Anno XXXVII n. 5 - Maggio 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
ISSN:1121 - 6050
L E I SURE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S
L’EDITORIALE EDITORIAL
Oscar Giacomin
General Manager Facto Edizioni & Togo Media
REMOTE WORKING IN THE FUTURE
D
ear Friends and Colleagues, welcome back. Over this recent period of lockdown we have all been forced to work remotely, and in some aspects we have recognised how it may be useful to add this form of communication to the ways used to reach our customers. So what then are the best tools for organising meetings with colleagues, brainstorming and remote video conferencing? I conducted a series of tests and I have prepared a ranking of the best 3 based on the main features, functions and costs. The best-known and most widely-used remote working tools are: Google Hangouts Meet, Microsoft Skype, Zoom, Whereby, BlueJeans and GoToMeeting. All of these platforms basically let you talk, share your screen or a single window, send documents, start an audio and video recording of the session or even stipulate a contract. Most of them also have a free plan with basic features, and more advanced premium services for a fee. Who then is on the podium? In first place we have Google Hangouts Meet. It is owned by Google, and is used for remote working by millions of users and companies due to its ease of use, speed, audio-video quality and data security. The free Hangouts version available to all Google users allows up to 25 people to take part in a meeting, but has several limitations, including the inability to record the screen or even chat via the app. Key features: start video conferences, chat with participants, share links, share the screen with other participants, record the video conference. Google Meet, on the other hand, is the professional tool in G Suite. Meet in fact requires users to have a G Suite subscription. Prices: vary according to the chosen plan. It starts with the Basic plan at about $5 per month for a single user and includes corporate email with a custom domain, access to Google tools such as Drive, Sheets, Forms, Presentations, access to Hangouts Chat and Hangouts Meet, with the possibility of up to 100 participants in a meeting. The Business plan, which costs around $10 a month, also gives access to unlimited cloud space
SMART WORKING NEL FUTURO
C
ari amici e colleghi ben ritrovati, in quest’ultimo periodo di lockdown siamo stati tutti costretti a far uso dello smart working e per certi aspetti abbiamo capito che potrà essere utile aggiungerlo a tutti gli altri nostri metodi di comunicazione per raggiungere i nostri clienti. Ma quali sono gli strumenti migliori per organizzare riunioni con i colleghi, brainstorming e videoconferenze a distanza? Ho fatto una serie di test ed ho preparato per voi una classifica dei migliori tre in base alle caratteristiche principali, le funzionalità e i costi. Gli strumenti per lo smart working più conosciuti e utilizzati a livello globale sono: Google Hangouts Meet, Skype di Microsoft, Zoom, Whereby, BlueJeans e GoToMeeting. Tutte queste piattaforme permettono fondamentalmente di chattare, condividere il proprio schermo o una sola finestra, inviare documenti, avviare una registrazione audio e video dello schermo per documentare la conversazione o stipulare un regolare contratto. Quasi tutte prevedono, inoltre, un piano gratuito con funzionalità base e servizi premium più avanzati a pagamento. Ma quali sono da podio? Al primo posto troviamo Google Hangouts Meet. È di proprietà di Google e viene scelto per lo smart working da milioni di utenti e aziende per facilità d’uso, velocità, qualità audio-video e sicurezza dei dati. La versione gratuita Hangouts a disposizione di tutti gli utenti Google permette di coinvolgere in una riunione fino a 25 persone, ma presenta diversi limiti, tra cui l’impossibilità di registrare lo schermo o di chattare anche via app. Funzionalità principali: avviare videoconferenze, chattare con i partecipanti, condividere link, proiettare condividendo lo schermo con gli altri partecipanti, registrare la video-conferenza. Google Meet, invece, è lo strumento professionale di G Suite. Per poter utilizzare Meet è necessario avere un abbonamento su G Suite. Prezzi: variano a seconda del piano scelto. Si parte dal piano Basic che ha un costo di circa 5 dollari al mese per singola utenza creata e che include email aziendale con dominio personalizzato, accesso ai tool di Google come Drive, Fogli, Moduli, Presentazioni, accesso ad Hangouts Chat e Hangouts Meet, con la possibilità di far partecipare fino ad un massimo di 100 partecipanti a riunione. Il piano Business, che costa circa 10
dollari al mese, dà anche accesso ad uno spazio cloud illimitato e permette di portare il numero di partecipanti a 150. Con il piano Enterprise invece, al costo di 23 dollari al mese, è possibile far partecipare fino a 250 persone contemporaneamente ad una videoconferenza. Sul secondo gradino del nostro podio troviamo Skype. Già largamente utilizzata per fare principalmente video-chiamate con amici e parenti a distanza, nella sua versione Business, nata dalla partnership con Microsoft, si è trasformata in una soluzione adatta anche alla realizzazione di riunioni virtuali con decine di partecipanti. Skype prevede diverse funzionalità interessanti, tra cui quella “Colloquio” e permette anche di creare diversi canali per agevolare la suddivisione del lavoro e organizzare le comunicazioni aziendali. Anche Skype, come Google, offre il sistema di crittografia end-to-end per mantenere private le conversazioni. Funzionalità principali: avviare video-chiamate in HD, avviare telefonate, registrare lo schermo (le registrazioni vengono conservate fino a 30 giorni), chattare con i partecipanti, condividere lo schermo e inviare file (foto, video o altro) fino a 300 MB semplicemente trascinandoli nella finestra di conversazione. Molto interessanti sono i “Sottotitoli in tempo reale” e la possibilità di “Sfocare lo sfondo”, per cui in caso non si abbia avuto tempo di riordinare casa prima della riunione video, è possibile sfocare ciò che ci circonda lasciando il focus solo su di noi. Skype permette, inoltre, di inviare inviti in chat a chiunque, anche alle persone che non usano Skype, utilizzando un unico link attraverso il quale possono connettersi. Skype di Microsoft dispone anche della funzione “Traduzione in tempo reale” di videochiamate, chiamate e messaggi istantanei. Prezzi: la versione base è gratuita e permette di collegare contemporaneamente fino a 50 partecipanti. La versione Skype for Business Online, invece, è ora sostituita da Microsoft Teams, che in base al pacchetto Office 365 acquistato, a partire da 5 dollari per utenza, permette di creare riunioni fino a 250 persone ed eventi online fino a 10.000 persone. Terzo classificata è la piattaforma Zoom Cloud Meeting. Diventata molto popolare in questo periodo, è in realtà utilizzata da anni per organizzare riunioni e conferenze di lavoro online o fare lezioni scolastiche a distanza grazie all’estrema facilità di utilizzo e alla grande versatilità, che la rendono ideale anche per chi ha poca dimestichezza con la tecnologia. Funzionalità principali: avviare video-chiamate in HD, registrare lo schermo, attivare o disattivare lo schermo e il microfono dei partecipanti, chattare con i partecipanti, condividere lo schermo e garantire accesso ad ulteriori strumenti collaborativi come lavagna virtuale, possibilità di prendere appunti, possibilità di integrare altri strumenti come Slack, Okta, Paypal per monetizzare o Zapier. Prezzi: con il piano Basic gratuito è possibile creare videoconferenze fino ad un massimo di 100 partecipanti e con una durata massima di 40 minuti. Il piano Pro, al costo di 13,99 dollari al mese per singolo account, invece, annulla la durata temporale della riunione e garantisce 1GB per le registrazioni in cloud. Il piano Business, al costo di 18,99 dollari al mese con acquisto minimo di 10 account, consente il collegamento fino a 300 persone e include la trascrizione automatica delle conferenze. Il piano più completo è Zoom Enterprise che porta il limite massimo di partecipanti a 500 e garantisce spazio in cloud illimitato per le registrazioni. Costa 18,99 dollari al mese con acquisto minimo di 50 account.
L’EDITORIALE EDITORIAL
and increases the number of participants to 150. With the Enterprise plan, at a cost of $23 per month, up to 250 people can participate simultaneously in a video conference. In second place on our podium is Skype. Already widely used mainly to make video calls with friends and relatives, in the Business version, the result of the partnership with Microsoft, it has also become a solution that is suitable for creating virtual meetings with dozens of participants. Skype has several interesting features, including the “Interview” function, and also allows different channels to be created to facilitate the division of tasks and organise corporate communications. Skype, like Google, also offers end-to-end encryption to keep conversations private. Key features: start video calls in HD, start phone calls, record the screen (recordings are kept for up to 30 days), chat with participants, share the screen and send files (photos, videos or others) of up to 300 MB simply by dragging them into the conversation window. Also very interesting are the “Real time subtitles” and the possibility of “Blurring the background”, so if you have not had time to tidy up your house before the video meeting, you can blur the surroundings and leave the focus only on the person. Skype can also send chat invitations to anyone, even people who don’t have a Skype account, using a single link they can use to connect to the meeting. Microsoft’s Skype also features the “Real-time translation” feature for video calls, calls and instant messages. Prices: the basic version is free and allows up to 50 participants to connect simultaneously. The Skype for Business Online version, however, has now been replaced by Microsoft Teams, which based on the Office 365 package purchased, starting from $5 per user, allows meetings of up to 250 people and online events for up to 10,000 people. In third place is the Zoom Cloud Meeting platform. Although having recently become very popular, it has actually been used for years to organise meetings and online business conferences or doing school lessons at a distance, thanks to its extreme ease of use and versatility, making it ideal for those who are unfamiliar with technology. Key features: start HD video calls, record the screen, activate or deactivate the participants’ screen and microphone, chat with participants, share the screen and provide access to other collaborative tools, such as a virtual whiteboard, possibility to take notes, possibility to integrate other tools such as Slack, Okta, Paypal to monetise or Zapier. Prices: the free Basic plan allows video conferences with up to a maximum of 100 participants and a maximum duration of 40 minutes. The Pro plan, at a cost of $13.99 a month per single account, has no time limit on the meeting and offers 1GB for recordings in the cloud. The Business Plan, at a cost of $18.99 a month with a minimum purchase of 10 accounts, allows up to 300 people to connect and includes automatic transcription of the conferences. The most complete plan is Zoom Enterprise, which increases the maximum limit of participants to 500 and offers unlimited cloud space for recordings. It costs $18.99 a month with a minimum purchase of 50 accounts.
TOURIST ATTRACTIONS
MAY 2020
8
The Wheel of Hope La ruota della speranza
12 NEWS
FLASH
8 TOURIST ATTRACTIONS
14 14. The Netherlands MAJOR PARKS
Back Together, Safely Di nuovo insieme, in sicurezza
14
22. Germany Germans Can Go back to Amusement Parks La Germania può tornare nei parchi di divertimenti
MAJOR PARKS
28. Italy It'S Time for Italy to Get Moving Again È tempo di ripartire anche in Italia
FOCUS ON...
WATERPARKS
CONTENTS
38 38. Acqua Village Waterparks
46
Ready to Remake a Splash Pronti a tornare a divertire 40. Caribe Bay See You Next Year Arrivederci all'anno prossimo 42. Etnaland
44
38
FLASH NEWS
WATERPARKS
FOCUS ON...
46 A New Roller Coaster for The
Pandemic: The Financial Markets Una nuova montagna russa per la pandemia: i mercati finanziari by Domenico Matarazzo
52 The Value of Clening EQUIPMENT
EQUIPMENT
Il valore del cleaning
52 L E I SU R E
facto edizioni
Games Parks Industry
GOLDEN PONY® AWARDS
International Awards for Excellence! NEXT EVENT
MOSCOW - March 2021 @goldenponyawards
è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è BRANDING AND CATALOGS è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION TOGOMEDIA.IT Cop GI 05 20.indd 1
GAMES & PARKS INDUSTRY
@factoedizioni
Anno XXXVII n. 5 - Maggio 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
ISSN:1121 - 6050
N. 5 MAY 2020
DIGITAL
PA R K S
FECS
E D U TAINM ENT
RIDE
M ANUFACTURERS
NEWS
Accogliere la rivoluzione
EQUIPMENT
Queues Necessary 66 No Niente più code
70 NEWS
FLASH
72 Snow All Year Neve tutto l'anno NEWS
76 Surfing Passion Passione surf WATERPARK
78 Ready, Set, Go! CRUISING
Pronti, partenza, via!
THE POWER OF THEMING
84
80 Simply Smart Semplicemente Smart EQUIPMENT
84 Amaze with Shows Too Stupire anche THE POWER OF THEMING attraverso gli spettacoli by Valerio Mazzoli
72
88 PUBLICATIONS
NEWS
FACTO EDIZIONI
100
ACQUAPARK srl
IMEL PARK srl
FABBRI GROUP
LIGHTS CO sas
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Waterpark Equipment
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Lights and Lighting Systems
Lights & Lighting Systems
ALIPAR sas
Fiberglass Processing
ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
CARPENTERIA DEL SUD
IMPRONTA DESIGNERS srl
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Money Handling Equipment
GARAVAGLIA srl
ITALPARK
MARTINI Verniciature srl
COGAN srl
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru
Coin-Op Kiddie Rides
Scenery and Sets
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
APPLEBEE DESIGN sas
DAL Lunapark
GOSETTO srl
ITAL - RESINA
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Attraction Design and Prototypes
AUXEL srl
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com
DOTTO srl
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
JAKAR Sp. z o. o.
NEVEPLAST srl
POLIN WATERPARKS
Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr Waterpark Equipment
95 95 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS PRESTON & BARBIERI srl
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
NUOVA ARTEC srls
SAE srl
Scenery and Sets
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
Design and Construction of Themed Environments
I.E. PARK srl
LIDEA
www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
07/05/20 13:24
GUIDA AZIENDE 04 20.indd 3
Via XX Settembre, 26 37032 Monteforte d’Alpone (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com
OCEM srl
Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com
Rides (Kiddie)
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
TRANSLATIONS
PROPOSTA srl
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
EUROGAMES srl
crazypainters@bolcatogianni.com
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
KCC Entertainment Design
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
MOSER’S RIDES srl
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
92 COMPANY DIRECTORY PARK RIDES
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
GUZZI EUGENIO
EMILIANA LUNA PARK srl
BOLCATO GIANNI
Rides Sand-Blasting and Painting
Rides (Kiddie, Family)
Spare Parts for Rides
Road Trains
BERTAZZON 3B srl
92
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
OMES New Park srl
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Control Units for Rides
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
90 TRADE SHOW CALENDAR 101
Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
GSP srl
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
LUNGHI srl
Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
GUIDA AZIENDE 04 20.indd 2
CandS Spa
DIRECTORY
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
COMPANY DIRECTORY
COMPANY
99 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it Electric Components (Rotary Joints)
103 MERCATO DELL'USATO SARTORI RIDES srl
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com
SECOND-HAND SHOP
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
07/05/20 13:24
C. and S. Founded over 25 years ago, Reggio-Emilia based C. and S. is a global leading company in the industry of bumper cars manufacturers. On the cover, you can see their latest model: Viper. It’s an adult bumper car with rigid chassis and 70-110V DC motor, coupling a modern and aggressive design with state-of-the-art technologies to create high-impact light decorations. This model features in fact full RGB LEDs with electronic controller, combined with NeoFlex strips. It can reach up to 10kmph with a max consumption (at 90V) of 13A. Nata oltre 25 anni fa, C. and S. di Reggio Emilia è riconosciuta come uno dei produttori di vetture autoscontro leader al mondo. La copertina è dedicata al suo ultimo modello: Viper. Si tratta di un bumper car per adulti su telaio rigido e con motore a corrente continua da 65 a 100V, che abbina a una linea moderna e aggressiva le ultime tecnologie per decorazioni luminose di forte impatto. La fanaleria è infatti formata da Led full RGB con controller elettronico a cui si aggiungono delle strisce NeoFlex. La velocità massima raggiunta da questo modello è di 10km/h e il consumo massimo (a 90 V) è di 13A.
Via Zoboli 2, 42100 Reggio Emilia - Italy - Tel. +39 0522518800 - info@candsrides.biz - www.candsrides.biz
COVER
EQUIPMENT
THE
66
60
ON
NEWS
IN QUESTO NUMERO MAGGIO 2020
60 Embrace The Revolution
A 55m Giant Wheel manufactured by Fabbri Group is the first transportable attraction in Europe to open to the public in the post-Coronavirus era, on May 9 in Germany
THE WHEEL OF HOPE
W
hile theme park and fairground rides were still not operating due to the provisions adopted by nations to combat Covid-19, on Saturday 9 May a large Ferris wheel - a 55m portable Giant Wheel by Fabbri Group - started spinning in the city centre of Magdeburg, the capital of the German state of Saxony-Anhalt, thus becoming the first
È una Giant Wheel mobile da 55m prodotta da Fabbri Group la prima attrazione mobile d’Europa che ha aperto al pubblico nell’era post-Coronavirus. Lo ha fatto il 9 maggio scorso in Germania
LA RUOTA DELLA SPERANZA Mentre le giostre di parchi e luna park erano ancora fermi a seguito delle disposizioni adottate dalle varie nazioni per contrastare il Covid-19, sabato 9 maggio una grande ruota panoramica – un modello Giant Wheel 55m mobile di Fabbri Group – ha iniziato a girare nella piazza centrale di Magdeburgo, la capi-
Wheel of Hope recently started operating in Magdeburg, around 150km south of Berlin. Wheel of Hope entrata in funzione in questi giorni a Magdeburgo, circa 150km a sud di Berlino.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
tourist attractions
9
The attraction is a 55m portable Giant Wheel, manufactured by Fabbri Group. The owners are the brothers Hendrik and Stefan Boos. K The giant wheel has 42 comfortable cabins. Two are VIP cabins. L’attrazione è un modello Giant Wheel 55m, mobile, prodotto da Fabbri Group. I proprietari sono i fratelli spettacolisti Hendrik e Stefan Boos. K La giant wheel ha 42 confortevoli cabine. Due hanno allestimenti Vip.
portable attraction in Europe to start working after the lockdown due to the pandemic. The giant wheel is owned by 2 brothers native of Magdeburg, Hendrik and Stefan Boos, and well-known in the business both because they belong to a family with deep roots in the travelling show (fifth generation) and because they have a great range of rides and attractions: from major rides to children rides, as well as transportable restaurants and games
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
tale del Land tedesco Sassonia-Anhalt, passando così alle cronache come la prima attrazione mobile entrata in funzione nell’Europa del post-pandemia. La giant wheel è di proprietà di una coppia di fratelli, Hendrik e Stefan Boos, originari proprio di quella città e molto conosciuti nell’ambiente sia perché appartengono a una famiglia con radici profonde nello spettacolo viaggiante (loro sono la quinta generazione) sia perché hanno un bel ventaglio di attrazioni: dalle major ride alle children ride, passando per ristoranti mobili e padiglioni giochi, con cui lavorano molto in Germania e all’estero, riuscendo anche ad allestire in autonomia interi eventi e festival. “Quando abbiamo iniziato a montare la ruota ci siamo presi dei rischi, perché eravamo in tempo di lockdown e non sapevamo quindi esattamente quando avremmo potuto metterla in funzione” ha spiegato Hendrik. L’intraprendenza in questo caso è però stata premiata e giunta l’autorizzazione comunale, il 9 maggio l’attrazione ha così potuto essere aperta al pubblico. Per la massima sicurezza sanitaria, è stato fissato l’obbligo di mantenere un distanziamento di 1,5m tra persone in fila e sono stati predisposti dei punti con erogatori di disinfettante per
10
tourist attractions
stalls, which they take all over Germany and abroad, at times managing to independently organise entire events and festivals. “When we started assembling the wheel, we took some risks because the lockdown was still in place and therefore we didn’t know exactly when we could start operating it,” Hendrik explained. Their initiative, however, was rewarded and they obtained authorisation from the council to open the ride to the public on the 9th. For maximum safety in terms of health, it is compulsory to keep a distance of 1.5m between people in each row, and hand sanitiser dispensers have been provided and must be used obligatorily before and after each ride. The large wheel, which the owners have now given the name Wheel of Hope as a sign of luck for the future, has 42 cabins with partially transparent walls. Two even are VIP cabins, yet all of them boast very high standards of comfort (they even have mobile phone chargers). The lighting system is also spectacular in the true sense of the word: programmable light effects, special lighting of the cabins with ceiling lights, and exterior lights under the floor and on the sides. Wheel of Hope will stay in Magdeburg until the end of August 2020, and the Boos brothers hope it will be a lucky charm for the city and a positive message for fun fairs and amusement parks. The attraction is also available for hire throughout Europe. n
mani, da utilizzare obbligatoriamente prima e dopo ogni giro. La grande ruota, a cui i proprietari hanno voluto dare il nome di Wheel of Hope (Ruota della speranza), come segno di buon augurio per il futuro di tutti, ha 42 cabine con pareti parzialmente trasparenti. Due hanno addirittura allestimenti Vip, ma tutte hanno standard di comfort molto alti (sono dotate persino di caricabatterie per cellulari). Spettacolare, nel vero senso della parola, è anche l’impianto luci dell’attrazione: giochi luminosi programmabili di grande effetto, e una speciale illuminazione delle cabine con punti luce interni a soffitto, ed esterni posizionati sotto il pavimento e ai lati. Wheel of Hope resterà a Magdeburgo fino a fine agosto 2020, e i fratelli Boos si augurano possa essere un portafortuna per la città e un messaggio di positività per i parchi mobili e fissi. L’attrazione viene anche proposta a noleggio in tutta Europa. n
FACTO EDIZIONI YOUTUBE CHANNEL INTERVIEWS
SUBSCRIBE TO STAY UPDATED
REPORTAGES
NEWS
M A N U FA C T U R E R S
M A J O R PA R K S
12
flash news
IAAPA GOES VIRTUAL FOR ITS 2020 ASIA EXPO
ASIA EXPO 2020 DI IAAPA DIVENTA VIRTUALE
IAAPA has announced plans for IAAPA's first-ever online Expo and conference – IAAPA Virtual Expo: Asia. The event will take place live daily next July 28-30 and will feature new ways to connect global attractions industry professionals digitally. These include a virtual trade show floor based on videos and real-time chats with company representatives; virtual education sessions, some of which featuring a live chat room where attendees can ask questions, make comments, answer live polls, and communicate with panelists, keynotes, and presenters; virtual networking areas where attendees can virtually meet with their peers and industry colleagues from around the globe, and on-demand content. "IAAPA Virtual Expo: Asia is a new, innovative way for IAAPA to provide a unique experience for global attractions industry professionals to learn, buy, and connect. And while this event is unlike any other IAAPA has hosted before, it will still deliver high-quality, engaging, and important content and opportunities that IAAPA is known for," says June Ko, executive director and vice president, IAAPA Asia Pacific Operations.
IAAPA ha annunciato l’intenzione di organizzare la sua prima fiera digitale, IAAPA Virtual Expo: Asia, che si terrà live dal 28 al 30 luglio e metterà in connessione tra loro gli operatori di tutto il mondo dell’industria delle attrazioni con modalità nuove e all’avanguardia. Ci saranno un salone virtuale che si baserà su video e chat in tempo reale con rappresentanti delle varie aziende espositrici; convegni e incontri formativi, alcuni dei quali avranno anche una chat room in cui si potranno mandare messaggi live per fare domande, commenti, rispondere a sondaggi live e comunicare con i relatori; aree di networking dove virtualmente si potranno incontrare colleghi da tutto il mondo; e contenuti on-demand. "IAAPA Virtual Expo: Asia è un modo nuovo e innovativo con cui IAAPA dà ai professionisti del settore di tutto il pianeta un’esperienza unica di formazione, di compravendita e di networking. E benché sia qualcosa senza precedenti in IAAPA, avrà comunque tutte le caratteristiche per le quali gli eventi IAAPA sono conosciuti: alta qualità, contenuti importanti, capacità di coinvolgere e di offrire opportunità," afferma June Ko, direttore esecutivo e vicepresidente di IAAPA Asia Pacific Operations.
flash news
ONE-YEAR POSTPONEMENT FOR EXPO 2020 DUBAI CONFIRMED
CONFERMATO IL RINVIO DI UN ANNO PER EXPO 2020 DUBAI
Although it will only be made official on May 29, it is already a certainty: Expo 2020 Dubai will be postponed for a year and will now run from 1 October 1 2021 to 31 March 2022, while still keeping 2020 in its name. Bureau International des Expositions (BIE) member states decided it with their vote, and on April 24, just a few days after the opening of the vote, the necessary two-thirds threshold had already been surpassed. The vote will however remain open till the end of May and only then will the decision be formally ratified.
Anche se verrà ufficializzato solo il 29 maggio è già una certezza: Expo 2020 Dubai sarà posticipata di un anno e si svolgerà dall’1 ottobre 2021 al 31 marzo 2022, mantenendo comunque il 2020 nel suo nome. Lo hanno deciso con il loro voto gli stati membri del Bureau International des Expositions (BIE), quando il 24 aprile, a soli pochi giorni dall’apertura della votazione, già la soglia necessaria dei due terzi dei voti favorevoli era stata superata. La votazione rimarrà comunque aperta fino a fine maggio e solo allora la decisione sarà formalmente ratificata.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
Permanent parks in the Netherlands reopen this month. The approximately 10,000 employees in the sector can breathe a sigh of relief and return to the ‘new normal’ with enthusiasm and professionalism
BACK TOGETHER, SAFELY
major parks
E
urope is now gradually coming out of the lockdown, however with different times in each country. Always strictly respecting the general rules to stop the spread of COVID - primarily social distancing and frequent hand washing - businesses are gradually resuming operations, and people are returning to more normal daily habits and routines. In some countries, even for fixed parks, the time has come to reopen their doors to the public and go back to ‘doing their job’, that is, offering their guests fun, smiles, dreams and unforgettable experiences. This is the case in the Netherlands, where permanent parks (mechanical, theme and water parks and zoos) that have been given regional authorisation can reopen as early as this month. As far as we have been able to ascertain, the first to open was on 8 May, BillyBird Park Hemelrijk in Volkel, a recreational complex built around an artificial lake and that has a very varied offering for families, including swimming pools, beaches, pedal boats, indoor playgrounds, a circus, outdoor climbing facilities, activities and an amusement park area. Even with the family coaster, water slide and indoor playgrounds closed for the moment, and the restaurant accepting online and take away only - indeed bars and restaurants in the Netherlands can reopen (partially) from 1 June - on the first day the park reached the maximum guest capacity it had set itself (500 people), due to social distancing rules (which in the Netherlands is 1.5m, even in water). The guests, all of whom booked online in advance, proved to be responsible, and the owner Tom Derks hopes to be able to put the roller coaster back into operation and gradually expand the capacity to 3,0004,000 people. Also on the agenda is the idea of maintaining privileges for season ticket holders, such as priority reservations.
BillyBird Park Hemelrijk was the first recreational facility in the Netherlands to reopen. It in fact opened on 8 May, albeit only partially: some attractions, such as the family roller coaster shown here, are not yet operating. BillyBird Park Hemelrijk è stata la prima tra le strutture ricreative dei Paesi Bassi a riaprire. Lo ha fatto l’8 maggio, anche se in modo parziale: alcune attrazioni, come il family coaster in foto, per il momento non sono ancora funzionanti.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
15
Questo mese riaprono i parchi di divertimenti nei Paesi Bassi. I circa 10 mila dipendenti del settore tirano un sospiro di sollievo e affrontano la ‘nuova normalità’ con entusiasmo e professionalità
DI NUOVO INSIEME, IN SICUREZZA In ordine sparso e con tabelle di marcia diverse da nazione a nazione, l’Europa si avvia ad uscire dal lockdown. Sempre rispettando rigorosamente le norme generali di contrasto al COVID-19 – in primis il distanziamento sociale e il lavarsi spesso le mani - le attività gradualmente ripartono, e la popolazione riprende la propria vita con abitudini e ritmi quotidiani che sanno un po’ più di normalità. In alcune nazioni, anche per i parchi di divertimenti è giunto il tempo di riaprire i battenti al pubblico per tornare a fare ‘il proprio mestiere’, quello cioè di regalare divertimento, sorrisi, sogni ed esperienze indimenticabili ai visitatori. È questo il caso dei Paesi Bassi dove i parchi di divertimenti (meccanici, a tema, acquatici e zoo) che hanno ottenuto un’autorizzazione a livello regionale possono riaprire già da questo mese. Il primo a farlo, stando a quello che abbiamo saputo, è stato l’8 maggio il BillyBird Park Hemelrijk di Volkel, un complesso ricreativo che sorge attorno a un laghetto artificiale balneabile e ha un’offerta molto varia per le famiglie tra cui piscine, spiaggia, pedalò, parchi giochi indoor, un circo, strutture per arrampicata outdoor, animazioni, un’area luna park… Pur lasciando per il momento chiuso il family coaster, l’acquascivolo e le aree giochi indoor, e permettendo una ristorazione solo con ordinazioni online e take away - bar e ristoranti nei Paesi Bassi possono riaprire (parzialmente) dall’1 giugno - il giorno della riapertura il parco ha raggiunto la capienza ospiti massima che si era dato (500 persone), determinata anche dal rispetto del necessario distanziamento sociale (che nei Paesi Bassi è di 1,5m, anche in acqua). Gli ospiti, tutti prenotatisi in anticipo online, si sono dimostrati responsabili, e il titolare Tom Derks spera prossimamente di poter mettere in funzione l’ottovolante e di allargare progressivamente la capacità fino a 3-4 mila persone. In programma anche l’idea di mantenere sempre per i titolari di abbonamenti dei privilegi, come la priorità nelle prenotazioni. Il 15 maggio ha aperto anche il parco acquatico all’interno del resort Hof van Saksen, Saksen , con piscine e scivoli che funzionano con fasce orarie e prenotazioni in anticipo, mentre non sono accessibili le vasche idromassaggio e le saune. Chiusi nel resort anche il bowling, l’area bambini indoor e il trampoline park, mentre sono stati ampliati i giochi e le attività outdoor (sport, archeologia ecc) conservando il distanziamento di 1,5m e praticabili con supervisione staff in loco. Da metà mese in poi rientrano in gioco anche i parchi di divertimenti olandesi più famosi, i quali hanno adottato il protocollo di sicurezza ‘Veilig Samen Uit’ (‘Out Together Safely’) elaborato dall’Associazione nazionale dei parchi divertimenti e grandi attrazioni Club Van Elf e
16
major parks
Out Together
Safely
Because it is possible!
april 2020
b ‘Follow the heart’: this is the invitation from Madurodam to its guests. The park, uses heartshaped stickers to encourage social distancing. In the Netherlands, the parks association and the zoo association have drawn up a safety protocol. Collectively, the nation’s parks welcome over 27 million visitors annually, with sales exceeding 900 million euros.
On 15 May, the waterpark at the Hof van Saksen resort also opened, with swimming pools and slides operating under set schedules and advance reservations, while the whirlpools and saunas are not accessible. The bowling alley, indoor children’s area and trampoline park are also closed at the resort, while outdoor games and activities (sports, archaeology etc.) have been expanded in space, so as to keep a minimum distance of 1.5m and ensure supervision by staff. In the second half of the month, the most famous Dutch amusement parks will also start operating. Together they adopted a safety protocol called ‘Veilig Samen Uit’ (‘Out Together Safely’), developed by the national association of amusement parks and major attractions, Club Van Elf, and the national zoo association (NVD). The protocol, in addition to extra hygiene measures and clear and detailed information (via signs, on-site and staff instructions), requires a distance of 1.5m between people (less
b ‘Segui il cuore’ è l’invito che Madurodam fa ai suoi ospiti. Il parco, usa adesivi a cuore per favorire il distanziamento tra ospiti. Nei Paesi Bassi, l’associazione nazionale dei parchi e quella degli zoo hanno stilato un protocollo di sicurezza, adottato poi dalle strutture. Nell’insieme, i parchi della nazione accolgono oltre 27 milioni di visitatori l'anno, con un giro d’affari che supera 900 milioni di euro.
dall’Associazione Nazionale degli Zoo (NVD). Il protocollo, oltre a misure di igiene extra e informazioni chiare e dettagliate (via segnaletica, sito e personale), prevede ad esempio, un distanziamento di 1,5m tra persone (inferiore solo fra membri di uno stesso nucleo familiare), e sulle attrazioni, posti assegnati e barre di sicurezza che i rider chiudono da sé sotto il controllo dello staff posto a distanza di sicurezza. Il primo parco ad aprire è il giorno 16 l’Olanda in Miniatura Madurodam de L’Aia con un’a-
b Hand sanitizing stations at Avountouren Hellendoorn. A free app packed with useful information is also available. b Stazioni per il lavaggio delle mani all’Avountouren Hellendoorn. Per i visitatori c’è anche un’app gratuita che dà utili informazioni.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
major parks
17
b At Duinrell, rides, water attractions and accommodation facilities are back, but also with signs indicating the new ‘rules’. b Al Duinrell, giostre, attrazioni acquatiche e strutture ricettive sono tornate, ma con anche cartelli che indicano le nuove ‘regole’.
only between members of the same family), while on attractions, seats are assigned and the safety bars are closed by the riders themselves, under the supervision of the staff a safe distance away. The first park to open on the 16th is Madurodam Madurodam,, the Netherlands in Miniature in The Hague, with a test opening for season ticket holdes only, and then from 18th for all guests - always with reservations required (both day and time slot) - allowing the use of all its attractions. “We need 1,000 visitors a day to break even,” Joris van Dijk, the park’s director told the press, with maximum capacity reaching 3,500 people against the GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
pertura di testaggio per soli abbonati, e poi dal 18 per abbonati e non - sempre però con prenotazione obbligatoria per tutti (giorno e fascia oraria) – e permettendo l’uso di tutte le sue attrazioni. “Abbiamo bisogno di mille visitatori al giorno per lavorare in pareggio” ha confidato alla stampa Joris van Dijk, il direttore del parco che opererà con una capacità di massimo 3.500 persone, contro le 8 mila del pre-Covid. “E il pareggio non è abbastanza, ovviamente” ha aggiunto. Il parco non potrà
b Toverland has also reopened. In 2019 it welcomed more than 860,000 visitors, a number that it will almost certainly not reach this year given the problems created by the pandemic. Currently the park is operating at 50% of daily capacity. b Anche Toverland ha riaperto. Nel 2019 ha avuto oltre 860 mila visitatori, un numero che quasi sicuramente non raggiungerà quest’anno visti i problemi creati dalla pandemia. Ora il parco lavora al 50% della sua capacità giornaliera.
8,000 pre-Covid. “Breaking even obviously isn’t enough,” he added. At least initially, the park will not be able to rely on foreign visitors (who make up 40% of its attendance) and therefore it is putting all of its hopes on the Dutch, who they will try to motivate with dynamic pricing. On the 19th, on the Dutch coast in Wassenaar, Duinrell opened for business - both the holiday park with lodges, tents and the Tiki Pool waterpark, and the mechanical amusement park including more than 40 attractions - while in Sevenum, near the German border, Toverland, a top-level theme park that in 2019 welcomed over 860,000 guests, also opened again. Capacity will be reduced by 50% and guests will also be required to book a dated ticket online before visiting, while the restaurant will have take-away service (and to avoid gatherings, each customer will go to collect food and drinks when the buzzer they are given for ordering rings). From the 16th to 19th the Efteling theme park pre-opened for employees and guests at Holiday Village Bosrijk (which opened on 8 May), in the lead up to the main reopening set for the 20th, with one-third of the standard capacity, admission reserved only for those who have booked online in advance, and a series of other safety measures, including protective screens and one-way pedestrian paths. On May 21st Avountouren Hellendoorn in central Netherlands will also reopen. The park has developed an app to assist guests during their visit, by providing them with information on the one-way paths that prevent aggregation. Also opening from the 25th will be Walibi Holland (which focuses on GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
contare, almeno inizialmente, su visitatori esteri (che sono il 40% delle sue presenze) e ripone quindi tutte le speranze sugli olandesi, che cercherà di motivare anche con un pricing dinamico. Il giorno 19 sulla costa olandese a Wassenaar torna invece in attività Duinrell - sia l’holiday park con lodge, tende e il parco acquatico Tiki Pool, che il parco di divertimenti meccanico comprendente più di 40 attrazioni - mentre a Sevenum, vicino al confine tedesco riapre Toverland Toverland,, parco tematico di livello che nel 2019 ha accolto oltre 860 mila visitatori. La capacità sarà ridotta del 50% e gli ospiti dovranno prenotare il biglietto online in anticipo, mentre la ristorazione sarà con servizio take-away (e per evitare assembramenti, ciascun cliente andrà a ritirare cibo e bevande quando suonerà il buzzer datogli al momento dell’ordinazione). Dal 16 al 19 ci saranno anche dei preopening al parco tematico Efteling per dipendenti e ospiti dell’Holiday Village Bosrijk (che ha riaperto l’8 maggio), in preparazione della grande riapertura fissata per il 20 con una capacità ridotta a un terzo di quella standard, ingresso riservato solo a chi si sarà prenotato online in anticipo e una serie di altre misure di sicurezza tra cui per esempio, schermi protettivi e percorsi pedonali a senso unico. Il 21 sarà la volta di Avounturen Hellendoorn, Hellendoorn , al centro dei Paesi Bassi, che ha predisposto un’app per agevolare i visitatori nella visita, dando indicazioni sui percorsi pedonali a senso unico creati per evitare assembramenti. Dal 25 torneranno invece a funzionare il Walibi Holland (che punta molto anche sulle code virtuali per distribuire al meglio gli ospiti nel parco e mantenere il rispetto di 1,5m di distanza tra persone) e il Wildlands Adventure
major parks
19
From 20 May the Efteling mascot will once again welcome families visiting the famous Dutch fairy tale park. Its Bosrijk holiday village K already opened earlier this month. Dal 20 maggio la mascotte di Efteling potrà di nuovo accogliere le famiglie in visita al famoso parco delle fiabe olandese. Il suo villaggio vacanze Bosrijk K era già tornato in attività a inizio mese.
virtual queues to better distribute the guests at the park and keep a distance of 1.5m between people) and the Wildlands Adventure Zoo in Emmen, where guests can take a trip around the world in a day, visiting jungles, the savannah and the polar region and meeting their typical animals (but without touching and feeding them, as they have to remain at least 1.5m away), as well as riding a rollercoaster and other themed attractions. For Safaripark Beekse Bergen 25 May also marks the green light (online bookings only) for all visitors (from the 15th to the 24th, only the guests at the Safari Resort & Holiday Park are able to visit the park). GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
Zoo di Emmen dove si potrà fare il giro del mondo in un giorno tra ambienti che ricreano la giungla, la savana e la regione polare incontrandone gli animali tipici (ma non li si potrà toccare e neanche nutrire, dovendo restare distanti anche da loro di almeno 1,5m) ma salendo anche su coaster e altre attrazioni a tema. Per il Safaripark Beekse Bergen sarà la data del 25 maggio a segnare invece il via libera (previa prenotazione online) a tutti i visitatori (dal 15 al 24 possono visitare il parco solo gli
20
major parks
In Emmen, also opening this month is Wildlands Adventure Zoo, a zoo that also features rides and other attractions. b Slagharen Attractiepark has chosen to reopen on the last weekend of May, when it will celebrate its 37th anniversary too. Ad Emmen, apre questo mese Wildlands Adventure Zoo, uno zoo in cui non mancano però anche giostre e altre attrazioni. b Ha scelto di riaprire l’ultimo weekend di maggio lo Slagharen Attractiepark, quando festeggia anche 37 anni di attività.
The last to open, on 30 May, will be Slagharen Attractiepark, Attractiepark , which on that day will also celebrate its 37th anniversary. Guests will be able to enjoy most of the mechanical attractions and street entertainment, while the live shows will all be moved outdoors. For those who want to stay overnight, accommodation facilities will also be available, and these guests will also have the possibility (on booking) to access the waterpark. Here the new rules stipulate that lockers and showers cannot be used and physical contact should be avoided as much as possible. The water playgrounds will be accessible only to children up to 12 years of age with parents staying at the edge of the lagoon. n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
ospiti del Safari Resort & Holiday Park). Ultimo ad aprire, il 30 maggio, sarà lo Slagharen Attractiepark per il quale quel giorno segnerà anche un anniversario da festeggiare, ossia i 37 anni di attività. Gli ospiti, contingentati, potranno godere della maggior parte delle attrazioni meccaniche e degli intrattenimenti di strada mentre gli spettacoli dal vivo verranno spostati tutti all’aperto. Per chi vorrà pernottare saranno disponibili anche le strutture ricettive e per questi ospiti ci sarà anche la possibilità (previa prenotazione) di accedere al parco acquatico. Qui le nuove regole stabiliscono che non si potranno usare gli armadietti né le docce e si dovrà evitare il più possibile qualsiasi contatto fisico. I playground acquatici saranno accessibili solo ai bambini fino a 12 anni (i genitori dovranno stare a bordo laguna). n
SIDECAR 16 OR 24 SEATS INTERACTIVE RIDE MACHINE
AEROBAT INTERACTIVE FLIGHT MACHINE
40
YEARS ANNIVERSARY
www.technicalpark.com
In Germany too, the end of the lockdown has finally come for amusement parks: all (or almost) of them will open by the end of the month, on the Pentecost weekend
GERMANS CAN GO BACK TO AMUSEMENT PARKS
major parks
“O
urs is an investment-intensive sector with a seasonal business. If the measures to contain the virus require closure throughout the summer, many operators will no longer be able to recover”: it was back in early April when the president of the German association of amusement parks and leisure companies, VDFU (Verband Deutscher Freizeitparks und Freizeitunternehmen), Friedhelm Freiherr von Landsberg-Velen, did not mince his words to underline how critical the situation was for the association’s members in Germany - over 80 recreational facilities with at least 100,000 annual visitors, including the best known parks in the nation - but also smaller parks and structures, giving an estimated total of over 300 German businesses. Fortunately, the situation in the country has improved and after the reopening of zoos from mid-April and museums from the end of April, amusement parks too can go back to work from May, despite the many restrictions and safety precautions. Although in the German Federal State each Land has independently set the date when structures can reopen, it is mainly around the Pentecost weekend (the last of the month) that the vast majority of parks will open again: a historically significant weekend, given that Pentecost is a very popular holiday in Germany, in many Landers also coinciding with school holidays. Again in general, it can be seen that at German parks the anti-COVID safety measures include a daily limit of attendance, more hygiene and cleaning procedures, a lot of specific signs, hand sanitisers distributed extensively and fixed-date tickets sold online. There are however some exceptions to this last point, including Taunus Wunderland in Hesse, which will open on 25 May, and Potts Park in North Rhine-Westphalia,
23
Anche in Germania per i parchi di divertimenti è finalmente giunta la fine del lockdown: tutti (o quasi) aperti per fine mese, nel weekend della Pentecoste
LA GERMANIA PUÒ TORNARE NEI PARCHI DI DIVERTIMENTI “Il nostro è un settore ad alta intensità di investimenti e con un business stagionale. Se le misure per il contenimento del virus dovessero richiedere la chiusura per tutta l’estate, molti operatori non saranno più in grado di recuperare”: era inizio aprile e il presidente dell’associazione tedesca dei parchi di divertimento ed aziende del leisure VDFU (Verband Deutscher Freizeitparks und Freizeitunternehmen), Friedhelm Freiherr von Landsberg-Velen non aveva usato mezzi termini per sottolineare l’estrema criticità della situazione in cui versavano in Germania i suoi associati – oltre 80 strutture ricreative con almeno 100 mila visitatori annuali, tra cui i parchi più conosciuti della nazione – ma anche parchi e strutture più piccole, per un totale stimato di oltre 300 realtà tedesche. Fortunatamente, la situazione nel Paese si è sbloccata e dopo la riapertura degli zoo da metà aprile e quella dei musei da fine aprile, da maggio anche i parchi di divertimento possono tornare al lavoro pur tra mille dovute restrizioni e precauzioni di sicurezza. Anche se nello Stato Federale tedesco ogni Land ha fissato in autonomia la data a partire dalla quale le strutture possono riaprire, si nota che è principalmente in corrispondenza del weekend della Pentecoste (l’ultimo del mese) che la stragrande maggioranza dei parchi riprenderà la propria attività: un fine settimana storicamente significativo, visto che la Pentecoste è una festività molto sentita in Germania, coincidente in parecchi Länder anche con vacanze scolastiche. Sempre parlando in via generale, si può osservare che nei parchi tedeschi le misure di sicurezza anti-COVID comprendono un con-
Europa-Park, like many other German parks, will reopen on the Pentecost weekend at the end of the month. The theme park, hotels and other accommodation facilities are already open. The Rulantica water park, however, is still closed. b New distance rules and hygiene measures are in force on the Europa-Park’s rollercoasters and the parks characters now showing how to keep the right distance. Europa-Park, come molti parchi tedeschi, riapre nel weekend della Pentecoste, quindi a fine mese. Aperto il parco tematico, gli hotel e altre strutture ricettive. Non ancora, però, il parco acquatico Rulantica b Sui coaster dell’Europa-Park vigono nuove regole di igiene e distanziamento e anche le mascotte del parco mostrano come si mantiene la giusta distanza.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
24
major parks
b Pictures of the ‘new normal’ at Fort Fun Abenteuerland, which opened again on 17 May. b Immagini della ‘nuova normalità’ a Fort Fun Abenteuerland, riaperto dal 17 maggio.
which already resumed business on 15 May (only on weekends), the first to open. Potts Park in particular doesn’t require bookings even though it is operating with reduced capacity, and has then decided to inform guests about the possibility to access the park via social media, with posts offering details about parking, also using stickers: green if less than 60% of the parking spaces are taken, yellow if the level is between 60 and 80%, GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
tingentamento dell’affluenza, l’intensificazione delle pratiche di igiene e pulizia, molta segnaletica ad hoc, presenza di punti con disinfettanti mani distribuiti ovunque e biglietti a data fissa venduti online. Fanno eccezione su quest’ultimo punto pochissimi parchi, tra cui il Taunus Wunderland in Assia che aprirà dal 25 mag-
major parks
25
K Legoland Deutschland and Allgäu Skyline Park, both in Bavaria, will open again on 30 May. At Skyline, however, the social distance will be 2 metres, and not 1.5m like at other German parks. K Legoland Deutschland e Allgäu Skyline Park, entrambi in Baviera, riapriranno il 30 maggio. Allo Skyline, però, il distanziamento sociale sarà di 2m, non 1,5m come negli altri parchi tedeschi.
red if it exceeds 80% and hence it is better to come another day. Obviously, there are also rules in German parks to encourage social distancing. For example, it is required to maintain a distance of 1.5 metres between people/family groups, and everyone over 6 years of age must wear face masks in all indoor spaces (such as shops, restaurants, toilets), in waiting areas and on rides. And if someone forgets to bring a GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
gio e il Potts Park nella Renania Settentrionale-Vestfalia che ha invece ripreso l’attività il 15 maggio (solo nei weekend) battendo tutti sul tempo. Quest’ultimo, in particolare, non avendo obbligo di prenotazione ma lavorando comunque con una capacità ridotta, ha scelto di informare i suoi visitatori sulla disponibilità
26
major parks
Potts Park Minden, in North Rhine Westphalia, was probably the first amusement park to reopen in Germany. It opened on 15 May. Capacity is reduced, but there is no requirement to book online in advance. To facilitate guests planning a visit, the park posts updates on free parking spaces on social media, using a ‘traffic light’ system. Il Potts Park Minden, nel Nord Reno Vestfalia, è stato probabilmente il primo parco di divertimenti a riaprire in Germania. Lo ha fatto il 15 maggio. La capacità è ridotta, ma non c’è obbligo di prenotare online anticipatamente. Per agevolare gli ospiti che programmano una visita, il parco posta allora sui social degli aggiornamenti sui posti liberi nei parcheggi, usando dei ‘semafori’.
mask, they can always buy one on site. Following these rules, Phantasialand, Tripsdrill and Movie Park Germany just to name well-known and well-attended parks will reopen on 29 May, while on the 30th they will be joined by Legoland Deutschland and Allgäu Skyline Park (the latter adopting, unlike the others, social distancing of 2 metres). And on the Pentecost weekend, Germany’s number 1 park, Europa-Park,, will also reopen, including its 6 themed hotels and other Europa-Park accommodation facilities (the hotel restaurants have been open since 18 May). However, the Rulantica waterpark will remain closed, at least for the time being, and no indoor shows will be held. The Rust park has GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
di ingressi attraverso i social, con post che informano dettagliatamente sulla situazione dei parcheggi usando anche dei bollini: verde se ci sono meno del 60% di posti auto occupati, giallo se il livello è tra il 60 e l'80%, rosso se supera l’80% ed è allora meglio rimandare la visita. Non mancano ovviamente nei parchi tedeschi anche regole per favorire il distanziamento sociale. Per esempio, si richiede di mantenere 1,5m di distanza tra le persone/gruppi familiari, e c’è sempre l’obbligo per tutti, a partire dai sei anni, di indossare mascherine in tutti gli spazi chiusi (tipo negozi, ristoranti, toilette), nelle aree di attesa e sulle attrazioni. E se qualcuno avesse dimenticato di portarsi la mascherina, niente paura: la può sempre acquistare in loco. Seguendo queste norme, il 29 maggio riapriranno così, giusto per citare dei parchi ben conosciuti, Phantasialand, Tripsdrill e Movie Park Germany (questo dal 15 ha anche lanciato un drive-in con biglietteria online in uno dei parcheggi del parco normalmente usato solo nelle giornate di eccezionale affluenza), mentre il giorno 30 sarà la volta di Legoland Deutschland e di Allgäu Skyline Park (quest’ultimo adottando però, a differenza degli altri, una distanza sociale di due metri). E nel weekend della Pentecoste riaprirà anche il parco numero 1 della Germania, Europa-Park Europa-Park,, compresi i suoi sei hotel tematici e le altre strutture ricettive (i ristoranti degli alberghi riprendono già dal 18 maggio). Resterà però chiuso, almeno per il momento, il parco acquatico Rulantica, e non si terranno neanche gli spettacoli indoor. Il parco di Rust ha anche annunciato che promuoverà al massimo i pagamenti contactless e per
major parks
27
Phantasialand will also reopen at the end of the month. To visit the park, guests will need to buy tickets for a fixed date only online, and there will be no shows or activities for the time being. Anche Phantasialand riapre a fine mese. E anche in questo parco si dovranno comprare biglietti a data fissa solo online, e non ci saranno né spettacoli, né animazioni per il momento.
also announced that it will promote contactless payments as much as possible, and to avoid gatherings it will introduce a new digital queue management system. The few parks that have chosen or have been able to open before the end of the month also include Fort Fun Abenteuerland, Abenteuerland , in central Germany, whose CEO Andreas Sievering sent some words of encouragement to his colleagues. “Guests are not intimidated and want to have fun. Of course, even when installing a lot of signs with the new rules, people tend to ask a lot of questions, but it’s understandable. What matters is that they comply with the regulations and at the end of their visit they express a positive opinion on their experience at the park!” n
evitare gli assembramenti introdurrà un nuovo sistema digitale di gestione delle file. Tra i pochi parchi che hanno scelto o potuto aprire prima di fine mese, c’è anche Fort Fun Abenteuerland,, nella Germania centrale, il cui Abenteuerland Ceo Andreas Sievering lancia parole di incoraggiamento ai suoi colleghi. “Il pubblico non è intimorito e ha voglia di divertirsi. Ovviamente, anche mettendo molta segnaletica sulle nuove regole, le persone tendono a fare molte domande, ma è comprensibile. Ciò che conta è che rispettano bene le disposizioni e a fine visita si esprimono comunque positivamente sull’esperienza al parco!” n
After the lockdown, fun can now start again in Italy too. This month the first parks have reopened, and from next month even the ‘big ones’ will be back in operation
IT’S TIME FOR ITALY TO GET MOVING AGAIN
Parco Giardino Sigurtà, Verona, Italy. Photo Luca Maffi/Flickr
major parks
F
inally! Italy, the first European country to experience a coronavirus outbreak and the first to lockdown the entire population in order to curb the pandemic, this month entered so-called Phase 2, involving gradual and constant reopening of different businesses and activities. Thus parks too can return to its normal (or almost normal), naturally always observing detailed health rules to ensure safe entertainment for guests and employees: bookings are required (or strongly encouraged), limited capacity, temperature measured at the entrance, mandatory use of face masks at all times for people over 6, social distancing of one metre (2m at adventure parks), queue management, social distancing signs, more sanitisation and hand gel dispensers all around, with signs requesting guests to use it at the entrance and exit of each attraction. Italy will also ‘reopen’ its borders from 3 June (at least for the countries in the Schengen area, and Great Britain) and Italians are still not allowed to move outside of their region, so for the moment only locals are visiting parks, but this is a start and operators in the sector agree that the important thing is to get back to work, even if with less attendance and many more duties. THE FIRST GREEN LIGHTS ARE FOR NATURE AND FAUNA PARKS Like in other countries, in Italy too, nature and fauna parks were the first to reopen. By sheer coincidence the first 2 to open were in the Italian regions where the pandemic first broke out a few months ago, namely Parco Giardino Sigurtà in Valeggio sul Mincio (Verona, Veneto) and Parco Faunistico Le Cornelle in Valbrembo, Bergamo, one of the provinces worst affected in terms of victims in Italy, with its region, Lombardy, continuing to have the highest number of cases. At Parco Giardino Sigurtà, Sigurtà , one of the most beautiful and most visited naturalistic gardens in Italy - attractions include the tulip bloom (a million bulbs!), the maze, and the over 400 year old oak tree - the gates opened on Sunday 10 May, with the possibility for visitors to stroll or jog, or even take a tour on the panoramic train, by bike or golf cart, always adhering to all of the anti-COVID hygiene measures. Parco Faunistico Le Cornelle is also open in complete safety, with
29
Finito il confinamento inizia il divertimento anche in Italia. Questo mese riaprono i primi parchi e dal prossimo anche i ‘grandi’ tornano operativi
È TEMPO DI RIPARTIRE ANCHE IN ITALIA Finalmente! L’Italia, primo Paese europeo a sperimentare un focolaio di coronavirus e primo a mettere in lockdown l’intera popolazione per frenare la pandemia, da questo mese è entrata nella cosiddetta Fase 2, quella di una riapertura graduale e costante delle diverse attività. E così anche il mondo dei parchi può tornare alla sua normalità (o quasi normalità) sempre osservando regole sanitarie dettagliate per un divertimento sicuro per ospiti e dipendenti: prenotazione obbligatoria (o fortemente incoraggiata), accessi contingentati, misurazione della temperatura all’ingresso, uso obbligatorio costante di mascherina dai 6 anni in su, distanziamento sociale di un metro (che diventa di due metri nei casi in cui si pratichi intensa attività fisica come nei parchi avventura), gestione delle code, segnaletiche guida, pratiche di sanificazione intensificate e dispenser di gel mani lungo i percorsi con richiesta di usarlo all’ingresso e all'uscita di ogni attrazione. Le frontiere italiane ‘si riapriranno’ dal 3 giugno (almeno per i Paesi dell’area Schengen e Gran Bretagna) e agli italiani non è ancora permesso spostarsi al di fuori della loro regione, per cui chi visita i parchi sono per il momento solo locali, ma è già un inizio ed è opinione condivisa tra gli operatori del settore che mai come ora la cosa fondamentale è ricominciare e tornare al lavoro, non importa se con meno affluenza e molte più incombenze. I PRIMI SEMAFORI VERDI SONO PER PARCHI NATURALISTICI E FAUNISTICI Come già altrove, anche in Italia i primi parchi a riaprire i battenti sono stati quelli naturalistici e fauni-
Statement from the president of the Italian Amusement Parks Association and Leolandia theme park, Giuseppe Ira
Il commento del presidente dell’Associazione Parchi Permanenti Italiani e Leolandia, Giuseppe Ira
Ready and enthusiastic, despite everything “We are ready to finally start again and bring magic and joy into the lives of kids and teen-agers, groups that have been greatly affected over the past few months and today have the right to have fun in complete safety. We have established very precise protocols, which we will scrupulously adhere to for the protection of guests and staff, but we hope that the government, virologists and the media will do their part to raise public awareness on the correct approach to be taken with respect to the actual risk of contracting the infection. There are rules and they must be followed, but too often we see excessive alarm, which risks compromising the recovery and the efforts that the government is making, with disastrous consequences for the entire economic system. [...] It will certainly not be an easy season. Many companies in the sector have liquidity problems due to a lack of return on investments made during the winter to upgrade their offerings with new attractions and themed areas. Investments which were immediately followed by the lockdown. The situation for waterparks is very delicate, which in addition to little advance notice regarding the preparatory work for reopening, also have the disadvantage of being able to exploit a limited season in terms of duration. None of the financing offered to tourism and entertainment sectors are available to us, and furthermore the persistent absence of civil and criminal protection for banks that provide loans in excess of € 25,000 slows down the process of assessing creditworthiness, especially for capital-intensive businesses like ours.”
Pronti ed entusiasti, malgrado tutto “Siamo pronti a ripartire per portare finalmente la nostra magia e la nostra allegria nella vita dei bambini e dei ragazzi, fasce altamente penalizzate nel corso degli ultimi mesi che oggi hanno il diritto di divertirsi in totale sicurezza. Abbiamo sviluppato delle regole molto precise, che rispetteremo scrupolosamente a tutela degli ospiti e del personale, ma auspichiamo che governo, virologi e media facciano la loro parte per sensibilizzare l’opinione pubblica sul corretto approccio da adottare rispetto al rischio effettivo di contrarre l’infezione. Ci sono delle regole e devono essere seguite, ma assistiamo ancora troppo spesso a un ingiustificato eccesso di allarmismo che rischia di compromettere la ripresa e gli sforzi che lo stesso governo sta facendo, con conseguenze disastrose per tutto il sistema economico. […] Certo non sarà una stagione facile. Molte aziende del comparto sono in crisi di liquidità a causa del mancato rientro degli investimenti sostenuti nel corso dell’inverno per aggiornare l’offerta con nuove attrazioni e aree tematiche. Investimenti a cui ha immediatamente fatto seguito il lockdown. È molto delicata anche la situazione dei parchi acquatici, che, oltre allo scarso preavviso per i lavori propedeutici alla riapertura, subiscono lo svantaggio di poter contare su una stagione di durata limitata. Per noi non è prevista nessuna forma di finanziamento di quelle riservate al turismo e allo spettacolo, inoltre la perdurante assenza di tutela civile e penale per le banche che erogano prestiti superiori a 25 mila euro rallenta il processo di valutazione del merito di credito, specie nei confronti di aziende capital intensive come le nostre”.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
30
major parks
K The flora at Parco Giardino Sigurtà has returned to enchant visitors, who can also choose a tour by train, on seats appropriately spaced apart. K La flora del Parco Giardino Sigurtà è tornata a incantare i visitatori che possono scegliere anche un tour in trenino, con posti a sedere opportunamente distanziati.
the spectacle of nature given by its more than 1,200 animals, with new births during the pandemic: 2 baby flamingos. To respect social distancing, the park has limited access to the indoor reptile area and tropical forest, as well as to the ‘Selva’, while to better spread out visits it is promoting online sales of tickets that allow preferential admission. Online booking is mandatory at Parco Natura Viva in Bussolengo (Verona), which opened on 21 May in both the Safari and zoo section, and where guests are now able to see Botsman, a young male Siberian tiger from Estonia. “The last few months have been difficult,” explained Cesare Avesani Zaborra, scientific director of the park, “and the next few will be even more difficult. Yet Botsman and the others gave us the strength not to give up and the hope of being able to carry on our mission. We have experienced an unprecedented critical period, however we have been buoyed by the affection of the public, allowing us to raise valuable funds. Thanks to everyone and thanks to the companies that despite their difficulties have offered us various kinds of goods for the daily care of the animals”. Further south, in Puglia, Zoosafari Fasano - the largest wildlife park in Italy, covering 140 hectares and home to about 1,500 specimens GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
stici. Il caso ha voluto che la ripartenza del comparto sia iniziata proprio con due realtà appartenenti alle regioni italiane in cui l’inferno della pandemia era cominciato mesi fa, ossia il Parco Giardino Sigurtà di Valeggio sul Mincio (Verona, quindi in Veneto) e il Parco Faunistico Le Cornelle di Valbrembo, in quella provincia di Bergamo che ha pagato uno dei prezzi più alti in termini di vittime in Italia, con la Lombardia che continua a essere la regione con il maggior numero di casi. Al Parco Giardino Sigurtà, Sigurtà , che è uno dei giardini naturalistici più belli e visitati d’Italia – tra le sue attrazioni, sono famose la fioritura dei tulipani (un milione di bulbi!) ad aprile, il labirinto e la grande
major parks
31
Nadia Benedetti, director of the Le Cornelle wildlife park and b the 2 baby flamingos born during the pandemic. Nadia Benedetti, direttrice del Parco Faunistico Le Cornelle e b i due piccoli di fenicotteri nati durante la pandemia.
of 200 animal species from 5 continents - has reopened with all the necessary safety measures, while keeping the Fasanolandia amusement park closed for the time being. THE COSTA EDUTAINMENT AQUARIUMS RE-OPEN AT THE END OF MAY Following the wildlife and nature parks, at the end of May the 3 aquariums owned by the Costa Edutainment group (in Genoa, Livorno and Cattolica) will reopen to the public respectively on the 28th, 29th and 30th. All of the areas will be accessible (albeit with the safety measures mentioned above), with the exception of the touch tanks and, at the Genoa Aquarium, also the VR Gear room and the 'A beating of wings’ garden. Initially, guided tours and behind the scenes visits that would not allow correct social distancing will also be suspended. Regarding the Genoa Aquarium in particular, the maximum capacity in terms of visitors in each time slot will be reduced by 75%. In Genoa, Livorno and Cattolica, online tickets GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
quercia di oltre 400 anni – i cancelli sono tornati a spalancarsi domenica 10 maggio, con la possibilità per i visitatori di passeggiare o fare jogging, o anche concedersi un tour sul trenino panoramico, in bici o golf cart presi a noleggio, sempre rispettando tutte le misure igieniche anti-COVID. Aperto e in assoluta sicurezza anche il Le Cornelle con lo spettacolo della natura che regalano i suoi oltre 1.200 animali ai quali durante la pandemia si sono aggiunti anche dei nuovi nati: due cuccioli di fenicotteri. Per rispettare il distanziamento sociale il parco ha limitato l’accesso alle aree coperte dedicate a rettili e foresta tropicale, così come alla ‘Selva’, mentre per agevolare una miglior distribuzione delle visite incentiva la vendita online di biglietti ‘open’ che consentono l’ingresso con corsia preferenziale. La prenotazione online è invece obbligatoria al Parco Natura Viva di Bussolengo (Verona), riaperto il 21 maggio sia nel Safari che nella sezione pedonale e nel quale i visitatori hanno trovato come novità Botsman, un giovane maschio di tigre siberiana arrivato dall’Estonia. “Abbiamo vissuto mesi difficili - spiega Cesare Avesani Zaborra, direttore scientifico del parco – e ancor più difficili rimangono quelli che verranno. Ma Botsman e gli altri ci hanno dato la forza di non mollare e la speranza di poter portare avanti la nostra missione. Abbiamo vissuto momenti critici come mai ne avevamo vissuti prima, nei quali però siamo stati circondati dall’affetto del pubblico che ci ha permesso di raccogliere fondi di enorme aiuto. Grazie a tutti e grazie alle aziende che pur nelle proprie difficoltà ci hanno offerto beni di vario genere per la gestione e la cura quotidiana degli animali”. Scendendo giù per lo Stivale fino ad arrivare in Puglia, anche lo Zoosafari di Fasano – il più
32
major parks
The new Siberian tiger at the Parco Natura Viva and keepers equipped with gloves and masks feeding the park’s other ‘inhabitants’. La tigre siberiana nuova arrivata al Parco Natura Viva e keeper dotati di guanti e mascherine impegnati con altri ‘abitanti’ del parco.
grande parco faunistico d’Italia esteso su 140ha in cui vivono circa 1.500 esemplari di 200 specie animali dai cinque continenti – ha riaperto con tutte le dovute misure di sicurezza, tenendo per il momento però chiuso il parco divertimenti Fasanolandia.
purchased in advance are strongly recommended. Patrizia Leardini, general manager of Costa Edutainment for the Romagna and Tuscany regions said: “We decided to overcome the difficulties and open again, knowing that the numbers for the season would not be at normal levels yet at the same time guaranteeing employment for those who have been working at the aquariums for over 20 years. These structures employ 500 people in summer, both full time and seasonal workers, and our aim is to ensure them the dignity of work." THEME PARKS BACK IN BUSINESS The decisions to reopen depend on the individual Italian regions, and consequently the individual parks, and this explains the reason why the structures are opening on different dates. As regards theme parks, Emilia Romagna residents are the first to have fun on rides again: May 29, in fact, will see the return to business of Fiabilandia Fiabilandia,, the Rimini family park with over half a century of history, while GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
GLI ACQUARI DI COSTA EDUTAINMENT RIAPRONO A FINE MAGGIO Dopo parchi faunistici e naturalistici, a fine maggio anche nei tre acquari del gruppo Costa Edutainment (Acquario di Genova, Acquario di Livorno e Acquario di Cattolica) il pubblico torna in visita rispettivamente il giorno 28, 29 e 30. I percorsi espositivi saranno interamente fruibili (seppur con le misure di sicurezza a cui accennavamo sopra) ad eccezione delle vasche tattili e per l’Acquario di Genova, anche della sala VR Gear e del giardino ‘Un battito d’ali’. Per il primo periodo saranno inoltre sospese anche le visite guidate e i Dietro le quinte che non consentirebbero il corretto distanziamento sociale. Parlando in particolare dell’Acquario di Genova, lì la capienza massima di visitatori per fascia oraria sarà ridotta del 75%. Sia a Genova che a Livorno e Cattolica verrà fortemente consigliato l’acquisto dei biglietti online. “Siamo molto felici di poter riaprire al pubblico e di poter tornare a essere un punto di riferimento turistico, economico e sociale dei territori dove siamo presenti” ha detto Beppe Costa, presidente e Ad di Costa Edutainment. “Seppur consapevoli che la ripresa sarà
businesses, including theme parks (such as Leolandia and Mirabilandia), wildlife parks (such as the Genoa Aquarium and Zoom Torino), waterparks (such as Aquafan Riccione and Caribe Bay) and adventure parks
jobs (10,000 full time and 15,000 seasonal) posti di lavoro (10.000 fissi e 15.000 stagionali)
realtà tra parchi a tema (come Leolandia e Mirabilandia), parchi faunistici (come l’Acquario di Genova e Zoom Torino), parchi acquatici (come Aquafan Riccione e Caribe Bay) e parchi avventura
overnight hotel stays, a sign that the sector is taking on an increasingly important role in Italy’s tourism offering pernottamenti in hotel, segno che il comparto sta assumendo un ruolo sempre più rilevante nell’offerta turistica del nostro Paese
revenues in euros in 2019 / ricavi in euro nel 2019
Italian visitors in 2019 visitatori italiani nel 2019
foreign visitors / visitatori stranieri
revenues in euros in 2019 considering related businesses (hotels, restaurants, merchandising, maintenance and so on) ricavi, di euro nel 2019 considerando l’indotto (hotel, ristorazione, merchandising, manutenzione e simili)
Visits to the Genoa, Cattolica and Livorno aquariums resumed in late May. Among other things, guests must always wear a face mask and keep 1m apart from the others and from the tanks. Large stickers on the floor help guests comply with the distancing requirements. All’Acquario di Genova, di Cattolica e di Livorno le visite sono riprese a fine maggio. Gli ospiti devono, tra le varie cose, indossare sempre la mascherina e tenersi a un metro di distanza dagli altri e dalle vasche. Dei grandi adesivi per terra aiutano a rispettare il distanziamento.
on June 2, Republic Day, the FICO Eataly World agri-food park in Bologna will also reopen its doors. Covering 100,000sq.m, 20,000 of which outdoors, this will become a huge outdoor area for having lunch and dinner. Temperature measurement, face masks and gloves worn at all times, tables spaced apart at refreshment points and other measures will not detract from the pleasure of returning to see crops in bloom and animals and sharing good food. However, the Luna Farm indoor park is still closed for the time being.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
people employed considering related businesses occupati considerando anche l’indotto
graduale, la riapertura vuol essere un segnale per tutti gli operatori del settore turistico e culturale e per i nostri visitatori che non hanno mai smesso di seguirci attraverso le attività digitali”. I PARCHI TEMATICI DI NUOVO IN ATTIVITÀ Le decisioni in merito alle riaperture spettano alle singole regioni italiane, e in subordine ai singoli parchi e questo spiega il motivo per cui le strutture riaprono in date diverse. Nel caso dei parchi tematici, sono i residenti in Emilia Romagna i primi che potranno tornare a divertirsi salendo in giostra: il giorno 29 maggio torna infatti in pista Fiabilandia Fiabilandia,, il parco di Rimini prettamente per famiglie, con una storia di oltre mezzo secolo, mentre il giorno 2 giugno, Festa della Repubblica, a Bologna si spalancheranno le porte del parco dell’agroalimentare FICO Eataly World.. Con i suoi 100 mila metriquadri di parco, di World cui 20 mila in esterno, questo diventerà il più grande dehors dove pranzare e cenare all’aperto. Termoscanner, obbligo di mascherina e guanti, tavoli distanziati ai punti ristoro e altre misure non toglieranno nulla al piacere di tornare a vedere le coltivazioni in fiore, gli animali e il condividere del buon cibo. Si dovrà però aspettare per accedere al parco indoor
The Fiabilandia family park in Rimini is the first theme park to reopen in Italy. It opened on 29 May. b At FICO Bologna, the Luna Farm indoor park is still closed, but from 2 June the agri-food park and its many dining options return to offer fun and good Italian food. Il parco per famiglie Fiabilandia a Rimini è il primo parco tematico a riaprire in Italia. Lo fa il 29 maggio. b Al FICO di Bologna, il parco indoor Luna Farm resta ancora chiuso, ma dal 2 giugno il parco dell’agroalimentare e i suoi tanti punti ristoro tornano a regalare emozioni e buon cibo italiano.
From mid-June, most if not all Italian parks will probably be operational. The major parks have already officially announced their reopening dates. Gardaland Gardaland,, Italy’s number 1 theme park, will open on June 13, and all outdoor attractions will be accessible, while at least initially, the indoor attractions and theatres will remain closed (with the shows performed outdoors). New functions on the Gardaland App will let guests book their turn on the rides, seat at the restaurant or a take away, and for those who desire, 2 of the resort’s hotels will also be available in safety, with meals only on reservation. Multiplying the fun, moreover, 2020 season tickets will also be valid for the 2021 season. The bad news, which we already mentioned in the April issue, is that the opening of the new Legoland Water Park at the resort will not take place this year, but in 2021. A similar story in many ways also for Mirabilandia Mirabilandia,, Italy’s largest park, where gates will open again on June 20, but not for the Mirabeach GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
Luna Farm, ancora chiuso. Da metà giugno saranno probabilmente operativi se non tutti, la maggior parte dei parchi italiani. I maggiori hanno già comunicato ufficialmente le date di riapertura. Gardaland Gardaland,, parco numero 1 d’Italia, riaprirà il 13 giugno, e saranno fruibili tutte le attrazioni all’aperto, mentre almeno in un primo momento, resteranno chiusi attrazioni indoor e teatri (con gli show portati così outdoor). Nuove funzioni della Gardaland App consentiranno agli ospiti di prenotare il proprio turno di accesso alle giostre, il posto al ristorante o un take away, e per chi lo vorrà saranno disponibili in sicurezza anche due dei tre hotel del resort, con i pasti però solo su prenotazione. Per moltiplicare il divertimento, inoltre, gli abbonamenti 2020 varranno anche per la stagione 2021. La brutta notizia, che già vi avevamo anticipato nel numero scorso, è che l’apertura del nuovo Legoland Water
major parks
35
Gardaland is preparing for its reopening on June 13 by disinfecting the attractions. Gardaland si sta preparando alla riapertura del 13 giugno con anche sanificazioni.
water area, highlighting how waterparks are likely to be the segment most penalised by the epidemic (in this regard, also see the article on p. 40). “Wanting to offer high-level entertainment, as we have done for 28 years, we have decided to postpone the opening of Mirabeach until next summer,” stated Riccardo Marcante, managing director of Mirabilandia. “Our waterpark would need months of work to organise a reopening that can guarantee the highest safety standards, and would be in place when the season is virtually over.” Caneva World Resort will instead open its waterpark, together with Movieland the Hollywood Park, the Medieval Times dinner show and the
Park nel resort non avverrà quest’anno, ma nel 2021. Storia per molti versi simile anche a Mirabilandia,, il parco più grande della nazione, i cui landia cancelli saranno di nuovo aperti dal 20 giugno, ma non per la sezione acquatica Mirabeach, il che evidenzia come gli acquapark rischino di essere la categoria di parchi in assoluto più penalizzata dall’epidemia (si legga anche l’articolo a p. 40 a riguardo). “Volendo offrire un intrattenimento di alto livello, come facciamo da 28 anni, abbiamo deciso di rimandare alla prossima estate l’apertura di Mirabeach” dichiara Riccardo Marcante, direttore generale di Mirabilandia. “Il nostro parco acquatico richiederebbe mesi di lavoro per organizzare una riapertura che garantisca i più alti standard di sicurezza, che arriverebbe a stagione quasi conclusa”. Caneva World Resort aprirà invece anche il suo parco acquatico, assieme al parco tematico Movieland the Hollywood Park, al dinner show Medieval Times e agli altri locali del complesso. L’apertura è fissata per il 12 giugno. Al Caneva Aquapark, gli ospiti potranno non mettere la mascherina quando si troveranno nelle piscine, nei passaggi tra uno scivolo e l’altro,
b Mirabilandia communicates its safe reopening with a touch of irony. b Con ironia, il Mirabilandia comunica la riapertura in sicurezza.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
112
interviews - interviste
b The volcano at Caneva Acquapark will be erupting again from June 12. The rest of Caneva World will also open, including the Movieland cinema park. The much-loved dolphin shows will return from next month at Zoomarine. Obviously, people will need to sit further apart than shown in the photo. K The reopening for MagicLand di Valmontone is also getting near. The Altair coaster with 10 inversions, unique in Italy, is one of the 40 attractions at Cinecittà World ready to start giving safe fun again from the end of June. b Il vulcano di Caneva Acquapark torna a eruttare dal 12 giugno. Aperto anche il resto di Caneva World, compreso il parco sul tema del cinema Movieland. Dal mese prossimo allo Zoomarine torneranno gli amatissimi show con i delfini. Ovviamente si starà seduti in modo più distanziato rispetto alla foto. K Si avvicina a grandi passi la riapertura anche per MagicLand di Valmontone. Il coaster a 10 inversioni Altair, unico in Italia, è una delle 40 attrazioni di Cinecittà World pronte a tornare a divertire in sicurezza da fine giugno.
major parks
other structures in the complex. These are set to open on June12. At the Caneva Aquapark, guests will not need to wear a mask when they are in the swimming pools, when transiting between slides and in the individual sunbeds and their reserved Cabanas Club areas. However, they must always keep safe distances apart, and always wear slipons or shoes when moving around the park. Moving now to the Rome area, on June 20 Zoomarine in Torvaianica will open again, this year celebrating its 15th anniversary, while on the 19th MagicLand in Valmontone will reopen, with 2 new attractions this season: Gattobaleno Time Machine , where families will be able to travel through time thanks to virtual reality, and a renovated planetarium ( Cosmo Academy Planetarium ) with new 4k laser projectors and new videos from the European Southern Observatory. Finally, on June 25 the gates of Cinecittà World will reopen. Here the admission quota will be determined by calculating a space of 15sq.m per person, reduced to 7sq.m in the swimming pool area. Alongside the park, from July 3 the new Roma World will also open, with many outdoor activities that will put guests in the shoes of the ancient Romans. n
37
nelle postazioni personali dei lettini e nelle loro aree riservate Cabanas Club. Dovranno però comunque sempre mantenere le distanze di sicurezza, e mettere sempre ciabatte o calzature durante gli spostamenti nel parco. Spostandoci ora nei dintorni di Roma, segnaliamo che dal 20 giugno sarà di nuovo visitabile lo Zoomarine di Torvaianica, che festeggia quest’anno 15 anni di vita, mentre dal 19 riaprirà MagicLand di Valmontone e la nuova stagione porterà anche due nuove attrazioni: Gattobaleno Time Machine , in cui le famiglie potranno viaggiare nel tempo grazie alla realtà virtuale e un planetario rinnovato (il Cosmo Academy Planetarium ) grazie a nuovi proiettori laser 4k e nuovi filmati dell’European Southern Observatory. Dal 25 giugno si riapriranno infine i cancelli di Cinecittà World. World . Qui il contingentamento degli ingressi avverrà calcolando uno spazio di 15mq a persona, ridotto a 7mq nella zona piscine. Accanto al parco, dal 3 luglio sarà aperto anche il nuovo Roma World con tante attività outdoor che caleranno gli ospiti nei panni di antichi Romani. n
38
interviews - interviste
The Acqua Village waterparks in Cecina and Follonica will reopen in July in compliance with the anti-contagion safety protocols
READY TO REMAKE A SPLASH
T
he 2020 season of Acqua Village is confirmed: the gates of the Follonica waterpark will reopen on Wednesday July 1, and those of the Cecina structure on Saturday July 4. On May 27 the Tuscany Region issued ordinance number 60 also containing the COVID-19 anti-contagion protocol relating to waterparks. The regional and national guidelines allowed then the Acqua Village ownership to evaluate every aspect and finally take the decision to open for the 2020 summer season. This is going to be a different summer, but still full of moments of fun and relaxation in Acqua Village waterparks’ swimming pools and attractions. “We had to wait for the protocol of the Tuscany Region explains Marcello Padroni, owner of Acqua Village - to check if all the conditions for opening our 2 waterparks were there. After taking into account every aspect, we decided to open even in this new mode. We are able to comply with the new health and safety measures thanks to some changes in the parks’organization. Daily capacity will be limited to avoid any gathering. All the details and the new official guidelines to protect the health of our guests and staff will be on our website shortly. We will do our best - continues Padroni - to give our guests hours of fun in total safety: their collaboration will however be essential to enable the staff to carry out their duties at best. For sure, the last period has been problematic, but now we can state with certainty that in 2020 Acqua Village will be there once again.” Applications are still open for some open vacancies in the 2 Tuscan waterparks: to submit your application, check the "Work with Us" section on www.acquavillage.it n GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
I parchi acquatici Acqua Village di Cecina e Follonica riapriranno a luglio nel rispetto dei protocolli anti-contagio
PRONTI A TORNARE A DIVERTIRE La stagione 2020 di Acqua Village è confermata: mercoledì 1 luglio apre il parco acquatico di Follonica e sabato 4 luglio quello di Cecina. Il 27 maggio la Regione Toscana ha pubblicato l’ordinanza numero 60 contenente anche il protocollo anti-contagio da Covid-19 relativo ai parchi acquatici. E le linee guida regionali e nazionali hanno permesso alla proprietà di Acqua Village di valutare ogni aspetto e decidere così l’apertura per la stagione estiva 2020. Sarà un’estate diversa ma non per questo mancheranno momenti di divertimento e relax tra le piscine e le attrazioni dei parchi acquatici. “Abbiamo dovuto attendere il protocollo della Regione Toscana – spiega il proprietario di Acqua Village Marcello Padroni – per verificare se c’erano tutte le condizioni per aprire i nostri due parchi acquatici. Valutando ogni aspetto abbiamo deciso di essere presenti anche in questa nuova modalità. Siamo in grado di rispettare le norme anti-contagio attraverso alcune modifiche all’organizzazione. Il numero degli accessi giornalieri sarà contingentato per evitare possibili assembramenti. A breve, sul nostro sito saranno ufficializzati tutti i dettagli e il nuovo regolamento per tutelare la salute dei nostri ospiti e dei nostri dipendenti. Ci impegneremo – continua Padroni – per dare ai nostri clienti ore di divertimento in totale sicurezza: fondamentale sarà la loro collaborazione affinché lo staff possa svolgere al meglio i propri compiti. È stato un periodo indiscutibilmente complesso, ma adesso abbiamo la certezza che anche nel 2020 Acqua Village ci sarà”. Sono anche aperte le candidature per i posti di lavoro ancora liberi nei due parchi acquatici toscani: per presentare la propria domanda è a disposizione la sezione “Lavora con noi” sul sito www. acquavillage.it n
The Caribe Bay water theme park in Jesolo will unfortunately not open this summer, but will be back in 2021. “A very painful yet inevitable decision,” commented the owner Luciano Pareschi
Il parco a tema acquatico Caribe Bay di Jesolo quest’estate purtroppo non apre e dà appuntamento al 2021. “Una decisione molto sofferta, ma inevitabile” il commento del titolare Luciano Pareschi
ARRIVEDERCI ALL’A NNO PROSSIMO
SEE YOU NEXT YEAR
A
fter 30 years of uninterrupted operation and success, the famous water theme park in Jesolo Caribe Bay (formerly Aqualandia) this summer has been forced to stop due to the huge impact of the
Dopo 30 anni di ininterrotta attività e successi, il famoso parco a tema acquatico di Jesolo Caribe Bay (ex Aqualandia) quest’estate si trova costretto a uno stop, fermato dalle pesanti conseguenze dell’epidemia da Coronavirus.
b Luciano Pareschi. His well-known water theme park Caribe Bay (formerly Aqualandia) will not open in 2020. It will be back in business next year. (Archive photo) b Luciano Pareschi. Il suo conosciutissimo parco a tema acquatico Caribe Bay (ex Aqualandia) di Jesolo quest'anno non aprirà. Tornerà in attività nel 2021. (Foto archivio)
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
waterpark
Coronavirus epidemic. “We will be back with new attractions, other additions and even more desire to entertain our guests. But in 2021. For now, we have to stop. It’s a painful decision, but we had no choice,” said Luciano Pareschi, who with his wife Carla Cavaliere and family manages the park. “Just like every other year, in the lead up to this summer we had planned a lot of work, part of our growth based on new investments every year,” Pareschi added. The construction site opened last October to renovate and enhance the services and attractions in the area dedicated to kids and families: Laguna Bay , a 10,000 sq.m area, with a total investment of 5 million euros over three years. One of the main causes of the decision not to open this summer is in fact related to this construction site. “The health emergency, with everything that has ensued for businesses too,” Pareschi explained, “forced us to stop work. When we were given the go-ahead to restart work, it was already too late: with the time needed for completion, we would have been able to open the park only at the end of August.” Not to mention the difficulty in managing an 80,000 square metre park with 27 attractions and 7 shows, with the restrictions imposed by government protocols. “I would have had to hire many more than the 220 current staff to be able to guarantee the necessary controls,” the owner of Caribe Bay said. “In addition, all the new rules for management of the activities, to ensure the safety of guests and staff, would have taken away the magic of our park: without live shows, with restricted access to attractions, with limitations on certain activities... what kind of fun could we have offered? We would have risked ruining the fruit of the many sacrifices made in recent years to make Caribe Bay grow and make it the park that everyone loves.” “I can, however, assure you,” Pareschi concluded, “that we will return for the summer of 2021 with many innovations and with an unchanged desire to amaze and entertain.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
41
“Torneremo rinnovati, con nuove attrazioni, con altre novità e con ancora più voglia di fare divertire i nostri ospiti. Ma nel 2021. Per ora ci dobbiamo fermare. È una decisione sofferta, ma non potevamo fare diversamente” ha dichiarato Luciano Pareschi, che con la moglie Carla Cavaliere e i figli, gestisce il parco. “Come tutti gli anni anche in vista di questa nuova estate, avevamo previsto molti interventi, in quel progetto di crescita che ogni anno ci porta a fare investimenti”, ha aggiunto Pareschi. Il cantiere aperto lo scorso ottobre riguarda un’opera di rinnovamento e potenziamento nei servizi e nelle attrazioni dell’area dedicata ai baby ospiti ed alle famiglie: Laguna Bay , un’area di 10 mila metriquadri, con un investimento complessivo di 5 milioni di euro su tre anni. Una delle principali cause alla base della decisione di non aprire quest’estate è proprio legata a questo cantiere. “L’emergenza sanitaria, con tutto quello che ne è conseguito anche per le attività economiche – ha spiegato Pareschi – ci ha costretto ad interrompere i lavori. Quando ci è stato dato il via libera per riavviare l’opera, ormai era troppo tardi: con i tempi necessari al completamento, avremmo dovuto aprire il parco praticamente a fine agosto”. Senza contare la difficoltà a gestire un parco di 80 mila metriquadri con 27 attrazioni e sette show, con le restrizioni imposte dai protocolli del Governo. “Avrei dovuto assumere molti più dei 220 collaboratori in organico per riuscire a garantire i controlli”, ha ricordato il titolare di Caribe Bay. “Inoltre, tutte le nuove regole per la gestione delle attività, per garantire la sicurezza degli ospiti e del personale, avrebbero tolto la magia del nostro parco: senza spettacoli, con l’accesso contingentato alle attrazioni, con le limitazioni ad alcune attività… quale tipo di divertimento avremmo potuto assicurare? Avremmo rischiato di rovinare il frutto dei tanti sacrifici fatti in questi anni per fare crescere Caribe Bay e farlo diventare il parco che tutti amano”. “Posso, comunque, assicurare - ha concluso Pareschi - che torneremo per l’estate 2021 con tante novità e con l’immutata voglia di stupire e divertire”. n
42
flash news
ETNALAND TOO WILL NOT OPEN IN 2020 The case of Caribe Bay is unfortunately not the only one in Italy. Hot off the press is the news that Etnaland in Sicily will not open this summer: the owners announced the decision on the Sicilian park’s Facebook page. “The management, after careful evaluation, announces the painful decision not to open the Park for the 2020 season”, it said. “Aware that we will miss all of you, with your smiles, with your desire to have fun and to enjoy a carefree day at our park, we prefer to see you next year, when you can spend moments of true freedom together and celebrate in 2021 the many new features on our program for our 20th anniversary”. Etnaland is the largest amusement park in southern Italy: it covers 280,000 square metres, over 112,000 of which dedicated to the mechanical park. There are several leisure options inside: theme park, water park, prehistory park and botanical gardens. ANCHE ETNALAND NON APRE NEL 2020 Il caso di Caribe Bay non è purtroppo il solo in Italia. È notizia di queste ore che anche il siciliano Etnaland non aprirà quest’estate: lo ha comunicato la proprietà nella pagina Facebook del parco siciliano.“La Direzione, dopo attenta e sofferta valutazione, comunica la decisione di non aprire il Parco per la stagione 2020” si legge. “Consapevoli che ci mancherete tutti, con i vostri sorrisi, con la vostra voglia di divertirvi e di godere di una giornata spensierata anche in nostra compagnia, preferiamo darvi appuntamento all’anno prossimo per trascorrere insieme veri momenti di libertà e festeggiare nel 2021, con le tante novità in programma, i nostri primi 20 anni di attività”. Etnaland è il più grande parco di divertimenti del sud Italia: si estende su 280 mila metri quadrati, oltre 112 mila dei quali occupati dal solo parco meccanico. Diverse le proposte di svago al suo interno: parco tematico, acquapark, parco della Preistoria e percorso botanico.
W W W . D O T T O T R A I N S . C O M
t r a t s Let’s ng i z a m an a ! trip
Castelfranco Veneto, ITALY
Sponsor a child and you will change their life forever
With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.
Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:
flash news
QUBICAAMF RELEASES BOWLING CENTER REOPENING MARKETING KIT QubicaAMF, the largest bowling products company in the world, has released a marketing kit for bowling centers to use as they begin to transition to reopening. The kit, which is available for download for free at: https:// www.qubicaamf.com/support/center-reopening-marketing-kit, includes social posts, monitor ads, email templates, labels, outdoor signage, checklists and a ‘Venue Reopening Guide’. The guide is in English and it outlines operational considerations and best practices for centers on topics such as social distancing, daily cleaning procedures & facility sanitization, and best practices. DA QUBICAAMF UN MARKETING KIT PER LA RIAPERTURA DEI BOWLING QubicaAMF, la più grande società al mondo di prodotti per il bowling, ha messo a disposizione dei centri bowling un marketing kit che può aiutarli in fase di riapertura. Scaricabile gratuitamente andando su https://www.qubicaamf.com/support/center-reopening-marketing-kit, il kit comprende banner e testatine da usare per post nei social, messaggi per i monitor, template per email, adesivi, segnaletica per esterni, checklist e una ‘Guida alla riapertura del locale’ in inglese con considerazioni operative e info sulle migliori pratiche da seguire, riguardo ad esempio alla pulizia e sanificazione del locale e al distanziamento sociale .
Operational Consideratio ns for Venue Reope ning
flash news DUBAI EASES RESTRICTIONS ON CINEMAS, MALLS AND RECREATIONAL VENUES The United Arab Emirates begins to lift coronavirus lockdown restrictions and so the country gradually resumes to the new normal. Retail stores and wholesale outlets, museums, cinemas, entertainment centers, ski domes and other recreational venues are set to re-open as from May 27 operating at a 30% capacity and with a 2m distancing protocol as well as sanitary measures in place. As per UAE government’s guidelines, all guests and employees will be required to wear masks and undergo temperature checks upon arrival. Vox Cinemas, for example, will reopen its multiplexes in several Dubai malls, and its attractions inside the Mall of the Emirates (Ski Dubai, Dreamscape VR park and the Magic Planet family entertainment center). Inside the Emaar’s Dubai Mall, the Ice Rink and the Dubai Aquarium and Underwater Zoo will also be open. The facilities will however not be open to those over 60 and under 12, in line with government restrictions, which prohibit these age groups from entering malls, supermarkets and shops to help limit the spread of Coronavirus. The UAE has been hit relatively mildly by the pandemic with over 31,000 cases and 253 deaths.
DUBAI ALLENTA LE RESTRIZIONI SU CINEMA, MALL E STRUTTURE RICREATIVE Le restrizioni legate al lockdown cominciano a scendere negli Emirati Arabi e la nazione va quindi gradualmente verso una nuova normalità. Dal 27 maggio riaprono i negozi dei mall, i musei, i cinema, i Fec, gli ski park e altre strutture ricreative. Potranno lavorare con una capacità al 30% e con distanziamento sociale di 2m tra persone, più misure di sicurezza sanitaria. Come fissato dal Governo, inoltre visitatori e dipendenti dovranno indossare mascherine e sottoporsi a controlli della temperatura al loro arrivo. Vox Cinemas, per esempio, aprirà così i suoi multiplex in diversi mall ed anche le sue attrazioni al Mall of the Emirates (Ski Dubai, Dreamscape VR Park e il Fec Magic Planet), mentre al Dubai Mall, la proprietà Emaar potrà riprendere l’attività anche della pista di pattinaggio sul ghiaccio e del Dubai Aquarium and Underwater Zoo. C’è da precisare che l’accesso non sarà consentito agli over 60 e ai bambini al di sotto dei 12 anni, perché norme del Governo proibiscono a queste categorie di entrare in centri commerciali, supermarket e negozi, sempre per limitare il diffondersi del virus. Gli Emirati sono stati colpiti in modo tutto sommato contenuto dalla pandemia, registrando circa 31 mila casi e 250 decessi.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
News regarding COVID-19 and recent social unrest push theme parks' stocks up and down, just like a car on a roller coaster. In the picture, Thunderbird at Holiday World, Indiana. The theme park will reopen in mid-June. Sulla spinta delle notizie relative al COVID-19 e i recenti disordini, i titoli degli operatori dei maggiori parchi Usa salgono e scendono come in un ottovolante. In foto, Thunderbird di Holiday World, nell’Indiana. Il parco riapre a metà giugno.
In the U.S, more than in other countries, the flow of news creates ups and downs in the stocks of the largest companies in the amusement business. The charts can be compared to a roller coaster. Analysts predicting the recovery won’t happen until next year, if not later. But the feeling depends on the news they hear. Here is a selection of news that cause a change in direction
A NEW ROLLER COASTER FOR THE PANDEMIC: THE FINANCIAL MARKETS by Domenico Matarazzo
W
hen Shanghai Disneyland opened on May 11 the eyes of all the outdoor industry were on it to see people reaction after a lock down. The results were considered encouraging with tickets completely sold out, even though the park limited attendance to a 30%
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
In USA più che in altri paesi, il susseguirsi di notizie legate al coronavirus crea alti e bassi nell’andamento dei titoli azionari delle principali aziende del settore, che ricordano i saliscendi dei coaster. Ecco una selezione di notizie tra quelle che provocano i cambiamenti di direzione
UNA NUOVA MONTAGNA RUSSA PER LA PANDEMIA: I MERCATI FINANZIARI di Domenico Matarazzo Lo scorso 11 maggio tutti gli occhi del settore del leisure erano puntati su Shanghai Disneyland in Cina per vedere la reazione delle persone una volta caduto il lockdown. I risultati sono stati incoraggianti dato che tutti i biglietti sono andati esauriti, anche se va detto che il parco aveva stabilito un limite delle presenze pari al 30% della capacità. Ma l'esperienza è stata anche utile per vedere l'impatto di nuove misure, come l'acquisto dei biglietti in anticipo, il rispetto della distanza sociale e un incremento delle operazioni di sanificazione. Quest’ultimo aspetto, in particolare, è consi-
focus on . . .
47
With safety precautions, limited park attendance and vigilance, Shanghai Disneyland reopened to visitors on May 11, offering hope to the global parks industry. Disney stocks during the pandemic. Adottando misure di sicurezza, riducendo il numero di visitatori e vigilando per bene, l’11 maggio ha riaperto Shanghai Disneyland: un’iniezione di fiducia per tutta l’industria dei parchi. Le azioni di Disney durante la pandemia.
capacity level. The experience was useful to see the impact of new measures, like advanced ticketing, social distancing and increased sanitization. The latter, in particular, is considered the key factor to avoid cut of the workforce, as more people are needed to carry out more intense and meticulous cleaning and sanitizing procedures on cars, handrails, rides, slides, but also tables, chairs and benches since merchandise and food outlets will still be available. News of this kind make the financial community think positively and the optimism is reflected on the stocks that go up, though not to the level the industry experiences in normal times. But that is China. In the USA some analysts look at the bigger picture of the leading companies, like Disney or Comcast and their diversified business at home and conclude that the lock down has shut down theme parks, the box office, sports leagues and retail stores: basically every major segment of media conglomerate like Disney. Plus, while the politicians GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
derato il fattore chiave che potrebbe evitare il licenziamento del personale, dato che più persone saranno necessarie per effettuare una pulizia più meticolosa e intensa che riguarda le vetture, i corrimano, gli scivoli, ma anche tavoli, sedie e panche in negozi e ristoranti dato che anche questi saranno aperti. Notizie di questo tipo sono segnali positivi per la comunità finanziaria e l'ottimismo si riflette sul prezzo dei titoli azionari che sale, pur se non ai livelli pre-COVID. Ma tutto questo era in Cina. Negli Stati Uniti alcuni analisti hanno studiato in modo più critico e nel contesto nazionale aziende leader dell’entertainment come Disney e Comcast ed hanno concluso che praticamente tutti i principali segmenti di mercato in cui questi gruppi sono presenti hanno chiuso, almeno temporaneamente: dai parchi ai cinema, dai campionati sportivi che forniscono programmi alle TV, alle vendite al dettaglio. Inoltre, quando i politici sia a livello federale che statale discutevano i primi passi per ‘aprire’ l'economia, voci come stadi e parchi a tema rimanevano ancora in fondo alla lista. Il più convinto di questi è stato il governatore della California, Gavin Newsom, che in una conferenza stampa ha affermato che la prospettiva di raduni di massa, quindi anche della presenza di persone dentro i parchi a tema, era “nella migliore delle ipotesi trascurabile, fino a quando non sia avrà l'immunità di gregge o non arriverà un vaccino". Pessimismo da parte degli analisti vuol dire poca propensione ad acquistare azioni in Disney, SeaWorld, Universal, Comcast e il grafico del prezzo delle azioni, quindi, scende di
48
focus on . . .
On May 14, Orlando’s theme parks took their first steps towards reopening too, as Universal Orlando’s CityWalk shopping district welcomed its first guests after temporarily closing in early March. The outdoor mall is now open, but on a limited basis. Il 14 maggio, anche i parchi di Orlando hanno mosso i primi passi verso la riapertura: l’area commerciale City Walk di Universal Orlando, chiusa a inizio marzo, ha riaccolto i primi ospiti, anche se con limitazioni.
at the federal and State level are making the first steps to the 'opening' of the economy, venues like stadiums and theme parks are still at the bottom of the list. Take Governor Gavin Newsom, for example, that at a press conference said that the prospect of mass gatherings is “negligible at best until we get herd immunity and we get to a vaccine.” As a result, Disney, SeaWorld, Universal, Comcast are not considered a good investment and the value charts go down. The Federal Government in the U.S. also plays a big role in influencing the behavior of investors. Every announcement about stimulus plans, bail outs, checks to families or other economic actions to avoid a full-blown financial crisis, or even a depression creates optimism. When this is accompanied by a decreasing number of casualties in hot spots like New York, California and New Jersey that could potentially allow businesses to re-open soon, analysts get optimistic again and buy more stock. So, the ride goes uphill, but not as steeply as investors would like, as even if Disney and other parks reopen soon, analysts predict that the attendance could be 50% of 2019 levels and climb back to 75% in the second half of 2021. Then more news come around and cause an inversion of trend yet again. The news are about the record level of unemployment, the loom of the recession plus the need for social distancing, new health precautions, the lack of travel and crowd aversion are likely to make this business less profitable until there is a widely available vaccine. Also advertising revenue is under scrutiny as companies are cancelling their advertising contracts or switching to more direct media. This will make leisure comGAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
nuovo. Anche il governo federale degli Stati Uniti svolge un ruolo chiave nell’influenzare il comportamento degli investitori. Ogni annuncio su piani d’investimento, salvataggio delle aziende, assegni alle famiglie o altre azioni economiche ritenute necessarie per evitare l’aggravarsi della crisi crea ottimismo. Se poi quest’ottimismo è sostenuto da un calo del numero di vittime in zone rosse come New York, California o New Jersey e dalla prospettiva di un’apertura anticipata delle attività, ecco che gli analisti diventano più fiduciosi nella capacità di recupero, e si comprano più azioni. Il trend quindi torna in salita, ma non come vorrebbero gli investitori. Infatti, anche se Disney ed altri parchi riaprissero nel breve termine, per gli analisti l’affluenza non sarà superiore al 50% rispetto ai dati del 2019 e potrà salire al 75% solo nella seconda metà del 2021. Nuove notizie però causano un cambiamento di direzione da un giorno all’altro: gli allarmi sui livelli record di disoccupazione negli USA, la prospettiva della recessione, la necessità della distanza sociale, le nuove direttive sanitarie, le restrizioni nei viaggi e l’avversione verso luoghi affollati contribuiscono a tagliare i profitti degli operatori, almeno fino a che non ci sarà un vaccino ampiamente disponibile. A questo si aggiungono poi le perdite nel settore della pubblicità dato che molte aziende hanno
focus on . . .
K Still in Florida, Sam's Fun and Surf City are planning to reopen responsibly on May 22 with capacity cut to 25% of its limit and some new rules. For instance, the lazy river will require floating in only one direction. K Restando in Florida, il 22 maggio Sam's Fun and Surf City riapriranno ‘responsabilmente’: la capacità sarà al 25% e ci saranno nuove regole. Per esempio, un solo senso di marcia nel fiume lento.
panies experience deeper cuts. The balance sheet of these media companies is also affected by loss in a bunch of other revenue streams that normally contribute to their profits. These include box-office and theater revenue, content licensing, distribution rights, content production halted and the general consumer trend to switch to online media. From this point of view analysts see the profitability of the theme parks even more profoundly affected over a longer
49
annullato i contratti con i media. Vi sono poi altre voci di bilancio che tradizionalmente contribuiscono ai profitti di un operatore del settore del calibro di Disney, e queste includono introiti da botteghini, teatri, diritti di distribuzione, produzione di contenuti. Anche queste voci sono azzerate mentre si conferma la tendenza generale dei consumatori ad allontanarsi dalla TV per passare più tempo online. Da questo punto di vista gli analisti non vedono reddittività nei parchi a tema neanche nel medio-lungo termine e, conseguentemente, il trend torna in picchiata. Si ritorna di nuovo ottimisti quando il governatore della Florida Ron DeSantis chiede ai parchi a tema di presentare allo Stato piani che illustrino le misure di sicurezza per proteggere ospiti e personale dal Covid-19. Questi piani, inoltre, devono essere approvati da un funzionario locale, come ad esempio il sindaco di Orlando. La conseguenza più immediata è la fiducia verso i titoli dei parchi della zona, ovvero Walt Disney Co. e SeaWorld Entertainment Inc. che quindi aumentano la propria quotazione, anche se non ancora ai livelli pre-pandemia. Al momento di scrivere, l'opinione generale sembra seguire un tratto piano del tracciato del roller coaster. Sempre ad Orlando, il sindaco ha detto che probabilmente si dovrà attendere giugno (o forse oltre) prima che si possa riaprire e: “Probabilmente inizieranno con attività più piccole, forse hotel e resort, prima di
50
focus on . . .
duration and so down goes the stock ride. Time to be optimistic again when Florida Governor Ron DeSantis asked theme parks to submit plans to the State on how to safely reopen and how they’ll protect guests and staff from COVID-19. These plans, moreover, must be endorsed by a local official such as the mayor of Orlando. The immediate consequence is renewed trust to shares of local parks, like Walt Disney Co. and SeaWorld Entertainment Inc.; total stock value goes up, though still far from normal level. At the time of writing, the mood seems to follow the flat segment of the ride. The mayor of Orlando recently said it would likely be June or later before they open and “They will likely start with smaller business units, maybe hotels and resort-type areas, before the major massive theme parks themselves will reopen.” This seems to be the consensus among analysts and theme parks across the country. Cedar Fair Entertainment Co. operates more than a dozen amusement parks, scattered across the U.S. and Canada. Cedar Fair’s CEO Richard Zimmerman talked recently to investors confirming that
riaprire i grandi parchi tematici”. Questa sembra essere l’opinione condivisa anche da analisti e responsabili di parchi a tema sparsi sull'intero territorio nazionale. Cedar Fair Entertainment Co., ad esempio, gestisce più di una dozzina di parchi divertimento lungo l'intero territorio statunitense e in Canada. Il CEO del gruppo Richard Zimmermann ha parlato di recente di fronte ad un gruppo di analisti ed investitori confermando che i propri parchi non riapriranno fino a che non vi sarà “la luce verde”. Questa è più che una metafora. Diversi Stati infatti hanno pianificato l’apertura in tre fasi caratterizzate dai tre colori di un semaforo. Alcuni settori potranno aprire con rischi calcolati, quindi con luce gialla, ma per i parchi non vi sarà l’apertura fino a che non vi sarà il verde e pochissimi Stati negli USA hanno raggiunto finora questa soglia. Sempre secondo Zimmerman, però, anche con la luce verde all'orizzonte, ci vorranno due o tre setti-
b Silverwood Theme Park in Idaho re-opens its gates at the end of May with extensive distancing and cleaning protocols. b Nell’Idaho, Silverwood Theme Park riapre i cancelli a fine maggio con protocolli rigorosi sul distanziamento sociale e sulla pulizia.
parks won’t reopen until they get a green light. This is more than a metaphor. Most States are using a three-phase approach defined by colors: red, yellow and green just like a traffic light to guide the reopening. While some business sectors can open with a yellow light, or calculated risk, amusement parks have to wait for the green light and, at the time of writing, very few States and counties have yet reached that threshold. But, according to Cedar Fair CEO, even when the green light is on the horizon, it might take at least two to three weeks to open in any given market. In the meantime, the group plans to expand its use of technology that will include a reservation system to manage park attendance, the use of cashless transactions and mobile ordering for food. Social distancing will also be enforced on rides, in restaurants and in common areas, places that also will be regularly cleaned and disinfected. According to the CEO, Cedar Fair also plans to add spots throughout its parks where guests can wash and sanitize their hands. Employees will also undergo daily wellness checks and will take mandatory COVID-19 training focused on health and safety. And yet some optimists, including economists from the previous governments, have gone public to say that the recovery can be faster than many
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
mane prima di poter riaprire in una qualsiasi località. Nel frattempo, il gruppo cerca di aumentare la fiducia degli analisti e dei clienti investendo nelle tecnologie per la sicurezza. Queste riguarderanno, ad esempio, il miglioramento del sistema di prenotazione, la gestione delle presenze, lo sviluppo dei pagamenti elettronici e di app per effettuare ordinazioni nei punti ristoro. La distanza sociale sarà anche resa obbligatoria sulle attrazioni, nei ristoranti e nelle aree comuni e tutte queste aree saranno completamente e regolarmente pulite e disinfettate. Sempre il CEO di Cedar ha dichiarato che saranno creati punti in tutto il parco in cui i visitatori potranno lavarsi e disinfettarsi le mani. Il personale, inoltre, sarà soggetto a controlli sanitari giornalieri e farà corsi obbligatori sul COVID-19 relativi a salute e sicurezza. Per alcuni ottimisti, in particolare economisti di governi precedenti che si sono espressi sui social, la ripresa potrebbe però essere più
focus on . . .
people expect, because it has the character of the recovery from the total depression that hits small tourist towns. The example taken as a reference is Cape Cod, which thrives in the summer when millions of tourists come from all over the country to enjoy the beaches and the music festivals, but in winter only the 200,000 local residents are left and with most of the tourist business shut down. Unfortunately, this pandemic is not like something we have seen before and so today’s economists and politicians make assumptions, but there is not previous data that allows them to create a model of what to expect. The best model has been probably summarized by New York’s Governor Andrew Cuomo in one of his daily meetings with the press, when he said: “Do you want to know what’s happening next month? Tell me how you will behave, and I will tell you,” with a reference to the individual’s responsibility to follow the guidelines about avoiding contagion. On the other hand, if Cape Cod had a theme park, it would probably not be so sleepy during the winter season. It has been documented, in fact, and even in these pages, that when consumers do cut their leisure budget because of a crisis, they don’t completely stay away from parks, but they tend to opt for smaller, often family-run and nearby attractions. And this is probably what we will see happening first when the recovery will take place. On the other hand, the analysts still hope for a sudden recovery, something they define as a V-shaped recovery. This is also what amusement parks are hoping for, and, who knows, maybe a V shape recovery could inspire the design of a new attraction that bring riders to a breathtaking change of direction. n
51
rapida di quanto molti si aspettino, dato che la crisi attuale ha le caratteristiche della depressione che colpisce le piccole città turistiche. L'esempio preso a riferimento è Cape Cod: prospera in estate quando milioni di turisti vengono da tutto il paese per godersi le spiagge e i festival musicali, ma in inverno rimane con solo i 200 mila residenti e le attività turistiche tutte chiuse fino alla primavera dopo. Ma per gli analisti, abituati a ragionare in termini di modelli e di trend, questa pandemia non può essere paragonata a nulla di esistente o di quanto è successo prima. Il miglior modello è stato probabilmente illustrato dal governatore di New York, Andrew Cuomo, in uno dei suoi incontri quotidiani con la stampa, quando ha detto: "Volete sapere cosa succederà il mese prossimo? Ditemi come vi comporterete d’ora in avanti e ve lo saprò dire", con riferimento alla responsabilità di ciascuno nel seguire le linee guida per evitare contagi. D'altra parte, se Cape Cod avesse un parco a tema, probabilmente non sarebbe così assonnato durante la stagione invernale. È stato documentato, infatti, e anche in queste pagine, che quando i consumatori devono confrontarsi con un budget ridotto per il tempo libero a causa di una crisi, non si allontanano completamente dai parchi, ma tendono a gravitare verso strutture locali, spesso a conduzione familiare. Questo è probabilmente ciò a cui assisteremo quando vi saranno i primi segnali di ripresa. Ciononostante, gli analisti sperano ancora in una ripresa improvvisa, una ripresa “a V” come la definiscono. Questo è quanto si augurano anche i parchi; e chissà, forse un recupero a V potrebbe ispirare il design di una nuova attrazione che porterà anche i suoi rider ad un cambio di direzione mozzafiato. n
During this period of reopening after lockdown, cleaning, disinfecting and sanitising spaces has become a very hot topic. And it is something that should not be underestimated, so as to not jeopardise the health and trust of guests
THE VALUE OF Parks, recreational facilities, hotels, resorts, shopping malls, restaurants and entertainment venues have always cleaned, disinfected and sanitised their spaces. They have always done so discreetly, almost invisibly, but with all the due attention, aware of the fact that absolute hygiene is one of the essential preconditions for giving guests a valuable guest experience. With the Coronavirus pandemic, everyone now needs to pay more attention to hygiene, starting with washing our hands often and thoroughly, being the starting point in the fight against the virus and stopping it from spreading. Cleaning, disinfecting and sanitising are thus even more important in this period, to ensure health and prevent diseases and possible pandemics. Hence the need for operators of parks, hotels, restaurants, shopping centres etc. to equip themselves to comply with the new health regulations, as well as people’s new lifestyles. And they not only need to guarantee their cleaning, disinfecting and sanitising operations, but also communicate and demonstrate (or even certify) them. More than ever, these operations are needed to ensure guest satisfaction and are a crucial marketing element for the health of the structures. There is a virtually infinite range of products available on the market for these purposes. Here is an overview of some of them. n
equipment - attrezzature In queste settimane di riapertura dopo il lockdown, il tema della pulizia, igienizzazione e sanificazione dei locali diventa ancora più caldo. E guai a sottovalutarlo per non mettere a rischio la salute di tutti, oltre che la fiducia dei propri ospiti
IL VALORE DEL CLEANING Parchi, strutture ricreative, hotel, resort, mall, locali di ristorazione e divertimento hanno pulito, igienizzato e sanificato da sempre i propri ambienti. Lo hanno sempre fatto in modo discreto, quasi invisibile, ma con tutta l’attenzione dovuta, consapevoli del fatto che l’igiene assoluta è una delle premesse imprescindibili per regalare agli ospiti una guest experience di valore. Con la pandemia da Coronavirus, siamo ora tutti chiamati a prestare più attenzione alle pratiche di igiene, a cominciare dal lavarci
spesso e accuratamente le mani, perché è da lì che parte la lotta al virus e alla sua diffusione. Pulizia, igienizzazione e sanificazione assumono così in questo periodo storico un significato ancor più importante che attiene alla salute, ma anche alla prevenzione di malattie e possibili pandemie. Da qui la necessità per gli operatori di parchi, hotel, ristoranti, centri commerciali ecc. di attrezzarsi ancor di più per far fronte alle nuove disposizioni sanitarie imposte dalle autorità ed anche, non meno importante, ai nuovi stili di vita della gente. E devono non solo garantire, ma anche comunicare e mostrare (e possibilmente dimostrare, cioè certificare) il proprio operare nel campo della pulizia, igienizzazione e sanificazione. Questo è diventato una componente della soddisfazione dei loro ospiti, un elemento di marketing determinante per la salute stessa delle strutture. I prodotti sul mercato dedicati a questo genere di attività sono un’infinità. Noi ve ne proponiamo una carrellata. n
SANITIX24 Type of product: multipurpose vending machine for disinfecting products Made by: Alberici (Italy) Developed and manufactured by a company with extensive know-how of money handling and vending equipment, this modern and ultra-compact vending machine is perfect for the sale of products such as hand sanitisers, face masks, gloves and disinfectant wipes, products that as a result of the epidemic have now become part of our everyday consumption. Installable on a wall or on a pedestal, the vending machine can be located not only in pharmacies, train stations, stadiums, hospitals and public offices, but also for example in shopping malls, supermarkets, retail areas and in any other place where rapid availability of such products may be needed, 24 hours a day. Moreover, it helps eliminate queues in stores and avoids direct contacts and handling of money between people, respecting the health of both sales assistants and customers.
Tipo di prodotto: distributore multiuso per prodotti igienizzanti Prodotto da: Alberici (Italia) Sviluppato e prodotto da un’azienda con un profondo know-how in materia di sistemi per il trattamento del denaro e vending, questo distributore dal design moderno e ultracompatto è perfetto per la vendita di prodotti come igienizzanti mani, mascherine, guanti e panni igienizzanti, ovvero prodotti che sotto la spinta epidemica sono ormai entrati nei nostri consumi quotidiani. Installabile a parete o su piedistallo, la vending machine può stare non solo in farmacie, stazioni, stadi, ospedali, uffici pubblici ma anche per esempio in mall, supermercati, aree commerciali e in qualunque altro luogo in cui possa rivelarsi utile disporre di un servizio igienizzante express 24/24. Oltretutto aiuta a smaltire eventuali code nei punti vendita e favorisce l’eliminazione di contatti diretti e passaggi di denaro tra persone, nel rispetto della salute di venditori e clienti.
BOOX Type of product: ozone steriliser Designed by: Enrico Pandian (Italy) A small, easy-to-use and highly useful device for retail businesses, workplaces or the home, this completely made-inItaly steriliser eliminates more than 99% of viruses and bacteria from packaged objects and food by simply plugging it in to a power point. It uses ozone to guarantee safe disinfection, as no chemicals are used; no additional costs, since there is no need for refills (ozone is generated directly inside boox by an electrode system); rapid because it takes just 10/15 minutes, and eco-friendly as it leaves no residues, odours or toxins, and once the treatment is finished, the ozone is converted back into oxygen. The disinfecting box has a 60 liter capacity.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
53
Tipo di prodotto: sterilizzatore ad ozono Ideato da: Enrico Pandian (Fresco Frigo) Un piccolo elettrodomestico di facile uso e grande utilità per attività commerciali, luoghi di lavoro o ambienti domestici, questo sterilizzatore completamente made in Italy permette di rimuovere oltre il 99% di virus e batteri da oggetti e alimenti confezionati semplicemente collegandolo alla presa elettrica. Sfrutta l’ozono che garantisce una sanificazione sicura perché senza l’uso di detergenti chimici; senza costi accessori dal momento che non servono ricariche di gas (l’ozono viene generato direttamente all’interno di boox da un sistema ad elettrodi); rapida perché avviene in 10/15 minuti, ed eco-freindly dato che non lascia residui, odori, tossine e finito il trattamento l’ozono si riconverte in ossigeno. La scatola sanificante ha una capacità di 60l.
54
equipment - attrezzature
SANITISE NOW Type of product: automatic hand sanitising foam dispenser Made by: Sanitise Now (UK) The cabinet has an essential shape, yet is highly sturdy, specially designed to withstand heavy-duty use in high traffic areas, such as theme parks, FECs, museums, zoos etc. It contains up to 5 litres of sanitising product (833 doses per litre), a non-alcoholic foam, approved by the NHS and UKAS and capable of killing 99.9% of all germs and viruses. The foam is dispensed automatically, thus avoiding waste or the spread of germs between users, and the fact that it is a foam, the manufacturers claim, has the advantage that it creates a barrier against germs that lasts for 3 to 4 hours (longer than an alcohol-based gel), dries quickly, smells nice and does not leave your hands sticky nor drip slippery liquids onto the floor.
Tipo di prodotto: distributore automatico di foam igienizzante Prodotto da: Sanitise Now (Regno Unito) Il cabinet di questo distributore è essenziale nelle forme, ma molto robusto, progettato appositamente per sopportare un uso massiccio in aree di forte passaggio come parchi a tema, Fec, musei, zoo ecc. Contiene fino a cinque litri di prodotto igienizzante (ogni litro sono 833 dosi) che è una schiuma non alcolica, approvata da NHS e UKAS, in grado di uccidere il 99,9% di tutti i germi e virus. Il prodotto viene distribuito automaticamente, evitando così sprechi o trasferimento di germi tra utilizzatori, e il fatto che si tratti di una schiuma, a detta dei produttori, ha il vantaggio che crea una barriera contro i germi che dura per 3-4 ore (più di un gel alcolico), si asciuga rapidamente, ha un buon profumo e non lascia le mani appiccicaticce, né liquidi scivolosi sul pavimento.
CX CLEANBOX Type of product: sanitiser for VR/AR/XR HMD headsets Made by: Cleanbox Technology (USA) Already in production even before the pandemic hit, this disinfecting device for headsets (with or without cable) in the version for one, 2 or 4 headsets, is now even more necessary. In just one minute it can complete a cleaning and disinfecting cycle on the headsets, eliminating 99.99% of bacteria, viruses and fungi using UVC light - not to be confused with UVA (sunlight) and UVB (tanning lamp lights). UVC light is a much shorter bandwidth and is germicidal, thanks to the destructive effect of the radiation on the DNA of bacteria, viruses, fungi, mould and mites: they damage their reproductive system, preventing them from spreading. The effectiveness of UVCs on coronaviruses is being studies, or better, as Cleanbox underlines, “studies have confirmed that UVC light can be effective for combating SARS-COV. Additional studies are needed to determine and confirm the specific dose response required to inactivate the virus responsible for COVID-19 on different surfaces and materials - and Cleanbox is testing those dosages now.” Moreover, UVC light doesn’t degrade plastics, lenses or the other materials of the headsets, or their electronics.
Tipo di prodotto: sanificatore per visori VR/AR/XR HMD Prodotto da: Cleanbox Technology (USA) Già in produzione ancor prima che esplodesse la pandemia, questo apparecchio sanificatore per headset (con o senza cavo) in versione da uno, due o quattro visori risulta ora ancor più necessario. Riesce ad eseguire in appena un minuto un lavoro di pulizia e sanificazione dei visori, eliminando il 99,99% dei batteri, virus e funghi sfruttando i raggi ultravioletti UVC, da non confondere con gli UVA (quelli del sole) ed UVB (quelli delle lampade abbronzanti). Gli UVC sono caratterizzati da una lunghezza d’onda più corta e sono germicidi grazie all’effetto distruttivo esercitato dalle radiazioni UVC sul DNA di batteri, virus, funghi, muffe e acari: danneggiano il loro apparato riproduttivo impedendone la diffusione. L’efficacia degli UVC sul coronavirus è in fase di studio, o per meglio dire, come sottolineano alla Cleanbox “è confermato da studi scientifici che la luce UVC può essere efficace nel combattere il SARS-COV. Servono ulteriori studi per determinare e confermare la dose specifica richiesta per inattivare COVID-19 su diverse superfici e materiali - e Cleanbox sta attualmente testando questi dosaggi”. Altro aspetto da sottolineare è che i raggi UVC non danneggiano la plastica, le lenti o gli altri materiali di cui sono fatti i visori e nemmeno la loro elettronica.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
equipment - attrezzature
55
HANDRAIL STERILIZER Type of product: handrail steriliser for escalators Made by: DOF Robotics Healthcare (Turkey) How many hands every day touch on the handrails of escalators in airports, metro stations or shopping centres? And are there ways to disinfect these without having to clean them several times a day with anti-septic wipes and products? DOF has devised a steriliser that is installed at the start of the handrail that uses UVC LEDs to sterilise the surface, eliminating 99.99% of bacteria, viruses, fungi and mould. All in a completely safe and harmless way for people, and moreover continuous and automated, as the energy needed for its operation comes from the continuous movement of the escalator handrail. A UVC LED can last 50,000 hours and the device is compatible with any escalator. Tipo di prodotto: sterilizzatore per corrimano di scale mobili Prodotto da: DOF Robotics Healthcare (Turchia) Quante mani si appoggiamo tutti i giorni sui mancorrenti delle scale mobili di un aeroporto, una stazione della metro o un centro commerciale? E ci sono modi per disinfettarli al di là di passarli più volte al giorno con panni e prodotti specifici? DOF ha ideato uno sterilizzatore che si applica all’inizio del corrimano e che sfruttando Led UVC riesce a sterilizzarne la superficie eliminando al 99,99% batteri, virus, funghi e muffe. Il tutto in modo del tutto sicuro e innocuo per l’uomo e per di più costante e automatizzato, visto che per funzionare sfrutta l’energia che deriva dal movimento continuo del corrimano della scala mobile. Un Led UVC ha una durata di 50 mila ore e il dispositivo è compatibile con qualsiasi scala mobile.
Manufacturer of Amusement machines
+48 32 435 79 22 sales@jakar.pl
BOXER SURPRISE
High quality Fast delivery Original parts
KICKBOXER
20
YEARS JAKAR
BOXER FIGHTER
HAMMER ICE
HIT THE PENGUIN
ZOMBIE SHOOTING
SPEED BOXER KICKER
MONKEY SCISSORS
www.jakar.pl
VICTORY Type of product: electrostatic sprayer Made by: Victory Innovations (USA) Airlines, hotel chains, schools, shops, factories... more and more businesses are choosing electrostatic sprayers to disinfect complex surfaces and three-dimensional objects. Victory is perhaps one of the bestknown on the market, and not only in the USA, so much so that current demand sales have gone grown from 500 to 50,000 units a month - means stocks have run out, and Europe too is waiting for the next production lots. So how does electrostatic spraying work and what does it involve? A water-based disinfectant is placed in the sprayer, where it is atomised into a spray of electrically-charged micro-droplets. Once atomised, these are attracted to surfaces, thus reaching every corner of the room/object, and settle on the surfaces uniformly to cover them with a long-lasting effect. This ensures complete and rapid sanitisation (one person can manage an entire office where 100 people work in just 10 minutes), with the advantage of using chemical solutions in a more intelligent and controlled way, to the benefit of the environment. Victory uses a lithium battery that gives it an operating autonomy of 4 hours, and comes in a cordless version or with a backpack tank.
Tipo di prodotto: atomizzatore elettrostatico Prodotto da: Victory Innovations (USA) Compagnie aeree, catene di hotel, scuole, negozi, fabbriche… sono sempre di più le attività che scelgono atomizzatori elettrostatici per la disinfezione di superfici complesse ed oggetti tridimensionali. Quello che vi presentiamo è forse uno dei più conosciuti sul mercato non solo USA, così tanto richiesto in questo periodo - le vendite sono passate da 500 a 50.000 pezzi al mese – che tutte le scorte sono andate esaurite per cui ora anche l’Europa sta aspettando i nuovi lotti di produzione. Ma come funziona e in cosa consiste l’atomizzazione elettrostatica? Un disinfettante a base acquosa viene posto nel cannoncino, dove è suddiviso in tante microgoccioline che sono caricate elettricamente. Una volta nebulizzate, queste vengono attratte dalle superfici, riuscendo a raggiungerne ogni angolo, e depositandosi su di loro in modo uniforme con un effetto avvolgente e duraturo. Si ottiene così una sanificazione completa e veloce (una sola persona riesce a trattare in 10 minuti tutto un ufficio dove lavorano 100 persone), con il vantaggio di usare anche in modo più intelligente e controllato le soluzioni chimiche, a tutto beneficio dell’ambiente. Victory funziona con una batteria al litio che gli dà un’autonomia di quattro ore ed esiste in versione cordless o con serbatoio a zainetto.
COVISTOP T Sanitizer Kids Type of product: hand sanitiser for children Made by: Eurostands (Italy) With the progressive reopening of shops, parks and restaurants, it is essential even for kids to adhere to the health rules for adults. To respond to this need, Eurostands, a well-known company in the exhibition sector has opened a new line of business over the last few months, manufacturing systems protecting against COVID-19 - such as Plexiglas barriers, hand sanitiser vending machines, floor signs, and has now created this photocell-controlled dispenser, suitable for children. Thanks to the simple design and the clear message of the printed Forex cardboard cover, the colourful column communicates with the children, helping them understand the importance of a simple gesture, such as sanitising their hands, which is destined to become part of their new daily routines. “Automatic hand sanitizing stations are often too high and thus out of the reach of children, even in places they often frequent, such as book stores and toy stores,” explained Eurostands CEO Maurizio Cozzani. “Hence the idea of addressing these users with a specific product.” Tipo di prodotto: colonnina igienizzante per bambini Prodotto da: Eurostands (Italy) Con le progressive riaperture di negozi, parchi e ristoranti è fondamentale che anche i più piccoli seguano le norme sanitarie previste per gli adulti. Per questo motivo Eurostands, conosciuta azienda nel settore fieristico da qualche mese apertasi a un nuovo mercato producendo sistemi di protezione contro il COVID-19 – come barriere in plexiglass, distributori automatici di igienizzanti mani, segnaletica a pavimento - ha ideato questo distributore automatico a fotocellula a misura di bambino. Grazie al design semplice e al linguaggio chiaro del cartonato in forex stampato, la colonnina colorata dialoga con i bambini aiutandoli a capire l’importanza di un gesto semplice, come quello dell’igienizzazione delle mani, destinato a diventare parte della loro nuova routine quotidiana. “Spesso i distributori si trovano ad altezze non raggiungibili per i piccoli, anche in luoghi da loro frequentati come librerie e negozi di giocattoli” spiega l’amministratore delegato di Eurostands Maurizio Cozzani. “Da qui l’idea di rivolgerci a questa fascia di utenza con prodotti ad hoc”.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
PHS Type of product: robot for disinfecting rooms Made by: RayBotics (Italy) Pro Health System (PHS) is a ‘killer robot’, 100% made in Italy, which disinfects rooms by eradicating up to 99% of the pathogens present on the surfaces, without using any chemicals but rather combining the use of ozone and UVC radiation. This combination of technologies is its secret weapon, making it, as stated by the manufacturer (a new start-up, a spin-off of Klain Robotics and Gruppo Purity, 2 historic Italian companies dealing with new technologies and industrial robotics), the best sanitising product available on the market. In addition to the well-known germicidal and disinfecting action of UVC radiation, the robot also uses ozone to disinfect all those surfaces and areas that are not directly exposed to the UV rays. The robot, managed remotely, does not require the presence of personnel during the sanitisation operations, and using infrared sensors, video cameras and a people recognition system, it not only maps the space to be disinfected before beginning in order to calculate the time and power needed, but it can also stop automatically if any people are near the area being treated or pass through doors and lifts and avoid all types of obstacles. It also features software that can collect and analyse data, print reports and record the treatments performed. PHS works in all indoor environments with temperatures from 0°C to 80°C and is available in 3 sizes to adapt to spaces of any size and type: catering, large and small retail, hospitality, industry etc. Maintenance is practically non-existent, and involves simply replacing the UV lamps when necessary. Tipo di prodotto: robot per la sanificazione di ambienti Prodotto da: RayBotics (Italia) Pro Health System (PHS) è un ‘robot killer’, 100% made in Italy, che sanifica gli ambienti debellando sino al 99% dei patogeni presenti su tutte le superfici, senza usare nessun prodotto chimico, ma combinando l’uso dell’ozono con raggi UVC. Proprio questo mix delle due tecnologie è la sua arma vincente, e ne fa, secondo quanto riferisce il produttore (una neonata start-up, spin-off di Klain Robotics e Gruppo Purity, due storiche realtà italiane nel settore delle nuove tecnologie e della robotica industriale), il miglior prodotto di sanificazione disponibile sul mercato. Alla ben nota azione germicida e sanificante dei raggi UVC, il robot integra infatti quella dell’ozono che va a disinfettare tutte quelle superfici ed aree non direttamente esposte ai raggi UV. Il robot, gestito da remoto, non necessita della presenza di personale durante la sanificazione, e grazie ai sensori ad infrarossi, alle videocamere e ad un sistema di people recognition, non solo mappa lo spazio da sanificare prima di procedere con la disinfezione per valutarne tempi e potenza, ma può anche arrestarsi automaticamente in presenza di persone prossime alla zona in fase di trattamento o passare attraverso porte ed ascensori ed evitare ostacoli di ogni tipo. Ha inoltre un software in grado di raccogliere e analizzare i dati, stampare report e documentare i trattamenti avvenuti. PHS funziona in tutti gli ambienti indoor con temperature da 0°C a 80°C ed è proposto in tre misure per adattarsi a luoghi di qualsiasi dimensione e tipologia: ristorazione, GDO, retail, hospitality, industria ecc. Praticamente inesistente la manutenzione, visto che servirà solo sostituire le lampade UV quando necessario.
DISINFECTION CABIN Type of product: automatic disinfection cabinet Made by: DOF Robotics Healthcare (Turkey) It has been scientifically proven that the Coronavirus remains active on surfaces for a certain period of time (studies are being carried out to determine how long this period is, and so far the most accepted hypothesis is 48 hours), including clothes. The cabin proposed by the Turkish company, ideally to be installed at the entrance to shopping malls, hospitals, airports, etc., eliminates all types of viruses and bacteria from clothing, spraying disinfectant liquid onto people for 10 seconds as they walk through. The 16 nozzles that spray the product can be used with all types of harmless disinfectant solutions and are uniformly distributed. Motion sensors also ‘read’ when a person is present and measure their height so as not to spray onto their face, avoiding waste and making the process completely automatic. The cabin has a galvanised steel frame, a 200 litre tank and is customisable. It is offered in 3 versions, offering, for example, ozone and sanitising mist solutions, thermal imaging camera and facial recognition, as well as data monitoring and reporting.
Tipo di prodotto: cabina automatica di disinfezione Prodotto da: DOF Robotics Healthcare (Turchia) È scientificamente provato che il coronavirus rimane attivo sulle superfici per un certo lasso di tempo (sono in corso studi per determinare quanto sia questo lasso, e sinora l’ipotesi che appare più accreditata parla di 48 ore), compresi gli abiti. La ‘cabina’ proposta dall’azienda turca, la cui collocazione ideale è all’ingresso di mall, ospedali, aeroporti ecc, provvede allora a eliminare ogni tipo di virus e batterio dai vestiti, spruzzando per 10 secondi un liquido disinfettante sulla persona che vi entra. Le bocchette da cui esce il prodotto (si può usare qualsiasi tipo di soluzione disinfettante innocua) sono 16 e ben distribuite. Dei sensori di movimento ‘leggono’ inoltre la presenza della persona e individuano la sua statura così da non spruzzare sul volto, evitare sprechi e rendere il processo del tutto automatico. La cabina, la cui struttura è in acciaio zincato, ha un serbatoio da 200l ed è personalizzabile. Viene proposta in tre versioni, che arrivano ad offrire, per esempio, anche soluzioni sanificanti a base di ozono e nebulizzazioni, termocamera e riconoscimento facciale, monitoraggio e report dei dati.
HANDS-FREE SANITIZER STATION Type of product: sanitizing station Made by: Bob's Space Racers (USA) Florida-based Bob’s Space Racers, most commonly known for developing and manufacturing amusement games for the entertainment industry such as WhacA-Mole™, Roll-A-Ball, and Water Race Games, has begun to manufacture this new useful product that is all mechanical and activated by a foot-pedal. It has a small footprint (40x40cm) and it does not require batteries, electricity or sensors, which allows it to be maintenance-free, portable and able to be placed anywhere there is a need for it, indoors or outdoors. The sanitizing station solution output is adjustable. The cabinet can be easily customized by adding the location’s logo or other ad messages. Each unit comes with a reusable 3.8-liter container of solution (600-plus pumps).
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
Tipo di prodotto: colonnina igienizzante Prodotto da: Bob's Space Racers (USA) Bob’s Space Racers, l’azienda della Florida comunemente nota per i suoi giochi automatici da intrattenimento come il Whac-A-Mole™, il Roll-A-Ball, e i Water Race Games, ha iniziato a produrre questo nuovo distributore di grande utilità a funzionamento meccanico (è infatti a pedale). L’ingombro a terra è di appena 40x40cm e non ci sono batterie, prese di corrente o sensori, il che vuol dire nessuna manutenzione richiesta e la possibilità di spostare l’apparecchio per metterlo ovunque serva. L’erogazione della soluzione disinfettante può essere regolata e il mobile può essere facilmente personalizzato con logo del locale o messaggi pubblicitari. Ogni colonnina viene fornita con un contenitore riutilizzabile di soluzione da 3,8l, equivalenti a oltre 600 dosi.
How will retail change post-coronavirus? Here’s a look at trends and possible solutions
Come cambierà il retail nel post-coronavirus? Uno sguardo alle tendenze e alle possibili soluzioni
EMBRACE THE REVOLUTION
ACCOGLIERE LA RIVOLUZIONE
I
t’s the end of the world as we know it: by now it’s clear that many things will never be the same after the coronavirus pandemic. Among them retail may be one of the hardest hit. As lockdown measures begin to be lifted, cautiously, in many countries, and shops begin to open again, they are coming to terms with different attitudes in customers, different expectations, different flows. According to a research conducted by the International Council of Shopping Centers (ICSC) in the USA, consumers miss the brick and mortar store experience and most would feel comfortable visiting them two months after the emergency is over, but only 22% of them believe businesses should reopen immediately (compared to 66% who believe they should wait longer). Almost two-thirds of consumers will now try to limit direct contact with other people and 41% will limit the amount of time spent in physical establishments. Still, the ICSC is confident that “with the right safety precautions, consumers will visit physical establishments once again.” So what will those precautions look like, and what trends should retail establishments look into, if they are to regain their market? Let’s have a look. Going cashless and contactless Exactly how long the SARS-CoV-2 can survive on surfaces has been the object of many studies, headlines and discussions in recent weeks, as scientist got to know the new virus better. However that may be, it has long been known that money is a vehicle for virus contagion: according to a study, flu viruses can survive for two and a half weeks on a banknote, if accompanied by a microdot of snot. So COVID-19 may be just the thing that brings this into focus for the wider public and shifts payments away from cash for good. “It is unmistakable that people don’t want to touch cash, coins, papers or anything that transmits viruses,” says Renee Welsh, CEO of Embed, a leading supplier of point-of-sale systems.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
È la fine del mondo che conoscevamo: ormai è chiaro che molte cose non saranno più come prima dopo la pandemia di coronavirus. Tra queste, una delle realtà che potrebbero essere colpite più fortemente è quella del retail. Ora che in molti paesi si iniziano ad allentare le misure del lockdown, seppur con cautela, e che i negozi iniziano a riaprire i battenti, si trovano a dover fare i conti con comportamenti diversi, aspettative diverse e flussi diversi di clienti. Secondo una ricerca condotta negli Stati Uniti dall’International Council of Shopping Centers (ICSC), i consumatori sentono la mancanza dello shopping in carne e ossa nei negozi e per la maggior parte si sentirebbero a loro agio a tornare nei negozi due mesi dopo la fine dell’emergenza, ma solo il 22% ritiene che le attività dovrebbero riaprire subito (mentre il 66% ritiene che si dovrebbe aspettare più a lungo). Quasi due terzi dei consumatori cercheranno di limitare il contatto diretto con altre persone e il 41% limiterà il tempo passato nei negozi fisici. L’ICSC crede comunque che “con le giuste precauzioni, i consumatori torneranno nei negozi fisici”. Ma di che precauzioni stiamo parlando, e quali sono le tendenze che i negozi dovrebbero esplorare per rimanere in attività? Andiamo a vedere. Pagamenti cashless e contactless Nelle ultime settimane, man mano che gli scienziati hanno studiato meglio il virus SARSCoV-2, ci sono stati diversi studi, titoli e discussioni a proposito di quanto, esattamente, esso sopravviva sulle superfici. Qualunque sia la verità, è da tempo dimostrato che i soldi sono un veicolo di contagio per i virus: secondo uno studio, i virus influenzali possono sopravvivere anche due settimane e mezza su una banconota, se attaccati a una goccia microscopica di muco. L’epidemia di COVID-19 potrebbe essere il momento in cui l’opinione pubblica ne
news - notizie
Touchpads and keypads from ATMs and POS devices are also a hotspot in terms of spreading germs. Viruses can live on hard surfaces longer than they can on porous surfaces (like cotton-based banknote paper); luckily for us, hard surfaces are also easier to sanitize. So the second step that will surely happen (and was already underway before the pandemic) is the move to contactless payments: cards, fobs, smartphones and other devices equipped with an embedded antenna that use radio frequency identification (RFID) or near field communication (NFC), so that they can simply we swiped over a reader at a point of sale. “I expect to see incredible strides in contactless payment technology and usage at global theme parks over the next three years,” wrote Dennis L. Speigel, Founder and CEO of International Theme Park Services. “In 2019 Disney launched a wireless payment system that was capable of allowing guests to pay for everything from admissions to restaurants and merchandise, as well as open their hotel rooms! We know it can work.” While wristband solutions may be the perfect way of paying inside parks and resorts, smartphone-based contactless payment is the most convenient in the world at large. “The rise of mobile payments using the mobile phone wallet is an immutable force,” says Welsh, whose company proposes this kind of solution with the Embed Mobile Wallet . “It is the purest and safest form of contact-virus-free payments. Safe and secure – nothing beats that!” Masks, gloves contactless payments, temperatures taken, social distancing, enhanced cleaning procedures – all a part of the new normal also in retail. Mascherine, guanti, pagamenti contactless, termoscanner, distanziamento sociale, maggiore sanificazione degli spazi… tutto fa parte della nuova normalità, anche nel retail.
61
prende coscienza e abbandona definitivamente l’uso dei contanti. “È evidente che la gente non vuole toccare soldi, monete, carta o qualsiasi altra cosa che trasmetta i virus”, sostiene Renee Welsh, amministratrice delegata di Embed, leader nella fornitura di sistemi POS. Anche i touchpad e i tastierini dei bancomat e dei dispositivi POS sono crogioli ideali per la diffusione dei germi. I virus sopravvivono più a lungo sulle superfici solide che su quelle porose (come la cartamoneta a base di cotone); per nostra fortuna le superfici solide sono anche più facili da sanificare. Perciò la seconda cosa che succederà sicuramente (e che stava già prendendo piede prima della pandemia) è il passaggio ai pagamenti contactless: carte, chiavi elettroniche, smartphone e altri dispositivi attrezzati con un’antenna integrata che usa l’identificazione a radiofrequenza (RFID) o la comunicazione in prossimità (NFC), così che basta passarli sopra il lettore del POS. “Mi aspetto di vedere incredibili passi avanti nella tecnologia e nell’uso dei pagamenti contactless nei grandi parchi divertimenti nei prossimi tre anni”, ha scritto Dennis L. Speigel, fondatore e amministratore delegato di International Theme Park Services. “Nel 2019 Disney ha lanciato un sistema di pagamento wireless che permetteva agli ospiti di pagare per qualsiasi cosa, dai biglietti d’ingresso ai ristoranti e al merchandising, nonché di aprire la porta della loro camera in hotel! Sappiamo già che funziona”. Se le soluzioni integrate nei braccialetti possono essere il modo ideale di pagare all’interno di parchi e resort, nel mondo esterno il pagamento contactless più comodo è quello basato sugli smartphone. “L’aumento dei pagamenti mobili con il borsellino elettronico del cellulare è una forza inarrestabile”, commenta Welsh, la cui azienda propone questo tipo di soluzione con Embed Mobile Wallet . “È la forma più pura e sicura di pagamenti protetti dal coronavirus. Sicuro sul piano dell’igiene e sul piano dei dati: non esiste niente di meglio!” Re-immaginare gli spazi del retail I cambiamenti più evidenti che vedremo negli spazi di retail saranno naturalmente il distanziamento sociale (cioè meno persone per metroquadro) e la sanificazione degli spazi. Il
62
news - notizie
Reinventing the retail space The most evident changes that we will see in retail spaces are, of course, social distancing (meaning less persons in any given space) and space sanitation. The ICSC survey confirmed this need: “There are health and safety precautions [consumers] would like to see in physical stores. At the top of their preference list are more frequent cleaning/sanitizing (66%). Close to half of consumers would also like to see staff wearing masks and/or gloves (49%) [and] measures aiding in the practice of social distancing (48%).” The main change here will be in the visibility of these efforts. Checklists of “what we’re doing to keep you safe” and floor markers to indicate safe distances have become a design feature in most places (sometimes by law). If, before the pandemic, cleaning was done in the off hours and hidden as much as possible, now communicating about it will make the customer feel safer and more confident in shopping there. “It’s important that the measures implemented are visible and become rituals,” said Andrew Keith, President of highend department store chain Lane Crawford in Hong Kong and China. But there are other things to consider in space design. For example, having less people per square meters means that you need to facilitate shorter stays, to allow for more turnover of customers. Wider aisles help keep social distancing, and also allows for a clean line of sight to products, so that shopper attention is more focused. The other big advantage of in-person shopping over e-commerce was the appeal to all senses: people could touch and smell things, try demo products, feel the textures of apparel and so on. This will all disappear: tryme tubes are a hotspot for germs, as GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
sondaggio di ICSC conferma che c’è questa domanda: “Ci sono precauzioni di igiene e sicurezza che i consumatori desiderano vedere nei negozi fisici. Al primo posto nella lista delle preferenze c’è una maggiore frequenza di pulizia/sanificazione (66%). Quasi la metà dei consumatori vorrebbe vedere anche il personale che indossa guanti e/o mascherine (49%) nonché misure che aiutino la pratica del distanziamento sociale (48%)”. Il cambiamento più grande in questo senso sarà la visibilità di questi lavori. Liste di “cose che facciamo per la vostra sicurezza” e indicatori di distanziamento sul pavimento sono diventati parte integrante del design di molti negozi (in alcuni casi per legge). Se prima della pandemia le pulizie si facevano durante le ore di chiusura o comunque nel modo più nascosto possibile, oggi la comunicazione su questo punto è importante perché i clienti si sentano sicuri e a loro agio nel negozio. “È importante che le misure prese siano visibili e diventino dei rituali”, afferma Andrew Keith, presidente della catena di grandi magazzini di lusso Lane Crawford a Hong Kong e in Cina. Però ci sono anche altre cose da considerare nel progettare gli spazi. Per esempio, il fatto che siano ammesse meno persone per metroquadro significa che è necessario favorire permanenze più brevi in negozio, per permettere un maggior ricambio di clienti. Corridoi più larghi aiutano il distanziamento sociale e allo stesso tempo permettono di vedere meglio i prodotti e di focalizzare l’attenzione del cliente. L’altro grande vantaggio dello shopping in carne e ossa su quello on-line era la possibilità di coinvolgere tutti i sensi: la gente poteva toccare e annusare gli oggetti, provare i tester, sentire com’erano i vestiti al tatto, eccetera. Tutto questo è destinato a scomparire: i campioncini tester sono un terreno perfetto per la proliferazione dei germi, e così gli altri prodotti per demo; e non si possono sentire gli oggetti al tatto quando si indossano i guanti. Come superare questo ostacolo? “I negozi dovranno essere molto creativi”, sostiene la retail desi-
news - notizie
63
b Augmented reality can change the retail game and transform it in a kind of leisure activity driving sales and improving the customer experience. b La realtà aumentata può cambiare il retail: lo shopping diventa una sorta di divertimento, con benefici per le vendite e la customer experience.
gner MJ Munsell. Tra le idee possibili ci sono esposizioni più elaborate, diffusori di profumi, perfino il tipo di musica trasmessa nell’aria. L’altra opzione, naturalmente, è di andare nella direzione opposta e accogliere quello che ha da offrire la tecnologia.
are other demo products; and you cannot feel textures if you need to wear gloves. How do you overcome this hurdle? “Brands are going to have to be very inventive,” said retail designer MJ Munsell. Ideas might include more elaborate displays, fragrance diffusers, and even the type of music you play. The other option, of course, is going the other way and embracing what technology offers. Embracing the future Before COVID-19, e-commerce retailers had already started to experiment with augmented reality to provide customers with an experience similar to what in-store shopping could offer. Now brick and mortar stores can use the same technology to enhance in-store experience and make up for the new limitations. Thanks to augmented reality, for example, it is possible to see how a garment will look on you without trying it on. On-line retailers offer this possibility from the comfort of your home; but high-end shopping malls and stores have already started to use similar technology, with AR mirrors: instead of trying clothes on inside the dressing room, you just hold them in front of the mirror, and it shows how they would look on you. Going further, fashion companies from Nike to Gucci have started to offer augmented reality try-ons using the customer’s smartphone camera. Cosmetics companies have followed suit: both MAC and L’Oréal were already offering virtual try-ons through their apps and websites, allowing customers to try different products and even guiding them in creating their look. GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
Accogliere il futuro Prima che arrivasse COVID-19, i venditori dell’e-commerce avevano già iniziato a sperimentare la realtà aumentata per fornire ai clienti un’esperienza simile a quella che offriva lo shopping in carne e ossa. Adesso i negozi fisici possono usare la stessa tecnologia per migliorare l’esperienza in negozio e supplire alle nuove limitazioni. Per esempio, grazie alla realtà aumentata è possibile vedere come ti starà un vestito senza provarlo. I venditori online offrono questa possibilità dal comfort di casa tua; ma negozi e centri commerciali d’alto bordo hanno già iniziato a usare una tecnologia simile con gli specchi a realtà aumentata: invece di andare in camerino a provare gli indumenti, li tieni davanti allo specchio, e lo specchio ti mostra come ti starebbero addosso. Facendo un passo in più, griffe di moda da Nike a Gucci hanno iniziato a offrire la realtà aumentata sfruttando la macchina fotografica nel cellulare del cliente. I produttori di cosmetici non sono stati da meno: già da prima dell’epidemia sia MAC che L’Oréal propongono prove virtuali attraverso le loro app e i loro siti, che permettono ai clienti di provare diversi prodotti e li guidano anche nel creare vari look. Già nel 2017 Ikea aveva lanciato la sua app di realtà aumentata, “Place”: la app usa la macchina fotografica del telefonino per inserire nella casa dell’utente l’immagine virtuale di un particolare pezzo d’arredamento del catalogo
64
news - notizie
Already back in 2017, Ikea rolled out its “Place” augmented reality app: it uses the phone’s camera to place a virtual image of a particular piece of furniture from the company’s catalog in the user’s home, allowing shoppers to see how it might look there. “Augmented reality has proved to be a great way to engage customers, improve the shopping processes and deliver a customer-first experience,” wrote Aleksandra Kwiecień of e-commerce solution partner Divante. In-person retail is also linked a lot to the personal connection between customer and salesperson. “Retailers often talk about how it starts with a smile,” said Jamie Nordstrom, president of the company of the same name. “That gets harder when you’re wearing a mask.” Luckily, technology offers some options to make up for that, too. It mainly has to do with extreme personalization: luxury retailer Tiffany and Co. opened a store in London’s Covent Garden where shoppers are able to personalize jewelry and even perfume bottles; and cosmetics retailer Sephora follows up customer visits with emails thanking them for their purchase and suggesting additional products based on that purchase. In-store shopping allows a different kind of personalization that is not possible online: custom content delivered on digital displays based on customer flow, maybe with interactive content. According to consulting firm Accenture, 91% of consumers are more likely to shop with brands that provide recommendations that are relevant to them, and according to a Business Insider survey, 49% of consumers have purchased a product after receiving a personalized recommendation. Advisory firm Econsultancy found that 80% of companies report seeing an uplift since implementing personalization. Technology is here to help with data and new solutions. After coronavirus, both in-store and e-commerce retailers can profit from that. n
dell’azienda, permettendo al cliente di vedere come starebbe in quel contesto. “La realtà aumentata si è dimostrata un modo ottimo per creare engagement, migliorare i processi d’acquisto e fornire un’esperienza customer-first”, ha scritto Aleksandra Kwiecień di Divante, un’azienda che si occupa di soluzioni per e-commerce. Lo shopping in carne e ossa si basa molto anche sul collegamento personale tra cliente e venditore. “Spesso i venditori dicono che inizia tutto con un sorriso”, afferma Jamie Nordstrom, presidente dell’azienda omonima. “Con addosso una mascherina diventa più difficile”. Per fortuna la tecnologia propone delle soluzioni anche per questo. Si tratta soprattutto di personalizzazione estrema: il marchio di lusso Tiffany and Co. ha aperto un punto vendita a Covent Garden, a Londra, dove i clienti possono personalizzare i gioielli e anche le boccette di profumo; e la catena di cosmetici Sephora fa seguito agli acquisti con un’email che ringrazia i clienti e suggerisce prodotti aggiuntivi basati sui loro acquisti. Nei negozi fisici è anche possibile una personalizzazione diversa da quella che è possibile online: contenuti customizzati trasmessi su schermi digitali in base al flusso dei visitatori, magari con contenuti interattivi. Secondo l’azienda di consulenza Accenture, il 91% dei consumatori compra di più dalle marche che offrono raccomandazioni rilevanti per loro, e secondo un sondaggio di Business Insider il 49% dei consumatori ha acquistato un prodotto a seguito di una raccomandazione personalizzata. L’azienda di consulenza Econsultancy ha rilevato che l’80% delle aziende riferisce un aumento delle vendite dopo aver implementato la personalizzazione. La tecnologia può essere d’aiuto con dati e nuove soluzioni. Nel post-coronavirus, il retail ne può beneficiare, sia nei punti vendita fisici che on-line. n
b Technology and personalization are the key to reinvent in-store shopping. b Tecnologia e personalizzazione sono elementi chiave per reinventare lo shopping nei negozi fisici.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
What will parks look like in the future after COVID-19? Here’s a look at possible solutions for social distancing, especially for waiting queues
NO QUEUES NECESSARY
P
icture a theme park: full of people, crowds everywhere, and long queues to access the most sought attractions. Like many things that we used to take for granted, in the coronavirus era it looks like an image from a different world, not to mention the fact that opening parks with no limitations, as before the pandemics, will be illegal in many countries for months, if not years. In the short term, it is impossible to imagine that governments would allow the get together of tens of thousands for a concert or a sports event, of thousands for a theme park, of hundreds in a movie theater, or even of a relatively small group of people in a restaurant. Luckily, amusement companies were already working on the problem and have solutions ready. “Research has shown that waiting in queues already was the no. 1 guest complaint and until now somehow the parks could get away with it as a kind of fact of life,” wrote Kees Albers, CEO of Unlimited Leisure, a Dutch group of companies that developed a fully integrated ticketing and reservation framework called The Experience Ticket . “Maybe this is the time to step away from traditional models and investigate alternative business plans. What if one can manage to run GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
Come saranno i parchi nel dopo COVID-19? Guardiamo alle soluzioni possibili per il distanziamento sociale, in particolare per quanto riguarda le code
NIENTE PIÙ CODE Figuratevi un parco divertimenti: pieno di gente, folla dappertutto e lunghe code per arrivare alle attrazioni più gettonate. Come molte altre cose che davamo per scontate, in epoca di coronavirus questa immagine sembra venire da un altro pianeta, per non parlare del fatto che aprire un parco senza limitazioni, come avveniva prima dell’epidemia, sarà illegale in molti paesi per mesi, se non per anni. Nel breve periodo non è immaginabile che i governi permettano l’assembramento a decine di migliaia di persone per un concerto o un evento sportivo, a migliaia per un parco divertimenti, a centinaia in un cinema, o anche solo in gruppi di poche persone in un ristorante. Per fortuna le aziende del settore divertimento stavano già lavorando al problema e hanno pronte varie soluzioni. “La ricerca dimostra che i tempi di attesa in coda erano già in precedenza il motivo principale delle lamentele dei visitatori, e fino a ora i parchi la passavano liscia solo perché era considerato un po’ un dato di fatto immutabile”, ha scritto Kees Albers, amministratore delegato di Unlimited Leisure, un gruppo olandese che ha sviluppato un framework completamente integrato per biglietti e prenotazioni chiamato The Experience Ticket . “Forse questo è il momento giusto per allontanarsi dai modelli tradizionali e stu-
equipment - attrezzature
67
b K Vantage wristbands give operators of entertainment venues real-time insights into their guests: how they circulate, what attractions they ride, and how they spend their time in the venue. b K Attraverso dei braccialetti, Vantage dà agli operatori di strutture di intrattenimento informazioni in tempo reale sui visitatori durante la loro permanenza: come si muovono, su che attrazioni salgono e dove passano il tempo.
a theme park without queue lines? The Experience Ticket has studied this question for many years already. The good news is that operating without queue lines is possible, keeping the capacity and improving park business models.” The Experience Ticket was developed to reduce queue lines in general, but it turns out great results for the post-pandemics. Its most relevant feature in this context is a complex ride reservation system that allows visitors to arrive at the ride at their predetermined time slot, with no queuing time. Instead of reducing park capacity at the gate, the system manages visitors’ flow in the park to optimize maximum capacity: for example, ride capacity, show capacity and even restaurant capacity is flexibly calculated based on the size of each family using the facility in any given moment. Water park manufacturer WhiteWater had been developing a different solution: Vantage , a platform designed to trace guests via smart wristbands and to show operators how they circulate, what attractions they ride, and where they spend their time. By combining smart wearable technology with behavioral analytics, Vantage uncovers the hidden potential of any venue. “The value stems from linking wristbands to guest profiles. Each guest of the park is incentivized to create a profile,” said Philip Edgell, Vantage ’s President. “The guest receives a more personalized experience and the operator, in turn, receives guest details, while allowing them to respond to customer behaviors in real-time.” Since COVID-19 began to spread, Vantage pivoted to provide the same service to businesses in other segments: care facilities, daycares, warehouses, work camps, anywhere that could benefit from contact tracing.
diare business plan alternativi. È possibile un parco senza code? The Experience Ticket studia il problema già da molti anni. La buona notizia è che un parco senza code è possibile, mantenendo la stessa capacità e migliorando i modelli di business”. The Experience Ticket è stato sviluppato per ridurre le code in generale, ma offre ottimi risultati per il dopo pandemia. La funzione più rilevante in questo senso è un complesso sistema di prenotazione delle attrazioni che permette ai visitatori di arrivare presso la giostra in un momento predeterminato, senza passare tempo in coda. Invece di ridurre la capacità del parco già ai cancelli, il sistema gestisce i flussi all’interno del parco per ottimizzarne al massimo la capacità: per esempio, la capacità di ogni giostra, di ogni spettacolo e persino di ogni ristorante viene calcolata in modo flessibile tenendo in considerazione la dimensione di ogni famiglia presente in ciascun dato momento. Il produttore di attrazioni per parchi acquatici WhiteWater stava elaborando una soluzione diversa: Vantage , una piattaforma che intende tracciare i visitatori attraverso braccialetti smart per
The Experience Ticket by Unlimited Leisure is a web based fully integrated ticketing, booking and guest planning system. It can support the most demanding solutions. The Experience Ticket di Unlimited Leisure è un sistema integrato di ticketing, prenotazioni e pianificazione dei flussi basato sulla rete. Può supportare soluzioni anche molto complesse.
68
equipment - attrezzature
K Connect&GO: RFID technology to offer contactless solutions for access control, cashless payments, virtual queuing, capacity control and more. K Connect&GO sfrutta la tecnologia RFID per offrire soluzioni contactless per il controllo accessi, pagamenti cashless, eliminazione delle code fisiche, controllo della capacità e altro ancora.
“Being able to contact trace anyone, without a cell phone, within a defined space quickly and accurately could help stop the spread of viruses and save lives,” Edgell added. A similar solution is the one provided by Canadian company Connect&GO , a global leader in RFID technology offering smart wearable technology and intuitive operating management systems for the leisure, sports and entertainment industries. Each Connect&GO wristband is embedded with an RFID chip that is associated with the guest’s personal profile. As with the Vantage solution, this can be used to regulate visitor flow and for virtual queuing: guests use their online profiles to reserve a spot on a ride, then receive a text message when their time has come to get on the ride. Moreover, wristbands can also be activated as a cashless paying solution to reduce actual human contact (the profile is linked to a credit card or to a prepaid package and then the wristband can be swiped/scanned at any POS inside the park). “In these unprecedented times, we’ve made it a priority to listen to the ideas and concerns of our clients,” said Anthony Palermo, Co-Founder of Connect&GO. “We’re proud to be helping our clients navigate this new reality.” An alternative to smart wearables are BYOD (“Bring Your Own Device”) solutions, i.e. an app that visitors download on their smartphones. This option requires more buy-in from visitors, but less upfront investment from the park. Like tracing apps for coronavirus spread, several such apps have been developed for park venues as well, and we’d like to mention GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
mostrare agli operatori come si muovono, in quali attrazioni salgono e dove passano il tempo. Combinando la tecnologia dei dispositivi indossabili smart con l’analisi dei dati comportamentali, Vantage svela il potenziale nascosto di qualsiasi parco. “Il valore viene dall’abbinamento tra il braccialetto e il profilo utente. Ciascun visitatore del parco è incentivato a creare un profilo”, spiega Philip Edgell, presidente di Vantage . “Il visitatore riceve un’esperienza più personalizzata e l’operatore, dal canto suo, riceve più dettagli sui visitatori, oltre a poter rispondere ai comportamenti degli utenti in tempo reale”. Da quando è iniziata l’epidemia di COVID-19, Vantage è passata a offrire questo stesso servizio a imprese di altri settori: case di cura, asili nido, magazzini, campi di alloggio per lavoratori edili, o qualsiasi altra struttura che possa beneficiare del tracciamento dei contatti. “Riuscire a tracciare in modo veloce e accurato i contatti di tutti all’interno di uno spazio definito senza usare i cellulari potrebbe aiutare a fermare la diffusione dei virus e salvare vite”, aggiunge Edgell. Una soluzione simile è quella fornita dall’azienda canadese Connect&GO , un leader globale della tecnologia RFID che offre dispositivi indossabili smart e sistemi di gestione per i settori del divertimento, dello sport e del tempo libero. Ogni braccialetto Connect&GO integra un chip RFID associato al profilo personale del visitatore. Come nella soluzione di Vantage, questo sistema si può usare per regolare i flussi di visitatori e per trasformare le code in code virtuali: i visitatori usano il profilo online per prenotare un posto su un’attrazione e poi ricevono un messaggio quando è arrivato il momento di recarsi presso l’attrazione stessa. Inoltre i braccialetti si possono attivare come soluzione di pagamento cashless per ridurre il contatto umano necessario (il profilo è collegato a una carta di credito o a un pacchetto prepagato e si può strisciare/scansionare il braccialetto in qualsiasi punto vendita all’interno del parco). “In questa situazione del tutto inedita, ci siamo impegnati in primo luogo ad ascoltare le idee e le preoccupazioni dei nostri clienti”, ha affermato Anthony Palermo, cofondatore di Connect&GO. “Siamo orgogliosi di poter aiutare i nostri clienti a navigare questa nuova realtà”. Un’alternativa ai dispositivi indossabili smart
equipment - attrezzature
69
K Crowd Control is an app helping leisure venues sell tickets and generate revenues, while preventing overcrowded scenarios and thus ensuring safety for visitors and employees alike. The Crowd Solo by Holovis is a social distancing app: it features not only an attraction reservation and queue-management system, but also real-time alerts if guests are too close. K Crowd Control è un’app che è d’aiuto alle strutture ricreative nella vendita dei biglietti e nell’incremento dei guadagni, evitando al tempo stesso sovraffollamenti per la massima sicurezza di visitatori e dipendenti. Crowd Solo di Holovis è un’app per il rispetto del distanziamento sociale: oltre ad avere infatti un sistema di prenotazione delle attrazioni e di gestione delle file, allerta in tempo reale gli ospiti se sono troppo vicini tra loro.
two: Crowd Control by Dutch company Convious and Crowd Solo by UK multinational Holovis. Convious Crowd Control offers the same type of data and options like the wristband solutions we mentioned above: manage visitors flow using smart algorithms to spread visitors and prevent overcrowding, adapting capacity and staffing based on crowd predictions; but also encouraging contactless and online payments and facilitate communication with visitors before, during, and after their visit. Convious is especially strong in data analytics and prediction and offers customized solutions that allow venues to regulate traffic by regulating prices (real time pricing based on visitor distribution patterns). Holovis Crowd Solo is focusing more on social distancing. Besides the attraction reservation and queue-management system, and providing operators with instant insight into guest movements to avoid crowd hotspots, this app also features real-time proximity alerts: each guest will be made aware of their group’s social distance metrics in relation to all other visitors, with sound and vibration warnings if guests are too close. This can also be gamified to add an element of fun to social distancing. “It looks likely that the need for some form of safe crowd management will be around for the foreseeable future,” said Peter Cliff, Creative Director at Holovis. “We believe Crowd Solo could significantly assist with this process, whilst remaining socially responsible whilst creating safe places to visit.” n
sono le soluzioni BYOD (“bring your own device”, cioè porta il tuo dispositivo), in altre parole le app che i visitatori scaricano sul proprio smartphone. Questa opzione richiede un maggior coinvolgimento dei visitatori, che devono impegnarsi e sostenere l’idea, ma un minore investimento iniziale da parte del parco. Come è avvenuto per le app di tracciamento dei contatti per controllare la diffusione del coronavirus, sono state sviluppate diverse app di questo tipo anche per i parchi. Qui ne menzioneremo due: Crowd Control dell’azienda olandese Convious e Crowd Solo della multinazionale inglese Holovis. Convious Crowd Control offre gli stessi tipi di dati e opzioni previste dalle soluzioni con il braccialetto smart di cui parlavamo sopra: l’app permette di gestire il flusso dei visitatori usando algoritmi intelligenti per spalmare i visitatori nello spazio e nel tempo ed evitare il sovraffollamento, adattando la capacità e la presenza di personale in base alle previsioni sulle presenze. Allo stesso tempo incoraggia i pagamenti contactless e on-line e facilita la comunicazione con i visitatori prima, durante e dopo la visita. Convious è particolarmente forte nell’aspetto dell’analisi predittiva dei dati e offre soluzioni personalizzate che permettono alle strutture di regolare le presenze regolando i prezzi (prezzi che cambiano in tempo reale a seconda della distribuzione dei visitatori). Holovis Crowd Solo si concentra di più sul distanziamento sociale. Oltre al sistema di prenotazione delle attrazioni e di gestione delle code, e oltre a offrire agli operatori una visualizzazione in tempo reale dei movimenti dei visitatori al fine di evitare punti di affollamento, quest’app offre anche avvisi di prossimità in tempo reale: ciascun visitatore sarà consapevole della distanza da ogni altro visitatore, con notifiche sonore e di vibrazione se qualcuno si avvicina troppo. Questa funzione può anche essere trasformata in gioco per aggiungere un elemento di divertimento al distanziamento sociale. “Sembra probabile che per il prossimo futuro continuerà a essere necessaria una qualche forma di gestione sicura delle presenze”, ha detto Peter Cliff, direttore creativo di Holovis. “Crediamo che Crowd Solo possa dare un contributo significativo in questo processo, mantenendo la responsabilità sociale e creando allo stesso tempo luoghi che siano sicuri da visitare”. n
70
flash news LA PIATTAFORMA PER LE CODE VIRTUALI DI ACCESSO AIUTERÀ IL DISTANZIAMENTO SOCIALE AL WALIBI HOLLAND
ACCESSO VIRTUAL QUEUING PLATFORM TO HELP SOCIAL DISTANCING AT WALIBI HOLLAND Walibi Holland theme park is set to reopen on May 25 with limited capacity and mandatory advance online booking for guests. The park is working hard also on crowd control and social distancing: it will now offer 100% virtual queueing thanks to a new strategic partnership with accesso ® Technology Group. The park, which already leverages accesso's patented virtual queuing solution as a premium service option, will now offer it as a standard for all its rides & attractions: "We're delighted to extend our partnership with Walibi to support their social distancing efforts," said Steve Brown, accesso CEO. "We have decades of experience in keeping guests out of lines and we are eager to help our customers and the broader industry back to their feet in what is still a challenging environment." Using accesso's Qsmart SM virtual queuing platform is quick and easy. After selecting a ride or attraction on their mobile device, guests will be placed in a virtual queue and a countdown will begin. When it's their turn to ride, guests will be notified to proceed to the attraction. Park attendants will conduct a contactless scan of the QR code on the guest's smartphone to redeem the ride reservation.
Il prossimo 25 maggio il parco tematico Walibi Holland si appresta a riaprire e lo farà con una capacità limitata e con prenotazioni online obbligatorie. Si impegnerà molto anche sul fronte del controllo dei sovraffollamenti e sul distanziamento sociale, tant’è che ora offrirà code solo virtuali, grazie a una nuova partnership strategica con accesso ® Technology Group. Il parco già offriva questa soluzione, ma solo come servizio Premium. Ora invece la proporrà ‘di serie’ per tutte le giostre e attrazioni. “Siamo lieti di ampliare la nostra collaborazione con Walibi per supportare il loro impegno nel rispetto del distanziamento sociale” ha dichiarato Steve Brown, CEO di accesso. "Abbiamo decenni di esperienza nelle code virtuali e siamo entusiasti di essere d’aiuto ai nostri clienti e all’industria dei parchi nel tornare in pista in questo momento così impegnativo”. La piattaforma per le code virtuali Qsmart SM di accesso è di utilizzo semplice e veloce. I visitatori del parco selezionano sul loro dispositivo mobile la giostra o attrazione e a quel punto vengono messi in una fila virtuale. Comincia un conto alla rovescia e quando arriva il loro turno, ricevono una notifica che gli comunica di dirigersi all’attrazione. Una volta lì, lo staff del parco scansionerà il codice QR sul loro smartphone (senza alcun contatto) per validare la prenotazione.
flash news
ZAMPERLA PRESENTA UN SERVIZIO DI ASSISTENZA REMOTA AR
ZAMPERLA INTRODUCES AR REMOTE ASSISTANCE SERVICE Given the travel restrictions and social distancing enforcements generated by the pandemic, rides manufacturer Zamperla has taken advantage of its innovative mentality capable of revolutionizing business processes to develop an advanced remote assistance service that uses AR, MR and VR to give technician support during the assembling of the rides. Now, the company’s ride mechanical supervisor can use Extended Collaboration software to give remote instructions on how to set up the rides as the platform enables the direct sharing of video, audio and documents, and remote AR interactions. The new solution, while overcoming the current COVID-related issues, will help raise safety standards, reduce margin of error and the time taken, as well as improve the quality of the tasks performed. “We came up with the idea of starting a remote assistance service with AR system, mixed and virtual in October 2019 as a project to support our technicians on the road,” says Roberto Dal Pozzolo, Zamperla’s Customer Service Director. “The COVID-19 emergency, travel restrictions and social distancing have led us to rethink the system as a guide device for the customer for the assembly of our rides.” The service has been available since mid-April. So far, 2 testing experiences have already been carried out: the first one with a WindstarZ installed at Blockbuster Indoor Park in Kyiv, Ukraine, and the second with a Jump Around at Jaderpark, Germany, providing remote assistance not only for the set up of the attraction but also for the testing.
Viste le restrizioni di viaggio e l’obbligo di distanziamento sociale creati dalla pandemia, con la sua mentalità innovativa capace di rivoluzionare i processi aziendali, il produttore di attrazioni Zamperla ha sviluppato un sistema innovativo di assistenza tecnica remota, che integrando realtà aumentata, realtà virtuale e mista è di supporto ai clienti durante l’assemblaggio delle attrazioni. Ora, usando il software Extended Collaboration il capomeccanico giostre dell’azienda può fornire istruzioni da remoto per l’assemblaggio delle attrazioni. La piattaforma consente infatti una condivisione diretta di contenuti video e audio, di documenti e interazioni in realtà aumentata da remoto. La nuova soluzione, oltre a superare le problematiche legate al COVID, sarà di aiuto nell’innalzare gli standard di sicurezza, nel ridurre i margini di errore e i tempi di montaggio, garantendo al tempo stesso una maggior qualità del lavoro eseguito. Spiega Roberto Dal Pozzolo, direttore Servizio Clienti Zamperla: “L’idea di avviare un servizio di assistenza remota che sfruttasse realtà aumentata, mista e virtuale ci è venuta nell’ottobre 2019 a supporto dei nostri tecnici in trasferta ‘sul campo’. L’emergenza Coronavirus, le restrizioni sui viaggi e la necessità del rispetto del distanziamento sociale ci hanno portato a ripensare il sistema per farne uno strumento guida per i clienti nell’assemblaggio delle nostre attrazioni”. Il servizio è disponibile da metà aprile e ad oggi è già stato testato in un paio di occasioni: per l’installazione di un WindstarZ al Blockbuster Indoor Park di Kiev (Ucraina) e per quella di un Jump Around al parco tedesco Jaderpark. In quest’ultimo caso l’assistenza da remoto ha interessato anche il testaggio della giostra.
This year the largest European indoor snow sports arena has opened in Oslo. Unique in its kind, the facility allows you to practice alpine skiing, cross-country skiing, snowboarding and free skiing under one roof
SNOW ALL YEAR ROUND
N
orway has been the most successful nation in the history of the Olympic Winter Games winning 368 medals (132 gold, 125 silver, 111 bronze), which is an impressive number considering a population of 5 million. Snø, the giant indoor arena dedicated to snow sports located a short 15 minutes’ drive from Oslo, opened in the Scandinavian country last GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
Quest'anno ha aperto a Oslo la più grande arena indoor europea dedicata agli sport sulla neve. Unica nel suo genere, permette di praticare sotto lo stesso tetto sci alpino, sci di fondo, snowboard e freeski
NEVE TUTTO L'ANNO La Norvegia è la nazione che ha vinto di più ai Giochi Olimpici Invernali. Ha conquistato ben 368 medaglie (132 ori, 125 argenti, 111 bronzi), che è un numero impressionante se si considera che conta poco più di 5 milioni di abitanti. Non stupisce quindi che proprio a 20km dalla capitale Oslo abbia aperto a gennaio Snø, una mastodontica arena indoor dedicata agli sport sulla neve. La progettazione e costruzione è stata curata e studiata nei minimi dettagli – tra gli addetti anche Hermod Bjørkestøl, responsabile dal 2002 delle piste da fondo dei Giochi Olimpici Invernali – perché il comples-
news - notizie
Snø Oslo boasts several trails for different sports and suitable for all ages. b The elevated cross-country trail is 1.5km long and has 61m of total climb. The perfect temperature conditions inside the arena are kept in a sustainable way by the fact the structure is built on a frozen hillside. K The exterior design of the structure is modeled after an Arctic glacier in shape and texture. All'interno di Snø Oslo ci sono piste e percorsi per diversi sport e per tutte le età. b La pista cross-country sopraelevata è lunga 1,5km e presenta 61m di salita totale. Le condizioni climatiche all'interno dell'arena sono garantite in modo naturale dal terreno ghiacciato sottostante. K Il design esterno dell'edificio si ispira per forma e texture a quello di un ghiacciaio artico.
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020
73
74
news - notizie
January. The high-quality design and construction process was entrusted to a team of experts in the field (notably, Hermod Bjørkestøl, responsible for the cross-country trail of the Winter Olympic Games since 2002, was involved in the design phase of the project) because the almost 4,000sq.m complex was not only conceived to serve as a retreat for families with children and snow sports enthusiasts but as a functional sports center for athletes training all year round. The temperature inside the hall is between -2° and -4°C owing to “the installation sits on a permanent glacier” as stated by Morten Dybdahl, CEO of Snø Oslo. “This allows us - he continues - to guarantee perfect conditions all year round without any invasive intervention and minimizing the environmental impact of the structure." The arena is organized in different trails suitable for all skill levels. The beginners area is located at the entrance, while a cross-country ski trail runs parallel to a 500m long competition trail which is equipped with a ski lift able to move an estimated 5,000 people per hour. Next to these is the free park, characterized by different elements and large jumps for snowboarding. Hanging off the roof of the arena at 20m of height, there is a winding 1,5km long cross-country trail for expert skiers. Developing on different levels and characterized by ups and downs and sharp curves, the elevated path is 5m wide and can host up to 200/400 people at one time. The Snø arena is open from morning to evening and is accessible with daily tickets at € 35, but the structure offers convenient monthly passes GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
so di quasi 4 mila metriquadri non punta ad essere solo un polo attrattivo per famiglie o appassionati della neve, ma un centro sportivo dove gli atleti si possono allenare durante tutti i 12 mesi dell'anno. La temperatura interna rimane stabile tra -2° e -4°C grazie alla naturale predisposizione del terreno sottostante “che è un ghiacciaio naturale permanente” come afferma Morten Dybdahl, CEO di Snø Oslo. “Ciò ci consente – continua - di garantire condizioni perfette tutto l'anno senza nessun intervento invasivo e diminuendo al minimo l'impatto ambientale della struttura”. L'arena è organizzata in diverse piste adatte ad ogni tipo di livello. Subito all'ingresso si trova l'area dedicata ai principianti, poi la pista per lo sci di fondo parallela a quella da competizione, lunghe 500m e dotate di skilift (capacità: 5 mila persone/ora). Accanto a queste c'è il parco libero, caratterizzato da elementi differenti e grandi salti per snowboard. A sovrastare l'insieme delle aree, sospesa a 20m d'altezza, c'è la tortuosa pista lunga 1,5km da cross-country, pensata per dare la sensazione del fuori pista. Il percorso sopraelevato è largo 5m ed è caratterizzato da sali-scendi, curve strette e dislivelli, e ospita 200/400 persone contemporaneamente. Snø è aperto fino a sera ed è accessibile con
news - notizie
75
b Inside the arena there are many services catering to sports enthusiasts, including bespoke equipment customization. Snø Oslo is the first step in the larger urban development project of Snøporten ('The Snow City'), a leisure hub centered around hotels, winter and sports-related services and facilities. b All'interno dell'arena ci sono molti servizi dedicati agli sportivi, che possono anche farsi fare scarponi su misura. Snø Oslo è il primo tassello di un progetto di sviluppo urbano più ampio che vedrà sorgere nei prossimi anni Snøporten, la 'Città della Neve', ovvero un hub con alberghi, servizi e strutture legate agli sport invernali.
and group discounts. Access to the annexed services located on 3 floors overlooking the slopes is totally free. Specific equipment is available for rental and shopping in specialized sporting goods stores. Athletes can require custom-made equipment, train in the gym or relax at the bar or restaurant. Different meeting rooms are also available. And to finish it all off, while also leaving room for further urban development on a large scale, the construction of Snøporten (literally “Snow city”) has begun near Snø. The district, occupying 200,000sq.m and designed by Chapman Taylor (a firm specializing in architecture, retail, leisure, hospitality, workplaces and transport, with 16 studios around the world) will comprise shops, hotels and business activities related to sports. The area shows great potential and could become an ambitious cluster capable of generating 2,000 jobs. The Norwegian Ski Federation and the Norwegian Sports Academy are the first big names to sign up to the development project. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
ingressi giornalieri a 35€, ma la struttura offre convenienti abbonamenti mensili e scontistiche di gruppo. Totalmente libero invece, l'accesso ai servizi annessi collocati su tre piani con vista sulle piste. Si può noleggiare equipaggiamento specifico, oppure fare shopping nei negozi di articoli sportivi specializzati (gli atleti si possono anche far fare le attrezzature su misura), allenarsi in palestra, oppure rilassarsi al bar o al ristorante. Sono disponibili anche sale riunioni di diversa capienza. Per completare l'offerta e consentire un ulteriore sviluppo urbano ad ampio raggio, attorno all'arena Snø è in costruzione la 'Città della Neve' (Snøporten), un distretto di oltre 200 mila metriquadri progettato da Chapman Taylor (specializzata in architettura residenziale, retail, leisure, hospitality, luoghi di lavoro e trasporti, con 16 studi sparsi per il mondo) che avrà negozi, alloggi, hotel e attività aziendali legate agli sport, e che si appresta a diventare un cluster ambizioso e dal grande potenziale, capace di generare 2 mila posti di lavoro. La Norwegian Ski Federation e la Norwegian Sports Academy sono i primi grandi nomi che già si sono associati allo sviluppo del distretto. n
76
The brand new Endless Surf wave technology by WhiteWater has been selected for the 250 million euro development at La Vague Grand Paris
SURFING PASSION
A
surfboard and high waves: surfers don’t need much to enjoy an exciting experience. And while it is true that to ride the perfect wave you don’t necessarily need to go to Hawaii, South Africa, Indonesia or some other exotic paradise, it’s likewise true that if you live in Paris, finding a place to surf is not easy. In fact the closest places are in Normandy or Brittany, meaning a 3 to 4 hour drive away. This in turn means having to go away for the weekend: something that is not affordable nor feasible for everyone when they have the urge to go surfing. There is some good news, however: in 2 to 3 years’ time, in the heart of the Ile de France - in Sevran, half an hour’s drive from the French capital - La Vague Grand-Paris, a metropolitan leisure and sports park is planned to open. There visitors will be able to go skating or wakeboarding, walking, sunbathing or simply relax in a 15-hectare park; or have fun at concerts, exhibitions, shows, go shopping or clubbing. But above all, go surfing in a surf park equipped with cutting-edge technology in artificial wave pools: Endless Surf . The system will be supplied by Canada-based WhiteWater, the largest manufacturer of equipment for waterparks in the world, with expertise also in the field of wave pools: for example, in 1989 they created Typhoon Lagoon at Disney World and in 2012 acquired Californian company FlowRider, manufacturer of the famous surf wave simulator now with more than 220 installations all over the world. “With Endless Surf , we introduce the next generation of surf pool technology. Our goal is to make the world’s best man-made wave, creating an authentic surf experience GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
Whitewater lancia Endless Surf , la tecnologia per onde artificiali che è stata selezionata per il complesso da 250 milioni di euro La Vague Grand Paris
PASSIONE SURF Una tavola e delle onde alte: basta poco a un amante del surf per vivere un’esperienza emozionante. Se siamo tutti d’accordo che l’onda perfetta non deve necessariamente essere solo quella che si può cavalcare alle Hawaii, in Sudafrica, Indonesia o qualche altro paradiso esotico, è però altrettanto pacifico che se si vive a Parigi praticare surf non è un’impresa proprio semplice. Per raggiungere degli spot bisogna spostarsi quanto meno verso la Normandia o la Bretagna, quindi mettere in conto almeno tre-quattro ore d’auto per arrivarci. Il che vuol dire doversi ritagliare un weekend: qualcosa che non è alla portata di tutte le tasche né è fattibile ogniqualvolta il richiamo del surf si fa sentire. C’è però una buona notizia: tempo due-tre anni e nel cuore dell’Ile de France - esattamente a Sevran, a mezz’ora di strada dalla capitale francese – aprirà La Vague-Grand-Paris, un parco metropolitano dedicato al loisir e agli sport. Si potrà fare skating o wakeboard, passeggiare, prendere il sole o rilassarsi in un parco di 15ha; ci si potrà divertire con concerti, mostre, spettacoli, fare shopping o andare per locali. Ma soprattutto si potrà fare dell’ottimo surf all’interno di un surf park dotato di una tecnologia d’avanguardia nell’ambito delle piscine ad onde artificiali: Endless Surf . A fornirla è la canadese WhiteWater, il più grosso produttore di attrezzature per parchi acquatici al mondo, con un’eccellente competenza anche nel campo delle piscine a onde: sono loro, per esempio, già nel 1989 ad aver
that enables tens of thousands to discover the thrill of surfing for the first time,” said Geoff Chutter, WhiteWater’s CEO. The new technology comprises a pneumatic system that creates endless sets of powerful, efficient and customisable waves, thus giving a high hourly capacity for safe surfing. Endless Surf ’s, pool design is scalable in size, with a width of up to 300m in a 2-hectare pool and can provide up to a 26 second end-to-end ride. Patent protected proprietary programming, accessed through its Wave Doctor interface, gives the operator the control to change the wave pattern in real-time based on the session requirements and guests in the pool. Importantly, Endless Surf can run multiple wave types at one time so that beginners, intermediates, and experts can surf alongside each other, providing huge operational flexibility. The La Vague Grand-Paris installation will be the top-of-the-range, in line with the ambitions of the complex with an expected 250 million euro investment. “Our vision is bold,” says Numa Mieli, Project Director of investor Linkcity Ile-De-France. “Everything elevates this venue into the extraordinary, from landscaping by famous French landscape architect, Thierry Huau, to this incredible wave pool.” If everything goes as planned, La Vague Grand-Paris will be ready by the 2024 Paris Olympics. In fact the investors also plan to let the facility be used by surfers taking part in the Games as a training pool. n
Endless Surf, the latest surf pool technology by WhiteWater. It has been selected by the developers of La Vague Grand Paris, a major sports&leisure development set to open by 2024. Endless Surf, l’ultima proposta di WhiteWater in tema di piscine a onde per surf. Questo prodotto tecnologico è stato scelto dai costruttori di La Vague Grand Paris, grande complesso sportivo-ricreativo che aprirà entro il 2024.
realizzato la Typhoon Lagoon a Disney World e nel 2012 hanno acquisito la società californiana FlowRider, produttrice del famoso simulatore di onde da surf che oggi conta oltre 220 installazioni in ogni parte del mondo. “Con Endless Surf , presentiamo la tecnologia più d’avanguardia nel campo delle piscine per la pratica del surf” spiega Geoff Chutter, CEO di WhiteWater. “Il nostro scopo è realizzare la miglior onda artificiale al mondo, creando un’esperienza di surf che permetta a decine di migliaia di persone di scoprire per la prima volta l’emozione del surfare”. La nuova tecnologia consiste in un impianto pneumatico che crea un continuo di onde potenti, efficaci e personalizzabili, dando così vita a un ambiente ad alta capacità oraria nel quale fare surf in modo sicuro. La piscina è variabile nelle dimensioni arrivando fino a un’ampiezza di 300m in una vasca di due ettari, con onde che durano per ben 26 secondi l’una. Attraverso l’interfaccia Wave Doctor , l’operatore può programmare in tempo reale le onde, cambiandone dimensioni e frequenza a seconda delle esigenze del momento e del numero e tipologia di ospiti in acqua. Cosa molto importante, si possono anche prevedere contemporaneamente più tipi di onde in modo che surfisti principianti, intermedi ed esperti possano surfare vicini, ottenendo così una flessibilità operativa molto ampia. L’impianto di La Vague-Grand-Paris sarà quindi di prim’ordine, pienamente all’altezza delle ambizioni del complesso per il quale è previsto un investimento di 250 milioni di euro. “Abbiamo una vision audace” rivela Numa Mieli, project director di Linkcity Ile-de-France, la società investitrice. “Tutto contribuisce a fare del nostro complesso qualcosa di straordinario: dall’architettura del paesaggio che porta la firma del celebre Thierry Huau, fino a quest’incredibile piscina a onde”. Se tutto andrà come dovrebbe, La Vague Grande Paris sarà già pronto quando ci saranno le Olimpiadi di Parigi del 2024. Nelle intenzioni degli investitori, l’impianto potrà essere usato dagli atleti surfisti dei Giochi, come vasca di allenamento. n
b An aerial view and a close-up of the site where Maurer Rides’ Space Cruiser coaster is being set-up for testing. K At 303m, Space Cruiser will be the world’s longest roller coaster at sea, and the highlight of a ‘floating’ theme park featuring a wide range of attractions, such as an inflatable activity park, bungee trampolines, a surf simulator, a mini kart track and a family ride. b Veduta aerea e close-up del sito in cui sta avvenendo il montaggio di prova del coaster Space Cruiser di Maurer Rides. K Con i suoi 303m, Space Cruiser sarà il coaster più lungo al mondo montato su una nave e la punta di diamante di un vero parco tematico ‘galleggiante’ che comprenderà anche un parco giochi gonfiabile, dei tappeti elastici, un simulatore di surf, un circuito per minikart e una family ride.
On land test set-up has begun on the world’s longest roller coaster at sea: Global Dream ship’s Space Cruiser
READY, SET, GO! GO !
I
n Güstrow, very near the MV Werften shipyards in Germany, Maurer Rides is building for testing its brand new Space Cruiser , a Spike Coaster model and the world’s longest roller coaster at sea that is to be installed on Dream Cruises’ new ship - Global Dream, scheduled to debut in early 2021. Marco Hartwig, project manager, Maurer Rides, explains why the construction on land is so important: “Among other things, the test set up will be used to test the installation methodology especially designed for ship assembly. Furthermore, the conductor rail and gear rack along the roller coaster track, which are needed for the generation and transmission in the electric motor, can be installed on land in advance. This saves time during the ship assembly. The aim is also to collect all the 93 support base points coordinates after the roller coaster has been completed and forward them to the shipyard for preparation and positioning for the GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
È cominciato il montaggio di prova a terra di quello che sarà il coaster più lungo al mondo su una nave: lo Space Cruiser della Global Dream
PRONTI, PARTENZA, VIA! È a Güstrow, nelle immediate vicinanze dei cantieri navali di MV Werften in Germania, che Maurer Rides sta montando per il testing il suo nuovissimo Space Cruiser , un modello Spike Coaster che sarà l’ottovolante più lungo del mondo su una nave. La sua destinazione finale è infatti l’ultimo ponte della nuova nave da crociera di Dream Cruises: la Global Dream, operativa all’inizio del 2021. Marco Hartwig, project manager di Maurer Rides, spiega l’importanza del montaggio a terra di quest’attrazione: “Quest’assemblaggio di prova servirà, tra l’altro, a testare le procedure di installazione da noi progettate appositamente per le navi. Inoltre, così facendo possono venire già installate sul binario del coaster la rotaia conduttrice e la cremagliera che nei motori
cruising
79
deck foundations. With the help of this elaborate procedure, we can ensure that the support base points on the deck of the ship are in the correct position later.” When the track is fully assembled, 3 Spike vehicles will be put into operation step by step and the whole ride will be thoroughly tested, to make it ready for the final assembly in the cruise ship. Space Cruiser boasts a racing track of 303m and its vehicles reach up to 60kmph. When installed on Global Dream, the coaster will stand at 55m above sea level. n
The Global Dream cruise ship will be 342m long and feature 2,350 staterooms. It’s currently under construction in Germany and it will launch next year. La nave da crociera Global Dream. Sarà lunga 342m e avrà 2.350 cabine. La stanno costruendo in Germania e debutterà il prossimo anno.
elettrici servono a generare e trasmettere il movimento. E in questo modo si risparmierà poi tempo durante il montaggio sulla nave. Quando il coaster sarà completamente assemblato a terra, raccoglieremo anche le coordinate esatte di tutti i 93 punti di appoggio al suolo, che spediremo poi ai cantieri navali in modo che possano fare il necessario per predisporre le fondazioni del ponte della nave. La procedura è elaborata, ma ci dà la garanzia di non avere poi brutte sorprese sul corretto posizionamento degli elementi di appoggio sul ponte”. Una volta che il tracciato sarà del tutto montato, passo passo tre vetture Spike verranno fatte girare lungo il percorso e l’attrazione sarà testata accuratamente in ogni sua parte, per essere così pronta per il successivo montaggio finale a bordo della Global Dream. Space Cruiser avrà un percorso lungo 303m e le sue vetture correranno fino a 60km/h. Una volta installato sulla Global Dream, il coaster si troverà 55m sopra il livello del mare. n
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
An innovative product in the world of decorative panels
Un prodotto innovativo nel mondo dei pannelli decorativi
SIMPLY SMART
SEMPLICEMENTE SMART
bathroom, a lounge, a meeting room or any other space where a unique style is needed: New Smart Panel by Emilia-based company Tecnografica offers a revolutionary product on the large panel and coverings market, with many possible applications. Made from special decorated polycarbonate and structural fibreglass, each panel, customisable in terms of both patterns and sizes, measures up to 130x300cm and is very thin (2.2mm) and light (3kg/sqm). The panels are also scratch-resistant and flexible, the latter feature making
Un bagno, un lounge, una sala riunioni o un qualsiasi altro ambiente a cui si voglia dare un’impronta di stile unica: i pannelli decorativi New Smart Panel dell’emiliana Tecnografica portano qualcosa di rivoluzionario nel mercato delle grandi lastre e rivestimenti, con moltissime possibilità di applicazione. Realizzato in uno speciale policarbonato decorato e fibra di vetro strutturale, ogni pannello, personalizzabile nel design e misure, può arrivare a una grandezza di 130x300cm, ed è
A
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
equipment - attrezzature
81
b Light and flexible, New Smart Panels by Tecnografica are easy to handle and install, even when large in size. New Smart Panels applied in a bathroom, the Double Face version used as a partition wall and its use as a decorative element in a shop. b Leggeri e flessibili, i New Smart Panel di Tecnografica possono essere maneggiati e installati agevolmente anche se di grandi dimensioni. New Smart Panel applicato in un bagno, la versione Double Face usata invece come parete divisoria, e l'uso decorativo in un negozio.
them ideal for curved walls and columns, while the polycarbonate composition makes it a perfect product even for places with high humidity. It should also be added that thanks to the high-resolution image capture system, all of the graphics have excellent aesthetic rendering and exceptional depth, suitable for embellishing a diverse range of spaces. Furthermore, New Smart Panel has the advantage of being easily processed on-site using normal tools, and being thin, light and flexible it can also be delivered by courier in simple packaging, even for large product formats (meaning cost savings and helping the environment). Smart Panel is also available in the Double Face version. These share the lightweight, strength and gloss of the single-sided panels, however with their double-sided graphics, the Double Face Smart Panels are especially suitable for creating partition walls or as decorative design elements. They are up to 9mm thick. n
particolarmente sottile (2,2mm di spessore) e leggero (3kg/mq). È inoltre resistente ai graffi e flessibile, una caratteristica quest’ultima che lo rende ottimo per pareti curve e colonne, mentre la sua composizione in policarbonato ne fa un prodotto perfetto anche per gli ambienti ad alto tasso di umidità. Va anche aggiunto che mediante un sistema di rilevamento delle immagini ad alta risoluzione, tutte le grafiche hanno una resa estetica e una profondità ottime, adatte a valorizzare gli ambienti più diversi. Inoltre, New Smart Panel ha il vantaggio di poter venire facilmente lavorato in cantiere con normali attrezzi da falegname, ed essendo sottile, leggero e flessibile può anche essere inviato in un semplice pacco e tramite un normale spedizioniere, anche in presenza di ampie metrature di prodotto (con conseguente risparmio economico ed ecologico). Smart Panel esiste anche nella versione bifacciale Double Face . Leggerezza, robustezza e lucentezza dei pannelli rimangono, ma per la doppia grafica gli Smart Panel Double Face risultano particolarmente adatti per creare pareti divisorie o come elementi decorativi di design. Lo spessore raggiunge i 9mm. n
PROMOTED BY GAMES & PARKS INDUSTRY
International Awards for Excellence! for
Leisure
Parks,
Travelling
Showmen,
FECs,
Ride
Manufacturers,
Outstanding
Personalities
53 winners’ home countries
21
international events since 2002
345
awardees from around the world
Algeria
Hungary
ARMENIA
India
Portugal Qatar
Austria
Iran
ROMANIA
Azerbaijan
Ireland
Russia
BELARUS
Italy
Saudi Arabia
Belgium
Kazakhstan
Singapore
Brazil
KENYA
Spain
Bulgaria
Kyrgyzstan
Sweden
CRIMEA
Lebanon
Switzerland
Croatia
Lichtenstein
Tajikistan
Czech Rep.
Luxembourg
Turkey
Denmark
Malaysia
Ukraine UAE
Egypt
Mexico
Finland
Morocco
UK
France
Netherlands
USA
GEORGIA
Norway
uzbekistan
Germany
Pakistan
Venezuela
Greece
Poland
w us
!
co te ri
W
os q FECs
q Travelling Showmen
q Ride/Service Suppliers
CANDIDATE’S DETAILS
................................................................................. .................................................................................
@GOLDENPONYAWARDS
?
sin ent ce s 20 11
ev
Company and signature
______________________________________________________________________ Clip out this page and send to:
ow
A me B zer nia Cr elar baij G im us an K Ka eorg ea Ru yrgy za ia s T kh a s zs U ji ia tan st an U kra kist zb in an ek e ist an
Ar
t
Company/ FEC/ Park: ........................................................................................................................................................................................ Name of responsible: ......................................................................................................................................................................................... Address: .................................................................................................................................................................................................................... Phone: ............................................................... E-mail: ................................................................................................................................................. Website: ................................................................................................................................................................................................................................ REASONS SUPPORTING THE CANDIDACY
sc
-M
to t ed ev iz en io t ni in .i M t o
io
it yo o D
q Special Awards
aw lei ard su ee re s i fie n a ld ll s
q Waterparks
10 11 1
q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
u
w
q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below
11
If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating the candidate’s work
q Leisure Parks
W
an
2021
S
March
CI
-
Y
ed
G O L D E N P O N Y ® AWA R D S
AL
O
to CIS sp p on Co ar un ti os so ca r t tr cip r@ he ies an fa ne t c x
ST LA TS EN EV
è CANDIDATE PROFILE FORM
Moscow
IT
O
C
n
M
S
FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 E-mail: luisa@factoedizioni.it or info@factoedizioni.it
It is in the nature of theme parks to create wonder and engagement among guests. So how do they do this? Creative artist Valerio Mazzoli examines this topic
AMAZE WITH SHOWS TO O by Valerio Mazzoli
W
hen I start looking at the concept for a theme park, I like to think of it as a fantasy city that must amaze its visitors. Indeed, a theme park must contain elements that amaze, entertain and give visitors a glimpse of life outside of their daily standard. A unique experience that can be enjoyed several times, as each time it will need to be different in both major and minor aspects. theme park & A project built on solid foundations, as I attraction designer have already described in previous articles, must contemplate the possibility of evolving and transforming itself continuously, even with small adjustments, so as to always entertain and amaze its guests. Certainly thanks to new technologies, transformations and improvements to attractions are now much easier and faster, but often also very expensive. However, a theme park is a great container for developing ideas, including less expensive ones. One very important element that always offers thrills are live shows, mechanical shows with special effects and parades. Disney is again the master here: at its parks it always amazes guests with its fantastic shows and excellent actors, parades with imaginary floats and mechanical shows with great pyrotechnic effects and mapping projections. At Universal Studios parks too, great shows always keep alive the dream of cinema with its magic. There is no shortage of shows and parades, very often of high quality, also at other parks throughout the world. At Gardaland, for example, there are great magic shows, international music shows with major artists, and personally I love their live shows during the Halloween celebrations in which the guests are the protagonists. Magic is also important at Mirabilandia, however the flagship of the shows at the Ravenna park is its Stunt Show with spectacular car and motorcycle stunts. Devised in 1997 - and I can proudly say that my company also GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
È nella natura dei parchi di divertimento creare meraviglia ed engament negli ospiti. Ma come farlo? Il creativo Valerio Mazzoli si interroga sul tema
STUPIRE ANCHE ATTRAVERSO GLI SPETTACOLI di Valerio Mazzoli Quando inizio a studiare il concept per un theme park, mi piace pensarlo come una città fantastica che deve stupire. Infatti un parco tematico deve racchiudere quegli elementi necessari per meravigliare, divertire e dare al visitatore una visione della vita fuori dai canoni usuali. Un’esperienza unica da poter rivivere più volte poiché ogni volta dovrà essere differente per grandi e piccole sfumature. Un progetto costruito su basi solide, come già ho descritto in precedenti articoli, dovrà contemplare la possibilità di evolversi e trasformarsi continuamente anche con piccoli interventi in modo da divertire e strabiliare sempre i suoi ospiti. Certamente grazie alle nuove tecnologie, trasformazioni o miglioramenti delle attrazioni oggi sono molto più facili e veloci, ma spesso anche molto costosi. Un theme park è comunque un grande contenitore per sviluppare idee, anche meno dispendiose. Un aspetto molto importante che crea sempre grandi emozioni sono gli spettacoli dal vivo, gli show meccanici con grandi effetti speciali e le parate. Disney anche qui è un maestro: nei suoi parchi sa stupire sempre per i suoi fantastici spettacoli con bravissimi attori, le parate con carri immaginifici e gli show meccanici con grandi effetti pirotecnici e videomapping. Anche nei parchi Universal Studios grandi spettacoli rinnovano sempre il sogno del cinema con la sua magia. Non mancano spettacoli e parate molto spesso di grande qualità anche in altri parchi sparsi in tutto il mondo. A Gardaland, per esempio, si possono ammirare grandi spettacoli di magia, show musicali di livello internazionale con grandi artisti, e personalmente adoro i loro live show durante i festeggiamenti di Halloween dove il pubblico diventa protagonista. La magia è protagonista anche a Mirabilandia, ma fiore all’occhiello degli spettacoli del parco ravennate è lo Stunt Show con acrobazie spettacolari con auto e moto. Nato nel 1997 – e con orgoglio posso dire che alla prima versione di ‘Scuola di Polizia’ collaborò anche la mia società – questo spettacolo appassionò il pubblico da subito e di anno in anno ha saputo rinnovarsi in un crescendo di adrenalina che lo ha portato dalla stagione 2015 ad avere una
85
Rulantica, The Musical, Europa-Park, Germany
collaborated on the first version of ‘Scuola di Polizia’ (Police Academy) - this show fascinated the public immediately, and year after year has been updated in a crescendo of thrills that has seen it since 2015 have a Mattel Hot Wheels theme, with its most spectacular features also including loop-the-loops on steel tracks over 15m high! And what about the live show a few years ago on Mirabilandia’s lake, ‘The Magical Lands of Midendhil’, written and produced by the Onset Studio from Orlando? Another great success, popular due to its innovations and quality, one of the first shows in Italy with dancing fountains and projections on water screens, created by one of the world leaders in the sector, German company Oase. Another important theme park with great shows is Europa-Park in Germany, which has always boasted a number of live shows and various productions of great international quality, with an average of 300 artists hired each season. Complementary activities such as shows are important as they bring life and an identity to the park by alternating the experiences and thrills of mechanical attractions with live shows. Let’s now look at how live shows are integrated into a theme park where mechanical attractions are the main features. Generally, a visit to a theme park is always hectic, especially if it is a large structure where guests want to see everything in the space of a day. We also know that the more impressive the attractions, the longer the queues, with waiting times of up to several hours. Shows, in addition to being fun, amazing and magical, if performed at strategic times of the day also serve GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
tematizzazione Hot Wheels Mattel e tra i suoi numeri più spettacolari anche giri della morte in un loop in acciaio alto oltre 15m! E che dire del live show di alcuni anni fa sul lago di Mirabilandia ‘Le Terre Magiche di Midendhil’ scritto e prodotto dalla Onset Studio di Orlando? Un altro grande successo apprezzato per la forza innovativa e la qualità, uno dei primi show in Italia con giochi di fontane e proiezioni su schermi d’acqua, realizzato da uno dei leader mondiali del settore, la tedesca Oase. Un altro grande theme park con grandi spettacoli è il tedesco Europa-Park, che da sempre vanta un numero di live show e produzioni varie di grande qualità internazionale con una media di 300 artisti ingaggiati ad ogni stagione. Attività complementari come gli show sono di grande importanza poiché danno vita e identità al parco alternando le esperienze ed emozioni delle attrazioni meccaniche con spettacoli dal vivo. Vediamo ora come vengono e integrati i live show in un theme park dove le attrazioni meccaniche sono le protagoniste. Generalmente la visita ad un theme park è sempre frenetica, specialmente se si tratta di una struttura di grandi dimensioni nella quale l’ospite vuole vedere tutto nello spazio di una giornata. Sappiamo anche che più le attrazioni sono di grande effetto, e più le code per salirci sono lunghe con attese che arrivano a essere anche di qualche ora. Gli spettacoli, oltre ad essere divertenti, strabilianti e magici, se collocati in orari strategici della giornata servono anche come momento di pausa e di riposo. Le sfilate generalmen-
Festival of Fantasy parade, Magic Kingdom Park, Walt Disney World, USA
as a moment when guests can rest and relax. Parades are generally held in the late afternoon when the weather is milder, so that guests can gather on the sides of the route. In some parks (for example, Disney) the parades are true masterpieces, with splendid designs, floats representing different themes, and costumes with attention to the smallest details (if you have seen the parades at the Animal Kingdom for example, you will certainly agree with me). Generally they are successful because they are developed around the characters of the park and the different attractions. I’ve talked about magic shows, musicals, stunt shows, parades, but I can also mention night-time shows, often multimedia shows combining laser light effects, mapping projections, water features etc. Evening shows are now common at almost all theme parks around the world: the conclusion to a special day spent in a world where fantasy exceeds reality, leaving guests entranced and amazed. The art of designing a theme park is always a major challenge and the results seen around the world are numerous: fantastic, beautiful, mediocre and even ugly! This is the challenge of creative designers: to make a new dream come true every time. n info@valeriomazzoli.com GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
te sono fatte nel tardo pomeriggio quando il clima è più mite in modo che i visitatori possano prepararsi ai lati del viale dedicato alla parade. In alcuni parchi (per esempio, i Disney) le sfilate sono veri e propri capolavori con design stupendi, carri che rappresentano ciascuno un tema, e costumi curati nei minimi particolari (se avete visto per esempio le sfilate all’Animal Kingdom sarete d’accordo con me, ne sono sicuro). Generalmente hanno successo poiché sono sviluppate sui personaggi del parco e delle varie attrazioni. Ho parlato di show di magia, musical, stunt show, sfilate, ma non posso non ricordare anche gli spettacoli serali, che sono spesso show multimediali in cui si intrecciano laser show, proiezioni in videomapping, water show ecc. Il night-time show oramai è diventato comune in quasi tutti i theme park del mondo: è la conclusione di una giornata speciale passata in un mondo dove la fantasia supera la realtà lasciando il visitatore estasiato e stupefatto. L’arte di progettare un theme park è sempre una grande sfida e le realtà nel mondo sono migliaia: fantastiche, belle, mediocri, brutte! Questa è la grande sfida del creativo: realizzare ogni volta un nuovo sogno. n info@valeriomazzoli.com
ABBONATI! È ORA!
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
Omologato
CMP PADOVA
periodico
ISSN:1121 - 6050
DCOER0716
N. 9 OCTOBER 2019
Omologato
periodico
ioni.it
Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA
STRY
Castelfran
1
co Veneto
ITALY
GAMES & PARKS INDU
Cop GI 09 19.indd
rt Let’s sta ing an amaz ! p tri
www.fa ctoediz
Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.
GAMES & PARKS INDUSTRY
Call us at +39 041 2443292 or e-mail us sostegnoadistanza@careshare.org for making this unique Christmas gift.
Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
- Italy / Agosto n. 7 - Luglio - 35131 Padova Anno XXXVI Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni
Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org
With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.
ISSN:1121 - 6050
. D O T T O T R A I N S . C O M
DCOER0716
N. 10 NOVEMBER 2019
Omologato
2019
Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!
GAMES &
www.factoedizioni.it W W W
ISSN:1121 - 6050
edizio ni.it
NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca
/ AUGUST N. 7 JULY
periodico
www. facto
CMP PADOVA
- 6050
DCOER0716
ISSN:1121
CMP PADOVA
izio ni.it
Spa - Spedizione recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2019 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” - “Taxe perçue”
Omologato
6
periodi CMP PADOVA
STRY
o Ven eto ITALY
.fac toed
PARKS INDU
lfranc
GAMES & PARKS INDUSTRY
1
1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXVI n. 2 - Febbraio 2019 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,
06 19.indd
Caste
Anno XXXVI n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2019 - Rivista s.r.l. - Via Ugo Foscolo, mensile - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. 1567. Poste Padova - Italy “Taxe perçue” Italiane Spa - Spedizione “Tassa in abbonam. riscossa” Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito L. 27/02/200 si restituisca 4 n.46) al mittente che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.
Omologato
periodico
DCOER0716
N. 2 FEBRUARY 2019
CMP PADOVA
Let’s start an amazing
www
DCOER071
ISSN:1121 - 6050
trip !
Cop GI
N. 6 JUNE 2019
W W W . D O T T O T R A I N S . C O M
www.factoedizi oni.it
co
11 numeri l’anno 11 issues a year
06/03/19 15:59
06/08/19 15:04
Cop GI 10 19.indd 1
Cop GI 07
05/12/19 15:50
19.indd 1
segreteria@factoedizioni.it 15/07/19
30/10/19 10:40
14:17
GAMES & PARKS INDUSTRY
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
NAME/NOME....................................................................................................
q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
ADDRESS/VIA..................................................................................................
q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................
q Master Card
q Carta Sì
No.
TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................
Exp./Scade CVV2
COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................
E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Date/Data___________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it
Signature/Firma _____________________________________
www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘05)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
Facto Edizioni
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
Il Carrozzone
8€
B. Kurtz (‘99)
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Planning Family Entertainment Centres
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
D. Tosetto (‘96)
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
“E non abbiamo ancora visto niente”.
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
q q q q q
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004
q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5
q Planning FECs
q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici
q q q q q q q q q
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:
q Visa
q Eurocard
q Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
q Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello
TRADE SHOW CALENDAR 2020 JUNE
09 - 11 2020 JUNE
15 - 17 2020 JULY
05 - 06 2020 JULY
06 - 08 2020 JULY
07 - 08 2020 JULY
28 - 30 2020 JULY
16 - 19 2020 AUGUST
03 - 05
CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
IAAPA EXPO ASIA 2020
POSTPONED: June 2021
The Venetian Macao, Macau, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+32) 2535 7869 - Fax: (+1) 571 210 4866 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapaexpoasia
DEAL 2020 Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND
POSTPONED TO 2021 dates to be defined
INTERNATIONAL BOWL EXPO 2020 Gaylord Rockies Resort & Convention Center, Denver, CO, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - bpaa.com/bowlexpo
CANCELLED
IIALE (INDONESIA INT’L AMUSEMENT & LEISURE EXPO) 2020 Jakarta Int’l Expo, Indonesia Contact: Tina Chang, IAALE 2020 Committee. Tel: (+86) 20 22106418 - Fax: (+86) 20 82579220 grand.ti@grahw.com or amusementexpo@yeah.net - www.iite.co.id
POSTPONED: 16-18 Sept. 2020
INTERFUN EXPO 2020 New Dock Hall, Royal Armouries complex, Leeds, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 susan@intergame.ltd.uk - www.interfunexpo.com
POSTPONED: 27-28 April 2021
IAAPA VIRTUAL EXPO: ASIA Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+32) 2535 7869 - Fax: (+1) 571 210 4866 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/virtualexpo
KOREA ATTRACTION FAIR 2020 Busan, Korea Contact: Gayoung Lee, JM Company Tel: (+82) 1544 7052 - Fax: (+82) 70 4015/6 jm_fair@naver.com - www.kaafair.com
ASIA AMUSEMENT&ATTRACTIONS (AAA) EXPO 2020 China Import & Export Fair Complex, Guangzhou, China Contact: Roy Chan, AAA Committee Tel: (+86) 20 29806606 or (+86) 13610080071 roywithfun@gmail.com - www.aaaexpos.com
2020 AUGUST
19 - 20 2020 SEPTEMBER
09 - 11 2020 SEPTEMBER
09 - 11 2020 SEPTEMBER
14 - 16 2020 SEPTEMBER
22 - 24 2020 SEPTEMBER
30 - 02 2020 OCTOBER
07 - 08 2020 OCTOBER
14 - 16 2020 OCTOBER
28 - 30 KEY
LEGENDA
91
THEME PARK & WATER PARK EXPO VIETNAM 2020 Ho Chi Minh City, Vietnam Contact: Fireworks Media Tel: (+84) 28 6287 8196 - Fax: (+84) 28 6287 8160 viet@asiafireworks.com - www.themeparkvietnam.com
POSTPONED: 4-5 November 2020
GTI ASIA CHINA EXPO & CHINA WATER PARK AND OUTDOOR AMUSEMENT EQUIPMENT EXPO 2020 China Import & Export Fair, Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 / 10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.gtiexpo.com.tw/cnen
TAAPE EXPO 2020 Impact Exhibition & Convention Centre, Bangkok, Thailand Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 18565552702 - info@grandeurint.com or grand@granhw.com www.taape.cn
POSTPONED: 28-30 October 2021
THE LEISURE SHOW DUBAI 2020 Dubai World Trade Center, UAE Contact: Sarkis Kahwajian, Event Director Tel: (+971) 4445 3625 dubai@theleisureshow.com - www.theleisureshow.com
IAAPA EXPO EUROPE 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+32) 2535 7869 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND n. 1220
ENADA PRIMAVERA & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020 Rimini Exhibition Centre, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND
WWA SHOW 2020 Caesars Forum, Las Vegas, Nevada, USA Contact: Patty Miller, WWA Tel: (+1) 913 381 6734 - Fax: (+1) 913 381 6722 patty@waterparks.org - wwashow.org
TTG SIA SUN 2020 Rimini Exhibition Center, Italy Contact: Italian Exhibition Group Tel: (+39) 02 806892 - salesttg@iegexpo.it www.ttgexpo.it www.siaexpo.it www.sunexpo.it
RAAPA EXPO AUTUMN 2020 VDNH, Hall 75, Moscow, Russia Contact: RAAPA Tel/Fax: (+7) 495 2345015 or 2345268 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru
HOSPITALITY & TOURISM
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
GAMING INDUSTRY
WATERPARK INDUSTRY
BOWLING INDUSTRY
GAMBLING industry
FACTO EDIZIONI
92
COMPANY
ACQUAPARK srl
CandS Spa
FABBRI GROUP
Waterpark Equipment
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
ALIPAR sas
CARPENTERIA DEL SUD
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Fiberglass Processing
Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
ANTONIO ZAMPERLA spa
COGAN srl
GARAVAGLIA srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Kiddie Rides
Scenery and Sets
APPLEBEE DESIGN sas
DAL Lunapark
GOSETTO srl
Attraction Design and Prototypes
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
AUXEL srl
DOTTO srl
GSP srl
Control Units for Rides
Road Trains
Spare Parts for Rides
BERTAZZON 3B srl
EMILIANA LUNA PARK srl
GUZZI EUGENIO
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
BOLCATO GIANNI
EUROGAMES srl
I.E. PARK srl
www.bolcatogianni.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
DIRECTORY
93
IMEL PARK srl
LIGHTS CO sas
OMES New Park srl
Lights and Lighting Systems
Lights & Lighting Systems
Rides (Kiddie, Family)
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
IMPRONTA DESIGNERS srl
LUNGHI srl
PARK RIDES
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITALPARK
MARTINI Verniciature srl
POLIN WATERPARKS
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr
Rides Sand-Blasting and Painting
Waterpark Equipment
ITAL - RESINA
MOSER’S RIDES srl
PRESTON & BARBIERI srl
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
JAKAR Sp. z o. o.
NEVEPLAST srl
PROPOSTA srl
Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
KCC Entertainment Design
NUOVA ARTEC srls
SAE srl
Design and Construction of Themed Environments
Scenery and Sets
Electric Components (Rotary Joints)
LIDEA
OCEM srl
SARTORI RIDES srl
Rides (Kiddie)
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via XX Settembre, 26 37032 Monteforte d’Alpone (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com
Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com
COMPANY directory SBF - Visa srl
TECHNICAL PARK snc
ZAMPERLA PLUS
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Rides (VR, Hi-Tech, Interactive)
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
SELA GROUP srl
TECNOPISCINE INT’L
Battery cars, bumper boats/cars
Waterpark Equipment
Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com
STREET ART
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)
Via Torino 550 - Int. G 10032 Brandizzo (Torino) ITALY Ph. +39 0119170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com
VALERIO MAZZOLI STUDIOS Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 4075679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com Design Services for theme parks, theme restaurants, FECs, resorts, shopping malls, casinos and more.
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it zamperlaplus.com
95 DE NOUVEAU ENSEMBLE, EN TOUTE SÉCURITÉ 97 L’ALLEMAGNE PEUT REVENIR DANS LES PARCS 98 PASSION SURF
Page 8 La première attraction mobile d’Europe qui a ouvert au public dans l’ère post-Coronavirus est une Giant Wheel mobile de 55 mètres. C’était le 9 mai dernier en Allemagne LA ROUE DE L’ESPOIR Alors que les manèges des parcs et fêtes foraines étaient encore fermés suite aux dispositions adoptées par les différents pays pour combattre la Covid-19, une grande roue – un modèle Giant Wheel 55m mobile de Fabbri Group – a repris à fonctionner samedi 9 mai sur la place principale de Magdebourg, la capitale du Land allemand Saxe-Anhalt, devenant ainsi dans les chroniques la première attraction mobile en action dans l’Europe post-pandémie. La grande roue appartient à deux frères, Hendrik et Stefan Boos, originaires de cette ville et très connus dans le milieu non seulement parce qu’ils font partie d’une famille avec des racines profondes dans le monde du spectacle ambulant (ils représentent la cinquième génération de forains) mais aussi parce qu’ils possèdent un vaste choix d’attractions: des major ride aux manèges pour enfants en passant par des restaurants mobiles et des stands de jeux avec lesquels ils travaillent beaucoup en Allemagne et à l’étranger réussissant même à organiser en autonomie des événements et des festivals. “Lorsque nous avons commencé à monter la roue, nous avons pris des risques car nous étions en plein confinement et nous ne savions donc pas exactement quand nous aurions pu la mettre en fonction” a expliqué Hendrik. L’esprit d’initiative dans ce cas a été récompensé et une fois obtenue l’autorisation municipale, le 9 mai, l’attraction a pu ouvrir au public. Pour une sécurité sanitaire maximale, il est obligatoire de maintenir une distanciation de 1,5m entre les personnes qui font la queue. Par ailleurs, des distributeurs de gel désinfectant pour les mains ont été installés à différents endroits et ils devront obligatoirement être utilisés avant
et après chaque tour. La grande roue, que les propriétaires ont baptisée Wheel of Hope (Roue de l’espoir), comme signe de bon augure pour le futur de tous, compte 42 cabines avec des parois partiellement transparentes. Si deux d’entre elles ont même des équipements Vip, toutes ont des standards de confort très élevés (elles sont même équipées de chargeurs de batteries pour téléphones mobiles). Spectaculaire, dans le vrai sens du terme, l’est aussi l’installation lumineuse de l’attraction : des jeux de lumière programmables de grand effet ainsi qu’une illumination spéciale des cabines avec des points lumineux intérieurs au plafond et extérieurs, placés sous le plancher, et sur les côtés. Wheel of Hope restera à Magdebourg jusqu’à la fin août 2020, et les frères Boos espèrent qu’elle sera un porte-bonheur pour la ville et un message positif pour les parcs mobiles et fixes. L’attraction est également disponible en location dans toute l’Europe.
Page 14 Au mois de mai, les parcs d’attractions rouvrent aux Pays-Bas. Soulagés, les 10 mille salariés du secteur affrontent cette ‘nouvelle normalité’ avec enthousiasme et professionnalisme DE NOUVEAU ENSEMBLE, EN TOUTE SÉCURITÉ En ordre dispersé et avec des feuilles de route qui diffèrent d’un pays à l’autre, l’Europe s’apprête à sortir du confinement. Dans le plus grand respect des normes générales pour contraster la COVID – en premier lieu la distanciation et le lavage des mains – les activités repartent graduellement et la population se réapproprie habitudes et rythmes quotidiens qui ressemblent un peu plus à la normalité.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
95 LA ROUE DE L’ESPOIR
95
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
96
Dans certains pays, pour les parcs d’attractions aussi le temps est venu de rouvrir au public et faire à nouveau ‘leur métier’, à savoir offrir divertissement, sourires, rêves et expériences inoubliables à leurs visiteurs. C’est la cas des Pays-Bas où les parcs d’attractions (mécaniques, à thèmes, aquatiques et zoos) qui ont obtenu une autorisation au niveau régional peuvent rouvrir dès le mois de mai. Le premier à le faire, le 8 mai, d’après nos informations, a été BillyBird Park Hemelrijk de Volkel, un complexe récréatif qui s’articule autour d’un petit lac artificiel balnéable et qui a une offre très variée pour les familles, entre autres piscines, plage, pédalos, parcs de jeux indoor, un cirque, des structures pour l’escalade outdoor, des animations, une aire luna park… Bien que gardant fermés le family coaster, le toboggan aquatique et les aires de jeux indoor, et ne permettant qu’une restauration avec commandes en ligne et à emporter - les bars et restaurants aux Pays-Bas peuvent rouvrir (partiellement) à partir du 1er juin – le parc a atteint ce jour-là la capacité maximale de visiteurs (500 personnes), fixée pour respecter la distanciation sociale (qui aux Pays-Bas est de 1,5m, même dans l’eau). Les visiteurs, qui ont tous réservé en ligne, se sont montrés responsables, et le propriétaire Tom Derks espère pouvoir prochainement mettre en route le grand huit et augmenter progressivement la capacité jusqu’à 3-4 mille personnes. Au programme aussi l’idée de garder pour les abonnés des privilèges comme la priorité dans les réservations. Le 15 mai est la date choisie pour la réouverture du parc aquatique à l’intérieur du resort Hof van Saksen, avec piscines et toboggans qui fonctionnent par tranches horaires et réservations à l’avance, alors que les jacuzzis et les saunas ne sont pas accessibles. Le bowling, l’aire indoor pour les enfants et le trampoline park étant encore fermés, de nouveaux jeux et activités en plein air sont venus enrichir l’offre (sport, archéologie etc.) en conservant la distanciation de 1,5m et sous la surveillance du personnel. Dès la seconde moitié du mois, rentrent en jeu aussi les plus célèbres parcs d’attractions hollandais qui ont adopté le protocole de sécurité ‘Veilig Samen Uit’ (‘Out Together Safely’) élaboré par l’Association nationale des parcs d’attractions et grandes attractions Club Van Elf et par l’Association Nationale des Zoos. Le protocole, outre les mesures d’hygiène extra et des informations claires et détaillées (via la signalisation, le site et le personnel), prévoit par exemple une distanciation de 1,5m entre les personnes (inférieure seulement entre membres d’une même famille) et, sur les at-
tractions, des places assignées et des barres de sécurité que les passagers ferment euxmêmes sous le contrôle du personnel du parc situé à distance de sécurité. Le premier parc à ouvrir le 16 est la Hollande en Miniature Madurodam de La Haye avec une ouverture d’essai pour les seuls abonnés et successivement, à partir du 18 pour tous - mais toujours avec réservation obligatoire pour tous (jour et tranche horaire) – et permettant l’accès à toutes les attractions. “Nous avons besoin de mille visiteurs par jour pour ne pas travailler à perte” a confié à la presse Joris van Dijk, le directeur du parc qui opèrera avec une capacité maximale de 3.500 personnes au lieu des 8 mille du pré-Covid. “Mais ce n’est pas suffisant, bien sûr” a-t-il ajouté. Le parc ne pouvant pas compter, au début du moins, sur les visiteurs étrangers (qui représentent 40% des présences) tous les espoirs reposent donc sur les Hollandais qu’il essaiera de motiver entre autres avec une tarification dynamique. Le 19 sur la côte hollandaise à Wassenaar rouvrira ses portes Duinrell – aussi bien l’holiday park avec lodges, tentes et parc aquatique Tiki Pool, que le parc d’attractions mécanique comprenant plus de 40 attractions – tandis qu’à Sevenum, près de la frontière allemande rouvre Toverland, parc à thème qui en 2019 a accueilli plus de 860 mille visiteurs. La capacité sera réduite de moitié et les visiteurs devront réserver le billet en ligne à l’avance, tandis que la restauration sera à emporter (et pour éviter les rassemblements, chaque client ira retirer nourriture et boissons lorsque sonnera le buzzer qui lui aura été remis au moment de la commande). Du 16 au 19 il y aura aussi des pré-ouvertures au parc à thème Efteling pour salariés et clients du Holiday Village Bosrijk (qui a rouvert le 8 mai), en préparation de la grande réouverture prévue pour le 20 avec une capacité réduite à un tiers de celle standard, entrée réservée seulement aux personnes ayant réservé à l’avance en ligne et une série d’autres mesures de sécurité comme par exemples des écrans de protection et des parcours piétons à sens unique. A partir du 25 reprendront à fonctionner le Walibi Holland (qui mise beaucoup aussi sur les files d’attente virtuelles pour réguler au mieux l’afflux des visiteurs dans le parc et garantir le respect du 1,5m de distance entre les personnes) et le Wildlands Adventure Zoo d’Emmen où il sera possible de faire le tour du monde en un jour à travers la jungle, la savane et la région polaire pour y rencontrer les animaux typiques de chaque habitat (mais sans pouvoir les toucher ou les nourrir puisque là aussi il faudra respecter la distance de 1,5m) en montant aussi sur un coaster et d’autres at-
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
Page 22 En Allemagne aussi l’heure du déconfinement a sonné pour les parcs d’attractions: (presque) tous ouverts d’ici la fin du mois pour le weekend de Pentecôte L’ALLEMAGNE PEUT REVENIR DANS LES PARCS “Le nôtre est un secteur à haute intensité d’investissements et avec un business saisonnier. Si les mesures pour contenir le virus nécessitaient la fermeture pendant tout l’été, de nombreux opérateurs ne seraient pas en mesure de récupérer”: c’était début avril et le président de l’association allemande des parcs d’attractions et entreprises du divertissement VDFU (Verband Deutscher Freizeitparks und Freizeitunternehmen), Friedhelm Freiherr von Landsberg-Velen n’avait pas employé de demi-mots pour souligner l’extrême criticité de la situation dans laquelle se trouvaient ses membres – plus de 80 structures récréatives avec au moins 100 mille visiteurs par an, dont les parcs les plus connus du pays – mais également des parcs et des structures plus petits, pour un total estimé à plus de 300 réalités allemandes. Heureusement, la situation dans le pays s’est débloquée et après la réouverture des zoos à la mi-avril, depuis mai les parcs d’attractions aussi peuvent revenir au travail bien sûr non
sans restrictions et précautions pour la sécurité. Même si dans l’Etat Fédéral allemand chaque Land a fixé en autonomie la date à partir de laquelle les structures peuvent réouvrir, on remarque que c’est pour le weekend de la Pentecôte (le dernier du mois) que la plupart des parcs reprendront leur activité: un weekend historiquement significatif puisque la Pentecôte est une fête très importante en Allemagne et qui coïncide, dans de nombreux Lander, avec les vacances scolaires. De manière générale, on constate que dans les parcs allemands les mesures de sécurité anti-COVID comprennent la régulation de l’affluence, l’intensification des mesures d’hygiène et de nettoyage, une signalisation sur mesure, la présence de points avec désinfectants pour les mains répartis un peu partout et des billets à date fixe vendus en ligne. Sur ce dernier point très peu de parcs font exception comme le Taunus Wunderland dans la Hesse qui ouvrira à partir du 25 mai et le Potts Park en Rhénanie du Nord-Westphalie qui a repris l’activité le 15 mai (seulement les weekends) précédant ainsi tous les autres. Ce dernier, notamment, n’ayant pas l’obligation de réservation mais travaillant en tout cas avec une capacité réduite, a choisi d’informer ses visiteurs sur la disponibilité d’entrées via les réseaux sociaux, avec des posts qui informent de manière détaillée sur la situation des parkings en utilisant aussi des codes couleurs: vert s’il y a moins de 60% de places autos occupées, jaune si le niveau est entre 60 et 80%, rouge si l’on dépasse 80% et qu’il vaut mieux reporter la visite. Dans les parcs allemands, il y a aussi bien sûr des règles pour favoriser la distanciation sociale. On demande, par exemple, de garder 1,5m de distance entre les personnes/groupes, et il y a toujours l’obligation pour tous, dès six ans, de porter le masque dans tous les espaces communs (magasins, restaurants, toilettes), dans les aires d’attente et sur les attractions. Et si quelqu’un a oublié d’apporter son masque, pas de panique: on peut toujours en acheter sur place. En suivant les mêmes normes, le 29 mai ouvriront également, pour ne citer que des parcs connus, Phantasialand, Tripsdrill et Movie Park Germany (ce dernier depuis le 15 a aussi lancé un drive-in avec billetterie en ligne dans l’un des parkings du parc normalement utilisé dans les journées de très grande affluence), tandis que le 30 ce sera le tour de Legoland Deutschland et de Allgäu Skyline Park (mais ce dernier en adoptant, contrairement aux autres, une distance sociale de deux mètres). Et pour le weekend de la Pentecôte, ce sera le tour du parc numéro 1 d’Allemagne, Europa-Park, y compris ses six hôtels à thèmes et les autres structures
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
97
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
tractions à thème. Pour le Safaripark Beekse Bergen, la date du 25 mai marquera le feu vert (avec réservation en ligne préalable) à tous les visiteurs (du 15 au 24 seuls les hôtes du Safari Resort & Holiday Park pouvaient visiter le parc). Le dernier à ouvrir, le 30 mai, sera le Slagharen Attractiepark qui d’ailleurs fêtera ce jour-là ses 37 ans d’activité. Les visiteurs, contingentés, pourront profiter de la plupart des attractions mécaniques et des animations de rue tandis que les spectacles live auront tous lieu en plein air. Les structures d’hébergement seront disponibles pour les personnes qui voudraient y passer la nuit et ces dernières auront aussi accès (sur réservation) au parc aquatique. Ici, à cause des nouvelles mesures, il ne sera pas possible d’utiliser les casiers et les douches et il faudra éviter le plus possible tout contact physique. Les playgrounds aquatiques seront accessibles seulement aux enfants de moins de 12 ans (les parents devront rester au bord de la lagune).
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
98
réceptives (les restaurants des hôtels rouvrent le 18 mai). Le parc aquatique Rulantica restera quant à lui fermé, pour le moment, et les spectacles indoor n’auront pas lieu non plus. Le parc de Rust a aussi annoncé qu’il privilégiera les paiements sans contact et pour éviter les rassemblements, il introduira un nouveau système numérique de gestion des files d’attente. Parmi les rares parcs qui ont choisi d’ouvrir ou qui ont eu la possibilité de le faire avant la fin du mois, il y a aussi Fort Fun Abenteuerland, en Allemagne centrale, dont le PDG Andreas Sievering lance un message d’encouragement à ses collègues. “Le public n’a pas peur et a envie de s’amuser. Bien sûr, même en mettant de nombreux panneaux sur les nouvelles règles, les gens ont tendance à poser beaucoup de questions, mais c’est compréhensible. Ce qui compte, c’est qu’ils respectent toutes les dispositions et qu’à la fin de la visite, ils laissent un avis positif sur l’expérience au parc !”.
Page 76 Whitewater lance Endless Surf, la technologie pour vagues artificielles choisie pour le complexe à 250 millions d’euros La Vague Grand Paris PASSION SURF Une planche et de hautes vagues: il suffit de peu à un passionné de surf pour vivre une expérience palpitante. Si nous sommes tous d’accord sur le fait que la vague parfaite ne doit pas nécessairement être celle que l’on peut chevaucher à Hawaii, en Afrique du Sud, Indonésie ou autre paradis exotique, il est tout aussi vrai que si l’on vit à Paris, faire du surf n’est pas simple. Car, pour accéder à des spots, il faut se rendre jusqu’en Normandie ou en Bretagne, et donc employer au moins trois ou quatre heures pour y arriver. Il faut donc y passer un weekend, ce qui n’est pas forcément à la portée de toutes les bourses ni faisable à chaque fois que l’envie du surf se fait sentir. Il y a cependant une bonne nouvelle: d’ici deux ou trois ans, en plein cœur d’Ile de France - à Sevran plus précisément, à une demi-heure de route de la capitale française – ouvrira ses portes La Vague-Grand-Paris, un parc métropolitain dédié aux loisirs et au sport. On pourra y faire du skating ou wakeboard, se promener, bronzer à la plage ou se détendre dans un parc de 15 hectares; on pourra assister à des concerts, voir des expositions, des spectacles,
faire du shopping ou se restaurer. Mais surtout, il sera possible de surfer à l’intérieur d’un surf park équipé d’une technologie de pointe dans le domaine des piscines à vagues artificielles: Endless Surf. Le fournisseur est la société canadienne WhiteWater, le plus gros producteur d’équipements pour parcs aquatiques au monde, avec une excellente compétence aussi dans le secteur des piscines à vagues : c’est elle qui, par exemple, a réalisé en 1989 la Typhoon Lagoon à Disney World et qui, en 2012, a racheté la société californienne FlowRider, productrice du célèbre simulateur à vagues pour le surf comptant à ce jour plus de 220 installations aux quatre coins du monde. “Avec Endless Surf, nous présentons la technologie la plus poussée dans le domaine des piscines pour la pratique du surf” explique Geoff Chutter, PDG de WhiteWater. “Notre objectif est de réaliser la meilleure vague artificielle du monde en créant une expérience de surf permettant à des dizaines de milliers de personnes de découvrir pour la première fois l’émotion de cette discipline”. La nouvelle technologie consiste en une installation pneumatique qui crée continuellement des vagues puissantes, efficaces et personnalisables, donnant ainsi vie à un environnement à capacité horaire élevée où surfer en toute sécurité. La piscine est modulable et peut atteindre une longueur de 300m dans un plan d’eau de deux hectares, avec des vagues qui durent chacune 26 secondes. Grâce à l’interface Wave Doctor, l’opérateur peut programmer en temps réel les vagues en changeant les dimensions et la fréquence en fonction des exigences du moment et du nombre et typologie des hôtes dans l’eau. Chose très importante, il est également possible de prévoir deux type de vagues en même temps pour que les surfeurs débutants, intermédiaires et experts puissent surfer côte à côte pour une flexibilité opérationnelle très ample. L’installation de La Vague-Grand-Paris sera donc de premier ordre, à la hauteur des ambitions du complexe pour lequel est prévu un investissement de 250 millions d’euros. “Nous avons une vision audacieuse” révèle Numa Mieli, chef de projet de Linkcity Ile-de-France, la société qui a investi dans le projet. “Tout contribue à faire de notre complexe quelque chose d’extraordinaire: de l’architecture du paysage portant la signature du célèbre Thierry Huau, jusqu’à l’incroyable piscine à vagues”. La Vague Grande Paris devrait être prête pour les Jeux Olympiques de Paris en 2024. Dans les intentions des investisseurs, l’installation pourra être utilisée par les athlètes des JO comme bassin d’entraînement.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
99 DE NUEVO JUNTOS, EN CONDICIONES DE SEGURIDAD 101 LOS ALEMANES REGRESAN A LOS PARQUES DE ATRACCIONES 102 PASIÓN POR EL SURF
Página 8 Ha sido una noria gigante itinerante de 55m, fabricada por Fabbri Goup, la primera atracción móvil de Europa en abrir al público en los tiempos del poscoronavirus. Lo hizo el pasado 9 de mayo en Alemania LA NORIA DE LA ESPERANZA Mientras que las atracciones de parques y luna park permanecían paradas, a raíz de las disposiciones adoptadas por las varias naciones para contrastar el Covid-19, el sábado 9 de mayo una gran noria panorámica –un modelo noria gigante de 55 m itinerante de Fabbri Group- empezó a dar vueltas en la plaza central de Magdeburgo, la capital del Land alemán Sajonia-Anhalt, ocupando las portadas como la primera atracción itinerante en marcha en la Europa de la pospandemia. La noria gigante es propiedad de dos hermanos, Hendrik y Stefan Boos, originarios, precisamente de dicha ciudad y muy conocidos en el ambiente por pertenecer a una familia con raíces profundas en el espectáculo itinerante (ellos son la quinta generación) y por poseer un gran abanico de atracciones: major rides, children ride, restaurantes móviles y pabellones de juegos, con los que trabajan mucho en Alemania y en el extranjero, consiguiendo también montar eventos y festivales completo por sí mismos. “Cuando empezamos a montar la noria corrimos riesgos, porque nos encontrábamos en tiempos de confinamiento y no sabíamos, exactamente, cuándo habría podido funcionar” ha explicado Hendrik. En cambio, en este caso, la audacia se ha visto recompensada y al recibir el permiso municipal se ha podido abrir al público. Para garantizar la máxima seguridad sanitaria, se ha establecido la obligación de mantener un distanciamiento de 1,5 m entre las personas en fila y se han predispuesto puntos con expendedores de desinfectante para manos, que se han de usar obligatoriamente antes y después de cada vuelta. La noria grande, a la que los propietarios han querido llamar Wheel of Hope (Noria de la esperanza), como señal de buenos augurios para el futuro de
todos, tiene 42 cabinas con paredes parcialmente transparentes. Dos tienen equipamientos Vip incluso, aunque todas presentan estándares de confort muy elevados (tienen hasta cargadores de batería para móviles). Espectacular, en el sentido verdadero de la palabra, es también la instalación de las luces de la atracción: juegos luminosos programables de gran efecto, y una iluminación especial de las cabinas con puntos de luz, internos en el techo y externos situados bajo el suelo y en los lados. Wheel of Hope permanecerá en Magdeburgo hasta finales de agosto de 2020 y los hermanos Boos esperan que pueda ser un amuleto de la suerte para la ciudad y un mensaje positivo para los parques itinerantes y fijos. La atracción se propone también en alquiler para toda Europa.
Página 14 Este mes los parques de atracciones reabren sus puertas en los Países Bajos. Los 10.000 empleados aproximadamente del sector empiezan a poder respirar y hacer frente a la “nueva normalidad” con entusiasmo y profesionalidad DE NUEVO JUNTOS, EN CONDICIONES DE SEGURIDAD En orden diseminado y con hojas de ruta distintas en las varias naciones, Europa empieza a salir del confinamiento. Respetando siempre rigurosamente las normas generales de contraste contra el COVID -ante todo el distanciamiento social y el lavado frecuente de manos- las actividades se están reanudando progresivamente y la población retoma la propia vida con hábitos y ritmos diarios, que incluyen algo más de normalidad. En algunas naciones, también para los parques de atracciones, ha llegado la hora de abrir de nuevo sus puertas al público para retomar el “propio trabajo”, o sea el de ofrecer diversión, sonrisas, sueños y experiencias inolvidables a sus visitantes.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
99 LA NORIA DE LA ESPERANZA
99
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
100
Este es el caso de los Países Bajos donde los parques de atracciones (mecánicos, temáticos, acuáticos y zoos), que han obtenido una autorización a nivel regional, pueden reabrir a partir de este mes. El primero en hacerlo, según las noticias que nos llegan, fue el día 8 de mayo el BillyBird Park Hemelrijk de Volkel, un complejo recreativo, que se levanta alrededor de un lago artificial, donde los visitantes pueden bañarse, y con una oferta muy variada para las familias, en la que encontramos piscinas, playa, pedalós, parques de juego de interior, un circo, estructuras para la escalada exterior, animaciones, un área luna park... A pesar de permanecer cerrados por ahora el family coaster, el tobogán acuático y las áreas de juego de interior, y permitiendo una restauración solamente efectuando pedidos online y para llevar – los bares y los restaurantes en los Países Bajos pueden reabrir (parcialmente) a partir del 1 de junio -el parque ha alcanzado para ese día el aforo máximo de huéspedes, que se había establecido (500 persona), determinado también por el respeto del distanciamiento social necesario (que, en los Países Bajos, es 1,5 m también en el agua). Los huéspedes, todos con reserva online, han demostrado ser responsables y el propietario, Tom Derks, espera obtener próximamente poner en marcha la montaña rusa e ir ampliando gradualmente el aforo hasta las 3000-4000 personas. En programa también figura la idea de mantener siempre para los abonados privilegios, tales como la prioridad en las reservas. El 15 de mayo abrió también el parque acuático internamente en el resort Hof van Saksen, con piscinas y toboganes, que funcionan con franjas horarias y reservas por adelantado, mientras que las piscinas de hidromasaje ni las saunas pueden usarse. También siguen cerrados en el resort la bolera, el área niños de interior y el trampoline park y, en cambio, se han ampliado los juegos y las actividades en el exterior (deportes, arqueología, etc.) conservando el distanciamiento de 1,5 m y practicables bajo la vigilancia de personal in situ. A partir de mediados de mes, también entrarán en juego los parques de atracciones holandeses más famosos, los cuales han adoptado el protocolo de seguridad ‘Veilig Samen Uit’ (‘Out Together Safely’) elaborado por la Asociación nacional de los parques de atracciones y grandes atracciones Club Van Elf y por la Asociación Nacional de los zoos. El protocolo contempla medidas extras de higiene e información clara y detallada (mediante señales, sitio web y personal) y también, por ejemplo, un distanciamiento de 1,5 m entre personas (inferior únicamente para los miembros de una misma familia) y, en las atracciones, plazas asignadas y barras de seguridad, que los visitantes cierran ellos mismos bajo el control del personal situado a una distancia de seguridad.
El primer parque en abrir es el día 16 la Holanda de Miniatura Madurodam de La Haya, con una apertura de prueba solamente para abonados y luego a partir del 18 para abonados y no abonadas -pero siempre con reserva obligatoria para todos (día y franja horaria)- y permitiendo el uso de todas sus atracciones. “Necesitamos mil visitantes diarios para trabajar sin pérdidas” ha declarado a la prensa Joris van Dijk, el director del parque, que funcionará con un aforo máximo de 3500 personas respecto de las 8000 antes del Covid. “Y no tener pérdidas, no es suficiente claramente“ ha añadido. Al menos al principio, el parque no podrá contar con visitantes extranjeros (que constituyen el 40% de sus presencias) y, por consiguiente, todas las esperanzas se depositan en los holandeses, a los que intentará motivar también con precios dinámicos. El día 19, en la cosa holandesa, en Wassenarr, retoma su actividad, en cambio, Duinrell, -el holiday park con alojamiento, tiendas de campaña y el parque acuático Tiki Pool, el parque de atracciones mecánico con más de 40 atracciones -mientras que, en Sevenumn, cerca de la frontera alemana, reabre Toverlan, un parque temático de nivel que, en 2019, acogió a más de 860.000 visitantes. El aforo se reducirá al 50% y los visitantes habrán de reservar la entrada online por adelantado, mientras que la restauración será de comida para llevar (y, para evitar concentraciones de personas, cada cliente retirará la comida y la bebida cuando suene el timbre recibido durante el pedido). Del 16 al 19, habrá también preaperturas en el parque temático Efteling para los empleados y visitantes del Holiday Village Bosrijk (que abrió de nuevo el 8 de mayo), como preparación a la gran reapertura programada para el día 20 con un aforo reducido a un tercio respecto del estándar, entrada solamente para quienes hayan efectuado una reserva online por adelantado junto a una serie de otras medidas de seguridad entre las cuales, por ejemplo, pantallas de protección y recorridos peatonales en una sola dirección. En cambio, a partir del 25 empezarán de nuevo a funcionar el Walibi Holland (con una gran apuesta también por las colas virtuales para distribuir a los visitantes de la mejor forma en el parque y mantener la distancia de 1,5 m entre personas) y el Wildlands Adventure Zoo de Emmen, donde se podrá dar la vuelta al mundo en un día entre ambientes, que recrean la jungla, la sabana y la región polar, y encontrarse con sus animales típicos (pero no se podrá ni dar de comer a estos, ya que se ha permanecer a una distancia de estos mínima de 1,5m) y subirse también en coasters y otras atracciones temáticas. Para el Safaripark Beekse Bergen, la fecha del 25 de mayo marcará, en cambio, el pistoletazo de salida (con reserva online previa) para todos los
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
Página 22 También en Alemania, para los parques de atracciones, se acaba finalmente el bloqueo: todos (o casi) estarán abiertos para finales de mes, durante el fin de semana de Pentecostés LOS ALEMANES REGRESAN A LOS PARQUES DE ATRACCIONES “Nuestro sector es un sector reputado por una intensidad elevada de inversiones y por una actividad de temporada. Si las medidas para la contención del virus demandasen el cierre a lo largo de todo el verano, muchos operadores no podrían recuperarse”: estábamos a principios de abril y el presidente de la asociación alemana de parques de atracciones y empresas del ocio VDFU (Verband Deutscher Freizeitparks und Freizeitunternehmen), Friedhelm Freiherr von Landsberg-Velen había sido muy claro a la hora de definir la criticidad extrema de la situación que estaban viviendo en Alemania sus asociados -más de 80 estructuras recreativas con al menos 100.000 visitantes anuales, entre los cuales encontramos los parques más conocidos de la nación- pero también parques y estructuras de menor tamaño, para sumar un total de más de 300 empresas alemanas. Afortunadamente, la situación en el país se ha desbloqueado y, tras la reapertura de los zoos a mediados de abril y la de los museos a finales de abril, desde el mes de mayo, también los parques de atracciones han podido volver al trabajo, aunque eso sí, con mil restricciones y precauciones pertinentes de seguridad. Sin embargo, en el es-
tado federal alemán, cada Land ha fijado de forma autónoma la fecha a partir de la que las estructuras pueden abrir de nuevo sus puertas, se observa que coincide, sobre todo, con el fin de semana de Pentecostés (el último del mes), cuando la mayoría de los parques reanudará la actividad: un fin de semana significativo desde el punto de vista histórico, ya que Pentecostés es una fiesta muy importante en Alemania, que cae en numerosos Lander también durante el periodo de vacaciones escolares. Hablando también en términos generales, se constata que, en los parques alemanes, las medidas de seguridad anti-COVID comprenden una limitación del aforo, la intensificación de las prácticas de higiene y limpieza, numerosos señales ad hoc, la presencia de puntos con desinfectantes para manos, repartidos por todos lados, y entradas con fecha fija vendidas online. Con la salvedad de poquísimos parques en lo que afecta al último punto, entre los cuales encontramos el Taunus Wunderland en Hesse, que abrirá sus puertas a partir del 25 de mayo y el Potts Park en la Renania Septentrional-Westfalia que, en cambio, reanudó su actividad el 15 de mayo (solamente durante los fines de semana) adelantándose a todos en los tiempos. En especial, este último, al no requerir una reserva obligatoria, pero trabajando siempre con un aforo reducido, ha optado por informar a sus visitantes acerca de la disponibilidad de entradas mediante las redes sociales recurriendo a posts que, informan detalladamente sobre la situación de los aparcamientos usando también sellos: verde si hay menos del 60% de plazas de aparcamiento ocupadas para coches, amarillo cuando el nivel se encuentra entre el 60 y el 80% y rojo cuando se supera el 80%, por lo que es mejor aplazar la visita. Tampoco faltan reglas para favorecer el distanciamiento social en los parques alemanes. Por ejemplo, hay que mantener una distancia de 1,5 m entre las personas/grupos familiares y es obligatorio siempre para todos, a partir de seis años, llevar una mascarilla en todos los espacios cerrados (tiendas, restaurantes, aseos) en las áreas de espera y en las atracciones. Si uno se olvida la mascarilla, no pasa nada: puede comprarse una allí mismo. Cumpliendo estas normas, el 29 de mayo reabrirán sus puertas, citando solamente algunos parques muy conocidos, el Phantasialand, Tripsdrill y el Movie Park Germany (este a partir del 15 ha lanzado también un drive-in con entradas online en uno de los aparcamientos del parque, que suele usarse solamente en las jornadas con una afluencia excepcional), mientras que el día 30, le tocará a Legoland Deutschland y a Allgäu Skyline Park (este último, sin embargo, adoptará a diferencia de los otros, una distancia social de
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
visitantes (del 15 al 24 podían visitar el parque solamente los huéspedes del Safari Resort & Holiday Park). El último en abrir, el día 30 de mayo, será el Slagharen Attractiepark, para el que ese día marcará también un aniversario que celebrar, o sea sus 37 años de actividad. Los huéspedes, contingentados, podrán disfrutar de la mayoría de las atracciones mecánicas y de las actividades de entretenimiento en la calle, mientras que los espectáculos en directo se desplazarán todos al aire libre. Los que quieran pernoctar, podrán disponer también de estructuras de alojamiento y dichos huéspedes podrán acceder (con reserva previa) al parque acuático. Aquí las nuevas reglas establecen que no se podrán usar las taquillas ni las duchas y que habrá que evitar todos los contactos físicos. Los playgrounds acuáticos resultarán accesibles solamente para niños hasta los 12 años (los padres habrán de quedarse en el borde de la laguna).
101
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
102
dos metros). Durante el fin de semana de Pentecostés, abrirá también el parque número 1 de Alemania, Europa-Park, incluidos sus seis hoteles temáticos y las otras estructuras de hostelería (los restaurantes de los hoteles reabrirán a partir del 18 de mayo). Al menos por ahora, seguirá cerrado el parque acuático Rulantica y tampoco se celebrarán espectáculos en el interior. El parque de Rust ha anunciado también que promoverá al máximo los pagos sin contacto y, para evitar concentraciones, introducirá un nuevo sistema digital de gestión de las filas. Entre los pocos parques, que han elegido o podido abrir antes de finales de mes, encontramos también el Fort Fun Abenteuerland, en el centro de Alemania, cuyo consejero delegado, Andreas Sievering, anima con sus palabras a sus compañeros. “El público no está asustado y tiene ganas de pasárselo bien. Claramente, incluso poniendo muchas señales sobre las nuevas reglas, las personas siguen haciendo muchas preguntas, pero es algo comprensible. ¡Lo que cuenta es que respetan perfectamente las disposiciones y expresan una opinión positiva sobre sus experiencias en el parque al final de la visita”! Página 76 Whitewater lanza Endless Surf, la tecnología para olas artificiales, seleccionada para el complejo de 250 millones de euros La VagueGrand-Paris PASIÓN POR EL SURF Una tabla y olas altas: los amantes del surf necesitan poco para vivir una experiencia emocionante. Si todos partimos de la base que la ola perfecta no ha de ser, a la fuerza, solamente la que se puede saltar en Hawái, Sudáfrica, Indonesia o en otros paraísos exóticos, es igualmente, innegable, sin embargo, que, viviendo en París, practicar surf no es algo precisamente fácil. Para llegar a lugares donde surfear, hay que desplazarse al menos hacia Normandía o Bretaña y, por consiguiente, hay que echarle tres-cuatro horas de coche como mínimo. Lo cual significa tener que buscarse un fin de semana: algo que no está al alcance de todos los bolsillos, ni que tampoco se puede hacer cada vez que apetece practicar surf. Pero tenemos buenas noticias: en un plazo de dos-tres años y en pleno centro de Île-de-France -exactamente en Sevran, a media hora en coche de la capital francesa- abrirá La Vague-Grand-Paris, un parque metropolitano destinado al ocio y a los deportes. Allí se podrá practicar skating o wakeboard, pasear, tomar el sol en la playa o relajarse en un parque de 15 hectáreas; pasárselo
bien en conciertos, exposiciones, espectáculos, hacer compras o irse de copas. Pero, sobre todo, se podrá practicar surf en un modo óptimo dentro de un surf park, equipado con una tecnología de vanguardia en el marco de las piscinas y de las olas artificiales: Endless Surf. El suministro correrá a cargo de la empresa canadiense WhiteWate, el mayor fabricante de equipamientos para parques acuáticos del mundo, con una excelente competencia también en el campo de las piscinas de olas: fueron ellos, por ejemplo, en 1989, quienes realizaron la Typhoon Lagoon en Disney World y, en 2012, adquirieron la sociedad californiana FlowRider, el fabricante del famoso simulador de olas de surf que, actualmente, cuenta con más de 220 instalaciones en cada rincón del mundo. “Con Endless Surf, presentamos la tecnología más de vanguardia en el campo de las piscinas para practicar surf” explica Geoff Chutter, consejero delegado de WhiteWater. “Nuestro objetivo es realizar la mayor ola artificial del mundo, creando una experiencia de surf que permita a miles de personas descubrir la emoción del surf por primera vez”. La nueva tecnología consiste en un sistema neumático, que crea olas potentes, eficaces y personalizables sin interrupciones, por lo que se origina un ambiente con una gran capacidad horaria donde practicar surf en condiciones seguras. La piscina presenta dimensiones, que pueden escalarse, y su amplitud puede llegar hasta los 300 m en un espacio de dos hectáreas, con olas que duran al menos 26 segundos cada una. El operador, mediante la interfaz Wave Doctor, puede programar en tiempo real las olas, cambiar las dimensiones y la frecuencia de estas en función de las exigencias de ese momento y del número y tipo de visitantes, que se encuentran en el agua. Algo muy importante, se pueden también contemplar al mismo tiempo varios tipos de olas para que los surfistas principiantes, intermedios y expertos puedan surfear cerca y obtener una flexibilidad operativa muy amplia. Las instalaciones de La Vague-Grand-Paris serán, por consiguiente, de primer orden, a la altura de las ambiciones del complejo para el que se contempla una inversión de 250 millones de euros. “Nuestro enfoque es valiente” dice Numa Mieli, director del proyecto de Linkcity Île-deFrance, la sociedad inversora. “Todo contribuye a convertir nuestro complejo en algo extraordinario: partiendo de la arquitectura del paisaje con la firma del famoso Thierry Huau hasta llegar a esta piscina increíble de olas.” Si todo va bien, la Vague-Grand-Paris estará lista para las Olimpiadas de París de 2024. Los inversores pretenden que las instalaciones pueden ser usadas por los atletas surfistas de los juegos como piscina de entrenamiento.
GAMES & PARKS INDUSTRY 5 - 2020
103
VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER
Like new; Prompt delivery
CONVOY RIDE
FLYING CARPET
Prompt delivery
Trailer model; Prompt delivery
BLAST OFF
Prompt delivery
CRAZY RAFT
Like new; Prompt delivery
GIOSTRA DU RE
STELLA’S REVENGE COASTER THE CLACTON PIER COMPANY LTD UNITED KINGDOM Tel. (+44) 1255 421115
LY FO D R ISC TE O R UN IB T A ED S S O PR !! IC
E
!!
sc@clactonpier.co.uk
MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
A E
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994
H
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Craft / Artigianale YEAR / ANNO: 1850 THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento / Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: Around 10m of diameter / Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€
VI
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster
SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/ uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/ montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per rinnovamento - VENDITA URGENTE FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
TWISTER SWING DANCE
ALESSIO MONTANELLI - ITALY alessio.montanelli@hotmail.com - Tel. (+39) 338 7740 305
MINI SCOOTER
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major Ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Reverchon Industries LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 01/01/2020 FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 17x16m TRANSPORT / TRASPORTO: 2 semi-trailers: one loading the ride, footboard, and folding roof; the other loading the cars, ticket booth and lighting system. / 2 semirimorchi. Primo semirimorchio: giostra, pedana incernierata e tetto richiudibile; secondo semirimorchio: vetture, cassa con pistoni e illuminazione. SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 8 hours, 3 persons / 8 ore, 3 persone DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 5 hours, 3 persons / 5 ore, 3 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: AC, 35KW / corrente alternata 35KW FURTHER INFO / ULTERIORI INFO: 32 seats, 16 cars. Excellent condition. / 32 posti, 16 vetture. Ottime condizioni. PRICE / PREZZO: 160,000€
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.
HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503
STREET FIGHTER
WANTED
TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) THEMING / TEMATIZZAZIONE: Music TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version
HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503
CHILDREN RIDE / GIOSTRA BAMBINI
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox.
MASSIMO LAPIETRA - ITALY Tel. (+39) 339 2960042
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo
CONVOY RIDE
PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 €
DANIEL CORSINI - ITALY
Tel. (+39) 345 0395 852 For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
_
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t
GAMES & PARKS INDUSTRY
LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS
The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984
ACQUAPARK ........................................................................ 45 BERTAZZON 3B ................................................................ 37, 39 C and S ............................................................................ cover I DOTTO TRAINS ....................................................................... 42 FABBRI GROUP ..................................................................... 13 GOSETTO ............................................................................... 49 GSP ....................................................................................... 77 GUZZI EUGENIO .................................................................... 51 ITAL-RESINA ......................................................................... 57 JAKAR .................................................................................... 55 OCEM ..................................................................................... 11 OMES NEW PARK ................................................................... 65 PRESTON & BARBIERI ............................................................... 44 RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020 ....................................... 71 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ..................... 59 SAE GROUP ............................................................................ 27 SBF-VISA GROUP ......................................................... cover II, IV TECHNICAL PARK .................................................................... 21 TOGO MEDIA .................................................................. cover III
37TH YEAR, NUMBER 5 - MAY 2020 ANNO XXXVII, N. 5 - MAGGIO 2020 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in June 2020 Finito di stampare nel mese di Giugno 2020 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy
Photos Copyrights & Credits: THE WHEEL OF HOPE, pp. 8-11: (8) Benjamin Schmidt, Sumo4fun/Flickr; (9) Peter Gehrke, Schimanzik; BACK TOGETHER, SAFELY pp. 14-20: (14) themeparkfreaks.eu, (16) RTV Oost; GERMANS CAN GO BACK TO AMUSEMENT PARKS, pp. 22-27: (22) Europa-Park, (24) Fort Fun via Facebook, (25) Legoland Deutschland, © Skyline Park, (26) Heinrich Pott GmbH & Co., (27) © Phantasialand Resort; IT'S TIME FOR ITALY TO GET MOVING AGAIN, pp. 28-37: (28) Luca Maffi/Flickr, (30) © Francesco Vedovati/Flickr, (31) ANSA/Tiziano Manzoni, (34) mammadovemiporti.it, Alessandro Cirillo/Flickr; FOCUS ON..., pp. 46-51: (46) Redd.it, (47) Getty Images, Robinhood.com; (48) Orlandoinformer.com; EMBRACE THE REVOLUTION, pp. 60-64: (60) © Jonas Werner-Hohensee, (61) © EPA; READY, SET, GO!, pp. 78-79: (78) Maurer Rides, (79) © Dream Cruises; SIMPLY SMART, pp. 80-81: Tecnografica; THE POWER OF THEMING, pp. 84-86: (85) Europa-Park, (86) Walt Disney World/Photographer Charlene Guilliams.
Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore.