


Oscar Giacomin CEO & Publisher
Facto Edizioni & Togo Media
Numbers are essential in any marketing campaign to understand if the current strategy is correct or if a change of direction is necessary. To discover if your digital marketing strategy is working at its best, it’s necessary to keep an eye on a set of indicators, called “metrics,” which are quantifiable data used to measure the achieved results. Among these metrics, the “bounce rate” is crucial for improving a website’s effectiveness. It represents the percentage of visitors who left the site after viewing only one page. The dynamics are similar to when someone looks at a store window and walks away without entering. If your website’s bounce rate is 80%, it means 80 out of 100 people didn’t enter your store.
For most websites, the lower the bounce rate, the better. However, in some cases, like single landing pages designed solely for collecting contact information, a high bounce rate can be normal.
The reasons why people leave your site without interacting with other pages, navigating away after viewing only the entrance page, can be varied. Specifically:
• Content gaps: uninteresting, outdated, and unengaging text;
• Technical issues, such as slow page loading;
• Poorly designed website with complicated navigation;
• Bad SEO optimization: a badly-optimized site with the right keywords cannot intercept
I numeri sono importarti in qualunque azione di marketing per capire se la strategia in atto è quella giusta o se è necessario un cambio di direzione. Per questo, per scoprire se la propria strategia di digital marketing sta funzionando al meglio è necessario tenere d’occhio un insieme di indicatori, che prendono il nome di “metriche”, ovvero dati quantificabili utilizzati per misurare i risultati raggiunti. Tra le metriche, una molto importante in un’ottica di miglioramento dell’efficacia di un sito web è il “bounce rate” o frequenza di rimbalzo, che è la percentuale dei visitatori che hanno abbandonato il sito dopo aver visualizzato una sola pagina. La dinamica è sostanzialmente la stessa che si verifica quando una persona osserva la vetrina di un negozio e passa oltre, senza varcare la soglia. Se il bounce rate del tuo sito ha una percentuale dell’80%, significa che 80 persone su 100 non sono entrate nel tuo negozio.
Per la maggior parte dei siti minore è la frequenza di rimbalzo e meglio è. Specifichiamo “per la maggior parte” perché in alcuni casi, come nelle landing page singole, progettate esclusivamente per raccogliere informazioni di contatto, un bounce rate elevato può essere normale.
I fattori che influenzano il bounce rate
Le ragioni per cui le persone lasciano il tuo sito senza interagire con altre pagine, navigando via dopo aver visualizzato solo la pagina di ingresso possono essere varie. Nel dettaglio:
• carenze nei contenuti: testi poco interessanti, non aggiornati e per nulla coinvolgenti;
• problemi tecnici come un caricamento lento delle pagine;
• design del sito poco intuitivo che porta a una navigazione complicata e quindi insoddisfacente;
• scarsa ottimizzazione SEO: un sito non ben ottimizzato
targeted audiences, resulting in a higher bounce rate.
Measuring Bounce Rate
There are various tools to calculate and analyze bounce rates. The simplest and available for free tool is Google Analytics, which provides detailed information on user behavior and allows you to view the bounce rate of individual pages and the entire site. It also enables analyzing this data in relation to other aspects, such as channels or source/medium pairs, making it possible to identify specific problems and intervene promptly.
Bounce Rate Values
Generalizing, bounce rate data can be interpreted as follows:
• 0-40%: low bounce rate (increasingly exceptional as the percentage decreases)
• 41-55%: good bounce rate
• 56-70%: average bounce rate
• above 70%: the data requires careful evaluation
We repeat: these are general guidelines, as everything depends on the website type. Blogs or news sites will have a high bounce rate because visitors only want to read articles, while online shops or digital catalogs should have a lower bounce rate, as visitors are expected to navigate multiple pages to compare products and make a purchase or a booking.
Reducing Bounce Rate
These are the steps to improve the bounce rate and keep visitors on your site longer:
• thoroughly examine user behavior to understand how to improve the site experience;
• optimize content, both for SEO and using copywriting techniques, to create engaging texts that capture users’ interest and transform it into a desire to purchase;
• improve the website design to make it simpler, more fluid and intuitive;
• increase the site’s speed;
• create simple and intuitive calls-to-action to guide users through the navigation path.
con le parole chiave corrette e capaci di intercettare pubblico profilato avrà, molto probabilmente, un bounce rate alto.
Come si misura il bounce rate
Gli strumenti per calcolare e analizzare il bounce rate sono diversi. Il più semplice, gratuito, è Google Analytics che oltre a fornire informazioni dettagliate sul comportamento degli utenti, permette anche di visionare la frequenza di rimbalzo delle singole pagine e dell’intero sito. Consente inoltre di analizzare questo dato in relazione ad altri aspetti come il canale o la coppia sorgente/mezzo dando così la possibilità di individuare l’esatto problema specifico e di intervenire prontamente per risolverlo.
I valori del bounce rate
Volendo generalizzare, i dati del bounce rate possono essere interpretati in questo modo:
• da 0 a 40%: frequenza di rimbalzo bassa (sempre più eccezionale man mano che la percentuale scende)
• da 41% a 55%: buon bounce rate
• da 56% a 70%: frequenza di rimbalzo nella norma
• oltre 70%: il dato necessita un’attenta valutazione
Lo ripetiamo: sono indicazioni generali, perché tutto dipende dalla tipologia del sito. Blog o siti di news, avranno un bounce rate alto perché i visitatori vorranno semplicemente leggere gli articoli, mentre uno shop o un catalogo digitale dovrebbero avere un bounce rate più basso, perché si spera che i visitatori non si limitino a navigare sulla prima pagina, ma ne visitino diverse per confrontare i prodotti e poi effettuino un acquisto o una prenotazione.
Come abbassare il bounce rate
Per migliorare la frequenza di rimbalzo e quindi far sì che i visitatori restino più a lungo sul sito servirà:
• esaminare a fondo il comportamento degli utenti per capire come migliorare l’esperienza del sito;
• ottimizzare i contenuti, sia in ottica SEO che con tecniche di copywriting, in modo da creare testi capaci di intercettare l’interesse degli utenti e trasformarlo in desiderio d’acquisto;
• migliorare il design del sito per dargli una struttura più fluida, semplice e intuitiva;
• migliorare la velocità del sito;
• creare call to action semplici e intuitive capaci di guidare l’utente lungo il percorso di navigazione.
08. Even Better Sempre meglio
12. Leading The Way in Smart Tourism Città-modello in smart tourism
A Legend Is Leaving, And Others Are Arriving Una leggenda se ne va e altre arrivano
26. The Most Beautiful Season of The Year La stagione più bella dell’anno 36. Ice Wonderland Ghiaccio delle meraviglie
China Has Discovered The Snow Economy La Cina ha scoperto la snow economy
48. ATRAX 2025: Getting Bigger And Better Più grande e migliore
50. EAG 2025: Three Trade Shows, A Hat-Trick Tre fiere, una tripletta
Striking fun Il divertimento fa strike
FOCUS ON...
Shifting Borders: Tourism And Geopolitics on The Move Confini in movimento: turismo e geopolitica in evoluzione by Domenico Matarazzo
Headquarted in Calto (Rovigo) in the heart of the Italian Rides District, Fabbri Group is a leading international manufacturer of amusement rides for fixed parks, FECs and traveling showmen. On the cover, “Magic Dance”, one of its most renowned major ride models ever. It consists of a round platform, where 4 satellites are mounted, each one holding four 2-seater cars (hourly capacity: 640 riders).
As the platform rotates clockwise and anti-clockwise reaching up to 12rpm, the satellites turn 360° always in the opposite direction at a max. speed of 24rpm, and the individual cars spin freely. Rotations are unpredictable, depending on variables like the speed and acceleration of the platform and the satellites, the incline of each car and riders’ weights.
On request, the satellites can be mounted on arms, which will be hydraulically lifted 2 by 2, with cars spinning about 3 meters above the platform. “Magic Dance” comes in both park and traveling versions.
Fabbri Group, che ha sede a Calto (RO), nel Distretto della Giostra, è un leader tra i produttori internazionali di giostre per parchi, FEC e spettacolisti. In copertina: uno dei suoi più famosi modelli di major ride, “Magic Dance”. La giostra si compone di una piattaforma rotonda su cui sono montate 4 unità, ciascuna con 4 vetture a 2 posti (capacità oraria 640 rider). La base si muove in senso orario e antiorario (max. 12 giri/min), con i 4 satelliti che ruotano di 360° sempre in direzione contraria alla base, e le singole vetture che girano su se stesse libere. Le rotazioni sono imprevedibili perché dipendono da più varianti come velocità e accelerazione di base e satelliti, inclinazione di ogni vettura e peso dei passeggeri. Su richiesta, le 4 unità possono essere su bracci, che si alzano a 2 a 2 idraulicamente. Le vetture vengono così a trovarsi a ca. 3 metri di altezza rispetto alla base. “Magic Dance” è disponibile sia versione fissa che per viaggianti.
Gli arrivi turistici internazionali nel mondo
IN 2024, INTERNATIONAL TOURIST ARRIVALS RECOVERED PRE-PANDEMIC LEVELS.
THE NEW CHALLENGE FOR THE TOURISM INDUSTRY IS NOW TO MAKE FLOWS MORE SUSTAINABLE
Five years ago, the outbreak of the COVID-19 pandemic provoked one of the darkest periods for mankind with heavy economic consequences. The tourism industry was also badly damaged: shut in for a long time by limits and restrictions, it underwent an unprecedented crisis.
Happily, now we can say that that period is over: tourists are traveling again all over the world. Last January, UN Tourism – the United Nations agency specializing in tourism – released the latest edition of the World Tourism Barometer report, also confirming that the global tourism industry has finally recovered. An estimated 1.4 billion tourists traveled internationally in 2024, which indicates a virtual recovery (99%) of pre-pandemic levels. This is a growth of 11% over 2023, or 140 million more international tourist arrivals.
The increase in the number of travelers also involved higher tourism revenues: international tourism receipts reached USD 1.9 trillion in 2024, about 3% more than in 2023 and 4% more than in
2019, with an estimated average spending of USD 1,100 in 2024.
Which continent was the most visited in 2024? Europe was the most visited continent in the world with over 747 million international arrivals (+1% in comparison with 2019 levels and 5% over 2023). All European sub-regions surpassed pre-pandemic levels, except for Central and Eastern Europe where many destinations are still suffering from the lingering effects of the Russian aggression on Ukraine.
Six of the top 10 most visited countries in 2024 are also European, with France and Spain in first and second place, respectively. France kept its status as the world’s top tourist destination, attracting some 100 million visitors, 2 million visitors up (+2%) compared to 2023. Spain had a record 94 million tourists, a 10% increase over the previous year.
With 95 million arrivals, the Middle East remained in 2024 the strongest performing region when
• International tourism virtually recovered (99%) prepandemic levels in 2024, with most destinations exceeding 2019 numbers.
• 2024 marks the consolidation of international tourism recovery from its worst crisis ever, four years after the outbreak of the COVID-19 pandemic.
• The positive outlook for the sector is reflected in the latest UN Tourism Confidence Index, with a score of 130 for 2025 (on a scale of 0 to 200 where 100 indicates similar expected performance)
• Economic and geopolitical challenges continue to pose significant risks to confidence levels.
• An estimated 1.4 billion international tourists (overnight visitors) were recorded around the world in 2024, an increase of 11% over 2023, or 140 million more.
Nel 2024, nel mondo i numeri dei turisti internazionali sono tornati ai livelli pre-Covid. La nuova sfida per il settore è ora rendere i flussi più sostenibili
SEMPRE MEGLIO
• Results were driven by strong post-pandemic demand, robust performance from large source markets globally, as well as the ongoing recovery of destinations in Asia and the Pacific.
• The Middle East remained the strongest -performing region when compared to 2019, with international arrivals climbing 32% above pre -pandemic levels in 2024, though 1% compared to 2023.
• Europe welcomed 1% more arrivals than in 2019 and 5% over 2023, while Africa saw a 7% increase in arrivals compared to 2019 and 12% more than in 2023.
• The Americas recovered 97% (-3% over 2019) of its pre-pandemic arrivals, and Asia and the Pacific 87% (-13% over 2019).
Cinque anni fa, la pandemia di Covid-19 ha generato uno dei periodi più bui per l’umanità con pesanti ripercussioni anche di tipo economico. A patirne anche il settore turistico, che ingabbiato per molto tempo da limiti e restrizioni, si è trovato investito da una crisi senza precedenti. Finalmente, ora possiamo dire che quel periodo è alle spalle e i turisti sono tornati a spostarsi in tutto il mondo. Che l’industria del turismo si è ripresa lo dicono anche i risultati dell’ultimo World Tourism Barometer pubblicato a gennaio da UN Tourism, che è l’agenzia delle Nazioni Unite specializzata nel settore turistico: nel 2024, dice il report, si stima che i turisti che hanno viaggiato in giro per il mondo siano stati 1,4 miliardi, ovvero il 99% di coloro che lo avevano fatto nel 2019, cioè prima della pandemia. E questa cifra segna un incremento dell’11% rispetto al 2023, pari a 140 milioni di arrivi turistici internazionali in più.
• By subregions, North Africa (+22%) and Central America (+17%) saw the strongest performance in 2024 over 2019.
• Total export revenues from tourism (including passenger transport) are estimated at a record USD 1.9 trillion in 2024, about 3% higher than before the pandemic and 4% more than in 2019 (real terms). International tourism pre-pandemic levels in 2023.
• International tourist arrivals are expected to grow 3% to 5% in 2025 compared to 2024
• Based on the latest survey of UN Tourism Panel Experts, about 64% of professionals expect 'better' or 'much better' performance in 2025 compared to 2024.
Last year, France kept its status as the world’s top tourist destination, attracting some 100 million tourists. Spain is close behind it with 94 million visitors.
L'anno scorso, la Francia ha mantenuto il suo status di destinazione turistica numero uno al mondo, richiamando circa 100 milioni di turisti. La Spagna la insegue da vicino con 94 milioni di visitatori.
compared to 2019, with international arrivals 32% above pre-pandemic levels last year, and 1% higher compared to 2023.
Also Africa saw strong results in 2024 welcoming 74 million tourists, 7% more arrivals compared to 2019, and 12% more than in 2023.
Asia and the Pacific (316 million arrivals) continued to experience a rapid recovery in 2024, though arrival numbers were still 87% of pre-pandemic levels, an improvement from 66% at the end of 2023. International arrivals grew 33% in 2024, an increase of 78 million from 2023.
As for The Americas, with 213 million arrivals this region recovered 97% of pre-pandemic arrivals (-3% over 2019). Compared to 2023, it saw 7% growth.
“In 2024, global tourism completed its recovery from the pandemic and, in many places, tourist arrivals
and specially earnings are already higher than in 2019. Growth is expected to continue throughout 2025, driven by strong demand contributing to the socio-economic development of both mature and emerging destinations,” said UN Tourism Secretary-General Zurab Pololikashvili.
Back to data, international tourist arrivals are expected to grow 3% to 5% in 2025 compared to 2024, assuming a continued recovery of Asia and the Pacific and solid growth in most other regions. This initial projection assumes global economic conditions remain favorable, inflation continues to recede, and geopolitical conflicts do not escalate. With the definitive recovery of tourism worldwide, a new challenge arises for the sector: balancing tourism growth and sustainability, harmonizing the needs of tourists, local communities and the environment, and stopping phenomena such as overtourism where tourism transforms from a resource into a danger. n
L’aumento del numero di viaggiatori ha generato anche maggiori entrate turistiche: 1,9 trilioni di dollari, circa il 3% in più del 2023 e il 4% in più del 2019, con una spesa media stimata di 1.100 dollari a persona.
Qual è stato il continente più visitato nel 2024?
L’ Europa è stato in assoluto il continente più visitato con oltre 747 milioni di arrivi internazionali (+1% rispetto al 2019 e +5% rispetto al 2023). Tutte le subregioni europee hanno performato meglio rispetto ai livelli pre-pandemia. Unica eccezione l’Europa centrale e orientale, dove molte destinazioni patiscono ancora i persistenti effetti dell’invasione russa in Ucraina.
Sono europee anche 6 delle prime 10 nazioni più visitate del 2024, con Francia e Spagna rispettivamente al primo e secondo posto. La Francia ha mantenuto il suo primato mondiale, accogliendo circa 100 milioni di visitatori, ovvero 2 milioni in più (+2%) rispetto al 2023, mentre la Spagna ha registrato 94 milioni di turisti, una cifra record che rappresenta un +10% rispetto all’anno prima.
Con 95 milioni di arrivi, invece, il Medio Oriente si è riconfermato nel 2024 la regione maggiormente cresciuta nelle performance rispetto al 2019: +32% rispetto al pre-pandemia e +1% rispetto al 2023.
Grandi risultati nel 2024 anche per l’Africa che ha accolto 74 milioni di turisti, ovvero 7% in più rispetto al 2019 e 12% in più a confronto con il 2023.
Nel 2024 la regione Asia Pacifico (316 milioni di arrivi) ha continuato a grandi passi la sua ripresa: gli arrivi si sono fermati a un 87% di quelli pre-pandemici, un miglioramento rispetto al 66% della fine del 2023. Gli arrivi internazionali sono saliti del 33% l’anno scorso, ovvero +78 milioni rispetto al 2023.
Per quel che riguarda le Americhe , con 213 milioni di arrivi hanno recuperato il 97% del pre-pandemia (-3% rispetto al 2019), mentre confrontando i dati con quelli del 2023, c’è stato un aumento del 7%.
Il futuro
“Nel 2024, il turismo globale ha completato la sua ripresa dalla pandemia e, in molti luoghi, gli arrivi turistici, e soprattutto le entrate, sono già più alti rispetto al 2019. Prevediamo che la crescita continuerà per tutto il 2025, guidata da una forte domanda che contribuirà allo sviluppo socio-economico delle destinazioni sia mature che emergenti", ha affermato il Segretario generale di UN Tourism, Zurab Pololikashvili.
Tornando ai numeri, gli arrivi turistici internazionali quest’anno dovrebbero crescere tra il 3% e il 5% rispetto al 2024. Tutto ciò ipotizzando una continua ripresa dell'Asia Pacifico e una solida crescita nella maggior parte delle altre regioni. Questa proiezione iniziale presuppone anche che le condizioni economiche globali rimangano favorevoli, che l'inflazione continui a diminuire e che i conflitti geopolitici non aumentino.
Con la definitiva ripresa del turismo nel mondo, per il settore si fa avanti una nuova sfida da vincere: riuscire a bilanciare crescita turistica e sostenibilità, trovando un equilibrio tra esigenze dei turisti, delle comunità ospitanti e dell’ambiente, e contrastare così fenomeni come l’overtourism in cui il turismo da risorsa diventa minaccia.
Turin (Italy) has been selected as the “2025 European Capital of Smart Tourism” by the European Commission. It impressed the jury for its transformation from an industrial hub to a vibrant cultural destination.
Torino è stata selezionata dalla Commissione Europea come “Capitale Europea del Turismo Intelligente 2025”. Ha colpito la giuria per il suo essersi trasformata da polo industriale a vivace meta culturale.
TURIN IN ITALY AND BENIDORM IN SPAIN ARE THE WINNERS OF THE 2025 EDITION OF THE EUROPEAN CAPITAL AND GREEN PIONEER OF SMART TOURISM COMPETITIONS RESPECTIVELY
The tourism sector is EU’s third largest socio-economic activity and has a crucial role in contributing to growth, jobs and cohesion. It has an immense potential to grow further by enhancing visitors’ experiences, creating new partnerships and cooperation opportunities as well as strengthening innovation in Europe’s cities and regions.
In order to raise the profile of Europe as a tourist destination and set up a network of best practices to share among European destinations, in 2018 the European Union established the “European Capital of Smart Tourism” competition, which each year recognizes the most excellent cities in terms of outstanding achievements in accessibility, sustainability, digitalization and cultural heritage & creativity, the 4 core components of smart tourism.
As the competition brochure reads, “a smart tourism city, for the purpose of this contest, is
Torino e la spagnola Benidorm sono le città vincitrici rispettivamente dei concorsi
Capitale Europea e Pioniere Verde del Turismo Intelligente del 2025
Il settore turistico è la terza maggiore attività socioeconomica dell'Unione Europea e riveste un ruolo cruciale per la crescita, l'occupazione e la coesione. L’immenso potenziale di ulteriore sviluppo non può prescindere dall’implementare strategie per migliorare le esperienze dei visitatori, dal creare nuove partnership e opportunità di cooperazione e dal potenziare i processi di innovazione nelle città e nelle regioni europee. Per accrescere il profilo dell'Europa come destinazione turistica e creare una rete per la condivisione delle migliori pratiche turistiche fra le destinazioni europee, nel 2018 l'Unione Europea ha istituito il premio "Capitale Europea del Turismo Intelligente". Ogni anno questo concorso riconosce le città che più eccellono in termini di risultati ottenuti nelle quattro macro-aree dello smart tourism, che sono l’accessibilità, la sostenibilità, la digitalizzazione e il patrimonio culturale unito alla creatività.
defined as a city which implements innovative, intelligent and inclusive solutions in the field of tourism; uses its territorial, social, and human capital for the growth of its tourism sector, the prosperity of the city and betterquality life for its inhabitants; offers enriched and customized tourism experiences through valorizing local assets while respecting and involving local communities; facilitates access to tourism services and products through new technologies, interconnectivity and
Come spiega la scheda informativa del concorso "ai fini di questo concorso, si definisce città del turismo intelligente, una città che implementa soluzioni innovative, intelligenti e inclusive in ambito turistico; utilizza il suo capitale territoriale, sociale e umano per la crescita del settore turistico, per la prosperità della città e per una migliore qualità della vita dei suoi abitanti; offre esperienze turistiche ricche e personalizzate attraverso la valorizzazione dei beni locali, nel rispetto e con il coinvolgimento delle comunità locali; facilita l'accesso ai servizi e ai prodotti turistici attraverso nuove tecnologie, interconnessione e interoperabilità dei servizi".
Accessibility, digitalization, sustainability, cultural heritage & creativity are the 4 main components of smart tourism.
Accessibilità, digitalizzazione, sostenibilità, patrimonio culturale & creatività sono i 4 elementi cardine dello smart tourism.
Known as the “New York of the Mediterranean”, Benidorm in eastern Spain has been a tourist destination since 1925, when its port was extended and the first hotels were built. It’s the 2025 European Green Pioneer of Smart Tourism. It stands out for its tourism strategy, combining environmental engagement with economic stability and social enrichment.
Conosciuta come la "New York del Mediterraneo", la città di Benidorm nella Spagna orientale è una meta turistica fin dal 1925, quando il porto venne ampliato e furono costruiti i primi hotel. È la Pioniera Verde Europea del Turismo Intelligente del 2025. Si distingue per la sua strategia turistica, che sposa l'impegno per l'ambiente con la stabilità economica e l'arricchimento sociale.
interoperability of services.”
Open to cities that are located in a EU member State or a country participating in the Single Market Program (such as Albania, Iceland, Kosovo, Norway, Turkey and Ukraine) and have a population exceeding 100,000, the latest edition of the competition saw the triumph, a few weeks ago, among 8 cities selected by the European Commission from a pool of 21 candidates from 10 nations, of the city of Turin. Turin impressed the jury made up of independent experts not only with its remarkable achievements across all 4 categories of the contest, but also with the outstanding program of activities they intend to execute in 2025.
“A great result for our city,” commented Mayor Stefano Lo Russo. “A recognition that rewards the efforts made to enhance the city’s tourist appeal and its international reputation.” And the Councilor for Major Events and Tourism, Domenico Carretta, added: “In a year like 2024, which in our city saw exponential growth in tourism numbers, this recognition fills us with even greater pride and confirms that the path we have taken is going in the right direction.”
In parallel with the “European Capital of Smart Tourism” award, its equivalent was also assigned, but aimed at smaller destinations (between 25,000 and 100,000 inhabitants, or 5,000 in countries with fewer than 1 million inhabitants), namely the “European Green Pioneer of Smart Tourism.” Benidorm, on the Costa Blanca (in eastern Spain), was awarded this prestigious title standing out as a pioneer in sustainable tourism, showcasing its capacity to act as a role model for other destinations. The city has reduced water consumption by 30% through smart systems and the use of recycled greywater for public spaces and irrigation. This effort complements energy solutions, including solar panels powering public buildings and hotels. Moreover, Benidorm has diversified its tourism offerings moving beyond the traditional sun-and-sea tourism model to include ecological and cultural options, alongside measures for climate adaptation, such as urban reforestation. Digital solutions enhance the tourism experience while minimizing environmental impact.
In addition to a trophy, both Turin and Benidorm will receive a purpose-built sculpture to be prominently displayed throughout the year. Furthermore, they will receive promotional support and become a part of the growing
Aperto alle città di tutta l'UE e di nazioni extra-UE che partecipano al Programma del Mercato Unico (come Albania, Islanda, Kosovo, Norvegia, Turchia e Ucraina) con una popolazione superiore a 100.000 abitanti, il concorso, ha visto trionfare nella sua ultima edizione chiusa qualche settimana fa, Torino. Il capoluogo piemontese ha vinto tra 8 città selezionate dalla Commissione Europea in una rosa di 21 candidate da 10 nazioni.
La giuria composta da esperti indipendenti ha molto apprezzato Torino non solo per i suoi notevoli risultati in tutte e 4 le categorie del premio, ma anche per l'eccezionale programma di attività che intende realizzare nel 2025. "Questo è un grande risultato per la nostra città" ha commentato il sindaco Stefano Lo Russo. “Un riconoscimento che premia gli sforzi messi in campo per potenziare l’attrattività turistica e la notorietà di Torino a livello internazionale”. E l’assessore ai Grandi Eventi e Turismo Domenico Carretta, ha aggiunto: “In un anno come il 2024 che nella nostra città ha visto i numeri del turismo in crescita esponenziale, questo riconoscimento ci riempie ulteriormente d’orgoglio e conferma che il percorso tracciato va nella giusta direzione”.
Parallelamente al premio “Capitale Europea del Turismo Intelligente” è stato assegnato anche il suo equivalente rivolto a città più piccole (da 25.000 a 100.000 abitanti, o 5.000 in nazioni con meno di 1 milione di abitanti), ovvero il premio “Pioniera Verde Europea del Turismo Intelligente”. Benidorm in Costa Blanca (est della Spagna), è stata insignita di questo prestigioso titolo, distinguendosi come città pioniera nel turismo sostenibile, modello per altre destinazioni. Grazie a sistemi intelligenti e all'uso di acque grigie riciclate in spazi pubblici e per scopi di irrigazione, la città ha ridotto il consumo di acqua del 30%. Il suo impegno per un turismo sostenibile comprende inoltre l’adozione di soluzioni energetiche, come pannelli solari che alimentano edifici pubblici e hotel. Inoltre, Benidorm ha diversificato la sua offerta turistica andando oltre il tradizionale modello “sole e mare” per includere
Torino e Benidorm riceveranno una scultura ad hoc che omaggerà il loro impegno nel campo del turismo intelligente. La colorata opera artistica installata a Malaga (C) e Dublino (D), città che in passato hanno vinto anche loro il premio della Commissione Europea.
network of smart and sustainable tourism destinations in Europe. The network is facilitating knowledge sharing and the exchange of best practices, via a series of workshops and publication of a best practices guide. n
proposte green e culturali, ed ha implementato misure per l'adattamento climatico, come la riforestazione urbana. Infine soluzioni digitali migliorano l'esperienza turistica riducendo al minimo l'impatto ambientale.
Oltre a un trofeo fisico, sia Torino che Benidorm riceveranno una grande scultura ad hoc da esporre per tutto l'anno, oltre a supporto per la loro promozione turistica. Entreranno anche a far parte della crescente rete di destinazioni europee del turismo intelligente e sostenibile. Questo network mira a facilitare la condivisione delle conoscenze e lo scambio delle best practice, attraverso una serie di workshop e la pubblicazione di una guida.
The global travel and tourism industry is experiencing robust growth, with destinations reporting record visitor numbers seeking innovative accommodation and improved quality of life. ONE Development, a leading UAEbased property developer and Egyptian music pop-star Amr Diab have recently launched DO Boutique Hotels, the first chain of musical themed boutique hotels integrating AI, music and wellness.
The brand-new luxury hotels aim at setting new benchmarks in the industry, by offering a harmonious blend of comfort, elegance, and unforgettable moments.
Amr Diab said: “Music has always been my way of connecting with people; this vision now reaches into hospitality. DO Boutique Hotels create inspiring spaces where innovation, culture and wellness meet, offering today’s travelers exclusivity, creativity and meaningful connections.”
In an attempt to address overtourism challenges, last January the mayor of Nice and president of the Nice-Cote d’Azur metropolis Christian Estrosi signed a decree to ban large cruise ships carrying more than 900 passengers from disembarking at the Nice port and the neighboring port of Villefranche-sur-Mer, which is part of the Nice metropolitan area. Considering that Nice and Villefranche-sur-Mer are important ports of call, the restriction, taking effect next July 1, will affect many cruise lines such as Celebrity Cruises, Holland America Line, Norwegian Cruise Line and Royal Caribbean.
Environmentalists welcomed Estrosi's decree, considering it as a major step forward and a turning point for the quality of life, public health and the protection of marine ecosystems, whereas CLIA (Cruise Line International Association) urged reconsideration of the ban and advocated for a broader tourism management strategy that balances economic benefits with sustainability. According to maritime industry groups, the restriction could lead to local economic losses exceeding 9.5 million euros, with regional effects surpassing 570 million euros.
L'industria globale dei viaggi e del turismo sta attraversando un momento di forte crescita, con destinazioni che registrano un numero record di visitatori alla ricerca di alloggi innovativi e di una migliore qualità della vita. L’immobiliarista emiratino ONE Development e la pop star egiziana Amr Diab hanno lanciato di recente DO Boutique Hotels, la prima catena di boutique hotel che ha come tema la musica e integra intelligenza artificiale, musica e wellness.
L’obiettivo è quello di diventare un nuovo punto di riferimento nel settore alberghiero grazie a un mix armonioso di lusso, confort, eleganza e momenti indimenticabili.
"La musica è sempre stato il mio modo per creare connessioni con le persone, e questa visione viene ora portata nel settore alberghiero” ha dichiarato Amr Diab. “DO Boutique Hotels crea spazi in grado di ispirare, nei quali innovazione, cultura e wellness si incontrano, offrendo ai viaggiatori d’oggi esclusività, creatività e connessioni importanti."
NIZZA METTE UNO STOP ALLE GRANDI NAVI DA CROCIERA
Come misura di contrasto all’overtourism, lo scorso gennaio Christian Estrosi, sindaco di Nizza e presidente della città metropolitana Nizza-Costa Azzurra, ha firmato un’ordinanza che vieta alle grandi navi da crociera che trasportano più di 900 passeggeri di fare scalo al porto di Nizza e nelle acque della vicina Villefranche-sur-Mer, cittadina che fa parte della città metropolitana. Nizza e Villefranche-sur-Mer sono degli importanti porti di scalo e il provvedimento, in vigore dal prossimo 1 luglio, impatterà sul business di compagnie come Celebrity Cruises, Holland America Line, Norwegian Cruise Line e Royal Caribbean. Gli ambientalisti hanno accolto con soddisfazione l’ordinanza giudicandola un passo avanti e una svolta decisiva per la qualità della vita, la salute pubblica e la protezione degli ecosistemi marini. Al contrario CLIA, l’associazione internazionale delle compagnie di crociera, ha esortato a riconsiderare il divieto, esprimendosi a favore di una più ampia strategia per la gestione dei flussi turistici che faccia quadrare benefici economici e sostenibilità. Secondo fonti dell’industria marittima, la restrizione comporterebbe perdite economiche superiori a 9,5 milioni di euro a livello locale, e superiori a 570 milioni a livello regionale.
SIX FLAGS IN NEW JERSEY HAS CLOSED AND IS DISMANTLING THE WORLD'S TALLEST ROLLERCOASTER.
MEANWHILE, IN TEXAS, THE LARGEST DC UNIVERSETHEMED AREA IN THE USA IS ABOUT TO OPEN
“Kingda Ka” by Intamin at Six Flags Great Adventure in New Jersey in its prime: a record-breaking rollercoaster, iconic for the park, which was closed in November and is now almost completely dismantled. Since its installation 20 years ago, it was the world's tallest rollercoaster (139m).
“Kingda Ka” di Intamin al Six Flags Great Adventure nel New Jersey nel suo splendore: un’attrazione da record, iconica per il parco, che però è stata chiusa a novembre ed ora è quasi totalmente smantellata. Era ancora oggi, a 20 anni dalla sua installazione, il coaster più alto al mondo (139m).
It's finally happening: the late king will soon be buried, or rather, pulverized. After the iconic "Kingda Ka" rollercoaster at Six Flags Great Adventure in New Jersey closed in November, it's being dismantled piece by piece. Only the 139m tower remains, which secured the record for the world's tallest rollercoaster for 20 years (in 2005, the year the ride was installed, "Kingda Ka" also held the title of the fastest rollercoaster with 206km/h, but was later surpassed by the "Formula Rossa" at Ferrari World in Abu Dhabi with 240km/h).
In a few weeks, or maybe even days, the last symbol will be gone, demolished by a controlled implosion that was
Six Flags nel New Jersey ha chiuso e sta demolendo il coaster più alto del mondo. Nel Texas, invece, sta per aprire l’area a tema DC Universe più grande degli Usa
Ormai ci siamo: il re morto in autunno, ora sta per essere sepolto, anzi polverizzato. Dopo la sua chiusura a novembre, dell’iconico “Kingda Ka” al Six Flags Great Adventure nel New Jersey, smantellato pezzo dopo pezzo, resta ora in piedi solo la torre di 139m, quella che gli è valsa per 20 anni il record di coaster più alto al mondo (nel 2005, anno dell’installazione, “Kingda Ka” aveva conquistato anche il titolo del più veloce con 206km/h, di lì a qualche anno strappatogli però dal “Formula Rossa” del Ferrari World di Abu Dhabi con 240km/h). Tempo qualche settimana, forse addirittura qualche giorno, e anche quell’ultimo simbolo non ci sarà più, demolito da un’importante implosione che era già in programma e non c’è ancora stata solo per via del vento forte e altri problemi. Nelle vicinanze del parco in queste settimane pare ci sia un via vai di persone - insolito per questo periodo dell’anno visto che Il
already planned but postponed due to strong winds and other issues. Lately, people have been gathering near the park – quite unusual around this time of the year as the park is closed – all looking at the tall green skeleton. They're curious to witness the dramatic ending but also want to pay homage to a legend that gave strong emotions, perhaps unforgettable ones. It did so with over 12 million riders, but also with those who only dreamed of riding it, and even those who never had the courage to ride it but were still fascinated by its technology and design.
The void left by "Kingda Ka" will be significant, but not insurmountable. When announcing the ride's closure, Six Flags also announced it would be replaced by an "all-new, multi-recordbreaking launch coaster" set to open in 2026.
“We understand that saying goodbye to beloved rides can be difficult, and we appreciate our
Six Flags è chiuso - tutte con lo sguardo rivolto verso quell’altissimo scheletro verde. C’è la curiosità di assistere al clamoroso epilogo, ma anche il voler omaggiare una leggenda che ha regalato emozioni fortissime, forse indimenticabili. Lo ha fatto con gli oltre 12 milioni di rider che ci sono saliti, ma anche con chi ha sempre solo sognato di poterlo fare e persino con chi non ha mai avuto il coraggio di farlo ma è comunque rimasto affascinato da quest’attrazione per la sua tecnologia e il suo design.
Il vuoto lasciato da “Kingda Ka” sarà grande, ma non incolmabile. Nell'annunciarne la chiusura, Six Flags ha anche fatto sapere che l’attrazione verrà sostituita da un "nuovissimo launch coaster che batterà più record" la cui apertura è prevista per il 2026. "Sappiamo quanto possa essere difficile dire addio a giostre amatissime e apprezziamo la passione dei nostri ospiti" ha affermato il presidente del parco Brian Bacica. "Questi cambiamenti sono però una parte importante della nostra crescita e della dedizione che ci mettiamo per fornire nuove eccezionali esperienze. Non vediamo l'o -
"Shazam! Tower of Eternity", "Cyborg Cyber Revolution", and "Metropolis Transit Authority" are the brandnew family rides debuting on March 1 at Six Flags Fiesta Texas, inside the largest DC Universethemed area in the USA.
“Shazam! Tower of Eternity”, “Cyborg Cyber Revolution” e “Metropolis Transit Authority” sono le nuovissime family ride che apriranno il prossimo 1 marzo al Six Flags Fiesta Texas, dentro l’area a tema DC Universe più grande degli Usa.
guests’ passion,” the park president Brian Bacica said.
“These changes are an important part of our growth and dedication to delivering exceptional new experiences. We look forward to sharing new details next summer.”
From a historic rollercoaster in New Jersey to an entire themed area in Texas that's about to make history in the USA: on March 1, Six Flags Fiesta Texas in San Antonio is opening the largest DC Universe-themed area at any amusement park in the United States. Guests will step into a world where they can encounter DC Super Heroes like Supergirl, Green Lantern, and Batman alongside notorious villains such as The Joker, Poison Ivy and The Penguin. This expansion will introduce several reimagined classics, but also 3 brand-new rides, namely “Cyborg Cyber Revolution”, “Shazam! Tower of Eternity”, and “Metropolis Transit Authority.”
“Cyborg” is a “NebulaZ” model by Antonio Zamperla featuring 4 giant mechanical arms that rotate around each other in an interlocking pattern, creating a hypnotic, multidimensional sensation of speed and movement.
“Shazam!” is a 12-seater rotating drop tower that guarantees laughter, screams and fun for families. It propels riders over 21m into the sky before a series of bounce and drop sequences.
“Metropolis” is a 16-seater monorail-style train soaring above the park and offering a scenic aerial tour of the DC Universe themed area. n
ra di poter dare ulteriori dettagli quest’estate". Da un’attrazione nel New Jersey entrata nella storia dei coaster a un’intera area tematica nel Texas che si appresta a scrivere la storia negli Stati Uniti: il prossimo 1 marzo al Six Flags Fiesta Texas di San Antonio aprirà la più grande area a tema DC Universe mai realizzata in un parco divertimenti degli Usa. I visitatori entreranno in un mondo in cui potranno incontrare supereroi come Supergirl, Green Lantern e Batman e cattivi come Joker, Poison Ivy e il Pinguino.
Sul piano delle attrazioni, ci saranno delle giostre già presenti, ma ritematizzate e 3 assolute novità, ovvero “Cyborg Cyber Revolution”, “Shazam! Tower of Eternity” e “Metropolis Transit Authority”.
“Cyborg” è un modello “NebulaZ” di Antonio Zamperla con 4 giganteschi bracci meccanici che ruotano incastrandosi, dando così una sensazione ipnotica e multidimensionale di velocità e movimento.
“Shazam!” è invece una torre a caduta rotante da 12 posti che garantisce risate, urla e divertimento a tutta la famiglia: i rider vengono spinti a oltre 21m da terra per poi ridiscendere attraverso più sequenze di rimbalzi e cadute.
“Metropolis”, infine, è una monorotaia da 16 posti che sorvola il parco regalando un tour panoramico dell'area tematica.
A FEW WEEKS FROM ITS CLOSING, RIYADH SEASON FESTIVAL’S 5TH EDITION HAS ALREADY REACHED A RECORD-BREAKING MILESTONE OF 20 MILLION VISITORS
For some time now, every year from October to March, Saudi Arabia’s capital, Riyadh, hosts one of the world’s largest entertainment festivals: Riyadh Season, established in 2019 by the government’s General Entertainment Authority as part of initiatives to develop tourism and entertainment in the nation, in line with Saudi Vision 2030, the plan launched in 2016 by Saudi Arabia to diversify its economy and move away from oil dependency.
Since its inception, the festival has proven to excel at its mission: with 12 different zones, 100 events, and about 30 restaurants, the first edition attracted 11 million visitors and generated 6 million riyals in revenue (over 1.5 million euros). From there, except for 2020 (when the festival couldn’t be held due to the pandemic), it has grown in every way: by the 2021 edition, the zones had increased to 14 and the events to 7,000, and the following year, they reached 15 zones and 8,500 events, including
A qualche settimana dalla sua chiusura la quinta edizione del festival Riyadh Season ha già raggiunto la cifra record di 20 milioni di visitatori
LA STAGIONE PIÙ BELLA DELL’ANNO
Da qualche tempo a questa parte, ogni anno da ottobre a marzo la capitale dell’Arabia Saudita Riyadh è protagonista di uno dei festival d’intrattenimento più grandi del mondo: il Riyadh Season. A istituirlo, nel 2019, è stata la General Entertainment Authority governativa nell’ambito delle iniziative volte a sviluppare il turismo e l’entertainment nella nazione come vuole Saudi Vision 2030, il piano lanciato nel 2016 dall’Arabia Saudita per diversificare la sua economia, svincolandosi dalla dipendenza dal petrolio.
Fin dal lancio il festival ha dimostrato di svolgere egregiamente il suo compito: con 12 diverse aree, un centinaio di eventi e una trentina di ristoranti, la prima edizione ha richiamato 11 milioni di visitatori e portato 6 milioni di riyal di ricavi (oltre 1,5 milioni di euro). Da lì, eccezion fatta per il 2020 (anno in cui il festival non si
Riyadh Season is Saudi Arabia’s flagship entertainment festival. The latest edition, the 5th, is underway: it began in October and will close on March 1. This year, Riyadh Season has surpassed all previous attendance records: by mid-February, it had already reached 20 million visitors.
Riyadh Season è il più spettacolare festival d’intrattenimento dell’Arabia Saudita. L’ultima edizione, la quinta, è in corso: è cominciata a ottobre e chiuderà l’1 marzo. Quest’anno Riyadh Season ha battuto ogni precedente record di presenze: a metà febbraio ha già raggiunto i 20 milioni di visitatori.
Among the attractions in the Boulevard World zone is the giant LED-covered sphere of “Planet Cinema,” a theater with a spherical screen for an immersive 5D cinematic experiences.
Tra le attrazioni della zona Boulevard World c’è la gigantesca sfera ricoperta di Led di “Planet Cinema”, sala con schermo sferico per cine-esperienze 5D immersive.
the first sports highlights (like a football friendly that drew global attention by pitting Lionel Messi against Cristiano Ronaldo).
The 2024-2025 edition of Riyadh Season, which began on October 12 and will close on March 1, promises to be another memorable one. By midFebruary, it has already reached a record-breaking milestone of 20 million visitors, marking the
è potuto tenere a causa della pandemia) è stato un crescendo sotto ogni punto di vista: già all’edizione 2021 le zone erano diventate 14 e gli eventi 7.000 e, l’anno dopo 15 e 8.500 tra cui anche i primissimi appuntamenti sportivi (come un’amichevole di calcio che richiamò l’attenzione mondiale perché vide l’uno contro l’altro Lionel Messi e Cristiano Ronaldo).
L’edizione 2024-2025 del Riyadh Season, iniziata il 12 ottobre si chiuderà l’1 marzo e tutto lascia intendere
Three real decommissioned Boeing 777s are the centerpieces of the Boulevard Runway area. The aircraft have been transformed into 3 attractions: a massive playground with trampolines, slides, climbing walls, and more; a themed restaurant; and a laser tag arena.
Tre veri Boeing 777 dismessi sono i pezzi forte dell’area Boulevard Runway. I velivoli sono ora 3 attrazioni trasformati in un’enorme area giochi con tappeti elastici, scivoli, pareti d’arrampicata ecc; un ristorante a tema e un’arena per battaglie laser.
highest attendance since the event’s launch. The event’s 14 zones have played a major role in its popularity, offering visitors from the Kingdom and abroad various experiences tailored to different interests. Zones like Boulevard City, Boulevard World paying homage to many countries around the world, and Boulevard Runway where visitors can explore 3 real-life Boeing 777 aircraft and a real runway transformed into a huge playground, have witnessed very high footfall, engaging guests with immersive experiences, live performances, and international cuisine.
Riyadh Season has also featured an impressive lineup of events and attractions: from amusement rides to high-profile sports tournaments (boxing, wrestling, padel, tennis, etc.), international music concerts, AI and skiing experiences, escape rooms, an exhibition dedicated to Christian Dior, themed gardens, interactive art installations, a Harry Potterthemed immersive experience, and more. Only at the end of the festival we get to know whether revenues have also set a record attendance. What’s certain, however, is the positive impact on tourism and the local economy, further evidenced by a
che anche lei sarà da ricordare. A metà febbraio ha già raggiunto un traguardo da record: 20 milioni di visitatori, l’affluenza più alta di sempre. Le 14 zone del festival hanno avuto un ruolo decisivo per il suo successo visto che i visitatori (nazionali ed esteri) vi hanno trovato le esperienze più disparate, fatte su misura per interessi diversi. Zone come Boulevard City, Boulevard World che omaggia molti paesi del mondo e Boulevard Runway dove si possono esplorare 3 veri Boeing 777 e una vera pista trasformata in un enorme parco giochi, hanno registrato un'affluenza molto alta, coinvolgendo il pubblico con esperienze immersive, spettacoli live e cucina internazionale.
Thrilling rides, cuttingedge attractions, international cuisine, concerts, sporting events, exhibitions… these are just some of the many ingredients that make Riyadh Season a unique and irresistible festival.
Giostre emozionanti, attrazioni ipertecnologiche, cucina internazionale, concerti, eventi sportivi, mostre… sono tantissimi gli ingredienti che fanno di Riyadh Season un festival unico e irresistibile.
Riyadh Season ha anche presentato un'impressionante serie di eventi e attrazioni: giostre, tornei sportivi di alto profilo (boxe, wrestling, padel, tennis ecc.), concerti internazionali, piste da sci, esperienze basate sulla realtà virtuale, escape room, una mostra dedicata a Christian Dior, giardini a tema, installazioni artistiche interattive, un'esperienza immersiva a tema Harry Potter e altro ancora.
Solo a festival concluso si potrà sapere se, come le presenze, anche i ricavi saranno stati da record. È comunque già ora certo l’impatto positivo sul turismo e sull’economia locale, testimoniato anche da uno studio di Visa che ha rivelato per il quarto trimestre del 2024,
CD Harry Potter: A Riyadh Season Adventure (in the Boulevard City zone) spans 25,000sq.m. Here, you can rediscover places and atmospheres from the famous saga, like the Great Hall, moving staircases, and even Quidditch fields.
CD Harry Potter: A Riyadh Season Adventure (nella zona Boulevard City zone) occupa 25.000mq. Qui i fan del maghetto ritrovano luoghi e atmosfere della famosa saga, come la Sala Grande, le scale che si muovono e persino i campi di quidditch.
Visa report revealing a 47.6 year-on-year increase in international visitors in Q4 2024, and substantial growth in spending in that period (+25 percent on Food & Dining and +23 percent on Shopping & Retail).
“Riyadh Season is more than just entertainment – it is a catalyst for economic growth, and a key component of Saudi Arabia’s Vision 2030 tourism goals,” commented Ali Bailoun, Regional General Manager for Kingdom of Saudi Arabia, Bahrain, and Oman at Visa. n
un aumento dei visitatori internazionali pari al 47,6% rispetto allo stesso periodo del 2023, con anche una crescita sostanziale della spesa (+25% su cibo e ristorazione e +23% su shopping e negozi).
“Riyadh Season non è solo intrattenimento: è un catalizzatore per la crescita economica e una componente chiave degli obiettivi della Vision 2030 dell’Arabia Saudita nell’ambito del turismo”, ha commentato Ali Bailoun, Regional General Manager di Visa per Arabia Saudita, Bahrein e Oman.
RECORD NUMBERS FOR THE LATEST ICE AND SNOW WORLD IN THE VERY COLD CITY OF HARBIN, NORTHEASTERN CHINA, WHICH CLOSED JUST A FEW DAYS AGO
"The City of Ice" is the name by which Harbin is known in China for its long and rigid winters, colder than anywhere else in the country, with average temperatures around -18°C, but often dropping even lower. We're talking about the capital of China's most northeastern province, a metropolis with 4 million inhabitants, just a few hours from Siberia and at least 500km from the nearest sea (the Sea of Japan). However, the Arctic climate has become a strength for Harbin, making it a popular tourist destination for its ski resorts, especially in recent years when winter sports have been booming in China (read more on p. 40). In the 2023-2024 winter season, tourists numbered over 87 million, a 300 percent increase from the previous year. Revenue from tourism has also skyrocketed, reaching 124.8 billion yuan (approx. $2.48 billion), a 500 percent increase.
Numeri da record per l’ultimo Ice and Snow World nella freddissima Harbin (Cina nord-orientale) che ha chiuso pochi giorni fa
“La città di ghiaccio”: questo è il nome con cui conoscono in Cina Harbin per i suoi inverni lunghi e rigidi più che in qualsiasi altro posto della nazione, con i termometri che stanno di media sui -18°C, ma scendono anche ben oltre. Parliamo della capitale della provincia più nordorientale della nazione, una metropoli con 4 milioni di abitanti, distante solo poche ore dalla Siberia e almeno 500km dal mare più vicino (quello del Giappone).
Il clima artico è però diventato per Harbin un punto di forza, facendone soprattutto negli ultimissimi anni di boom in Cina per gli sport invernali (v. articolo a p. 40) una meta turistica molto apprezzata per le sue stazioni sciistiche: nella stagione invernale 2023-2024 i turisti sono stati oltre 87 milioni, con una crescita del 300% rispetto all’anno prima. E ancor più sono aumentati i ricavi dal turismo per
Harbin, in the far northeastern China, near the Russian border, hosted the latest Ice and Snow World, attracting over 3.5 million visitors in just 68 days.
Harbin, profondo nordest della Cina, quasi al confine con la Russia: in questa città l’ultimo Ice and Snow World ha avuto oltre 3,5 milioni di visitatori in appena 68 giorni di durata.
The event, a mix of theme park and snow festival, covered one million square meters. Spectacular ice sculptures were created using 300,000 cubic meters of ice from the river that runs through the city.
Un misto di parco a tema e festival della neve, l’evento ha occupato 1 milione di metriquadri. Spettacolari le grandi sculture. Per farle sono stati usati 300.000mc di ghiaccio dal fiume che attraversa la città.
This year, the trend is expected to continue, if not surpass previous records. The 9th Asian Winter Games, held in Harbin in mid-February, attracted 34 nations and added to the city's appeal. Moreover, the annual Ice and Snow World event, held just a few kilometers from the city center, broke all previous attendance records in its 26th edition, which took place from December to February, attracting 3.56 million visitors in just 68 days, a 31.4 percent increase from the 2.71 million visitors in 2024. We're talking about a unique festival and theme park dedicated to ice, which this year was even bigger and more spectacular than usual. It covered an area of 1 million square meters, and to build it, 300,000 cubic meters of ice were extracted from the river that runs through the city. This is because the vast majority of the park's attractions are made entirely of ice. National and international artists work on it for weeks with great skill, creating fairy-tale castles, sculptures of mythological figures and pop culture icons, scenery, lanterns, perfect replicas of monuments (such as the Temple of Heaven in China or the Taj Mahal in India), slides (this year, the largest one features 24 lanes), and many other wonders. To make it all even more engaging (and perfect for photos and videos to post and share on Instagram, TikTok, and other social media), every evening this immaculate universe is illuminated with LED lights, making the atmosphere even more evocative.
la città: 124,8 miliardi di yuan (ca. 2,48 miliardi di dollari), ovvero +500%.
Quest’anno si prevede che il trend verrà confermato, se non addirittura superato. Come attrattiva si è infatti aggiunta anche la nona edizione degli Asian Winter Games, i Giochi Invernali Asiatici svoltisi proprio ad Harbin a inizio febbraio a cui hanno preso parte 34 nazioni. Inoltre a pochi km dal centro, l’annuale evento Ice and Snow World, in questa 26esima edizione svoltasi tra dicembre scorso e febbraio ha battuto ogni suo precedente record di presenze, raggiungendo 3,56 milioni di visitatori in appena 68 giorni (+31,4% rispetto ai 2,71 milioni del 2024).
Parliamo di un originale festival e parco divertimenti a tema ghiaccio che quest’anno è stato ancor più grande e spettacolare del solito: ha infatti occupato 1 milione di metriquadri e per realizzarlo sono stati prelevati dal fiume che attraversa la città 300.000 metri cubi di ghiaccio. Sì perché la stragrande maggioranza delle attrazioni di questo parco sono fatte proprio di ghiaccio. Artisti nazionali e non lo lavorano per settimane con grande maestria dando forma a castelli fiabeschi, sculture di figure mitologiche e icone della cultura pop, scenografie, lanterne, repliche perfette di monumenti (tipo il Tempio del Paradiso in Cina o il Taj Mahal in India), scivoli da cui lanciarsi su gommoni (addirittura quest’anno il più grande era un multipista a 24 corsie) e altre meraviglie ancora.
E per rendere il tutto ancor più coinvolgente (e perfetto per foto e video da postare e condividere su Instagram, Tik Tok e altri social) ogni sera quest’universo immacolato si colora grazie a luci Led, rendendo l’atmosfera ancor più suggestiva.
Visto il materiale utilizzato, Ice and Snow World è desti-
Given the materials used, Ice and Snow World is not a permanent park. However, although it only lasts for about 2 months (the coldest ones), some of its attractions remain open to tourists throughout the year, making it a significant attraction for the city. Surviving from the 26th edition are the 48-cabin "Snowflake Ferris Wheel," offering stunning views, and all the indoor attractions. These include the "Fantasy Ice and Snow Museum," which showcases ice sculptures on various themes across 23,000sq.m, kept at a constant temperature between -8°C and -16°C. Other attractions include the Four Seasons Amusement Park, with about 20 children and family rides; the "Ice Dragon Pearl Hunt-Full Sense VR" experience, which uses virtual reality to create an adventure inspired by Chinese myths and legends; and the Ice and Snow Food Hall, a 15,000sq.m. space featuring over 30 food and beverage brands, including international names like KFC, Pizza Hut, and Starbucks. Finally, for those who enjoy multimedia shows, the "Chariot of the King" performance continues to run in a 1,860-seat theater. This production tells an ancient Manchurian legend (Manchuria is the region where Harbin is located) through the performances of over 100 artists, combined with holograms, laser projections, and other wonders made possible by sophisticated audio and video technologies. n
nato a non essere un parco permanente. Però, anche se nella sua completezza dura grossomodo un paio di mesi (che sono ovviamente i più freddi), parte delle sue attrazioni restano e sono fruibili dai turisti anche nel resto dell’anno, diventando così un’attrattiva importante della città.
A sopravvivere della 26esima edizione, sono stati la ruota panoramica con 48 gondole “Snowflake Ferris Wheel” dalla quale si può godere di suggestive vedute panoramiche e poi tutto quanto era indoor. Parliamo quindi innanzitutto del “Fantasy Ice and Snow Museum” che su 23.000mq tenuti costantemente tra i -8 e -16°C, raccoglie sculture di ghiaccio di vario tema. Ci sono poi il Four Seasons Amusement Park, un parco meccanico con una ventina di children & family ride; l’esperienza “Ice Dragon Pearl Hunt-Full Sense VR” che usa la realtà virtuale per far vivere un’avventura che attinge a miti e leggende della cultura cinese; e l’Ice and Snow Food Hall, uno spazio di 15.000mq con oltre una trentina di brand del food & beverage di fama anche internazionale come KFC, Pizza Hut e Starbucks.
Infine, per chi ama gli show multimediali, in un teatro da 1.860 posti continua a esserci lo spettacolo “Chariot of the King”. Questa produzione mette in scena un’antica leggenda della Manciuria (la regione in cui si trova Harbin) raccontata attraverso le perfomance di un centinaio di artisti abbinate a ologrammi, proiezioni laser e altre meraviglie rese possibili da sofisticate tecnologie audio e video.
THERE'S A BOOM IN WINTER SPORTS AND SNOW LEISURE ACTIVITIES AMONG THE CHINESE PEOPLE, THANKS ALSO TO THE GOVERNMENT'S PUSH. AND SKI RESORTS, INCLUDING INDOOR ONES, ARE NOW MORE NUMEROUS IN CHINA THAN IN ANY OTHER COUNTRY
The extraordinary success of the latest Ice and Snow World and its host city Harbin as a super-trendy winter tourist destination in recent years demonstrates the passion for winter sports and snow recreational activities that has exploded in China.
According to observers, the 2022 Beijing Winter Olympics sparked this interest. The Olympics made Chinese people passionate about typically winter sports and recreational activities (skiing, snowboarding, ice skating, etc.), thus rooting a phenomenon that was just emerging: the development of winter tourism and industry. With improved economic well-being and new lifestyles for many segments of the population, the snow economy has taken off in China, with demand, supply, and consumption growing rapidly. If in the past winter sports were only for a few fortunate individuals who could afford practicing them abroad (in Japan, Canada, and the Alps), today they enjoy great popularity, especially among young people.
Statistics reveal that since the 2022 Winter
Olympics, 313 million Chinese have practiced snow sports, with 264 million participating in the 20232024 winter season. And the growth continues: according to research by the China Tourism Academy, over 500 million people will participate in ice and snow tourism during the peak season in 2024-2025, driving consumption by more than 600 billion yuan (about USD 83.7 billion).
The Chinese government is driving growth
The government, at both central and local levels, is fueling the snow economy's needs and consumption through various strategies, as it has identified this sector as a growth engine for the nation and domestic tourism. Companies investing in snow tourism, for example, enjoy tax incentives and favorable credit lines. In prefectures with ski resorts, free skiing courses are organized for children.
Positive results also come from "snow consumption vouchers" provided to the population, which grant discounts and stimulate family spending. Xinjiang Province, for instance, has already distributed
The passion for winter sports among Chinese has skyrocketed in recent years. China has more ski resorts than any other country: 719. They are located in mountainous regions, but also elsewhere, thanks to the boom in indoor resorts.
La passione dei cinesi per gli sport invernali è salita alle stelle negli ultimissimi anni. La Cina ha più comprensori sciistici che qualsiasi altra nazione: 719. Sono nelle regioni più montuose, ma anche altrove grazie al boom di resort indoor.
È boom di sport invernali e leisure sulla neve tra i cinesi, grazie anche alla spinta che viene dal governo. E gli ski resort, compresi quelli indoor, sono ormai più che in qualsiasi altra nazione
Lo straordinario successo dell’ultimo Ice and Snow World e più in generale della sua città ospitante Harbin come meta turistica invernale super-gettonata negli ultimi anni sono la dimostrazione di una passione per gli sport invernali e le attività ricreative sulla neve che è esplosa in
Cina.
A fare da miccia ci sono stati, secondo gli osservatori, i Giochi Olimpici Invernali di Pechino nel 2022. Hanno fatto appassionare i cinesi a sport e attività ricreative tipicamente invernali (sci, snowboard, pattinaggio sul ghiaccio), radicando così un fenomeno che stava allora nascendo: lo sviluppo del turismo e dell’industria invernale.
Complici anche un maggior benessere economico e nuovi stili di vita per molte fasce della popolazione, l’economia della neve è decollata in Cina, con domanda, offerta e consumi in fortissima crescita. Se prima gli sport invernali erano solo per pochi fortunati che li praticavano spostandosi all’estero (Giappone, Canada, Alpi) oggi godono di grande popolarità, soprattutto tra i giovani.
Le statistiche rivelano che dalle Olimpiadi invernali del 2022, 313 milioni di Cinesi hanno praticato sport sulla neve, di cui 264 milioni nella stagione invernale 20232024. E l’impennata continua: secondo una ricerca della China Tourism Academy, oltre 500 milioni di persone parteciperanno al turismo su ghiaccio e neve durante l'alta stagione 2024-2025, generando consumi per oltre 600 miliardi di yuan (ca. 83,7 miliardi di dollari).
Il governo cinese guida la crescita
Il governo, a livello centrale e locale, alimenta con diverse strategie bisogni e consumi dell’economia della neve, poiché in questa ha individuato un motore di crescita per la nazione e in particolare per il turismo interno. Le imprese che investono nel turismo della neve, per esempio, godono di incentivi fiscali e linee di credito agevolate e nelle Prefetture in cui sono presenti impianti sciistici si organizzano corsi gratuiti per i bambini. Risultati positivi vengono anche dai “buoni consumo neve” forniti alla popolazione che dando diritto a sconti stimolano la spesa delle famiglie. La provincia nordoccidentale di Xinjang, per esempio, ne ha già distribuiti
vouchers worth over 10 million yuan (around USD 1.4 million) and plans to distribute more worth 24 million yuan (USD 3.3 million). Jilin Province has increased the value of its vouchers to 100 million yuan (USD 13.8 million).
Infrastructure and transportation improvements in winter sports destinations are also stimulating snow tourism. In 2024, Harbin opened 7 new international air routes, including charter flights from Kuala Lumpur. More winter sports tournaments and events, including international ones, are being held in China, sparking interest among those who are not yet familiar with them.
719 ski resorts and the world's largest indoor ski resort
Twenty-five years ago, China had only 17 ski resorts. Today, the latest China Ski Industry White
Book, released in November 2024, lists 719 ski resorts, more than any other country. The growth of indoor ski resorts is also impressive: 10 years ago, there were only 5; today, there are 60, with 10 built in the last year. Six of the world's 10 largest indoor ski resorts are in China, including the largest one: L+Snow. Opened last summer near Shanghai, L+Snow spans 98,000sq.m, offering visitors a range of activities, including 1.2km of slopes, sleds, snowboards, ice skating, Frozen-themed village walks, train and cable car rides, and more. The complex also features shops, restaurants, and 2 hotels, one with direct access to the slopes. A waterpark and theme park with rides are adjacent to the resort. The first few months of operation have been successful, with predictions suggesting L+Snow may attract 15 million guests by the end of 2025. n
per un valore di oltre 10 milioni di yuan (ca. 1,4 milioni di dollari), e ne farà per altri 24 milioni (3,3), mentre nel nordest, la provincia di Jilin ha aumentato il valore dei suoi voucher a 100 milioni di yuan (13,8).
Sempre come stimolo al turismo della neve, sono state migliorate infrastrutture e trasporti nelle località dove si praticano sport invernali: nel 2024, ad Harbin, per esempio, sono state aperte 7 nuove tratte aeree internazionali, compresi voli charter da Kuala Lumpur. Sono inoltre sempre più i tornei e gli eventi di sport invernali anche di livello internazionale che si tengono nella nazione, il cui effetto è solleticare costantemente l’interesse anche di chi non li conosce ancora.
719 comprensori sciistici e lo ski resort indoor più grande al mondo
E così, se solo 25 anni fa la Cina aveva appena 17 comprensori sciistici, oggi l’ultima edizione della China Ski Industry White Book uscita a novembre 2024 ne ha censiti 719, più che in qualsiasi altra nazione del mondo. Impressionante anche il ritmo con cui sono cresciuti gli impianti al coperto: dieci anni fa erano 5, mente oggi si calcola siano 60, di cui 10 realizzati nell’ultimo anno. E tra questi ci sono 6 dei 10 più grandi del mondo, compreso il più grande in assoluto. Parliamo di L+Snow, aperto l’estate scorsa a circa un paio d’ore da Shanghai: 98.000mq, in cui i visitatori attrezzati con tuta, stivali, sci e caschetto forniti col biglietto d’ingresso, possono divertirsi sulla neve scegliendo tra una ventina di attività: 1,2km di piste di varia difficoltà, slittini, snowboard, pista da pattinaggio, passeggiate in un villaggio alla Frozen, giri su un trenino e una cabinovia panoramici eccetera. E poi non mancano negozi, ristoranti e persino 2 hotel, di cui uno con accesso diretto alle piste. Attiguo al complesso ci sono anche un parco acquatico e un parco divertimenti con giostre a tema. I primi mesi di apertura sono andati benissimo, a tal punto che secondo le previsioni, per fine 2025 L+Snow potrebbe arrivare ad accogliere 15 milioni di visitatori.
On February 14, Minion Land opened at Universal Studios Singapore, part of Resorts World Sentosa resort. "With the opening of Illumination’s Minion Land at Universal Studios Singapore, the Minions have a home in each Universal theme park around the world, offering guests of all ages new and captivating ways to engage with their favourite characters,” said Page Thompson, President of New Ventures, Universal Destinations & Experiences during the opening ceremony. The new land replaces the former Madagascar land and boasts 3 distinct areas: Gru’s Neighborhood which is home to the “Despicable Me Minion Mayhem” motion base ride; Minion Marketplace which includes 3 shops and Super Silly Fun Land where guests can find 2 highlights which are exclusive to Universal Studios Singapore, namely the “Buggie Boogie” carousel and Super Hungry Food Stand restaurant.
“Minion Land is set to become one of Singapore’s key tourism attractions and is part of a series of upcoming, enhanced visitor experiences at RWS,” said Tan Hee Teck, CEO, Resorts World Sentosa. “These include new signature dining spots, a transformed lifestyle Forum, a reimagined boutique luxury hotel, the much-anticipated launch of the Singapore Oceanarium and Research Learning Centre, and a brand-new waterfront lifestyle development, among others.”
AGLI UNIVERSAL STUDIOS SINGAPORE
Il 14 febbraio, agli Universal Studios Singapore, il parco tematico del Resorts World Sentosa, ha aperto Minion Land. "Con quest’apertura, ora i Minion hanno una casa in ogni parco tematico Universal del mondo, offrendo agli ospiti di tutte le età nuovi e accattivanti modi per interagire con i loro personaggi preferiti" ha affermato alla cerimonia di apertura Page Thompson, Presidente di New Ventures, Universal Destinations & Experiences. Il nuovo land, che sostituisce Madagascar Land, è suddiviso in 3 aree: Gru's Neighborhood che ospita l’attrazione di simulazione "Cattivissimo me Minion Mayhem"; Minion Marketplace costituita da 3 negozi e Super Silly Fun Land dove ci sono due esclusività degli Universal Studios Singapore, ovvero il carosello "Buggie Boogie" e il ristorante Super Hungry Food Stand.
"Minion Land è destinata a diventare una delle principali attrazioni turistiche di Singapore e fa parte di una serie di imminenti nuove esperienze che Resorts World Sentosa ha in serbo " ha detto Tan Hee Teck, CEO del resort asiatico. "Tra queste, dei nuovi punti di ristoro esclusivi, un Forum ristrutturato, un lussuoso boutique hotel anch’esso rinnovato, il tanto atteso lancio del Singapore Oceanarium & Research Learning Centre e un nuovissimo complesso sul lungomare".
QIDDIYA CITY IN ARABIA SAUDITA: UN PAIO DI NUOVE, IMPORTANTI COLLABORAZIONI
Qiddya Investment Company ha recentemente firmato un accordo in base al quale Six Flags Entertainment Corp. gestirà Six Flags Qiddiya City e il parco acquatico a tema Aquarabia, entrambi parte del giga-progetto Qiddiya City in Arabia Saudita.
Alla sua apertura prevista a fine 2025, Six Flags Qiddiya City è destinato a diventare il parco d’elezione per gli amanti delle emozioni forti, grazie a 28 giostre e attrazioni, tra cui "Falcons Flight", il coaster più alto, più veloce e più lungo al mondo. Vicino a Six Flags Qiddiya City, sempre per la fine di quest’anno, aprirà Aquarabia, parco acquatico a tema con 22 attrazioni all'avanguardia, tra cui il water coaster più alto del mondo, l’acquascivolo a doppio loop più alto del mondo e la prima piscina da surf dell'Arabia Saudita.
"Siamo entusiasti di collaborare con Six Flags e portare così Qiddiya City a livelli di eccellenza ancora più alti" ha affermato Abdullah Al Dawood, Ad di Qiddiya Investment Company. "La
Qiddya Investment Company has recently signed a comprehensive management services agreement under which Six Flags Entertainment corp. will operate both Six Flags Qiddiya City and Aquarabia water theme park at Saudi Arabia’s Qiddiya City giga-project.
Upon its planned opening in late 2025, Six Flags Qiddiya City is set to become the thrill-seekers’ ultimate playground, with 28 rides and attractions, including the world’s tallest, fastest and longest rollercoaster, “Falcons Flight.”
Adjacent to Six Flags Qiddiya City and also planning to open in late 2025, Aquarabia water theme park will feature 22 state-of-the-art water rides and attractions, including the world’s tallest water coaster, the world’s tallest double-loop waterslide, as well as Saudi Arabia’s first surf pool.
"We are excited to collaborate with Six Flags as we take Qiddiya City to the next level," said Abdullah Al Dawood, Managing Director of Qiddiya Investment Company. "Their expertise will help us create memorable experiences that resonate with residents and visitors while contributing to Saudi Arabia’s cultural and economic growth as part of Vision 2030."
Another major partnership has been lately announced: it concerns Mercedes-AMG and World of Performance, an experience centre dedicated to the iconic automotive brand to be build in Qiddiya City by 2030. Spanning 45,000sqm, the new attraction will immerse guests in the brand’s rich heritage, celebrate its racing pedigree, and showcase its engineering excellence. The centre will feature over 60 simulators and a motion 4D simulation theater, as well as interactive edutainment experiences for kids. Expected to attract millions of visitors a year, the World of Performance will sit alongside Qiddiya City’s Speed Park Track, where international motorsport events like Formula One’s will be held. Visitors to the center will have direct access to the track and will have also a chance to experience unique driving experiences on it.
loro competenza ci aiuterà a creare esperienze memorabili per residenti e visitatori, contribuendo al contempo alla crescita culturale ed economica dell'Arabia Saudita come vuole la strategia di Vision 2030".
Ma c’è anche un’altra importante partnership annunciata di recente da Qiddya Investment Company: quella con Mercedes-AMG per World of Performance, un centro esperienziale dedicato all'iconico marchio automobilistico che sarà costruito entro il 2030, sempre a Qiddiya City. Con i suoi 45.000mq di superficie, la nuova attrazione calerà i visitatori nella ricca storia del brand tedesco, celebrerà il suo palmares sulle piste e metterà in mostra la sua eccellenza ingegneristica. Avrà oltre 60 simulatori e un cinema 4D, oltre a esperienze interattive di edutainment per i bambini. World of Performance sorgerà accanto allo Speed Park Track di Qiddiya City, dove si terranno eventi motoristici internazionali come gare di Formula Uno. I visitatori del centro avranno accesso diretto al circuito, dove potranno anche fare in prima persona esperienze di guida uniche.
Turkey's ambitious target for 2024 of reaching 60 million visitors and 60 billion dollars in tourism revenue has not only been achieved but surpassed. Data released by the Turkish Institute of Statistics (Tuik), confirm that last year Turkey welcomed 62.2 million visitors and its tourism revenue hit a record high of 61.1 billion dollars, which is an 8.3 percent increase compared to the year before.
Moreover, international visitor spending reached new heights too (972 dollars, with an average length of stay of 10.7 days), with tourists indulging in a wide range of experiences, from luxury accommodations to exquisite dining and shopping.
It is noteworthy also that outbound travel expenditure saw a decline in 2024: it dropped by 8.2 percent to 7.74 million dollars. This shift indicates a growing trend among Turkish citizens to explore their own country’s diverse offerings rather than traveling abroad.
TURCHIA: NEL 2024 AUMENTO RECORD DI VISITATORI ED ENTRATE TURISTICHE
L’ambizioso obiettivo della Turchia per il 2024 di raggiungere 60 milioni di visitatori e 60 miliardi di entrate dal turismo non solo è stato raggiunto, ma anche superato. Secondo i dati diffusi dall’Istituto nazionale di statistica (Tuik), l’anno scorso la nazione ha accolto 62,2 milioni di visitatori e le sue entrate turistiche sono arrivate alla cifra record di 61,1 miliardi di dollari, con un aumento dell'8,3% rispetto al 2023. Anche la spesa dei visitatori internazionali ha raggiunto nuovi massimi (972 dollari, con una permanenza media di 10,7 giorni) dal momento che i turisti si sono concessi un'ampia gamma di esperienze, da alloggi di lusso a ristoranti e negozi raffinati.
Va osservato anche il fatto che ha invece subito un calo la spesa per i viaggi all’estero: -8,2%, fermandosi a 7,74 milioni di dollari. Questo cambiamento indica un trend in crescita fra i cittadini turchi che li porta a scoprire le diverse offerte del proprio Paese piuttosto che viaggiare all'estero.
Mundo Pixar Experience, Pixar’s largest immersive exhibition in the world, will open at Brussels Expo next March 12, following sold-out runs in Brasil, Mexico and Spain.
Produced by Golden Peak Live Entertainment in partnership with Proactiv Entertainment and Gracia Live under the supervision of Pixar Animation Studios, the 3,500sqm exhibition brings to life the life-size sets of the most beloved movies from the legendary animation studios like ‘Inside Out’, ‘Coco’, ‘Up’, ‘Toy Story’, ‘Cars’, ‘Ratatouille’, ‘Finding Nemo’, ‘Luca’ and more. Visitors will feel like they are in the movies: they’ll be in Andy’s room along with Woody, Buzz and their friends from Toy Story, visit Flo’s Café V8 and say hello to Lightning McQueen from Cars etc. In each of the 13 rooms, there will also be a little secret for visitors to uncover and play along: the mythical Pixar yellow ball with a red star that has appeared in movies such as Finding Nemo and Up.
ARRIVA A BRUXELLES
LA MOSTRA IMMERSIVA
MUNDO PIXAR EXPERIENCE
Dopo il tutto esaurito in Brasile, Messico e Spagna, il prossimo 12 marzo arriva a Bruxelles, esattamente al centro fieristico Brussels Expo, Mundo Pixar Experience, la mostra immersiva di Pixar più grande al mondo. Prodotta da Golden Peak Live Entertainment in collaborazione con Proactiv Entertainment e Gracia Live sotto la supervisione di Pixar Animation Studios, questa mostra di 3.500mq dà vita ai set a grandezza naturale dei film più amati del leggendario studio di animazione come ‘Inside Out’, ‘Coco’, ‘Up’, ‘Toy Story’, ‘Cars’, ‘Ratatouille’, ‘Alla ricerca di Nemo’, ‘Luca’ e molti altri.
I visitatori avranno la sensazione di trovarsi dentro i film: saranno nella stanza di Andy insieme a Woody, Buzz e i loro amici di ‘Toy Story’, visiteranno il Café V8 di Flo e saluteranno Saetta McQueen di Cars e così via. In ognuna delle 13 sale ci sarà anche un piccolo segreto da scoprire e con cui giocare: la mitica palla Pixar, gialla con una stella rossa, apparsa in film come ‘Alla ricerca di Nemo’ e ‘Up’.
ATRAX 2025 REINFORCED THE TURKISH EVENT’S POSITION AS ONE OF THE REGION’S LARGEST TRADE AND NETWORKING PLATFORMS FOR THE ENTERTAINMENT INDUSTRY
ATRAX trade show, held at the Istanbul Expo center from January 30 to February 1, reached 18,736 visitors from 83 countries this year. Compared to the 2024 edition, the event saw a 73% increase in national visitor rate and a 27% increase internationally. Spanning 55,000sq.m in 5 halls, the expo gathered 350 exhibiting companies from 25 countries, and provided attendees with the opportunity to explore thousands of products, services and innovations in several entertainment-related industries (parks & attractions, waterparks, arcade games, landscaping, urban design and more) thanks to theme sections like Aquafun, Attractions, Park, Outdes, and Vendıst. "By bringing together the latest trends and innovative projects in the industry at ATRAX 2025, we aimed for everyone attending our expo to depart with a fresh vision for the future,” stated NERGIS ASLAN, Chairman of trade show organizers Tureks International. “Under this year’s theme 'Contributing to a Sustainable Life,' we integrated improving social life and sustainability. Throughout the expo, we
Con l’edizione 2025 la fiera turca ATRAX si è rafforzata come una delle maggiori piattaforme commerciali e di networking della regione per l'industria dell'intrattenimento
Il salone ATRAX, tenutosi al centro espositivo di Istanbul dal 30 gennaio al 1° febbraio, ha raggiunto quest'anno 18.736 visitatori da 83 paesi. Rispetto all'edizione 2024, ha registrato una crescita del 73% nei visitatori nazionali e del 27% a livello internazionale. Distribuita su 5 padiglioni per un totale di 55.000mq, la manifestazione ha messo assieme 350 espositori da 25 paesi e ha offerto ai partecipanti l'opportunità di esplorare migliaia di prodotti, servizi e innovazioni nei diversi settori correlati all'intrattenimento (parchi e attrazioni, acquapark, giochi arcade, landscaping, progettazione urbana e altro) grazie alla suddivisione in aree tematiche come Aquafun, Attractions, Park, Outdes e Vendıst. "Mostrando gli ultimi trend e progetti innovativi, abbiamo puntato a far sì che tutti coloro che prendevano parte alla nostra expo uscissero dalla fiera con una nuova visione del futuro", ha affermato NERGIS ASLAN, presidente di Tureks International, società organizzatri-
provided an opportunity for idea exchange not only with exhibitors but also with participants who have initiated projects to transform the industry, aiming for a more livable and sustainable future.”
Important information on the latest developments and future trends in the industry was shared also at seminars and panels held during the expo. In 2026, ATRAX will once again take place at the Istanbul Expo Center from January 15th to 17th. n
ATRAX 2025 welcomed 350 exhibitors from 25 countries and over 18,700 visitors from 83 countries. This year's was the 12th edition of the Turkish trade show. The next one will be from January 15 to 17, 2026.
ATRAX 2025 ha avuto 350 espositori da 25 nazioni e oltre 18.700 visitatori da 83 Paesi. Quella di quest’anno è stata la 12esima edizione della fiera. La prossima sarà dal 15 al 17 gennaio 2026.
ce dell’evento. "Il tema di quest'anno era 'Contribuire a una vita sostenibile' e seguendolo abbiamo integrato il miglioramento della vita sociale con la sostenibilità. Durante la manifestazione, abbiamo offerto occasioni per scambi di idee non solo con gli espositori, ma anche con chi ha avviato progetti per trasformare il settore, puntando a un futuro più vivibile e sostenibile”.
Conoscenze importanti sugli ultimi sviluppi e sui trend futuri del settore sono state condivise anche durante seminari e panel. Nel 2026, ATRAX si svolgerà ancora una volta all'Istanbul Expo Center, ma dal 15 al 17 gennaio.
BACTA'S DECISION TO PAIR THE EAG EXPO WITH 2 OTHER TRADE SHOWS PROVED TO BE A WINNING CHOICE, RESULTING IN A 23% INCREASE IN VISITORS. THIS FORMULA WILL ALSO BE USED FOR FUTURE EDITIONS OF THE LONDON EVENT
What operators in the amusement sector mainly look for when visiting trade shows is the opportunity to discover new products and trends, create new contacts, and exchange ideas with colleagues. Those who attended the EAG Expo 2025 in mid-January, the renowned London trade show, now in its 16th edition, were not disappointed. The event showcased nearly 100 exhibitors on an area of approximately 5,000sq.m., featuring over 1,000
La scelta di BACTA di affiancare all’EAG Expo due altre fiere si è rivelata vincente, portando a un +23% di visitatori. Con questa formula la fiera londinese si presenterà anche in futuro
TRE FIERE, UNA TRIPLETTA
Scoprire prodotti-novità e trend, creare nuovi contatti e confrontarsi con i colleghi: sono queste le cose che cercano principalmente gli operatori dell’amusement che visitano le fiere del loro settore. Chi è stato all’EAG
The 2025 edition of EAG Expo in London incorporated the London Casino & Gaming Show and the Social Immersive Entertainment Expo. The expanded show featured around 100 exhibitors occupying nearly 5,000sq.m of space.
L’edizione 2025 dell’EAG Expo di Londra comprendeva anche 2 altri saloni: il London Casino & Gaming Show e la Social Immersive Entertainment Expo. In totale circa 100 espositori e quasi 5.000mq di area.
product launches. As for attendance, this was the best edition in the entire history of the event: 4,306 unique visitors (14% from outside the UK), a 23% year-on-year increase, while total visits exceeded 6,000 (6,100), a 42% increase over the 2024 figure of 4,299.
Driving these results was undoubtedly the combination of EAG Expo with 2 other complementary trade shows, which attracted new visitor profiles: the London Casino & Gaming Show and the Social Immersive Entertainment Expo. The first event focused on the gaming and casino
2025 a metà gennaio, il celebre salone londinese alla sua 16esima edizione, non è rimasto deluso. La manifestazione ha infatti fatto da vetrina a 100 espositori su un’area di circa 5.000mq, con oltre un migliaio di prodotti al loro lancio. Quanto all’affluenza questa è stata l’edizione migliore di tutta la storia dell’EAG: 6.100 ingressi (+42% rispetto al 2024) e 4.306 visita -
tori (di cui il 14% dall’estero) con una crescita del 23% sull’anno precedente.
A trainare questi risultati c’è stato sicuramente l’aver abbinato a EAG, altre 2 fiere per così dire complementari che hanno richiamato visitatori con altri profili: il London Casino & Gaming Show e il Social Immersive Entertainment Expo. Il primo un salone aperto al
sector, while the second focused on immersive entertainment provided by virtual, mixed, and augmented reality applications, esports, and the current phenomenon of social gaming, with venues combining gastronomy with competitive games to be played in small groups, such as darts and mini-golf.
Nick Harding, who succeeded Martin Burlin as Chairman of EAG Expo, believes that this new multifair formula provides a strong foundation for future growth: "We've analyzed the attendance data, and there are many reasons to be optimistic about the trade show's future." He stated, "Exhibitors want to see buyers, and our analysis confirms that 84% of those attending EAG, SIE, and LCG were decisionmakers within their organizations. Considering all 3 events, these companies numbered 1,973, divided into 1,562 for EAG, 245 for LCG, and 166 for SIE."
settore gambling e casinò (per capirci, una versione molto, molto ridotta dell’ICE di cui Londra è rimasta orfana da quest’anno) e il secondo focalizzato invece sull’intrattenimento immersivo dato da applicazioni di realtà virtuale, mista e aumentata, sugli esport e sul fenomeno del momento, ovvero il social gaming con locali che abbinano alla gastronomia giochi da fare in piccoli gruppi come freccette, minigolf ecc.
Nick Harding, succeduto di recente a Martin Burlin come Presidente di EAG Expo, ritiene che questa nuova formula “a fiera multipla” offra una base forte per la futura crescita: "Abbiamo analizzato attentamente i dati sulla partecipazione e ci sono moltissime ragioni per essere davvero ottimisti sul futuro della fiera" ha affermato. "Agli espositori interessa vedere dei buyer e la nostra analisi conferma che l'84% di coloro che hanno partecipato a EAG, SIE e LCG erano dei decision-maker all'interno delle loro aziende. E queste aziende, considerando tutti tre gli eventi, sono state 1.973, suddivise in 1.562 per EAG, 245 per LCG e 166 per SIE”.
Harding continued: "In my opinion, having attended many different industry shows in the UK and internationally, the number of businesses represented by decision-making visitors is a more insightful way to measure the value of an event in helping exhibitors achieve their corporate and commercial objectives."
Looking ahead to 2026, Harding added: "This is a great platform to build on, and I've been delighted with the feedback we've received from both exhibitors and visitors. We're already taking bookings from exhibitor organizations, and we're conducting an extensive digital satisfaction survey of visitors. Every exhibitor is being consulted on a one-to-one basis by a member of the EAG team. The results of our customer research will be used to develop the 2026 shows, which will take place on January 13th, 14th, and 15th at ExCeL London." n
The event grew show attendance by 23%, with 4,306 unique visitors. Total visits exceeded 6,000 (6,100), a 42% increase over the 2024 figures of 4,299.
L’affluenza alla fiera è salita del 23%, registrando 4.306 visitatori. Gli ingressi sono stati 6.100, ovvero il 42% in più rispetto ai 4.299 del 2024.
Harding ha poi continuato: "Personalmente ho partecipato a molte fiere di settore sia nel Regno Unito che all’estero, e per la mia esperienza trovo che tenere conto del numero di aziende rappresentate da decision maker sia un modo molto più intelligente di misurare il valore di un evento se si vogliono supportare gli espositori nel raggiungere i loro obiettivi aziendali e commerciali".
Per finire, guardando al 2026, Harding ha aggiunto: "Questa edizione 2025 è una grande base su cui costruire e sono stato felice dei riscontri che abbiamo ricevuto sia dagli espositori che dai visitatori. Ci stanno già arrivando prenotazioni per il 2026 e stiamo anche facendo un ampio sondaggio digitale sulla soddisfazione dei visitatori, oltre a telefonate ai singoli espositori per avere un loro feedback diretto su come sono andate le manifestazioni. I risultati di questa ricerca saranno inseriti nel programma di sviluppo per l’edizione 2026 di EAG Expo, SIE Expo e London Casino & Gaming Show in calendario dal 13 al 15 gennaio sempre all’ExCeL London".
“NEON BOWLING”, THE LATEST ATTRACTION BY ICE THAT TAKES TRADITIONAL BOWLING TO AN ELECTRIFYING NEW LEVEL
The EAG Expo in London marked the European debut of “Neon Bowling” at the SEGA Amusements stand, following its US launch at the IAAPA Expo in November.
Perfect for FECs, sports bars, and trendy venues around the world that focus on social gaming and group fun, this arcade bowler allows up to 4 players to enjoy friendly competition on a single unit, catering to both traditional bowlers and casual players interested in having fun with friends rather than scoring.
“Neon Bowling” features 2 game modes. Classic Bowling mode delivers the traditional bowling experience, while Neon Bowling mode is made up of 3 minigames in a 5 or 10-frame game which randomly pop up on a player’s turn. There's Triple Strike, where the player has 3 tries to knock down all the pins, Red Pin Challenge, where he/she must avoid hitting the red pin, and Time Your Shot, where
L’ultimo gioco di ICE, “Neon Bowling”, porta il bowling classico a un nuovo, entusiasmante livello
IL DIVERTIMENTO FA STRIKE
L'EAG Expo di Londra ha segnato, allo stand di SEGA Amusements, il debutto europeo per “Neon Bowling”, nuovo gioco di ICE che negli Usa era stato lanciato alla fiera IAAPA Expo di novembre.
Perfetto per Fec, sports bar e quei locali, oggi di ten-
The single unit of "Neon Bowling" measures 5.5m in length, with the option to buy an extension to make it 7.9m long. The attraction is also available in double lane version, and in the so-called “Bench” version featuring leather seating (C).
A “Neon Bowling” on display at EAG Expo 2025.
La versione a una sola pista di “Neon Bowling” è lunga 5,5m con la possibilità di arrivare fino a 7,9m comprando un allungamento. Il gioco è disponibile anche nella versione a pista doppia e nella cosiddetta “Bench” con divanetto (C).
A “Neon Bowling” esposto a EAG Expo 2025.
denza in tutto il mondo, che puntano sul social gaming e quindi sull’intrattenimento di gruppo, questa proposta consente di far divertire fino a 4 persone su un singolo apparecchio impegnandole in partite a bowling adatte sia ai bowler tradizionalisti che a quelli decisamente occasionali interessati più al divertimento in compagnia che allo scoring vero e proprio.
“Neon Bowling” presenta infatti 2 modalità di gioco: Classic Bowling che è il bowling classico e Neon Bowling composto invece da 3 minigame (su partite da
3 o 5 frame, secondo l’impostazione data dall’operatore) che appaiono casualmente ad ogni cambio di giocatore. I giochi sono Triple Strike, in cui si hanno tre tiri a disposizione per buttare giù tutti i birilli; Red Pin Challenge, in cui invece non si deve colpire il birillo rosso e Time Your Shot, dove si deve mirare a quello azzurro che si muove. A renderli davvero unici ci sono anche ‘moltiplicatori’ di punti e bocce extra che danno vita a un’esperienza coinvolgente per il giocatore. “Le diverse opzioni di gioco si sono dimostrate decisive nel portare
the challenge is aiming for the blue pin that is moving. What makes this game truly unique is that there is a chance for unlocking multipliers and extra balls throughout all the minigames, creating an engaging experience. “The different game options have proven to keep players coming back for more and are helping drive repeat plays and fantastic weekly game revenues,” explained ICE President Joe Coppola.
The game takes place with bowling balls weighing just 2 pounds and 4.5” in diameter: the right ball size and weight for all ages and skill levels, ensuring an enjoyable and accessible experience for everyone.
On the technical side, it's also worth noting that the lane is an authentic high-pressure laminate lane – the same
Up to 4 players can enjoy friendly competition on a single unit. They can choose between 2 different gameplay options: Classic Bowling and Neon Bowling.
Fino a 4 giocatori possono divertirsi insieme su una pista. Le modalità di gioco sono 2: Classic Bowling e Neon Bowling.
i giocatori a fare più partite, dando così incassi settimanali importanti ai locali dove Neon Bowling è installato” ha spiegato il presidente di ICE, Joe Coppola.
Il gioco avviene con bocce che hanno un diametro di 4,5 pollici e pesano appena 2 libbre: una misura e un peso giusti per persone di qualsiasi età e grado di abilità, ragion per cui il gioco diventa accessibile e godibile per tutti. Sul piano tecnico, va anche notato che la pista (o le piste nel caso in cui si scelga la versione doppia) sono in laminato ad alta pressione –lo stesso materiale usato per le piste classiche – e il pinsetter non è del tipo meccanico, ma usa pistoni pneumatici per alzare e posizionare
material used on certified lanes – and the pinsetter uses air cylinders to lift and position the pins, making operations quieter and more precise, and saving the operator time and maintenance costs.
The attention to the operator is also evident in the durable 9.5mm polycarbonate (the same material used for bank windows) protecting the 75” HD monitor, as well as in the ease of replacing the 10 pins and installing the attraction: it ships in 3 pieces that fit through standard 36” door frames and can be installed by 2 people in less than 2 hours.
To enhance the bowling experience, several optional extras are available, such as a 2.4m extension that enhances the game’s presence or bowling floor and leather seating transforming “Neon Bowling” into a statement piece that is sure to stop players in their tracks. n
i birilli, una scelta questa che da un lato rende le operazioni più silenziose e precise e dall’altro fa guadagnare all’operatore tempo e soldi di manutenzione e ricambi.
L’attenzione verso l’operatore è evidente anche nel resistente policarbonato da 9,5mm (lo stesso materiale usato per le vetrine delle banche) messo a protezione del monitor HD 75” oltre che nella facilità con cui si sostituiscono i 10 birilli e si installa l’attrazione: arriva in 3 pezzi che passano agevolmente attraverso porte standard (telaio largo 90cm) e si montano in meno di 2 ore in 2 persone.
Per ottimizzare al massimo l’esperienza, sono disponibili anche degli optional: un elemento di allungamento della pista di 2,4m per portarla quindi a 7,9m, e pavimento + sedute in pelle per dare a “Neon Bowling” un tono ancor più importante che sarà di sicuro effetto sui potenziali giocatori.
A lot of restaurants closed during the pandemic and one of them was Planet Hollywood in New York City, a major tourist attraction, especially in the ‘80s and early ‘90s.
Thanks to a 24-million-euro investment, a few days ago the 1,630sqm restaurant landed back in Times Square. Unlike its predecessor, the newly designed venue doesn’t feature traditional movie memorabilia that once defined it. Instead, the eatery counts on technology. Over 690 screens are mounted on the ceilings, the floor and, in one room, encase the entire dining room, showing old Hollywood scenes, soundscapes and interactive elements for a full sensory experience. “We’re relaunching Planet Hollywood not just as a restaurant but as an all-encompassing sensory experience that magnificently combines innovative technology with the unique flair of Hollywood,” said Robert Earl, Founder and CEO of Planet Hollywood and Earl Enterprises. As for the food, The new Planet Hollywood balances modern innovation and nostalgic favorites. The menu has new additions, but also nostalgic “1993 icons” such as L.A. Lasagna and St. Louis BBQ Ribs, that pay homage to the restaurant’s original menu.
Sono molti i ristoranti che hanno chiuso durante la pandemia. Uno era il Planet Hollywood a New York, grande attrazione per i turisti della Grande Mela soprattutto negli anni '80 e primi anni '90. Pochi giorni fa, a seguito di un investimento da 24 milioni di euro, questo ristorante ha riaperto i battenti a Times Square. A differenza di prima però, il nuovo Planet Hollywood, che occupa 1.630mq, non punta più sui tradizionali cimeli cinematografici, ma sulla tecnologia. Ha oltre 690 monitor montati nei soffitti, sul pavimento e, lungo tutto il perimetro di una delle sale; mostrano vecchie scene di Hollywood accompagnate da musiche ed elementi interattivi per un'esperienza sensoriale completa. "Stiamo rilanciando Planet Hollywood non solo come ristorante, ma come un'esperienza che coinvolge tutti i sensi e combina magnificamente le tecnologie più innovative con lo stile unico di Hollywood", ha affermato Robert Earl, fondatore e Ceo di Planet Hollywood ed Earl Enterprises. Riguardo all’offerta gastronomica, il nuovo Planet Hollywood propone sia piatti nuovi e innovativi che i più amati del passato. Il menù ha quindi delle nuove aggiunte, ma anche per i nostalgici le cosiddette "icone del 1993" come L.A. Lasagna e St. Louis BBQ Ribs, che omaggiano il menu storico del locale.
Diogo Freitas, project manager at Playcenter, the Brazilian operator of the Playcenter Family and Playland FEC chains that was acquired in 2024 by chocolate manufacturer Cacau Show, recently announced, during a podcast, that in 2026 a brand-new 10,000sq.m Playcenter Family FEC will open in the northern area of São Paulo, inside the Norte Mall.
Unlike the 2 existing Playcenter Family FECs, this one will be themed around chocolate. Rides will include also a rollercoaster, a go-kart track, a drop tower, and a “Disk’O” by Zamperla.
This new opening is part of the development plans announced by Cacau Show at the time of the acquisition. Cacau Show is also building a 700ha mega theme park in Itu, about 100km from São Paulo. Cacau Park is slated to open in 2027 with an investment of around 335 million euros. It will feature 2 hotels and one of the park’s highlights will be a 55m tall rollercoaster with cars traveling at 120kmph, the largest and fastest rollercoaster in Latin America.
A SAN PAOLO DEL BRASILE
Diogo Freitas, project manager di Playcenter, la società brasiliana che gestisce le catene di Fec Playcenter Family e Playland ed è stata acquisita nel 2024 dal produttore nazionale di cioccolato Cacau Show, ha annunciato di recente, durante un podcast, che nel 2026 un nuovo Fec di 10.000mq della catena Playcenter Family aprirà nella zona nord di San Paolo, all’interno dello shopping center Norte Mall.
Diversamente dai 2 già esistenti (precedenti all’acquisizione), questo avrà come fil rouge tematico il cioccolato. Tra le attrazioni ci saranno un coaster, un percorso per go-kart, una torre a caduta, un “Disk’O” di Zamperla.
Questa nuova apertura rientra nei progetti di sviluppo annunciati da Cacau Show all’epoca dell’acquisizione. La nuova proprietà sta anche costruendo a Itu (circa 100km da San Paolo) un mega parco tematico da 700ha che si chiamerà Cacau Park ( E). Dovrebbe aprire nel 2027 e l’investimento si aggirerebbe sui 335 milioni di euro. Comprenderà anche 2 hotel e tra le attrazioni è stato annunciato il coaster più grande e veloce dell’America Latina, alto 55m e con vetture che arriveranno a 120km/h.
CIRQUE DU SOLEIL’S FIRST PERMANENT SHOW IN EUROPE WILL BE IN BERLIN
Cirque du Soleil has announced that its first-ever resident show in Europe will be at the Theater am Potsdamer Platz in Berlin from November 2025. The theater is currently being redesigned to meet the unique technical requirements of this production.
Titled ‘Alizé’ and co-produced by Live Nation, the new show depicts a journey into a surreal world to discover the hidden magic that lies behind reality, with a mix of acrobatic performances and enchanting visuals.
Cirque du Soleil first began touring in Germany 30 years ago with ‘Saltimbanco’.
IL PRIMO SPETTACOLO NON ITINERANTE DEL CIRQUE DU SOLEIL IN EUROPA SARÀ A BERLINO
Il Cirque du Soleil ha annunciato che il suo primo spettacolo non itinerante (quindi con una sede fissa) in Europa sarà a Berlino, al Theater am Potsdamer Platz, a partire da novembre 2025. Il teatro è attualmente in ristrutturazione per soddisfare i requisiti tecnici della nuova produzione.
Lo show, che si intitolerà "Alizé" e verrà coprodotto da Live Nation, sarà un viaggio in un mondo surreale alla scoperta della magia che si nasconde dietro la realtà, in cui performance acrobatiche si combineranno con incantevoli immagini. Cirque du Soleil mise per la prima volta piede in Germania 30 anni fa con una tournée del suo spettacolo "Saltimbanco".
SINCE THE BEGINNING OF THE YEAR, FOREIGN POLICY SEEMS TO HAVE MADE MORE HEADLINES THAN SPORTS AND LOCAL NEWS. THIS REFLECTS A WORLD MARKED BY CONFLICTING INTERESTS BUT EVOLVING TOWARD A NEW BALANCE OF POWERS. ALONGSIDE THESE ISSUES, HOWEVER, DISCUSSIONS ABOUT TOURISM IN THE NEAR FUTURE ARE ALSO TAKING PLACE
BY DOMENICO MATARAZZO
Government and business leaders have already met multiple times in the first months of 2025 to discuss topics about geopolitics. Between mid-January and mid-February alone, major events such as the World Economic Forum in Davos, the World Governments Summit in Dubai, the AI Summit in Paris, and the Munich Security Conference in Germany took place. These were joined by extraordinary meetings convened in response to the new stances of the United States under the Trump 2.0 presidency. The most pressing topics include Ukraine, Russia, Gaza, Israel, Syria, and the Middle East in general,
Da inizio anno la politica estera sembra far più notizia di sport e cronaca locale. Questo riflette un mondo con conflitti di interessi che sta però evolvendo verso nuovi equilibri. In parallelo a questi temi si dibattono anche quelli legati al turismo nel prossimo futuro
CONFINI IN MOVIMENTO: TURISMO E GEOPOLITICA IN EVOLUZIONE di Domenico Matarazzo
Leader di governo e di aziende si sono già incontrati più volte nei primi mesi del 2025 per discutere di geopolitica. Solo tra metà gennaio e metà febbraio si sono
There is an increasing emphasis in experiential tourism which is travel motivated by the desire to really connect with a place, its culture and people.
Cresce di importanza il turismo esperienziale, ovvero viaggiare motivati dal desiderio di entrare in contatto vero con un luogo, la sua cultura e la sua gente.
though tensions are present elsewhere as well. For example, some countries have expressed discontent over the reduction of U.S. support for programs like USAID, a decision driven by Elon Musk’s DOGE task force, which also cut subsidies to certain natural parks. In Africa, Sudan and Congo remain scenes of humanitarian crises and war, while other African nations are viewing the USAID cuts with a more positive reaction, seeing them as an opportunity to strengthen cooperation among themselves and aim for greater self-sufficiency.
In the Indo-Pacific region, territorial and legal disputes persist, involving China, Taiwan, the Philippines, Malaysia, Vietnam, and Brunei. South America is often mentioned only in relation to immigration, but at the Munich Security Conference, the crisis in Venezuela was also discussed, where the regime, according to its opponents, seeks to isolate itself to continue profiting from the massive drug and arms trade. In the Caribbean, Haiti seems to be controlled only by gangs, and those attempting to flee are turned away by neighboring countries. At first glance, geopolitics might seem distant from entertainment. In reality, it is becoming a strategic variable for businesses of all sizes. Once a domain exclusive to firms specializing in "risk management," today, major consulting firms have established a dedicated geopolitical division, treating it on par with traditional functions like finance, logistics, and management. Recent global tensions over rare earth
svolti eventi di grande rilievo come il World Economic Forum a Davos, il World Governments Summit a Dubai, l’AI Summit a Parigi e la Munich Security Conference in Germania. A questi si aggiungono meeting straordinari convocati in risposta alle nuove posizioni degli Stati Uniti sotto la nuova presidenza Trump.
I temi più scottanti riguardano Ucraina, Russia, Gaza, Israele, Siria e il Medio Oriente in generale, ma tensioni sono presenti anche altrove. Ad esempio, alcuni paesi hanno espresso malcontento per il taglio del supporto USA a programmi come USAID, voluto dalla task force DOGE di Elon Musk e che ha tolto i sussidi anche ad alcuni parchi naturalistici. In Africa, Sudan e Congo restano scenari di crisi umanitaria e di guerra, mentre altre nazioni africane hanno reagito ai tagli di USAID con un atteggiamento più costruttivo dato che la ritengono un’occasione per rafforzare la cooperazione tra loro e puntare ad una maggiore autosufficienza.
Nella regione indo pacifica, invece, persistono dispute territoriali e giuridiche che coinvolgono Cina, Taiwan, Filippine, Malaysia, Vietnam e Brunei. Il Sud America viene spesso menzionato solo in relazione all’immigrazione, ma alla Munich Security Conference si è discusso anche della crisi in Venezuela, dove il regime, a detta degli oppositori, vuole isolarsi per continuare a trarre profitto dall’enorme traffico di droga e armi. Nei Caraibi, Haiti sembra sia sotto il controllo di gang e chi tenta di fuggire viene respinto dai paesi limitrofi.
A prima vista, la geopolitica può sembrare un argomento distante dall’intrattenimento. In realtà, sta diventando una variabile strategica per le imprese di ogni dimensione. Se un tempo questo tema era appannaggio di società specializzate in “gestione dei rischi”, oggi le principali società di consulenza hanno creato divisioni
elements and import tariffs are just a few examples of the connection between geopolitics and the business world.
For the entertainment industry, keeping track of these events is crucial. While the international summits mentioned focused on leaders’ speeches in the main halls, adjacent rooms hosted discussions on more practical and constructive topics. At Davos, for instance, one of the World Economic Forum’s scheduled sessions was about the role of big events as economic drivers and tools for promoting a country’s image. Taylor Swift’s Eras Tour was cited as an example of positive economic impact, while events like the Olympics, FIFA
Experiential travel emphasizes immersive and participatory experiences that forge a deeper connection with a destination and create a lasting memory.
Il turismo esperienziale privilegia esperienze immersive e partecipative che creano un legame più profondo con la destinazione di viaggio e ricordi duraturi.
dedicate alla geopolitica, trattandola al pari di funzioni tradizionali come finanza, logistica e management. Le recenti tensioni globali sulle terre rare e i dazi sulle importazioni sono solo alcuni esempi dei legami tra geopolitica e mondo degli affari. Per l’industria dell’intrattenimento, seguire questi eventi è cruciale. Mentre nei summit internazionali che abbiamo citato l’attenzione è stata rivolta ai discorsi dei leader nei saloni principali, nelle sale adiacenti si sono tenuti anche incontri su temi più pratici e costruttivi. A Davos, ad esempio, in una delle sessioni in programma al World Economic Forum si è discusso di grandi eventi come motori economici e strumenti di promozione dell’immagine di un Paese. The Eras Tour di Taylor Swift è stato citato come esempio di impatto economico positivo, mentre eventi come le Olimpiadi, i tornei FIFA e la Formula 1 sono stati presentati come esempi di veicoli di soft power, ovvero come una delle tecniche per favorire il cambiamento e che includono iniziative culturali, politiche e di politica estera. Anche al World Governments Summit di Dubai si è
The fundamental tenent of the experience economy is that customers are looking for experiences that will stick with them and have an emotional impact, rather than merely purchasing products or services.
Il principio fondamentale dell'economia dell'esperienza è che gli utenti, anziché limitarsi ad acquistare prodotti o servizi, cercano esperienze che rimangano impresse nella mente e con un impatto emotivo.
tournaments, and Formula 1 were highlighted as vehicles of soft power - techniques to foster change that include cultural, political, and foreign policy initiatives.
Tourism was also a topic at the World Governments Summit in Dubai, with a more practical approach than at Davos. The key concept emerging from both events is experiential tourism, a subject previously explored in our magazine. In a panel featuring leisure authorities from Bahrain, Booking.com executives, and officials from the 2022 Qatar FIFA World Cup, it was emphasized that the modern tourist is no longer a mere spectator but a curious explorer seeking authentic experiences. They are not content with a simple souvenir photo; they want to immerse themselves in local culture, savor traditional cuisine, and discover lesser-known customs. Among the examples cited were travelers opting to stay in traditional homes in Sapa, Vietnam, to learn local crafts or explore rice paddies with indigenous guides. Or groups landing in Athens that, instead of staying in the city, are transported to a remote village where they set off by boat to private homes on small islands for a unique culinary experience. Costa Rica, a pioneer in ecotourism, and Bhutan,
parlato di turismo, con un approccio più pratico rispetto a Davos. Il concetto chiave emerso in entrambi gli eventi è il turismo esperienziale, già approfondito in precedenti numeri della nostra rivista. In un panel che ha visto partecipare le autorità per il tempo libero del Bahrain, dirigenti di Booking.com e responsabili dei mondiali di calcio in Qatar del 2022, è stato ribadito che il turista moderno non è più un semplice spettatore, ma un esploratore curioso in cerca di esperienze autentiche. Non si accontenta di una foto ricordo, ma desidera immergersi nella cultura locale, assaporare la cucina tradizionale e scoprire usanze meno conosciute. Tra i casi citati, vi sono quelli di viaggiatori che scelgono di soggiornare in case tradizionali a Sapa, in Vietnam, per apprendere l’artigianato locale o esplorare le risaie guidati dagli indigeni. Oppure gruppi che atterrano ad Atene e, invece di fermarsi in città, vengono trasportati in un villaggio remoto da cui partono in barca verso abitazioni private su isolotti, per un’esperienza culinaria unica. Si è parlato anche del Costa Rica, pioniere dell’ecoturismo, e del Bhutan che promuove un turismo di qualità a basso impatto ambientale. Naturalmente non poteva mancare l’Italia, con casistiche di fattorie in Toscana dove vengono offerti corsi per imparare a fare la pasta a mano.
Proprio la ricerca dell’esperienza è alla base anche della popolarità degli spettacoli teatrali, dei concerti e, come se ce ne fosse bisogno, degli eventi sportivi. Anche per
It is anticipated that the experience economy will keep expanding over the coming years, emphasizing local experiences, technology, and sustainability more than before.
Si prevede che l'economia dell'esperienza continuerà a espandersi nei prossimi anni, con sempre più importanza data alle esperienze locali, alla tecnologia e alla sostenibilità.
which promotes low-impact, high-quality tourism, were also mentioned. Naturally, Italy was not overlooked, with examples of Tuscan farms offering hands-on pastamaking courses.
This quest for experience also underpins the popularity of theater performances, concerts, and, unsurprisingly, sporting events. However, the way sport events are organized has changed. According to Nasser Al Khater, CEO of the FIFA World Cup Qatar 2022, the effort no longer stops at providing an entry ticket to the event itself. Activities must be arranged to make the visit memorable, especially for those traveling from afar, in case the sporting event itself proves disappointing. There is, however, a downside: according to Bahrain’s representative, large cities are bearing the negative consequences of these trends. They are losing their appeal due to high costs and their inability to help visitors escape everyday issues like traffic and urban challenges. Today, tourists visit metropolises for specific events, like concerts, sports, or attractions like The Sphere in Las Vegas in a quest, once again, for a memorable experience. Munich was cited as a success
quest’ultimi però è cambiato il modo di organizzare l’evento. Secondo Nasser Al Khater, CEO della FIFA World Cup Qatar 2022, lo sforzo non si limita più a fornire il biglietto d’ingresso per l’evento in sé, ma si devono organizzare attività che rendano la visita memorabile anche nel caso in cui l’evento sportivo in sé si riveli insoddisfacente, soprattutto per chi ha viaggiato da lontano.
Esiste, però, un rovescio della medaglia: secondo il rappresentante dello Stato del Bahrain, a subire le conseguenze negative di queste tendenze sono le grandi città. Queste, infatti, stanno perdendo il loro appeal a causa di costi elevati, ma anche per il fatto che non fanno dimenticare ai visitatori i problemi di tutti i giorni legati al traffico e problematiche urbane. Oggi, i turisti si recano nelle metropoli richiamati da eventi specifici, come concerti o manifestazioni sportive o attrazioni come The Sphere di Las Vegas, anche in questi casi, alla ricerca di esperienze. Monaco di Baviera è stato uno degli esempi di successo citati: pur non essendo una megalopoli, Monaco è comunque una grande città, ed è divenuta un’attrazione internazionale grazie all’Oktoberfest. Gillian Tans, Advisor, Board Member, e in preceden-
story: though not a megacity, it has become an international draw thanks to Oktoberfest.
Gillian Tans, advisor, board member, and former CEO of Booking.com, noted that these trends will intensify in the near future due to an exponential rise in the number of travelers. She pointed out that in 1950, there were 25 million tourist arrivals worldwide. Last year, that number reached 1.3 billion, and in the coming years, it is projected to hit 5.3 billion. This growth will be fueled by factors like remote work, extended stays during business trips, a growing number of retirees, and the desire of younger generations to disconnect from their digital lives.
Such massive flows generate significant economic benefits but require careful planning: adequate infrastructure, comfortable accommodations, and guaranteed safety. At Davos, the World Economic Forum emphasized the need for strategies that turn temporary events into long-term opportunities, leaving a lasting legacy for the destination. These principles were applied in planning the Paris Olympics, which left the city with new parks, accessible facilities for people with disabilities, additional trees, and a segment of the population employed in innovative sectors thanks to training programs introduced to prepare staff for the Games. Looking ahead, attention is turning to the Arab world. Riyadh, the Saudi capital, is rapidly transforming into a smart city with high-quality services for its citizens. The driving force behind this transformation is Vision 2030, a plan launched by Crown Prince Mohammed bin Salman to diversify the economy, reduce oil dependency, and improve residents’ quality of life. The plan rests on 3 pillars: a vibrant society, a thriving economy, and an ambitious nation. Every initiative must answer two key questions before implementation: what are the citizens’ needs, and how does it improve their quality of life.
Technology plays a crucial role in Vision 2030 and is an essential component of any tourism development plan. Services requiring tech investment include real-time information on transportation, events, and attractions; accessible chatbot assistance; virtual tours to prepare travelers; and a robust, secure digital infrastructure to earn tourists’ trust.
Another vital ingredient for developing innovative facilities seems to be optimism. At every international event held in an Arab city - whether Dubai, Jeddah, Riyadh, or Doha - speakers, both local and international, consistently praise the efforts of local authorities, admire completed projects, and express enthusiasm for future plans. In Western conferences, by contrast, the focus is often on costs and disruptions to citizens, with enthusiasm tempered by the expectation of media backlash if investments seem excessive. n
za CEO di Booking.com, ha ricordato che nel prossimo futuro, queste tendenze saranno accentuate da una crescita esponenziale di chi viaggia. Infatti, ha fatto notare, nel 1950 ci sono stati 25 milioni di arrivi turistici. L’anno scorso, gli arrivi sono stati 1,3 miliardi, e nei prossimi anni si arriverà a 5,3 miliardi di arrivi. La crescita sarà alimentata anche da nuovi fattori, come il lavoro a distanza, il soggiorno prolungato durante viaggi d’affari, il maggior numero di pensionati ma anche il desiderio di viaggiare da parte delle nuove generazioni che vogliono staccarsi dalla vita digitale di tutti i giorni.
Flussi di questa portata generano benefici economici significativi, ma richiedono una pianificazione accurata: infrastrutture adeguate, alloggi confortevoli, sicurezza garantita. A Davos, nel corso del World Economic Forum, è stato ricordato come sia necessaria una strategia che trasformi eventi temporanei in opportunità a lungo termine, lasciando un’eredità duratura alla destinazione.
Questi principi sono stati adottati nella pianificazione delle Olimpiadi di Parigi, le quali hanno lasciato come eredità alla città nuovi parchi, strutture accessibili per le persone con disabilità, alberi, ma anche un segmento della popolazione che ha trovato lavoro in settori più innovativi grazie ai programmi di formazione introdotti per preparare il personale ai Giochi. Per il futuro gli occhi sono puntati sui Paesi arabi. Riyadh, la capitale saudita, in particolare si sta trasformando rapidamente in una smart city con servizi di alta qualità per i suoi cittadini. Il motore di questa trasformazione è Vision 2030, il piano lanciato dal principe ereditario Mohammed bin Salman per diversificare l’economia, ridurre la dipendenza dal petrolio e migliorare la qualità della vita dei residenti. Il piano si basa su tre pilastri: avere una società vivace, un’economia fiorente e una nazione ambiziosa. Ogni iniziativa, prima di essere implementata, deve rispondere a due domande fondamentali: quali sono i bisogni dei cittadini e come migliora la qualità della vita. La tecnologia gioca un ruolo cruciale in Vision 2030 ed è una componente essenziale in qualsiasi piano di sviluppo turistico. Tra i servizi che richiedono investimenti in tecnologie vi sono informazioni in tempo reale su trasporti, eventi e attrazioni, assistenza accessibile via chatbot e tour virtuali che preparino i viaggiatori, ed in genere un’infrastruttura digitale solida e sicura che ottenga la fiducia dei turisti. Un’altra componente essenziale per lo sviluppo di strutture innovative sembra essere l’ottimismo. Ad ogni evento internazionale che si tiene in una delle città dei paesi arabi, che si tratti di Dubai, Jeddah, Riyadh o Doha, i relatori sia del posto che provenienti da fuori, non mancano mai di apprezzare l’operato delle autorità locali, ammirare le opere realizzate nelle rispettive regioni e rimanere entusiasti per i progetti futuri. Nel mondo occidentale, in conferenze simili, l’enfasi è sui costi, sui disagi dei cittadini e l’entusiasmo è decisamente più moderato perché si sa che ci sarà una gogna mediatica se gli investimenti sembreranno eccessivi.
Golden Pony® Award winner Sould Park is a leader in family entertainment in Spain, with some 25 locations in the country consisting of outdoor children parks, arcades & FECs inside shopping malls and trampoline parks.
The company is now awaiting for the final planning permission from Malaga City council to start building its most ambitious project to date: a family amusement park to be located in Malaga on 15,000sqm, adjacent to the popular Plaza Mayor shopping center.
“It will be the largest family leisure centre in Malaga,” says Miguel Ángel Notario, founder and president of Sould Park. The park, which should be open by summer 2026, will include a number of family rides, a 2,500sqm mini-golf course as well as a 24-lane bowling center complete with a sports bar, VIP areas and karaoke rooms.
The project will require an investment of 15 million euros and will employ 80 people.
Sould Park, premiato nel 2023 con un Golden Pony ® Award, è uno dei leader nell'intrattenimento per famiglie in Spagna: ha circa 25 location nel paese, suddivise tra parchi outdoor, trampoline park, sale giochi e Fec in centri commerciali.
L'azienda è ora in attesa degli ultimi permessi da parte del comune di Malaga per iniziare a costruire il suo progetto più ambizioso di sempre: un family park che sorgerà nella città andalusa su 15.000mq, vicino al famoso centro commerciale Plaza Mayor.
"Sarà il più grande centro ricreativo per famiglie di Malaga", afferma Miguel Ángel Notario, fondatore e presidente di Sould Park. Il parco, che dovrebbe aprire entro l'estate 2026, avrà numerose family ride, un minigolf di 2.500 mq e un bowling a 24 piste completo di bar, aree VIP e sale karaoke. Il progetto richiederà un investimento di 15 milioni di euro e darà lavoro a 80 persone.
Parque del Café in Montenegro, Colombia, is a 125-hectare park that showcases Colombia’s coffee-growing tradition blending thrilling rides with cultural experiences. It offers over 35 rides & attractions and the latest one is “Avix” by Gerstlauer, which debuted last month.
“Avix” is the world’s second installation of the “Infinity Inverted” coaster model, the first one being “Storm” at Tusenfryd amusement park in Norway. With a 355-meter track, a top speed of 72km/h, and forces up to 3.5 G, “Avix” delivers an unforgettable ride experience – with no inversion but featuring exciting elements like an over-banked curve and chain lift.
IN COLOMBIA UN NUOVO COASTER CARICO DI EMOZIONI
Il Parque del Café in Montenegro, Colombia, è un parco di 125ha che ha per tema la coltivazione del caffè - una tradizione della nazione – e unisce emozionanti giostre a esperienze educative. Offre oltre 35 giostre e attrazioni, l'ultima delle quali è "Avix", un coaster di Gerstlauer aperto il mese scorso. Si tratta del secondo modello "Infinity Inverted" installato dall’azienda tedesca (il primo è "Storm" al Tusenfryd in Norvegia). Con un tracciato lungo 355m, una velocità massima di 72km/h e forze fino a 3,5G, "Avix" offre un'esperienza indimenticabile: nessuna inversione, ma comunque diversi elementi emozionanti come una curva molto inclinata e la salita iniziale a catena.
Sponsor a child and you will change their life forever
With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1€ per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.
Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org.
Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.
Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org
Follow us:
ITALIAN RIDE MANUFACTURERS ARE A KEY STRENGTH AND A SOURCE OF PRIDE FOR THE COUNTRY'S PRODUCTION SYSTEM, AS HIGHLIGHTED IN THE RECENTLY PUBLISHED REPORT "ITALY IN 10 SELFIES 2024"
Those involved in the entertainment sector, who travel the world, visit theme parks, and attend industry trade shows, know that Italian ride manufacturers are global leaders and pillars of the "Made in Italy" brand. However, their value (both economic and otherwise) is not widely recognized or appreciated within Italy. Like many other aspects of Italian excellence, this sector also suffers from a tendency toward excessive self-criticism, which leads Italians to downplay what works well in their country instead of taking pride in it.
Fortunately, this year’s “Italy in 10 Selfies 2024” report officially acknowledges the true worth of Italy’s rides industry. This annual study is produced by the Symbola Foundation, with the support of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, the Ministry of
I costruttori di giostre sono uno dei punti di forza e vanti del sistema produttivo italiano: lo sancisce anche il dossier di recente pubblicazione "L’Italia in 10 selfie 2024"
Chi opera nel settore dell’amusement, gira il mondo, visita parchi di divertimento, frequenta le fiere di quel comparto sa che i costruttori italiani di giostre sono dei leader a livello globale e dei pilastri del made in Italy. In patria, il loro valore (economico e non solo) non è però molto conosciuto e nemmeno riconosciuto. Anche sui produttori di attrazioni, evidentemente, si esercita quel comune difetto degli Italiani che li porta ad essere esageratamente autocritici e a sminuire anche ciò che va bene nel Paese, invece di esserne fieri.
A riconoscere ufficialmente all’industria italiana delle giostre il valore che merita ci ha però pensato in queste settimane "L’Italia in 10 selfie 2024", un dossier annuale
With over 282 million dollars, Italy leads the world in the export of amusement rides and park equipment. It is followed by the Netherlands, the USA, Germany and Canada.
Con oltre 282 milioni di dollari, l'Italia è la prima esportatrice al mondo di giostre e attrezzature per parchi. Seguono Paesi Bassi, USA, Germania e Canada.
A The Funplex Myrtle Beach, South Carolina, USA: all its rides have been manufactured by Italian SBF-VISA Group.
A The Funplex Myrtle Beach, Carolina del Sud, Stati Uniti. Le attrazioni sono tutte del veneto SBFVISA Group.
Environment and Energy Security, and the Ministry of Enterprises and Made in Italy, in collaboration with Unioncamere and Assocamerestero.
Now in its 11th edition, the report draws on data from Symbola’s key studies, its partner network, and national and international databases to highlight often-overlooked areas of Italian economic excellence and offer a comprehensive picture of the strengths of Italy’s production system and its competitiveness in global markets. During the report’s presentation, held on January 13 at the Ministry of Foreign Affairs offices (Farnesina), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Antonio Tajani highlighted the
realizzato dalla Fondazione Symbola, con il patrocinio del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, del Ministero dell’Ambiente e delle Sicurezza Energetica, del Ministero delle Imprese e del Made in Italy, e in collaborazione con Unioncamere e Assocamerestero.
La ricerca, giunta quest'anno alla sua 11esima edizione, rielabora i dati selezionati dai principali rapporti della Fondazione Symbola, dal network di partner associativi e da database nazionali ed internazionali per raccontare alcuni primati dell’economia italiana, spesso sottovalutati, e tracciare così una foto a più dimensioni dei punti di forza del sistema produttivo nazionale e della loro competitività sui mercati mondiali.
Alla presentazione del rapporto, avvenuta il 13 gennaio alla Farnesina, il Vicepresidente del Consiglio e Ministro
Alongside the amusement ride industry, with its record-breaking global exports, “Italy in 10 Selfies 2024” highlights 9 other areas where Italy excels:
1. Italy leads Europe in recycling, with a 91.6% recycling rate, well above the EU average (57.9%);
2. Enel, an Italian company, is the largest global operator in renewable energy among publicly traded utilities, with 63.3 GW of installed capacity in 2023;
3. Italy ranks first among G7 nations in green steel production;
4. Italy leads Europe in organic farming, with over 82,600 operators;
5. Italy is the world’s third-largest net exporter of furniture and ranks first in Europe for producing 100% recycled particleboard;
6. Italy ranks first in Europe and second worldwide in conference tourism, hosting over 550 conferences in 2023;
7. Italy is the world’s top pasta producer, manufacturing nearly 4 million tons annually, with over 60% destined for export;
8. Italy holds the world record for growth in pharmaceutical exports between 2021 and 2023 (+$13.6 billion);
9. Italy leads the world in UNESCO World Heritage Sites, with 60 recognized locations.
Accanto all’industria delle giostre e attrazioni con il suo export da record mondiale, gli altri 9 primati del sistema produttivo italiano celebrati nella ricerca “L’Italia in 10 selfie 2024” sono:
1. L’Italia è leader in Europa nel riciclo, con un tasso del 91,6%, di molto superiore alla media europea (57,9%);
2. È italiano il più grande operatore globale nel settore delle energie rinnovabili tra le utilities quotate: Enel, con 63,3GW di capacità installata lorda nel 2023;
3. L’Italia è prima tra i paesi del G7 per produzione di acciaio verde;
4. L’Italia è prima in Europa per numero di aziende agricole biologiche, con oltre 82.600 operatori;
5. L’Italia è terza al mondo per saldo commerciale nell’arredo e prima in Europa per produzione di pannelli truciolati 100% riciclati;
6. L’Italia è prima in Europa e seconda al mondo per turismo congressuale, con oltre 550 congressi ospitati nel 2023;
7. L’Italia è il maggiore produttore al mondo di pasta, con quasi 4 milioni di tonnellate annue. Oltre il 60% della produzione è destinata all’estero;
8. L’Italia detiene il primato mondiale per crescita dell’export dell’industria farmaceutica tra il 2021 e il 2023 (+13,6 miliardi di dollari);
9. L’Italia è leader al mondo per siti UNESCO, con 60 località riconosciute.
achievements of numerous Italian companies that have gained global prominence through eco-friendly production, innovation, and differentiation. Among these are Italian ride manufacturers, who play a vital role. The dossier, using data from the Confartigianato Research Department, underscores that Italy leads the world in the export of amusement rides and park equipment, with a record $282.3 million in exports, ahead of the Netherlands, the U.S., Germany, and Canada.
“The quality of Italian rides is recognized worldwide,” the Symbola report states. “Outstanding craftsmanship, energy efficiency, safety, and reliability have won the trust of major amusement parks around the world, from Coney Island to Disneyland, and from Singapore to the United Arab Emirates.”
The Italian ride industry, therefore, stands as a major player in the Italian business landscape and a pillar of the “Made in Italy” brand. Through cutting-edge, creative solutions, Italian manufacturers contribute to strengthening the nation’s reputation as a leader not just in art and culture but also in engineering and technological innovation in the entertainment and tourism sectors.
In this field, a key asset is the ability to combine
degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, Antonio Tajani, ha messo in evidenza le performance di numerose aziende che, grazie alla loro capacità di produrre in maniera ecosostenibile, di differenziarsi a livello globale e di innovare costantemente, sono diventate protagoniste indiscusse nel mondo. Tra queste ci sono a pieno titolo anche i costruttori di attrazioni: 137 imprese, per il 67,2 % nel triangolo Veneto-Emilia Romagna-Lombardia, grazie alle quali, come messo in risalto dai dati dell’Ufficio Studi di Confartigianato rilanciati dal dossier, l’Italia è prima al mondo nelle esportazioni di giostre e attrezzature per parchi di divertimento con 282,3 milioni di dollari (seguita, per la cronaca, da Paesi Bassi, Usa, Germania e Canada). “La qualità delle giostre italiane è riconosciuta in tutto il mondo” si legge nella ricerca di Symbola. “Altissima artigianalità, efficienza energetica, sicurezza e affidabilità italiane hanno convinto i più importanti parchi di divertimento del mondo: da Coney Island a Disneyland, da Singapore agli Emirati Arabi”.
L’industria delle giostre, quindi, come una grande protagonista del panorama imprenditoriale italiano e uno dei capisaldi del “made in Italy”: con le loro soluzioni creative e d’avanguardia, i produttori italiani stanno contribuendo a rafforzare la reputazione della nazione come punto di riferimento non solo per l’arte e la cultura, ma anche per l’ingegneria e l’innovazione tecnologica applicata al mondo del divertimento e del turismo.
Fondamentale è anche, nel settore, la capacità di unire tradizione e innovazione, creando attrazioni che sono al tempo stesso sostenibili e capaci di rispondere alle esigenze di
tradition with innovation, creating attractions that are both sustainable and designed to meet the expectations of a global audience increasingly focused on environmental responsibility and quality. Supporting this thriving sector are the hallmark qualities of Italian ride manufacturers: professionalism, expertise, and boundless passion. These values, often passed down from generation to generation, are a key part of family-run businesses now led by the children and grandchildren of their founders.
At the report’s presentation in Rome, ERIKA TESSAROLO also attended as a spokesperson for the Costruttori di Attrazioni working group, which was established last spring within Confartigianato. This cluster brings together Italian manufacturers of amusement equipment and machinery to promote the sector and advocate for its greater recognition and protection at the institutional level.
un pubblico globale sempre più attento all’ambiente e alla qualità.
The working group is focusing on issues such as certification and identification codes, revising safety and compliance criteria for rides, and securing incentives to support participation in international trade shows. n
A fare da fondamenta stabili all’industria tricolore delle attrazioni ci sono poi le qualità distintive dei costruttori italiani: professionalità, competenza e un’infinita passione. Valori che nella maggioranza dei casi sono un patrimonio prezioso passato di generazione in generazione, con le aziende guidate oggi dai figli e nipoti dei fondatori. Alla presentazione romana del dossier ha partecipato tra gli altri, anche ERIKA TESSAROLO in veste di portavoce del gruppo di lavoro Costruttori di Attrazioni, nato la primavera scorsa all’interno di Confartigianato. Il gruppo è un cluster di imprese operanti appunto nella produzione di attrezzature e macchinari per attività di intrattenimento e divertimento, unitesi per un progetto comune: rilanciare il loro settore e lavorare a una sua maggior tutela e considerazione a livello istituzionale. Tra le questioni su cui si sta concentrando Costruttori di Attrazioni, ci sono per esempio, quella delle certificazioni e dei codici identificativi, la revisione dei criteri di omologazione dei giochi e l’erogazione di incentivi per la partecipazione a fiere internazionali.
Aztlán Parque Urbano in Mexico City, which opened in 2024, also features Italian rides. Pictured is the 85m-tall giant wheel by Fabbri Group, the second tallest Ferris wheel in Latin America.
Giostre italiane anche all'Aztlán Parque Urbano di Città del Messico, aperto nel 2024.
In foto, la ruota di 85m, la seconda più alta dell'America Latina, prodotta da Fabbri Group.
Contact:
1616100022 katie.w@chinaattractionsexpo.org www.caapa.org
www.raapa.ru/en
Contact: Frida Caparas, IEC Tel. (+971) 56 4405484. frida@iecdubai.com www.dealmiddleeastshow.com
Contact:
Contact:
Contact: IAAPA Sales Team
Tel: (+1) 321 319 7600 or (+32) 2790 6018 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/expos/iaapa-expo-asia
Contact:
www.themeparkvietnam.com
Contact:
Contact:
ACQUAPARK srl / Via Gavardina di Sopra, 30 - 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 030 9969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
WATERPARK EQUIPMENT
ATTRAPLAST / 2A Brilliantovaya str. Barnaul - RUSSIA Ph. +7 (903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru
ALIPAR sas / Via Lidi Ferraresi, 8 - 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
AUXEL srl / Via Galileo Galilei, 13 - 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxel.it www.auxelautomation.com
ANTONIO ZAMPERLA spa / Via Monte Grappa,15/17 - 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY / Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
APPLEBEE DESIGN sas / Via Gaetano Donizetti, 4 - 47020 Roncofreddo (FC) ITALY / Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
BERTAZZON 3B srl / Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
C.M.C. Caravan / Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com
COGAN srl / Via Boito, 150 - 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 059 566106 info@cogan.it www.cogan.it
DAL Lunapark / Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 646 5213/14 info@dalrides.com www.daltemapark.com
BOLCATO GIANNI / Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY
Ph. (+39) 339 5971816 crazypainters@bolcatogianni.com www.bolcatogianni.com
DOTTO srl / Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY
Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Inspired by our historically successful publication of European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), we created a digital ‘spin off’. A completely new reference tool for operators and buyers, and a means of promotion for companies, with updated contents and in line with the times: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.
EMILIANA LUNA PARK srl / Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 784017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
RIDE MANUFACTURERS
EUROGAMES srl / Via degli Scavi, 41 47122 Forlì (FC) ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
CARS
NUOVA GUIDA EUROPEA DEI
COSTRUTTORI DI ATTRAZIONI E GIOCHI AUTOMATICI
Dal nostro storico successo editoriale European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), è nato uno ‘spin off’ digitale. Uno strumento completamente nuovo di consultazione per operatori e buyer e di promozione per le aziende, aggiornato nei contenuti e al passo con i tempi: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.
GLOBAL ATTRACTIONS Ltd / Via IV Novembre, 92 - Bollate (MI) ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com
Search filters, additional info and much more
ITAL - RESINA / Via Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
GSP srl / Via A. Tedeschi, 10/B - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
FABBRI GROUP / Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
GUZZI EUGENIO / Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
I.E. PARK srl / Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
BATTERY-OPERATED CARS
GAMES ARCADES
KIDDIE RIDES
LIGHTING SYSTEMS
PLUSHES AND GADGETS
SPARE PARTS FOR RIDES
TRAINS
TRAMPOLINES AND INFLATABLES
ITALPARK / Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA
Ph. (+7) 495 5454321 az@italpark.ru www.italpark.ru / www.italproject.ru
MARTINI Verniciature srl / Via Caodalbero, 843 - 35040 Casale di Scodosia (PD)ITALY / Ph. (+39) 0429 847288 info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
KCC Entertainment Design / Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM
Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
MOSER’S RIDES srl / Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) ITALY / Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
LAMBORGHINI RIDES
srl / Via A.Protti, 444 45032 Bergantino (RO) ITALY
Ph. (+39) 0425 805190 info@lamborghinirides.com www.lamborghinirides.com
MANUFACTURERS
LIGHTS CO sas / Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) - ITALY
Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Search
PARK RIDES / Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
POLIN WATERPARKS / Gebkim OSB Refik Baydur 6 - 41480 Gebze/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 656 6467 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr
OCEM srl / Via Atheste, 44/B, 35042 Este (PD) ITALY / Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
PRESTON & BARBIERI srl / Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
OMES New Park srl / Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
PROPOSTA srl / Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
SAE srl / Via Turati, 12 - 20046 Biassono (MI) ITALY
Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
SBF - Visa Group / Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com / www.visarides.it
RIDE MANUFACTURERS
SELA GROUP srl / Via Masetti, 46 47122 Forlì (FC)ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com BATTERY-OPERATED CARS
STREET ART / Via F. Filzi, 861 - 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
TECHNICAL PARK srl / Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
TECNOPISCINE INT’L / Via Torino 550/G 10032 Brandizzo (TO) ITALY Ph. +39 011 9170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com
VALERIO MAZZOLI STUDIOS / Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 407 5679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com
LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS
The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984
42TH YEAR, NUMBER 2 - FEBRUARY 2025 ANNO XLII, N. 2 - FEBBRAIO 2025
Facto Edizioni is a brand by / è un marchio di
Togo S.r.l. - Unipersonale
Editorial office, Administration, Advertising Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922
E-mail: info@factoedizioni.it - info@togomedia.it
Administration / Amministrazione: amministrazione@togomedia.it - Certified Email / PEC: togosrl15@pec.it
Advertisers / Inserzionisti: marketing@factoedizioni.it (more info/più info https://factoedizioni.it/en/marketing-services-for-leisurebusinesses/)
Sole administrator, Publisher / Amministratore Unico, Editore: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it
Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco
Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it
Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it
Graphics and Web / Grafica e Web: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it
Editorial Contributors / Collaborazioni: Oscar Giacomin - Francesca Bernardis - Massimo Tosetto
Translations / Traduzioni: English / Inglese: Lance Cochrane
Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral
Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo
Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.r.l. (Padova)
Printed in Feb. 2025 Finito di stampare nel mese di febbraio 2025
Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991
Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa.
Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane SpaSpedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
SUBSCRIPTIONS / ABBONAMENTI
Annual subscription (11 issues) Abbonamento annuo (11 numeri)
• 280€ for European countries (air mailing included)
• 305€ for extra-European countries (air mailing included)
• 250€ for Italy
• Free subscription to our newsletter / Iscrizione alla newsletter gratuita
ONLINE SUBSCRIPTION ABBONAMENTO ONLINE http://factoedizioni.it/en/subscriptions/
Way of payment Payment must be submitted by wire transfer or via Paypal. Metodo di pagamento I versamenti vanno effettuati con bonifico bancario o tramite PayPal.
ONLINE MAGAZINE / RIVISTA DIGITALE
The magazine is also available for free consultation by dowloading the ISSUU app or on the ISSUU platform at La rivista è disponibile per la consultazione gratuita anche scaricando l’app ISSUU o sulla piattaforma web all’indirizzo
ONLINE MAGAZINE RIVISTA DIGITALE https://issuu.com/gamesparksindustry
Photos Copyrights & Credits: LEADING THE WAY IN SMART TOURISM, pp . 12-16: Javieramirezweb.es ; A LEGEND IS LEAVING, AND OTHERS ARE ARRIVING, pp . 20-24: ©2025 Sean Teegarden; ICE WONDERLAND, pp . 36-39: ©CNS; CHINA HAS DISCOVERED THE SNOW ECONOMY, pp . 42-40:
© China.org.cn, ©VCG; EAG 2025: THREE TRADE SHOWS, A HAT-TRICK, pp. 50-55 : EAG EXPO ; FOCUS ON..., pp. 62-67 : taeseong Kim; ITALIAN EXCELLENCE, pp . 70-73: ©TOGO Media.
Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore.