GAMES & PARKS Industry July-August 2024

Page 1


L’EDITORIALE

X AND MUSK’S

‘MULTITASKING SUPER APP’ PROJECT

July 2024 marked a year since Twitter changed its name to X, and next October, it will be 2 years since Elon Musk bought the bird-themed social network for $44 billion with the stated intent to transform it. Into what? An “everything app,” that is, an application that can meet all the needs of any user at any time. In other words, a super app with multitasking capabilities and unlimited interactivity, based on artificial intelligence systems, and incorporating multiple services into a single platform. This is something entirely different from the concept that inspired Twitter’s creators about 18 years ago. It is no longer a virtual square for exchanging short messages with a group of people, but a platform that, for better understanding through similarities, would be closer to WeChat, the highly popular app in China. WeChat is used not only for messaging but also for managing finances, online shopping, and even booking doctor appointments. “For those who have used WeChat, I think it really represents a good model. If you’re in China, you practically live on WeChat. It does everything,” said Musk. Musk’s goal, in line with his personality, is certainly very ambitious, almost megalomaniacal. So far, detractors point out, what we have seen is a rebranding that turned out to be a flop (many people still call X Twitter, while others specify “X-formerly Twitter” for clarity), mass layoffs, user privacy issues, a decline in advertisers leading to worrying revenue losses, and a frightening collapse in the platform’s value. Just recently, an analysis by

X E IL PROGETTO

‘SUPER APP MULTITASKING’ DI MUSK

A luglio è passato un anno da quando Twitter ha cambiato nome diventando X, e a ottobre ne saranno trascorsi due da quando Elon Musk ha comprato il social dell’uccellino per 44 miliardi di dollari con l’intento dichiarato di trasformarlo. In cosa? Un’everything app, un’applicazione per il tutto, capace cioè di soddisfare tutte le necessità di qualunque utente in qualsiasi momento. Detto altrimenti, una super app multitasking dall’interattività illimitata, basata su sistemi di intelligenza artificiale e in cui in un’unica piattaforma sono racchiusi tanti servizi diversi.

Qualcosa dunque di completamente differente dall’idea che circa 18 anni fa aveva ispirato i creatori di Twitter. Non più una piazza virtuale in cui scambiare brevi messaggi con un gruppo di persone, ma una piattaforma che, volendo cercare delle similitudini per meglio capire, si dovrebbe avvicinare più a WeChat, l’app popolarissima in Cina, usata non solo per scambiarsi messaggi, ma anche per gestire le proprie finanze, fare acquisti online e persino prenotare visite mediche. “Per coloro che hanno usato WeChat, penso che rappresenti davvero un buon modello. Se ti trovi in Cina, vivi praticamente su WeChat. Fa tutto” ha dichiarato Musk.

L’obiettivo di Musk, in linea con il suo carattere, è certamente molto ambizioso, quasi megalomane. Sinora, sottolineano i detrattori, ciò che si è visto è stato un rebranding rivelatosi un flop (tant’è che per molti Twitter continua a chiamarsi così e gli altri, per farsi capire, specificano “X-ex Twitter”), licenziamenti di massa, problemi di privacy degli utenti, calo degli inserzionisti con perdite di ricavi preoccupanti e un

the Washington Post estimated that in Musk’s 2 years of ownership, the value of the social platform has more than halved, losing an astonishing $24 billion: “a vaporization of wealth rarely seen outside of economic or sector crashes or devastating corporate scandals,” the newspaper emphasized.

Certainly, the transformation process Musk has embarked on is complex, and X still lacks many elements to call itself a comprehensive system. However, it is undeniable that X is already something different from other social platforms, which is immediately noticeable when browsing the app: the layout resembles a portal, videos and images have vastly superior quality… and although in small steps, the transformation is also taking place in its functionalities.

Just recently, X TV was introduced, a feature dedicated to video streaming content viewable on smart TVs, which poses a challenge to larger players like Google’s YouTube. X TV is currently in beta version and available only in the US, but global expansion is expected. The download is free, with a rather minimalist interface, and the videos offered for now are mainly those already present on X, posted directly by users. There will also be exclusive content, live events, and realtime news videos.

Chris Park is responsible for the development of new features for the platform, and from his X account we learned at the end of this summer about the X Conference, a new feature for group video calls among app users (in the style of Zoom, Google Meet, or Microsoft Teams, to be clear). This adds to the existing one-on-one call and video call features already available on X. At the moment the app is only for in-house testing, so not many details are known, including the possible launch date, but this is certainly another new piece in Musk’s super app project. The goals are ambitious, and the risks are high, but by now, we are used to these kinds of bets from Musk: solar panels, electric cars, space rockets, high-speed magnetic levitation trains, brain-computer links… for Elon Musk, challenges know no limits.

tracollo spaventoso del valore del social. Proprio di recente, un’analisi condotta dal “Washington Post” stima che in 2 anni di gestione Musk, il valore è più che dimezzato, perdendo ben 24 miliardi di dollari: “una vaporizzazione della ricchezza che ha pochi riscontri al di fuori di crolli economici o di settore o di scandali aziendali devastanti” ha sottolineato il giornale.

Sicuramente il percorso di trasformazione intrapreso da Musk è complesso e X manca ancora di molti elementi per potersi dire un sistema onnicomprensivo. Però che X sia già ora qualcosa di diverso da altri social è fuori di dubbio e lo si nota immediatamente scorrendo l’app: il layout è quello di un portale, video e immagini hanno una qualità infinitamente superiore… e seppur a piccoli passi, la trasformazione è in atto anche nelle funzionalità.

Proprio in questi giorni è stata introdotta X TV, una funzionalità dedicata ai contenuti video in streaming visualizzabili su smart TV che lancia quindi una sfida a realtà più importanti come YouTube di Google. X TV per ora è in versione beta e disponibile solo negli Usa, ma si prevede ovviamente una diffusione globale. Il download è gratuito, con un’interfaccia piuttosto minimalista, e i filmati che propone sono per ora principalmente quelli già presenti su X, pubblicati direttamente dagli utenti. Non mancheranno, poi, contenuti esclusivi, eventi in diretta, video notizie in tempo reale.

Dal profilo X del responsabile dello sviluppo di nuove funzionalità della piattaforma, Chris Park, è anche emerso in questa fine estate che è attualmente in fase di test interno X Conference, una funzione per videochiamate di gruppo fra utenti sull’app (in stile Zoom, Google Meet o Microsoft Teams, per capirci), che viene ad aggiungersi alle chiamate e videochiamate a 2 già possibili su X. Ora come ora le informazioni sono esigue, non si conoscono molti dettagli né l’eventuale data di lancio, ma sicuramente anche questo è un nuovo tassello nel progetto superapp tuttofare di Musk.

Gli obiettivi sono alti, i rischi anche, ma ormai lo sappiamo: prima i pannelli solari, poi Tesla, i razzi spaziali, il treno supersonico a levitazione magnetica e Neuralink con i microchip cerebrali… a Musk le sfide piacciono.

CONTENTS / JULY-AUGUST 2024

GREEN TECHNOLOGIES

Enjoy Copenhagen through ClimateFriendly Actions Goditi Copenhagen con azioni green

TOURIST ATTRACTIONS

A Panoramic View on The Olympics Games Vista panoramica sui Giochi Olimpici

FLASH NEWS WITH MARCELLO

GLAMPING

Glamping That Stands Out Il glamping che si distingue

CUSTOMER'S PSYCHOLOGY

Customer Delight, Or Customer Satisfaction to The Nth Degree

Customer delight, ovvero la soddisfazione del cliente all'ennesima potenza

FLASH NEWS WITH MARCELLO

WATERPARKS

Beware The Sting, Enjoy The "Stingray" "Stingray": un siluro di divertimento

FLASH NEWS

LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING

34. Tokyo Disney, Japan

40. Tibidabo, Spain

40. Nagashima Spa Land, Japan

42. Schlitterbahn New Braunfels, USA

42. Busch Gardens Tampa Bay, USA

43. Six Flags Great America, USA

44. Bellawaerde, Belgium

46. Majaland Gdańsk, Poland

50. Párque Aquatico Amarante, Portugal

51. Warwick Castle, UK

PRESTON&BARBIERI

FOCUS ON...

Fancy Food Show 2024: More Quality...

Less Quantity

Fancy Food Show 2024: sempre più qualità... e meno quantità by Domenico Matarazzo

FLASH NEWS

TRADE SHOWS

A Not-To-Be-Missed Experience Un'esperienza da non perdere

NEWS

68. Age Doesn't Matter L'età non conta 72. Zero Alcohol, 200 Games And Plenty of Social Interaction Zero alcol, 200 giochi e tanta socialità

FLASH NEWS

EDUTAINMENT

No Kids Play Non è in gioco da ragazzi

Based in Reggio Emilia (Italy), Preston & Barbieri is a leading amusement ride manufacturer. The company, which is celebrating this year its 70th anniversary in the parks & attractions industry, has recently manufactured a new thrilling dark ride for Heide Park, the largest theme park in northern Germany.

Called “Dämonen Gruft” (The Devil’s Crypt), the attraction is a sort of catacombs tour packed with scary surprises such as encounters with demons, ghosts and skeletons.

Preston & Barbieri was responsible for the entire ride system, also including 8 four-seater vehicles that can perform 360-degree rotations along the 90-meter-long track. Each car is 2.1m long and 1.5m tall, and it is equipped with 2 lapbars.

Preston & Barbieri di Reggio Emilia, uno dei più importanti costruttori di attrazioni che quest’anno festeggia 70 anni di attività nel settore, ha recentemente realizzato una nuova emozionante dark ride per Heide Park, il più grande parco a tema della Germania settentrionale. L'attrazione, che si chiama “Dämonen Gruft” (La cripta del diavolo), è una sorta di tour attraverso delle catacombe che riservano molte sorprese inquietanti, come incontri con demoni, spettri e scheletri.

Preston & Barbieri si è occupata dell'intero sistema di trasporto (percorso, apparato elettrico, impianto di controllo), comprese anche 8 vetture a quattro posti che sono in grado di ruotare di 360 gradi lungo i 90 metri del tracciato. Ogni vettura è lunga 2,1m e alta 1,5m, ed è dotata di 2 barre di sicurezza.

ALL OUR CHOICES HAVE AN ENVIRONMENTAL IMPACT, SO WHY NOT MAKE CONSCIOUS DECISIONS THAT BENEFIT US ALL AND BE REWARDED FOR THEM? DENMARK’S CAPITAL CITY PAVES THE WAY WITH “COPENPAY”

ENJOY COPENHAGEN

THROUGH CLIMATE-FRIENDLY ACTIONS

Copenhagen aspires to be more than just the capital of Denmark. It aims to become the capital of sustainable tourism. Considered one of the most sustainable cities in the world, it has a longstanding tradition of pursuing green solutions. For example, it boasts over 380km of cycle lanes and 750,000 bikes (4 times more than cars), an increasing number of electric buses, a ski resort atop a waste-to-energy plant (CopenHill), and canals that are clean enough for swimming.

Building on that sustainable base, this summer Copenhagen wants to encourage tourists to participate in its green lifestyle by rewarding them for greener choices. On July 15 Copenhagen's official tourism organisation is introducing “CopenPay” – a new initiative transforming green actions into currency for cultural experiences. In other words, rewards for activities such as litter-picking, travelling by public transport, biking around the city or volunteering at urban farms with access to a variety of experiences like complimentary guided museum tours, free bike and kayak rentals, and even a free vegetarian lunch. For instance, visitors arriving at the National Gallery of Denmark with plastic waste are invited to a workshop to turn it into an artistic memory of Copenhagen: a plastic

Tutte le nostre scelte hanno un impatto ambientale. Perché allora non dare un premio a chi prende decisioni consapevoli che vanno a vantaggio di tutti? La capitale danese dà il buon esempio con “CopenPay”

GODITI COPENAGHEN CON AZIONI GREEN

Copenhagen aspira a essere qualcosa di più della semplice capitale della Danimarca: punta a diventare la capitale del turismo sostenibile. Considerata una delle città più sostenibili al mondo, ha una lunga tradizione nel portare avanti soluzioni a favore dell’ambiente. Vanta, ad esempio, oltre 380km di piste ciclabili e 750.000 bici (un numero pari a 4 volte quello delle auto in città), sempre più bus elettrici, piste da sci sul tetto di un termovalorizzatore (CopenHill), e canali così puliti da risultare balneabili.

Partendo da tutto questo patrimonio di sostenibilità, quest’estate Copenaghen vuole incoraggiare i turisti a condividere il suo stile di vita green premiandoli quando compiono scelte “più ecologiche”. Il 15 luglio prende il via in città “CopenPay”, un’iniziativa che trasforma le azioni green in valuta con cui ricevere esperienze culturali. In pratica, attività come raccogliere rifiuti, spostarsi in bici o con i mezzi pubblici, o ancora fare volontariato in fattorie urbane, vengono premiate con esperienze di vario genere, tipo visite guidate gratuite ai musei, noleggio gratuito di biciclette e kayak e persino un pranzo vegetariano totalmente offerto.

This summer Copenhagen attractions reward climate-friendly actions like cycling or using public transport, thanks to the “CopenPay” initiative.
Grazie all’iniziativa “CopenPay” quest'estate le attrazioni di Copenaghen premiano chi fa azioni a favore dell’ambiente come usare la bici o i mezzi pubblici.

C Visitors arriving by bike or public transport at CopenHill sky resort located on the roof of a waste-to-energy plant, can claim extra skiing time for free.

D BaneGaarden is a green food and culture destination made up of a greenhouse, over 1.5ha of wild nature and 9 old wooden barns housing a food market, events, restaurant, bakery and more. This summer it offers a home-made organic dish in exchange for a bag of collected trash.

C I visitatori che giungono in bici o mezzi pubblici alla stazione sciistica di CopenHill, situata sul tetto di un termovalorizzatore, ottengono gratuitamente del tempo extra per sciare.

D BaneGaarden è una meta culturalgastronomica green. È composta da una serra, oltre 1,5ha di natura selvaggia e 9 vecchi fienili in legno che ospitano un mercato alimentare, eventi, ristorante, panetteria ecc. Quest'estate a chi raccoglie un sacco di spazzatura in loco regala un piatto bio fatto in casa.

jellyfish. Similarly, taking public transport or a bike to Copenhagen's CopenHill grants 20 minutes of extra time when skiing down its slope on the building's roof. And tourists engaging in farming tasks like planting and sowing at Øens Have, Northern Europe’s largest urban organic garden, get a free vegetarian lunch.

“It is a core task for us to make travelling sustainable. We want visitors to make conscious, green choices and hopefully end up getting even better experiences while they visit. Through “CopenPay” we therefore aim to incentivize tourists' sustainable behaviour while enriching their cultural experience of our destination. It is an experimental and a small step towards creating a new mindset amongst travelers”, says Mikkel AarøHansen, CEO at Wonderful Copenhagen.

The pilot project, which runs until August 11, sees 24 attractions and venues participating so far, ranging from leading city’s museums to rooftop bars, from the

B Enigma, Copenhagen’s museum of communication, offers a discount on the entry ticket for guests who arrive by bike or metro, whereas climate-friendly visitors to the Museum of Copenhagen get a free cup of coffee.

A Help tend the historic garden at Karen Blixen Museum and get free admission to the home of the famous Danish writer.

B Enigma, il museo della comunicazione di Copenaghen, offre uno sconto sul biglietto d’ingresso a chi arriva in bici o in metro, mentre i visitatori ‘amici dell’ambiente’ del Museo di Copenaghen vengono premiati con un caffè.

A Chi aiuterà a curare lo storico giardino del Museo Karen Blixen avrà l'ingresso gratuito alla casa della famosa scrittrice danese.

city’s largest park (Fælledparken) to bike, kayak and boat rental companies.

If successful, the new initiative will be rolled out across the rest of the year in Copenhagen and will, hopefully, inspire other destinations in Denmark and around the world too. “We must turn tourism from being an environmental burden into a force for positive change, and one important step in this transformation is to change how we move around on the destination, what we consume, and how we interact with the locals. With “CopenPay” we want travelers as well as local attractions to focus on the change and the choices we need to make” says Mikkel Aarø-Hansen and concludes “Since travelling is international, our success is dependent on the choices of people and destinations elsewhere. We therefore also strive to inspire sustainable behaviours and cultural appreciation worldwide,” says Mikkel AarøHansen. n

Qualche esempio? I visitatori che entrano alla pinacoteca Galleria Nazionale portando dei rifiuti di plastica accedono a un laboratorio in cui li trasformano in un souvenir artistico della città: una medusa fatta di plastica. Allo stesso modo, raggiungere CopenHill con i mezzi pubblici o in bici garantisce un bonus di 20 minuti extra per sciare sulle piste sul tetto dell'edificio. E i turisti che si cimentano in attività come piantare o seminare a Øens Have, il più grande orto urbano biologico del Nord Europa, vengono premiati con un pranzo vegetariano gratuito. “Per noi è un compito fondamentale rendere sostenibili i viaggi. Vogliamo che i visitatori della nostra città facciano scelte ecologiche consapevoli e speriamo che il farle faccia loro vivere anche esperienze ancora migliori. Attraverso “CopenPay” miriamo quindi a incoraggiare il comportamento sostenibile dei turisti arricchendo al contempo la loro esperienza culturale a Copenhagen. È un piccolo passo di prova per creare una nuova mentalità tra i viaggiatori” afferma Mikkel Aarø-Hansen, CEO di Wonderful Copenhagen.

Il progetto pilota, che durerà fino all’11 agosto, vede ad oggi la partecipazione di 24 attrazioni e strutture. Tra queste, per esempio, i principali musei della città e rooftop bar, il più grande parco pubblico di Copenhagen (Fælledparken) e società di noleggio di bici, kayak e barche. Se l’iniziativa avrà successo, a Copenaghen sarà estesa agli altri mesi dell’anno, con la speranza che possa anche ispirare altre destinazioni in Danimarca e nel mondo. “Dobbiamo trasformare il turismo da un fardello per l'ambiente a una forza per cambiamenti positivi. In questa trasformazione un passo importante è cambiare il modo in cui ci muoviamo in una destinazione, cosa consumiamo e come interagiamo con la gente del posto. Con “CopenPay” vogliamo che i viaggiatori e le attrazioni locali si concentrino sul cambiamento e sulle scelte da fare” continua Mikkel Aarø-Hansen. E conclude “Poiché si viaggia in tutte le nazioni, il nostro successo dipende dalle scelte delle persone e delle destinazioni ovunque queste siano. Ci impegniamo quindi anche a essere di ispirazione in tutto il mondo per comportamenti sostenibili e un atteggiamento di apprezzamento verso la cultura”. n

GREEN FACTS ABOUT COPENHAGEN CURIOSITÀ

GREEN SU COPENAGHEN

POPULATION IN COPENHAGEN

602,000 residents

Popolazione: 602.000 abitanti

OVERNIGHT STAYS (2023) over 12,000,000

Pernottamenti (2023): oltre 12.000.000

BICYCLES

750,000 (4 times more than cars)

Biciclette: 750.000 (4 volte più delle automobili)

COMMUTING

62% of all citizens commute by bicycle

Pendolari: il 62% dei cittadini si sposta da casa al lavoro in bici

CYCLING INFRASTRUCTURE

382km of cycle lanes

Infrastrutture per le bici: 382km di piste ciclabili

HOTELS

majority of hotel rooms in the city are eco-certified Hotel: la maggior parte degli alberghi della città ha un’ecocertificazione

TAP WATER

potable and safe to drink

Acqua di rubinetto: potabile e sicura da bere

CANALS

clean enough for swimming

Canali: così puliti che ci si può nuotare

ELECTRICITY

more than 70% sourced from renewable energy

Elettricità: oltre il 70% proviene da energie rinnovabili

DISTRICT HEATING primarily powered by biomass

Riscaldamento in città: alimentato principalmente da biomasse

A PANORAMIC VIEW ON THE OLYMPIC GAMES

One tops the list of the most famous landmarks in the world; the other is the top event any athlete can hope to compete in. This summer they get together, as the Eiffel Tower stands witness to the 2024 Olympic Games; but besides the direct view on the games, there’s a lot more to discover and enjoy. It’s not unusual for the Dame de fer (the “Iron Lady”, as the tower is affectionately dubbed in France) to offer additional initiatives for the summer, but this year it has really pulled out all the stops.

For example, the “summer terrace” on the first floor is already a tradition, but this year visitors can enjoy the breezy venue with a focus on sports. The area is decked out as a relaxing and friendly environment, with trendy outdoor furniture, comfortable seating and plants, in a décor of gold and cream. There’s a large bar area with refreshing drinks and even handmade gelato. And on the Champ-de-Mars side, a large screen shows footage of the sporting exploits, past and present, that took place at the Eiffel Tower.

The sporting exploits of the past 135 years were also the subject of a photo exhibition that was up on the first floor before the summer terrace opened, and are now included in a booklet distributed to visiting children. Another initiative that is especially dedicated to children is a “sports course” in 15 steps to go through along the queue, the first and the second floor: participants are invited to answer sports-themed quizzes and to take challenges like “make like a statue for 30 seconds” or “imitate a dancing tower.”

Il divertimento che accende la torre Eiffel

VISTA PANORAMICA SUI GIOCHI OLIMPICI

Una è in cima alla lista dei monumenti più famosi al mondo, l’altro è il massimo evento a cui può aspirare un atleta. Quest’estate si trovano insieme, dato che la torre Eiffel fa da sentinella ai Giochi Olimpici 2024; ma oltre alla vista diretta sulle gare, alla torre c’è tanto altro da scoprire e con cui divertirsi. Non è insolito che la Dame de fer (la “Dama di ferro”, come viene soprannominata con affetto la torre in Francia) offra iniziative aggiuntive per l’estate, ma quest’anno ha davvero dato il massimo.

Per esempio, la “terrazza estiva” al primo piano è già una tradizione, ma quest’anno i visitatori potranno godersi la freschezza del dehors abbinandola alla passione per lo sport. L’area si trasforma in un ambiente rilassante e conviviale, con arredi trendy da esterno, sedute comode e tanto verde, con decorazioni in color crema e oro. C’è una grande zona bar con bevande rinfrescanti e anche gelato artigianale. E sul lato Champ-de-Mars, un maxischermo trasmette contenuti sulle imprese sportive, passate e presenti, portate a termine ai piedi della torre Eiffel.

Le imprese sportive degli ultimi 135 anni erano anche il soggetto di una mostra fotografica che occupava il primo piano prima dell’apertura della terrazza estiva, e oggi sono raccolte in un opuscolo che viene regalato ai visitatori più piccoli. Un’altra iniziativa dedicata in par-

THE EIFFEL TOWER IN FIGURES

1889 – the year of its opening

2 years, 2 months & 5 days – its total construction time

330 – its current height, in meters (since 2022, when a new antenna was added to the top)

10,100 – its total weight, in tons

1,665 – number of steps from the esplanade to reach the summit

20,000 lightbulbs & 336 projectors – for the illumination system

7 years – on average, between repainting campaigns (the last was in 2022)

6,000,000 – visitors per year, making it the most visited monument in the world

LA TORRE EIFFEL IN CIFRE

1889 – anno di apertura

2 anni, 2 mesi & 5 giorni – tempo totale di costruzione

330 – altezza attuale in metri (dal 2022, quando è stata aggiunta una nuova antenna in cima)

10.100 – peso totale in tonnellate

1.665 – numero di gradini dalla spianata alla cima

20.000 lampadine & 336 proiettori – per il sistema di illuminazione

7 anni – in media, tra una ritinteggiatura e l’altra (l’ultima è stata nel 2022)

6.000.000 – visitatori l’anno, che la rendono il monumento più visitato al mondo

But the real sensation is the new virtual reality attraction, Tour Eiffel Effect. Once again, the Tower’s management company SETE is not new to cutting edge and immersive attractions. In 2023, to mark the centenary of Gustave Eiffel’s death, they opened an immersive experience where people could use their phones to scan several QRcodes around the tower and have the great engineer himself as a personal guide in augmented reality. The interactions could be triggered all along the visit: already on the esplanade, Gustave Eiffel welcomed visitors and introduced them to the three different periods of the Tower’s history; on the first floor, they could visit his office and witness the moving encounter when Gustave Eiffel and his daughter Claire met famous inventor Thomas Edison; and on the second floor they could relive a historic feat.

This year’s attraction goes one step further with VR visors and plunges visitors directly into the steampunk

The summer terrace on the first floor is even more relaxing this summer thanks to comfortable seating and plants.There’s also a large screen showing footage of past and present sporting exploits that took place at the tourist attraction.

La terrazza estiva al primo piano quest’estate è ancora più rilassante grazie a sedute ultracomode e tante piante. C’è anche un maxischermo che trasmette immagini di imprese sportive di oggi e di ieri portate a termine ai piedi della torre.

A sports-themed course with physical challenges, quizzes and Did you know questions is available for families with children visiting the Eiffel Tower this year.

Per le famiglie con bambini che visitano la Torre Eiffel, quest’anno c’è un percorso a tema sportivo con sfide fisiche, quiz e curiosità.

ticolare ai bambini è un “percorso sportivo” in 15 stazioni che vanno dalla zona della coda fino al primo e poi al secondo piano: i partecipanti sono invitati a rispondere a quiz a tema sportivo e a portare a termine sfide come “Fai la statua per 30 secondi” o “Mima la danza della torre”.

Però la vera proposta sensazionale dell’estate è la nuova attrazione di realtà virtuale, Tour Eiffel Effect. Anche in questo caso, l’azienda che gestisce la torre, SETE, non è nuova ad attrazioni immersive e all’avanguardia. Nel 2023, per celebrare il centenario della morte di Gustave Eiffel, è stata inaugurata un’esperienza immersiva in cui i visitatori potevano usare il proprio smartphone per scansionare diversi QRcode e si trovavano così con il grande ingegnere in persona a far loro da guida in realtà aumentata. Le interazioni con il grande personaggio si potevano attivare lungo tutto il corso della visita: già sulla spianata a terra, Gustave Eiffel accoglieva i visitatori e presentava loro i tre periodi della storia della torre; al primo piano si poteva visitare il suo ufficio e assistere a un tenero incontro tra Gustave Eiffel, sua figlia Claire e il famoso inventore Thomas Edison; e al secondo piano si poteva rivivere una storica impresa mozzafiato.

Tour Eiffel Effect is a brand new VR team experience available on the second floor of the Eiffel Tower. It was especially created for the Eiffel Tower by French start-up Mira (formerly Garou).

Tour Eiffel Effect è la nuovissima esperienza di realtà virtuale disponibile al secondo piano della Torre. Il gioco è stato creato appositamente per la torre Eiffel dalla start-up francese Mira (già nota come Garou).

atmosphere of the late 19th century. In teams of 2 to 4 people, participant will board a Zeppelin flying around the Eiffel Tower. They’ll be entrusted with a mission: solve a series of space-time loopholes, finding the lost fragments of the Tower on each floor and repairing these glitches to preserve the landmark’s past and present. At the end of this thrilling adventure, they’ll enjoy a spectacular night flight around the illuminated Tower.

And after taking your fill of virtual reality and history, it’s back to the present and physical reality of the best sports action of the world with the Summer Olympics. n

L’attrazione di quest’anno va ancora oltre grazie ai visori VR e immerge i visitatori direttamente nell’atmosfera steampunk del tardo 19° secolo. In squadre di 2-4 persone, i partecipanti salgono a bordo di uno Zeppelin che vola attorno alla torre Eiffel. Qui ricevono una missione importante: risolvere una serie di rompicapi dello spazio-tempo, alla ricerca di frammenti perduti della torre Eiffel su ogni piano, al fine di ripararli e salvare il passato e il presente del monumento. E alla fine dell’avventura si godono uno spettacolare volo notturno attorno alla torre sfavillante di luci.

E dopo aver fatto il pieno di storia e di realtà virtuale, si torna al presente e alla realtà fisica dello sport migliore del mondo con le Olimpiadi.

IN TRENTINO ALTO ADIGE APRE UNA FUNIVIA CON

IN TRENTINO ALTO ADIGE, A NEW CABLE CAR “WITH A VIEW” OPENS // In Val Senales, not far from the city of Merano in Trentino Alto Adige, Italy, the “Ghiacciai Cable Car” was inaugurated last December. This cable car takes passengers to the Giogo Alto glacier, a paradise for skiing enthusiasts at an altitude of 3,212m and in only 6 minutes. Although there is no skiing in summer, a ride on this cable car is still worth the ticket due to the spectacular views: a panorama of 126 peaks, all over 3,000m high, spanning 3 countries (Italy, Austria, and Switzerland).

From this summer, there's an even greater reason to try the experience: the cable car now features a special panoramic basket mounted on its roof (“Cabrio-Adventure”). This unique terrace can accommodate up to 10 people at a time, offering an unparalleled open-air journey with hair blowing in the wind, allowing for 360-degree photo opportunities.

PANORAMICA // In Val Senales, non lontano dalla città di Merano (Trentino Alto Adige) lo scorso dicembre è stata inaugurata la “Funivia Ghiacciai” che in soli sei minuti porta fino a 3.212m di altitudine al ghiacciaio del Giogo Alto, un paradiso per gli amanti dello sci. D’estate non si scia, ma un giro su questa funivia vale comunque il biglietto dal momento che lo spettacolo è meraviglioso: una vista su 126 cime, tutte oltre 3.000m in 3 diverse nazioni (Italia, Austria e Svizzera).

Ora, poi, c’è anche un motivo in più per provarla: la funivia si è arricchita di una speciale ‘cesta’ panoramica montata sul suo tetto (“Cabrio-Adventure”). Su questa insolita terrazza fino a 10 persone per volta possono godere di un impareggiabile viaggio ‘scoperto’ con il vento tra i capelli, durante il quale scattare foto a 360 gradi.

DUBAI WELCOMES RECORD

9.31 MILLION VISITORS IN H1 2024

Following a landmark 2023, when Dubai hosted 17.15 million international overnight visitors, the city has continued to sustain its strong tourism momentum this year. It welcomed 9.31 million international overnight visitors across the first 6 months of the year, a 9 percent increase over the 8.55 million tourist arrivals in the H1 of 2023, according to data published by the Dubai Department of Economy and Tourism (DET).This growth puts the city on track for a record performance in 2024.

H.H. Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Crown Prince of Dubai, Deputy Prime Minister, Minister of Defence, and Chairman of The Executive Council of Dubai, said, “Dubai's tourism sector continues to demonstrate its robust growth potential and attractive proposition for global travelers. With its sustained growth, Dubai is setting the standard for cities worldwide, in line with the objective of the Dubai Economic Agenda D33 to establish Dubai as one of the world’s top urban economies. Moreover, by further developing our infrastructure and providing exceptional services for visitors, we aim to set new benchmarks and records in 2024.”

From January to June 2024, proximity markets in GCC and MENA accounted for a 26 percent share of overall visitors, with 1.27 million (14 percent) and 1.09 million (12 percent) arrivals respectively. Western Europe accounted for 20 percent of visitors to Dubai, with 1.89 million in total. South Asia was another major source market, with 1.62 million visitors (17 percent), as was CIS and Eastern Europe with 1.37 million (15 percent). North-East and South-East Asia grew from an 8 percent share at the beginning of the year to a 10 percent share (896,000) of total visitors by the end of H1 2024, driven by strong recovery from China. Other regions also saw a rise in visitation to Dubai, including the Americas with 617,000 (7 percent), Africa with 404,000 (4 percent) and Australasia with 154,000 (2 percent).

DUBAI: RECORD DI 9,31 MILIONI DI VISITATORI NEL PRIMO SEMESTRE 2024 Dopo un 2023 straordinario in cui Dubai ha avuto 17,15 milioni di visitatori internazionali che vi hanno pernottato, anche quest’anno la città continua nel suo forte slancio turistico. I dati pubblicati dal Dipartimento dell'economia e del turismo di Dubai indicano che nei primi 6 mesi del 2024 la città ha registrato 9,31 milioni di visitatori internazionali pernottanti, ovvero +9% rispetto agli 8,55 milioni di arrivi turistici nello stesso periodo del 2023. Con una tale crescita, Dubai si pone così sulla buona strada per performance da record nel 2024.

Lo sceicco Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum, principe ereditario di Dubai, vice primo ministro, ministro della Difesa e presidente del Consiglio esecutivo di Dubai, ha commentato: “Il settore turistico di Dubai continua a dimostrare il suo solido potenziale di crescita e la forza di attrazione che ha sui viaggiatori di tutto il mondo. Con la sua crescita sostenuta, Dubai sta definendo gli standard per le città globali, in linea con l'obiettivo della Dubai Economic Agenda D33 che intende stabilire Dubai come una delle massime economie urbane mondiali. Inoltre sviluppando ulteriormente le infrastrutture e fornendo servizi eccezionali ai visitatori, puntiamo a stabilire nuovi standard e record nel 2024".

Da gennaio a giugno 2024, i mercati di prossimità delle regioni GCC e MENA hanno rappresentato una quota del 26% dei visitatori complessivi, rispettivamente con 1,27 milioni (14%) e 1,09 milioni (12%) di arrivi. L'Europa occidentale ha invece rappresentato il 20% dei visitatori a Dubai (1,89 milioni). L'Asia meridionale è stata un altro importante mercato, con 1,62 milioni di visitatori (17%), così come la CSI e l'Europa orientale con 1,37 milioni (15%). I visitatori giunti dal nord-est e sud-est asiatico sono passati da un 8% a inizio anno a un 10% (896.000) del totale alla fine del primo semestre del 2024, trainati dalla forte ripresa della Cina. Anche da altre regioni ci sono stati aumenti come il continente americano con 617.000 visitatori (7%), l'Africa con 404.000 (4%) e l'Australasia con 154.000 (2%).

TERRAZZA

Crippaconcept’s mobile homes are designed to be luxury structures, very comfortable, and with low environmental impact. An example of this is the “Next EVO” model customized for the Fornella Camping & Wellness Family Resort on Lake Garda.

Le mobile home di Crippaconcept sono studiate per essere strutture di lusso, molto confortevoli, e a basso impatto ambientale. Ne sono un esempio quelle modello "Next EVO" customizzate per il Fornella Camping & Wellness Family Resort sul Lago di Garda.

SUSTAINABILITY AND INNOVATION DRIVE CRIPPACONCEPT’S GLAMPING PROPOSALS

GLAMPING THAT STANDS OUT

For the vast majority of those who choose it, a glamping vacation means enjoying relaxing days in the open air in a camping trip style, yet with all the comforts of a luxury hotel. However, it also means opting for a genuinely green vacation where direct contact with nature aligns with a responsible approach and total sustainability. Thus, glamping accommodations need to be as environmentally friendly as possible. This is the challenge faced by builders. Crippaconcept, one of the most authoritative and well-known companies in the glamping industry in Europe, is at the forefront of this research, with investments, collaborations with universities, and high-quality housing proposals, especially from a sustainability perspective.

Particularly interesting are their solutions in the mobile home sector, an alternative type of accommodation to the more traditional tents and their evolution (lodges), which are experiencing significant demand: the Pavia-based company, with its 5 locations spread across Italy, Croatia, the Netherlands, and France, produced approximately 2,700 units in 2021, 3,000 in 2022, and 3,800 last year.

Sostenibilità e innovazione guidano le proposte glamping di Crippaconcept

IL GLAMPING CHE SI DISTINGUE

Per la stragrande maggioranza di chi la sceglie, una vacanza glamping significa regalarsi dei giorni di relax all'aria aperta in stile campeggio con tutti i comfort di un bell'hotel. Parallelamente, però, vuol dire anche optare per una vacanza concretamente green in cui il contatto diretto con la natura deve sposarsi con un approccio responsabile e l'assoluta sostenibilità. Gli alloggi glamping necessitano quindi di essere il meno impattanti possibile sull'ambiente. È questa la sfida a cui sono chiamati i costruttori. Crippaconcept, una delle aziende più autorevoli e conosciute nella cultura del glamping in Europa è tra i capifila in questa ricerca, con investimenti, collaborazioni con università e proposte abitative di altissima qualità, anche dal punto di vista della sostenibilità.

Particolarmente interessanti sono le sue soluzioni nell'ambito delle mobile home, una tipologia abitativa alternativa alle più tradizionali tende e alla loro

GAMES & PARKS

Specifically, we are pleased to present here the “Special Fornella” model, a version of the “Next EVO” model custom made for the Fornella Camping & Wellness Family Resort located on the shores of Lake Garda, in the province of Brescia: a cluster of 10 highly efficient mobile homes that form the heart of the Fornella One Earth 2030 project, launched by the resort to establish new standards of sustainable hospitality. Last January this project was also awarded the prestigious European ADAC Award (the European Oscars of camping) in the “Sustainability & Environmental Awareness” category. Each mobile home has an area of 34.5sqm accommodating up to 4 guests, plus an additional 22sqm of covered terrace. Great attention is given to the building materials: 70% are of natural origin, while 18% come from recycled sources. Furthermore, 75% of the materials used are recyclable, demonstrating a commitment to an eco-friendly production process. Energy efficiency is also central to the design: photovoltaic panels with a nominal power of 8kW/h are placed on the mobile home roof, covering internal

Each of the 10 mobile homes has 34.5sqm indoor + 22sqm of covered terrace. It can comfortably accommodate 4 guests. The units are equipped with an integrated photovoltaic system, controlled air conditioning system, flow limiters, and many other features that make them absolutely sustainable.

Ognuna delle 10 mobile home ha 34,5mq indoor + 22mq di terrazzo coperto. Ci possono vivere comodamente 4 ospiti. Le unità sono dotate di impianto fotovoltaico integrato, sistema di climatizzazione controllato, limitatori di flusso e molti altri accorgimenti che le rendono assolutamente sostenibili.

evoluzione (i lodge) e la cui domanda è in fortissima crescita: l'azienda pavese, con le sue cinque sedi distribuite tra Italia, Croazia, Paesi Bassi e Francia, ne ha prodotte circa 2.700 nel 2021, 3.000 nel 2022 e 3.800 l'anno scorso.

In particolare, ci piace presentarvi il modello "Next EVO" nella sua versione custom "Special Fornella" fatto per il Fornella Camping & Wellness Family Resort, sulle rive del Lago di Garda, in provincia di Brescia: un cluster di 10 mobile home ad altissima efficienza che costituiscono il cuore del progetto Fornella One Earth 2030 avviato dal resort per stabilire nuovi standard di accoglienza sostenibile, premiato a gennaio scorso anche con un prestigioso premio europeo ADAC (l'Oscar europeo dei camping) nella categoria “Sustainability & Ennvironmental Awareness”.

Ogni mobile home ha una superficie di 34,5mq comoda per 4 ospiti a cui si aggiungono 22mq di terrazzo coperto, ed è stata realizzata ponendo grande attenzione ai materiali utilizzati: il 70% è di origine naturale, mentre il 18% proviene da fonti riciclate. Inoltre, il 75% dei materiali impiegati è riciclabile, dimostrando l’impegno per una produzione eco-compatibile. L'efficienza energetica è al centro del design: sul tetto della mobile home sono posizionati pannelli fotovoltaici con una potenza nominale di 8kW/h che coprono il fabbisogno energetico

energy needs and any other requirements without additional costs for guests. Thermal insulation is also guaranteed by natural cork on the walls and rock wool on the roof, providing comfort in all seasons’ climate.

The controlled air conditioning system efficiently and precisely regulates the internal temperature, reducing energy waste. The system is calibrated for a temperature between 21 and 25°C, and sensors automatically turn it off when doors and windows are open for more than 5 minutes, or when the guest is away, and the mobile home is locked.

Water use is also carefully monitored. With flow limiters, the shower uses only 9 liters per minute, while the faucets provide only 4 liters per minute. Additionally, the toilet flushes range from 3 to 6 liters, ensuring reduced water consumption without compromising guest comfort. As for the dishwasher, it can only be used during peak solar radiation hours (from 8 am to 7 pm), to maximize the use of the solar energy produced.

The units are also designed for refurbishing to improve efficiency over time, following the evolution of new technologies and materials.

The Crippaconcept’s approach to the world of glamping, focused on sustainability and innovation, finds one of its most original expressions in “Waterdream,” glamping housing

interno ed eventuali altre esigenze, senza alcun costo aggiuntivo per gli ospiti. L'isolamento termico è inoltre garantito da sughero naturale alle pareti e lana di roccia sul tetto, che regalano comfort climatico in tutte le stagioni. Il sistema di climatizzazione controllato regola la temperatura interna con efficienza e precisione, riducendo gli sprechi energetici. L'impianto è settato per una temperatura tra i 21 e i 25°C e grazie a sensori si disattiva automaticamente quando porte e finestre sono aperte per più di 5 minuti e si spegne quando l’ospite è fuori e la mobile home è chiusa a chiave.

Anche l’uso dell’acqua è attentamente monitorato. Con limitatori di flusso, la doccia utilizza solo 9 litri al minuto, mentre i rubinetti forniscono solo 4 litri al minuto. Inoltre, le cassette wc consentono scarichi da 3 a 6 litri, garantendo un consumo idrico ridotto senza compromettere la comodità degli ospiti. La possibilità di utilizzare la lavastoviglie è solo durante le ore di picco di irradiazione solare (dalle 8 alle 19), massimizzando così l’uso dell’energia solare prodotta.

Le unità sono inoltre predisposte per garantire il ricondizionamento per migliorarne l’efficienza nel tempo, seguendo l’evoluzione delle nuove tecnologie e dei materiali.

L'approccio al mondo del glamping di Crippaconcept, incentrato su sostenibilità e innovazione, trova una delle sue espressioni più originali anche in "Waterdream", ov-

Glamping moves from land to water with the floating accommodation units “Waterdream”. To create them, Crippaconcept drew inspiration from the cabins of luxury yachts and cruise ships.

G Currently, there are 3 Waterdream resorts, all in Italy: in Rimini, on Lake Maggiore, and in the province of Cuneo.

Il glamping all'aria aperta si sposta dalla terraferma all'acqua con le unità abitative galleggianti “Waterdream.” Per realizzarle Crippaconcept si è ispirato alle cabine di yacht e navi di crociera di lusso.

G Attualmente ci sono 3 Waterdream resort, tutti in Italia: a Rimini, sul Lago Maggiore e in provincia di Cuneo.

solutions that are decidedly innovative as they are on water. These are floating accommodation structures, created by drawing inspiration from the luxurious nautical environments of yachts, and can be used for glamping in areas like marinas, docks, ecological lakes, and marine leisure resorts.

Each water suite features 2 bedrooms (one double and one with 3 single beds), a kitchen with a dining area, and a living area. Outside, there is an open-air lounge with a ladder leading to a rooftop terrace with loungers. The construction materials are also eco-friendly, natural, and energy-saving: the unit controls consumption and rations it when guests are away.

“With this new interpretation of outdoor vacationing, we want to connect people with water and give them a new perspective on our country: the beauty of Italy seen from the sea,” explained Sergio Redaelli, CEO of Crippaconcept, at the time of the “Waterdream” launch.

The first “Waterdream” units were opened within the Marina di Rimini, one of the most beautiful marinas in the Mediterranean, just a stone’s throw from the beaches of the famous Romagna town. Since then, 2 more installations have followed: those on Lake Maggiore at Camping Italia Lido and the 3 sea view suites in the green area near the city of Cuneo, at the Sirenetta Resort on Lake Savigliano. n

vero soluzioni abitative glamping decisamente innovative perché sull'acqua. Si tratta di strutture ricettive galleggianti, create prendendo ispirazione dai lussuosi ambienti degli yacht e con cui poter sfruttare in chiave glamping aree come porti turistici, darsene, marine, laghi ecologici, resort di intrattenimento marini.

Ogni water suite dispone di 2 camere da letto (una matrimoniale e una con 3 letti singoli), cucina con angolo pranzo e zona living, più all'esterno una lounge a cielo aperto con una scaletta che porta a una rooftop terrace con lettini. I materiali costruttivi sono anche in questo caso ecocompatibili, naturali e a risparmio energetico: l'unità infatti controlla i consumi e li raziona quando gli ospiti sono fuori.

"Con questa nuova declinazione di vacanza en plein air vogliamo mettere le persone in contatto con l'acqua e regalare loro un punto di vista nuovo sul nostro Paese: la bellezza dell'Italia vista dal mare" ha spiegato all'epoca del lancio di "Waterdream" Sergio Redaelli, amministratore di Crippaconcept.

Le prime "Waterdream" sono state aperte all'interno della Marina di Rimini, uno dei porti turistici più belli del Mediterraneo che si trova a due passi dalle spiagge della famosa località romagnola. Sono poi seguite sino ad ora altre due installazioni: quella sul Lago Maggiore del Camping Italia Lido e le 3 suite sea view nel cuore verde del cuneese, sul lago del Sirenetta Resort di Savigliano.

Delighting customers is about more than just meeting their needs in the moment. It’s about going beyond their expectations and building authentic, lasting relationships.

Deliziare il cliente non significa solo rispondere ai suoi bisogni del momento. La customer delight implica andar oltre le sue aspettative e costruire con lui legami autentici e duraturi.

SOME STRATEGIES TO DELIGHT CUSTOMERS AND REAP BENEFITS

CUSTOMER DELIGHT, OR CUSTOMER SATISFACTION TO THE NTH DEGREE

Whether it's a supplier company, a hotel, a restaurant, a store, or any other type of business, meeting the needs of customers is the first step to maintaining a firm market share. However, giving the customer what they want is just the first step to achieving competitive excellence. Meeting their basic needs ensures that they have no complaints but does not earn their loyalty.

To ensure that the customer creates a stronger and more lasting bond with the brand, it is necessary to surpass oneself and go beyond the customers’ expectations, offering them added value, a surprise, an emotional reaction, a delight... in other words, a happy and memorable experience with strong emotional impact. Only by doing so will the customer create an emotional connection with the brand.

As psychology teaches us, this bond will bring enormous benefits: it will inspire brand loyalty and also transform the customer into an enthusiastic promoter and testimonial of that brand, product, or service. Not a small thing, right?

In marketing jargon, this 'delighting' the customer is properly called 'customer delight.' Customer delight is a step beyond mere customer satisfaction and is achieved by creating a wow effect, a satisfaction that has gone beyond the desired value. The 2 fundamental ingredients of 'delighting' are joy and surprise. Creating and giving joy to the customer can mean different

Alcune strategie per deliziare i clienti e trarne vantaggi

CUSTOMER DELIGHT, OVVERO LA SODDISFAZIONE DEL CLIENTE ALL’ENNESIMA POTENZA

Che si parli di un’azienda fornitrice, un hotel, un ristorante, un negozio o un qualsiasi altro tipo di business, soddisfare le esigenze dei clienti è il primo passo per mantenere salda la propria quota di mercato. Dare al cliente ciò che chiede, però, è solo il primo passo per raggiungere l’eccellenza competitiva. Soddisfare le sue esigenze di base garantisce infatti che non abbia lamentele, ma non la sua fedeltà.

Per fare in modo che il cliente crei un legame più forte e duraturo con il brand, è necessario allora superare se stessi e andar oltre le sue aspettative, offrendogli un valore aggiunto: sorprenderlo, colpirlo emotivamente, entusiasmarlo, deliziarlo… regalargli insomma un’experience felice e memorabile con emozioni di forte impatto. Solo così il cliente creerà una connessione emotiva con il brand.

E come ci insegna la psicologia, questo legame porterà enormi benefici: ispirerà in lui fedeltà al marchio e lo trasformerà anche in un entusiasta promotore e testimonial di quel brand, prodotto o servizio. Non è poca cosa, vero?

GAMES

things depending on the brand, product, or service being discussed. But fundamentally it is tied to understanding the customers, meeting their needs, and showing that you care for them.

Surprise, on the other hand, is achieved when you manage to break out of the usual routine associated with purchasing a product, staying in a hotel, or eating in a restaurant. By adding a positive component to the offer that breaks the usual pattern, it will simultaneously trigger a constructive emotional reaction made of surprise and contentment.

How to delight customers?

Recent studies have delved into the theory of customer delight, identifying some elements that should be present in the customer experience, individually or in combination with each other, to achieve delight. Here they are in summary:

1 - Create positive emotions

At every stage of the customer experience, emotions play a key role and it is important to make sure that they stay consistently positive throughout the journey (the 'customer journey', as experts would say). Positive emotions that generate delight can be varied: joy, surprise, awe, peace, contentment, relief. Managing to generate all these emotions simultaneously is practically impossible; however, they can be triggered at different stages of the customer experience. The joy may come from opening the door to a luxury boutique, or being handed a beautiful package with a precious purchase inside. Surprise may come from finding a hand-written note in the box. Relief can be found in being reassured of the excellent post-purchase service.

A happy and delighted customer becomes a loyal customer, but also an exceptional promoter of that brand/product/service.

Un cliente entusiasta e ‘deliziato’ diventa un cliente fedele, ma anche un eccezionale promotore di quel brand/prodotto/servizio.

Nel gergo del marketing questo ‘deliziare’ il cliente viene chiamato ‘customer delight’. La customer delight è un passo oltre la semplice soddisfazione del cliente e si ottiene realizzando un effetto wow, una soddisfazione che è andata oltre il valore desiderato. Due sono gli ingredienti fondamentali del ‘deliziare’: la gioia e la sorpresa.

Creare e dare gioia al cliente può avere significati diversi a seconda del brand, prodotto o servizio di cui si parla. Ma fondamentalmente è legata al capire il cliente, andare incontro ai suoi bisogni e dimostrare di prendersi cura di lui.

La sorpresa, invece, si ottiene quando si riesce a uscire dalla solita routine legata al comprare un prodotto, al soggiornare in un hotel, al pranzare in un ristorante. Inserendo qualcosa che spezza in modo positivo lo schema consueto si scatenerà nel cliente una reazione emotiva al contempo di sorpresa e di contentezza.

Come deliziare i clienti?

Recenti studi hanno approfondito la teoria della customer delight, individuando alcuni elementi che dovrebbero essere presenti nella customer experience, singolarmente o in abbinamento tra loro, per arrivare al deliziare. Eccoli in sintesi:

1 - Creare emozioni positive

In ogni fase della customer experience, le emozioni giocano un ruolo chiave ed è importante fare in modo che lungo tutto il percorso (il ‘customer journey’, direbbero gli esperti) queste restino sempre positive. Le emozioni positive che generano delight possono essere svariate: gioia, sorpresa, incanto, serenità, appagamento, senso di sollievo. Riuscire a generare tutte queste emozioni contemporaneamente è praticamente impossibile; possono però scaturire in fasi diverse della customer experience. La gioia, per esempio, può venire dall’aprire la porta di una boutique di lusso o dal vedersi consegnare un bellissimo pacchetto con all’interno un acquisto prezioso. La sorpresa può invece venire dal trovare dentro al pacco una nota di ringraziamento scritta a mano, mentre il senso di sollievo lo si può trovare nell’essere rassicurati riguardo alla bontà del servizio post-vendita.

2 - Prioritize interpersonal interactions

To ensure that contact with the company triggers positive emotions in the customer and, consequently, creates or strengthens his/her bond with the brand, it is necessary for the customer to perceive authenticity, sincerity, listening skills, a sense of responsibility, interest, care, and empathy in the brand. These qualities can partly be considered innate traits that not everyone possesses, but they can still be taught and cultivated when it comes to company personnel (for example, shop assistants, hotel receptionists, customer care staff of a company) through specific training courses.

3 - The art of problem-solving and collaboration

Problems, as we know, are never a good thing, yet the approach with which they are solved can greatly impact the customer's perception of their customer experience. If the brand/hotel/restaurant or other seller shows empathy in addressing the customer's problem, timeliness or operational ability in solving it, the customer will feel understood, know they can count on that brand, and possibly, will remember little of the problem and the discomfort. Rather, they will remember the positive feeling of having someone take care of them in their time of need.

4 - Appeal to all 5 senses

Sights, sounds, odors, textures, and flavors... everything can influence the customer's experience with a product or service and moreover, sensory stimuli have a strong evocative power: they awaken memories and emotions,

2 - Dare la priorità alle interazioni interpersonali Affinché interagire con l’azienda inneschi nel cliente emozioni molto positive e di conseguenza crei o rafforzi il suo legame con il brand serve che colga nel brand autenticità, sincerità, capacità di ascolto, senso di responsabilità, interesse, premura ed empatia. Qualità che in parte possono considerarsi doti innate che qualcuno ha e qualcun altro non ha, ma che possono anche essere insegnate e coltivate quando si parla di personale aziendale (per esempio, commessi di negozi, receptionist di hotel, addetti al customer care di un’azienda) attraverso specifici corsi di formazione.

3 - L’arte del problem-solving e dell’essere collaborativi I problemi, si sa, non sono mai una buona cosa, eppure l’approccio con cui li si risolve può incidere molto sulla percezione che il cliente avrà della sua customer experience. Se il brand/ hotel/ristorante o altro venditore dimostra empatia nel raccogliere il problema del cliente, tempestività nel risolverlo o nel mettersi all’opera per risolverlo, il cliente si sentirà compreso, saprà di contare per quel brand e di quel problema non ricorderà più tanto il disagio, quanto piuttosto la sensazione positiva di aver avuto chi si è preso cura di lui nel momento del bisogno.

4 - Fare appello a tutti 5 i sensi Ciò che si vede, si ascolta, si sente con il naso, si tocca e si assaggia… tutto può influenzare l’esperienza del cliente con un prodotto o servizio e per di più gli stimoli sensoriali hanno un forte potere evocativo: risvegliano ricordi ed emozioni e questo può essere motivo di gioia e sorpresa.

Non a caso oggi si parla anche di sensory marketing e sono sempre più numerosi, per esempio, gli hotel e boutique che usano profumi e musiche studiati appositamente per stimolare negli ospiti un senso di benessere, o i brand che scelgono di farsi conoscere anche attraverso esperienze hands-on.

empathetic and caring

Un atteggiamento empatico e premuroso verso il cliente premia sempre.

GAMES
An
attitude towards the customer always pays off.

and this can be a source of joy and surprise. Not surprisingly, we also talk about sensory marketing today, and there are more and more hotels and boutiques, for example, using fragrances and music specifically designed to stimulate in guests a sense of well-being, or brands that choose to be known also through hands-on experiences.

5 - Timing

Being alert and quick is now an essential requirement in any activity. Finding attentive and prompt staff in a hotel, responsive to one's own requests, definitely makes a good impression on the guest and is appreciated. Likewise, for example, a customer who writes to a company and receives a response in a short time will be pleasantly surprised.

6 - Respect customer’s desire to be in control

Having a sense of control or being able to shape their service experiences can also create positive experiences. The more empowered, engaged and updated customers are in the course of the journey, the less likely they are to assign blame to the company when things go wrong. Examples of this personalization factor abound across many sectors. Airlines and movie theaters allow customers to select their seats, hotels can offer pillow menus, restaurants can offer vegan or gluten-free options for their dishes, and good retail websites can give consumers easy tools to filter results that specifically meet their query. n

5 - Avere tempismo

Essere svegli e veloci è oggi un requisito essenziale qualsiasi sia l’attività di cui si parli. Trovare in un hotel del personale attento e sollecito, subito reattivo di fronte alle proprie richieste fa sicuramente una buona impressione sull’ospite e gli piace molto. Così come, per esempio, il cliente che scrive a un’azienda e riceve in breve tempo una risposta, ne sarà piacevolmente colpito.

Avere tempismo però può voler dire in alcuni casi anche capire quando è il momento di non eccedere e lasciare al cliente i suoi tempi. Vi è mai successo, come clienti, di essere bombardati di email pubblicitarie o newsletter di qualche società? Quanto vi ha urtato questo comportamento e quanto poco ha giovato al vostro legame verso quel brand o quel prodotto?

6 - Rispettare il desiderio di controllo del cliente

Anche avere sempre sotto controllo l’esperienza che si vive o poterla plasmare sui propri desideri può essere fonte di gioia e soddisfazione. Quanto più il cliente, lungo il suo percorso, verrà facilitato nel suo agire, coinvolto e tenuto informato tanto meno sarà portato a prendersela con l’impresa se le cose andassero male. Gli esempi di questa forma di personalizzazione sono tanti in molti settori. Le compagnie aeree e i cinema possono dare ai clienti la possibilità di scegliersi il posto; gli hotel quella di scegliere il tipo di cuscino che preferiscono; i ristoranti possono proporre versioni vegane o senza glutine dei loro piatti e i siti di e-commerce possono mettere a disposizione degli utenti dei semplici filtri così che i risultati siano più specifici e in linea con le loro richieste.

Surprise, a key element to achieve customer delight.
La sorpresa, un elemento chiave per arrivare alla customer delight.

ALBANIA'S TRAVEL & TOURISM SECTOR BURSTS ONTO THE WORLD STAGE // Albania’s tourism growth continues to accelerate.

According to a recent research from the World Travel & Tourism Council (WTTC) global tourism body, the Travel & Tourism sector contributed more to the country’s economy and supported more jobs in 2023 than any previous year on record.

The sector's contribution to Albania’s GDP reached almost 565 billion leks (5.5 billion euros) last year, which was almost 37% more than the previous high point in 2019. Jobs supported by the sector across the country were 269,000 (representing 1 in 5 jobs in the country), which is an over 10% increase on 2019.

International visitor spending surged to more than 45% higher than the 2019 peak, to reach 464 billion leks (over 4.5 billion euros), with domestic visitor spending also surpassing 2019 levels, reaching around 980,000 euros last year.

WTTC is forecasting that the sector's total GDP contribution will continue growing, to reach almost 6 billion euros this year, with almost 10,000 more jobs expected this year.

Julia Simpson, WTTC President & CEO, said; "Albania is a shining example of how Travel & Tourism can drive economic prosperity and job creation. The record-breaking figures for Albania represent real progress and real opportunities for thousands of workers.”

IL SETTORE VIAGGI & TURISMO DELL’ALBANIA SI FA LARGO SULLA SCENA MONDIALE // La crescita del turismo in Albania continua ad accelerare. Secondo una recente ricerca dell’organismo turistico mondiale World Travel & Tourism Council (WTTC), nel 2023 il settore viaggi & turismo ha performato meglio di sempre nella nazione dando un contributo all’economia e generando posti di lavoro in una misura che mai era stata registrata prima.

Il contributo del settore al PIL dell’Albania ha raggiunto lo scorso anno quasi 565 miliardi di lek (5,5 miliardi di euro), ovvero quasi il 37% in più rispetto al precedente record del 2019. I posti di lavoro supportati in tutto il paese sono stati 269.000 (pari a 1 posto di lavoro ogni 5 nel paese), con una crescita di oltre il 10% rispetto al 2019. La spesa dei visitatori internazionali è aumentata di oltre il 45% rispetto al picco del 2019, raggiungendo 464 miliardi di lek (oltre 4,5 miliardi di euro), mentre l’anno scorso la spesa dei visitatori nazionali ha superato i livelli del 2019, raggiungendo circa 980.000 euro. WTTC prevede che il contributo totale del settore al PIL continuerà a salire, toccando quest'anno quota quasi 6 miliardi di euro e circa 10.000 posti di lavoro in più.

Julia Simpson, presidentessa e Ceo del WTTC, ha affermato; "L'Albania è un brillante esempio di come viaggi e turismo possano favorire la prosperità economica e la creazione di posti di lavoro. Le cifre da record dell'Albania rappresentano un reale progresso e reali opportunità per migliaia di lavoratori."

THE MIRAGE HOTEL & CASINO IN LAS VEGAS TO START A NEW ERA

On July 17 the iconic Mirage Hotel & Casino in Las Vegas closed for good, to begin the transformation of the property into the highly anticipated Hard Rock Hotel & Casino and Guitar Hotel Las Vegas. Opened in 1989 by casino mogul Steve Wynn, The Mirage was the first megaresort on the Strip, and it changed the image Las Vegas projected to the rest of the world. It was much more than just hotel accommodation and gambling, focusing also on attractions, such as its erupting volcano set in a tropical oasis, the Siegfried and Roy’s white tigers show performing for 14 years until 2003 and The Beatles-themed Cirque du Soleil show ‘Love’, which ended its 18-year run in July. “The Mirage set a standard for resort development even in distant places like Singapore and Sydney,” says Bo Bernhard, director of the Int’l Gaming Institute at the University of Las Vegas.

Following its closure, the 3,000-room resort will undergo a 3-year renovation to reopen as a new integrated resort featuring an over 21m guitar-shaped 600-room hotel. The new resort is expected to double the current number of jobs at The Mirage for the Las Vegas community, while the renovation of the property will generate over 2,500 construction jobs.

INIZIA UNA NUOVA ERA PER IL MIRAGE HOTEL & CASINO DI LAS VEGAS // Il 17 luglio l'iconico Mirage Hotel & Casino di Las Vegas ha chiuso i battenti per sempre, segnando così l’inizio della sua trasformazione nell'attesissimo Hard Rock Hotel & Casino e Guitar Hotel Las Vegas. Aperto nel 1989 dal magnate dei casinò Steve Wynn, The Mirage è stato il primo megaresort sulla Strip e ha cambiato l'immagine della città statunitense nel mondo. Era infatti molto più di un hotel con un casinò in cui giocare d'azzardo. Dava molto spazio anche alle attrazioni per gli ospiti, come il vulcano in eruzione incastonato in un'oasi tropicale, lo show delle tigri bianche di Siegfried e Roy andato in scena per 14 anni fino al 2003 e lo spettacolo del Cirque du Soleil "Love" a tema Beatles, la cui ultima replica, dopo 18 anni di show ininterrotti, è stata proprio a luglio. Bo Bernhard, direttore dell'Int'l Gaming Institute presso l'Università di Las Vegas ha detto di The Mirage: “Ha stabilito uno standard per i resort che si è fatto sentire anche in luoghi lontani come Singapore e Sidney".

Ora il resort da 3.000 stanze subirà una ristrutturazione che si prevede durerà 3 anni alla fine della quale riaprirà come nuovo resort integrato con un hotel a forma di chitarra alto oltre 21m e con 600 camere. Secondo le previsioni il nuovo resort raddoppierà il numero di addetti che lavoravano al The Mirage, mentre la ristrutturazione genererà oltre 2.500 posti nel settore edile.

RECORD-BREAKING WATER SLIDE IN FRANCE

BEWARE THE STING, ENJOY THE “STINGRAY”

meters high, 640 meters long, 4 different paths, 1,000 people per hour: these are the specs of the “Stingray”, the new record-breaking attraction at the French park O’Gliss, which is Europe’s largest raft water slide. Designed and manufactured by Polin Waterparks from Turkey, the “Stingray” that was unveiled at the end of June is the first specimen of its model, a 4-lane, 8-passenger, high-capacity racing tube slide that offers an unparalleled experience within a compact design.

The journey begins at one of the 2 custom-designed start towers, which are linked by a bridge, for better accessibility, and feature a unique roof for shade and a cooling mist, for better comfort during the queue wait. Once guests enter one of the 4 flume entrances, they embark on an exhilarating ride of up to 50km/h on 2-persons buoys; they ride through multiple interweaving paths that lead to 2 gigantic bowls, where they experience the thrill of whirling around the sides using centrifugal force. Each bowl features 2 distinct paths: one larger, longer, faster, and more thrilling, and one smaller, shorter, and especially entertaining. This variety ensures a

Acquascivolo da record in Francia

“STINGRAY”: UN SILURO DI DIVERTIMENTO

26 metri d’altezza, 640 metri di lunghezza, 4 percorsi diversi, 1.000 persone all’ora: sono questi i numeri di “Stingray”, la nuova attrazione da record nel parco francese O’Gliss Park, che è anche l’acquascivolo con gommoni più grande d’Europa. Progettato e costruito dalla turca Polin Waterparks, lo “Stingray” inaugurato a fine giugno è il primissimo esemplare realizzato di questo modello, un acquascivolo a 4 corsie, per 8 passeggeri in contemporanea e con un’altissima capacità, capace di regalare un’esperienza senza paragoni racchiusa in un design compatto.

Il viaggio inizia su una delle due torri di partenza personalizzate, che sono unite da un ponte per essere più accessibili, presentano una tettoia particolare per proteggere dal sole e spruzzano acqua nebulizzata per rinfrescare il pubblico e rendere più confortevole l’attesa. Da qui i rider entrano in uno dei 4 percorsi a disposizione, per un viaggio esilarante che tocca i 50km/h su gommoni biposto, e seguono uno dei vari percorsi intrecciati tra loro fino a 2 vasche a imbuto giganti, dove

The world’s first “Stingray” by Polin Waterparks made its debut a few weeks ago at O’ Gliss Park waterpark in western France. The “Stingray” is Europe’s largest raft waterslide. A Sohret Pakis, Brand Ambassador, Polin Waterparks speaking at the opening ceremony. On the stage also Michael Thibaud, CEO, O’Gliss Park (third from left). The French waterpark welcomed 210,000 guests in 2023.

Poche settimane fa, al parco O’Gliss Park nella Francia occidentale, ha aperto il primissimo esemplare di “Stingray” prodotto da Polin Waterparks. Si tratta dell’acquascivolo con gommoni più grande d’Europa. A Sohret Pakis, brand ambassador di Polin Waterparks ha preso la parola alla cerimonia di inaugurazione. Sul palco (terzo da sin.) anche Michael Thibaud, CEO di O’Gliss Park. Questo parco ha avuto 210.000 visitatori nel 2023.

Le ali della gigantesca pastinaca contengono 2 elementi a imbuto. Ciascuno ha 2 due percorsi separati, il che garantisce ai rider un’esperienza diversa ad ogni giro.

The Stingray’s gigantic wings feature 2 bowl elements, each offering 2 unique paths. This way guests are guaranteed a different experience each time.

MORE THAN A WATERPARK

While O’Gliss Park is the biggest water park in France, it’s only one component of bigger grounds. The first to open, in 2002, was the O’Fun Park, one of the first high ropes courses in this delightful corner of Vandée (western France). Nestled in 20ha of greenery, the park began to diversify in 2004 with the addition of paintball and a “Fun Zone” playground. 2014 saw the first water attraction, “Water Jump”, which later evolved into the O’Gliss Park. Another addition came in 2017 with the “Duel Arena”, a one-of-a-kind attraction inspired to games like “It's a Knockout.” In this whole context, the “Stingray” is not the only addition for 2024: just a few meters away from the water park, the brand new O’Tel Park offers unusual, themed accommodation in 25 stagecoaches and 25 wooden chalets inspired by the Little House on the Prairie. With 97 rooms and 133 beds, but also a 150sqm room dedicated to seminars, O’Tel Park is designed to host corporate and team-building events, with access to O’Fun Park and/or O’Gliss Park. It welcomed its first guests on May 1st. And plans don’t stop here. The Oceano Loisirs group, who owns and manages the parks, plans to double the number of rooms by 2026, and to quadruple the park area by 2040.

PIÙ DI UN PARCO ACQUATICO // O’Gliss Park sarà anche il parco acquatico più grande di Francia, ma è solo una parte di una realtà più grande. Ad aprire per primo, nel 2002, fu l’O’Fun Park, uno dei primi parchi avventura in questo delizioso angolo della Vandea (Francia occidentale). Inserito in 20ha di verde, il parco iniziò a diversificare l’offerta già nel 2004 con l’aggiunta del paintball e di un playground Fun Zone. Il 2014 vide poi l’arrivo della prima attrazione acquatica, “Water Jump”, che avrebbe portato in seguito allo sviluppo dell’O’Gliss Park. Un’altra novità arrivò nel 2017 con “Duel Arena”, un’attrazione unica nel suo genere e ispirata alle sfide di “Giochi senza frontiere”. In tutto questo, “Stingray” non è l’unica novità del 2024: a pochi metri dal parco acquatico, il nuovissimo O’Tel Park offre insoliti alloggi tematizzati in 25 diligenze e 25 chalet in legno ispirati a “La casa nella prateria”. Con 97 camere e 133 posti letto, ma anche una sala per seminari da 150mq, O’Tel Park è pensato per ospitare eventi corporate e di team-building con accesso anche a O’Fun Park e/o O’Gliss Park. L’hotel ha accolto i primi ospiti il 1° maggio. E i progetti non si fermano qui. Il gruppo Oceano Loisirs, proprietario e gestore dei parchi, intende raddoppiare il numero di sistemazioni entro il 2026 e quadruplicare l’area dei parchi entro il 2040.

The all-new 650m long water slide combines compact design with a high-capacity, thrilling ride experience. It features 4 lanes and 2-seater tubes.

Il nuovo scivolo, lungo 650m, è al tempo stesso compatto ma anche molto emozionante e ad alta capacità oraria. Ha 4 corsie e si viaggia su gommoni a 2 posti.

unique experience with every ride, encouraging repeat visits. “We are incredibly proud to partner with O’Gliss Park on this project,” said Sohret Pakis, Brand Ambassador of Polin Waterparks. “The “Stingray” represents the pinnacle of our design and engineering capabilities, and we are confident it will provide guests with an unforgettable experience.”

A 5 million euro investment, the “Stingray” is the biggest addition to the park since its opening in 2016, and joins some 20 other attractions on an 8ha area, which makes O’Gliss Park the biggest water park in France. “The “Stingray” is a revolutionary water slide that sets a new benchmark for water park experiences,” commented Michael Thibaud, CEO of O’Gliss Park. “We are thrilled to offer our guests this unique and exhilarating ride.” The park has also already announced that they are in contact with the Guinness Book of Records to make the distinction official. n

vivono il brivido generato dalla forza centrifuga. In ciascuna vasca ci sono 2 percorsi separati: uno più largo, più lungo, più veloce e più emozionante, l’altro più piccolo, più corto ma particolarmente divertente. Questa varietà fa sì che ogni giro sia un’esperienza unica e invoglia quindi a tornare sullo scivolo più e più volte. “Siamo molto orgogliosi della collaborazione con O’Gliss Park per questo progetto”, ha commentato Sohret Pakis, Brand Ambassador di Polin Waterparks. “Stingray è l’apice delle nostre capacità di design e di ingegnerizzazione e siamo sicuri che regalerà ai visitatori un’esperienza indimenticabile”.

Un investimento da 5 milioni di euro, “Stingray” è la novità più importante inserita nel parco dalla sua apertura nel 2016 e va ad aggiungersi a una ventina di altre attrazioni su un’area di 8ha, che fa dell’O’Gliss Park il parco acquatico più grande di Francia. “Stingray è un acquascivolo rivoluzionario che stabilisce un nuovo standard per le esperienze acquatiche”, ha commentato Michael Thibaud, amministratore delegato di O’Gliss Park. “Siamo felicissimi di poter offrire ai nostri ospiti quest’esperienza unica ed esilarante”. Il parco ha annunciato inoltre di essere già in contatto con il Guinness dei primati per ufficializzare il risultato.

LISEBERG TO REBUILD OCEANA WATERPARK

On July 17 Liseberg's Board of Directors made the formal decision to rebuild Liseberg's indoor water park, Oceana. The water park, which suffered extensive damage in a fire in February this year, has been cleared over the last few months, and reconstruction will start in the Fall.

In recent months, the Swedish park has completed extensive investigations as basis for a formal decision on Oceana's future. The investigations have determined that it is more economical to complete Oceana than to demolish and restart with an alternative project. A complete overhaul would entail write-downs of large values, and is also not justifiable from a sustainability perspective. The starting point is that Oceana will be rebuilt according to the same main principles as in the original project, but some changes will be made. Several investigations into the cause of the fire are still ongoing. The results of these are expected to be presented in the spring of 2025. Until the cause of the fire has been definitively determined and clarity has been reached on the conditions for compensation, the project needs to be bridge-financed by Liseberg. This will initially be handled through re-prioritisation of Liseberg's investments and cash-flow. Further bridge-financing from Liseberg’s owner, the city of Gothenburg, can become necessary. "We have good hopes of covering the costs of rebuilding Oceana, but the process is complex and long, perhaps several years. A lengthy process can jeopardize the future of the project, and in all likelihood increase the cost of the same significantly," says Andreas Andersen, CEO and President of Liseberg.

The water park is preliminarily expected to be completed in 2026.

Il 17 luglio, il Consiglio di Amministrazione del parco svedese Liseberg ha preso formalmente la decisione di ricostruire il suo parco acquatico indoor Oceana. L’acquapark, dopo aver subito ingenti danni a causa di un incendio nel febbraio di quest'anno, negli ultimi mesi è stato ripulito e la ricostruzione inizierà in autunno. Negli ultimi mesi, Liseberg ha anche completato delle indagini approfondite su cui ci si è basati per decidere del futuro di Oceana. Da queste è emerso che, sul piano economico, risulta più vantaggioso completare l’acquapark piuttosto che demolirlo e ripartire con un progetto alternativo. Un cambio di rotta totale comporterebbe svalutazioni pesanti e non sarebbe giustificabile nemmeno dal punto di vista della sostenibilità.

Il punto di partenza è che Oceana sarà ricostruito secondo gli stessi principi fondamentali del progetto originale, ma con alcune modifiche. Sono ancora in corso indagini sulle cause dell'incendio e i risultati dovrebbero arrivare la prossima primavera. Finché la causa dell'incendio non sarà definitivamente determinata e non sarà fatta chiarezza sulle condizioni di risarcimento, il progetto avrà un finanziamento ponte da parte di Liseberg che verrà gestito con una ridefinizione delle sue priorità negli investimenti e nel flusso di cassa. Un ulteriore finanziamento ponte da parte del proprietario di Liseberg, la città di Göteborg, potrebbe rendersi necessario.

"Abbiamo buone speranze di riuscire a coprire i costi della ricostruzione di Oceana, ma il processo è complesso e lungo, durerà forse diversi anni. Una tale durata può mettere a repentaglio il futuro del progetto e, con ogni probabilità, ne farà aumentare notevolmente i costi", afferma Andreas Andersen, Ceo e presidente di Liseberg. Valutazioni preliminari fanno ipotizzare che Oceana dovrebbe essere completato nel 2026.

LISEBERG RICOSTRUIRÀ IL PARCO ACQUATICO OCEANA
Oceana's pool hall, before the fire. L’area piscine di Oceana prima dell’incendio.

CHANGE AT THE TOP OF MIRABILANDIA // Mirabilandia, the largest amusement park in Italy, owned by the Spanish group Parques Reunidos, has a new general manager who will take office starting next September 1st, when Riccardo Capo, the current park manager, will leave the company.

Her name is Sabrina Mangia, and she has over 20 years of experience in the leisure and entertainment industry. Sabrina holds a degree in business after completing her college studies in Turin, and a bachelor's degree in business administration with a specialization in marketing from the University of Brighton. For 10 years, she held management positions in the events and marketing areas of the Superbike World Championship before joining Mirabilandia in 2010 as a manager in marketing and communication. In 2017, she took on the role of sales and marketing director for the park, which was expanded in 2024 to include responsibility for sponsorships in the Italian and Spanish markets.

Parques Reunidos and the staff at Mirabilandia wish to thank Riccardo Capo for the excellent work he has done over the years and wish him success in his future career. Under the leadership of Sabrina Mangia, the park will continue – together with all the people who work there – to strive for great results.

CAMBIO AL VERTICE DI MIRABILANDIA // Mirabilandia, il più grande parco divertimenti d’Italia, proprietà del gruppo spagnolo Parques Reunidos, ha un nuovo direttore generale che assumerà l’incarico dal prossimo primo settembre quando Riccardo Capo, attuale responsabile del parco, lascerà l’azienda.

Si chiama Sabrina Mangia e vanta un’esperienza di oltre 20 anni nell’industria del leisure ed entertainment. Laureata in Business Administration a Torino, Bachelor Degree in Business Administration e specializzazione in Marketing all’Università di Brighton, ha svolto per 10 anni incarichi di responsabilità nel settore degli eventi e del marketing nel Campionato Mondiale Superbike prima di approdare, nel 2010, a Mirabilandia con il ruolo di manager in Marketing e Comunicazione. Nel 2017 ha assunto l’incarico di direttore sales e marketing del parco al quale si è aggiunta, nel 2024, anche la responsabilità per le sponsorizzazioni per il mercato italiano e spagnolo.

Parques Reunidos e il personale di Mirabilandia ringraziano Riccardo Capo per l’ottimo lavoro svolto in questi anni, augurandogli di proseguire con successo la propria carriera. Sotto la guida di Sabrina Mangia il parco continuerà - insieme a tutte le persone che vi lavorano - ad impegnarsi per raggiungere grandi risultati.

Tokyo DisneySea's 8th themed port, Fantasy Springs, finally opened on June 6. It’s the park’s largest expansion ever. Fantasy Springs, l’ottavo land tematico di Tokyo DisneySea ha aperto lo scorso 6 giugno. È l’ampliamento più grande di sempre del parco.

WATER-BASED FANTASY

The news are fantastic at Tokyo Disney Resort: on June 6th, Tokyo DisneySea opened Fantasy Springs, its eighth themed area. Based on the idea of magical springs that lead to a world of Disney fantasy, the new area includes not one, but three different themes: Frozen Kingdom, Rapunzel’s Forest and Peter Pan’s Never Land, as well as the latest Disney-themed hotel, Tokyo DisneySea Fantasy Springs Hotel.

As the name implies, DisneySea is all built around the idea of “ports” (themed areas) that let visitors immerse themselves in real and fantasy destinations. There is a Mediterranean area with a model depiction of Venice and its canals; a Cape Cod area that harks back to the turn of the 20th century; and the undersea world of the Little Mermaid. And now, between the Lost River Delta and the Arabian Coast, this new area offers a cornucopia of attractions, food, and all-round entertainment.

In the Frozen Kingdom, visitors are invited to visit the kingdom of Arendelle, enveloped in a warm and celebratory atmosphere after what happened in the movie finale. The centerpiece attraction here is “Anna and Elsa’s Frozen Journey.” The 6.5 minute boat ride begins with the leader of the trolls retelling the tale of

Una nuova area tematica (o porto) ha aperto i battenti a Tokyo DisneySea, realizzazione di un progetto da 2 miliardi di dollari

FANTASIA ACQUATICA

Le novità sono ricche di fantasia al Tokyo Disney Resort: il 6 luglio Tokyo DisneySea ha aperto l’ottava area tematica, chiamata Fantasy Springs. Basata sull’idea di sorgenti magiche che portano a un mondo di fantasia Disney, la nuova area include non una, ma ben tre zone con diversi temi: Frozen Kingdom, Rapunzel’s Forest e Peter Pan’s Never Land, oltre al più nuovo hotel a tema Disney, il Tokyo DisneySea Fantasy Springs Hotel.

Come si può facilmente immaginare dal nome, DisneySea è pensato come una serie di “porti” (aree tematiche) che permettono ai visitatori di immergersi in località reali o di fantasia. C’è un’area mediterranea con una copia di Venezia e dei suoi canali; un’area ispirata alla Cape Cod di inizio 20° secolo; e c’è anche il mondo sommerso della Sirenetta. E adesso, tra il Lost River Delta e la Costa araba, questa nuova area tematica offre un’abbondanza di attrazioni, ristorazione e divertimento a tutto tondo.

In Frozen Kingdom, i visitatori sono invitati a mettere piede nel regno di Arendelle, avvolto in un’atmosfera accogliente e festosa dopo gli eventi del finale del film. L’attrazione centrale di quest’area è “Anna and Elsa’s Frozen Journey”. Si tratta di un’attrazione acquatica con un percorso di 6,5 minuti, inizia con il capo dei troll che racconta la storia del film e poi

The new themed land is inspired by the Disney films Frozen, Peter Pan, and Tangled, and includes 4 attractions, 5 food facilities, and the new Fantasy Springs Hotel.
Il nuovo land ha per tema i film Disney su Frozen, Peter Pan e Rapunzel. Ci sono 4 nuove attrazioni, 5 punti ristoro e il nuovo Fantasy Springs Hotel.
GAMES & PARKS

BFEFrozen Kingdom is the area where guests can explore the world of Disney’s Frozen. The centerpiece is the Anna and Elsa’s Frozen Journey boat ride.

A The symbol of Rapunzel’s Forest is the tower where Rapunzel lives.

Rapunzel’s Lantern Festival is the first “Tangled”-inspired attraction at any Disney park.

BFEIn Frozen Kingdom si entra nel mondo di Frozen. Attrazione di punta è la boat ride Anna and Elsa’s Frozen Journey.

A Simbolo dell’area Rapunzel’s Forest è la torre in cui vive Rapunzel.

Rapunzel’s Lantern Festival è la prima attrazione in assoluto in un parco Disney ispirata al film Disney.

the original movie, and carries guests through the sisters’ memories of pivotal scenes, accompanied by well-known songs from the film including “Do You Want to Build a Snowman?” and “Let it Go.” Rapunzel’s Forest is themed to the movie Tangled. Here, guests can enjoy “Rapunzel’s Lantern Festival”, the first attraction in any Disney park to bring the story of Rapunzel to life. It’s again a boat ride, and along the way guests will encounter Rapunzel and the legendary thief Flynn Rider, and see their love blossom at the Lantern Festival. This area also includes The Snuggly Duckling tavern, right out of the movie.

Finally, Peter Pan’s Never Land harks back to the Peter Pan movie and all of Disney’s fairies, and it counts not one, but two attractions. “Peter Pan’s Never Land Adventure” is a 3D ride where guests join Peter Pan, Tinker Bell and the Lost Kids on an epic adventure through Never Land to rescue John from Captain Hook and his band of pirates. In the course of the 6-minute ride, Tinker Bell sprinkles fairy dust on the boat, allowing guests to soar into the sky. The second ride, which is shorter, is “Fairy Tinker Bell’s Busy Buggies,” and allows guests to explore the fairy valley and its changing seasons.

All together, the new Fantasy Springs area was a 2-billiondollar investment, and it is a pillar project under Disney’s

trasporta i passeggeri attraverso i ricordi delle sorelle e tutte le scene più importanti, accompagnate dalle canzoni più famose del film come “Facciamo un pupazzo insieme?” e “All’alba sorgerò”.

L’area Rapunzel’s Forest è dedicata al film Rapunzel e comprende “Rapunzel’s Lantern Festival”, la prima attrazione in un parco Disney che dà vita alla storia omonima. Anche qui si tratta di un’attrazione acquatica: lungo il percorso i passeggeri incontreranno Rapunzel e il leggendario ladro Flynn Rider e vedranno fiorire l’amore tra i due durante la festa delle lanterne. L’area comprende anche un punto ristoro che ricrea la taverna The Snuggly Duckling presente nel film.

Infine, Peter Pan’s Never Land si rifà al film Le avventure di Peter Pan e a tutte le fatine della Disney, e conta non una ma ben due attrazioni. “Peter Pan’s Never Land Adventure” è un’attrazione 3D in cui i passeggeri accompagnano Peter Pan, Trilli e i Bimbi Sperduti in un’avventura epica attraverso l’Isola che non c’è per salvare Gianni da Capitan Uncino e dalla sua band a di pirati. Durante i 6 minuti di percorso, Trilli versa un po’ di polvere di fata sulla bar-

NO HEATSTROKES, PLEASE

For the whole history of theme parks, the problem has always been bad weather. Sudden rain and thunderstorms would deter even the most resolute park goers, and cut into park attendance and revenue; and a colder spring or autumn has always meant a shorter season. But now there’s a new threat: heatwaves. With temperatures soaring, authorities issue heat alerts and people (especially children and the elderly) are advised not to remain outdoors during warmer hours, to avoid heatstrokes. What can a park do to save its summer season?

Tokyo Disney Resort, for one, has decided to expressly soak their visitors with water and mist. Baymax’s Mission: Cool Down Parade is a parade of three themed floats that travels along the Tokyo Disneyland parade route and sprays visitors with mist. The floats are inspired by the Big Hero 6 character Baymax, who also appears on one of the floats. The parade happens three times per day through-

Peter Pan’s Never Land has 2 attractions: Fairy Tinker Bell’s Busy Buggies (C) and Peter Pan’s Never Land Adventure (B), which combines 3D elements with physical sets.

Sono 2 le attrazioni di Peter Pan’s Never Land: Fairy Tinker Bell’s Busy Buggies (C) e Peter Pan’s Never Land Adventure (B), che sposa elementi digitali 3D con ambientazioni fisiche reali.

out the summer.

Also to soak visitors, the park has also decided to deploy more water than usual at three water attractions: Toontown, Aquatopia and Splash Mountain. Other similar initiatives include theme park workers that roam with water on their backs and go around spraying mist on the visitors, as well as Donald Duck-themed portable electric fans.

VIETATI I COLPI DI CALORE // Da quando esistono i parchi divertimenti, il problema è sempre stato il brutto tempo. Pioggia e temporali improvvisi scoraggiano anche gli appassionati più convinti e riducono i numeri di visitatori e ricavi; allo stesso modo, una primavera o un autunno più freddi del solito hanno sempre significato un accorciamento della stagione utile. Adesso però c’è una nuova minaccia: le ondate di calore. Quando le temperature salgono troppo, le autorità emettono allerte e consigliano alla gen-

te (soprattutto a bambini e anziani) di non stare all’aperto durante le ore più calde, per evitare i colpi di calore. Allora cosa può fare un parco per salvare la stagione?

Tokyo Disney Resort ha deciso di bagnare intenzionalmente i visitatori. Baymax’s Mission: Cool Down Parade è una parata di tre carri a tema che segue il percorso di tutte le parate a Tokyo Disneyland spruzzando acqua nebulizzata sui visitatori. I carri si ispirano al personaggio di Baymax, dal film Big Hero 6, che appare anche in persona su uno dei veicoli. La parata attraversa il parco tre volte al giorno per tutta l’estate.

Sempre per bagnare i visitatori, il parco ha deciso di aumentare la quantità d’acqua usata in tre attrazioni: Toontown, Aquatopia e Splash Mountain. Ci sono poi anche altre iniziative che vanno nello stesso senso, per esempio il personale che gira nel parco con una tanica d’acqua sulle spalle e va in giro a nebulizzarla sui visitatori, o anche i ventilatori portatili a tema Paperino.

C The Tokyo DisneySea Fantasy Springs Hotel comprises 2 buildings: Fantasy Chateau and Grand Chateau. The former has 419 deluxe-style rooms, while the latter has 56 luxury terrace rooms, each with a theme park view. Additionally guests staying there have their own dedicated entrance to Fantasy Springs.

C Il Tokyo DisneySea Fantasy Springs Hotel è composto da 2 edifici: Fantasy Chateau e Grand Chateau. Il primo ha 419 camere deluxe, mentre il secondo ne ha 56 extralusso con terrazzo e vista sul parco. Chi soggiorna qui ha inoltre un ingresso a Fantasy Springs dedicato.

10-year, 60-billion-dollar investment plan for its global theme parks. It’s also the largest addition in Japan since the Tokyo resort opened over 40 years ago. “I am so proud of the richly immersive experiences we’ve created together, and I look forward to the bright future ahead of us here at Tokyo Disney Resort,” said Disney CEO Bob Iger during the grand opening. n

ca, permettendole così di librarsi in aria. La seconda attrazione, con un tempo di percorrenza più breve, è “Fairy Tinker Bell’s Busy Buggies” e permette di esplorare la valle delle fate mentre cambiano le stagioni.

Nell’insieme, la nuova area Fantasy Springs ha richiesto un investimento di 2 miliardi di dollari ed è un progetto portante nel piano di investimenti da 10 anni e 60 miliardi di dollari che Disney sta portando avanti in tutti i suoi parchi. Fantasy Springs è anche l’ampliamento più grande in Giappone da quando il resort di Tokyo ha aperto di battenti 40 anni fa. “Sono molto orgoglioso delle esperienze immersive che abbiamo creato insieme e credo che abbiamo davanti un futuro luminosissimo qui al Tokyo Disney Resort”, ha commentato l’amministratore delegato di Disney Bob Iger durante l’apertura ufficiale.

WORLD’S LARGEST FUNNEL-SHAPED WATERSLIDE NOW IN OPERTION IN JAPAN

A BRAND-NEW MAGICAL EXPERIENCE AT TIBIDABO

Resembling a magic wand topped off with a star, the brand-new “Merlì” drop tower was inaugurated at Tibidabo amusement park in Barcelona on July 27. A group of 24 TibiClub members together with the mayor of the Spanish city and other municipal representatives were the first to take a ride on it. The attraction by Austria-based Funtime, is 52m in height and during the ascent, it stops and turns offering riders a 360-degree view of Barcelona before the thrilling drop.

Tibidabo is located in the Collserola hills above the Catalan capital at some 500m above sea level. The park was founded some 125 years ago and is still very popular among residents and tourists. It is expected to attract over 700,000 guests in the 2024 season. n

AL TIBIDABO C’È UNA NUOVA ATTRAZIONE MAGICA

La nuovissima drop tower "Merlì" (Merlino) che è stata inaugurata al parco divertimenti Tibidabo di Barcellona il 27 luglio deve il suo nome al fatto che nell’aspetto ricorda una bacchetta magica con all’estremità una stella. I primi a farci un giro sono stati un gruppo di 24 fedelissimi del TibiClub insieme al sindaco della città e ad altri rappresentanti del Comune.

L'attrazione è opera dell’austriaca Funtime, ed ha un’altezza di 52m. Durante la salita la navicella si ferma e gira offrendo ai rider una vista a 360 gradi su Barcellona prima dell'emozionante caduta.

Il parco di divertimenti Tibidabo si trova sulle colline di Collserola sopra la capitale catalana a circa 500m sul livello del mare. È stato fondato circa 125 anni fa ma tutt’oggi è molto popolare fra residenti e turisti. Secondo le previsioni, nella stagione 2024 richiamerà oltre 700.000 visitatori.

On July 6, the famous Nagashima Spa Land waterpark in Japan opened its doors for the summer season and guests were welcomed by an exciting new attraction at the “Jumbo Sea Water Pool”, Japan’s largest saltwater pool: “Mega Abyss”, the biggest funnel slide in the world. Measuring 25m in width and 30m in height, this waterslide by WhiteWater West Industries was built to mark the 60th anniversary of the park at a cost of 11.5 million dollars. Visitors were eager to line up as soon as it opened to experience the thrill. Riders in 6-person rafts are first captivated by colorful “AquaLucent” rings before plunging into the funnel-shaped feature at a 46-degree angle. They then oscillate back and forth on the walls, experiencing one zero-G sensation after another. “We live in the golden age of simulated reality such as AR and VR, but we want to provide a real thrill,” said a park’s spokeperson. n

IL PIÙ GRANDE SCIVOLO A IMBUTO DEL MONDO ORA IN FUNZIONE IN GIAPPONE

Il 6 luglio, il famoso parco acquatico giapponese Nagashima Spa Land ha riaperto per la stagione estiva accogliendo gli ospiti con una novità nella "Jumbo Sea Water Pool", la piscina d’acqua salata più grande della nazione: "Mega Abyss", lo scivolo a imbuto più grande del mondo. Larga 25m e alta 30m, quest’attrazione di WhiteWater West Industries è stata costruita per festeggiare il 60° anniversario del parco al costo di 11,5 milioni di dollari.

Gli ospiti si sono affrettati a provare lo scivolo mettendosi in fila. A bordo di gommoni a 6 posti, i rider vengono prima affascinati dagli anelli colorati “AquaLucent” per poi essere lanciati nel caratteristico elemento a imbuto con un'inclinazione di 46 gradi. A quel punto oscillano avanti e indietro lungo le pareti, sperimentando più volte la sensazione di gravità zero. "Viviamo nell’epoca della realtà simulata come AR e VR, ma noi vogliamo regalare emozioni forti che sono assolutamente reali", ha affermato un portavoce del parco.

THE WORLD’S FIRST CHILD-SIZED “MASTER BLASTER”

Sitting on 28ha along the Comal River in south central Texas, Schlitterbahn New Braunfels is one of the most popular seasonal water parks in the USA. Opened in 1979, it has established its fame progressively, getting constantly bigger and better. For those looking for some adrenaline-pumping fun, the park's standout attraction has it covered: the six-story “Master Blaster” water coaster. The ride, which opened in 1996 and is the most award-winning attraction in the park’s history, is known for sending riders twisting and turning through loops and tunnels at exhilarating speeds.

Schlitterbahn, however, is not just for those taller than a certain height, it also offers a large assortment of kid-friendly attractions. New for this season is Schatze’s Storybrook Park, an area for kids which includes the world’s first water coaster for kids, “Bow Wow Blaster”. The attraction is meant to be a pint-size take on “Master Blaster.”

Other water attractions available in the new children area are 6 body slides, a splash pad, over 70 interactive water features, a tipping water bucket and new shaded areas that offer plenty of room to relax.

The new attractions were supplied by Canada-based WhiteWater West Industries. n

IL PRIMO ‘MASTER BLASTER” AL MONDO A MISURA DI BAMBINO // Situato su 28ha lungo il fiume Comal nel Texas centro-meridionale, Schlitterbahn New Braunfels è uno dei parchi acquatici stagionali più famosi degli Stati Uniti. Aperto nel 1979, ha progressivamente consolidato la sua fama, ingrandendosi e migliorandosi costantemente.

Per chi cerca divertimento adrenalinico, l'attrazione giusta è il water coaster alto come un palazzo di 6 piani “Master Blaster”, che è anche l’attrazione più famosa e più premiata del parco. Inaugurata nel 1996, è nota per i suoi loop e tunnel in cui si corre a velocità pazzesche.

Ma Schlitterbahn non è solo per i grandi visto che offre anche un bel po’ di attrazioni adatte ai piccoli. La novità di questa stagione è Schatze’s Storybrook Park, un'area bambini la cui star è il primo water coaster al mondo per bambini, "Bow Wow Blaster", una versione in miniatura del "Master Blaster".

Altre attrazioni a disposizione dei bambini nella nuova area sono 6 scivoli, uno splash pad, oltre 70 giochi d'acqua interattivi, un megasecchio che rovescia acqua e zone ombreggiate dove rilassarsi.

Le nuove attrazioni sono state fornite dalla canadese WhiteWater West Industries.

THRILLING FOR KIDS, FUN FOR ADULTS

Visitors to Busch Gardens Tampa Bay can now ride on the wings of the legendary phoenix aboard the brand new “Phoenix Rising” inverted family coaster.

Manufactured by Bolliger & Mabillard, this attraction is the park's 10th roller coaster and the first to feature onboard audio and lighting.

"With a height requirement of just 42 inches (editor’s note: 107cm), it's an adventure the whole family can enjoy together," said Stewart Clark, Park President of Busch Gardens Tampa Bay.

Despite not having inversions, “Phoenix Rising” offers an exhilarating flight experience with twists, turns and drops over the park’s Serengeti Plain, reaching speeds up to over 70kmph along the 550m-long and more than 24m-high track. Guests of all ages can let their imagination - and their adrenaline - soar as they feel the rush of the wind and the thrill of gliding.

The ride has one train that seats 20 passengers, arranged in 10 rows. The seats are equipped with lap bar restraints and handle bar on the side. n

MAXIMUM-THRILLS EXPERIENCE AT SIX FLAGS GREAT AMERICA

Visitors to Six Flags Great America theme park near Chicago can expect to achieve new altitudes on the brand-new “Sky Striker” pendulum ride. The attraction is a “Discovery Giga 40” swing ride by Italian manufacturer Zamperla that sends riders on a breathtaking journey to extreme heights. The massive, 17-story pendulum glides effortlessly back and forth while rotating clockwise at speeds exceeding 120kmph with the feeling of weightlessness at over 52m in the air. n

EMOZIONI AL MASSIMO AL SIX FLAGS GREAT AMERICA

I visitatori del parco tematico Six Flags Great America vicino a Chicago possono aspettarsi di raggiungere nuove altitudini sulla nuovissima giostra a pendolo "Sky Striker". L'attrazione è una swing ride del produttore italiano Zamperla (modello “Discovery Giga 40”) che porta i rider in un’esperienza mozzafiato ad altezze estreme. L'enorme pendolo alto come uno stabile di 17 piani oscilla senza sforzo avanti e indietro e ruota al tempo stesso in senso orario a più di 120km/h, regalando a chi è a bordo la sensazione di assenza di gravità mentre si trova per aria a oltre 52m dal suolo.

EMOZIONANTE PER I BAMBINI, DIVERTENTE PER GLI ADULTI Chi visita Busch Gardens Tampa Bay può ora farsi un giro sulle ali della leggendaria fenice, salendo a bordo del nuovissimo family coaster suspended “Phoenix Rising”. Prodotta da Bolliger & Mabillard, quest’attrazione è il decimo ottovolante del parco e il primo attrezzato con impianto audio e luci a bordo.

"Poiché per salirci basta essere alti appena 42 pollici (ndr: 107cm), questo coaster è un'avventura che tutta la famiglia può godersi insieme" ha affermato Stewart Clark, presidente di Busch Gardens Tampa Bay.

Anche se non ha inversioni, "Phoenix Rising" propone un'esperienza di volo esaltante fatta di curve, svolte e drop lungo un percorso di 550m, alto più di 24m, che si sviluppa sulla pianura del Serengeti del parco, raggiungendo velocità che vanno oltre i 70km/h. I rider di tutte le età possono scatenare la loro immaginazione - e la loro adrenalina - sentendo il vento in faccia e l’emozione di librarsi in aria.

Il coaster ha un solo treno da 20 posti con i passeggeri disposti su 10 file da 2. I sedili sono dotati di barra addominale e maniglie laterali.

“AMAZONIA”,THE FUTURE OF RAPIDS RIVER RIDES, DEBUTS AT BELLEWAERDE

Aunique combination of amusement park, zoo and waterpark, Bellewaerde in Belgium is one of the leading family parks in the Benelux area, as well as the oldest one, as it was founded in 1954 (that is 70 years ago!).

This year the park, which has been operated by Compagnie des Alpes since 2016, opened Mundo Amazonia, a new themed area nestled in lush exotic vegetation and featuring 4 water rides, a shop and a restaurant, for an overall investment of more than 20 million euros.

The highlight of the new area is “Amazonia”: the world’s first

“Spinning Raft Ride” by Intamin, this 540-meter long and 26-meter tall water ride marks a new era for the classic rapids river ride and promises riders an unparalleled ride experience packed with innovative elements.

Exiting the loading station, riders ascend the high-speed inclined lift as the round boat traverses the initial elevated section of the ride. After this, momentum is gained following the steel channel path, spinning through curves and turning downwards. Following some fun, small, splashes, riders descend into a splashdown and traverse

“AMAZONIA”, LA RAPIDS RIVER RIDE DEL FUTURO, DEBUTTA A BELLEWAERDE // Una singolare combinazione di parco divertimenti, zoo e acquapark, il belga Bellewaerde è uno dei parchi per famiglie più importanti del Benelux, nonché il più vecchio, essendo stato fondato nel 1954, ovvero 70 anni fa. Dal 2016 la proprietà è di Compagnie des Alpes che quest’anno vi ha aperto Mundo Amazonia. Si tratta di una nuova area tematica immersa in una rigogliosa vegetazione esotica in cui trovano posto 4 attrazioni acquatiche, un negozio e un ristorante, per un investimento complessivo di oltre 20 milioni di euro. Il pezzo forte della nuova area è la water ride "Amazonia": primo esemplare al mondo del modello "Spinning Raft Ride" di Intamin, ha un percorso lungo 540m e alto 26m e segna una nuova era per la tipologia delle rapids river. I rider affrontano un’esperienza tutta nuova, ricca di elementi innovativi. Saliti a bordo dei gommoni circolari, percorrono a velocità sostenuta un lift inclinato, che costituisce la prima parte della corsa. Successivamente, le imbarcazioni guadagnano slancio seguendo il percorso del canale fatto di curve e tratti in discesa. Bagnandosi un po’ e divertendosi un sacco si arriva al momento dello splashdown (l’ammaraggio tra schizzi d’acqua) seguito da un tratto in cui le imbarcazioni si muovono lentamente nell’acqua fino ad entrare in una sorta di ascensore verticale panoramico. Questo le porta in alto fino al canale posto a 18m da terra, regalando così nel mentre ai passeggeri magnifiche vedute, e nel farlo le ruota anche lentamente. Il nuovo canale, alquanto corto, conduce a un iconico halfpipe che cul-

a slow-moving floating section.

Transitioning from the floating channel, they enter the Rotating Vertical Lift, granting great panoramic views as they ascend, slowly rotating, to the 18-meter-high elevated steel channel. This brief final segment leads to the iconic halfpipe, where an exhilarating drop awaits, returning to the station via a gentle floating section.

Finally, a 5-meter Bungee Drop from the top into the mines and up again creates an almost weightless moment. All in all the ride duration is 6 minutes. n

mina in un drop, seguito dal rientro alla stazione a cui si arriva attraverso un tratto in acqua tranquillo.

Ma non è finita: il giro, che in tutto dura 6 minuti, si chiude con un “bungee drop” di 5m che fa ‘cadere’ nelle miniere per poi tornare subito su, il che dà ai rider una sensazione di assenza di gravità.

MAJALAND GDAŃSK, THE THIRD MAJALAND THEME PARK IN POLAND HAS OPENED. THANKS TO NEW LICENSING AGREEMENTS MAYA THE BEE AND VICKY THE VIKING HAVE BEEN JOINED BY THE SMURFS, TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES AND SPONGEBOB SQUAREPANTS

CONQUERING POLAND

Following the opening of Majaland Kownaty in western Poland in 2018 and Majaland Warsaw near the Polish capital in 2022, a few weeks ago a third Majaland theme park was inaugurated near the tourist city of Gdańsk in the north of the country.

The perfect place for families with young children, Majaland Gdańsk spans 20,000sqm and features 25 attractions, the majority of which are indoors. As the name suggests, this park format is themed around Maya the Bee as well as other Studio 100 beloved characters like Vicky the Viking. However in Gdańsk, for the first time ever these characters are joined by the Smurfs and iconic characters from Nickelodeon cartoons, including Spongebob Squarepants and Teenage Mutant Ninja Turtles, thanks to the recent long-term licensing agreements signed by Majaland parks’ investor and operator Momentum Leisure with Peyo Company and Paramount Location-Based Entertainment & Experiences. "Joining the company

Aperto il terzo parco tematico Majaland in Polonia: Majaland Gdańsk. Qui all’Ape Maja e Vicky il Vichingo si sono aggiunti anche Puffi, Tartarughe Ninja e Spongebob grazie a nuovi accordi di licenza

ALLA CONQUISTA DELLA POLONIA

Dopo l'apertura di Majaland Kownaty nel 2018 nella Polonia occidentale e di Majaland Warsaw nel 2022 vicino alla capitale Varsavia, poche settimane fa è stato inaugurato un terzo parco tematico Majaland dalle parti di Danzica, nel nord del paese.

Majaland Gdańsk è perfetto per le famiglie con bambini piccoli e si estende su 20.000mq occupati da 25 attrazioni, la maggior parte delle quali indoor. Come suggerisce lo stesso nome, questo format di parco ha per tema l'Ape Maia e altri personaggi dello Studio 100 come Vicky il Vichingo. Tuttavia, a Danzica, per la prima volta in assoluto a questi beniamini dei piccoli se ne aggiungono altri, ossia i Puffi e quelli dei cartoni animati di Nickelodeon, come Spongebob e le Tartarughe Ninja. Questo grazie a recenti accordi di licensing a lungo termine firmati da Momentum Leisure - l'investitore

Il parco tematico Majaland Gdańsk ha aperto a fine giugno. È il terzo parco Majaland in Polonia per Momentum

Majaland Gdańsk theme park opened at the end of June. This is the third Majaland park in Poland for Momentum Leisure.
Leisure.

The theme park features a very extensive indoor zone, plus an outdoor area with dry rides and a water playground.

The outdoor area is themed around Nickelodeon characters.

Majaland Gdańsk is expecting around 160,000 visitors by the end of 2024. A total of 750,000 guests are expected in all Majaland parks.

Il parco ha tanto in indoor, più un’area all’aperto con giostre meccaniche e un playground acquatico. L’outdoor ha per tema i personaggi Nickelodeon.

Per Majaland Gdańsk si prevedono ca. 160.000 visitatori entro fine 2024. 750.000, invece, complessivamente nei 3 Majaland.

in April felt like stepping into a fast-moving roller coaster,” said Wouter Dekkers, new CEO at Momentum Leisure. “I am excited and honored to guide Majaland's next phase in Poland. Our goal is to enhance our parks with compelling family entertainment and attractions. It is incredibly gratifying that Majaland parks will showcase the beloved Nickelodeon brand and its characters to our guests."

Since its founding in 2008, Momentum Leisure has focused on Poland as its driver for growth. The opening of Majaland Gdańsk (an over 32 million euros investment) fits perfectly in the company’s strategy of becoming a major player in the leisure industry of Central and Eastern Europe.

The next step in Momentum Leisure development plans is a fourth park - a theme and water park, to be precise - to be built in Gliwice (southern Poland), adjacent to Europa Centralna in co-operation with Mitiska-REM, the owner of the retail center.

For the new project, Momentum bought a 6.7ha land plot last Spring from Mitiska-REM. The park is expected to open in 2026. “This collaboration with Mitiska-REM is a real win-win because it integrates shopping and leisure in a perfect location. We are looking forward to developing this site - and perhaps other locations in the future - together”. n

e gestore dei parchi Majaland - con Peyo Company e Paramount Location-Based Entertainment & Experiences. "Entrare a far parte dell'azienda ad aprile è stato come salire su un rollercoaster che correva velocissimo" ha affermato Wouter Dekkers, nuovo CEO di Momentum Leisure. "Sono emozionato e onorato di guidare la prossima fase dei Majaland in Polonia. Il nostro obiettivo è migliorare i nostri parchi con intrattenimenti e attrazioni per famiglie che siano super. Ci lusinga tantissimo il fatto che i Majaland presenteranno l'amato brand Nickelodeon con i suoi personaggi”.

Sin dalla sua fondazione nel 2008, Momentum Leisure si è concentrata sulla Polonia come suo motore di crescita. L'apertura di Majaland Gdańsk - un investimento di oltre 32 milioni di euro - si adatta perfettamente alla strategia aziendale che punta a diventare un player importante nel settore del tempo libero dell’Europa centrale e orientale.

Il prossimo step nei piani di espansione di Momentum Leisure è un quarto parco - un parco tematico e acquatico, per essere precisi - che verrà costruito a Gliwice (Polonia meridionale), accanto al centro commerciale Europa Centralna in collaborazione con Mitiska-REM, che ha la proprietà dello shopping center.

Per questo nuovo progetto, la scorsa primavera Momentum ha acquisito un lotto di 6,7ha da Mitiska-REM. L'apertura del parco è prevista per il 2026. "Questa collaborazione con Mitiska-REM è vantaggiosa sia per noi che per loro perché sposa shopping e leisure in una location perfetta. Non vediamo l'ora di sviluppare insieme questo sito, e forse in futuro ce ne saranno altri".

www.dottotrains.com

TRAINS FOR PASSION

AN APPEALING WATER MONSTER HAS LANDED IN PORTUGAL

When Párque Aquatico Amarante opened in 1994 it was the first waterpark in the north of Portugal and still today it is the largest mountain water park in the Iberian Peninsula. Located just one hour from Porto, it is part of an over 44,000sqm tourist complex, Tamega Clube, which also includes a series of rural tourism houses, a gym, an events venue and a wave pool.

To celebrate its 30th anniversary, this year the park added 2 waterslides to its attractions range. Both of them were manufactured by Wiegand Waterrides from Germany. The first a 15m-tall and 44m-long freefall body slide called “Vertigem”, which descends at an extremely steep 55.7%.

The second is “Monster Lotus”, an impressive 135m-long “Compact Rafting” model featuring a giant leaf-shaped Lotus element and tubes that can accommodate up to 3 passengers. This product was originally developed for Royal Caribbean’s Icon of the Seas cruise ship, and the installation in Párque Aquatico Amarante is the very first on land. n

IN PORTOGALLO È ARRIVATO UN BEL MOSTRO ACQUATICO // Quando venne inaugurato nel 1994, il Párque Aquatico Amarante fu il primo parco acquatico nel nord del Portogallo e ancora oggi è il più grande acquapark di montagna in tutta la Penisola Iberica. Dista un'ora da Porto e fa parte di Tamega Clube, un complesso turistico di oltre 44.000mq che comprende anche una serie di alloggi in stile agriturismo, una palestra, una location per eventi e una piscina a onde. Per celebrare il suo 30° anniversario, quest'anno il parco ha aggiunto 2 acquascivoli alle sue attrazioni, entrambi prodotti dalla tedesca Wiegand Waterrides. Il primo è uno scivolo a caduta libera chiamato “Vertigem”, alto 15m e lungo 44m, che scende con una pendenza estrema del 55,7%.

Il secondo si chiama “Monster Lotus”: un impressionante modello “Compact Rafting” lungo 135m caratterizzato da un Lotus (elemento che ricorda nella forma una foglia gigantesca) e gommoni a 3 posti. Questo modello è lo stesso sviluppato per la nave da crociera Icon of the Seas di Royal Caribbean e l'installazione al Párque Aquatico Amarante è la prima in assoluto sulla terraferma.

WARWICK CASTLE LAUNCHES MEDIEVAL THEMED HOTEL

Merlin Entertainments’ Warwick Castle in England has recently opened its new medieval themed hotel. Set in the grounds of the castle, it offers more than 60 medieval-themed family rooms. Experiential design features include a rearing animatronic horse with a knight on its back in the hotel entrance as well as talking historic portraits that interact with guests and give a history of Warwick Castle and its grounds.

Liam Bartlett, general manager at the Castle, said: “Following years of meticulously planning every element to make each stay inspiring and memorable for our visitors, it’s incredibly exciting that we can now share our newest accommodation offering with our guests which will be open all year round and offer something unique across the seasons.”

The hotel has increased the Castle capacity to over 300 overnight guests at any one time. It joins existing accommodations including the Knight’s Village Woodland Lodges, Caesar’s Tower Suites and Knight’s Village Medieval Glamping.

Hotel guests can enjoy lots of experiences and attractions at the Castle, such as “The Horrible Histories Maze”, the Peacock Garden with its resident flock of colorful birds, and lots of medieval-themed live shows and activities for children. n

WARWICK CASTLE APRE UN HOTEL A TEMA MEDIEVALE

Il Warwick Castle di Merlin Entertainments che sorge in Inghilterra, ha di recente aperto un hotel a tema medievale. Situato nel podere del maniero, offre più di 60 camere a tema per famiglie. L’approccio esperienziale adottato da chi lo ha concepito spiega, ad esempio, l’animatronico nella hall che raffigura un cavallo che si impenna con in groppa il suo cavaliere o i ritratti storici “parlanti” che interagiscono con gli ospiti raccontando loro la storia del castello e della sua tenuta.

Liam Bartlett, direttore generale del Warwick Castle, ha dichiarato: "Dopo anni in cui abbiamo progettato meticolosamente tutti gli elementi per far sì che ogni soggiorno possa essere ricco di emozioni e ricordi per i nostri visitatori, ora è davvero emozionante poter condividere con loro la nostra nuova offerta di alloggi. L’hotel sarà aperto 365 giorni l’anno e offrirà qualcosa di unico ad ogni stagione”.

Con l’apertura dell’hotel la capacità del castello arriva a oltre 300 persone a notte. Oltre all’albergo, sono disponibili altre strutture, ovvero i lodge in legno del Knight’s Village, le suite del Caesar’s Tower e le tende glamping dell’area campeggio Knight’s Village Medieval Glamping.

Gli ospiti dell'hotel possono godersi numerose esperienze e attrazioni al Castello, come il labirinto “The Horrible Histories Maze”, i giardini Peacock Garden con i loro pavoni, tanti spettacoli dal vivo e attività per bambini, sempre a tema medievale.

THE SUMMER FANCY FOOD SHOW IN NEW YORK CITY IS AN EVENT THAT ATTRACTS THOUSANDS OF PRODUCERS, BUYERS, BROKERS, DISTRIBUTORS, AND PROFESSIONALS IN THE GOURMET FOOD SECTOR. SMALL QUANTITIES BUT HIGH QUALITY. HOWEVER, SMALL QUANTITIES ARE NOW ALSO RECORDED FOR MASS-PRODUCED PRODUCTS IN PARKS, SUCH AS COFFEE, WINE, OLIVE OIL AND CHOCOLATE. HERE ARE THE RISKS AND SUGGESTIONS FOR THOSE OFFERING THESE PRODUCTS

FANCY FOOD SHOW 2024: MORE QUALITY... LESS QUANTITY

The Italian pavillion was unusually quiet during the second day of the Fancy Food Show 2024 in New York 2024, an event organized by the Specialty Food Association (SFA) from June 23 to 25 and one of the most important appointments in the food sector to discover current trends. However, this period of calm lasted just over 90 minutes. The Italian exhibitors had installed a screen to follow the match between the Italian national team and Croatia during the European football championship. Although Italy did not perform well in the tournament held in Berlin, at events like the Fancy Food Show, Italy remains a force to be reckoned with. This year, as in recent editions, olive oil was one of the most represented products, which is not surprising given that Italy is one of the world’s largest producers. The growing popularity of the Mediterranean diet and the confirmation of olive oil as a healthy food have led to an increase in demand for extra virgin olive oil, but this increase coincides with a decline in production both in Italy and worldwide. Higher temperatures in recent years

Il Summer Fancy Food Show di New York è un evento che attira migliaia di produttori, buyer, broker, distributori e professionisti nel settore del cibo gourmet. Poche le quantità ma di qualità. Le quantità ridotte però ora si registrano anche per prodotti di largo consumo anche nei parchi, come olio, caffè, vino e cioccolato. Ecco i rischi e suggerimenti per chi offre questi prodotti

FANCY FOOD SHOW 2024: SEMPRE PIÙ QUALITÀ... E MENO QUANTITÀ di Domenico Matarazzo

Il padiglione italiano era stranamente tranquillo durante la seconda giornata del Fancy Food Show 2024, l’evento organizzato dalla Speciality Food Association (SFA) a New York dal 23 al 25 giugno scorso e uno degli appuntamenti più importanti nel settore Food & Beverage per scoprire i trend attuali. La calma è durata però soltanto poco più di 90 minuti. Gli espositori

have damaged crops in Italy and other key producing countries like Spain and Greece, causing prices to soar. The demand is such that news about the benefits of olive oil in the now-ubiquitous cooking sections of the media is now accompanied by news of seizures of large batches of adulterated oil and thefts in producers’ warehouses, problems usually associated with high-end products like Apple devices or luxury fashion brands. Among the golden reflections of the oils presented at the fair, which reinforced the luxurious image of the condiment, exhibitors in this category had different approaches to take advantage of the product’s popularity while adapting to the decreasing quantities. Most companies from Mediterranean countries focused on traditional processing, from harvesting to milling and traditions passed down from generation to generation. These are generally startups, although there are also established brands like Filippo Berio, last year’s winner of one of the awards for the best product. Among the large number of exhibitors from southern Europe there were others that brought the whole culture to the US. Maison Pensato has a centuries-old family tradition from Puglia and has gone from limited production for relatives and friends to a range of products that includes oil, balsamic vinegars, and artisanal pasta available in exclusive locations like Saint-Tropez, Aspen, Dubai, Palm Beach, and Monte Carlo, where the headquarters is now located. Bona Furtuna, on the other hand, has roots in the Sicilian grandparents of the company’s founders and aims to continue the century-old tradition of production by providing oil directly from tree to table. Bona Furtuna’s

The Fancy Food Show organized twice a year by the Specialty Food Association (SFA) is the world’s leading event dedicated to delicacy food. The latest edition held in New York City last June welcomed more than 29,000 trade visitors and over 2,400 exhibitors.

Il Fancy Food Show organizzato due volte l’anno dalla Specialty Food Association (SFA) è il principale evento al mondo dedicato alle specialità gastronomiche. L’ultima edizione, tenutasi a giugno a New York, ha avuto più di 29.000 visitatori e oltre 2.400 espositori.

italiani avevano infatti installato uno schermo per seguire la partita tra la nazionale italiana e la Croazia durante il campionato europeo di calcio. Sebbene in Germania l’Italia non abbia ottenuto buoni risultati, in eventi tipo il Fancy Food Show rimane una forza da battere. Quest’anno, come nelle edizioni recenti, l’olio d’oliva è stato uno dei prodotti più presenti, il che non sorprende dato che l’Italia ne è uno dei maggiori produttori mondiali. La crescente popolarità della dieta mediterranea e la conferma dell’olio come alimento salutare hanno portato a un aumento della domanda di olio extra vergine d’oliva, ma questo incremento coincide con un calo della produzione sia italiana che mondiale. Le temperature più elevate degli ultimi anni infatti hanno danneggiato i raccolti in Italia e in altri paesi produttori chiave come la Spagna e la Grecia, con prezzi che di conseguenza sono balzati in su. La domanda è tale che alle notizie sui benefici dell’olio d’oliva nelle ormai immancabili rubriche di cucina nei media, si accompagnano ora notizie di sequestri di grandi partite di olio adulterato e di furti nei depositi dei produttori, problemi solitamente associati a prodotti di alta gamma come i dispositivi Apple o quelli dei brand della moda di lusso. Tra i riflessi dorati degli oli presentati in fiera che rafforzavano l’immagine di lusso del condimento, gli espositori di questa categoria merceologica avevano approcci differenti per trarre vantaggio dalla popolarità del prodotto e, nello stesso tempo, fronteggiare le quantità in calo. La maggior parte delle aziende dei paesi mediterranei puntavano sulla lavorazione tradizionale, dalla raccolta alla molitura e dalle tradizioni trasmesse di generazione in generazione. Si tratta in genere di start-up, anche se non mancano marchi affermati come Filippo Berio, vincitore l’anno scorso di uno dei premi per il miglior prodotto. Oltre ai numerosi espositori dell’Europa mediterranea vi erano alcune aziende che hanno portato la cultura dell’olio oltreoceano. Maison Pensato, ha una tradizione di famiglia secolare dalla Puglia ed è passata da una produzione limitata per parenti ed amici, ad una gamma di prodotti che include olio, aceti balsamici e pasta artigianale disponibili in località esclusive come Saint-Tropez, Aspen, Dubai, Palm Beach e Montecarlo dove si trova ora la sede.

Bona Furtuna, invece, ha radici nei nonni siciliani dei fondatori dell’azienda e si propone di continuare la tradizione centenaria della produzione fornendo olio direttamente dall’albero alla tavola. Gli oliveti di Bona Furtuna sono gestiti dal Wyoming ma si trovano sulle colline dei Monti Sicani vicino a Corleone, una vicinanza che i giovani imprenditori avrebbero potuto sfruttare con un riferimento al film “Il Padrino”, e invece hanno saggiamente preferito puntare sulla qualità del prodotto.

Una storia simile proviene dall’azienda Flor de la Jara che presentava oli dall’omonima regione spagnola nei dintorni di Toledo. Qui, la cultura mediterranea di uno dei fondatori si è unita alla preparazione scientifica e alla passione del socio e co-fondatore di origini giamaicane che testimonia la predi-

Olive oil is the new gold: demand is high but crops are declining. Distributors are tapping to countries like Turkey, Algeria and even Australia to fill the void left by crops from Spain, Italy and Greece.

L’olio d’oliva è il nuovo oro: la domanda è alta ma i raccolti stanno diminuendo. I distributori si stanno rivolgendo a paesi come la Turchia, l’Algeria e persino l’Australia per colmare il vuoto lasciato dai raccolti di Spagna, Italia e Grecia.

olive groves are managed from Wyoming but are located on the hills of the Sicani Mountains near Corleone, a proximity that young entrepreneurs could have exploited with a reference to the movie “The Godfather” but instead chose to focus on the quality of the product.

A similar story comes from the company Flor de la Jara, which presented oils from the region of the same name in the mountainous area of Toledo in Spain. Here, the Mediterranean culture of one of the founders has combined with the scientific preparation and passion of the Jamaican-born partner and co-founder, demonstrating the product’s global inclination.

Many of these oil companies also presented new products in other categories, partly to extend the brand but also to differentiate themselves in case oil production continues to decline.

Then there are those less interested in traditions but want to cater to the modern consumer by creating infusions. NovaVera Flavored Olive Oils was one of these and presented infusions where fruits, herbs, or fresh vegetables are mixed with olives during the milling process to produce oils rich in flavor and aroma. The varieties presented included

sposizione globale del prodotto. Molte di queste aziende olearie presentavano anche nuovi prodotti in altre categorie, in parte per estendere il brand, ma anche per differenziarsi in caso la produzione d’olio continui a calare.

Vi sono poi coloro che si interessano meno alle tradizioni e vogliono andare incontro al consumatore moderno, creando qualcosa di nuovo. La turca NovaVera Flavored Olive Oils era una di questi ed ha presentato oli speciali dove frutti, erbe o verdure fresche sono mischiati con le olive durante il processo di macinazione per produrre oli ricchi di sapore e aromi. Le varietà presentate comprendevano oli al limone verde, al mandarino di Bodrum, al peperoncino e al basilico. Di particolare interesse per le famiglie e per non dimenticare alcun target, un olio d’oliva speciale pensato e preparato sempre da Nova Vera ed indirizzato ai bambini, quindi più fruttato e meno acido ma sempre con l’idea di promuovere il wellness. Infine, vi sono aziende che si accontentano di piccole quantità di olio d’oliva, quanto basta per aggiungere poche gocce a prodotti esistenti per commercializzarli come salutari. L’esempio più eclatante è quello di Starbucks, che lo scorso anno ha introdotto “Oleato”, un caffè con olio d’oliva. Tra gli espositori al Fancy Food Show invece Flour & Olive ha vinto il premio per l’innovazione con preparati per torte ai quali è stato aggiunto proprio dell’olio d’oliva di alta qualità oltre agli ingredienti tradizionali e gusti tipo cioc-

D Olive oil was the star of many products at the fair. For example, the American company Flour & Olive showcased it in dessert mixes, while the Turkish company NovaVera offered flavored olive oils and even a very low acidity olive oil designed for children.

D L’olio d’oliva è stato protagonista di molti prodotti in fiera. Per esempio, la statunitense Flour & Olive lo presenta in preparati per dolci, mentre la turca NovaVera propone oli d’oliva aromatizzati e persino un olio a bassissima acidità pensato per i bambini.

Coffee demand has led to deforestation, poverty wages for farmers, and substantial carbon emissions due to related production and supply chains, according to a report. According to some research, approximately half of the land area best suited for coffee growing will become unsuitable by 2050.

La domanda di caffè ha portato nei paesi dove si coltiva alla deforestazione, salari miseri per gli agricoltori e significative emissioni di carbonio dovute alla produzione e alle catene di approvvigionamento. Secondo una ricerca fatta per SFA, circa metà dei terreni dedicati alla coltivazione del caffè diventerà inadatta entro il 2050.

lime, Bodrum mandarin, hot pepper, and basil oils. Of particular interest to families and not to forget any target, there was a special olive oil designed by NovaVera and aimed at children, with more fruit and less acidity but still with the idea of promoting wellness.

Finally, there are companies that are content with small quantities of olive oil, just enough to add a few drops to existing products to market them as healthy. The most striking example is Starbucks, which last year introduced “Oleato,” a coffee infused with olive oil. Among the exhibitors at the Fancy Food Show 2024, Flour & Olive won the innovation award with cake mixes to which high-quality olive oil was added in addition to traditional ingredients and flavors like chocolate, ginger, and vanilla. Ines Rosales’ crackers, popular in the eastern United States, were also present this year with a limited production of olive oil crackers.

The challenges faced by olive oil are also evident in other products that are the basis of national economies but have global implications and are consumed abundantly in recreational locations. Among these are Florida oranges, French and Italian wines, cocoa, and coffee, to name the most widely consumed globally. Along the highways leading to Orlando parks, for example, there are signs promoting Florida’s famous oranges, the world’s second-largest producer after Brazil. However, rising temperatures, drought, and hurricanes have reduced yields, pushing producers to consider adding mandarin juice, as mandarins are more resistant to climate changes.

Similar problems afflict wines, with drought and hailstorms damaging French and Italian vineyards. One solution has been to develop plantations in cooler areas, with cases of French producers acquiring land in England for new plantations. Restaurants, including those in theme parks, should start offering UK wines to familiarize customers with these made-inUK products but with French know-how. In Italy, the interest is towards the more extreme and humid areas of already cultivated areas: the Langhe, already famous for wine production and recently listed as UNESCO heritage. However, the expansion is not without problems as these lands are protected by growers of another highly sought-after product: truffles. Bad news also for those who consume or serve coffee in public places. Worsening climatic conditions in South America and Asia have reduced production. Prolonged drought in Brazil, Vietnam, and Indonesia has also led to lower production and

colato, zenzero e vaniglia. Anche i cracker di Ines Rosales, popolari negli Stati Uniti orientali, erano presenti quest’anno con una produzione limitata di cracker all’olio d’oliva.

Le sfide affrontate dall’olio d’oliva sono riscontrabili anche in altri prodotti che sono alla base di economie nazionali ma con implicazioni globali e che sono consumati in abbondanza in località di divertimento. Tra questi vi sono le arance della Florida, i vini francesi e italiani, il cacao e il caffè, per citare quelli di maggior consumo nel mondo. Lungo le highway che portano ai parchi di Orlando, ad esempio si trovano cartelli che promuovono le famose arance della Florida, il secondo produttore mondiale dopo il Brasile. Tuttavia, l’aumento delle temperature, la siccità e gli uragani hanno ridotto le rese, spingendo i produttori a considerare l’aggiunta di succo di mandarino, poiché i mandarini sono più resistenti ai cambiamenti climatici.

Problemi simili affliggono i vini, con siccità e grandinate che hanno danneggiato i vigneti francesi e italiani. Una soluzione è stata lo sviluppare vigneti in aree più fresche, con casi di produttori francesi che acquisiscono terreni in Inghilterra per nuove piantagioni. I ristoranti, compresi quelli nei parchi a tema, dovrebbero iniziare a proporre i vini del Regno Unito per abituare i clienti a questi prodotti made in UK, ma con il knowhow francese. In Italia, l’interesse è verso le zone più estreme ed umide di aree già coltivate: le Langhe, già famose per la produzione vinicola e di recente annoverate nel patrimonio UNESCO. L’espansione non è però senza problemi dato che questi terreni sono protetti dai coltivatori di un altro prodotto molto ricercato: il tartufo.

Brutte notizie anche per chi consuma o serve caffè in locali pubblici. Il peggioramento delle condizioni climatiche in Sud America e Asia hanno ridotto la produzione. Una prolungata siccità in Brasile, Vietnam ed Indonesia ha anche portato ad una minore produzione e prezzi più alti per il caffè qualità arabica, la varietà considerata migliore. Alla fiera, i produttori di caffè erano per la maggior parte raggruppati per paesi con l’eccezione di qualche torrefazione indipendente. Ognuna di queste piccole aziende tuttavia dovrebbe essere ottimista dato che uno studio recente presentato dalla SFA indicava che ogni giorno si consumano circa due miliardi di tazze di caffè, una quantità che l’offerta attuale non basta a soddisfare.

higher prices for Arabica coffee, the variety considered of the highest quality. At the fair, coffee producers were mostly grouped by country with the exception of a few independent roasters passionate about coffee. Each of these small companies should be optimistic as a recent study presented by the SFA indicated that about two billion cups of coffee are consumed every day, a quantity that the current supply does not suffice to meet.

What happens with coffee also applies to cocoa, and even more worryingly. It is a fragile crop, subject to climate change and diseases, with significant losses every year due to fungi, pests, and viruses. Even when the climate is favorable and the harvest is good, large quantities of cocoa must be used to replenish stocks, which causes the prices to stay high.

Sauces and condiments are one of the fastest-growing categories, and among these, spicy and strong flavors are the most requested.

Le salse e i condimenti sono una delle categorie in più rapida crescita e, tra questi, i sapori piccanti e forti sono i più richiesti.

Quanto accade per il caffè vale anche per il cacao e in misura ancora più preoccupante. Questo infatti è una coltura fragile, soggetta ai cambiamenti climatici ma anche a malattie, con perdite significative ogni anno a causa di funghi, parassiti e virus. Anche quando il clima è favorevole ed il raccolto di un’annata è buono, grosse quantità di cacao devono essere usate per ripristinare le scorte impedendo quindi che l’offerta superi la domanda e contribuisca ad abbassare i prezzi.

Un’alternativa al cacao è la carruba di cui da diversi anni sentiamo declamare le potenzialità, ma che alla fiera aveva un solo espositore, Missy J’s, che offriva snack a base di carruba promuovendone il basso valore calorico.

Un’altra soluzione più scientifica viene da un marchio presente in ogni località di divertimento: Mars, la pro-

An alternative to cocoa is carob, which we have heard about for several years as the next miracle product, but at the fair had only one exhibitor, Missy J’s, offering carob-based snacks promoting its low-calorie value.

Another more scientific solution comes from a brand present in every amusement location: Mars, the producer of chocolate bars and candies present practically in every sales point on a global scale. We must premise that the Fancy Food Show was one of the few events where the theme of artificial intelligence was mentioned, but it did not dominate the show. However, the issues affecting the crops mentioned could be solved precisely with the use of AI. Mars believes in it and will use AI to analyze in detail the genetic characteristics of cocoa plants to identify traits that can be modified to make them less susceptible to

duttrice delle barrette di cioccolato e dolciumi presente praticamente in ogni punto vendita su scala globale. Dobbiamo premettere che il Fancy Food Show è stato uno dei pochi eventi dove il tema dell’intelligenza artificiale è stato menzionato, ma non ha dominato la fiera. Eppure i problemi alle colture a cui abbiamo accennato potranno proprio essere risolti con l’uso dell’IA. Mars ci crede ed infatti userà l’IA per analizzare in dettaglio le caratteristiche genetiche delle piante di cacao e individuare i tratti che si possono modificare al fine di renderle meno suscettibili alle variazioni climatiche e nel contempo favorirne la crescita. Mars fornirà tutto il suo know-how sul cacao e sui suoi processi di produzione alla Benson Hill, società di IA quotata in borsa. Questa dispone di una piattaforma digitale sviluppata negli ultimi due anni di nome "CropOS" che è in grado di ela-

GAMES & PARKS

Rising temperatures in tropical forests are threatening cacao trees, the source of beans used in making chocolate. The world’s leading candy manufacturer, Mars Inc. is partnering with an agricultural tech company to research the genome of the cacao tree. The goal is to improve the productivity and climate resiliency of the cacao crop.

L’aumento delle temperature nelle foreste tropicali minaccia gli alberi di cacao, fondamentali per la produzione del cioccolato. Il produttore di dolciumi leader al mondo, Mars, sta collaborando con un’azienda tecnologica specializzata in ambito agricolo per ricercare il genoma dell’albero del cacao. Lo scopo è migliorare la produttività e la resilienza climatica delle colture.

climate variations while promoting growth. Mars will provide all its know-how on cocoa and its production processes to Benson Hill, a publicly traded AI company. This company has developed a digital platform called “CropOS” over the past two years, which can process massive amounts of data using AI and machine learning. This procedure is spreading among companies and was described in a previous article (see G&PI, April 2024). Among the possible results Mars expects are more resilient plants, but as company leaders have stated to the press, they would not be surprised if they also managed to obtain plants that reach full development after five years instead of ten.

As for general trends, there are no major changes compared to the mega trends identified in the previous edition (see G&PI, July/August 2023), which include attention to wellness, constant affection for snacks, and the popularity of international cuisine. Technomic Research is a company that follows the novelties in restaurant menus of all kinds and among the evidence presented this year they pointed out that regarding wellness, terms like “organic, sustainable, gluten-free, lactosefree, and vegan” are steadily growing in menus, while the term “vegetarian” is decreasing. As for snacks, cookies and donuts are on the rise while the consumption of ice cream, frozen yogurt, and milkshakes are declining. Sauces and condiments are one of the fastest-growing categories, and among these, spicy and strong flavors are the most requested. This is also confirmed by the products at the fair where, for the first time, we saw condiments defined as “sweet heat” which included Asian hot sauces like Thai sriracha or Korean gochujang, but also Calabrian hot peppers and, for the more delicate, Italian zabaglione. Korean foods like poke and Japanese ramen are also very popular, with the number of restaurants offering these foods increasing every year. For facilities wanting to exploit this trend without investing in a permanent location, the solution is simple: the “Touch On” is a device that allows pre-packaged ramen to be heated quickly and can be placed in any corner. n

borare con IA e machine learning una massa enorme di dati. Una procedura questa che si sta diffondendo tra le aziende e che abbiamo descritto in un articolo precedente (v. G&PI, aprile 2024). Tra i possibili risultati che Mars si aspetta vi sono piante più resistenti ma, come hanno dichiarato alla stampa i suoi vertici, non si sorprenderebbero se riuscissero ad ottenere piante che raggiungono il pieno sviluppo dopo cinque anni anziché dieci.

Per quanto riguarda i trend generali non vi sono grosse novità rispetto ai megatrend rilevati nell’edizione precedente (v. G&PI, luglio/agosto 2023) come l’attenzione al wellness, la costante popolarità degli snack e della cucina internazionale. Technomic Research è una società di ricerca che segue le novità nei menù dei ristoranti di ogni tipo e tra le evidenze presentate quest’anno ha fatto notare che per quanto riguarda il wellness, termini “organico, sostenibile, senza glutine, senza lattosio e vegano”, sono in costante crescita nei menù, mentre è risultato in calo il termine “vegetariano”. Per quanto riguarda gli snack, biscotti e donut sono in crescita mentre il consumo di gelati, frozen yogurt e milk shake calano.

Salse e condimenti sono una delle categorie in più rapida crescita, e tra questi i sapori piccanti e forti sono i più richiesti. Questo è confermato anche dai prodotti in fiera dove per la prima volta abbiamo visto condimenti definiti “dolce caldo” o “sweet heat” e che comprendevano salse piccanti asiatiche come la sriracha della Thailandia o il gochujang coreano, ma anche i peperoncini piccanti della Calabria e, per i più delicati, lo zabaione italiano.

Grande popolarità stanno avendo anche i cibi coreani come il poke e i ramen giapponesi con un numero di ristoranti dedicati che aumenta ogni anno. Per le strutture che volessero sfruttare questo trend senza investire in un locale fisso, la soluzione è semplice: “Touch On” è un dispositivo che consente di scaldare rapidamente questi alimenti già preconfezionati e può essere collocato in qualsiasi angolo occupando pochissimo spazio.

GAMES

AT GARDALAND, A RECORD-BREAKING “OBLIVION”: 10 MILLION RIDERS!

// There was a big celebration on August 5th at Gardaland on the shores of Lake Garda, Italy: “Oblivion-The Black Hole,” the park’s most famous rollercoaster, reached its 10 millionth rider. At the entrance to the attraction, the lucky rider – Gabriel, who was visiting the park with a group of friends – was surprised by a confetti explosion and experienced a personalized and exclusive ride.

“A symbolic gesture to thank, once again, all the guests who choose Gardaland as their entertainment destination,” said Nicola Granuzzo, the park’s rides manager, who personally welcomed Gabriel and revealed all the details of the ride to him.

Inaugurated in 2015 and built by B&M, “Oblivion-The Black Hole,” with its height of 42.5 meters, 87-degree drop, and speed of 100kmph, offers a unique and breathtaking adventure. Gabriel described the experience as “100 seconds of adrenaline and unforgettable moments between sky and earth.” The ride’s 566-meter-long track offers intense moments, with vertical drops, inversions, spins on large spirals, and 360-degree rotations through unexpected curves and obstacles. At the end of the ride, Gabriel was also given a certificate to commemorate the milestone, complete with souvenir photos.

“OBLIVION” DA RECORD A GARDALAND: 10 MILIONI DI RIDER! // Grande festa il 5 agosto scorso a Gardaland: “Oblivion-The Black Hole”, il coaster più famoso del parco sulle rive del Garda, ha tagliato il traguardo del suo 10milionesimo rider. All’ingresso dell’attrazione il fortunato passeggero – Gabriel, in visita al parco con un gruppo di amici – è stato salutato a sorpresa, da un’esplosione di coriandoli ed ha vissuto un’esperienza a bordo personalizzata ed esclusiva.

“Un gesto simbolico per ringraziare, ancora una volta, tutti gli ospiti che scelgono Gardaland come meta del divertimento” ha detto Nicola Granuzzo, rides manager del parco, che ha accolto personalmente Gabriel, svelandogli tutti i dettagli della giostra.

Inaugurato nel 2015 e realizzato da B&M, “Oblivion-The Black Hole” con i suoi 42,5m di altezza, 87 gradi di inclinazione e una velocità di 100km/h, regala un'avventura mozzafiato unica. Gabriel ha definito l’esperienza come “100 secondi adrenalinici e indimenticabili tra cielo e terra”. Attraverso curve e ostacoli inaspettati, infatti, il percorso – lungo 566m - offre momenti davvero ‘forti’, con tuffi verticali, inversioni, testacoda su grandi spirali e rotazioni a 360 gradi.

Alla fine del giro, a Gabriel è anche stato consegnato un attestato che certifica il traguardo raggiunto, completato da foto ricordo.

ZOOM

TORINO COMPLETES THE FIRST STEP TO ACQUIRE PARCO NATURA VIVA // Two of Italy’s most important zoological parks will be under the same ownership. Bioparco ZOOM Torino and Parco Natura Viva in Bussolengo (Verona) have signed a preliminary agreement for a corporate restructuring that is expected to close next October. The animal park on Lake Garda will merge into the Bioparco company, strengthening the brand, values, and mission of the group. This crucial step is made possible by the commitment to biodiversity protection, endangered species conservation, and education of the 2 entities.

The union of the 2 parks, which together already attract over a million guests, will enhance projects and investments, offering high-value educational and entertainment experiences. With the expertise and skills developed over the years, it will be possible to combine animal conservation education with fun, and from themed activities to direct experiences available throughout the day or over multiple days. This change will make the conservation of endangered species even more significant, thanks to the synergistic collaboration of the 2 foundations (Fondazione Zoom and Fondazione A.R.C.A.), which will provide enhanced support for in situ and ex situ projects on zoological and environmental issues.

“This operation - declares Umberto Maccario, CEO, ZOOM Torino - will allow us to combine the strengths that have always characterized the 2 parks, enabling us to achieve even more ambitious results. Among the medium-term goals we have set are surpassing 1.5 million annual visitors, with a consequent increase in value for all stakeholders and the territory through increased investments, expanded staff, and the development of conservation projects. This will enhance the mission of both parks, making us one of the leading players in Italy in naturalistic outreach and public awareness on the issue of biodiversity conservation.”

ZOOM TORINO COMPLETA IL PRIMO STEP PER ACQUISIRE PARCO NATURA VIVA // Due dei più importanti parchi zoologici d’Italia avranno la stessa proprietà. Il Bioparco ZOOM Torino e il Parco Natura Viva di Bussolengo hanno infatti firmato l’accordo preliminare per un riassetto societario che si concluderà con il closing previsto il prossimo ottobre. Il parco zoologico sul Lago di Garda confluirà nella società del bioparco, rafforzando brand, valori e mission del gruppo. Un passo significativo possibile grazie all’impegno comune nella tutela della biodiversità, nella salvaguardia delle specie a rischio di estinzione e nell’educazione.

L’unione dei 2 parchi che già oggi raggiungono insieme un pubblico di oltre un milione di visitatori, permetterà di potenziare progetti e investimenti, offrendo esperienze educative e di intrattenimento di alto valore. Grazie alle competenze e l'expertise maturate negli anni si potrà coniugare l’educazione per la salvaguardia degli animali al divertimento, dalla tematizzazione alle esperienze dirette da vivere durante tutta la giornata o per più giorni. Un cambio di passo che renderà ancor più significativa la conservazione delle specie a rischio di estinzione anche grazie alla sinergica collaborazione delle due fondazioni (Fondazione Zoom e Fondazione A.R.C.A.), che offriranno un sostegno potenziato ai progetti in situ ed ex situ su tematiche zoologiche e ambientali. "Quest’operazione – dichiara Umberto Maccario, CEO di ZOOM Torino – ci permetterà di mettere a fattor comune i punti di forza che da sempre caratterizzano i due parchi, consentendoci di raggiungere risultati ancor più ambiziosi. Tra gli obiettivi che ci siamo posti nel medio termine vi sono il superamento del milione e mezzo di visitatori consolidati annui, con conseguente incremento di valore per tutti gli stakeholder e per il territorio attraverso la crescita degli investimenti, l’ampliamento degli organici e lo sviluppo di progetti di conservazione. Ciò consentirà di potenziare la mission di entrambe le strutture, divenendo uno dei più importanti attori dello scenario italiano nella divulgazione naturalistica e sensibilizzazione della pubblica opinione sul tema della conservazione della biodiversità”.

RECORD-BREAKING DRONE SHOW FOR DISNEYLAND PARIS

During the Bastille Day celebrations on the evening of July 14th, Disneyland Paris made history by accomplishing a remarkable feat: setting a new Guinness World Records title for orchestrating “the largest aerial display of a fictional character formed by multirotors/ drones.” A staggering 1,571 drones illuminated the night sky, creating a breathtaking giant tricolor Mickey Mouse head over Sleeping Beauty Castle.

This stunning showcase of storytelling and innovation was made possible thanks to the Disneyland Paris Entertainment teams, in collaboration with its official technology provider Dronisos, Europe’s leading drone show technology provider.

All in all, more than 1,630 drones were used to illuminate the sky throughout the entire performance, with some sequences requiring more or fewer drones. Combining pyrotechnics, lights, and breathtaking drone choreography, the spectators witnessed a 12-minute show that took them through 5 scenes representing the most beautiful Disney classic stories inspired by France, including some of the greatest symbols of French culture like the Eiffel Tower, the emblematic rose window of Notre Dame Cathedral in Paris, and iconic scenes from Walt Disney Animation Studios and Pixar Animation Studios films such as “Beauty and the Beast,” “The Hunchback of Notre Dame,” “Sleeping Beauty,” “The Aristocats,” and “Ratatouille.”

SHOW DA RECORD CON DRONI PER DISNEYLAND PARIS // La sera del 14 luglio, durante i festeggiamenti per la presa della Bastiglia, Disneyland Paris è entrato nella storia con un'impresa straordinaria: un nuovo record entrato nel Guinness dei Primati per aver dato vita alla "più grande composizione in cielo di un personaggio di fantasia creato con multirotori/droni". Ben 1.571 droni hanno illuminato il cielo quella sera, realizzando in aria, sopra il Castello della Bella Addormentata, una gigantesca e stupefacente testa di Topolino a tre colori.

Lo straordinario show serale in cui storytelling e innovazione tecnologica si sono integrati a meraviglia è stato reso possibile grazie al team di Disneyland Paris Entertainment, in collaborazione con il suo fornitore ufficiale per la tecnologia Dronisos, leader in Europa negli show con droni.

Complessivamente, durante l'intera performance più di 1.630 droni hanno illuminato il cielo sopra il parco. Combinando effetti pirotecnici, luci e coreografie mozzafiato con droni, gli spettatori hanno assistito a uno show di 12 minuti e si sono visti trasportare attraverso 5 scene rappresentative delle più belle storie classiche Disney ispirate alla Francia, compresi alcuni dei maggiori simboli della cultura di questa nazione come la Torre Eiffel, il rosone della Cattedrale di Notre Dame a Parigi e scene iconiche di film di Walt Disney Animation Studios e Pixar come "La Bella e la Bestia", "Il Gobbo di Notre Dame", "La Bella Addormentata", "Gli Aristogatti", ” e “Ratatouille”.

CLIP ‘N CLIMB COLLABORATES WITH SELFRIDGES

This summer Selfridges, one of the UK’s leading luxury department stores, is celebrating sports at its London, Birmingham and Manchester outlets presenting Sportopia, that is lots of sports-inspired immersive experiences and activities designed for all age groups and offering guests a hub to socialize and play.

The attractions include 2 custom-made climbing walls by Clip ‘n Climb installed at the London and Birmingham stores. Built in partnership with Los Angeles-based creative studio PlayLab, the London climbing wall is over 12m tall and mirrors the aesthetic of the iconic columns at Selfridges’ flagship store. Open until August 26, it is bookable for groups of up to 6 at a time. With vibrant panels and holds in colours such as pink, green, orange, and blue, the climbing tower at Selfridges Birmingham is specially tailored to match the Sportopia theme. Standing 10m tall, the climbing wall sits within the central atrium of the store and is open until September 1.

CLIP ‘N CLIMB COLLABORA CON SELFRIDGES // Selfridges, una delle catene di grandi magazzini di lusso leader del Regno Unito, festeggia quest'estate lo sport nei suoi store di Londra, Birmingham e Manchester presentando Sportopia, ovvero tante esperienze e attività immersive ispirate agli sport, pensate per tutte le fasce d'età e in grado di offrire un luogo dove gli ospiti possono socializzare e divertirsi.

Le attrazioni includono 2 pareti da arrampicata personalizzate di Clip ‘n Climb (più che pareti, delle torri) che sono state installate una a Londra e l’altra a Birmingham. La prima, realizzata in collaborazione con lo studio creativo PlayLab di Los Angeles, supera i 12m e nelle forme riprende le iconiche colonne del celeberrimo grande magazzino londinese. Resterà lì fino al 26 agosto, ed è prenotabile per gruppi di max 6 persone per volta.

La parete di Birmingham segue invece il tema di Sportopia con pannelli e appigli dai colori vivaci come rosa, verde, arancione e blu elettrico. Alta 10m, è stata installata nell'atrio centrale dello store, dove resterà aperta fino al 1° settembre.

LUNA PARK SYDNEY UP FOR SALE

Sydney’s iconic Luna Park has been listed for sale by its owner, Canadian property giant Brookfield, with reports the sale price could go as high as AUD 70 million (around 43 million euros).

Expressions of interest will close in late-August and the park will continue running, business-as-usual, during the sales process.

Opened in 1935, the much-loved Sydney landmark is now home to 17 rides, plus the heritage-listed “Coney Island” funhouse, as well as the 3,000-capacity Big Top music and event venue. Its status as an entertainment precinct is protected by government legislation, which means it cannot be redeveloped into residential dwellings.

Announcing the sale, Luna Park Sydney’s chief executive spoke about the park’s commercial value: “The business has undergone a strategic transformation, with a AUD40 million (around 25-million-euro) upgrade in the past 4 years adding new rides and immersive experiences, both of which are driving record visitation,” he said.

LUNA PARK SYDNEY È IN VENDITA

L'iconico Luna Park di Sidney è stato posto in vendita dalla proprietà, il colosso immobiliare canadese Brookfield, e il suo prezzo potrebbe arrivare fino a 70 milioni di dollari australiani (circa 43 milioni di euro).

Le manifestazioni di interesse saranno raccolte fino a fine agosto e per tutto il processo di vendita niente cambierà nell’attività del parco che continuerà ad operare regolarmente.

Inaugurato nel 1935, questo amatissimo punto di riferimento di Sidney ospita oggi 17 giostre, oltre alla fun house “Coney Island”, dichiarata patrimonio storico nazionale, e al Big Top, luogo di concerti ed eventi con 3.000 posti a sedere. Lo status di “area ricreativa” del Luna Park Sydney è protetta da una legge del Governo, il che significa l’impossibilità di riqualificare l’area creando, per esempio, abitazioni residenziali.

Nell’annunciare la messa in vendita, l'ad del Luna Park Sydney ha sottolineato il valore commerciale del parco: “Negli ultimi 4 anni il parco ha subito una trasformazione strategica, con investimenti per 40 milioni di dollari australiani (circa 25 milioni di euro) che hanno portato nuove giostre e nuove esperienze immersive. Sia le une che le altre stanno avendo ottimi riscontri, portando l’affluenza del parco a livelli record” ha detto.

A NOT-TO-BE-MISSED EXPERIENCE

Much more than tulips, windmills, and canals. For years, the Netherlands has been recognized as a nation at the forefront of innovation, creativity, and sustainability, with a proactive mindset always focused on the future. Those who work in outdoor entertainment have proof of this, considering the quality and quantity of leisure parks, attractions, and manufacturing companies present in the country.

The choice to hold the next edition of the IAAPA Expo Europe, the leisure industry's premier event in Europe, in Amsterdam was therefore well-motivated, also because innovation, creativity, and sustainability are all key elements for the amusement industry.

The event, to be held at the RAI Convention Center from September 23-27, promises to be an unmissable experience, showcasing the latest trends, innovations, and invaluable networking opportunities.

With an over 18,500sqm tradeshow floor (the largest exhibition space in the history of the event), IAAPA Expo Europe 2024 will feature over 650 exhibitors from across Europe. Attendees will have the chance to engage with some of the world’s most acclaimed manufacturers and suppliers, exploring a wide range of cutting-edge products, services, and solutions.

“This year’s IAAPA Expo Europe is an absolute mustvisit for everyone involved in the attractions industry,” said Peter van der Schans, executive director and vice president for IAAPA Europe, Middle East, and Africa.

“I’m delighted to see it returning to my home country, The Netherlands, with its rich cultural history in theme parks and vendors. We are excited to showcase the latest innovations, foster new connections, and delve into diverse educational programs.”

On the subject of educational offerings, attendees will have the opportunity to learn invaluable insights directly from some of the region's leading executives and professionals who have successfully navigated these complex waters. The sessions cover a broad range of topics, including personnel development, merchandise and F&B trends, revenue diversification strategies, and enhanced guest experiences.

A strong emphasis will also be placed on safety education and awareness with dedicated events like the Safety Institute and Safety Day catering to professionals at all levels of expertise. “Safety remains the top priority for our industry. This year, Safety Corner returns to IAAPA Expo Europe, alongside other initiatives such as Safety Day and Safety Exchange. Safety Corner is the place to meet with experts for the IAAPA EMEA Safety Subcommittee and engage in informal, open discussions during select opening hours,” said IAAPA EMEA Government Relations Associate Moritz Bartosch.

In short, IAAPA Expo Europe 2024 is set to be a transformative experience, fostering a sense of unity and optimism within the attractions industry. n

GAMES & PARKS

Sarà ad Amsterdam dal 23 al 27 settembre la prossima IAAPA Expo Europe

UN’ESPERIENZA DA NON PERDERE

Molto più che tulipani, mulini a vento e canali. Da anni i Paesi Bassi sono riconosciuti come una nazione all’avanguardia nell’innovazione, nella creatività e nella sostenibilità, con una mentalità proattiva e proiettata sempre sul futuro. Chi opera nell’entertainment ne ha la prova, considerando la qualità e quantità di parchi, attrazioni e costruttori presenti nel Paese.

La scelta di tenere ad Amsterdam la prossima edizione di IAAPA Expo Europe, la fiera numero uno in Europa per l’industria del leisure, è stata quindi ben fatta, anche perché innovazione, creatività e sostenibilità sono tutti elementi cardine per l’amusement. La manifestazione si terrà al RAI Convention Center dal 23 al 27 settembre e tutto fa pensare che sarà un'esperienza imperdibile, che metterà in mostra trend e novità, offrendo anche preziose opportunità di networking.

Su un'area di oltre 18.500mq (il più grande spazio di sempre per l'evento), IAAPA Expo Europe 2024 ospiterà più di 650 espositori da tutta Europa. I visitatori avranno la possibilità di interagire con alcuni dei produttori e fornitori leader al mondo e scoprire un'ampia gamma di prodotti, servizi e soluzioni all'avanguardia.

"La IAAPA Expo Europe di quest'anno è una tappa obbligata per tutti coloro che operano nel settore delle attrazioni", ha affermato Peter van der Schans, direttore esecutivo e vicepresidente di IAAPA EMEA (Europa, Medio Oriente e Africa). "Sono felice che torni nel mio paese d'origine, i Paesi Bassi, una nazione che ha una ricca cultura e storia per quanto riguarda parchi a tema e fornitori. Siamo entusiasti di poter presentare le ultime innovazioni, promuovere nuove connessioni e far esplorare tematiche diverse attraverso i programmi di formazione professionale".

In tema di offerta formativa, chi prenderà parte alla fiera avrà l'opportunità di approfondire le proprie conoscenze su varie questioni anche complesse, imparando direttamente dalla voce di dirigenti e professionisti leader in Europa che le hanno già affrontate con successo. Le sessioni tratteranno svariati argomenti, tra cui lo sviluppo del personale, trend nel merchandising e nel F&B, strategie di diversificazione dei ricavi e come migliorare le esperienze dei propri ospiti.

Una forte enfasi sarà inoltre posta sulla sicurezza con eventi dedicati come il Safety Institute e il Safety Day rivolti a professionisti con qualsiasi livello di competenza. “La sicurezza rimane la massima priorità per il nostro settore. Quest'anno, alla IAAPA Expo Europe torna il Safety Corner, insieme ad altre iniziative come Safety Day e Safety Exchange. Safety Corner è il luogo in cui si potranno incontrare gli esperti del sub-comitato IAAPA EMEA per la sicurezza, e in determinati orari sono previsti anche sessioni di confronto informale aperte a tutti", ha affermato Moritz Bartosch, responsabile delle relazioni governative IAAPA EMEA.

In breve, IAAPA Expo Europe 2024 si appresta a essere un'esperienza trasformativa, in grado di promuovere la coesione e l’ottimismo nell’industria delle attrazioni.

GAMES & PARKS

CHALLENGING YOURSELF BY DOING THINGS OUT OF THE ORDINARY HELPS THE SPIRIT AND KEEPS YOU YOUNG... ESPECIALLY WHEN YOU HAVE GRAY HAIR. AN IDEA? A RIDE ON A ROLLER COASTER

AGE DOESN’T MATTER

No age limit to fun, especially today when life expectancy and particularly quality of life have greatly improved compared to the past, thanks to healthier lifestyles, better healthcare, and different dietary and physical habits. But is every age really suitable even when the fun is superadrenaline-filled, like a ride on a roller coaster? It seems so, at least according to 2 curious pieces of news from this summer regarding famous parks: Liseberg in Sweden and Alton Towers in the UK.

Let’s start with the first: Liseberg is seeking people aged 70 and over to participate in a world record attempt on rollercoaster “Valkyria” – aiming for the highest average age in a roller coaster ride. This record is currently held by Blackpool Pleasure Beach in the UK, where a coaster train in 2003 had an average age of 75.25 years. “Valkyria”, one of the most challenging rides at Liseberg, is Europe’s longest dive coaster – a 47m tall roller coaster with a 50m vertical drop and a maximum speed of 105kmph.

“We want to celebrate every senior’s right to have fun and experience excitement in life,” said Mårten Westlund, PR and Communications Manager at Liseberg. “We are curious to see if we can fill an 18-seater “Valkyria” train, with adventure-seeking seniors for an exhilarating ride on September 3. In conjunction with this, we will also attempt to set a world record for the highest average age in a roller coaster ride. That’s our goal, but the most important thing is to have fun together and show that the amusement park is for all ages," Westlung added. “We see that it’s mainly young people and young adults who are drawn to our more extreme attractions, and perhaps older people think that exciting rides aren’t for them. We want to change that. Feelings of joy and excitement never grow old, and research shows the positive health effects of having fun together and challenging oneself. We believe Liseberg can play an important role in that."

Meanwhile, Alton Towers Resort has already found a dynamic and courageous over-70, and has hired her with an annual contract as "Chief Thrillseeker," a role that no one else has ever held in the park. The super senior is Jackie Smith, she's 72 years old, has 4 grandchildren and her responsibilities will include riding the park’s roller coasters and other thrill rides to “ensure the resort continues to offer the ultimate experience for visitors of

Liseberg in Sweden is seeking daring super seniors for record attempt on its “Valkyria” dive coaster next September.
Lo svedese Liseberg cerca anziani pieni di sprint e coraggio per un tentativo di record sul dive coaster “Valkyria” a settembre.

Jackie Smith, 72, has been recently hired by Alton Towers in the UK as the park’s Chief Thrillseeker. Her job is to check out coasters (like “Nemesis Reborn”) and other thrill rides.

A 72 anni, Jackie Smith è stata da poco assunta dal parco britannico Alton Towers come “Chief Thrillseeker”. Il suo lavoro è quello di provare i coaster (tipo “Nemesis Reborn”) e le altre thrill ride del parco.

Mettersi alla prova facendo cose fuori dall’ordinario aiuta lo spirito e mantiene giovani… soprattutto quando si hanno i capelli grigi. Un'idea? Un giro su un ottovolante

L'ETÀ NON CONTA

Non c'è limite di età al divertimento, tanto più oggi che l'aspettativa di vita e soprattutto di qualità della vita si è alzata molto rispetto al passato grazie a stili di vita più sani, maggiori cure sanitarie e diverse abitudini alimentari e fisiche. Ma davvero ogni età è buona anche quando il divertimento è superadrenalinico, tipo quello di un giro in un coaster? Pare proprio di sì, almeno stando a due curiose notizie di quest’estate che riguardano famosi parchi: lo svedese Liseberg e il britannico Alton Towers.

Partiamo dalla prima: Liseberg sta cercando persone dai 70 anni in su che vogliano salire sul suo coaster “Valkyria” per partecipare a un tentativo di record mondiale, ovvero quello dell'età media dei passeggeri più alta in un giro su un ottovolante. Questo record è ora detenuto da Blackpool Pleasure Beach nel Regno Unito che lo ha stabilito nel 2003: 75,25 anni. "Valkyria", una delle attrazioni più impegnative di Liseberg, è il dive coaster più lungo d'Europa: un colosso alto 47m con un drop verticale di 50m e in cui si viaggia toccando i 105km/h. “Vogliamo onorare il diritto di ogni anziano a divertirsi e a provare emozioni nella vita”, ha affermato Mårten Westlund, responsabile PR di Liseberg. “Siamo curiosi di vedere se riusciamo a riempire un convoglio da 18 posti con anziani in cerca di avventure per un giro esaltante che sarà il 3 settembre. In quell’occasione cercheremo anche di stabilire un record mondiale per l'età media più alta durante un giro sulle montagne

russe. Questo è il nostro obiettivo, ma la cosa più importante è divertirci insieme e dimostrare che il parco è per tutte le età", ha aggiunto Westlung. "Notiamo che sono principalmente i giovani e i giovani adulti a essere attratti dalle nostre attrazioni più estreme. Forse gli anziani pensano che quel tipo di giostre non facciano per loro. Noi vogliamo cambiare le cose. Gioia e adrenalina non invecchiano mai ed è dimostrato che il divertirsi in compagnia e il mettersi alla prova hanno effetti positivi sulla salute. Liseberg può svolgere un ruolo importante in questo senso”.

Intanto all'Alton Towers Resort un'over 70 dinamica e coraggiosa, l'hanno già trovata e anche assunta con un contratto annuale come "Chief Thrillseeker", un ruolo che nessun altro

all ages.”

Mrs. Smith is someone who knows how to deal with thrills, having a glorious past as a parachutist. In 1971 at the age of just 19 she was the first woman to join the Red Devils, the British Army Parachute Regiment’s Freefall Display Team. And 2 years later she became the first woman to receive the Parachute Regiment’s prestigious red beret. Throughout her career, Mrs. Smith has jumped over 5,000 times and touched down everywhere from Yosemite National Park in California to Copacabana Beach in Rio de Janeiro. In 1978 she also entered the record books at the parachuting World Championships when she became the first skydiver to hit dead-centre on the electronic scoring pad in all 10 rounds.

Mrs. Smith’s first day on the new job saw her check out Alton Towers’ most iconic attraction – “Nemesis Reborn” - to experience the thrills of this inverted coaster by B&M that was installed in 1994, closed for revamping at the end of the 2022 season and was “reborn” last March, featuring the 716-metre-long track replaced and brand-new stateof-the-art audio visual effects that bring the creature that gives the ride its name vividly to life.

“My first time on the iconic “Nemesis Reborn” definitely met my high standards for thrills - it felt like my first jump all over again!” said Mrs. Smith after riding. “Being here today makes me realise how a theme park like Alton Towers is a real family affair, and I hope that my new role showcases just how those of all ages can enjoy the experience.” n

aveva mai ricoperto nel parco. La supersenior si chiama Jackie Smith, ha 72 anni, 4 nipotini e tra i suoi compiti ci sarà il provare i coaster e altre thrill ride del parco per “garantire che il resort continui a offrire le migliori esperienze possibili ai visitatori di tutte le età”.

Di certo la Smith è una che sa come affrontare le emozioni forti avendo un glorioso passato da paracadutista. Nel 1971, a soli 19 anni, fu la prima donna a entrare nei Red Devils, il team di paracadutismo acrobatico dell’esercito britannico. E 2 anni dopo divenne la prima donna a ricevere il prestigioso basco rosso del Reggimento Paracadutisti. Durante la sua carriera, ha fatto più di 5.000 lanci in ogni dove, dal Parco Nazionale di Yosemite in California alla spiaggia di Copacabana a Rio De Janeiro. Nel 1978 è anche entrata nel Guinness World Record quando ai Campionati del mondo di paracadutismo fu il primo paracadutista a riuscire a colpire il centro esatto del bersaglio a terra in tutti i 10 round.

Nel suo primo giorno di lavoro la signora ha ‘controllato’ l'attrazione più iconica di Alton Towers, “Nemesis Reborn” per testare le emozioni di quest’inverted coaster di B&M. Il coaster, nel parco dal 1994, dopo essere stato chiuso per revamping alla fine della stagione 2022, è “rinato” lo scorso marzo, sfoggiando un tracciato tutto rifatto di 716m e nuovi effetti audiovisivi d’avanguardia che in modo intenso danno vita alla creatura da cui prende il nome la giostra.

“La mia prima volta sull'iconico “Nemesis Reborn” ha decisamente soddisfatto i miei elevati standard di emozioni: è stato come rifare il mio primo lancio!” ha detto la signora Smith a fine giro. “Essere qui oggi mi fa capire come un parco come Alton Towers sia davvero per tutta la famiglia e spero che il mio nuovo ruolo dimostri come a qualsiasi età si possa godere di quest’esperienza”.

Board, a new

only

vi si servono solo bevande analcoliche. Fra due chiacchiere, un boccone e un bicchiere zero alcol si gioca. A disposizione dei clienti ci sono oltre 200

BOARD IS A NEW CONCEPT OF PUB OPENED IN DOWNTOWN DUBLIN. ITS UNIQUENESS LIES ENTIRELY IN ITS OFFERING: NON-ALCOHOLIC BEVERAGES AND MANY BOARD GAMES

ZERO ALCOHOL, 200 GAMES AND PLENTY OF SOCIAL INTERACTION

The interest in and consumption of non-alcoholic or low-alcohol beverages have grown significantly in recent years on a global scale. Greater attention to one's health, changes in habits and consumer preferences, as well as various innovations in the sector have led to an increased demand for nonalcoholic or low-alcohol alternatives to traditional beers and wines. The result is a push by market players to diversify their offerings with beers, wines, and even spirits in a non-alcoholic version. The trend is expected to continue and strengthen over the years: globally, the non-alcoholic beverage market is estimated to account for a revenue value of US$ 987.3 billion in 2024 and reach a size of US$ 1,889.42 billion by the end of 2034, with the market expanding at a 6.7% CAGR over the next decade (2024 to 2034).

It is not surprising then that various establishments, particularly cocktail bars, have started to offer their customers so called “mocktails” (zero-degree cocktails) and low-grade cocktails. Even in the center of Dublin one can find a completely alcohol-free pub that opened recently. Its name is Board and it focuses on quality nonalcoholic drinking paired with many board games. It thus proposes itself as a meeting point with the atmosphere

and warmth of classic Irish pubs, where you can have fun and socialize by playing a game of backgammon, or Monopoly, chess, or others. With the advantage, however, of being able to wake up the next day without a hangover. The choice of games is really wide: more than 200, all free, and of different types which include, in addition to those already mentioned, also strategy games like “Catan” or “Risiko”, or the super competitive game of quick descriptions “Articulate”, or even “Cluedo”, the game in which everyone is a detective. While playing and chatting, you can drink premium draft beers with 0% alcohol, including the "black stuff" Guinness 0.0 and a really surprising range of craft beers. Also available are kombucha, cider, sparkling and still non-alcoholic wine, fruit and vegetable-based mocktails, and over 30 types of liquors. The offer also includes a rich selection of mood boosters, that is, mixtures prepared with natural blends of botanical plants, herbs, spices, and mushrooms put together to satisfy or stimulate the spirit depending on the mood of the moment. As in the best Irish tradition, finally, Board's kitchen is always open, and it is possible to eat savory and sweet dishes prepared on the spot, including vegan specialties and pizzas. n

pub in Dublin, is certainly atypical:
non-alcoholic beverages are served there. While chatting, snacking, and drinking a zeroalcohol beverage you can play games. Over 200 board games are available.
Board, un nuovo pub di Dublino, certamente atipico:
giochi da tavolo.
GAMES

Board è un nuovo concetto di pub aperto in centro a Dublino. La sua singolarità sta tutta nell’offerta: bevande analcoliche e moltissimi giochi da tavolo

ZERO ALCOL, 200 GIOCHI E TANTA SOCIALITÀ

L’interesse e il consumo delle bevande analcoliche o a bassa gradazione sono cresciuti molto negli ultimi anni a livello mondiale. Maggior attenzione per la propria salute, cambiamenti di abitudini e preferenze nei consumatori e varie innovazioni nel settore hanno portato a una maggior domanda di alternative analcoliche o low-alcohol a birre e vini tradizionali, spingendo così anche il settore a diversificare la propria offerta con sempre più produttori di birre, vini e anche alcolici che hanno lanciato versioni alcohol-free delle loro bevande. Il trend è destinato a continuare e rafforzarsi negli anni: si stima che nel 2024 il mercato mondiale delle bevande non alcoliche arriverà a un valore di fatturato di 987,3 miliardi di dollari, raggiungendo i 1.889,42 miliardi per la fine del 2034 con un CAGR del 6,7% nell’arco dei prossimi 10 anni. Non stupisce allora che diversi locali, in particolare cocktail bar, abbiano iniziato a proporre ai loro clienti anche mocktail (cocktail zero gradi) e cocktail low alcol, ovvero a bassa gradazione. Addirittura in centro a Dublino ha recentemente aperto un pub completamente senza alcol. Il suo nome è Board e punta sul buon bere analcolico abbinato a tanti giochi da tavolo: si propone quindi come un punto di ritrovo con l’atmosfera e il calore dei classici pub irlandesi, in cui divertirsi senza risvegli con il mal di testa e socializzare anche facendo una partita a backgammon, piuttosto che a “Monopoly”, scacchi o altro. La scelta di giochi è davvero ampia: sono oltre 200, tutti gratuiti, e di tipologie diverse comprendendo per esempio oltre a quelli già citati, anche strategy game come “Catan” o “Risiko”, o il super competitivo gioco delle descrizioni rapide “Articulate”, o ancora “Cluedo”, il gioco in cui si è tutti detective. Mentre si gioca e si chiacchiera si possono bere birre premium alla spina alcol 0%, tra cui la "black stuff" Guinness 0.0 e una gamma di artigianali davvero sorprendente. E poi kombucha, sidro, vino analcolico frizzante e fermo, mocktail a base di frutta e verdura e oltre 30 tipi di liquori, e una bella selezione di mood booster, ovvero miscele preparate con mix naturali di botaniche, erbe, spezie e funghi messi insieme per appagare o stimolare lo spirito a seconda dell’umore del momento. Come nella migliore tradizione irlandese, infine, la cucina da Board è sempre aperta ed è possibile mangiare piatti salati e dolci preparati al momento, comprese prelibatezze vegane e pizze.

TOCA SOCIAL ANNOUNCES EXPANSION

THROUGHOUT

EUROPE

// TOCA Football, the owner of TOCA Social soccer-themed entertainment and dining venue concept, and shopping centre operator Unibail-Rodamco-Westfield (URW) have announced a partnership to open multiple TOCA Social venues throughout Europe. Their first 2 locations under the partnership are planned to open in 2025 and will occupy a 3,495sqm space at Westfield London and a 2,400sqm space in the recently expanded Westfield CNIT in La Défense, Paris. Further locations are expected in the future.

"Our shared commitment to innovation and creating unforgettable experiences will shape the future of how people engage with soccer throughout Europe, the world's largest soccer market," said Alex Harman, TOCA Social President.

Anne-Sophie Sancerre, Chief Customer and Retail Officer from URW, added: "Experience-led sectors are growing within our portfolio. Our partnership with TOCA allows us to bring this innovative, first-ever entertainment concept to Continental Europe, continuing to provide the unique experiences which customers expect from Westfield shopping centers."

A good example of competitive socializing offer, TOCA Social combines immersive soccer-based gaming with high-end food and drink. Guests choose from a variety of interactive games, enabled by innovative ball delivery and tracking technology, designed for all ages, abilities and soccer interests.

TOCA Social currently operates 2 venues: one at the O2 in London and one in Birmingham, which opened a few weeks ago.

TOCA SOCIAL ANNUNCIA ESPANSIONE IN TUTTA EUROPA

NEWS FLASH

TOCA Football, proprietario dei TOCA Social (locali di intrattenimento a tema calcistico con ristorazione), e Unibail-RodamcoWestfield (URW), operatore di centri commerciali, hanno annunciato una partnership che punta ad aprire dei TOCA Social in tutta Europa. I primi 2 arriveranno nel 2025: allo shopping center Westfield London (3.495mq di superficie) e al Westfield CNIT, nel quartiere La Défense di Parigi, che è stato recentemente ampliato (2.400mq di superficie). In futuro sono previste altre aperture. "L’impegno che condividiamo per l'innovazione e il creare esperienze indimenticabili plasmerà il futuro del modo in cui le persone interagiscono con il calcio in tutta Europa, il mercato calcistico più grande del mondo", ha affermato Alex Harman, presidente di TOCA Social. Anne-Sophie Sancerre, responsabile Customer and Retail in URW, ha aggiunto: "Tutto quanto si basa su esperienze sta crescendo all'interno del nostro portafoglio. La collaborazione con TOCA ci consente di portare in Europa continentale quest’innovativo e nuovissimo concetto di intrattenimento, continuando così a dare ai nostri clienti quelle esperienze uniche che loro si aspettano dai centri commerciali Westfield".

Un buon esempio di competitive socializing, i TOCA Social mettono insieme appassionanti giochi basati sul calcio con cibi e bevande di fascia alta. Gli ospiti possono scegliere tra vari giochi interattivi che usano un'innovativa tecnologia che consegna e traccia il pallone una volta tirato. Giochi progettati per persone di tutte le età, abilità e interessi calcistici.

Attualmente TOCA Social ha 2 locali: uno alla O2 di Londra e uno a Birmingham, aperto appena poche settimane fa.

THE BEST

NO KIDS PLAY

It can be hard to keep children entertained in the gloomy days of winter. That’s why in February USA Today compiled a list of the best children museums in the USA for its “10Best Readers’ Choice Awards.”

And, not for the first time, the top spot for the award (which includes a panel of experts that selects the nominees, and a vote open to all USA Today readers) went to the Children’s Museum of Indianapolis, said to be the largest children’s museum in the world.

The museum is well deserving of this accolade, and not only for its size, with over 75,000sqm of exhibit space distributed in 13 major galleries indoors plus the over 30,000sqm outdoor portion, or for the variety of its activities. Founded in 1925, it is also the fourtholdest such institution in the world, and it helped define

the philosophy of what a children’s museum is. “While formal education is the task of the school, museum education makes a unique and original contribution,” they explain on their website. “Visitors to The Children’s Museum can get their hands dirty at an archaeological dig, pace the platform of a Victorian railway depot, ride a turn-of-the-century carousel, sit in the driver’s seat of an Indianapolis race car, and delve into the world of science through interactive experiments. […] Active use of the artifact collection—as opposed to merely displaying it—is a trademark of The Children’s Museum of Indianapolis.”

The museum is organized around a central, gigantic spiral ramp, which makes it accessible to wheelchairs and strollers. Since 2006, this space frames “Fireworks

DISCOVERING
CHILDREN’S MUSEUM, THE ONE IN INDIANAPOLIS

At over 100,00sqm in size, the Children’s Museum of Indianapolis is the world’s largest children’s museum. It hosts 1.27 million visitors each year.

B Dinosphere is one of the largest displays of real dinosaur fossils in the United States.

Con i suoi oltre 100.000mq, il Children’s Museum of Indianapolis è il museo dei bambini più grande al mondo. Ogni anno è visitato da 1,27 milioni di persone.

B L’area Dinosphere è una delle mostre di fossili veri di dinosauro più grandi degli Usa.

Alla scoperta del migliore tra i musei dei bambini, quello di Indianapolis

NON È UN GIOCO DA RAGAZZI

Far divertire i bambini nelle giornate uggiose d’inverno può essere difficile. Per questo a febbraio USA Today ha compilato una lista dei migliori musei dei bambini negli Stati Uniti per i “10 Best Readers’ Choice Awards”. E, non per la prima volta, ad aggiudicarsi il primo posto in questo premio (per la cui selezione c’è un gruppo di esperti che sceglie le nomination, ma poi il voto è aperto a tutti i lettori di USA Today) è stato il Children’s Museum of Indianapolis, che probabilmente è il museo dei bambini più grande al mondo. Il premio è ben meritato, e non solo per le dimensioni (oltre 75.000mq di spazi espositivi distribuiti in 13 gallerie princi -

pali al coperto e altri più di 30.000mq all’aperto) o per l’ampia scelta di attività. Fondata nel 1925, la struttura di Indianapolis è anche il quarto museo dei bambini più antico al mondo e ha contribuito alla definizione del concetto. “Se la formazione formale è compito della scuola, la formazione nei musei dà un contributo unico e originale”, spiegano nel sito. “I visitatori del Children’s Museum possono sporcarsi le mani in uno scavo archeologico, passeggiare sulla banchina di un deposito ferroviario vittoriano, fare un giro su un carosello di inizio secolo, sedersi alla guida di una macchina da corsa di Indianapolis e tuffarsi nel mondo della scienza con esperimenti interattivi. […] L’uso attivo della collezione di artefatti, piuttosto che la loro semplice esposizione, è il marchio di fabbrica del Children’s Museum of Indianapolis”.

Il museo si sviluppa attorno a un atrio centrale in cui si inerpica una gigantesca scala a chiocciola, che rende tutta la

of Glass”, an artwork by Dale Chihuly made as a permanent installation of blown glass. This tower of colorful pieces is bathed in natural light during the day and spectacularly lit at night, allowing visitors to admire light effects and refraction. On the Lower Level, the glass installation is complemented by an interactive exhibit where children can create their own sculptures from glass-like, molded polyvitro shapes, blow virtual glass art on computer touch screens, and learn about Chihuly, art, and glassblowing methods.

On the same floor, another exhibit is “Beyond Spaceship Earth”, where children and families experience the story of space exploration, from one of the first spacecraft to orbit Earth to the work being done on the International Space Station (ISS) today. This juxtaposition perfectly encapsulates the mission of the museum to give equal space both to Arts & Humanities and to the Natural Sciences, as both contribute to children development. Other exhibits include, for example, the “Dinosphere”, where young paleontologists can dig for faux fossils and also touch real T-rex bones, but also “National Geographic Treasures of the Earth”, that shows reproductions of amazing treasures and artifacts from the past such as the tomb of Egyptian pharaoh Seti I, the Terra Cotta Warriors of China and the wreck of Captain Kidd’s ship “Cara Merchant” from the Caribbean. “We have a true commitment to hands-on learning, where children and their families immerse themselves in interactive exhibits with real artifacts that ignite their imaginations and show them, they can do anything and be anything they want to be,” said Jennifer Pace Robinson, president and CEO of the Children’s Museum of Indianapolis.

The venue also includes more playful areas such as a horse carousel, a giant water clock, and a separate

of Glass installation is made of 4,800 pieces of blown glass. Below the tower, the lower level houses a permanent interactive exhibit.

C L’installazione artistica Fireworks of Glass è fatta con 4.800 pezzi di vetro soffiato. Sotto la torre, c’è una mostra interattiva permanente.

struttura accessibile a passeggini e sedie a rotelle. Dal 2006 questo spazio incornicia l’opera “Fireworks of Glass”, un’installazione permanente di vetro soffiato firmata dall’artista Dale Chihuly. Questa torre composta da pezzi di vetro multicolore è illuminata dalla luce naturale durante il giorno e si accende di luci spettacolari di notte, cosicché i visitatori possono ammirarne gli effetti visivi e la rifrazione della luce. Al piano seminterrato, questa installazione di vetro è accompagnata da uno spazio interattivo in cui i bambini possono creare a loro volta delle sculture con forme colorate di polyvitro (un materiale stampato che sembra vetro), soffiare il vetro in modo virtuale su alcuni touchscreen e scoprire tante cose su Chihuly, l’arte e i metodi per lavorare il vetro soffiato. Sullo stesso piano si trova anche la mostra “Beyond Spaceship Earth”, in cui bambini e famiglie possono vivere la storia dell’esplorazione spaziale, dai primi velivoli che andarono in orbita attorno alla Terra fino ai lavori che si stanno facendo

GAMES
PARKS
C Fireworks

C At Beyond Spaceship Earth you can explore a re-creation of the International Space Station and learn about space flight.

A The Power of Children Exhibit inspires young minds with stories of courageous individuals like Anne Frank, Ruby Bridges and Ryan White.

H A museums’s permanent gallery, American Pop is dedicated to exploring how popular culture shapes our experiences and brings generations together.

C Nella galleria Beyond Spaceship Earth si entra in una Stazione spaziale internazionale ricostruita e si apprendono cose sul tema dei voli spaziali.

A La galleria The Power of Children vuole ispirare i giovanissimi attraverso storie di loro coetanei coraggiosi come Anna Frank, Ruby Bridges e Ryan White.

H American Pop è una galleria permanente del museo dedicata alla cultura pop e a come questa forgia le nostre esperienze e unisce le generazioni.

Riley Children’s Health Sports Legends Experience features 12 outdoor sports experiences and 3 indoor galleries packed with sports to explore.

La Riley Children’s Health Sports Legends Experience prevede 12 esperienze outdoor e 3 gallerie interattive indoor a tema sportivo.

hands-on gallery designed especially for preschoolers. And it takes good care of its visitors with a full program of temporary exhibits and events, ensuring there is always something new to explore: just for 2024 the program includes “Emotions at Play”, “Teenage Mutant Ninja Turtles: Secrets of the Sewer”, “Mandela: The Official Exhibit”, as well as the “Eclipse Extravaganza” on April 8th, when Indianapolis was on the path of totality of a solar eclipse. n

oggi sulla Stazione spaziale internazionale (ISS). Questo contrasto dimostra perfettamente l’impegno del museo a dare spazio in ugual modo alle arti e alle scienze, nella convinzione che entrambi gli aspetti siano importanti per lo sviluppo del bambino.

Altre gallerie includono, per esempio “Dinosphere”, dove i giovani paleontologi possono scavare alla ricerca di finti fossili e toccare vere ossa di T-rex, ma anche “National Geographic Treasures of the Earth”, che mostra riproduzioni di tesori e manufatti fantastici del passato, quali la tomba del faraone egiziano Seti I, i guerrieri di terracotta cinesi e il relitto della nave “Cara Merchant” di Captain Kidd direttamente dai Caraibi. “Siamo davvero impegnati a offrire un apprendimento partecipativo, in cui bambini e famiglie si immergono in mostre interattive con manufatti reali che accendono la loro immaginazione e mostrano loro che possono fare ed essere qualsiasi cosa”, commenta Jennifer Pace Robinson, presidente e amministratrice delegata del museo.

La struttura comprende anche zone più giocose, come il carosello con i cavalli, un gigantesco orologio ad acqua, nonché una galleria separata pensata appositamente per i bambini in età prescolare. E ai visitatori offre un programma intensissimo di mostre ed eventi temporanei, in modo che ci sia sempre qualcosa di nuovo da esplorare: solo per il 2024 il programma include le mostre “Emotions at Play”, “Teenage Mutant Ninja Turtles: Secrets of the Sewer”, “Mandela: The Official Exhibit”, nonché un evento chiamato “Eclipse Extravaganza” l’8 aprile, quando Indianapolis si è trovata nella zona in cui era visibile un’eclissi solare totale.

GAMES & PARKS

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1€ per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org.

Care&Share

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

THE INTERNATIONAL MAGAZINE

IL MAGAZINE INTERNAZIONALE PER

What's

INTERVIEWS WITH OPERATORS

INTERVISTE CON GLI OPERATORI

> Ride manufacturers

Produttori di giostre

> Ride designers

Progettisti di attrazioni

> Amusement park managers

Gestori di parchi indoor e outdoor

> Entertainment industry experts

Esperti del settore entertainment

> International investors

Investitori internazionali

This magazine is a professional tool that helps readers stay informed and in contact with the entertainment business. It is aimed at ride manufacturers, leisure equipment suppliers, amusement park operators, travelling showmen, tourism operators, retailers and managers of indoor and outdoor facilities who have invested (or want to invest in) a games area. The magazine is translated into 4 languages (English, Italian, Spanish and French) and is available in the print version on subscription, or the free digital version.

Games & Parks Industry reports on all aspects of the leisure sector, describing the different ways of having fun all over the world;

Games & Parks Industry provides information on new products and current trends, and on the facts and figures of the parks and attractions industry around the globe;

Games & Parks Industry follows national and international events and trade shows, interviewing the leading players in the sector.

Questo magazine è uno strumento professionale che permette di tenersi informati e in contatto con il mondo dell’entertainment. Si rivolge a costruttori di attrazioni, fornitori di attrezzature leisure, operatori di parchi di divertimento, spettacolisti viaggianti, operatori turistici e del retail, e a tutti i gestori di strutture indoor e outdoor che già abbiano (o che vogliano investire in) uno spazio ludico. La rivista è tradotta in 4 lingue (inglese, italiano, spagnolo e francese) ed è disponibile in versione cartacea su abbonamento, oppure in versione digitale gratuitamente.

Games & Parks Industry racconta il settore del leisure in tutte le sue sfaccettature, rappresentando i diversi modi di divertimento in tutto il mondo;

Games & Parks Industry informa sulle novità prodotto e sui trend del momento, sui dati e sui numeri dell’industria dei parchi e attrazioni in tutto il globo;

Games & Parks Industry segue gli eventi e le fiere nazionali e internazionali, intervistando i protagonisti del settore.

FOR LEISURE PROFESSIONALS

I PROFESSIONISTI DEL LEISURE

NEWS FROM THE ENTERTAINMENT BUSINESS

NOTIZIE DAL MONDO DEL DIVERTIMENTO

> New releases Novità prodotti

> Trade shows around the world reports Reportage dalle fiere nel mondo

> New international openings

Nuove aperture internazionali

> Fun fairs and major events

Luna park e grandi eventi

> International markets

Mercati internazionali

VIDEO INTERVIEWS WITH SUPPLIERS VIDEOINTERVISTE AI FORNITORI

> Product previews Anteprime prodotto

> Major attractions Grandi attrazioni

> Industry services Servizi per l’industria

> Entertainment area projects Progetti aree divertimento

> Experiences and advice Esperienze e consigli

TRENDS IN THE AMUSEMENT BUSINESS TREND DEL SETTORE LEISURE

> Retailtainment

Retailtainment

> New technologies Nuove tecnologie

> Tourism and hospitality Turismo e hospitality

> Edutainment

Edutainment

> Environment Ambiente

SUBSCRIBE TO GAMES & PARKS INDUSTRY >> 11 ISSUES PER YEAR 11 NUMERI

165€ EUROPE 195€ COUNTRIES OUTSIDE EUROPE 220€ air mail included spedizione inclusa

GAMES & PARKS INDUSTRY SUBSCRIPTION

Way of payment / Modalità di pagamento

o Wire transfer Bonifico bancario to/a Togo Srl IBAN: IT 22Y0103012105000002248357

ABI: 01030 CAB: 12105

(enclose receipt, allegare ricevuta)

o PayPal to/a segreteria@factoedizioni.it

(scan the QR code and insert the amount / scansiona il codice QR e inserisci l’importo)

Date / Data

Signature / Firma

Subscriber data / Dati dell’abbonato

In - ludere

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati

C. Imbrò - S. Staro (‘89)

180 pagine, brossura 21x29,7cm

English captions

Criteri di Scelta delle

Giostre per un Parco a Tema

F. Denza (‘91)

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano 20 €

I Cavalli da Carosello L’arte dell’intaglio

K. Hughes (‘92)

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

Cavalli in Giostra L’arte del carosello in America

W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

Il Personale nel Parco Acquatico Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Leisure Parks 2002/2003/2004

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm

English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

Successi Acquatici

22 parchi che fanno storia

D. Tosetto (’90)

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 43 €

Parchi Acquatici

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza

D. Tosetto (‘88)

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Progettare un Parco Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

D. Tosetto (‘88)

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano 26 €

Dotto

Una storia di treni / A train story (2002)

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm

Slot Machines I primi 100 anni M. Fey (‘91)

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano 39 €

La storia del Jukebox C. Pearce (‘92)

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 26 €

Slot Machine e Giochi Automatici B. Kurtz (‘99)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 30 €

Pinball

La storia del flipper G. Flower, B. Kurtz (‘92)

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano 26 €

Il Centro Bowling J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

BingoMania

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano 23 €

Golf su pista Regolamenti e Disegni (‘91)

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

Progettare un Minigolf Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco

D. Tosetto (‘90)

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano 40 €

Pinball Machines for Italy

Senza ripetizione della partita F. Croci (2004)

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano 35 €

Il Calciobalilla Origini, storia, regole di gioco

C. Rossati, D. Tosetto (2001)

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano 18 €

Giocare Virtuale

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano 15 €

“E non abbiamo ancora visto niente”. Roberto Marai “And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016)

I Piaceri Automatici

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano 30 €

Laser Tag Tomorrow D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm testo italiano

Human Safety under Accelerations

Biomechanical Analysis

B.A. Rabinovich (2008)

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text 49 €

Carts & Kiosks

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

232 pages/pagine, hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

English text/testo italiano 30 €

Planning Family

Entertainment

D. Tosetto (‘96)

Centres

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

21,5x23,4cm English text

(scan the QR code and insert the amount scansiona il codice QR e inserisci l’importo)

: segreteria@factoedizioni.it

Contact:

Contact: Patty Miller, WWA Tel: (+1) 913 381 6734 patty@waterparks.org www.wwashow.org

Contact: Guandong Grandeur Int'l Exhibition Group. Tel: (+86) 13550479215 grandeur.an@grandeurint.com www.taapeexpo.com

Tel: (+86) 20 6621 6699 service@gti-amuse.com www.gti-amuse.com

Contact: Cindy, Overseas Organizer, Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 18689378323 grand.de@grahw.com or cindychen183@hotmail.com - www.zsgaf.com

Contact: TSO Int’l, Trade Show Organisers  Tel: (+81) 3 5363 1701 info@leisure-japan.jp leisure-japan.jp/en

OCCC, ORLANDO, FL, USA

Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 321 319 7600 -(+32) 2535 7869 - exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/expos/iaapa-expo FACTO EDIZIONI-TOGO MEDIA STAND WATERPARKS PARKS & ATTRACTIONS

DES FESTIVALS,CANNES, FRANCE

Contact: Iris Terré, Product Manager, RX Global Tel: (+33) 1 79719622 - iris.terre@rxglobal.com www.mapic.com - www.leisurup.com

Contact: Venezia Expomar Caorle Tel: (+39) 0421 84269 fieracaorle@expomar.it www.fieraaltoadriatico.it

ISTANBUL EXPO CENTER, TURKEY

Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair

Tel: (+90) 212 5706305 - tureks@tureksfuar.com.tr www.atraxexpo.com and www.aquafunexpo.com

FACTO EDIZIONI-TOGO MEDIA STAND

WATERPARKS PARKS & ATTRACTIONS GAMING

Contact: Organizers Tel: (+359) 2 812 9 333 info@balkangamingexpo.com www.balkangamingexpo.com

Contact:

( formerly FORUMPISCINE, OUTEX & FORUMCLUB) - FIERA DI BOLOGNA, ITALY

Contact: Editrice Il Campo

Tel: (+39) 051 255544 - forum@ilcampo.it www.forumpiscine.it

Contact:

FIERA DI RIMINI, ITALY

Contact: Orietta Foschi, IEG Expo

Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it

DIGITAL EDITION

NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS

ACQUAPARK srl / Via Gavardina di Sopra, 30 - 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 030 9969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

WATERPARK EQUIPMENT

ATTRAPLAST / 2A Brilliantovaya str. Barnaul - RUSSIA Ph. +7 (903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru

ALIPAR sas / Via Lidi Ferraresi, 8 - 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

AUXEL srl / Via Galileo Galilei, 13 - 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxel.it www.auxelautomation.com

ANTONIO ZAMPERLA spa / Via Monte Grappa,15/17 - 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY / Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

APPLEBEE DESIGN sas / Via Gaetano Donizetti, 4 - 47020 Roncofreddo (FC) ITALY / Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

BERTAZZON 3B srl / Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

C.M.C. Caravan / Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com

COGAN srl / Via Boito, 150 - 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 059 566106 info@cogan.it www.cogan.it

DAL Lunapark / Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 646 5213/14 info@dalrides.com www.daltemapark.com

BOLCATO GIANNI / Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY

Ph. (+39) 339 5971816 crazypainters@bolcatogianni.com www.bolcatogianni.com

DOTTO srl / Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY

Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Inspired by our historically successful publication of European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), we created a digital ‘spin off’. A completely new reference tool for operators and buyers, and a means of promotion for companies, with updated contents and in line with the times: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.

EMILIANA LUNA PARK srl / Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 784017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

RIDE MANUFACTURERS

EUROGAMES srl / Via degli Scavi, 41 47122 Forlì (FC) ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

CARS

NUOVA GUIDA EUROPEA DEI

COSTRUTTORI DI ATTRAZIONI E GIOCHI AUTOMATICI

Dal nostro storico successo editoriale European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), è nato uno ‘spin off’ digitale. Uno strumento completamente nuovo di consultazione per operatori e buyer e di promozione per le aziende, aggiornato nei contenuti e al passo con i tempi: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd / Via IV Novembre, 92 - Bollate (MI) ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com

Search filters, additional info and much more

ITAL - RESINA / Via Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

GSP srl / Via A. Tedeschi, 10/B - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

FABBRI GROUP / Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

GUZZI EUGENIO / Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

I.E. PARK srl / Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

BATTERY-OPERATED CARS

GAMES ARCADES

KIDDIE RIDES

LIGHTING SYSTEMS

PLUSHES AND GADGETS

SPARE PARTS FOR RIDES

TRAINS

TRAMPOLINES AND INFLATABLES

FACTO
EDIZIONI

DIGITAL EDITION

NEW

EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS

ITALPARK / Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA

Ph. (+7) 495 5454321 az@italpark.ru www.italpark.ru / www.italproject.ru

MARTINI Verniciature srl / Via Caodalbero, 843 - 35040 Casale di Scodosia (PD)ITALY / Ph. (+39) 0429 847288 info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

KCC Entertainment Design / Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM

Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

MOSER’S RIDES srl / Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) ITALY / Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

LAMBORGHINI RIDES

srl / Via A.Protti, 444 45032 Bergantino (RO) ITALY

Ph. (+39) 0425 805190 info@lamborghinirides.com www.lamborghinirides.com

MANUFACTURERS

LIGHTS CO sas / Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) - ITALY

Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Search

PARK RIDES / Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

POLIN WATERPARKS / Gebkim OSB Refik Baydur 6 - 41480 Gebze/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 656 6467 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

OCEM srl / Via Atheste, 44/B, 35042 Este (PD) ITALY / Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

PRESTON & BARBIERI srl / Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

OMES New Park srl / Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

PROPOSTA srl / Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

SAE srl / Via Turati, 12 - 20046 Biassono (MI) ITALY

Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

SPARE PARTS FOR RIDES

SBF - Visa Group / Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com / www.visarides.it

RIDE MANUFACTURERS

SELA GROUP srl / Via Masetti, 46 47122 Forlì (FC)ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com BATTERY-OPERATED CARS

STREET ART / Via F. Filzi, 861 - 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it

TECHNICAL PARK snc / Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com

TECNOPISCINE INT’L / Via Torino 550/G 10032 Brandizzo (TO) ITALY Ph. +39 011 9170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com

VALERIO MAZZOLI STUDIOS / Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 407 5679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

41TH YEAR, NUMBER 7 - JULY/AUGUST 2024 ANNO XLI, N. 7 - LUGLIO/AGOSTO 2024

Facto Edizioni is a brand by / è un marchio di

Togo S.r.l. - Unipersonale

Editorial office, Administration, Advertising Redazione, Amministrazione, Pubblicità

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922

E-mail: info@factoedizioni.it - info@togomedia.it

Administration / Amministrazione: amministrazione@togomedia.it - Certified Email / PEC: togosrl15@pec.it

Advertisers / Inserzionisti: marketing@factoedizioni.it (more info/più info https://factoedizioni.it/en/marketing-services-for-leisurebusinesses/)

Sole administrator, Publisher / Amministratore Unico, Editore: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it

Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco

Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it

Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it

Graphics and Web / Grafica e Web: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

Translations / Traduzioni: English / Inglese: Lance Cochrane

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.r.l. (Padova)

Printed in August 2024 Finito di stampare nel mese di Agosto 2024

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991

Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa.

Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane SpaSpedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

SUBSCRIPTIONS / ABBONAMENTI

Annual subscription (11 issues) Abbonamento annuo (11 numeri)

• 195€ for European countries (air mailing included)

• 220€ for extra-European countries (air mailing included)

• 165€ for Italy

• Single issue / Una copia: 22€ (international fee, mailing included); 18€ (Italia)

ONLINE SUBSCRIPTION ABBONAMENTO ONLINE http://factoedizioni.it/en/subscriptions/

Way of payment Payment must be submitted by wire transfer or via Paypal. Metodo di pagamento I versamenti vanno effettuati con bonifico bancario o tramite PayPal.

ONLINE MAGAZINE / RIVISTA DIGITALE

The magazine is also available for free consultation by dowloading the ISSUU app or on the ISSUU platform at La rivista è disponibile per la consultazione gratuita anche scaricando l’app ISSUU o sulla piattaforma web all’indirizzo

ONLINE MAGAZINE RIVISTA DIGITALE https://issuu.com/gamesparksindustry

Photos Copyrights & Credits: GREEN TECHNOLOGIES, pp . 8-11: © Daniel Rasmussen, ©Nana Reimer; GLAMPING THAT STANDS OUT, pp . 18-21: ©La Sirenetta Village, ©vdf; BEWARE THE STING, ENJOY THE “STINGRAY”, pp . 28-31: © mehdi media; LEISURE PARKS: WHAT’S NEW AND COMING, pp . 34-39: ©Disney; pp . 46-49: © Renata Dąbrowska; FOCUS ON... pp. 54-60: ©Shutterstock, Courtesy Benson Hill; A NOT-TO-BE-MISSED EXPERIENCE pp. 66-67: ©TOGO Media; FLASH NEWS, p. 16: ©natdesign; p. 32: Courtesy of Liseberg, p. 62 : ©Renato Granieri, p.64 : David Parry.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.