GAMES & PARKS Industry September 2024

Page 1


L’EDITORIALE

VIDEO MARKETING: 5 TRENDS TO BE AWARE OF

With the proliferation of smartphones and other devices, people are now more connected than ever, and advertising is no longer limited to print, billboards, or radio. It’s not even just TV anymore, even if we include cable TV. This connectedness gives businesses the ability to reach their target market more quickly and easily with the right message. Especially when using video, a marketing tool that grows steadily in relevance and popularity year after year – today, it’s estimated that over 3.3 billion people worldwide are digital videos viewers – and it’s now accessible not only to top brands but also to medium and small businesses, thanks to enormous advances in technology and social networks.

However, just saying “video” isn’t enough: there are videos that create engagement and conversions, and then there are videos that fail to meet their goals. So how should businesses navigate video marketing? A first step can come from analyzing current trends in online video consumption. Understanding these consumption patterns allows companies to tailor their marketing strategies more effectively. Here they are in brief.

1. Consumers increasingly rely on marketing videos from brands. In the past, consumers would visit websites, look at online reviews, watch commercials, and maybe watch a few YouTube videos to learn about a product. Now, with video accessible on every major social media network, they are learning to rely more heavily on this type of content in their research phase. Video content can take many forms: demos, reviews, FAQs, unboxings, etc.

Why do they prefer videos? Videos allow consumers to understand how a product or service works, discover any flaws before purchasing the item, and identify perks they might not have learned from the text-based description.

2. Consumers prefer shorter videos. Thanks to the rise of TikTok — and the wave of short-form content that followed — consumers are seeking quick, snappy videos. Specifically, videos under 3 minutes fall into a sweet spot. If you’re new

VIDEO MARKETING: 5 TREND DA CONOSCERE

Con il diffondersi di smartphone e altri device, le persone sono ora più connesse che mai e la pubblicità non è più solo quella su carta stampata, cartellonistica, radio. E neanche TV, fosse anche la TV via cavo. Questa connettività offre quindi alle aziende la possibilità di raggiungere il loro mercato di riferimento in modo più rapido e semplice. Soprattutto poi se utilizzano video, uno strumento di marketing che anno dopo anno cresce costantemente di rilevanza e popolarità – oggi si stima che siano oltre 3,3 miliardi nel mondo gli utenti che guardano video digitali – ed è ormai accessibile non solo per i top brand, ma anche per imprese di medie e piccole dimensioni, grazie agli enormi progressi della tecnologia e ai social network. Dire video però non basta: c’è il video che crea engagement e conversioni e quello invece che non raggiunge gli obiettivi prefissati. Come muoversi quindi nel video marketing? Un primo aiuto può venire dall’analisi dei trend attuali in fatto di consumo di video online. Comprendere questi modelli di consumo consente all’impresa di personalizzare le proprie strategie di marketing in modo più efficace.

Eccoli quindi sommariamente.

1. I consumatori si affidano sempre di più ai video dei brand per le loro scelte di acquisto. Una volta, per conoscere un prodotto si recavano nel negozio, visitavano siti, leggevano recensioni online, guardavano pubblicità e forse alcuni video su YouTube. Ora, con i video accessibili su tutti i principali social network, stanno imparando a fare più affidamento su questo tipo di strumento nella loro fase di ricerca. Il contenuto video può essere di vario tipo: demo, recensioni, FAQ, unboxing, ecc.

Perché prediligono i video? Perché permettono di sapere come funziona un prodotto o un servizio, di scoprire eventuali difetti prima dell’acquisto e di individuare vantaggi che potrebbero non aver scoperto nella descrizione testuale.

2. I consumatori preferiscono video brevi. Grazie all’ascesa di TikTok e alla marea di contenuti brevi che ne è seguita, i consumatori cercano video rapidi e concisi. Più precisamente, una durata al di sotto dei 3 minuti risulta essere la più amata.

to video, starting with short-form videos can help you get your feet wet — and tell you what resonates with your audience. You also need to set the right pace for your video content. Before you put a marketing video online, re-watch it from the point-of-view of a somewhat busy consumer. Then, ask yourself, “Does this video quickly pull viewers into the action and keep their attention?” If you’re worried that parts of your video seem dull, shorten it. Or alternatively, you can choose to take a risk and publish it as it is, learning from the results afterwards.

3. Conversions are made directly within the video. Considering consumers are watching and relying on brand videos, failing to optimize your video for conversion is a missed opportunity. Conversions can be encouraged within videos using annotations, CTAs, or forms.

Surveys conducted among video marketing experts found that conversions are best placed at the end of shorter videos (less than 5 minutes long), but longer videos, those over 5 minutes, benefit from a CTA placement early in the video. Interestingly, videos that are 60 minutes or longer have the highest conversion rate, at 24%, when the CTA is placed at the end.

4. You need to create authentic content that users can easily relate to. It is always content with these characteristics that proves to be the most memorable, even in marketing videos. Only by showing itself truthfully, in a non-contrived or artificial way, can a brand create an authentic and lasting connection with consumers. It will also be important, when designing and producing the video, to make careful choices regarding both storytelling (balancing information and entertainment) and production (such as image and sound quality) to ensure that the video meets the expectations of the target audience. Even better, it should exceed their expectations.

5. Video sharing on social media varies between generations. Video marketing on social media leads to increased brand visibility and encourages user engagement through sharing. However, various studies conducted by experts reveal that not all social platforms are used equally for video sharing. In absolute terms, Facebook is the most used, surprisingly surpassing video-focused platforms like YouTube, Twitch, and BeReal.

There are, however, disparities across different demographic groups. For example, TikTok usage is very low among Boomers (2%) compared to Generation X (20%), Millennials (14%), and Generation Z (19%). Additionally, Generation Z and Boomers do not share videos at all on LinkedIn; Generation X and Boomers do not share videos at all on Lemon8, and video sharing on Tumblr is non-existent among Boomers, while it reaches around 30% for Generation Z and Millennials.

The message is clear: there are various video platforms to consider if the goal is to maximize impressions and shares among the marketer’s target audience.

Se si è alle prime armi con i video, iniziare con video corti può aiutare a prendere confidenza con questo mezzo e a capire cosa piace al proprio pubblico. Il video dovrà anche avere il giusto ritmo però. Prima di mettere online un video di marketing, il consiglio è di riguardarlo mettendosi nei panni di un consumatore piuttosto impegnato. Quindi, ci si dovrà domandare: “Questo video cattura velocemente chi lo guarda e trattiene la sua attenzione?” Se il timore è che alcune parti risultino noiose, sarà meglio accorciarlo. O in alternativa, si potrà scegliere di rischiare e pubblicarlo così com’è, imparando poi dai risultati.

3. Le conversioni avvengono direttamente all’interno del video. Considerando che i consumatori guardano i video dei brand e vi fanno affidamento, non ottimizzare i video per la conversione è un’opportunità persa. Nei video le conversioni possono essere stimolate tramite annotazioni, CTA (call-to-action) in forma di messaggio o pulsante, o form. Sondaggi condotti tra esperti di video marketing hanno evidenziato che per i video più brevi (sotto i 5 minuti) la posizione migliore per le conversioni è a fine video, mentre in quelli di durata maggiore risulta più efficace un CTA all’inizio del video. Solo nel raro caso di video di sessanta minuti o più il tasso di conversione risulta maggiore al 24% quando il CTA è alla fine.

4. Si devono creare contenuti autentici e con cui, per l’utente, sia facile identificarsi. Sono sempre i contenuti con queste caratteristiche a essere più memorabili, anche nel caso di video di marketing. Solo mostrandosi nella sua verità, in modo non costruito o artificioso, il brand potrà creare una connessione autentica e duratura con il consumatore. Sarà poi importante, nel progettare e realizzare il video, compiere scelte attente anche a livello di storytelling (dosando bene informazione e intrattenimento) e di produzione (per esempio, qualità delle immagini e audio) per essere certi che siano all’altezza delle aspettative del pubblico target. Meglio ancora, oltre le loro aspettative.

5. La condivisione video sui social varia tra le generazioni. Il video marketing sui social porta a un aumento della visibilità del brand e incoraggia l’engagement degli utenti tramite la condivisione. Da varie ricerche condotte da esperti, emerge però che le piattaforme social non vengono usate tutte nella stessa misura per la condivisione di video. In termini assoluti, Facebook risulta il più utilizzato, superando sorprendentemente anche social maggiormente focalizzati su video come YouTube, Twitch e BeReal.

Si osservano inoltre disparità tra le varie fasce demografiche. Per esempio, l’uso di TikTok è scarsissimo nei boomer (2%) rispetto a quanto lo utilizzano invece i Generazione X (20%), i Millennial (14%) e i Generazione Z (19%). Ancora la Generazione Z e i boomer non condividono affatto video su LinkedIn; la Generazione X e i boomer non condividono video su Lemon8 e le condivisioni su Tumblr sono nulle per i boomer, mentre arrivano a circa il 30% per i Generazione Z e i Millennial.

Il messaggio è chiaro: ci sono diverse piattaforme video da considerare se l’obiettivo del marketer è di massimizzare le impressioni e le condivisioni tra il target di riferimento.

Less Showers, More Ocean Meno docce, più oceani

18. Going International Parola d'ordine: internazionalizzazione

28. Peppa Pig Mania Peppa Pig mania

CRUISING 58-66

TOGO MEDIA

FOCUS ON...

The Stadium Goes into Extra Time Lo stadio va ai supplementari by Domenico Matarazzo

FLASH NEWS

CRUISING

58. Cruisezillas And Polluters? Mostri del mare inquinatori?

NEWS

FLASH NEWS

A corporate video is the most immediate and most suitable way to make your company or products stand out in today’s society. Italy-based TOGO Media can help you by providing a full range of services. Our experience acquired in television means we can create structured videos with captivating storyboards, such as video-interviews, commercials, emotional videos, short films, corporate and nature documentaries. We film using professional equipment and high-res cameras, usually 4K, both from the ground and for aerial footage using drones (European license issued by EASA). We also use state-of-the-art PCs and video editing software: TOGO Media can therefore create complete videos directly with the customer, without involving any outside parties. Besides videos, TOGO Media services also include photos, strategic marketing, website creation, social media managing, newslettering, corporate design, graphics and advertising services.

Un video aziendale è il metodo più immediato e che più si confà alla società moderna per valorizzare la tua azienda o i tuoi prodotti. La padovana TOGO Media ti può essere di aiuto con tanti servizi. L’esperienza maturata in ambito televisivo ci permette di realizzare video strutturati con storyboard accattivanti, come videointerviste, spot pubblicitari, video emozionali, cortometraggi, documentari aziendali o naturalistici. Registriamo con attrezzature di livello professionale e con videocamere ad alta risoluzione, solitamente in 4K, sia per le riprese da terra sia per quelle aeree mediante droni (patentino europeo EASA). Ci avvaliamo di PC e software di ultima generazione anche per l’editing video: TOGO Media può quindi realizzare filmati completi direttamente con il cliente senza aver bisogno di terze figure. Oltre ai video, i servizi di TOGO Media comprendono anche foto, marketing strategico, creazione di siti e gestione dei social media, newslettering, corporate design e servizi di grafica e pubblicità.

nel Portogallo meridionale, è una meta vacanze perfetta. L’economia della regione è incentrata

WATER SAVING INITIATIVE PROMOTED THROUGH THE SUMMER IN ALGARVE, PORTUGAL

LESS SHOWERS, MORE OCEAN

In Portugal it’s dubbed “the English colony” for the number of foreign tourists that crowd its coasts throughout the year, but Portuguese people also traditionally spend their summer holidays there: Algarve, on the south-westernmost tip of the continent, is known as “the sunniest destination in Europe.” With 155km of coast and over 300 days of sun per year, the region’s economy is centered around tourism. People come here to surf, to dive, to snorkel in waters that are among the clearest in Europe, to enjoy a day at a spa, or simply to lounge and sunbathe on the beach. It is not by chance that Algarve is home to Portugal’s most famous waterparks, like Sun & Splash in Lagoa and Zoomarine in Guia, next to Albufeira.

But as many coastal regions, Algarve also includes a part, further from the coast, that is still rural. And as many rural regions, it has a problem: drought. That’s why the Algarve Tourism Board decided this year to launch an awareness initiative to invite tourists to save water.

“Algarve is committed to sustainability and to reducing tourism’s ecological footprint,” says the Board in the official materials. “And we’re counting on you to help support our mission. How? All you need to do is pack an environmentally mindful and respectful attitude in your suitcase when you come to the region.” According to them, “a mindful, responsible tourist can save up to 235 liters of water a

Iniziative di risparmio idrico promosse per l’estate in Algarve, nel Portogallo

MENO DOCCE, PIÙ OCEANI

In Portogallo la chiamano “la colonia inglese” per il numero di turisti stranieri che si affollano lungo le sue coste in tutte le stagioni dell’anno, ma anche i portoghesi per tradizione lo scelgono per passarci le vacanze estive: l’Algarve, sulla punta sud-occidentale del continente, è noto come “la meta più assolata d’Europa”. Con 155km di costa e oltre 300 giorni di sole all’anno, tutta l’economia della regione gira attorno al turismo. La gente viene qui per fare surf, immersioni o snorkeling in acque che sono tra le più limpide d’Europa, per passare un giorno alle terme o semplicemente per rilassarsi e prendere il sole in spiaggia. Non è un caso se proprio in Algarve si trovano i parchi acquatici più famosi del Portogallo, come il Sun & Splash a Lagoa e lo Zoomarine a Guia, nei pressi di Albufeira. Ma come molte regioni costiere, l’Algarve conta anche una zona interna ancora rurale. E come molte regioni rurali, anche questa ha un problema: la siccità. È per questo che quest’anno l’ente del turismo dell’Algarve ha deciso di lanciare una campagna di sensibilizzazione per invitare i turisti a risparmiare acqua.

“L’Algarve si impegna a favorire la sostenibilità e a ridurre l’impronta ecologica del turismo”, si legge nei materiali ufficiali dell’ente. “E contiamo su di voi per sostenere la nostra missione. Come? Non dovete far altro che mettere in valigia una mentalità rispettosa e attenta all’ambiente quando veni-

Algarve, southern Portugal, is the perfect holiday destination. The region’s economy is centered around tourism.
Algarve,
sul turismo.

day during their visit,” and they are invited to do so and reminded that “water is important for the continued existence of natural ecosystems, as well as communities and economic development.”

As a highlight of the awareness campaign, on July 23rd, tourists arriving at the Faro airport found six suitcases full of water (40 liters each) moving along the conveyor belts in the baggage claim area. The suitcases symbolized the amount of water that each tourist can save every day by being more aware and responsible in water usage. But the campaign goes further than awareness alone. Among other initiatives, the Algarve Tourism Board, in partnership with Turismo de Portugal and the energy

te qui”. Secondo l’ente, “un turista attento e responsabile può risparmiare fino a 235 litri d’acqua al giorno durante la visita” e i visitatori sono invitati a impegnarsi in questo senso, ricordando che “l’acqua è importante perché continuino a esistere gli ecosistemi naturali, ma anche le comunità e lo sviluppo economico”.

Per rafforzare il messaggio della campagna di sensibilizzazione, il 23 luglio i turisti che arrivavano all’aeroporto di Faro hanno trovato 6 valigie piene d’acqua (da 40 litri l’una) che giravano sui nastri trasportatori nell’area ritiro bagagli. Le 6 valigie simboleggiavano la quantità d’acqua che ciascun turista può risparmiare ogni giorno se è attento e si comporta in modo responsabile nel consumo idrico.

Però la campagna non si ferma alla sensibilizzazione. Tra le

Algarve Tourism are calling on tourists to save water. That’s why on July 23, tourists at Faro Airport found 6 suitcases full of water (40l each) rolling around the conveyor belts in the baggage claim area and symbolizing the amount of water that each tourist can save daily by being more responsible in water usage.

L’ente del turismo di Algarve invita i turisti a risparmiare acqua. Ecco perché il 23 luglio, all'aeroporto di Faro i turisti hanno trovato 6 valigie piene d'acqua (40l ciascuna) che giravano sui nastri trasportatori dell'area ritiro bagagli. Simboleggiavano la quantità d’acqua che ogni turista può risparmiare ogni giorno usando l’acqua in modo più responsabile.

WATER-SAVING TIPS

Below are the tips shared by the Algarve Tourism Board for their “Save Water” initiative:

SAVE WATER. We often use more water than necessary without realizing it. Opt for shorter showers or turn off the water while soaping.

CHOOSE EFFICIENT ACCOMMODATIONS. Choose accommodation units that implement water-saving technologies, such as using low-flow faucets and recycling systems.

REUSE TOWELS. Let your accommodation know if you'd like to reuse towels to save water. It’s a well-known practice, but it never hurts to reinforce it.

RESPECT WATER SOURCES. In the territories, avoid wasting water in leisure activities and use it responsibly in swimming pools and spas.

STAY INFORMED. Learn more about the importance of water in the region and how you can contribute to conservation efforts during your stay in Portugal.

REDUCE PLASTIC USE. Support local initiatives to reduce plastic waste and contribute to global water conservation efforts.

Adopt these simple habits, contribute to the sustainability of tourism in Portugal, and make a difference in preserving natural beauty for future generations.

CONSIGLI PER IL RISPARMIO IDRICO

Ecco i consigli suggeriti dall’ente del turismo dell’Algarve nell’iniziativa “Risparmio idrico”:

RISPARMIARE ACQUA. Spesso usiamo più acqua del necessario senza accorgercene. Scegliete di fare docce più corte o chiudete l’acqua mentre vi insaponate.

SCEGLIERE ALLOGGI EFFICIENTI. Scegliete alloggi che abbiano installato tecnologie di risparmio idrico, come i rubinetti a flusso ridotto o i sistemi di ricircolo dell’acqua.

RIUTILIZZARE GLI ASCIUGAMANI. Se volete riutilizzare gli stessi asciugamani per risparmiare acqua, fatelo sapere all’hotel. Ormai è una pratica ben nota, ma non fa mai male ripeterlo.

RISPETTARE LE FONTI IDRICHE. Sul territorio, evitate di sprecare acqua per attività ludiche e usatela responsabilmente nelle piscine e nelle terme.

TENERSI INFORMATI. Scoprite di più su quanto sia importante l’acqua per questa regione e su cosa potete fare per contribuire alla sua conservazione mentre siete in Portogallo.

RIDURRE L’USO DI PLASTICHE. Sostenete le iniziative locali per la riduzione dei rifiuti di plastica e contribuite all’impegno globale di conservazione dell’acqua.

Adottate queste semplici abitudini, contribuite alla sostenibilità del turismo in Portogallo e fate la differenza per conservare la bellezza naturale anche per le prossime generazioni.

altre iniziative l’ente del turismo dell’Algarve, in collaborazione con Turismo de Portugal e con l’agenzia per l’energia ADENE, ha creato un bollino “Risparmio idrico” il cui uso è concesso a quelle aziende che mettono in atto pratiche di consumo idrico più consapevoli, assicurando una maggiore efficienza idrica e una maggiore sostenibilità ambientale per tutta la regione. La partecipazione a questo programma è su base volontaria e comprende misure come l’installazione di rubinetti e wc a ri-

agency ADENE, created a “Save Water” seal that is awarded to companies that implement more conscious water consumption practices, ensuring their water efficiency and greater environmental sustainability in the region. Participation in the program is voluntary, and includes measures such as installing water-saving faucets and toilets, or redesigning green spaces and ornamental lakes to require less water. The goal is to reduce urban water consumption by 15% by the end of the year.

“Less showers, more dives,” say the campaign posters around Algarve most touristy spots. “Less pools, more ocean. This is not tourism. This is futourism.” n

sparmio idrico, oppure la riprogettazione degli spazi verdi e dei laghi ornamentali con l’inserimento di soluzioni che consumino meno acqua. L’obiettivo è di ridurre il consumo idrico del 15% entro la fine dell’anno.

“Meno docce, più tuffi”, si legge sui poster della campagna che sono apparsi in tutte le località più turistiche dell’Algarve. “Meno piscine, più oceani. Questo non è turismo. Questo è futurismo”. n

NEWS FLASH

LA CINA LANCIA IL TURISMO NUCLEARE

Il mese scorso, il China General Nuclear Power Group (CGN), il più grande produttore di energia nucleare in Cina, ha lanciato un sistema di prenotazione online per dare ai turisti la possibilità di visitare 9 centrali nucleari della nazione. Ha anche pubblicato un opuscolo con tutte le informazioni, tra cui piantine-guida delle strutture disegnate a mano. Secondo gli addetti, questi tour potrebbero incrementare il turismo rurale nelle aree in cui sorgono le centrali ed hanno un alto valore educativo. "Questa è una nuova forma di turismo

CHINA LAUNCHES NUCLEAR TOURISM // Last month China

General Nuclear Power Group (CGN), China’s largest atomic electricity generator, opened an online booking system to allow tourists to plan visits to 9 nuclear power stations across the country. It also has issued a booklet that has all the information related to the trip including hand-drawn guide maps for the facilities. Industry insiders said that such tours can boost rural tourism in areas where these facilities are located and have high educational value. “This is a new form of industrial tourism, and it will offer knowledge about this lesser-known technology that many people still dread to this day,” said the executive editor-in-chief of the ‘Tourism Tribune’ magazine.

By this initiative, China is probably seeking public support as it is planning to expand its nuclear power generation capacity to target zero emissions by 2060.

As of the end of 2023, there were 55 operational nuclear power units and 36 approved or under-construction nuclear power units on the Chinese mainland, the Xinhua News Agency reported.

industriale e offrirà conoscenze su questa tecnologia meno nota che molti ancora oggi temono", ha affermato il caporedattore esecutivo della rivista ‘Tourism Tribune’.

Con questa iniziativa, la Cina sta probabilmente cercando sostegno pubblico mentre si prepara ad ampliare la sua capacità di generare energia nucleare per raggiungere zero emissioni entro il 2060.

A fine 2023, secondo quanto riferito dall'agenzia di stampa Xinhua, il paese contava 55 reattori nucleari in attività e 36 altri già approvati o in costruzione nella Cina continentale.

The global number of visitors in the Greater Paris metropolitan area during the Olympic Games amounted to about 11.2 million people, a 4% increase over 2023 statistics.

Durante le Olimpiadi, i visitatori della Grande Parigi sono stati complessivamente circa 11,2 milioni, con un aumento del 4% rispetto al 2023.

OLYMPICS: A TOURISM BOOSTER?

The Paris 24 Summer Olympic Games – the 30th of the modern era – officially came to a close on August 11. Memories will be dominated by great sporting achievements, break dancing making its Olympic debut, athletes winning their countries’ first ever medals, Tom Cruise jumping from the top of the Stade de France during the closing ceremony and more. Now that the dust has began to settle, it’s time to step back and assess the tourism impact of the Games, as well.

A preliminary report released by Paris’ tourist office in mid August shows that the global number of visitors (international tourists, national daytrippers and local visitors from Ile-de-France) in the Greater Paris metropolitan area during the Olympic Games (which ran from July 23 through August 11) amounted to about 11.2 million people. This figure is in line with initial estimates, which projected 11.3 million visitors during the event, and marks a 4% increase on 2023 tourism data for that area.

French visitors made up the largest share of those in Paris during the Games, accounting for 85% of all those in the

HOW THE 2024 OLYMPIC GAMES IMPACTED ON TOURISM IN PARIS AND FRANCE

The influx of tourists to Olympic Paris didn’t make its mark in department stores and shops.

L’afflusso di turisti a Parigi non ha lasciato il segno nei grandi magazzini e negozi.

In che modo i recenti Giochi Olimpici hanno impattato sul turismo a Parigi e in Francia

OLIMPIADI: UN BOOSTER PER IL TURISMO?

I Giochi Olimpici di Parigi, i 30esimi dell'era moderna, sono ufficialmente terminati l'11 agosto. Lasciano molti ricordi: grandi successi sportivi, l’esordio della break dance come sport olimpico, atleti che hanno vinto le prime medaglie dei loro paesi, Tom Cruise che si è calato dal tetto dello Stade de France durante la cerimonia di chiusura e molto altro ancora. Ora che le luci si sono spente, è tempo di fare un passo indietro e valutare anche l'impatto dei Giochi sul turismo. Un rapporto preliminare pubblicato a metà agosto dall'Ufficio turistico di Parigi mostra che il numero totale di visitatori (turisti internazionali, turisti nazionali e locali provenienti dall'Ile-de-France) nell'area metropolitana della Grande Parigi durante i Giochi Olimpici (cioè dal 23 luglio all'11 agosto) è stato di circa 11,2 milioni di persone. Questa cifra è in linea con le stime iniziali che erano di 11,3 milioni di visitatori durante l'evento, e segna un aumento del 4% rispetto ai dati sul turismo nell’area del 2023

Tra i visitatori, i francesi hanno costituito la quota maggiore,

rappresentandone l'85%.

Altri dati salienti pubblicati dopo i Giochi e riguardanti i visitatori sono:

- I turisti hanno rappresentato il 27,7% dei visitatori, in altre parole circa 3,1 milioni di persone (rispetto ai 2,6 milioni del 2023, +19,2%).

- Tale cifra si suddivide in 1,4 milioni di turisti francesi (+27% rispetto al 2023) e 1,7 milioni di turisti internazionali (+13% rispetto al 2023).

- Gli statunitensi sono stati il gruppo più numeroso in visita a Parigi per le Olimpiadi: 230.000 turisti (13,5% dei turisti dall’estero, +21% rispetto al 2023). Tendenzialmente sono rimasti più a lungo e il tasso di cambio vantaggioso ha certamente contribuito a questo trend. I tedeschi sono invece stati il secondo gruppo più numeroso con 130.000 visitatori (7,6% degli stranieri, + 42% rispetto al 2023), mentre terzi con 115.000 presenze sono stati i turisti provenienti dal Regno Unito (6,8% del totale, + 21% rispetto al 2023).

I Giochi hanno anche dato impulso ad altri mercati più distanti, che hanno mostrato una crescita significativa. In particolare, l'evento ha attirato circa 107.000 turisti dal Brasile, con un aumento del 109,4% rispetto al 2023. Il secondo aumento più significativo di visitatori è arrivato dalla Cina , con 82.000 turisti

area.

Additional visitor highlights released post-Games include:

- Tourists accounted for 27.7% of visitors , or about 3.1 million people (vs. 2.6 million in 2023, +19.2%).

- That figure breaks down to 1.4 million French tourists (+27% over 2023) and 1.7 million international tourists (+13% over 2023).

- Americans were the largest group visiting Paris for the Olympics: 230,000 tourists (13.5% of foreigners, +21% on 2023). The trend for them was to stay longer and longer on a visit, and beneficial exchange rate was a big draw. German tourists were the second largest group with 130,000 visitors (7.6% of foreigners, + 42% vs 2023), while tourists coming from the United Kingdom totalled 115,000 (6.8% of foreigners, + 21% vs 2023).

The Games also boosted other long-haul markets, which showed significant growth. Most notably, the event attracted about 107,000 tourists from Brazil, which is a 109.4% increase over 2023. The second most significant uptick in visitors came from China , with 82,000 tourists arriving in Paris during the Games (+64.9% over 2023). Finally, visitors from Japan totalled 47,000 (+94% over 2023).

Daytrippers (visitors who attended for one day, mostly French, coming from outside the Île-de-France) also made up a relevant share of those in attendance at the Games. They accounted for 27.7% of visitors in Greater Paris, or 3.1 million people (vs 3.1 million in 2023).

The Olympic Games had a positive impact on tourism and spending in the whole France. Not only did Paris attracted more visitors than in the same period in 2023, but other cities hosting Olympic Games events

arrivati a Parigi durante i Giochi (+64,9% rispetto al 2023). Infine, i visitatori dal Giappone sono stati 47.000 (+94% rispetto al 2023). Anche i turisti giornalieri (per lo più francesi, provenienti da fuori l'Île-de-France) hanno costituito una quota rilevante: il 27,7% dei visitatori della Grande Parigi, ovvero 3,1 milioni di persone (nel 2023 erano stati 3,1 milioni).

I Giochi Olimpici hanno avuto un impatto positivo su turismo e spesa in tutta la Francia. Non solo Parigi ha attirato più visitatori rispetto allo stesso periodo del 2023, ma anche altre città in cui si sono svolte delle gare hanno visto aumentare visitatori e spesa in modo significativo. Per esempio, Lille (la decima città più grande della Francia), Saint-Etienne (Francia centro-orientale) e Marsiglia (Francia meridionale).

Per quanto riguarda i pernottamenti, i tassi di occupazione alberghiera sono aumentati in tutti i dipartimenti della Grande Parigi più vicini alla capitale: +13,1 punti nella Seine-Saint-Denis, +8,3 punti nella Val-de-Marne, + 13,3 punti nell’Hauts-de-Seine. A Parigi città la percentuale di occupazione degli hotel ha raggiunto l'84% dal 23 luglio al 6 agosto, una crescita di 10,1 punti rispetto al 2023.

L'aumento maggiore è stato registrato nella fascia alta del mercato, con un tasso di occupazione dell'85,5%, 16,5 punti in più rispetto al 2023.

Per quanto riguarda invece la spesa per ristoranti, shopping, cultura ecc., i dati mostrano che i ristoranti sono stati tra i

The most significant increase in spending levels during the Olympics was probably seen in eateries: +49% according to Visa data.

L'aumento più significativo nei livelli di spesa durante le Olimpiadi si è probabilmente registrato nel settore della ristorazione: +49% secondo i dati di Visa.

GAMES

also saw significant increases in visitors and spending, like Lille (the 10th largest city in France), Saint-Etienne (east-central France) and Marseille (southern France).

As for accommodation , hotel occupancy rates were up in all the départments of Paris’ inner suburbs: +13.1 points in Seine-Saint-Denis, +8.3 points in Valde-Marne, + 13.3 points in Hauts-de-Seine. The hotel occupancy rate in inner Paris reached 84% from July 23 to August 6, up 10.1 points on 2023.

The biggest increase was seen at the top end of the market, with an occupancy rate of 85.5%, up 16.5 points on 2023.

As far as spending on restaurants, shopping, culture etc. is concerned, data reveal that eateries were among the big winners at the Olympics , with Visa reporting figures up 49% across restaurants for people paying with their card.

The picture is however different for other businesses in Paris: the Louvre Museum reported a 22% drop in visits during the Olympic Games and similarly, many in the capital’s service industry say they had one of their worst summers ever, with sales at department stores and shops down even 35% to 40%. One shopkeeper told ‘Le Monde’, “In July, it felt like August and in August, it felt like Covid.”

Security restrictions around city-center Olympic venues such as metal-fence barriers erected on both sides of the River Seine, affected shops, making the city hard to navigate. Moreover, shopping wasn’t the visitors’ priority. “They were in Paris for the sports, and after spending so much on hotels, flight, tickets… they didn’t have much of a budget left for shopping,” stressed a Parisian shopkeeper. n

Security restrictions in Paris during the Olympic Games were necessary to guarantee everyone’s safety, but they proved a calamity for some businesses.

Pur necessarie, le misure di sicurezza a Parigi durante le Olimpiadi si sono rivelate molto penalizzanti per alcune attività commerciali.

grandi vincitori delle Olimpiadi: Visa ha segnalato aumenti del 49% nei ristoranti nei pagamenti con carta di credito.

La situazione è tuttavia diversa per altre attività commerciali: il Museo del Louvre ha registrato un 22% in meno di visitatori durante i Giochi Olimpici e, allo stesso modo, molte attività della capitale del terziario affermano di aver avuto una delle peggiori estati di sempre, con vendite nei grandi magazzini e negozi in calo anche del 35%-40%. Un negoziante ha riferito a ‘Le Monde’: "A luglio sembrava fosse agosto e ad agosto sembrava ci fosse il Covid".

Le misure di sicurezza attorno alle sedi olimpiche in città, come le barriere metalliche su entrambe le sponde della Senna, hanno penalizzato i negozi, rendendo difficili gli spostamenti. Inoltre, lo shopping non era la priorità dei visitatori. "Erano a Parigi per lo sport e dopo aver speso così tanto in hotel, voli, biglietti... non avevano più molto in tasca per lo shopping" ha sottolineato un commerciante parigino.

VORTEX FROM CANADA ACQUIRES WATERGAMES & MORE IN THE NETHERLANDS

Montreal-based Vortex Aquatic Structures International (Vortex), a manufacturer and world leader in aquatic solutions boasting over 10,000 custom installations spanning 50 countries, has acquired Watergames & More, a Dutch family-owned company specializing in water play experiences. This acquisition bolsters Vortex’s manufacturing and service capabilities across Europe, further driving the company’s expansion in the region. “Renowned for their personalized approach, quality products, and exceptional service, Watergames & More has established a strong reputation in Northwest Europe. This acquisition increases our infrastructure in Europe, providing us with more European-based manufacturing and services,” said Stephen Hamelin, President & CEO of Vortex International.

“We are thrilled to join a world leader company like Vortex. Their global solutions combined with our local expertise and strategies will open new market opportunities while keeping customer satisfaction at the center of our decisions”, added Odmar van den Berg, CEO of Watergames & More. Odmar, the company founder’s son, will continue leading the local team.

LA CANADESE VORTEX ACQUISISCE L’OLANDESE WATERGAMES & MORE

Vortex Aquatic Structures International (Vortex), con sede a Montreal, produttore e leader mondiale in soluzioni acquatiche con oltre 10.000 installazioni personalizzate in 50 nazioni, ha acquisito Watergames & More, un'azienda olandese a conduzione familiare specializzata in esperienze di gioco in acqua. L’acquisizione rafforza le capacità produttive e di servizio di Vortex in tutta Europa, facendo compiere alla canadese un passo ulteriore nella sua espansione nel Vecchio Continente.

“Grazie all’approccio personalizzato, i prodotti di qualità e il servizio eccezionale, Watergames & More si è guadagnata una solida reputazione nell'Europa nordoccidentale. Quest’acquisizione aumenta le nostre infrastrutture in Europa, fornendoci più sedi produttive e servizi in questo continente”, ha affermato Stephen Hamelin, presidente e CEO di Vortex.

“Siamo entusiasti di entrare a far parte di un’azienda leader mondiale come Vortex. Le loro soluzioni globali combinate con le nostre competenze e strategie locali apriranno nuove opportunità di mercato mettendo sempre al centro delle nostre decisioni la soddisfazione dei clienti", ha aggiunto Odmar van den Berg, Ceo e figlio del fondatore di Watergames & More. Odmar continuerà a guidare il team nei Paesi Bassi.

GREEN LIGHT FOR A SECOND SIAM PARK IN THE CANARY ISLANDS

Siam Park, the very popular Thai themed waterpark in Tenerife in the Canary Islands is set to have a sister park in Gran Canaria, in the region of San Bartolomé de Tirajana, which is some 50km far from Las Palmas. The project submitted by the park owner Loro Parque has recently received approval from local authorities.

The highlight of the water park will be the “Tree of Life”, a 32-meter-high tree-shaped tower from which numerous slides will branch out, also including a replica of the iconic freefall body slide “Tower of Power” that is in operation at Siam Park in Tenerife.

The brand-new waterpark will also include a 300-bed hotel. It will provide over 600 jobs when open.

Siam Park, il famosissimo parco acquatico a tema thailandese che si trova a Tenerife (Isole Canarie) avrà un gemello a Gran Canaria, dalle parti di San Bartolomé de Tirajana, circa 50km da Las Palmas. Il progetto presentato da Loro Parque (la proprietà del parco) ha recentemente ricevuto l’ok delle autorità locali.

Elemento distintivo del parco acquatico sarà "Albero della vita", una torre a forma di albero alta 32m da cui si dirameranno numerosi scivoli. Tra questi, anche una replica dell'iconico scivolo a caduta libera "Tower of Power" installato al Siam Park di Tenerife. Il nuovo parco acquatico avrà anche un hotel da 300 posti letto e una volta aperto, fornirà oltre 600 posti di lavoro.

SEMAFORO VERDE PER UN SECONDO SIAM PARK ALLE CANARIE

GOING INTERNATIONAL

"We are not an attraction like you have ever experienced before. We don’t have any rides or roller coasters; there are no neon flashing lights. Instead, we create an authentic, natural and historical environment set within beautiful gardens, which become the setting for world-class shows and immersive cultural and historical experiences for the whole family to enjoy.” Olivier Strebelle, CEO of French park Puy du Fou, is very proud of their unique setup. And rightly so, as the park is among the top 10 most visited parks in Europe: in 2023 it welcomed 2,5 million guests. Building on these strengths, in recent years Puy du Fou has embarked on a major internationalization initiative, bringing its shows, and then also its parks, to many locations around the world. After Puy du Fou España opened in 2021, this year it’s China’s turn, as the SAGA City of Light experience debuted in Shanghai on May

28th.

Right in the heart of Shanghai, the new attraction is a 46,000sqm show hall that was converted into an immersive experience, where visitors can step back in time to the 1930s and visit the city as it was in that era. With a total of 7 motion platforms designed and built by Canadian company Triotech, and meant to simulate a real-size train and other transportation vehicles, SAGA City of Light is a walkthrough experience with 26 possible routes, 50 scenes and with over 150 performers that visitors can interact with.

The attraction uses more than 300 specialized speakers imported from France to create authentic and unique sound effects and features 26,000 vintage props to create realistic scenes, including an 88-meter-long boat. The main storyline of this 2-hour journey through time tells about a heroic Chinese girl who tries to rise in rebellion against a Japanese invasion, but participants

Puy du Fou in Vendée (northwestern France) is a historical theme park that breaks from classic norms. Its attractions are not rides, but reconstructions and numerous shows inspired by moments in French history.

Puy du Fou in Vandea (nord-ovest della Francia) è un parco a tema storico fuori dai canoni classici. Le sue attrazioni non sono giostre, ma ricostruzioni e tanti spettacoli ispirati a momenti della storia francese.

Uno sguardo a tutto tondo sull’espansione internazionale di Puy du Fou

PAROLA D’ORDINE: INTERNAZIONALIZZAZIONE

“Non siamo come le altre attrazioni che potete aver visitato. Non abbiamo giostre o ottovolanti, e non ci sono luci al neon che lampeggiano. Invece creiamo un ambiente naturale e storico autentico, inserito in splendidi giardini, che diventano lo sfondo per spettacoli di altissimo livello ed esperienze storiche e culturali immersive per tutta la famiglia”. Olivier Strebelle, amministratore delegato di Puy du Fou, è molto orgoglioso del concetto unico su cui si basa il parco francese. E a ragione, dato che è uno dei 10 parchi più visitati in Europa con 2,5 milioni di ospiti nel 2023.

Partendo da questi punti di forza, negli ultimi anni Puy du Fou ha avviato una grossa operazione di internazionalizzazione, portando i propri spettacoli, e poi anche i propri parchi, un po’ in tutto il mondo. Dopo l’apertura di Puy du Fou España alle porte di Toledo nel 2021, quest’anno è il turno della Cina, dove l’attrazione SAGA City of Light ha debuttato a Shanghai il 28

maggio.

Proprio nel cuore di Shanghai, la nuova attrazione occupa una vecchia sala da spettacoli di 46.000mq, trasformata in un’esperienza immersiva i cui visitatori possono tornare indietro nel tempo fino agli anni Trenta e visitare la città com’era all’epoca. Con un totale di 7 piattaforme di movimento progettate e costruite dalla canadese Triotech, con cui si simulano un treno a grandezza naturale e altri mezzi di trasporto, SAGA City of Light è un’esperienza da visitare a piedi, con 26 percorsi possibili, 50 scene e oltre 150 artisti con cui i visitatori possono interagire.

L’attrazione conta oltre 300 casse acustiche specializzate importate dalla Francia per creare effetti sonori unici e autentici e vanta 26.000 oggetti di scena vintage che danno un’atmosfera realistica al tutto, inclusa una barca lunga 88m. La storia principale narrata in questo viaggio nel tempo di due ore racconta di una giovane eroina cinese che cerca di ribellarsi all’invasione giapponese, ma i partecipanti possono sempre interagire con i personaggi e influire sul finale. “Siamo sicuri che i visitatori apprezzeranno quest’esperienza”, ha affermato Joseph Corbo Courtemanche, COO e produttore esecutivo di

C The Cinéscénie: it is from this extraordinary show, which first took place in 1978, that everything began for Puy du Fou. This mega-production with 2,500 artists, 28,000 costumes, and a 23-hectare stage still takes place 28 evenings a year, between June and September.

C La Cinéscenie: è da questo straordinario show andato in scena per la prima volta nel 1978 che tutto ha avuto inizio per Puy du Fou. Questa megaproduzione con 2.500 attori, 28.000 costumi, 23ha di scena si tiene ancor oggi 28 sere l’anno, tra giugno e settembre.

can interact and influence the outcome. “There is no doubt that visitors will appreciate the experience,” said Joseph Corbo Courtemanche, COO & Executive Producer of Puy du Fou Asia.

The Shanghai attraction is but one step in Puy du Fou’s plan to create several new international parks and attractions by 2030. The next one to open will probably be the one in Tennessee, USA, which was originally scheduled for 2024 and, slightly delayed, will probably see the light next year. This attraction will be part of a development called The 407: Gateway to Adventure in Sevierville, Tennessee. The location is right at the foot of the Great Smoky Mountains, which is America’s first national park and the country’s most visited natural park, welcoming over 14 million visitors every year. Here, Puy du Fou is developing an as yet unnamed attraction GAMES

Puy du Fou Asia.

Comunque l’attrazione di Shanghai è solo uno dei passi nel progetto di Puy du Fou, che intende aprire diversi parchi a livello internazionale entro il 2030. Il prossimo sarà probabilmente quello in Tennessee, negli USA, la cui apertura era prevista in origine per il 2024 e che ora, leggermente in ritardo, vedrà probabilmente la luce nel 2025. Quest’attrazione fa parte di un progetto urbanistico chiamato The 407: Gateway to Adventure, a Sevierville, in Tennessee. Il sito si trova proprio ai piedi delle Great Smoky Mountains, che sono il primo parco nazionale degli Stati Uniti e il parco naturale più visitato del paese, con più di 14 milioni di ospiti l’anno. Qui Puy du Fou sta sviluppando un’attrazione ancora senza un nome ufficiale, che racconterà la storia della grande nazione dei Cherokee. Fedele alla sua filosofia di salvaguardia della cultura, l’azienda ha sviluppato l’intero progetto in stretta collaborazione con i nativi. “I nostri partner negli Stati Uniti sono i Cherokee orientali. Abbiamo stretto una partnership con loro perché loro ce

by

24-26 November 2024

Palais des Festivals, Cannes

CREATE VIBRANT EXPERIENCES

Join the global B2B leisure event dedicated to accelerating the integration of location-based attractions into lifestyle destinations including retail sites, urban spaces, transport hubs and travel destinations.

Join LeisurUp to shine among the whole retail property industry.

3

5,000

What’ on the agenda?

• 2nd Edition of the IP Village

Are you a licence company or IP brand?

Exhibit in the IP Village for FREE! Limited spots available.

• NEW: A networking lounge in the LeisurUp area

To promote a greater synergy between IP companies and retail property players

• NEW: A dedicated area for immersive solutions

To improve your visibility

Are you looking for more information? Contact Fanny: fanny.de-la-porte@rxglobal.com

Download the brochure

CBF Inspired by the launch of the grand evening show El Sueño de Toledo in 2019, Puy du Fou España was born in 2021. Its formula follows that of the French park: historical themes developed with scenographic reconstructions, but above all excellent immersive daytime shows, alongside the evening mega-spectacle with actors, acrobats, drones, special effects, dancing fountains, fireworks, etc.

CBF Dal lancio del grande show serale El Sueño de Toledo nel 2019, è nato nel 2021 Puy du Fou España. La sua formula riprende quella del parco francese: tema storico sviluppato con ricostruzioni scenografiche, ma soprattutto ottimi show immersivi diurni, a cui si affianca il megaspettacolo serale con attori, acrobati, droni, effetti speciali, fontane danzanti, fuochi d’artificio ecc.

CA Last May, Puy du Fou entered the Chinese market with the inauguration of SAGA City of Light in Shanghai: an immersive attraction covering 46,000sqm that transports visitors to 1930s Shanghai. There are more than 150 actors, over 50 scenes, and 7 motion platforms that simulate means of transportation.

CA A maggio Puy du Fou è entrato nel mercato cinese con l’inaugurazione di SAGA City of Light a Shanghai: un’attrazione immersiva su 46.000mq che porta nella Shanghai degli anni ‘30. Più di 150 gli attori, oltre 50 le scene e ben 7 basi di movimentazione che simulano mezzi di trasporto.

that will tell the story of the great Cherokee nation. True to its philosophy of preserving cultures, Puy du Fou developed the whole project in close collaboration with the natives. “Our partners in the USA are the Eastern Band of Cherokee Indians. We partnered with them because they asked us to,” explained Nicolas de Villiers, president of Puy du Fou, when the project was first announced. “We were looking for partners in the USA

l’hanno chiesto”, ha spiegato Nicolas de Villiers, presidente di Puy du Fou, quando il progetto è stato annunciato. “Negli Stati Uniti stavamo cercando di capire se c’erano partner che potessero essere compatibili con quello che noi rappresentiamo, e i Cherokee ci hanno teso la mano e ci hanno proposto di fare un grande spettacolo sul suolo americano”. Quest’attrazione dovrebbe avere, a regime, circa 250 dipendenti, e sarà solo il primo passo della presenza di Puy du Fou in America. “Questo progetto in Tennessee è molto importante per noi”, ha conti-

B In the USA, Puy du Fou should open its first attraction in 2025. It will be in Tennessee, created in partnership with the Eastern Band of Cherokee Indians (EBCI).

B Negli Usa Puy du Fou dovrebbe aprire la sua prima attrazione nel 2025. Sarà nel Tennessee, creata in collaborazione con i nativi americani della tribù dei Cherokee orientali.

Puy du Fou is also about to put down roots in the United Kingdom, with a park in its style that will pay homage to the history and culture of this nation. The 160ha site is in Oxfordshire, about 2 hours drive from London, close to a major retail destination. For now, a public consultation website has been launched, and there have been consultations with local authorities and citizens, which seem to have gone well.

Puy du Fou sta per mettere radici anche nel Regno Unito, con un parco nel suo stile che omaggerà la storia e cultura di questa nazione. Il sito – 160ha – è nell’Oxfordshire, a circa 2 ore d’auto da Londra, vicino a un famoso outlet. Per ora è stato lanciato un sito dedicato al progetto e ci sono state consultazioni con autorità e cittadinanza locali che pare siano andate bene.

who would be compatible with what we are, and the Cherokee reached out to us and suggested we do a big show on American soil.” This attraction is expected to employ some 250 people, and it will be just the start of Puy du Fou’s presence in America. “This project in Tennessee developed together with the EBCI means a lot for us,” said de Villiers. “It will initiate our presence on the American soil where there are so many great stories to tell.” Meanwhile, back in Europe, another project is on the starting block, this time in the UK, where Puy du Fou is looking for a site in the Oxford area. “With Britain’s rich history, and with so many British people already visiting us in France and Spain, we have been looking for a site in the country for many years, and we have now identified the perfect location,” said Olivier Strebelle. The site they identified is a 160ha place right off the M40 highway, and the project, with an expected investment of 350 million euros, could employ 700 people and create 2,000 new jobs at hotels, suppliers and other local businesses from its first year of opening. Planning here is still in the very early stages, and the company has held public consultations this summer, in order to take local concerns and issues into account. “We want to deliver an example in sustainable development, benefiting the local economy and environment,” said a spokesperson. n

nuato de Villiers. “Segna l’inizio della nostra presenza sul suolo americano, dove ci sono tantissime grandi storie da raccontare”.

Intanto, per tornare in Europa, c’è un altro progetto che sta per prendere il via, questa volta nel Regno Unito, dove Puy du Fou sta cercando una location nei dintorni di Oxford. “Vista la ricca storia della Gran Bretagna, e visto il gran numero di britannici che già ci visitano in Francia e in Spagna, stavamo cercando un sito in questo paese già da tanti anni, e adesso abbiamo identificato il posto perfetto”, ha affermato Olivier Strebelle. Il sito è un’area di 160ha a ridosso dell’autostrada M40, e il progetto, che prevede un investimento di 350 milioni di euro, già nel primo anno di apertura potrà avere 700 dipendenti e creare 2.000 nuovi posti di lavoro come indotto tra hotel, fornitori e altre realtà locali. In questo caso il progetto è ancora nelle primissime fasi e durante l’estate l’azienda ha tenuto consultazioni pubbliche in loco, per ascoltare le osservazioni e le preoccupazioni degli abitanti locali. “Vogliamo essere un esempio di sviluppo sostenibile, che va a beneficio dell’economia locale e dell’ambiente”, ha affermato un portavoce.

THE BRITISH CHARACTER PEPPA PIG IS TURNING 20 THIS YEAR. ITS POPULARITY REMAINS VERY HIGH, SO MUCH SO THAT PARKS THEMED AROUND HER INCREASE IN NUMBER AROUND THE WORLD

PEPPA PIG MANIA

Difficult not to know or have heard of the cheeky little piggy Peppa Pig, right? It is one of the most popular brands in the universe of preschool entertainment: its animated TV series has been airing for 20 years, in over 180 countries and translated into 40 languages, encouraging kids to jump in together and explore the world around them. Globally successful, the iconic brand connects with consumers across every touchpoint, from TV to retail to touring shows and different formats of attractions for families.

Focusing on entertainment venues, these range from the Peppa Pig themed areas at Heide Park in Germany and Gardaland Park in Italy to indoor play centers (the so-called Peppa Pig World of Play) with 5 locations around the world (in the USA, Holland and Shanghai).

Hasbro and Merlin Entertainments have also opened fullfledged theme parks in the latest years, the first being the one inaugurated in 2022 in Florida, just steps away from Legoland Florida resort, and covering 1.8ha.

Quest’anno la maialina britannica Peppa Pig compie 20 anni. La sua popolarità resta altissima, tanto che si moltiplicano nel mondo i parchi che la scelgono come tema

PEPPA PIG MANIA

Difficile non conoscere o aver sentito parlare della vispa maialina Peppa Pig, no? È uno dei brand più importanti al mondo nel mercato dell’intrattenimento pre-scolare. I suoi cartoni, trasmessi da 20 anni, visti in oltre 180 Paesi e tradotti in 40 lingue, incoraggiano i piccoli a esplorare il mondo che li circonda con slancio e senso di amicizia. Un successo planetario, questo brand iconico si connette con i consumatori attraverso una miriade di punti di contatto: TV, retail, spettacoli che girano il mondo e diversi format di attrazioni per famiglie.

Concentrandoci su quest’ultima voce, i luoghi di intrattenimento dedicati alla simpatica maialina vanno

GAMES

Europe’s first Peppa Pig theme park opened in Günzburg (Germany) a few months ago. The park covers 1.6ha and features 5 family-friendly rides, as well as 7 themed playgrounds, shows and themed F&B.

Alcuni mesi fa a Günzburg (Germania) ha aperto il primo Peppa Pig Theme Park d’Europa. Il parco occupa 1,6ha, proponendo 5 giostre per famiglie, 7 aree giochi, show e ristorazione a tema.

Last May the second Peppa Pig theme park to open globally, and the very first Peppa Pig theme park in Europe was officially unveiled in Günzburg (Germany), adjacent to Legoland Deutschland. The 1.6ha park gives kids a chance to immerse themselves in the world of their favorite piggy and see what they see in the series and play at home with the toys to be brought to life in the attractions of the park.

Merlin has invested around 30 million euros in the new park, which features 5 rides (like the “Daddy’s Pig Roller Coaster” and the “Mr. Bull’s High Striker” drop tower ride), 7 themed playgrounds and a bespoke performance show as well as meet&greet moments with Peppa Pig, her little brother George and the other characters from the British TV series.

da aree tematiche all’interno di parchi (è il caso di Heide Park in Germania e Gardaland in Italia) a centri divertimenti indoor (i cosiddetti Peppa Pig World of Play) di cui esistono ad oggi 5 location distribuite tra Stati Uniti, Olanda e Shanghai. In tempi recenti Hasbro in collaborazione con Merlin Entertainments ha aperto anche veri e propri parchi a tema. Il primo è quello inaugurato nel 2022 in Florida, a pochi passi da Legoland Florida, su un’area di 1,8ha. Il secondo, che è anche il primo per l’Europa, è stato aperto lo scorso maggio e si trova a Günzburg (Germania), vicinissimo a Legoland Deutschland. Sui suoi 1,6ha offre ai bambini la possibilità di calarsi nel mondo della loro beniamina vedendo prendere vita, sotto forma di attrazioni, personaggi e ambientazioni che

The German park also boasts the world’s first “Lego Duplo Peppa Pig Play Zone,” a building area where kids can fashion Peppa Pig iconic scenes using Pig Lego Duplo blocks.

"We are humbled to be continually entrusted to bring to life the world’s most renowned brands into branded entertainment destinations. Hasbro’s Peppa Pig and her loving family coming to Günzburg, Germany is our opportunity to bring joy, create connections and make memories for families with young children throughout Europe,” said Scott O’Neil, CEO of Merlin Entertainments at the inauguration ceremony.

Later this year, another Peppa Pig theme park will open in the Dallas area at the former site of a family fun center. Over 5.5ha in size, it will be sited next door to NRH2O waterpark.

A Peppa Pig theme park is on tap also for Shanghai with a planned 2027 opening. The announcement came last April together with a launch ceremony attended by officials from Shanghai Chongming District Government and representatives from Hasbro toy company and

A Peppa Pig theme park is set to open in Shanghai in 2027. B The launch ceremony, which took place last April. The Chinese theme park will be Asia’s first and the world’s largest outdoor Peppa Pig theme park.

Un parco dedicato a Peppa Pig aprirà a Shanghai nel 2027. E La cerimonia di presentazione lo scorso aprile. Il parco cinese sarà il primo in Asia dedicato alla maialina del tipo outdoor e il più grande al mondo.

normalmente guardano in Tv o hanno a casa come giocattoli. Merlin ha investito circa 30 milioni di euro in questo nuovo parco, il quale propone 5 giostre (tra cui il “Daddy's Pig Roller Coaster” e la minitorre a caduta “Mr. Bull's High Striker”), 7 aree giochi a tema, uno spettacolo e occasioni di meet&greet con Peppa, il fratellino George e gli altri personaggi della serie tv britannica.

Il parco tedesco vanta anche qualcosa di esclusivo: la prima “Lego Duplo Peppa Pig Play Zone” al mondo, uno spazio dedicato alle costruzioni in cui i bambini possono creare scene iconiche di Peppa Pig utilizzando i mattoncini Pig Lego Duplo. "Siamo onorati di aver ricevuto ancora una volta il compito di dare vita a uno dei brand più rinomati creando una destinazione di intrattenimento a tema. La presenza di Peppa Pig di Hasbro e della sua amorevole famiglia qui a Günzburg ci danno l’opportunità di portare gioia, creare connessioni e regalare ricordi alle famiglie con bambini piccoli in tutta Europa”, ha affermato Scott O’Neil, CEO di Merlin Entertainments durante la cerimonia di inaugurazione.

Entro la fine del 2024, ci sarà un altro parco a tema Peppa Pig che aprirà: sorgerà dalle parti di Dallas, accanto al parco acquatico NRH2O, là dove prima c’era un centro divertimenti per famiglie e avrà una superficie di più di 5,5ha.

E un parco dedicato alla maialina è in arrivo anche a Shanghai,

Max-Matching Entertainments Co., Hasbro’s partner company for this project and a leading developer, investor and operator of location-based entertainment in China with rapid expansion across Asia.

Larger than any other Peppa Pig theme park, the new venue will cover nearly 19.5ha in Changxing Island, a key spot for sightseeing and tourism which is some 90km north of Shanghai city center. “We believe this theme park can serve as a flagship attraction for the island, and will have a positive long-term effect to promote the island’s reputation,” said Cai Xiaofei, Deputy Director at Changxing Island Administrative Committee.

An investment of over 330 million dollars, Peppa Pig Theme Park Shanghai is said to include many more attractions and features than its counterparts in the USA and Europe. It will boast even a themed hotel specifically designed for the China market, especially with its 3-generation family in mind. n

K1 SPEED PARTNERS WITH ITALIAN KARTING CHAIN

// K1 Speed, the largest indoor electric kart racing brand in the world has recently signed a strategic partnership agreement with Italy’s successful indoor kart racing chain Hollywood Kart, to expand its international footprint to 10 countries and 100 locations. This landmark announcement coincides with the 20th anniversary of K1 Speed’s first location opening in Carlsbad, California.

Over the coming months, Hollywood Kart’s 6 existing locations in Milan, Rome, Udine, Erba, Catania, and Marcianise will rebrand as K1 Speed locations. Additionally, a 7th location, K1 Speed Turin, is set to open in late September, with more locations already in the early development phases.

“When Susan and I met Massimiliano and Martine Giurgola from Hollywood Kart, it just made sense to join forces as we share many of the same values and goals,” says K1 Speed CEO and Co-Founder, David Danglard. “We are immensely proud of this partnership and to expand into Italy, such a beautiful country that’s world-famous for its legendary cars, historic racing circuits, and immensely passionate motorsport fans.”

“We are similar in so many ways; I think it might be destiny that the 4 of us were brought together,” says Massimiliano Giurgola, CEO and Co-Founder of Hollywood Kart. “Of course we can’t help but chuckle at the irony: a Southern Californian company with Italian karts is teaming up with an Italian company that has a Southern Californian name. It was truly meant to be!”

con apertura prevista per il 2027. L'annuncio è arrivato lo scorso aprile insieme a una cerimonia di lancio alla quale hanno partecipato funzionari del governo del distretto di Shanghai Chongming, rappresentanti della società di giocattoli Hasbro e del suo partner in questo progetto Max-Matching Entertainments Co., uno dei principali sviluppatori, investitori e operatori di location LBE in Cina che si sta rapidamente espandendo anche nel resto dell’Asia.

Il nuovo Peppa Pig Theme Park Shanghai sarà il più grande di tutti, occupando quasi 19,5ha nell'isola di Changxing, un luogo turistico di grande importanza che si trova circa 90km a nord di Shanghai. "Crediamo che questo parco tematico possa fungere da attrazione faro per l'isola, e avere un effetto positivo a lunga gittata nella sua promozione" ha affermato Cai Xiaofei, vicedirettore dell'amministrazione dell'isola di Changxing.

L’investimento è di oltre 330 milioni di dollari, e da quanto emerge pare che il parco a tema cinese avrà molte più giostre e attrazioni rispetto ai suoi omologhi negli Usa e in Europa. Ci sarà anche un hotel a tema progettato specificamente per quel mercato, soprattutto pensando alle famiglie cinesi che sono comunemente formate da persone di 3 generazioni.

La statunitense K1 Speed, il più grande operatore mondiale di piste indoor per go-kart elettrici, ha siglato una partnership strategica con la famosa catena italiana Hollywood Kart volta a espandere la sua presenza internazionale in dieci paesi e 100 location. Questo storico annuncio cade nell’anno del 20° anniversario dell’apertura della prima sede di K1 Speed a Carlsbad, in California. Nei prossimi mesi, i 6 attuali kartodromi Hollywood Kart a Milano, Roma, Udine, Erba, Catania e Marcianise cambieranno nome diventando centri K1 Speed. Inoltre, a fine settembre aprirà un settimo kartodromo, K1 Speed Torino, ed altri sono già nelle prime fasi di sviluppo.

“Quando io e Susan abbiamo incontrato Massimiliano e Martine Giurgola di Hollywood Kart, ha avuto senso unire le forze perché condividiamo molti valori e obiettivi”, spiega David Danglard, Ceo e co-fondatore di K1 Speed. “Siamo orgogliosi di questa partnership e di espanderci in Italia, un paese bellissimo, famoso in tutto il mondo per le sue auto leggendarie, i circuiti storici e i tanti appassionati di sport motoristici”.

“Siamo simili in tante cose; penso sia stato il destino a far unire noi 4”, commenta Massimiliano Giurgola, Ceo e co-fondatore di Hollywood Kart. “E ci fa sorridere il fatto che un’azienda del sud della California con kart italiani collabori con un’azienda italiana che, ironia della sorte, ha un nome del sud della California. Doveva davvero succedere!”

K1 SPEED COLLABORA CON LA CATENA ITALIANA HOLLYWOOD KART

DOF ROBOTICS LANCIA UN FLYING THEATER IN MESSICO // La turca DOF Robotics ha recentemente inaugurato a Guadalajara (Messico) un suo flying theater. “Quest’attrazione all’avanguardia promette di ridefinire l’esperienza di divertimento per tutti i visitatori, offrendo un livello di divertimento e coinvolgimento che non ha precedenti” scrive l’azienda, leader globale nel campo delle attrazioni immersive e dei simulatori.

Progettata per ospitare fino a 40 persone, l'attrazione offre un viaggio esaltante. Quattro piattaforme poste a livelli diversi, fanno alzare dolcemente le sedute dove si

DOF ROBOTICS LAUNCHES NEW FLYING THEATER IN MEXICO

A flying theater by Turkey-based DOF Robotics has been recently inaugurated in Guadalajara, Mexico. “This cutting-edge attraction promises to redefine the amusement experience for all visitors, offering an unprecedented level of excitement and immersion,” writes the manufacturer, a global leader in immersive amusement attractions and motion simulators.

The attraction is designed to accommodate up to 40 guests, providing an exhilarating journey. Four multilevel platforms gently elevate the guests' seats toward a colossal 18-meter domed screen, creating a sensation of soaring through captivating landscapes and scenarios. As the guests are lifted, they are immediately immersed in a captivating storyline, thanks to DOF Robotics' motion simulation and projection system, enhanced by integrated virtual reality.

“Bringing the Flying Theater to Guadalajara marks a significant milestone for DOF Robotics,” said Bakit Baydaliev, CEO of DOF Robotics. “We are committed to pushing the boundaries of immersive entertainment, and this attraction exemplifies our dedication to innovation and excellence. Visitors can expect an unforgettable experience that will leave them feeling as if they are truly flying.”

trovano i rider verso un grandioso schermo a cupola di 18 metri, dandogli la sensazione di librarsi attraverso paesaggi e scenari accattivanti. Non appena inizia l’ascesa ci si trova immersi in una trama avvincente, grazie al sistema di simulazione del movimento e proiezione di DOF Robotics, potenziato dalla realtà virtuale integrata.

"Portare il nostro flying theatre a Guadalajara segna una pietra miliare significativa per la nostra azienda", ha affermato Bakit Baydaliev, Ceo di DOF Robotics. “Ci impegniamo ad ampliare i confini dell’intrattenimento immersivo e quest’attrazione esemplifica la nostra dedizione all’innovazione e all’eccellenza. Agli utenti dico che possono aspettarsi un’esperienza indimenticabile che li farà sentire come se stessero davvero volando”.

NEW DEVELOPMENTS AT THE VAL D’EUROPE SHOPPING

CENTER // There are changes underway at the Val d'Europe shopping center in Marne-La-Vallée, just a short distance from Disneyland Paris. By the end of the first quarter of 2025, a 13,000sq.m entertainment center will open in a space previously occupied by a Castorama store.

The center, conceived and managed by Otium Leisure, will follow the Imagipark format from the same company and will offer various attractions aimed at a broad audience. There will be a Speedpark covering over 5,000sqm with go-kart tracks, bowling alleys, a laser arena, karaoke, and pool tables; the Kojump trampoline park; the team action game Fort Boyard Aventures, inspired by the popular French game show; VR experiences in Eclipso; and the newly designed enchanted forest-themed restaurant Ephemera.

NOVITÀ IN VISTA PER LO SHOPPING CENTER VAL

D’EUROPE // C’è aria di cambiamento al centro commerciale parigino Val d’Europe di Marne-La-Vallée, a pochissima distanza dal Disneyland Paris. Entro la fine del primo trimestre del 2025 al suo interno aprirà infatti, là dove prima c’era uno store Castorama, un centro divertimenti di 13.000mq su più livelli.

Il centro, concepito e gestito da Otium Leisure, si baserà sul format Imagipark della stessa azienda, e comprenderà più proposte pensate per un’utenza trasversale. Ci sarà uno Speedpark di oltre 5.000mq con go-kart, piste da bowling, arena laser, karaoke e biliardi; il trampoline park Kojump; l’action game a squadre Fort Boyard Aventures ispirato al popolare game show francese; le esperienze VR di Eclipso e il ristorante di nuova concezione a tema foresta incantata Ephemera.

AN 8-BILLION-DOLLAR DEAL

Afew weeks ago the long-expected $8-million merger between Cedar Fair and Six Flags finally closed becoming effective July 1. Now the combined company Six Flags Entertainment Corporation is the largest regional amusement-resort operator in North America, boasting an impressive portfolio of 27 amusement parks, 15 water parks and 9 resort properties stretching across 17 U.S. states, Canada and Mexico.

As a result of the deal, $120 million in cost savings is expected within 2 years of the closing of the all-stock deal.

Richard Zimmerman, former president and CEO of Cedar Fair, now serves as president and CEO of the new company, while Selim Bassoul, former president and CEO of Six Flags, is executive chairman of the Board of Directors. Each park in the company’s portfolio will retain their legacy branding with no changes to park names currently being planned or contemplated.

“Today marks a significant milestone for our company, shareholders, guests and associates, unlocking higher value and greater opportunities to deliver engaging entertainment experiences,” said Richard Zimmerman on July 1, when the merger became official. “Our merger establishes a new Six Flags Entertainment Corporation with a highly diversified footprint and robust operating model, enhancing park offerings and performance through the complementary portfolio of attractive assets and intellectual property from each of Cedar Fair and the former Six Flags. The combination also enhances the financial profile of the company with strong cash flow generation to accelerate investments in our parks to delight our guests, driving increased levels of demand and in-park value and spending.”

“We believe that by combining the best ideas and most successful entertainment practices of both Six Flags and Cedar Fair, the new Six Flags can deliver a superior level of joy and excitement that has yet to be experienced by regional park guests,” added Selim Bassoul. “We are excited to unite the Cedar Fair and Six Flags teams to capitalize on the tremendous growth opportunities and operational efficiencies of our more extensive entertainment portfolio.”

The questions that park visitors and the parks & attractions industry itself are asking are still many. For example, there is the question of whether the parks will undergo changes that will make them increasingly similar to each other, thus losing their historical identity. Will the new company combine its intellectual property licenses at parks, using IP licenses that once belonged to Six Flags (such as DC Comics and Looney Tunes) also in the former Cedar Fair parks, and vice versa? Will there be changes regarding suppliers? Will the healthy historical competition between parks (such as the one between Cedar Point and Six Flags Magic Mountain for the most roller coasters installed) fade away, therefore putting a brake on the push for innovations and challenges that are so important for a park’s attractiveness? Time will answer all these questions, but there is reason to be optimistic given the upcoming investments announced in mid-August by the new company. They include several major rollercoasters, a massive upgrade at Hurricane Harbour Los

La fusione tra i 2 colossi dei parchi Six Flags e Cedar Fair è ufficialmente conclusa. E adesso che succederà?

Nelle scorse settimane la tanto attesa fusione tra Cedar Fair e Six Flags si è finalmente conclusa, e dal 1° luglio è effettiva. La nuova società ‘combinata’ Six Flags Entertainment Corporation è oggi il più grande operatore di parchi e resort regionali del Nord America, con un impressionante portfolio di 27 parchi divertimenti, 15 acquapark e 9 resort distribuiti tra 19 stati degli USA, Canada e Messico.

Come risultato dell’accordo, si prevede un risparmio sui costi di 120 milioni di dollari entro 2 anni dalla chiusura dell’accordo.

Presidente e Ceo della nuova società è Richard Zimmerman, ex presidente e Ceo di Cedar Fair, mentre presidente esecutivo del consiglio di amministrazione della società è Selim Bassoul, prima presidente e CEO di Six Flags. Ciascun parco della nuova società manterrà il proprio marchio storico senza modifiche, previste o contemplate, ai nomi dei parchi.

“Questa giornata segna una pietra miliare significativa per la nostra azienda, gli azionisti, i visitatori e i dipendenti. Una tappa fondamentale che le conferisce un valore ancora maggiore e maggiori opportunità di offrire esperienze di intrattenimento coinvolgenti” ha affermato Richard Zimmerman il 1° luglio, all’ufficializzazione della fusione. “La fusione dà vita a una nuova Six Flags Entertainment Corporation che ha un’impronta altamente diversificata e un modello operativo solido, migliorando l’offerta e le performance dei parchi grazie al portafoglio complementare di asset interessanti e proprietà intellettuali di Cedar Fair e dell’ex Six Flags. La fusione migliora anche il profilo finanziario dell’azienda generando forti flussi di cassa grazie ai quali accelerare gli investimenti nei nostri parchi, portando a livelli più alti di domanda, di qualità e spesa all’interno dei parchi”.

“Crediamo che combinando le migliori idee e pratiche di intrattenimento di Six Flags e Cedar Fair, la nuova Six Flags Entertainment Corporation possa offrire emozioni e divertimento di un livello sinora mai raggiunto nei parchi regionali” ha aggiunto Selim Bassoul. “Siamo entusiasti di unire i team di Cedar Fair e Six Flags per sfruttare al meglio le straordinarie opportunità di crescita e di efficienza gestionale di questo portafoglio di intrattenimento allargato”.

Gli interrogativi che si pongono visitatori dei parchi e la stessa industria sono in realtà ancora molti. Per esempio, ci si chiede se i parchi subiranno cambiamenti che li faranno diventare sempre più simili gli uni agli altri perdendo così la propria identità storica, se la nuova società userà licenze su IP che erano di Six Flags (tipo DC Comics e Looney Tunes) anche negli ex parchi Cedar Fair e viceversa, se ci saranno cambiamenti per quanto riguarda i fornitori, se la sana storica concorrenza tra parchi (tipo quella tra Cedar Point e Six Flags Magic Mountain per il maggior numero di coaster

Angeles for its 30th anniversary season, Hurricane Harbour Arlington’s largest expansion ever, as well as an expanded roster of popular seasonal events and a wide array of new food and beverage offerings across the parks.

Six Flags will also introduce an All Park Passport Add-On that gives Gold and Prestige passholders and members unlimited admission and parking to all 42 of the company’s amusement and water parks.

“Our capital plans for the year ahead reaffirm our commitment to providing unparalleled thrills, immersive entertainment and unforgettable memories to guests of all ages,” said Six Flags President & CEO Richard A. Zimmerman. “Whether you’re a diehard fan of recordbreaking coasters and water slides, a food lover on the prowl for unique and tasty treats, or a lifelong devotee of over-the-top festivals and live entertainment, you’ll find something to enjoy at our parks in 2025.”

Now, are you curious to know about the most thrilling rollercoasters that Six Flags has in store for the 2025 season at its parks? Then read the next article. n

Six Flags Entertainment Corporation , born from the merger between Six Flags and Cedar Fair, is the largest regional amusement-resort operator in North America, with 42 parks and resorts across the USA, Canada and Mexico.

Six Flags Entertainment Corporation, nata dalla fusione tra Six Flags e Cedar Fair, è il maggiore operatore di parchi e resort regionali del Nord America: ne ha 42 tra Usa, Canada e Messico.

installati) andrà a scemare mettendo così purtroppo un freno anche alla spinta verso novità e sfide che è tanto importante per l’attrattività dei parchi.

A tutte queste domande sarà il tempo a dare una risposta, ma c’è da essere ottimisti considerati i prossimi investimenti annunciati a metà agosto dalla nuova società: diversi coaster, un upgrade importante all’acquapark Hurricane Harbour Los Angeles per i suoi 30 anni di attività, il più grosso ampliamento nella storia di Hurricane Harbour Arlington, e poi ancora, in tutti i parchi, ancor più eventi stagionali e tante novità nel campo del food and beverage.

Six Flags introdurrà anche un cosiddetto “All Park Passport Add-On”, cioè un abbonamento aggiuntivo per chi già ne ha uno Gold o Prestige che darà ingressi e parcheggi illimitati in tutti i 42 parchi dell'azienda. “I nostri piani di investimento per il 2025 riaffermano il nostro impegno a offrire ai nostri ospiti di qualsiasi età emozioni uniche, intrattenimenti immersivi e ricordi indimenticabili” ha affermato Zimmerman. “Che si sia patiti di coaster da record e acquascivoli, food lover alla ricerca di prelibatezze uniche o appassionati di grandi festival e live show, tutti troveranno da divertirsi (e tantissimo) nei nostri parchi nel 2025”. Ora siete curiosi di conoscere i coaster più esilaranti che Six Flags ha in serbo per la stagione 2025 nei suoi parchi? Leggete allora il prossimo articolo.

ALL-NEW THRILL MACHINES

Sette coaster faranno il loro debutto nei parchi di Six Flags Entertainment Corp. il prossimo anno. Eccoli, descritti uno ad uno nel dettaglio

NUOVI GIGANTI DA BRIVIDO

“WRATH OF RAKSHASA” AT SIX FLAGS GREAT AMERICA

When “Wrath of Rakshasa” dive coaster, from roller coaster design experts at Bolliger & Mabillard, will be unleashed in 2025 at Illinois largest theme park, it will shatter multiple world records. Standing at nearly 55m tall, this attraction will feature a 52m drop at a 96 degree angle, which is described as the steepest of any dive coaster in the world. But the initial drop is just the beginning as the ride reaches speeds up to 108kmph, breaking a second world record with 5 total inversions (the most of any dive coaster in the world) along its 987m track.

“Wrath of Rakshasa” will be coaster number 16 at the Illinois park, the last opened being was “Maxx Force” in 2019. However, the previous rollercoaster designed by B&M for the park was “X Flight” which opened in 2012. Other B&M rollercoasters installed in the Gurnee park include “Batman: The Ride”, “Raging Bull” and “Superman: Ultimate Flight.”

“WRATH OF RAKSHASA” AL SIX FLAGS GREAT AMERICA. Quando il dive coaster “Wrath of Rakshasa”, progettato dagli esperti di Bolliger & Mabillard, verrà lanciato nel 2025 nel più grande parco a tema dell'Illinois, batterà numerosi record mondiali. Con un'altezza di quasi 55m, l’attrazione presenterà un drop di 52 m con una pendenza di 96 gradi che è descritto come il più ripido in tutti i coaster esistenti al mondo. Ma il drop è solo l'inizio, poiché si corre arrivando a 108km/h di velocità, e battendo un secondo record mondiale grazie a un totale di 5 inversioni (il massimo in qualsiasi dive coaster al mondo) lungo i 987m di tracciato. "Wrath of Rakshasa" sarà il 16esimo ottovolante per il parco dell'Illinois. Il più recente,"Maxx Force", era stato aperto nel 2019. L’ultimo progettato da B&M per il parco era stato invece "X Flight", del 2012. Altri coaster B&M installati al Six Flags Great America sono "Batman: The Ride", "Raging Bull" e "Superman: Ultimate Flight".

“ALPENFURY” AT CANADA’S WONDERLAND

Canada’s longest, tallest and fastest launch coaster is on its way in 2025 to Canada’s Wonderland theme park. The new thrill machine will feature 2 launches, “one that propels guests into the depths of Wonder Mountain, and a second that will blast them 50m high out the top,” a Canada’s Wonderland spokesperson said. Then they’ll race along 1,000m of track reaching a top speed of 115km/h, twisting and flipping through 9 inversions – the most for a launch coaster in North America – and 3 unique elements riders won’t experience anywhere else.

Designed by Premier Rides, the attraction will have 2 trains, each one accommodating up to 18 passengers.

“AlpenFury” is the park’s 19th roller coaster and the fourth to interact with Wonder Mountain.

“QUANTUM ACCELERATOR”AT

SIX FLAGS NEW ENGLAND

Manufactured by Intamin, “Quantum Accelerator” will be an LSM propulsion, doublelaunch roller coaster. Guests will experience 11 moments of airtime along the 794m track while riding side-by-side on comfortable coaster cars designed as steampunk-themed hover bikes. With a top speed of 72.5kmph, this new ride will appeal to both novice and advanced coaster fans.

"QUANTUM ACCELERATOR" AL SIX FLAGS NEW ENGLAND. Prodotto da Intamin, "Quantum Accelerator" sarà un coaster LSM a doppio lancio. I rider vivranno 11 airtime lungo i 794m del percorso correndo seduti fianco a fianco su comode vetture progettate come moto volanti in stile steampunk. Con una velocità massima di 72,5km/h, questo nuovo ottovolante piacerà sia agli appassionati di coaster più esperti che ai novellini.

“RIVERRACERS”

AT

KINGS ISLAND’S SOAK CITY WATER PARK

Kings Island’s Soak City Water Park will debut first-of-its-kind thrills next year with the addition of “RiverRacers”, the first and only dual-racing water coaster in Ohio. According to a press release, individuals will board the attraction side-by-side and be launched down the first over 14m tall drop at up to 48kmph. Water jets will drench and propel riders upward before mirroring split turns and entering an enclosed tunnel with special lighting effects. The ride will then finish by whipping riders 180 degrees into a final mega drop.

"RIVERRACERS" AL PARCO ACQUATICO SOAK CITY DI KINGS ISLAND. L’acquapark Soak City del Kings Island regalerà brividi assolutamente nuovi l'anno prossimo con l'aggiunta di "RiverRacers", primo e unico water coaster a doppio canale dell’Ohio. Secondo quanto si legge nel comunicato stampa del parco, i rider in posizione affiancata verranno ‘lanciati’ nel primo drop alto più di 14m a una velocità massima di 48km/h. I getti d'acqua nei canali li spingeranno in alto per poi affrontare delle curve e un tunnel al buio con speciali effetti di luce. Il giro si concluderà quindi con una virata improvvisa di 180 gradi e un ultimo mega drop.

"ALPENFURY" AL CANADA'S WONDERLAND

Nel parco a tema Canada's Wonderland è in arrivo nel 2025 il launch coaster più lungo, più alto e più veloce del Canada. Il colosso avrà 2 lanci, "uno che porterà gli ospiti nelle viscere di Wonder Mountain e un secondo che li farà schizzare a 50m da terra", ha detto un portavoce del parco. Correranno lungo 1.000 metri di tracciato, contorcendosi e capovolgendosi in 9 inversioni (il massimo tra i coaster del Nord America), e 3 elementi unici che i rider non potranno trovare da nessun'altra parte. La velocità massima sarà di 115km/h.

Progettata da Premier Rides, l'attrazione avrà 2 treni da 18 passeggeri l’uno. “AlpenFury” è la 19a montagna russa del parco e la quarta a coinvolgere l’iconica Wonder Mountain.

“RAPTERRA” AT KINGS DOMINION

The new must-do ride at Kings Dominion in central Virginia, is called “Rapterra” and it will officially open in 2025, coinciding with the park’s milestone 50th anniversary celebration. Standing at over 45 meters tall and stretching more than 940 meters long, this new attraction by Bolliger & Mabillard is the world's tallest and longest launched wing coaster, and promises an unforgettable experience for all park-goers. The attraction offers riders the sensation of flight and the adventure begins with a powerful electromagnetic LSM launch, accelerating riders to over 104kmph in under 4 seconds. The ride then plummets into a dive loop, and navigates a series of thrilling aerial maneuvers, including an S-turn, an airtime hill and 2 upside-down elements, a corkscrew and a heartline roll. 89 seconds after launching the trains will return to the station.

"RAPTERRA" AL KINGS DOMINION. La nuova imperdibile attrazione in arrivo al Kings Dominion nella Virginia centrale si chiama "Rapterra" e aprirà ufficialmente nel 2025, in concomitanza con i festeggiamenti per i 50 anni del parco. Alto più di 45m e lungo oltre 940m, il nuovo ottovolante Bolliger & Mabillard sarà il launched wing coaster più alto e lungo del mondo e promette di regalare a tutti i visitatori del parco un'esperienza indimenticabile. La sensazione provata da chi ci sale sarà quella di volare e l'avventura inizierà con un potente lancio elettromagnetico LSM, che porterà i rider a oltre 104 km/h in meno di 4 secondi. Seguono un dive loop in picchiata e una serie di emozionanti manovre aeree, tra cui una curva a S, una collinetta con airtime e 2 inversioni, ossia un corkscrew e un heartline roll. 89 secondi dopo il lancio iniziale le vetture si fermeranno alla stazione e i rider scenderanno dalla giostra.

“SNOOPY’S

RACING RAILWAY” AT CAROWIND’S CAMP SNOOPY

The fun at Carowind’s Camp Snoopy is getting even bigger, better, and Snoopy-er in 2025 with the addition of 2 new major family rides, as part of the largest investment in family attractions in the park’s history: a family-friendly launch coaster by Art Engineering and an interactive boat ride by Mack Rides.

Called “Snoopy's Racing Railway”, the rollercoaster will feature 1 train with 1 pilot car and 6 coaches, each one accommodating 2 riders across a single row (total capacity: 14 guests).

Being a launch coaster, it will accelerate from 0 to 19kmph in a matter of seconds before zipping through the 247m long track. Riders will experience exciting dips and wild turns, race through the course twice.

“Snoopy's Racing Railway” will be the park’s 15th rollercoaster and the 3rd rollercoaster in Camp Snoopy.

"SNOOPY'S RACING RAILWAY" AL CAMP SNOOPY DI CAROWIND. Il divertimento al Camp Snoopy di Carowind sarà ancora maggiore, migliore e più a tema Snoopy nel 2025. Il parco affronterà infatti il suo più grande investimento in attrazioni per famiglie di sempre, introducendo di 2 nuove family ride: un launch coaster per famiglie di Art Engineering e una boat ride interattiva di Mack Rides. "Snoopy's Racing Railway", sarà un rollercoaster con un unico treno formato da 7 vetture, dove troveranno posto 14 persone sistemate in 7 file da 2 passeggeri.

Essendo un launch coaster, accelererà da 0 a 19km/h in pochi secondi per poi sfrecciare lungo i 247m del percorso. I rider sperimenteranno emozionanti avvallamenti e curve, e percorreranno il tracciato due volte.

Quindicesimo coaster per Carowind, "Snoopy's Racing Railway" sarà il terzo dell’area Camp Snoopy.

EXCEL LONDON UNVEILS IMMERSE LDN, A NEW ENTERTAINMENT DISTRICT WHERE VISITORS CAN EXPLORE EXPERIENCES AND ENJOY GREAT FOOD AND DRINK, ALL SET AGAINST THE STRIKING WATERFRONT OF THE ROYAL DOCKS

A NEW EVENT SPACE IN LONDON

As you already know if you’ve ever attended a trade show at ExCel London, this venue is home to world-leading events. Opened in 2000, in an area of huge regeneration in east London’s historic Royal Docks, every year it hosts over 400 events, welcoming 40,000 exhibiting companies and over 4 million people, from across the globe. Events hosted at ExCeL are responsible for delivering £4.5billion (around 5.35 billion euros) in economic impact to London, supporting 37,600 jobs and driving 25% of London’s inbound business tourists. This summer ExCeL London, part of ADNEC Group, launched the first phases of Immerse LDN, set to be the UK’s largest immersive entertainment district and offering new afterhours and hospitality opportunities for the events industry. Spanning more than 14,800sqm once fully complete, Immerse LDN will be dedicated to showcasing world-class immersive experiences and original productions across brand-new purpose-built venue spaces in the heart of London’s Royal Docks – set to the backdrop of ExCeL London’s newly developed waterfront.

It debuted last August with “The FRIENDS™ Experience: The One In London,” bringing fans one step closer to their favorite TV show, and “Formula 1: The Exhibition,” an interactive journey through the extraordinary story of motorsport’s greatest spectacle. Immerse LDN also houses a wide variety of food and

ExCeL London svela Immerse LDN, una nuova area di intrattenimento dove poter vivere esperienze e gustare ottimo cibo e bevande, il tutto lungo il bellissimo Tamigi dei Royal Docks

UN NUOVO SPAZIO PER EVENTI A LONDRA

Come già sa chiunque abbia mai partecipato a una fiera all'ExCel London, questo complesso è sede di eventi che sono tra i più importanti a livello mondiale. Inaugurato nel 2000, in un'area degli storici Royal Docks di Londra (zona est della città) oggetto di una massiccia rigenerazione, ogni anno ospita oltre 400 manifestazioni fieristiche, accogliendo 40.000 aziende espositrici e oltre 4 milioni di persone da tutto il mondo. Gli eventi ospitati hanno un impatto economico su Londra di 4,5 miliardi di sterline (circa 5,35 miliardi di euro), creano 37.600 posti di lavoro e portano il 25% dei turisti d’affari che arrivano nella capitale britannica.

Quest’estate ExCeL London, che è parte di ADNEC Group, lancia la Fase 1 di Immerse LDN, ovvero quella che sarà la più grande area di intrattenimento immersivo del Regno Unito con nuove proposte di afterhour e divertimenti pensate per il settore eventi.

Una volta completata, Immerse LDN avrà una superficie di oltre 14.800mq dedicati a esperienze immersive

Artist's impressions of how Immerse LDN at ExCeL London will look once fully complete in 2025.

Bozzetti di come sarà Immerse LDN presso l’ExCeL di Londra una volta completata del tutto nel 2025.

drink offerings, beginning with street food collective KERB –serving some of London’s most exciting street food – followed by a brand-new waterside food hall & bar and café later in the year. Outlets include established KERB eateries such as Duck Shed (wraps, salads & burgers), Masa Taqueria (Tacos), Nazari (Middle Eastern cuisine) and speciality London-roasted coffee house Hej.

Set to have a huge and lasting impact on the landscape of London, Immerse LDN comes as part of a wider £300-millionpound (356-million-euro) investment programme into ExCeL’s venue campus and will become a major contributor to the wider Royal Docks regeneration plans.

Later this year and into 2025, Immerse LDN will continue to expand and launch further stages of the development which will encompass new experiences, as well as impressive plans for the area’s hospitality and afterhours corporate offering. The latter will afford new post-event activities and F&B offerings, including ‘takeovers’, for exhibitor parties and event organizers, in addition to networking and socializing opportunities on ExCeL’s new-look waterfront.

ExCeL’s CEO Jeremy Rees stated: “ExCeL London is already synonymous as the home of world-leading events. Now we want to build on that and create a space where guests, both local and international, can enjoy the very best of immersive and experiential entertainment in one place. This project has

di livello mondiale e produzioni originali ospitate in nuovissimi spazi appositamente costruiti nel cuore dei Royal Docks di Londra, sullo sfondo del nuovo waterfront dell’ExCeL.

Si è cominciato in agosto con "The FRIENDS™ Experience: The One In London", che porta i fan della famosa serie Tv ancor più vicini ai loro beniamini, e "Formula 1: The Exhibition", un viaggio interattivo attraverso la straordinaria storia dello sport motoristico forse più spettacolare di tutti. Ci sono inoltre proposte F&B, a cominciare da KERB con i suoi diversi punti vendita di street food come Duck Shed (wrap, insalate e hamburger), Masa Taqueria (tacos), Nazari (piatti mediorientali), e la caffetteria Hey, ai quali si aggiungerà entro fine 2024 un nuovo ristorante-bar lungo il Tamigi.

Destinato ad avere un impatto enorme e duraturo sulla scena londinese, Immerse LDN si inserisce in un più ampio programma di investimenti da 300 milioni di sterline (circa 356 milioni di euro) nel sito di ExCeL e avrà un ruolo centrale nel più ampio piano di rigenerazione dei Royal Docks.

Più avanti nel corso di quest’anno e nel 2025, Immerse LDN continuerà a espandersi con nuove esperienze e progetti che riguardano l’offerta di afterhour e divertimenti mirati al mercato corporate. Ci saranno nuove proposte di F&B e di attività post-fiera con possibilità anche di ‘affittare’ spazi per espositori ed

This summer Immerse LDN debuted an official “Friends” ( D ) experience and a Formula 1 exhibition.

Quest’estate Immerse LDN ha preso corpo con un’esperienza tematizzata su “Friends”( D ) e una mostra dedicata alla F1.

been years in the making and a multi-millionpound investment which, once fully complete, will attract an additional 2.5 million visitors a year to the Royal Docks and will be one of the most connected entertainment districts in the world, benefitting from the high-speed Elizabeth line, 2 DLR stations and the IFS Cloud Cable Car.” n

organizzatori di eventi, oltre a opportunità di networking e socializzazione sul nuovo waterfront dell’ExCeL. Il CEO di ExCeL Jeremy Rees ha dichiarato: “ExCeL London è già universalmente noto come location in cui si tengono eventi leader a livello mondiale. Ora vogliamo spingerci oltre e creare uno spazio in cui gli ospiti, sia britannici che internazionali, possano godersi in un unico posto il meglio dell’intrattenimento immersivo ed esperenziale. È un progetto a cui lavoriamo da anni e dietro c’è un investimento multimilionario. Una volta completata, questa nuova area attirerà altri 2,5 milioni di visitatori l'anno ai Royal Docks e sarà uno dei “quartieri” di intrattenimento più collegati al mondo dal punto di vista dei trasporti, visto che è servito dalla linea ferroviaria ad alta velocità Elizabeth, da 2 stazioni della metro di superficie DLR e dalla funivia IFS Cloud Cable Car.”

GAMES & PARKS

FOOTBALL STADIUMS ARE TRANSFORMING: FROM BEING VENUES FOR 90-MINUTE MATCHES TO BECOMING MULTI-USE ENTERTAINMENT CENTERS OPEN ALL WEEK. MAJOR EUROPEAN CLUBS ARE LEADING THIS TRANSFORMATION, BUT SMALLER ONES ARE ALSO FOLLOWING SUIT, AND INVESTMENTS IN ENTERTAINMENT ARE EXPECTED TO PAY OFF

THE STADIUM GOES INTO EXTRA TIME

For football fans, Tottenham Hotspur is one of the top English teams, made famous in recent years by charismatic managers like Antonio Conte and José Mourinho. For those involved in the football economy, the new Tottenham Hotspur stadium, completed in 2019, is a benchmark for improving spectator experience, increasing attendance and revenue, and revitalizing economically depressed urban areas. Today, those attending a Tottenham match find more than just a game: craft beer breweries, quality-focused restaurants, shops, hotels—all in line with the mission "Bring downtown shops to the stadium."

This mission fits perfectly as the Hotspur stadium is one of the few, if not the only one in the world, that faces a major shopping avenue. Quality restaurants, craft beer, and other leisure activities extend the spectator's stay at the stadium, increasing average spending from £2 to £16 per match within a few years. Much of the spending goes to Beavertown's craft beer, the

Gli stadi di calcio si stanno trasformando: da sede di una partita per 90 minuti a centri di intrattenimento multiuso per un’intera settimana. I grandi club europei guidano la trasformazione, ma anche i più piccoli non stanno a guardare e gli investimenti nell’intrattenimento avranno un ritorno

LO STADIO VA AI SUPPLEMENTARI di Domenico Matarazzo

Per i tifosi di calcio il Tottenham Hotspur è una delle massime squadre inglesi resa famosa negli ultimi anni da allenatori carismatici come Antonio Conte e José Mourinho. Per chi vive l’economia del calcio, invece, il nuovo stadio del Tottenham Hotspur a Londra, completato nel 2019 è un punto di riferimento per come devono essere gli stadi per migliorare l’esperienza degli spettatori, far aumentare le pre -

GAMES & PARKS

Tottenham Hotspur stadium in London has a capacity of 62,850. It is multiuse thanks to a unique, retractable grass surface enabling the staging of a variety of major events in addition to football matches. The stadium also features visitor attractions like “The Dare Skywalk.”

Lo stadio londinese Tottenham Hotspur può ospitare fino a 62.850 spettatori. È una struttura polifunzionale grazie a un originale campo erboso retrattile che consente di ospitare, oltre alle partite di calcio, anche una miriade di grandi eventi.

Lo stadio propone anche attrazioni come la ‘passeggiata’ da brivido “The Dare Skywalk”.

official stadium supplier, and various regional pubs. Beavertown's popularity caught Heineken's attention, leading to its acquisition of the entire distillery. Now Heineken is not only an official stadium sponsor but also distributes Beavertown beer internationally. The distillery’s founder, Logan Plant, likely benefitted from his familiarity with stadium crowds, as his father is Robert Plant, the Led Zeppelin frontman.

The stadium’s capacity increase from 36,000 to 62,000 seats has also significantly contributed to revenue, making it suitable for high-profile events. In its new form, the stadium

senze, e gli incassi, ma soprattutto per rivalutare intere aree urbane economicamente depresse. Oggi chi si reca a guardare una partita del Tottenham non va solo per la partita ma trova altre attrazioni: birrifici artigianali, ristoranti con attenzione alla qualità del menu, negozi, hotel, il tutto all’insegna della mission “Porta i negozi del centro allo stadio”.

La mission non poteva essere diversa dato che lo stadio degli Hotspur è uno dei pochi, se non l’unico al mondo, che si affaccia su una delle principali vie dello shopping. Ristoranti, birre di qualità e altre forme di leisure allungano la permanenza nello stadio dello spettatore e questo è uno dei fattori che ha portato la spesa media dei tifosi da 2 a 16 sterline per partita nel giro di pochi anni. Buona parte della spesa va nella birra artigianale di Beavertown, fornitore ufficiale dello stadio e di vari pub della regione. La popolarità di questa birra ha attirato l’attenzione della Heineken che ha rilevato l’intero birrificio. Ora Heineken non solo è uno degli sponsor ufficiali dello stadio, ma distribuisce la birra di Beavertown anche su scala internazionale. Di certo il fondatore della distilleria, Logan Plant, ha tratto vantaggio dalla sua familiarità con le folle da stadio: suo padre è infatti Robert Plant, il frontman dei Led Zeppelin.

A incrementare le entrate dello stadio londinese ha con -

has hosted sold-out concerts by stars like Lady Gaga and Beyonce, as well as boxing, rugby, NBA basketball games, and go-kart races managed by Formula 1. The entertainment offerings also include an exclusive behind-the-scenes tour of the stadium with access to areas usually off-limits to fans and the so-called “Dare Skywalk”, consisting in scaling the stadium roof and stepping onto a glass walkway suspended 46.8m above the pitch, offering panoramic views into the stadium bowl and out across the iconic London skyline. Moreover, the stadium remains open after matches for concerts, academic celebrations, and business events. The surrounding area is also enriched with new middleclass residential developments, alongside historic local buildings and other services, which contribute to integrating the new stadium into the local economy.

Outside of England, in Spain, FC Barcelona has seen a decline in on-field performance since the departure of star player Messi and recent financial scandals. However, the team’s revival is expected to start with the renovation of Camp Nou, the stadium made famous

tribuito in maniera determinante anche l’aumento dei posti, passati da 36.000 a oltre 62.000 e ciò lo rende idoneo anche per altri eventi di richiamo. Nella sua nuova veste, infatti, lo stadio ospita concerti di star da tutto esaurito, come Lady Gaga e Beyonce, gare e finali di altri sport quali boxe, rugby, il basket della NBA e gare di go-kart gestite da Formula1. Le proposte ricreative comprendono anche un tour dietro le quinte con accesso ad aree normalmente off-limits per i tifosi e l’attrazione “The Dare Skywalk” che porta a scalare il tetto dello stadio e salire su una passerella di vetro sospesa a 47m sopra il campo, con vista panoramica anche su Londra. I cancelli dello stadio, inoltre, non si chiudono con la fine della partita o di un concerto, ma sono aperti per eventi business e celebrazioni accademiche. L’intero progetto di sviluppo urbanistico comprende inoltre nuove abitazioni, pur conservando alcuni edifici storici della zona, e servizi per la classe media, come ad esempio una scuola di alto livello, in pratica tutto ciò che occorre per inserire le nuove strutture nel tessuto dell’economia locale.

Fuori dall’Inghilterra, in Spagna, negli ultimi anni il Barcellona da quando se n’è andata la sua stella Messi si è un po’ appannato tra risultati sul campo e scandali finanziari. Il rilancio però dovrebbe partire proprio dalla ristrutturazione del Camp Nou, il campo reso celebre dalla Pulce e dal resto della squa -

D Camp Nou Stadium in Barcelona is undergoing a major refurbishment that will increase its capacity to 105,000, making it the largest stadium in Europe and the fifth largest in the world. It is expected to generate at least 347 million euros annually once fully operational at the start of the 2026-2027 season.

D Allo stadio Camp Nou di Barcellona sono in corso lavori importanti di riqualificazione che porteranno la capienza a 105.000 spettatori. Sarà così il più grande stadio di calcio d’Europa e il quinto più grande al mondo. Si calcola che una volta pienamente in attività, a inizio stagione 2026-2027, potrà rendere 347 milioni di euro l’anno.

GAMES & PARKS INDUSTRY

EMERGING STADIUM DESIGN TRENDS

Nowadays stadium design is no longer limited to how many seats can fit within boundaries, but involves a process addressing several factors such as integration of technology, sustainable practices, incorporation of the wow factor and more. Here are some emerging trends to keep an eye on.

1. Creating appealing environments that go beyond just the main event. Stadium designers are focusing on the entire fan experience from the moment they step into the premises to the moment they leave. That’s why stadiums are now offering a wider variety of food options: not only hot dogs and beer, but also healthy choices, gourmet meals and local cuisines. The inclusion of entertainment zones is also growing as it contributes to a more immersive, enjoyable and memorable experience, a key element for attracting and retaining modern fans.

2. Retractable roofs are becoming increasingly popular in modern stadium designs as they offer at least 3 major benefits. Firstly, they protect fans and players from adverse weather conditions. Secondly, they transform stadiums into multi-purpose venues, increasing their utility and profitability. Thirdly, they contribute to the aesthetic appeal of the stadium, creating a striking architectural feature.

3. Lower seating capacity, but increased flexibility for diverse events. In modern stadiums, the shifting is from maximizing seating capacity to providing a more comfortable experience for visitors, creating a more intimate atmosphere where they feel closer to the action. Stadiums are also becoming more flexible in terms of layout and functionality, so as to easily adapt to different needs and demands.

4. State-of the-art technology is playing a significant role in shaping modern stadiums and they way they operate: from the integration of smart technologies for facility management to digital screens for a closer look at the action irrespective of seating location; from data analytics for improving visitor experience to digital ticketing, mobile ordering systems and a strong, reliable Internet connection.

5. Sustainable construction practices reducing costs and enhancing efficiency. With the rise of environmentallyfriendly practices, stadiums are becoming more innovative in their use of recycled and sustainable building materials, such as recycled steel, reclaimed wood, low-emission concrete. Moreover data collection and monitoring have become crucial tools for developing green practices and make the venues more economically efficient too.

6. Stadiums as part of mixed-use developments. This approach allows the stadium to function as a central hub for various activities (for example, festivals, corporate events, private gatherings) extending far beyond just sports and concerts. This way the usability of the stadium increases and revenues are generated throughout the year, which is particularly important given the huge investments required to build and maintain these large structures. Moreover, integrating stadiums into mixed-use developments provides fans with a richer experience (they can enjoy shopping, dining and many other activities before and after the event), can boost tourism and the support local businesses, having a significant economic impact on the surrounding area.

PROGETTARE STADI: I TREND EMERGENTI. Oggi la progettazione degli stadi non si limita più al numero di posti che possono essere inseriti nella struttura, ma implica un processo che coinvolge diversi fattori come l'integrazione di tecnologie, pratiche sostenibili, creazione dell’effetto wow e altro ancora. Ecco alcuni trend emergenti da tenere sott’occhio.

1. Creare ambienti accattivanti che vadano oltre il solo grande evento. Chi progetta stadi si sta concentrando sull'intera esperienza del tifoso dal momento in cui entra nella struttura fino a quando ne esce. Ecco perché oggi queste strutture offrono una maggior scelta gastronomica: non più solo hot dog e birra, ma anche pietanze più salutari, menu gourmet e piatti locali.

Anche la realizzazione di zone di intrattenimento sta crescendo perché aiuta a rendere l'esperienza più coinvolgente, piacevole e memorabile, un aspetto cruciale per attrarre e trattenere il tifoso moderno.

2. I tetti retrattili stanno diventando sempre più comuni nell’odierna progettazione degli stadi in quanto offrono almeno 3 grandi vantaggi. Proteggono tifosi e giocatori da condizioni meteo avverse; trasformano gli stadi in strutture polivalenti, aumentandone l'utilità e la redditività; contribuiscono a rendere esteticamente più attraenti gli stadi, creando una soluzione architettonica che desta sorpresa.

3. Minore capienza, ma maggiore flessibilità per eventi di diverso tipo. Negli stadi moderni, si passa dal massimizzare la capienza di posti a sedere al fornire un'esperienza più confortevole per i visitatori, creando un'atmosfera più intima in cui si possano sentire maggiormente vicini all'azione. Gli stadi stanno anche diventando più flessibili in termini di layout e funzionalità, in modo da adattarsi facilmente a diverse esigenze e richieste.

4. Le tecnologie all'avanguardia svolgono un ruolo importante nel dare forma agli stadi moderni e al modo in cui operano: dall'integrazione di tecnologie smart per la gestione delle strutture agli schermi digitali che mostrano le azioni più da vicino indipendentemente dalla posizione in cui si è seduti; dall'analisi dei dati per migliorare l'esperienza dei visitatori all’eticketing, i sistemi di ordinazione mobile e una connessione Internet forte e affidabile.

5. Pratiche di costruzione sostenibili che riducono i costi e migliorano l'efficienza. Con il diffondersi di pratiche ecocompatibili, gli stadi stanno diventando più innovativi nell'uso di materiali da costruzione riciclati e sostenibili, come acciaio riciclato, legno di recupero e calcestruzzo a basse emissioni. Inoltre, raccolta e monitoraggio dei dati sono diventati strumenti cruciali per sviluppare pratiche green e rendere le strutture più efficienti anche sul piano economico.

6. Stadi come parte di complessi a uso misto. Quest’approccio consente allo stadio di funzionare come hub centrale per attività varie (ad esempio, festival, eventi aziendali, incontri privati) che vanno ben oltre solo sport e concerti. In questo modo aumenta la fruibilità dello stadio e ci sono ricavi per tutto l'anno, il che è particolarmente importante considerati gli enormi investimenti necessari per costruire e mantenere queste grandi strutture.

L'integrazione degli stadi in complessi a uso misto offre inoltre ai tifosi un'esperienza più ricca (prima e dopo la partita possono divertirsi facendo shopping, pranzando o altre attività); può incrementare il turismo e supportare le attività commerciali locali, con un impatto economico significativo sull'area circostante.

by Messi and the team under Pep Guardiola, one of the most successful coaches in football history.

The Camp Nou renovation will increase the stadium’s capacity to 105,000 seats, add a roof, a 360-degree giant screen, a new building for the museum and club shop, and will host concerts and basketball games. Like other stadiums, it will also expand VIP areas, but these won't be the only beneficiaries. Previously, ticket

In Madrid, the redevelopment of the Santiago Bernabeu was carried out by German architecture studio GMP Architekten in cooperation with Spanish architecture studios L35 and Ribas&Ribas. The new wraparound façade is made of steel and a retractable roof was added. The new capacity is 85,000. Taylor Swift's double concert last May was a major test for the refurbished stadium.

A Madrid, la riqualificazione del Santiago Bernabeu è stata realizzata dallo studio tedesco GMP Architekten in collaborazione con gli spagnoli L35 e Ribas&Ribas. La nuova facciata avvolgente è in acciaio ed è stato aggiunto un tetto retrattile. La nuova capienza è di 85.000 posti. Lo scorso maggio, il doppio concerto allo stadio di Taylor Swift è stato un test importante post-ristrutturazione.

dra quando era guidata da Pep Guardiola, uno degli allenatori più vincenti della storia del calcio.

Anche Camp Nou sta subendo una profonda ristrutturazione. Il rinnovamento aumenterà la capacità dello stadio fino a 105.000 posti, porterà una copertura, uno schermo gigante a 360 gradi, un nuovo edificio per il museo e il negozio del club e il nuovo stadio ospiterà concerti e partite di basket. Così come per altri stadi, si punta anche ad un allargamento degli spazi destinati ai Vip, ma questi non sono gli unici privilegia-

options included VIP tickets plus two or three offers for other spectators. Now, Camp Nou offers at least 20 different options, with the possibility of upgrades similar to those on airplanes. The official goal is to improve every spectator's experience, but financially it means finding ways to increase spending.

The cases reported were presented by top managers of both teams during the 2024 edition of the FT Business of Football, organized by the Financial Times. Beyond the cases presented at the conference, there are notable examples in the European landscape, starting with Real Madrid’s famous Santiago Bernabéu. Undergoing a

BCThe Etihad Stadium is the 53,400 capacity home of Manchester City Football Club. The venue is getting a £300 million upgrade: increased capacity (from 53,400 to 60,000), a sky bar overlooking the pitch, a stadium roof walking experience, a 3,000 capacity fan zone, a new club shop and museum, food & drink outlets, and a 400-bed hotel.

BC Lavori di upgrading per 300 milioni di sterline sono in corso all’Etihad Stadium, lo stadio del club Manchester City. Sono previsti: più posti a sedere (da 53.400 a 60.000), uno sky bar con affaccio sul campo, un’esperienza di roof walking, una fan zone da 3.000 posti, un nuovo club shop e museo, punti ristoro e un hotel da 400 letti.

ti. Se una volta la scelta dei biglietti comprendeva biglietti Vip più due/tre offerte per gli altri spettatori, ora Camp Nou ha un’offerta differenziata che comprende almeno 20 opzioni, con la possibilità di un upgrade così come avviene sugli aerei. L’obiettivo ufficiale è di migliorare l’esperienza di ogni spettatore, ma in termini finanziari si traduce nel trovare il modo di fare spendere di più a chi viene allo stadio.

Le casistiche riportate sono state presentate dai top manager delle due squadre durante l’edizione 2024 della FT Business of Football, organizzata dal Financial Times. Anche guardando al di là delle casistiche presentate alla conferenza, vi sono esempi di tutto rispetto nel panorama europeo, a partire dal celeberrimo Santiago Bernabéu del Real Madrid. Sottoposto a una ristrutturazione costata circa 1,2 miliardi

renovation costing about 1.2 billion euros, the stadium features a retractable roof and a field that can be retracted underground. This transformation allows the venue to host concerts and events of all kinds, with special effects and weather protection. The project also includes new restaurants, a panoramic walkway with spectacular views of Madrid, and an expanded museum expected to increase its annual visitors from 1.5 million to 2 million. Although the structure is not entirely complete, what has been done gives investors the confidence to call it “the best stadium in the world”.

Back in the UK, also the prestigious and wealthy Manchester City, winner of the last four English championships, is expanding its Etihad stadium to transform it into a best-in-class experience and year-round entertainment and leisure destination.

A recent New York Times article highlighted how major cities compete to host the Olympics because the event boosts the entire national economy through new facilities, tourism, marketing investments, and more. However, the article suggests this isn't always true, citing Athens and Rio as examples. Even in seemingly successful cases like Barcelona, Atlanta, and London, the results aren't always measurable or attributable solely to the games. The situation is different with city stadiums, whose impact can be easily measured. Five years after Tottenham's new stadium opened, a survey conducted by consultancy EY for the club found that the economic impact on London was nearly £500 million, including events, employment, local business spending, and community projects. This figure is expected to increase to £585 million by 2027, with about two-thirds going directly to the county where the stadium is located and surrounding areas. During the same period, the number of jobs in these areas increased from 1,800 to 3,700, and tax revenues from £39 million to £194 million.

Similar revitalization efforts are happening in Italy. According to recent news, top teams Inter and Milan will leave the historic San Siro stadium to have their own venues. Gerry Cardinale, Milan's new owner, confidently stated at the Financial Times conference that Milan would have a stadium competing with European facilities, aiming to combine sports and entertainment events. Given Cardinale's entertainment and sports interests in the US and Europe, it's likely he'll keep his promise. RedBird, the investing company led by Cardinale, has connections to productions involving Tom Cruise, Matt Damon, and Dwayne Johnson, to name a few in the entertainment business. This investment will drive new facilities that, according to Cardinale, will benefit the teams, the local economy, and Serie A. “The last stadium built in Italy was Juventus' in 2011,” Cardinale noted. Italy's football infrastructure has lagged, which attracts foreign investors due to the high growth potential, as poor facilities have kept away many spectators who could significantly increase numbers.

Even smaller stadiums are moving in this direction. Como, recently promoted to Serie A and owned by Indonesian tobacco and sports event magnates PT Djarum, seems to have finally obtained approval for a new stadium open 365 days a year, serving the community with pools and other services.

In the public sector, Empoli has started work on a new stadium owned by the municipality, featuring commercial services, dining, an auditorium, and advanced architectural design that will also contribute to revitalize the area.

di euro, lo stadio ha un tetto e un terreno di gioco retrattili. Questa trasformazione permette alla struttura di ospitare concerti ed eventi di ogni tipo, con effetti speciali e al riparo dalle intemperie. Il progetto include anche nuovi ristoranti, una passeggiata panoramica con vista spettacolare su Madrid e un ampliamento del museo che dovrebbe portare il numero dei visitatori dello stesso da 1,5 milioni a 2 milioni all'anno. Lo struttura non è del tutto completa, ma quanto è stato fatto dà la confidenza necessaria agli investitori per poterlo definire “il miglior stadio al mondo”.

Tornando nel Regno Unito, anche il blasonato e ricco Manchester City, vincitore degli ultimi quattro campionati inglesi, sta ampliando il suo stadio Etihad così da farne un’esperienza top e una destinazione per l’intrattenimento e il tempo libero aperta tutto l’anno.

Un recente articolo sul New York Times ha evidenziato come le grandi città competano per ospitare i Giochi Olimpici in quanto l’evento ha un ritorno sull’intera economia nazionale in termini di nuove strutture, turismo, investimenti di marketing e via di seguito. L’articolo però asserisce che non è sempre vero, e cita Atene e Rio come esempi, ma anche nei casi di apparente successo, come Barcellona, Atlanta e Londra, i risultati non sempre sono misurabili e attribuibili solo ai Giochi. Diverso invece è il caso degli stadi cittadini il cui impatto può essere facilmente misurato. Cinque anni dopo l’apertura dei cancelli del nuovo stadio del Tottenham, un’indagine condotta dalla società di consulenza EY per conto del club, ha rilevato che l’impatto economico sulla città di Londra è stato pari a quasi 500 milioni di sterline, tra eventi, occupazione, spese presso le attività locali e progetti comunitari. Questa cifra si prevede che aumenterà a 585 milioni entro il 2027 e di questa, circa due terzi vanno direttamente alla contea in cui si trova lo stadio e alle zone limitrofe. Nello stesso periodo, il numero di posti di lavoro nelle stesse aree è passato da 1.800 a 3.700 e le entrate fiscali da 39 a 194 milioni di sterline.

In quest’ottica si collocano anche gli sforzi di rivitalizzazione degli stadi in Italia. Fra i team di vertice, stando alle ultime notizie, Inter e Milan abbandoneranno San Siro per avere un proprio stadio. Gerry Cardinale, il nuovo patron del Milan era l’ospite di chiusura alla conferenza del Financial Times e non ha mostrato alcun dubbio sul fatto che il Milan avrà un suo stadio in grado di competere con le strutture europee e con l’obiettivo di unire eventi di sport ed intrattenimento. Dando un’occhiata agli interessi in ambito entertainment e sport di Gerry Cardinale negli Stati Uniti ed in Europa, c’è da essere sicuri che manterrà la parola. La RedBird di Cardinale, infatti, ha collegamenti che portano a produzioni con Tom Cruise, Matt Damon e Dwayne Johnson per citare solo alcuni nomi nel business dell’entertainment. Quest’investimento darà la spinta a nuove strutture che, sempre secondo Cardinale, saranno vantaggiose per i team, per l’economia locale ma anche per la serie A. “L’ultimo stadio costruito in Italia è quello della Juventus e risale al 2011” ha ricordato Cardinale. L'infrastruttura calcistica italiana è rimasta indietro e questo è anche uno dei motivi che stimolano gli investitori stranieri a venire in Italia: i margini di crescita sono molto elevati poiché le strutture ca -

NEWS FLASH

2034 FIFA WORLD CUP IN SAUDI ARABIA PROMISES A SHOWCASE OF WORLD-CLASS STADIUMS // A football stadium 350m above the ground: last month Saudi Arabia announced plans for a unique football stadium as part of its bid for the FIFA 2034 World Cup. The high-tech stadium will be built within The Line, a linear smart city being developed as part of Neom, an entirely new urban area in the north-west of the country.

Designed to hold over 45,000 visitors, Neom Stadium will leverage the most advanced technology for broadcasters, spectators and players, ensuring an unparalleled experience for all involved. It will be accessible using high-speed elevators and driverless cars, located under the same roof that is to span the entire city. It will also be a marvel of sus-

LA COPPA DEL MONDO FIFA 2034 IN ARABIA SAUDITA SI ANNUNCIA COME UNA VETRINA DI STADI DI PRIM’ORDINE // Uno stadio di calcio a 350m da terra: nell’ambito della sua candidatura per la Coppa del Mondo di calcio del 2034, il mese scorso l'Arabia Saudita ha annunciato il progetto per uno stadio di calcio davvero unico e altamente tecnologico. Sarà costruito all'interno di The Line, la smart city verticale in fase di sviluppo a Neom, area urbanizzata nel nordovest del paese in via di realizzazione.

Progettato per oltre 45.000 spettatori, Neom Stadium sfrutterà la tecnologia più avanzata per un'esperienza senza pari per tutti: emittenti, pubblico e giocatori. Allo stadio si accederà tramite ascensori ad alta velocità e auto a guida autonoma, posti sotto lo stesso tetto che coprirà l'intera città. Lo stadio sarà anche un gioiello

B Italy’s football infrastructure has lagged: Allianz Stadium Juventus in Turin is the latest stadium built in the country. It dates back to 2011.

B In Italia le infrastrutture calcistiche sono in ritardo: l'ultimo stadio costruito nella nazione è l'Allianz Stadium Juventus di Torino che risale al 2011.

The speakers at the FT event also highlighted that transforming stadiums into multi-use facilities requires significant investments with substantial risks. Rising construction costs, regulatory hurdles, and the need to complete work on time are major challenges. However, at the same event, there was never a sense that clubs, whether prestigious or smaller women’s teams, struggled to find capital. Investors in stadiums know they can rely on a loyal fan base that remains faithful over the years, ensuring that investments will pay off. This philosophy should reassure leisure facilities looking to partner with a new stadium. n

renti hanno tenuto lontano un numero di spettatori che potrebbe essere molto maggiore.

Anche gli stadi più piccoli si muovono in questa direzione. Il Como, appena promosso in serie A e di proprietà dei magnati della PT Djarum, azienda indonesiana nel settore del tabacco ed eventi sportivi, sembra abbia finalmente ottenuto l’approvazione per un nuovo stadio che sarà aperto 365 giorni l’anno, al servizio di tutta la comunità, con piscine ed altri servizi. Nel settore pubblico invece, l’Empoli ha avviato i lavori per un nuovo stadio che sarà di proprietà del Comune, e avrà servizi commerciali, ristorazione, un auditorium ma sarà anche un’opera avanzata dal punto di vista architettonico che contribuirà a riqualificare l’area in cui si trova.

I relatori alla conferenza del Financial Times hanno anche sottolineato che trasformare gli stadi in strutture multiuso comporta investimenti pesanti con notevoli rischi. L'aumento dei costi di costruzione, gli ostacoli normativi e la necessità di completare i lavori nei tempi previsti rappresentano sfide significative. Durante la conferenza però in nessun momento abbiamo avuto la percezione che i club, sia quelli blasonati che le squadre minori di calcio femminile, avessero difficoltà a trovare capitali. Chi investe negli stadi sa che può contare su un numero di sostenitori che varia da club a club, ma che rimane fedele negli anni e ciò è una garanzia che gli investimenti saranno ripagati. Una filosofia, questa, che dovrebbe rassicurare anche le strutture del tempo libero che volessero associarsi ad un nuovo stadio.

tainability, being run – like the rest of the city – on renewable energy, generated primarily from wind and solar sources. Neom Stadium will be the centerpiece of a district focusing on sports facilities. The district will also have more venues for hosting events related to the World Cup, including a site dedicated to fan festivals, ensuring that the area becomes a central hub of activity during the tournament. Construction is planned to start in 2027 and be completed in 2032.

The Neom Stadium is just one of 11 stadiums that Saudi Arabia plans to build for the World Cup, with 4 existing stadiums set to be renovated. Riyadh, the capital city, will feature 8 premier venues. Among them, The King Salman International Stadium, which will be the largest in the country with a capacity of 92,760 once complete in 2029.

di sostenibilità, funzionando, come tutto il resto della città, con energie rinnovabili, generate principalmente da fonti eoliche e solari.

La struttura sarà il fulcro di un quartiere incentrato su strutture sportive dove ci saranno anche vari spazi per ospitare eventi correlati alla Coppa del Mondo (tra questi un sito dedicato ai festeggiamenti dei tifosi), di modo che tutta l'area sia al centro di tante attività durante il torneo. La costruzione del Neom Stadium dovrebbe iniziare nel 2027 e concludersi nel 2032.

Another futuristic project is the New Murabba Stadium, to be built in northwest Riyadh and completed by 2032. Its design will be inspired by the native acacia tree, with a roof made of overlapping layers that resemble the structure of the tree bark.

Questo stadio non è che uno degli 11 stadi che l'Arabia Saudita ha in programma di costruire ex novo per la Coppa del Mondo, a cui se ne aggiungono altri 4 che saranno ristrutturazioni di stadi già esistenti. Riyadh, la capitale, ne avrà 8. Tra questi, il King Salman International Stadium, che una volta completato nel 2029, sarà il più grande della nazione grazie a una capienza

pari a 92.760 posti.

Un altro progetto futuristico è il New Murabba Stadium, che verrà costruito nel nord-ovest di Riyadh e finito entro il 2032. Le sue linee si ispireranno all’acacia, caratteristica di quei luoghi, con un tetto a strati sovrapposti che ricorderanno la corteccia dell'albero.

BOOM ROOM OPENS IN CAIRO

The brand new Boom Room social entertainment venue opened last July at Madinaty’s Open Air Mall (Cairo, Egypt). The 2,000sqm venue, designed by Belgian KCC Entertainment Design, sets a new benchmark in Egypt’s entertainment scene, boasting an array of innovative activities.

Visitors can enjoy a variety of attractions, such as a 9-hole mini golf course, a bowling alley, darts, an arcade, VR games as well as themed bars and lounges. The venue also offers private rooms for entertainment and social events and diverse artistic performances. It targets young and middle-aged demographics.

“Since its opening – said KCC in a press release- Boom Room has rapidly become a cultural hotspot, drawing visitors from across the region and elevating the standard of entertainment in Egypt.”

GEA LICENSES 1,673 ENTERTAINMENT ACTIVITIES IN Q1 2024

The General Entertainment Authority (GEA), a government department in Saudi Arabia that regulates the entertainment industry of the country, issued more than 1,673 licenses for entertainment activities during the first quarter of 2024, which marks an increase of 28% in comparison with same period last year.

The licenses included all entertainment and supporting activities, such as entertainment events, live shows, entertainment facilities operation, selling tickets for entertainment activities, etc. In total, 97 licenses for new entertainment destinations were issued.

216 event licenses were issued in the city of Riyadh, while 101 were issued for Makkah, followed by the Eastern Province (76), the Qassim region (37), Asir (23) and Jazan (16).

The total number of visitors to the events in all regions of the Kingdom reached more than 11 million.

IL

Lo scorso luglio, a Il Cairo (Egitto) e più precisamente nel mall Madinaty's Open Air, è stato inaugurato il nuovissimo ritrovo di social entertainment Boom Room. Il locale di 2.000 mq è stato progettato dal belga KCC Entertainment Design, e costituisce un nuovo punto di riferimento nel panorama dell'intrattenimento egiziano, vantando una serie di attività innovative.

I visitatori trovano più attrazioni, come un minigolf a 9 buche, piste da bowling, freccette, sala giochi, giochi VR e bar e lounge a tema. Ci sono anche sale private per eventi e diverse esibizioni artistiche. Il pubblico a cui si rivolge è costituito da giovani e giovani adulti.

“Dalla sua apertura - ha riferito KCC in un comunicato stampa - Boom Room è diventato presto un punto di riferimento culturale, attirando visitatori da tutta la regione ed elevando gli standard dell'intrattenimento in Egitto”.

PRIMO TRIMESTRE 2024: LICENZE DA GEA PER 1.673 ATTIVITÀ DI INTRATTENIMENTO

La General Entertainment Authority (GEA), dipartimento governativo dell'Arabia Saudita che regola l'industria dell'intrattenimento nel paese, ha rilasciato più di 1.673 licenze per attività di intrattenimento nel primo trimestre del 2024, con un aumento del 28% rispetto allo stesso periodo del 2023.

Le licenze hanno riguardato tutte le attività di intrattenimento e di supporto a queste, come eventi, spettacoli dal vivo, gestione di strutture, vendita di biglietti, ecc. In totale, le licenze rilasciate per nuove destinazioni sono state 97.

216 licenze per eventi sono state rilasciate per la città di Riyadh, 101 per La Mecca, 76 per la provincia orientale, 37 per la provincia di al-Qasim, 23 per quella di Asir e 16 per Jazan.

In totale, i visitatori degli eventi svoltesi nelle diverse regioni del Regno hanno superato gli 11 milioni.

A
CAIRO APRE BOOM ROOM

Cruise ships are getting enormous: today’s cruisezillas are twice the size of the largest ships of a quarter of a century ago. And this may be big problem for the environment.

Le navi da crociera si fanno enormi: le più grandi oggi sul mercato sono il doppio delle più grandi di 25 anni fa. E questo può diventare un grosso problema per l’ambiente.

AS CRUISE SHIPS GROW SO DO ENVIRONMENTAL CHALLENGES

CRUISEZILLAS AND POLLUTERS?

The cruise industry has been growing sharply over the past half a century. Just think that in 1970, there were 21 cruise ships in the world, whereas today there are 515, and the industry now accounts for about 32 million holidaymakers a year worldwide.

At the same time, cruise ships are growing in size. Today’s biggest cruise ships are twice as big as they were in 2000, according to a recent report by the European campaign group Transport & Environment (T&E). And if they continue to grow at this rate, T&E says, the new “cruisezillas” will be 1.5 larger by 2050 than they are today, or 8 times bigger than the Titanic. The rapid growth in cruise holidays and increase in cruise ship sizes comes at a significant environmental cost, says T&E, which calls on cruise liners to invest in green technologies to reduce their impact on the planet and local air pollution.

Many cruise operators are switching to liquefied natural gas (LNG) as an alternative to traditional shipping fuels like heavy fuel oil. LNG-powered ships make up 38% of global cruise ship orders today. While LNG emits less pollutants and CO2 when burned, it releases methane, a greenhouse gas over 80 times more potent than CO2

Crescono (in tutti i sensi) le navi da crociera e crescono anche le sfide ambientali

MOSTRI DEL MARE INQUINATORI?

L'industria delle crociere è cresciuta molto negli ultimi 50 anni. Basti pensare che mentre nel 1970 al mondo c’erano 21 navi da crociera, oggi ce ne sono 515 e il settore conta globalmente circa 32 milioni di viaggiatori l'anno.

Parallelamente, anche le navi stanno crescendo in termini di dimensioni. Secondo un recente rapporto del gruppo europeo ambientalista Transport & Environment (T&E), le più grandi esistenti attualmente sono il doppio di quelle del 2000. E continuando a crescere a questo ritmo, le nuove "cruisezillas" (ovvero mega navi-mostro, come le definisce T&E) nel 2050 saranno più grandi di 1,5 volte rispetto alle attuali, ovvero otto volte il Titanic.

L’aumento rapido delle vacanze in crociera e l'aumento delle dimensioni delle navi hanno un costo ambientale significativo, sottolinea T&E, che invita le compagnie del settore a investire in tecnologie verdi per ridurre il loro impatto sul pianeta e l'inquinamento atmosferico locale.

Molti operatori stanno passando al gas naturale liquefatto (GNL) in alternativa ai carburanti tradizionali per la navigazione come l'olio combustibile pesante. Le navi alimentate a GNL rappresentano oggi il 38% degli ordini globali. Va detto, però, che se il GNL emette meno inquinanti e CO2 quando bru-

GAMES & PARKS INDUSTRY /

THE CRUISE SHIPS OF TOMORROW WILL MAKE THE TITANIC LOOK LIKE A FISHING BOAT

Le navi da crociera di domani faranno sembrare il Titanic una barca da pesca

Gross Tonnage (GT), size of the ship / Stazza lorda (GT), dimensioni della nave = 100

Fonti: RMG e Clarksons. Le immagini non sono in scala. Il numero di passeggeri è stato arrotondato. *Anno di costruzione. Nota: i dati sulla stazza lorda e la capacità passeggeri della nave Cruisezilla sono una proiezione basata sulla crescita odierna. Si assume che le navi continuino a crescere allo stesso ritmo degli ultimi 20 anni.

Methane slips from LNG engines can make these ships more harmful to the climate than traditional shipping fuels.

Inesa Ulichina, sustainable shipping officer at T&E added: “The only green and scalable solution for decarbonising maritime activities is e-fuels. Cruising is a luxury business and operators must take responsibility for their climate impact.”

E-fuels are synthetic fuels that are produced by blending hydrogen with carbon dioxide captured from the environment. Switching to green fuels can also be financially beneficial for cruise operators, T&E’s study shows. Due to the EU’s carbon price on ships which took effect from the beginning of this year, and progressively increasing penalties for sailing on dirty fuels from 2025, sailing only on fossil fuel will become 13% more

cia, rilascia però metano, un gas serra che è oltre 80 volte più potente della CO2. Le fuoriuscite di metano dai motori a GNL possono allora rendere queste navi persino più dannose per il clima rispetto ai carburanti tradizionali per la navigazione. "L'unica soluzione verde e modulare per decarbonizzare le attività marittime sono gli e-fuel” sottolinea Intesa Ulichina, responsabile della navigazione sostenibile presso T&E. “Le crociere sono un'attività di lusso e gli operatori devono assumersi la responsabilità del loro impatto sul clima".

Gli e-fuel sono carburanti sintetici prodotti miscelando idrogeno con anidride carbonica catturata dall'ambiente. Passare ai carburanti verdi sarebbe vantaggioso anche sul piano economico per le compagnie crocieristiche, secondo lo studio di T&E. A causa del prezzo del carbonio sulle navi imposto dall'UE dall'inizio di quest'anno e delle sanzioni via via crescenti a partire dal 2025 per chi naviga usando carburanti inquinanti, nel 2030 usare solo combustibili fossili diventerà più costoso del 13% rispetto al miscelare un 4% di metanolo verde

analisi di T&E basata su databse MRV di Clarksons. Dal 2025, i dati sono ricavati dagli ordini di navi.

THE NUMBER AND SIZE OF CRUISE SHIPS HAVE INCREASED RAPIDLY OVER THE PAST 5 DECADES Il numero e la stazza delle navi da crociera è cresciuto rapidamente negli ultimi 50 anni 3 A CRUISE TICKET TAX COULD GENERATE BILLIONS IN ANNUAL CLIMATE REVENUE WORLDWIDE Una tassa sui biglietti delle crociere potrebbe produrre nel mondo miliardi di entrate annuali da usare per il clima

Tax per ticket / Tassa su biglietto

Tax revenues (in billion € per year) / Ricavi da tassazione (in bilioni di euro all'anno)

Fonti: per il calcolo dei passeggeri a livello globale è stato usato il database di cruising.org.

expensive than blending 4% of e-methanol into the fuel mix in 2030. The cost increase when sailing on fossil fuel compared to blending e-fuels could reach more than 30% in 2040 and over 80% in 2050.

T&E also notes that cruise ships are currently exempt from fuel duties, corporate taxes and most of the consumer taxes that other modes of transport are subject to. That’s why the organization proposes a tax on cruise tickets (a €50 ticket tax on a typical cruise ticket). This measure would bring in €1.6 billion globally, according to the analysis. This could provide crucial climate finance and ensure that luxury forms of travel are taxed, says T&E. n

(e-metanolo) nel mix di combustibili. L'aumento dei costi restando fermi ai combustibili fossili rispetto alla combinazione di e-fuel potrebbe superare il 30% nel 2040 e più dell'80% nel 2050.

T&E osserva inoltre che le navi da crociera sono attualmente esenti da tasse sul carburante, imposte sui redditi d’impresa e la maggior parte delle imposte sui consumatori a cui sono assoggettate altre modalità di trasporto. Per questo motivo T&E propone una tassa sui biglietti delle crociere (50€ per biglietto), una misura che secondo lo studio porterebbe 1,6 miliardi di euro a livello mondiale. Questa cifra, afferma T&E, potrebbe finanziare in modo importante azioni a favore del clima e garantirebbe anche la tassazione delle forme di viaggio di lusso.

Number of cruise ships in use / Navi da crociera in uso (numero)
Fonte:

ROYAL CARIBBEAN’S ALLURE OF THE SEAS TO UNDERGO

$100 MILLION TRANSFORMATION

A few days ago Royal Caribbean revealed a first look at the more than $100 million amplification coming to the Allure of the Seas. The all-out glowup debuts in April 2025, ahead of Allure’s summer in Europe from Barcelona, Spain.

“Allure will be reimagined with the best of Royal Caribbean and what travelers love,” said Jay Schneider, Chief Product Innovation Officer, Royal Caribbean International. A new favorite making its way to Allure following a standout debut on the new Utopia of the Seas, is the Pesky Parrot tiki bar which serves up fruit-based cocktails made with rum, tequila and gin, alongside frozen drinks and surprises. The reimagined cruise ship’s pool deck will feature resort-style pools and a wider variety of seating and shades across casitas, in-pool loungers, daybeds and more.

As for slides and attractions, Allure of the Seas will introduce the 66-meter-high “Ultimate Abyss” twin dry slide that runs 10 decks and is packed with turns, twists, lights and sounds as well as the “Royal Escape Room–Apollo 18: Lunar Landing”. Moreover, the ice rink will be transformed into a glow-in-the-dark laser tag arena, and the kids area will have a new layout.

Allure will be one of 6 Royal Caribbean vacations sailing from 5 destinations in Europe for summer 2025 before heading to Fort Lauderdale, Florida in November 2025.

RESTYLING

DA 100 MILIONI DI DOLLARI PER ALLURE OF THE SEAS DI ROYAL CARIBBEAN

Qualche giorno fa Royal Caribbean ha svelato i primi dettagli del restyling da oltre 100 milioni di dollari in arrivo sulla sua Allure of the Seas. Il debutto della nave rinnovata sarà ad aprile 2025, prima dell'estate che la nave passerà con crociere in Europa, partendo da Barcellona.

"Allure sarà reimmaginata con il meglio di Royal Caribbean e di ciò che i viaggiatori amano", ha affermato Jay Schneider, Chief Product Innovation Officer di Royal Caribbean International. Un nuovo amatissimo in arrivo sull’Allure dopo un debutto sulla nuova Utopia of the Seas, è il tiki bar caraibico Pesky Parrot che serve cocktail a base di frutta preparati con rum, tequila e gin, oltre a bevande ghiacciate e sorprese. Il ponte piscine della nave reinventata avrà piscine in stile resort e una varietà ancora maggiore di posti a sedere e all’ombra su casitas, lettini (anche in piscina) e altro ancora.

Per quanto riguarda scivoli e attrazioni, Allure of the Seas presenterà lo scivolo doppio “Ultimate Abyss” alto 66m che scende per 10 ponti tra curve paraboliche, torsioni, luci e suoni, ed anche l’escape room "Royal Escape Room–Apollo 18: Lunar Landing". Inoltre, la pista di pattinaggio sul ghiaccio sarà trasformata in un'arena laser fluorescente e l'area per bambini avrà un nuovo layout.

Allure sarà una delle 6 proposte di vacanza di Royal Caribbean in partenza da 5 destinazioni in Europa nell'estate 2025 prima di dirigersi, a novembre, a Fort Lauderdale in Florida.

GAMES & PARKS

MSC World America is expected to embark on its first voyage in April 2025. It will be packed with experiences and attractions for families with children, also including new concepts.

Le prime crociere su MSC World America saranno ad aprile 2025. La nuova nave sarà piena di esperienze e attrazioni per famiglie con bambini, tra cui anche delle novità assolute.

MSC WORLD AMERICA CRUISE SHIP TO BECOME THE ULTIMATE FAMILY DESTINATION AT SEA

NEW EXPERIENCES

When MSC World America enters service in April 2025, it will create an eye-catching silhouette against the Miami skyline. The new World Class ship’s signature plumb bow will rise vertically from the waterline and her Y-shaped aft will open onto the impressive World Promenade. Overall, it will span 22 decks, measure more than 47m wide and 330m long, feature 2,614 state rooms and contain over 40,000sqm of public space.

Running on LNG (Liquified Natural Gas), a lower-emission fuel and ready for renewable energy sources, MSC World America will be a further crucial step in the company’s journey to netzero greenhouse-gas emissions for their marine operations. Her state-of-the-art design also includes the latest water treatment recycling technology to purify wastewater, shore power connectivity allowing the vessel’s engines to be switched off in port, and propellers designed to reduce the underwater noise and avoid disturbing marine wildlife.

Onboard experiences will be innovative too and focus particularly on families with kids, taking those offerings to new heights with unprecedented spaces and activities.

Out of the 7 districts in the ship, Family Aventura will be the go-to destination for kids and families around the clock. It will consist of 3 areas – Sportplex, Doremiland and Harbour – and from what MSC Cruises has revealed so far, we know that the Doremiland kids’area in World America will be the largest in

La nave da crociera MSC World America diventerà la destinazione top in mare per le famiglie

NUOVE ESPERIENZE

Quando MSC World America entrerà in servizio ad aprile 2025, la sua silhouette si farà notare sullo skyline di Miami. La caratteristica prua a piombo sull’acqua di questa nuova nave della World Class si solleverà verticalmente dalla linea di galleggiamento mentre la sua poppa a forma di Y si aprirà sull'imponente World Promenade. Nel complesso, si svilupperà su 22 ponti, sarà larga più di 47m e lunga 330m, avrà 2.614 cabine e oltre 40.000mq di spazi pubblici. Alimentata a GNL (gas naturale liquefatto, un combustibile a basse emissioni) e pronta per fonti di energia rinnovabili, questa nave rappresenterà un ulteriore passo cruciale nel percorso di MSC verso quota emissioni zero nelle sue attività marittime. L’avanguardistica progettazione prevede tra le altre cose, la tecnologia più moderna per il trattamento di purificazione e recupero delle acque reflue, il collegamento all’alimentazione da terra che consente così di spegnere i motori della nave quando è in porto ed eliche che fanno meno rumore sott’acqua così da non disturbare la fauna marina.

L'innovazione dominerà anche nelle esperienze a bordo con un occhio di riguardo per le famiglie, portando

the company’s fleet spanning more than 1,000sqm. Home to 7 rooms dedicated to different age groups from 0 to 17 years old, it will also be the most technological featuring the latest tech consoles on the market, sound and light effects.

We also know that The Harbour will be a first of its kind for MSC Cruises. This outdoor venue will be located on the ship’s open-top deck and will offer a wide variety of dry and water-based attractions. For example, a climbing wall, a themed playground drawing inspiration from the iconic lighthouse at Ocean Cay MSC Marine Reserve (the cruise line’s private island in the Bahamas), an impressive 2-level ropes course that will include 2 “Sky Rails” similar to a zip line, and one of the longest dry slides at sea, “Jaw Drop@The Spiral”. It will spiral down 11-decks through dark and light segments offering glimpses of stunning sea views in a unique adrenaline-pumping experience. Just as thrilling, yet not for kids, will be “Cliffhanger”, the only over-water swing ride at sea, whose structure will tower above the ship’s top deck and will feature 4 seats. Riders will be lifted over the edge of the ship by mechanical arms and propelled back and forth, dangling 50m above the ocean below. “It’s the first time we’re taking thrill-seekers out past the deck and over the water, and we know they’ll love it,” said MSC Cruises USA

l’offerta ricreativa a nuovi livelli grazie a spazi e attività inediti.

Dei 7 distretti della nave, Family Aventura sarà quello più imperdibile per bambini e famiglie, con proposte 24 ore su 24. Sarà composto da 3 aree: Sportplex, Doremiland e Harbour e da quanto ha fatto sapere finora MSC Crociere, Doremiland di World America con i suoi oltre 1.000mq sarà la più grande di tutta la flotta MSC. Con 7 sale dedicate a diverse fasce di età da 0 a 17 anni, sarà anche la più tecnologica, dotata delle ultime console uscite sul mercato, effetti sonori e luminosi. Si sa anche che The Harbour sarà una novità assoluta per MSC Crociere. Quest’area outdoor sarà situata sul ponte più alto della nave e offrirà un'ampia varietà di attrazioni acquatiche e non. Ad esempio, una parete da arrampicata, un playground con una tematizzazione ispirata all'iconico faro di Ocean Cay MSC Marine Reserve (l'isola privata alle Bahamas di proprietà di MSC) e un impressionante percorso avventura su 2 livelli che comprende 2 "Sky Rails" simili a una zip line. A The Harbour ci sarà anche "Jaw Drop@The Spiral", uno degli scivoli non acquatici più lunghi su una nave da crociera: scenderà a spirale per 11 ponti attraverso sezioni al buio e non, offrendo scorci mozzafiato sul mare in un'esperienza unica e adrenalinica.

The new vessel will feature the largest Doremiland kids’ area in the MSC Cruises’ fleet, spanning over 1,000sqm. It will feature 7 rooms dedicated to different age groups from 0 to 17 years old.
La nuova nave avrà l’area bambini Doremiland più grande di tutta la flotta MSC: oltre 1.000mq con 7 sale suddivise per fasce d’età da 0 a 17 anni.
GAMES

Located on the ship’s top deck, The Harbour will be an outdoor park where families can come together to engage in activities, indulge in delicious bites and soak up the sun. The Harbour attractions include, among others, a themed playground, a ropes course, the 11-deck high “Jaw Drop@The Spiral” stainless steel slide and the giant over-water swing ride “Cliffhanger,” towering 50m above the ocean.

The Harbour sarà un parco outdoor nel ponte più alto della nave. Qui le famiglie potranno stare insieme divertendosi con attrazioni, mettendo qualcosa sotto i denti o semplicemente prendendo il sole. Tra le attrazioni di The Harbour un playground a tema, un percorso avventura, lo scivolo d’acciaio “Jaw Drop@The Spiral” alto 11 piani, e la megaaltalena “Cliffhanger,” sospesa a 50m sopra l’oceano.

President Rubén A. Rodríguez, adding also that “Cliffhanger” is a “natural next step,” following attractions on MSC’s other ships like the “Robotron” robotic amusement ride on MSC Seascape.

Water attractions won’t be missing at The Harbour, as there will be a full-fledged waterpark featuring a splash area for kids and a number of waterslides, like a 90-degree vertical drop slide, a raft slide equipped with VR technology and a dueling slide.

MSC World America will spend her inaugural season sailing Eastern and Western Caribbean 7-night cruises from Miami, all with stops at Ocean Cay MSC Marine Reserve. n

Altrettanto emozionante, ma non per bambini, sarà "Cliffhanger", l'unica ‘maxi altalena’ sull'acqua installata su una nave da crociera, la cui struttura a 4 posti svetterà sopra il ponte. I passeggeri verranno sollevati da bracci meccanici oltre il bordo della nave e spinti avanti e indietro, sospesi a 50m con l'oceano sotto di loro. "È la prima volta che portiamo gli amanti del brivido oltre il ponte e al di sopra delle acque oceaniche, e siamo certi che ne saranno entusiasti", ha affermato Rubén A. Rodríguez, presidente di MSC Cruises USA, aggiungendo anche che "Cliffhanger" è un "naturale passo successivo", dopo attrazioni installate su altre navi MSC come quella robotica su MSC Seascape di nome "Robotron". Le attrazioni acquatiche non mancheranno a The Harbour, visto che ci sarà un vero e proprio parco acquatico con un'area splash per bambini e vari acquascivoli, tra cui uno con drop verticale di 90 gradi, uno su gommoni dotato di tecnologia VR e uno scivolo del tipo dueling.

Nella sua prima stagione MSC World America navigherà nei Caraibi orientali e occidentali con crociere di 7 notti da Miami, tutte con tappa a Ocean Cay MSC Marine Reserve.

COSTA CRUISES LAUNCHES NEW FAMILY-FRIENDLY TOURS FOR WESTERN MEDITERRANEAN

This summer Costa Cruises has debuted new programming for families on its Mediterranean cruises. The new offerings, designed especially for younger guests, include family-focused shore excursions and onboard entertainment and activities inspired by the itinerary.

The exclusive shore excursions are available in select western Mediterranean ports: Savona, Genoa, Civitavecchia (Rome), Naples, Palermo and Cagliari, Italy; Barcelona and Valencia, Spain; and Marseille, France. Guests can enjoy preand post-excursion activities on board, curated by the teams at the “Squok Club” and “Teens Club,” Costa’s on-board facilities for younger guests.

The family-friendly tour program includes 2 main options: the first is designed for children aged 3 to 13 years old, accompanied by family members so the port can be enjoyed together; the second is for teens aged 14 to 17, to go ashore on tour as a group without family, joined by Costa team members.

The shore excursions developed for younger children accompanied by their family include the chance to explore Palermo and its iconic markets in search of the ingredients used in the famous Sicilian dessert, the “Cannolo.” The experience continues back on the ship as guests take part in a cooking class in the food lab. Other excursions include the discovery of Marseille through its renowned games and products, such as “petanque” and France’s famous soap, or a day in the hills of Genoa, riding the historic Righi funicular railway to explore the observatory.

For cruisers aged 14 to 17, the program includes experiences that highlight adventure, with the teens participating on their own under the supervision of Costa staff. Offerings range from photography tours to discover “street art” in Marseille to surfing and paddle-boarding on the beautiful coast of Cagliari. Other tours include a walk through the most “Instagrammable” spots in Naples, trekking to the Grotta dei Falsari (Cave of Forgers) near Savona, or an experience in Palermo on the Lisca Bianca, a small sailing boat with an incredible history, where teens learn the basic principles of a boating.

COSTA

CROCIERE LANCIA NUOVI TOUR PER FAMIGLIE NEL MEDITERRANEO OCCIDENTALE

Quest'estate Costa Crociere ha lanciato una nuova programmazione per famiglie sulle sue crociere nel Mediterraneo. Le nuove offerte, pensate appositamente per i più giovani, includono escursioni a terra familyfriendly, più intrattenimenti e attività a bordo ispirate a queste.

Le escursioni sono disponibili in questi porti del Mediterraneo occidentale: Savona, Genova, Civitavecchia, Napoli, Palermo e Cagliari; Barcellona e Valencia in Spagna; e Marsiglia in Francia. Le attività a bordo, prima e dopo l’escursione, vengono curate dai team dello Squok Club e del Teens Club, le aree delle navi Costa pensate per i più giovani.

Il programma dei tour per famiglie prevede 2 principali opzioni: la prima si rivolge ai bambini dai 3 ai 13 anni, accompagnati dai familiari, mentre la seconda è per i teenager dai 14 ai 17 anni, i quali possono fare il tour senza parenti, ma in gruppo accompagnati dallo staff Costa.

Le escursioni a terra sviluppate per i più piccoli accompagnati dalla famiglia prevedono la possibilità di visitare Palermo e i suoi mercati iconici alla ricerca degli ingredienti usati nel famoso cannolo siciliano. L'esperienza prosegue poi in nave con gli ospiti che partecipano a un corso di cucina nel food lab. Altre escursioni comprendono un giro per Marsiglia alla scoperta dei suoi famosi giochi e prodotti, come la petanque e il sapone, o una giornata sulle colline di Genova, salendo sulla storica Funicolare del Righi per visitare poi l'osservatorio astronomico.

Per i ragazzi dai 14 ai 17 anni, il programma comprende invece esperienze piene di avventure, con i teenager che vi prendono parte senza genitori, sotto però la supervisione del personale Costa. L’offerta spazia dai tour fotografici alla scoperta della street art a Marsiglia al praticare surf e Sup sulla splendida costa di Cagliari. Ancora, una passeggiata attraverso i posti più instagrammabili di Napoli, trekking nella Grotta dei Falsari vicino a Savona, o un giro sulla Lisca Bianca a Palermo, una piccola barca a vela con una storia incredibile, che insegnerà ai ragazzi i principi basilari della navigazione.

DISNEY CRUISE LINE FLEET TO BOAST 13 SHIPS BY 2031

Disney Cruise Line fleet, currently made up of 5 ships, is set to expand in the coming years, as the company has 4 new ships currently on order and plans to add 4 more between 2027 and 2031.

Focusing on the ships on order, the first to set sail is Disney Treasure (above), a sister to 2022-built Disney Wish which launches service next December with a series of 7-night cruises to the Caribbean departing from Port Canaveral. In 2025 2 other ships will debut: the 2,500-passenger Disney Destiny and the 6,000-passenger Disney Adventure, the company’s largest ever cruise ship, which will also mark its debut in southeast Asia, offering year-round cruises out of Singapore. The fourth ship currently on order is still unnamed: a Wish class vessel, it will be registered and based in Japan, setting sail from Tokyo in early 2029. The ship will be operated by Oriental Land, which owns and operates the Tokyo Disney Resort. “Disney Cruise Line has ambitious plans to bring family vacations and Disney storytelling to more guests around the world than ever before,” said Josh D’Amaro, chairman, Disney Experiences. “We are thrilled to continue the success of this expansion as we collaborate with Oriental Land Co. to introduce another distinctly Disney vacation experience to families and fans in Japan.”

“Oriental Land will use their know-how from the theme park business to continue pushing boundaries and provide family entertainment cruise experiences filled with inspiration and surprise,” added Yumiko Takano, chairperson and CEO, Oriental Land.

IL

La flotta della Disney Cruise Line, attualmente composta da 5 navi, è destinata ad allargarsi nei prossimi anni: la compagnia ha infatti già ordinato 4 nuove navi e prevede di aggiungerne altre 4 tra il 2027 e il 2031.

Concentrandosi sulle navi ora in fase di costruzione, la prima a salpare sarà la Disney Treasure (sopra), una gemella della Disney Wish del 2022 che entrerà in servizio a dicembre con crociere di 7 notti nei Caraibi in partenza da Port Canaveral. Nel 2025 salperanno per la prima volta poi altre 2 navi: la Disney Destiny da 2.500 passeggeri e la Disney Adventure da 6.000 passeggeri, la più grande nave da crociera Disney di sempre, che segnerà anche il debutto della compagnia nel SudEst asiatico, offrendo crociere tutto l'anno da Singapore.

La quarta nave già commissionata non ha ancora un nome: sarà una Wish registrata in Giappone dove avrà anche il suo porto, e salperà da Tokyo all'inizio del 2029. La sua gestione sarà affidata a Oriental Land, la stessa società che possiede e gestisce il Tokyo Disney Resort. “Disney Cruise Line ha piani ambiziosi per portare a sempre più persone in tutto il mondo le vacanze in famiglia e l’arte di Disney nella narrazione” ha affermato Josh D'Amaro, presidente di Disney Experiences. “Siamo entusiasti di continuare con successo in quest’espansione collaborando con Oriental Land Co. per presentare alle famiglie e ai nostri fan del Giappone un'altra esperienza di vacanza tipicamente Disney”.

“Oriental Land sfrutterà il suo know-how nel settore dei parchi a tema per continuare ad andare oltre e offrire esperienze in crociera di intrattenimento per famiglie piene di ispirazione e sorprese” ha aggiunto Yumiko Takano, presidente e CEO di Oriental Land.

UNA FLOTTA DI 13 NAVI ENTRO
2031 PER DISNEY CRUISE LINE

THE ANNUAL TEA/AECOM ATTENDANCE REPORT SHOWS THAT THE PANDEMIC IS FIRMLY IN THE PAST, AND THE INDUSTRY IS LOOKING AHEAD AT FUTURE DEVELOPMENTS

MAGIC KINGDOM THEME PARK, WALT DISNEY WORLD RESORT, FL, USA

Magic Kingdom at Walt Disney World attracted 17,720,000 guests in 2023 ranking first among theme parks worldwide. In 2023 Disney opened “TRON Lightcycle/Run” rollercoaster at the Florida park.

Con 17.720.000 visitatori nel 2023, il Magic Kingdom del Walt Disney World è il primo parco a tema al mondo per presenze, Quell’anno, nel parco della Florida ha aperto il coaster “TRON Lightcycle/Run”.

"The year 2023 marked a turning point for the global attractions industry.”

These words, by AECOM Senior Analyst Francisco Refuerzo, open the 2023 TEA/AECOM Theme Index and Museum Index. And they are echoed in comments by Ben Thomson, Chief Strategy Officer of Storyland Studios, the strategy and design firm that sponsored the report this year: “The global theme park and museum industry has demonstrated remarkable resilience and adaptability.”

Now in its 18th annual edition, the TEA/AECOM Index is the definitive resource of attendance information on the world's most-visited theme parks, water parks, and museums. This year’s

Il rapporto annuale di TEA/AECOM sulle presenze nei parchi mostra che la pandemia è nettamente superata e il settore guarda ormai al futuro

GUARDARE AVANTI

“Il 2023 ha segnato un punto di svolta per il settore delle attrazioni a livello globale”. Sono queste le parole, scritte dall’analista senior di AECOM Francisco Refuerzo, con cui si apre il 2023 TEA/AECOM Theme Index and Museum Index. E la stessa idea riecheggia nel commento di Ben Thomson, direttore strategico di Storyland Studios, l’azienda di strategia e design che sponsorizza l’edizione di quest’anno: “Il settore dei parchi divertimenti e dei musei a livello globale ha dimostrato una resilienza e un’adatta-

244.6m

146.2m 145.0m 12.8m

66.2m

WARNER BROS ABU DHABI, UAE

Warner Bros Abu Dhabi at Yas Island (UAE) made its debut at number 17 on the list of top EMEA theme parks. It marks a first for a Middle East theme park.

Il Warner Bros Abu Dhabi a Yas Island (Emirati Arabi) è entrato per la prima volta nella lista dei migliori parchi a tema della regione EMEA. Occupa il 17esimo posto. È il primo ingresso in assoluto di un parco medio-orientale.

2023

THE BIG PICTURE

COLPO D'OCCHIO SUL 2023

TOP 25 AMUSEMENT/THEME PARKS WORLDWIDE ATTENDANCE (2022: 198.7m) / Visitatori (in milioni) nei primi 25 parchi tematici/di divertimenti del mondo (2022: 198.7m)

TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS IN NORTH AMERICA ATTENDANCE (2022: 140.5m) / Visitatori (in milioni) nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti del Nordamerica (2022: 140.5m)

TOP 10 AMUSEMENT/THEME PARKS IN LATIN AMERICA ATTENDANCE (2022: 10.0m) / Visitatori (in milioni) nei primi 10 parchi tematici/di divertimenti dell’America Latina (2022: 10.0m)

TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS IN ASIAPACIFIC ATTENDANCE (2022: 82.3m) / Visitatori (in milioni) nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti dell’Asia-Pacifico (2022: 82.3m)

TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS EMEA ATTENDANCE (2022: 63.4m) / Visitatori (in milioni) nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti di Europa, Medio Oriente ed Africa (2022: 63.4m)

report was officially released on August 8, and contains good news all around. Not that there weren’t problems in 2023: weather anomalies, ongoing supply chain issues and elevated inflation all had their impact on attendance and on sales. But the pandemic is “firmly in the past,” and with restrictions gone, parks were able to maintain profitability even in the face of fluctuating visitor numbers, and turn their attention from recovery and focus on the future.

In general terms, European parks performed exceptionally well, while parks in the Americas experienced more modest growth. Parks that invested regularly throughout the pandemic years performed better over time. Asian parks, most drastically affected by pandemic restrictions, showed great year-overyear rebounds. And the museum market is seeing the

most dramatic change, as well-established European institutions are starting to be eclipsed by new facilities in Asia.

“Looking to 2024 and beyond, things look positive for the industry,” Refuerzo wrote. “Many facilities have succeeded in regaining market share while managing to increase per-capita spending as well. For the time being, theme parks, water parks and museums around the world have much to look forward to.”

But let’s have a closer look at the data.

EMEA: stability and growth

The EMEA region is fully in the clear after the pandemic.

“The Top 20 theme parks in the EMEA region collectively broke through pre-pandemic numbers for the first time,” AECOM Associate Director Jodie Lock. “A

TOP 20

AMUSEMENT/THEME PARKS EMEA ATTENDANCE 2023

PRIMI 20 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DELL’EMEA PER VISITATORI – ANNO 2023

*Year on year attendance growth is calculated by assessing the total attendance of the top parks in this year’s list (2023) and the estimated total attendance of the top parks published in the prior year’s report (2022). The parks on this list in the current year may be different from the parks listed in the prior year.

*La crescita delle presenze anno su anno è calcolata valutando il totale visitatori dei primi 20 parchi nell'elenco di quest'anno (2023) e la stima del totale presenze dei primi 20 parchi presenti nel rapporto dell'anno prima (2022). I parchi della top 20 dell'anno in corso potrebbero essere diversi da quelli dell'anno precedente.

Variazione 2022-23* Visitatori 2023
Visitatori 2022

bilità notevoli”.

Arrivato alla 18a edizione annuale, il TEA/ AECOM Index è per eccellenza la risorsa a cui fare riferimento per informazioni sulle presenze nei parchi a tema, parchi acquatici e musei più visitati al mondo. Il rapporto di quest’anno è stato pubblicato l’8 agosto e contiene buone notizie in tutti i sensi. Non che il 2023 sia stato scevro da problemi: le anomalie climatiche, i continui problemi alle filiere di approvvigionamento e gli alti tassi di inflazione hanno avuto un impatto sulle presenze e sulle vendite. Però la pandemia è “nettamente superata” e, lasciate alle spalle le restrizioni, i parchi sono riusciti a mantenere alti gli indici dei profitti anche a fronte di presenze oscillanti, e quindi hanno potuto concentrarsi sul futuro.

In generale, i parchi europei hanno avuto risultati eccezionali, mentre quelli in America hanno segnato una crescita più modesta. I parchi che avevano continuato a investire regolarmente durante la pandemia hanno avuto risultati migliori. I parchi in Asia, che erano stati colpiti da restrizioni più drastiche durante la pandemia, hanno segnato un’ottima ripresa anno su anno. E il mercato dei musei sta vivendo un’epoca di enormi mutazioni, dato che le nuove strutture aperte in Asia iniziano a eclissare anche le istituzioni europee di più vecchia data.

“Guardando al 2024 e oltre, la prospettiva è positiva per il settore”, ha scritto Refuerzo. “Molte strutture sono riuscite a riprendersi quote di mercato e allo stesso tempo ad aumentare la spesa pro capite. Attualmente i parchi a tema, i parchi acquatici e i musei di tutto il mondo possono coltivare grandi speranze per il futuro”. Ma guardiamo un po’ meglio i dati.

EMEA: stabilità e crescita

La regione EMEA è del tutto fuori pericolo dopo la pandemia. “I primi 20 parchi della regione EMEA, considerati in blocco, hanno superato per la prima volta le cifre pre-pandemia”, scrive la direttrice associata di AECOM Jodie Lock. “I 64,5 milioni di presenze totali del 2019 sono stati superati dai 66,2 milioni del 2023”. E anche tra i parchi che non hanno ancora raggiunto i numeri del 2019, “a parte uno, tutti hanno recuperato almeno fino all’85%”. E se i numeri delle presenze non bastassero a comprovare la ripresa, anche la spesa totale è in aumento: “Gli operatori riferiscono una maggiore spesa pro capite. Si sono concentrati sull’offrire esperienze di qualità superiore, proposte migliori per la ristorazione, e chiedono prezzi più alti per il tutto”.

Naturalmente all’interno della regione ci sono delle differenze. Il Medio Oriente rappresenta il boom vero e proprio: con un’affluenza totale di 1,75 milioni, Warner Bros. World Abu Dhabi è stato il primo parco del Medio Oriente a guadagnarsi un po -

PARK ASTÉRIX, FRANCE

Parc Astérix totaled over 2.8 million guests in 2023, which is a 7% increase on 2022. Pictured is “Toutatis,” the major new addition for 2023 at the French park.

Parc Astérix ha superato i 2,8 milioni di ospiti nel 2023, crescendo del 7% rispetto al 2022. In foto, “Toutatis”, la maggiore novità del 2023 nel parco francese.

UNIVERSAL STUDIOS JAPAN

Universal Studios Japan performed very well in terms of attendance in 2023 (nearly +30% on 2022), taking the top spot on the APAC list, and ranking # 3 globally.

Universal Studios Japan ha avuto ottimi risultati di presenze nel 2023 (quasi +30% rispetto al 2022). Si è così piazzato primo tra i parchi della regione Asia-Pacifico e terzo a livello mondiale.

combined attendance of 64.5 million in 2019 was outpaced by 66.2 million in 2023.” And even of the parks that are still below 2019 attendance, “all but one are at least 85% recovered.” And if attendance numbers were not enough to prove recovery, spending is also on the rise: “Operators are reporting higher per cap spending. [They] are focused on providing higher quality experiences, serving better food, and charging more for all of it.” Of course there are differences within the region. The Middle East best represents the growing boom: with a total attendance of 1.75 million, Warner Bros. World Abu Dhabi was the first park in the Middle East ever to enter the EMEA top 20 list, while SeaWorld Abu Dhabi, opened in May 2023, posted an impressive attendance of 1.3 million over just seven months. Europe, on the other hand, represents stability, with most of the usual names on the list. “The strongest growth occurred at parks with overnight accommodations and a second gate,” Lock noted: the Disney resort in Paris won two of the three top spots, with over 16 million in combined attendance between its two parks, and other resort-type attractions followed, like Europapark in Germany and Port Aventura in Spain. These figures are the result of continued investments (1.5 billion dollars only for the Walt Disney Studios Park over the past five years), but even smaller parks like Parc Astérix and Futuroscope have noted this resort destination trend and invested accordingly.

The worst performers in the EMEA region were the UK, where

sto nella lista dei primi 20 parchi nella regione EMEA, mentre SeaWorld Abu Dhabi, aperto a maggio 2023, ha registrato l’incredibile dato di 1,3 milioni di presenze in appena sette mesi.

L’ Europa , viceversa, rappresenta la stabilità, dato che sulla lista continuano a esserci quasi tutti i soliti nomi. “La crescita maggiore si è registrata in parchi dotati di strutture ricettive e con una seconda attrazione”, sottolinea Lock: il resort Disney a Parigi si è aggiudicato due dei primi tre posti, con un totale di oltre 16 milioni di presenze tra i due parchi, seguito da altre strutture tipo resort, come Europapark in Germania e Port Aventura in Spagna. Queste cifre sono il risultato di investimenti continui (1,5 miliardi di dollari solo per il Walt Disney Studios Park negli ultimi cinque anni), ma anche parchi più piccoli come Parc Astérix e Futuroscope hanno preso nota del trend che favorisce i resort e hanno avviato investimenti in questo senso.

I risultati peggiori nella regione EMEA sono stati registrati nel Regno Unito, dove la Brexit e le tasse creavano barriere (vere o percepite) in ingresso scoraggiando il turismo esterno; e l’Africa , dove il Sudafrica resta il solo paese capace di mantenere strutture di dimensioni considerevoli.

Americhe: risultati misti

In contrasto con i risultati del resto del mondo, la

TOP 25

AMUSEMENT/THEME PARKS WORLWIDE

ATTENDANCE 2023

PRIMI 25 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DEL MONDO PER NUMERO DI VISITATORI – ANNO 2023

*Year on year attendance growth is calculated by assessing the total attendance of the top parks in this year’s list (2023) and the estimated total attendance of the top parks published in the prior year’s report (2022). The parks on this list in the current year may be different from the parks listed in the prior year.

*La crescita delle presenze anno su anno è calcolata valutando il totale visitatori dei primi 20 parchi nell'elenco di quest'anno (2023) e la stima del totale presenze dei primi 20 parchi presenti nel rapporto dell'anno prima (2022). I parchi della top 20 dell'anno in corso potrebbero essere diversi da quelli dell'anno precedente.

EFTELING, NETHERLANDS

Efteling in the Netherlands saw record attendance years in both 2022 and 2023. It ranks 4th among theme parks in the EMEA region.

Il parco Efteling nei Paesi Bassi ha avuto presenze da record sia nel 2022 che nel 2023. Si colloca al quarto posto nella regione EMEA.

Variazione 2022-23*
Visitatori 2023
Visitatori 2022

Brexit and tax schemes posed both actual and perceived barriers to entry, discouraging incoming tourists; and Africa , where South Africa remains the only country supporting any sizeable attractions facilities.

Americas:

a mixed bag

In contrast with the rest of the world, attendance at North American theme parks was somewhat stagnant for 2023, and parks fell short of fully regaining their 2019 pre-pandemic attendance. Many of the parks that did relatively poorly in 2022 outperformed this year, while others that had exceeded expectations in 2022 had more tepid results in 2023. The report connected these results to a predictable decline in pent-up demand, a slower-than-expected return of international visitors, weather anomalies like the unusually wet season in California, and the timing and levels of investment in new attractions.

Like in Europe, though, per-capita spending has been steadily increasing, and operators have seen consistent gains: United Parks & Resorts, for example, had six quarters in a row with record per-capita spending, “showing that parks can make more money with fewer guests,” Refuerzo wrote. “The secret seems to be putting

focus on the guest experience,” he added. Most of the revenue growth came from food and beverage, with options like healthy food, upscale sit-down restaurants and food festival events, and while inflation may have had a role in the uptick of prices, “the boost in spending is coming not only from increased per bill averages but also from an increased number of transactions. Guests are spending more, and more often.”

Orlando remains a strong primary hub of the industry, with seven theme parks and three water parks in the top 20 North American parks list, but even in Orlando attendance was down in 2023, and parks are not performing on par with other regions.

Water parks, on the other hand, continue to represent stability and success throughout the Americas. In North America they profited from their local base, and Latin America marked its third year of double-digit growth, far surpassing pre-pandemic records. Most notably, five water parks in Latin America surpassed the 1 million visitor benchmark in 2023.

Asia-Pacific: movers and shakers

The Asia-Pacific region was probably the greatest rebound in 2023, with the top 20 parks totaling

CHIMELONG OCEAN KINGDOM AND CHIMELONG PARADISE, CHINA

Numbers for China’s top parks are impressive. At +148% in attendance, Chimelong Group was the best performer in terms of attendance growth among the top 10 worldwide operators. Pictured here are rides at the group’s major properties, Chimelong Ocean Kingdom and Chimelong Paradise.

I numeri dei parchi cinesi sono stupefacenti. Chimelong Group, con un +148% di presenze è stato quello che è cresciuto di più tra i 10 maggiori gruppi al mondo. Qui nelle foto 2 attrazioni dei suoi maggiori parchi, Chimelong Ocean Kingdom e Chimelong Paradise.

stagione 2023 nei parchi nordamericani è stata all’insegna della stagnazione e le strutture non sono ancora riuscite a tornare del tutto ai livelli pre-pandemia del 2019. Molti parchi che avevano avuto risultati scarsi nel 2022 hanno superato le aspettative quest’anno, mentre quelli che avevano avuto successo nel 2022 hanno segnato risultati più limitati nel 2023. Il rapporto spiega questi numeri collegandoli al prevedibile calo della domanda che prima si era accumulata negli anni di pandemia, ai ritardi nel ritorno dei turisti internazionali, alle anomalie climatiche come la stagione insolitamente piovosa in California, nonché alla programmazione e al livello degli investimenti in nuove attrazioni. Come in Europa, però, anche in America la spesa pro capite sta aumentando, e gli operatori hanno registrato guadagni consistenti: United Parks & Resorts, per esempio, è al sesto trimestre consecutivo in cui supera i record precedenti per spesa pro capite, “il che dimostra che i parchi possono fare più incassi anche con meno ospiti”, scrive Refuerzo, aggiungendo poi: “A quanto pare il segreto è concentrarsi sulla guest experience”. L’aumento degli incassi è dovuto soprattutto a cibo e bevande, con opzioni come alimenti salutari, ristoranti di alto livello e festival dedicati al cibo, e anche se l’inflazione può aver influito con un aumento dei prezzi, “la crescita della spesa è dovuta non solo a un aumento della spesa media per transazione, ma anche da un aumento del numero di transazioni. Gli ospiti spendono di più, più spesso”. Orlando continua a essere uno dei fulcri del settore, con sette

parchi a tema e tre parchi acquatici nella lista dei primi parchi in America del Nord, ma persino a Orlando le presenze sono calate nel 2023 e i parchi della zona hanno registrato risultati inferiori ad altre zone del paese. Viceversa, i parchi acquatici continuano a essere segno di stabilità e di successo in tutta l’America. In America del Nord hanno tratto profitto dal fatto di avere una clientela locale, mentre in America Latina hanno segnato il terzo anno consecutivo di crescita a doppia cifra, superando di gran lunga i numeri pre-pandemia. Da notare in particolare che nel 2023 ben cinque parchi acquatici in America Latina hanno superato la soglia del milione di visitatori.

Asia-Pacifico: il successo è qui

La regione Asia-Pacifico è stata quella che probabilmente ha segnato la maggiore ripresa nel 2023, con i 20 parchi maggiori che in totale hanno superato del 4% le presenze del 2019.

La Cina , dove praticamente non ci sono state restrizioni per la pandemia, ha segnato la massima crescita per numero di visitatori, con Shanghai Disneyland che ha registrato un notevolissimo +25% rispetto al 2019. “Ogni singolo parco sulla nostra lista dei primi 20 ha registrato un aumento netto di presenze rispetto al 2022, quasi la metà ha raddoppiato le presenze nel 2023 e diversi le hanno addirittura triplicate”, hanno scritto Beth Chang e Chris Yoshii di AECOM.

È interessante notare che le classifiche non erano più state aggiornate dal 2019 e in questa nuova classifica, cinque anni

TOP 10

AMUSEMENT/THEME

PARKS OPERATORSWORLDWIDE

attendance 4% above 2019 numbers. China, basically free of pandemic restrictions, saw the greatest boost of attendance, with Shanghai Disneyland marking an impressive nearly 25% increase over 2019. “Every single park on our top 20 list had a net gain of attendance over 2022, with almost half the list doubling their attendance in 2023, and several nearly tripling it,” wrote AECOM’s Beth Chang and Chris Yoshii. It is interesting to note that the rankings had not been updated since 2019, and in this new re-ranking after five years eight new parks have entered the list, all of them in China. New entries include Universal Studios Beijing with 9 million visitors, Shanghai Haichang Ocean Park (opened in late 2018) and six parks operated by Fantawild, all in the 4-5 million visitors range. Japan is also performing very well, with Universal Studios Japan in the top spot (16 million), and Tokyo Disneyland and Tokyo DisneySea marking a combined 24.5% attendance increase from last year (while still under 2019 levels). Even in Hong Kong, where tourism is still expensive and the themed entertainment market is still challenging, Hong Kong Disneyland returned to pre-pandemic levels with 6.4 million visitors and a remarkable 55% capture rate of the resident market.

“This year’s report reflects the industry’s dynamic nature and its capacity to adapt, innovate, and thrive in the face of all challenges,” said Ben Thomson.“As the industry continues to move forward, the continued emphasis on enhancing guest experiences, strategic investments, and leveraging IP will be pivotal in sustaining growth and success across the global theme park and museum landscape.” n

più tardi, sono entrati otto nuovi parchi, tutti in Cina. Tra le new entry si contano Universal Studios Beijing con 9 milioni di visitatori, Shanghai Haichang Ocean Park (aperto nel tardo 2018) e sei parchi gestiti da Fantawild, tutti con presenze tra i 4 e i 5 milioni. Anche il Giappone sta andando molto bene, con Universal Studios Japan al primo posto (16 milioni), mentre Tokyo Disneyland e Tokyo DisneySea insieme hanno segnato il 24,5% di presenze in più rispetto all’anno precedente (pur rimanendo ancora al di sotto dei livelli del 2019). Persino a Hong Kong, dove il costo del turismo mette ancora i bastoni tra le ruote allo sviluppo dei parchi divertimenti, Hong Kong Disneyland è tornato ai livelli pre-pandemia con 6,4 milioni di visitatori e si è guadagnato ben il 55% del mercato dei residenti.

“Il rapporto di quest’anno riflette la natura dinamica del settore e la sua capacità di adattarsi, innovare e prosperare anche di fronte alle sfide”, chiosa Ben Thomson.“Mentre il settore continua ad andare avanti, sarà importante continuare a migliorare la guest experience, a fare investimenti strategici e a sfruttare le IP per sostenere la crescita e il successo di tutto il mondo dei parchi e dei musei a livello globale”.

Variazione 2022-23
Visitatori 2023
Visitatori 2022

“SPACE MOUNTAIN” AT TOKYO DISNEYLAND CLOSED FOR RENOVATIONS UNTIL 2027 // On July 31 Tokyo Disneyland closed “Space Mountain”, one of its longstanding favorites. The indoor roller coaster, which simulated a high-speed journey through outer space, had been in operation since the grand opening of the Japanese park in 1983. Since its maiden voyage, it traveled a total of 22.6 million kilometers, which is the same as 29 round trips between the Earth and Moon. Now the attraction is being renovated, with the updated ride set to open in 2027. The extensive makeover will cost about 56 billion yen (around 360 million euros). The new ride will maintain its original concept as an indoor roller coaster, but will have new sound and lighting effects to dazzle guests even further. Moreover, a new plaza will be built in Tomorrowland, the land where the rollercoaster was installed. The plaza will express the connection between Earth and the universe, “representing an image of a future where humans are in harmony with nature.”

LO “SPACE MOUNTAIN” DEL TOKYO DISNEYLAND CHIUSO PER RISTRUTTURAZIONE FINO AL 2027 // Il 31 luglio, Tokyo Disneyland ha chiuso “Space Mountain”, una delle sue attrazioni più popolari di sempre. Questo coaster indoor, che simulava un viaggio ad alta velocità nello spazio, lavorava lì sin dall’inaugurazione del parco giapponese nel 1983. In tanti anni di attività aveva percorso un totale di 22,6 milioni di km, ovvero 29 viaggi di andata e ritorno tra la Terra e la Luna.

Ora l'attrazione è in via di ristrutturazione e la nuova giostra dovrebbe aprire nel 2027. L'ampio restyling costerà intorno a 56 miliardi di yen (circa 360 milioni di euro) e conserverà il concetto originale di indoor coaster, ma dando all’attrazione nuovi effetti sonori e di luce per meravigliare ancora di più i rider.

Inoltre, a Tomorrowland, l’area dove aveva ed avrà casa “Space Mountain”, verrà costruita una nuova piazza che esprimerà la connessione fra la Terra e l'universo, "rappresentando l'immagine di un futuro in cui gli esseri umani sono in armonia con la natura".

THE INTERNATIONAL MAGAZINE

IL MAGAZINE INTERNAZIONALE PER

What's

INTERVIEWS WITH OPERATORS

INTERVISTE CON GLI OPERATORI

> Ride manufacturers

Produttori di giostre

> Ride designers

Progettisti di attrazioni

> Amusement park managers

Gestori di parchi indoor e outdoor

> Entertainment industry experts

Esperti del settore entertainment

> International investors

Investitori internazionali

This magazine is a professional tool that helps readers stay informed and in contact with the entertainment business. It is aimed at ride manufacturers, leisure equipment suppliers, amusement park operators, travelling showmen, tourism operators, retailers and managers of indoor and outdoor facilities who have invested (or want to invest in) a games area. The magazine is translated into 4 languages (English, Italian, Spanish and French) and is available in the print version on subscription, or the free digital version.

Games & Parks Industry reports on all aspects of the leisure sector, describing the different ways of having fun all over the world;

Games & Parks Industry provides information on new products and current trends, and on the facts and figures of the parks and attractions industry around the globe;

Games & Parks Industry follows national and international events and trade shows, interviewing the leading players in the sector.

Questo magazine è uno strumento professionale che permette di tenersi informati e in contatto con il mondo dell’entertainment. Si rivolge a costruttori di attrazioni, fornitori di attrezzature leisure, operatori di parchi di divertimento, spettacolisti viaggianti, operatori turistici e del retail, e a tutti i gestori di strutture indoor e outdoor che già abbiano (o che vogliano investire in) uno spazio ludico. La rivista è tradotta in 4 lingue (inglese, italiano, spagnolo e francese) ed è disponibile in versione cartacea su abbonamento, oppure in versione digitale gratuitamente.

Games & Parks Industry racconta il settore del leisure in tutte le sue sfaccettature, rappresentando i diversi modi di divertimento in tutto il mondo;

Games & Parks Industry informa sulle novità prodotto e sui trend del momento, sui dati e sui numeri dell’industria dei parchi e attrazioni in tutto il globo;

Games & Parks Industry segue gli eventi e le fiere nazionali e internazionali, intervistando i protagonisti del settore.

FOR LEISURE PROFESSIONALS

I PROFESSIONISTI DEL LEISURE

NEWS FROM THE ENTERTAINMENT BUSINESS

NOTIZIE DAL MONDO DEL DIVERTIMENTO

> New releases Novità prodotti

> Trade shows around the world reports Reportage dalle fiere nel mondo

> New international openings

Nuove aperture internazionali

> Fun fairs and major events

Luna park e grandi eventi

> International markets

Mercati internazionali

VIDEO INTERVIEWS WITH SUPPLIERS VIDEOINTERVISTE AI FORNITORI

> Product previews Anteprime prodotto

> Major attractions Grandi attrazioni

> Industry services Servizi per l’industria

> Entertainment area projects Progetti aree divertimento

> Experiences and advice Esperienze e consigli

TRENDS IN THE AMUSEMENT BUSINESS TREND DEL SETTORE LEISURE

> Retailtainment

Retailtainment

> New technologies Nuove tecnologie

> Tourism and hospitality Turismo e hospitality

> Edutainment

Edutainment

> Environment Ambiente

SUBSCRIBE TO GAMES & PARKS INDUSTRY >> 11 ISSUES PER YEAR 11 NUMERI

165€ EUROPE 195€ COUNTRIES OUTSIDE EUROPE 220€ air mail included spedizione inclusa

GAMES & PARKS INDUSTRY SUBSCRIPTION

Way of payment / Modalità di pagamento

o Wire transfer Bonifico bancario to/a Togo Srl IBAN: IT 22Y0103012105000002248357

ABI: 01030 CAB: 12105

(enclose receipt, allegare ricevuta)

o PayPal to/a segreteria@factoedizioni.it

(scan the QR code and insert the amount / scansiona il codice QR e inserisci l’importo)

Date / Data

Signature / Firma

Subscriber data / Dati dell’abbonato

In - ludere

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati

C. Imbrò - S. Staro (‘89)

180 pagine, brossura 21x29,7cm

English captions

Criteri di Scelta delle

Giostre per un Parco a Tema

F. Denza (‘91)

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano 20 €

I Cavalli da Carosello L’arte dell’intaglio

K. Hughes (‘92)

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

Cavalli in Giostra L’arte del carosello in America

W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

Il Personale nel Parco Acquatico Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Leisure Parks 2002/2003/2004

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm

English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

Successi Acquatici

22 parchi che fanno storia

D. Tosetto (’90)

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 43 €

Parchi Acquatici

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza

D. Tosetto (‘88)

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Progettare un Parco Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

D. Tosetto (‘88)

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano 26 €

Dotto

Una storia di treni / A train story (2002)

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm

Slot Machines I primi 100 anni M. Fey (‘91)

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano 39 €

La storia del Jukebox C. Pearce (‘92)

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 26 €

Slot Machine e Giochi Automatici B. Kurtz (‘99)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 30 €

Pinball

La storia del flipper G. Flower, B. Kurtz (‘92)

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 26 €

Il Centro Bowling J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

BingoMania

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano 23 €

Golf su pista Regolamenti e Disegni (‘91)

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

Progettare un Minigolf Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco

D. Tosetto (‘90)

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 40 €

Pinball Machines for Italy

Senza ripetizione della partita F. Croci (2004)

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano 35 €

Il Calciobalilla Origini, storia, regole di gioco

C. Rossati, D. Tosetto (2001)

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano 18 €

Giocare Virtuale

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano 15 €

“E non abbiamo ancora visto niente”. Roberto Marai “And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016)

I Piaceri Automatici

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano 30 €

Laser Tag Tomorrow D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm testo italiano

Human Safety under Accelerations

Biomechanical Analysis

B.A. Rabinovich (2008)

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text 49 €

Carts & Kiosks

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

232 pages/pagine, hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

English text/testo italiano 30 €

Planning Family

Entertainment

D. Tosetto (‘96)

Centres

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

21,5x23,4cm English text

(scan the QR code and insert the amount scansiona il codice QR e inserisci l’importo)

: segreteria@factoedizioni.it

Contact: Annadora Buonocore, IAAPA EMEA Sales Team. Tel: (+32) 2790 6018 abuonocore@iaapa.org - www.iaapa.org/expos

Sept. 24-26

VDNH, HALL 57, MOSCOW, RUSSIA

Contact: RAAPA

Tel: (+7) 495 2345213 or 2345268 raapa@raapa.ru www.raapa.ru

& ATTRACTIONS

PARIS HOTEL & RESORT, LAS VEGAS,

Contact: Patty Miller, WWA

Tel: (+1) 913 381 6734 patty@waterparks.org www.wwashow.org

ZHONGSHAN CONV. CENTER, GUANDONG, CHINA

Contact: Cindy, Overseas Organizer, Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 18689378323 grand.de@grahw.com or cindychen183@hotmail.com - www.zsgaf.com

BIG SIGHT, JAPAN

Contact: TSO Int’l, Trade Show Organisers  Tel: (+81) 3 5363 1701

Contact:

Contact:

LONDON, UNITED

Contact: BACTA

Tel: (+44) 20 4502 6795 sales@eagexpo.com www.eagexpo.com

FIRA DE BARCELONA, SPAIN

Contact: Sam Foster-Richardson, Sales Manager, Clarion Events Gaming - Tel: (+44) 207 384 8119 sam.richardson@clariongaming.com www.icegaming.com

MESSE, TOKYO, JAPAN

Contact: RX Japan, Trade Show Organisers

Tel: (+81) 3 6739 4110 amlex.eng.jp@rxglobal.com www.amlex.jp/en-gb.html

Contact: Venezia Expomar Caorle Tel: (+39) 0421 84269 fieracaorle@expomar.it www.fieraaltoadriatico.it

ISTANBUL EXPO CENTER, TURKEY

Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair Tel: (+90) 212 5706305 - tureks@tureksfuar.com.tr

and www.aquafunexpo.com

Contact:

Contact: Tonia Tsiskaki, GAM Ltd Tel: (+30) 210 2774 201 or 697 8998 051 tonia@gam.gr https://amusementparksexpo.com

( formerly FORUMPISCINE, OUTEX & FORUMCLUB) - FIERA DI BOLOGNA, ITALY

Contact: Editrice Il Campo

Tel: (+39) 051 255544 - forum@ilcampo.it www.forumpiscine.it

Contact: Orietta Foschi, IEG Expo

Tel: (+39) 0541 744258

Contact:

- www.enada.it

DIGITAL EDITION

NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS

ACQUAPARK srl / Via Gavardina di Sopra, 30 - 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 030 9969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

WATERPARK EQUIPMENT

ATTRAPLAST / 2A Brilliantovaya str. Barnaul - RUSSIA Ph. +7 (903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru

ALIPAR sas / Via Lidi Ferraresi, 8 - 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

AUXEL srl / Via Galileo Galilei, 13 - 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxel.it www.auxelautomation.com

ANTONIO ZAMPERLA spa / Via Monte Grappa,15/17 - 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY / Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

APPLEBEE DESIGN sas / Via Gaetano Donizetti, 4 - 47020 Roncofreddo (FC) ITALY / Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

BERTAZZON 3B srl / Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

C.M.C. Caravan / Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com

COGAN srl / Via Boito, 150 - 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 059 566106 info@cogan.it www.cogan.it

DAL Lunapark / Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 646 5213/14 info@dalrides.com www.daltemapark.com

BOLCATO GIANNI / Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY

Ph. (+39) 339 5971816 crazypainters@bolcatogianni.com www.bolcatogianni.com

DOTTO srl / Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY

Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Inspired by our historically successful publication of European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), we created a digital ‘spin off’. A completely new reference tool for operators and buyers, and a means of promotion for companies, with updated contents and in line with the times: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.

EMILIANA LUNA PARK srl / Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 784017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

RIDE MANUFACTURERS

EUROGAMES srl / Via degli Scavi, 41 47122 Forlì (FC) ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

CARS

NUOVA GUIDA EUROPEA DEI

COSTRUTTORI DI ATTRAZIONI E GIOCHI AUTOMATICI

Dal nostro storico successo editoriale European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), è nato uno ‘spin off’ digitale. Uno strumento completamente nuovo di consultazione per operatori e buyer e di promozione per le aziende, aggiornato nei contenuti e al passo con i tempi: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd / Via IV Novembre, 92 - Bollate (MI) ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com

Search filters, additional info and much more

ITAL - RESINA / Via Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

GSP srl / Via A. Tedeschi, 10/B - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

FABBRI GROUP / Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

GUZZI EUGENIO / Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

I.E. PARK srl / Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

BATTERY-OPERATED CARS

GAMES ARCADES

KIDDIE RIDES

LIGHTING SYSTEMS

PLUSHES AND GADGETS

SPARE PARTS FOR RIDES

TRAINS

TRAMPOLINES AND INFLATABLES

FACTO
EDIZIONI

DIGITAL EDITION

NEW

EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS

ITALPARK / Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA

Ph. (+7) 495 5454321 az@italpark.ru www.italpark.ru / www.italproject.ru

MARTINI Verniciature srl / Via Caodalbero, 843 - 35040 Casale di Scodosia (PD)ITALY / Ph. (+39) 0429 847288 info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

KCC Entertainment Design / Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM

Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

MOSER’S RIDES srl / Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) ITALY / Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

LAMBORGHINI RIDES

srl / Via A.Protti, 444 45032 Bergantino (RO) ITALY

Ph. (+39) 0425 805190 info@lamborghinirides.com www.lamborghinirides.com

MANUFACTURERS

LIGHTS CO sas / Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) - ITALY

Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Search

PARK RIDES / Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

POLIN WATERPARKS / Gebkim OSB Refik Baydur 6 - 41480 Gebze/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 656 6467 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

OCEM srl / Via Atheste, 44/B, 35042 Este (PD) ITALY / Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

PRESTON & BARBIERI srl / Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

OMES New Park srl / Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

PROPOSTA srl / Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

SAE srl / Via Turati, 12 - 20046 Biassono (MI) ITALY

Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

SPARE PARTS FOR RIDES

SBF - Visa Group / Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com / www.visarides.it

RIDE MANUFACTURERS

SELA GROUP srl / Via Masetti, 46 47122 Forlì (FC)ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com BATTERY-OPERATED CARS

STREET ART / Via F. Filzi, 861 - 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it

TECHNICAL PARK snc / Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com

TECNOPISCINE INT’L / Via Torino 550/G 10032 Brandizzo (TO) ITALY Ph. +39 011 9170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com

VALERIO MAZZOLI STUDIOS / Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 407 5679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

41TH YEAR, NUMBER 8 - SEPTEMBER 2024 ANNO XLI, N. 8 - SETTEMBRE 2024

Facto Edizioni is a brand by / è un marchio di

Togo S.r.l. - Unipersonale

Editorial office, Administration, Advertising Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922

E-mail: info@factoedizioni.it - info@togomedia.it

Administration / Amministrazione: amministrazione@togomedia.it - Certified Email / PEC: togosrl15@pec.it

Advertisers / Inserzionisti: marketing@factoedizioni.it (more info/più info https://factoedizioni.it/en/marketing-services-for-leisurebusinesses/)

Sole administrator, Publisher / Amministratore Unico, Editore: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it

Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco

Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it

Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it

Graphics and Web / Grafica e Web: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

Translations / Traduzioni: English / Inglese: Lance Cochrane

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.r.l. (Padova) Printed in Sept. 2024 Finito di stampare nel mese di settembre 2024

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991

Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa.

Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane SpaSpedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

SUBSCRIPTIONS / ABBONAMENTI

Annual subscription (11 issues) Abbonamento annuo (11 numeri)

• 195€ for European countries (air mailing included)

• 220€ for extra-European countries (air mailing included)

• 165€ for Italy

• Single issue / Una copia: 22€ (international fee, mailing included); 18€ (Italia)

ONLINE SUBSCRIPTION ABBONAMENTO ONLINE http://factoedizioni.it/en/subscriptions/

Way of payment Payment must be submitted by wire transfer or via Paypal. Metodo di pagamento I versamenti vanno effettuati con bonifico bancario o tramite PayPal.

ONLINE MAGAZINE / RIVISTA DIGITALE

The magazine is also available for free consultation by dowloading the ISSUU app or on the ISSUU platform at La rivista è disponibile per la consultazione gratuita anche scaricando l’app ISSUU o sulla piattaforma web all’indirizzo

ONLINE MAGAZINE RIVISTA DIGITALE https://issuu.com/gamesparksindustry

Photos

Copyrights & Credits: GREEN TECHNOLOGIES, pp . 8-10: credit BFT; OLYMPICS: A TOURISM BOOSTER?, pp . 12-15: © Jean-Baptiste Gurliat / Ville de Paris; GOING INTERNATIONAL, pp . 18-25: ©Puy du Fou, ©Martin Sylvos, ©Kipula Studio; A NEW EVENT SPACE IN LONDON, pp . 40-42: ©Bubu Dujmic; FOCUS ON... pp. 46-55: ©2019 Tottenham Hotspur FC; CRUISEZILLAS AND POLLUTERS? pp. 58-60: Credit Shaun Cunningham-Alamy; NEW EXPERIENCES pp. 62-64: ©MSC, Credit Ivan Sarfatti; ONWARD AND UPWARD pp. 68-76: ©Disney, ©Matt Stroshane, ©Sylvain Cambon Photographe; FLASH NEWS, p. 31: ©Kevin Tran Photography; p. 54: Credit Saudi 2034; p. 75 : ©SBW-Photo, ©Shutterstock.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore.

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1€ per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.

Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org.

Care&Share Italia Onlus ONG

Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.