Garda Plus Magazine August 2010 - N. 2

Page 1

Komplett zweisprachiges Magazin Completely bi-lingual magazine

Nr. 2 - August • August 2010

INNEN • INSIDE

Eine schöne Ecke, wo der Geist verjüngt

7

ARENA Eine auβerordentliche Besetzung ARENA Extraordinary cast

9

TEATRO ROMANO Die Tanz- und Ballettsaison TEATRO ROMANO The dance and ballet season

16 6

A suggestive corner where rejuvenate the mind folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it

AUSFLÜGE Ruderregatta entlang der Mauern EXCURSIONS Regatta along the walls

20 0

AUSFLÜGE „Franciacorta in Cantina” EXCURSIONS „Franciacorta in Cantina”


WWW.DOB-BRENNERO.COM

S I B S G A T NET N F F Ö N E G O UST S T E N IM AUG F F Ö E G R 21 UH N EVERY . E P : M T . S O P U G 9 L IN AU I T N U Y A D SUN

MONDAY TO SUNDAY 9:00 - 19:00 A13

Brennersee

von Österreich kommend coming from Austria

A22

Brennero

von Italien kommend coming from Italy


n e h c o w

TYROLEAN WE E KS JEDEN SONNTAG IM AUGUST BIS 21:00 UHR GEÖFFNET KOMMEN SIE AM SONNTAG ZUM DÄMMERSHOPPING! MIT DEM BESTEN MUSIKALISCHEN RAHMENPROGRAMM DES SOMMERS! BEKANNTE MUSIKGRUPPEN, DIVERSE VOLKSTANZGRUPPEN UND SCHUHPLATTLER WERDEN SIE AB 15 UHR BEGEISTERN.

BAUERN- UND HANDWERKERMARKT 30. JULI BIS 29. AUGUST 2010 IMMER FREITAG BIS SONNTAG

LONG SUNDAYS IN AUGUST WITH EXTENDED OPENING TIME TO 9 P.M. A FANTASTIC MUSIC PROGRAM IS OFFERED IN THE FIVE SUNDAYS OF AUGUST STARTING AT 3 P.M. YOU WILL GLADDEN BY WELL-KNOWN MUSICAL GROUPS AND ALSO BY FOLK GROUPS IN HISTORICAL TRADITIONAL TYROLEAN COSTUME.

ARTISAN – FARMER’ MARKET FROM 30TH JULY TO 29TH AUGUST EVERY FRIDAY, SATURDAY AND SUNDAY

Designer Outlet Brennero | +39.0472.636-700 St.-Valentin-Str. 9A | 39041 Brenner Gratis Parkhaus free parking

nur 2 Gehminuten vom Bahnhof by train, very close to station


your best friend contact us at info@gardaplus.it for tailored offer 4

august • august • 2010


Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Rob Dalms redazione@gardaplus.it Satz / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Offset Print Veneta s.r.l. Via Torricelli 31 - 37136 Verona Vorl. Reg. Nr. Ger. Verona 1224/2010/VG Pre-registration number at Verona Court 1224/2010/VG Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt. © Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.

Editorial

Leitartikel dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it

Liebe Leserinnen und Leser, nach einem Monat sind wir erneut hier und sind hell begeistert von der Aufnahme, welche die erste Ausgabe von Garda Plus erfahren hat. Ihre positive Bewertung des Inhaltes hat uns einen wunderschönen freundlichen Empfang bereitet. Die Idee, eine einzigartige Zeitschrift zu entwerfen, haben wird nun realisiert, in Erwartung eines vertrauensvollen Verhältnisses zwischen den Lesern und der Redaktion. Sich für das eine oder andere zu behandelnde Thema zu entscheiden, ist nicht immer leicht, jeder Hinweis, Vorschlag, jede Empfehlung ist für uns hilfreich, denn erstes Anliegen ist es, Ihrem Verlangen nach Information und Unterhaltung Genüge zu leisten. Wenn Sie aktiv an unserem Vorhaben teilnehmen wollen, können wir Ihrer Stimme mit einem Artikel Raum gewähren: Beschreiben Sie zum Beispiel mit einem Photo ein Stückchen des Gardsees. Aber auch mit den uns zugesandten Photos wird ein Archiv errichtet, denn eine Extra-Spalte von Garda Plus wartet darauf, von Ihnen gefüllt zu werden. Unser Ziel ist es, auf Ihre Wünsche, die Sie während Ihres Aufenthaltes rund um den Gardasee haben, einzugehen, und somit Ihren Erwartungen gerecht zu werden. Wir möchten immer an Ihrer Seite sein und versetzen uns in Ihre Lage mit einem einzigen Ziel: Sie sollen sich wie zu Hause fühlen, jedesmal wenn Sie uns besuchen kommen und in Ihrem soll Herzen die Erinnerung an den Gardasee zurückbleiben. Unsere Idee ist es natürlich auch, das Land in jeder Hinsicht zu schützen; wir tun alles uns mögliche, um den Respekt vor der Natur zu bewahren und drucken deshalb unsere Zeitschrift auf recyceltem Eural-Offset- und Premium-Papier. Wir hoffen, dies wird auch von Ihnen geschätzt. In der Hoffnung, dass auch Sie Ihren Beitrag geben werden, um Garda Plus zu perfektionieren, bleibt uns nur noch, Sie herzlichst dazu einzuladen, uns weiterhin zu lesen – auch auf unserer Web-Seite- und uns zu schreiben. Die Redaktion Diese Zeitung ist auf recyceltem Eural-Offsetund Premium- Papier mit FSC-Zertifizierung gedruckt. Das FSC-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.

Dear reader, we are once again here after a month really enthusiastic of the welcome received by the first issue of Garda Plus. Your positive opinion has given us a wonderful warm welcome. We realize the idea to create a unique magazine and our expectation is a really relationship between the readers and the editors. It is not always easy decide the subject to be treated, each reference, proposal, and each recommendation will be helpful for us, because our first concern is satisfy your desire for information and entertainment . If you want to actively participate in our project, we can give your voice with an article space. Describe for example with a photo a piece of Garda Lake. With the photographs sent to us an archive is built, because an extra column of Garda Plus waits to be full filled. Our goal is to enter into the wishes you have during your stay around the lake, and thus live up to your expectations. We want to be always at your side and put ourselves in your situation with an only objective: to feel at home every time you visit us and remains in your hearts the memory of Garda Lake. Our idea is also protect the country respecting the environmental and we do all we can to preserve the nature. For this we print our magazine on recycled paper FSC certified. We expect this will be appreciated by you. In the hope you will give your contribution in order to perfect Garda Plus, we sincerely invite you to continue read us also on our web page and write us. The editorial staff

This newspaper is printed on offset and premium paper FSC-certified. The FSC label identifies products, which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.

august • august • 2010

5


aktuell • current

Vom 23. bis 30.August 2010 bildet der BuvetteSaal im Parterre des Palazzo der Gran Guardia (Hauptwache) an der Piazza Brà von Verona den würdigen Rahmen des “Internationalen Klavierfestivals”, das bereits 2009 stattfand, bei dem 15 Pianisten aus Japan, Italien, Deutschland, Bosnien, Brasilien, Spanien, Cuba und Russland als Solisten auftreten. Die Nachwuchspianisten sind hier in Verona zu Gast, um an einer Lehrveranstaltung teilzunehmen, die von Professor Klaus Schilde aus München gehalten wird, der während seiner musikalischen Laufbahn den „Franz-Liszt“-Preis (Weimar, 1947), den „C.Maria von Weber“-Preis (Dresden, 1948) und den „Ville de Paris“-Preis ( 1957) gewonnen hat.

Klavierkonzerte in der Gran Guardia

Piano concerts at the Gran Guardia

From 23 Aug 30, 2010 the Buvette room forms at the ground floor of the Palazzo Gran Guardia on the Piazza Bra Verona the ideally scenario of the "International Piano Festival”, held also in 2009, in which 15 pianists from Japan, Italy, Germany , Bosnia, Brazil, Spain, Cuba and Russia perform as a so-

loist. The young pianists are here in Verona as guests to attend a course that is held by Professor Klaus Schilde from Munich who, during his musical career, has won the "Franz Liszt" award (Weimar, 1947), the "C. Mary Weber "award (Dresden, 1948) and the" Ville de Paris "award (1957). The Masterclass will run from 22 August to 1 September 2010 at the Scuola Civica Musicale of Verona (Via Cesiolo 5) and are freely accessible to the public. The lessons are certainly a unique opportunity to observe Professor K. Shields

6

august • august • 2010

Die Lehrveranstaltung findet vom 22. August bis 1. September 2010 im Städtischen Zentrum für Kunsterziehung statt ( Via Cesiolo 5) und sind dem Publikum frei zugänglich. Der Unterricht, der sicherlich eine einmalige Gelegenheit ist, Professor K. Schilde bei seiner didaktischen Arbeit zu beobachten, dient der Vervollkommnung der jungen Pianisten, die dann am Abend vom Lehrsaal in den Konzertsaal der Gran Guardia wechseln und klassische Musik zum Besten geben. Der neuartigen, vielleicht zukunftsträchtigen Kombination von Lehre und Präsentation kann man nur guten Erfolg wünschen. Das Event wird von den „Amici della Musica di Vallese“ (Musikfreunde von Vallese) promotet, Schirmherr ist die Stadt Verona. Unter den Sponsoren findet man neben der Banca Popolare di Verona die Österreichische und auch die Deutsche Bahn. Die Konzerte beginnen in der Gran Guardia um 20.30 Uhr, der Eintritt ist frei.

in his didactic work and serves the improvement of the young pianists who will move in the evening from the classroom to the concert hall of the Gran Guardia and play classical music. To the new and perhaps promising combination of teaching and presentation we can only wish good success. The event is promoted by the "Amici della Musica di Vallese" with a patronage of the city of Verona, sponsor are Banca Popolare di Verona and the Austrian and the German railway. The concerts begin at 20.30 o' clock at the Gran Guardia and admission is free.


aktuell • current

Eine außerordentliche Besetzung im „Il Trovatore”

Extraordinary cast in „Il Trovatore”

Corinna Gerner ph. Archivio Fondazione Arena di Verona - photo Fainello

Am Samstag, den 7. August um 21.00 Uhr findet in der Arena von Verona die Premiere des „Troubadours” von Giuseppe Verdi statt. Während Kurator und Bühnenbildgestalter, wie schon 2001, der Florentiner Franco Zeffirelli ist, weist die Besetzung außergewöhnliche Namen auf: Dmitri Hvorostovsky, Sondra Radvanosvsky, Marcelo Álvarez, Marianne Cornetti; diese Garde von Künstlern war schon 2009 in der Metropolitan von New York zu hören. Dirigent ist Maestro Marco Armiliato, der in der Arena von Verona sein Debut gibt. Mit dem Melodrama „Troubadour” hatte es Verdi anfangs nicht leicht. Nach dem Erfolg von Rigoletto im Jahr 1851 in Venedig beginnt er, inspiriert von einem Drama des Spaniers Antonio Garcia Gutiérrez, mit der Komposition in vier Akten. Die Erstellung des Libretto übergibt Verdi dem Neapolitaner Salvatore Cammarano (1801-1852), der aber kurz darauf verstirbt. Leone Emanule Bardare, ein Freund und Mitarbeiter Cammaranos, führt das Werk dann fort. Ihm gelingt es dann auch, in wenigen

On Saturday, 7 August at 21.00 o' clock in the Arena di Verona was held the first night of „Trovatore” by Giuseppe Verdi. The direction and stage designer, as in 2001, is the florentine Franco Zeffirelli, the cast involve extraordinary names: Dmitri Hvorostovsky, Sondra Radvanosvsky, Marcelo Alvarez, Marianne Cornetti; all these artists were at the Metropolitan of New York in 2009. Conductor is Maestro Marco Armiliato, which makes its debut in the Arena di Verona. The beginning of the melodrama „Il Trovatore” was not easy for Verdi. After the success of Rigoletto in 1851 in Venice he was inspired by a drama of the spanish Antonio Garcia Gutierrez and start to compose the four acts. Verdi order the production of Libretto to the neapolitan Salvatore Cammarano (1801-1852), who unfortunatly died after a short time. Leone Emanule Bardare, a friend and employee of Cammarano,

Wochen den Text so zu vollenden, dass er auch den strengen Anforderungen der bischöflichen Zensur standhält. Am 19.Januar 1853 wurde der „Troubadour” im Apoll-Theater in Rom uraufgeführt, im März desselben Jahres gefolgt von „La Traviata” in der „Fenice” in Venedig. Sowohl Gutiérrez, als auch Verdi gelingt es, den mittelalterlichen Zeitgeist mit der romantischen Auffassung zu verbinden und zusammen mit märchenhaften Zügen ein Werk zu schaffen, welches den Idealen der Epoche entspricht. In der Arena von Verona wurde die Oper zum ersten Mal 1926 aufgeführt. Es bildet zusammen mit den Opern „Rigoletto” und „La Traviata” eine Verdi-Trilogie, welche das Publikum immer wieder begeistert. Der Premiere am 7. August 2010 folgen weitere Aufführungen am 11., 14., 19., 25. und 28. August. Weitere Informationen stehen unter www.arena. it zur Verfügung. Kartenverkauf tel. +39 045 8005151.

continues the work. He was able then to complete in a few weeks the text satisfing also the requests of episcopal censorship. On Jannuary 19 1853, „Il Trovatore” first performed in the Apollo Theater in Rome, followed in March of the same year by „La Traviata” at the „Fenice” in Venice. Both Gutierrez, as well as Verdi manages to combine the medieval spirit with the romantic view and to create together with fabulous features a work which corresponds to the ideals of the era. Opera was performed for the first time in 1926 in the Arena of Verona. It forms together with the opera „Rigoletto” and „La Traviata” a trilogy capable to enthusiasm the audience. The premiere on 7 August 2010 followed by further performances on 11, 14, 19, 25 and 28 August. For more information, visit www.arena.it Ticket sales tel. +39 045 8005151.

august • august • 2010

7


aktuell • current

Herrliche Autos in den Dolomiten

Cortina D’Ampezzo, eine weltbekannte Ortschaft, im Winter eines der renommiertesten Wintersportzentren der Welt, im Sommer eines der schönsten und nobelsten Orte für Bergbegeisterte. Bevor aber der Herbst seinen Einzug hält, wird dieser Ort Schauplatz eines außergewöhnlichen Wettbewerbs. Schon in den fünfziger Jahren startete von hier

ein Autorennen über die höchsten Pässe der Dolomiten und im Jahr 2001 hat der Automobil-Club Belluno entschieden, diese Mode wieder aufzunehmen: seither findet erneut jedes Jahr, Anfang September die Coppa D'oro Dolomiti statt, natürlich mit den Fahrzeugen von damals, und somit ist Coppa d'Oro Dolomiti zu einem Oldtimer-Rennen geworden. 120 Fahrzeuge, die vor 1961 gebaut wurden dürfen von Cortina D’Ampezzo starten. Der Veranstalter dieses Wettbewerbs ist das Unternehmen aus Brescia Alte Sfere srl. Dieses Jahr beginnt das Rennen am Donnerstag, dem 2. September. Die Strecke ist jedes Jahr anders und führt über die schönsten Pässe der Dolomiten. Die Haarnadelkurven der Pässe, die sogar in über 2000m Höhe liegen, atemberaubende Abfahrten und Steigungen, die nie zu enden scheinen, machen diesen Wettbewerb nicht nur zu einer Herausforderung sondern auch zu einem reizvollen Ereignis, wozu auch das luxuriöse Ambiente des Städtchens Cortina D’Ampezzo beiträgt.

Beautiful cars in the Dolomites

Cortina D'Ampezzo, a world famous resort, is in the winter one of the most renowned ski resorts in the world and in the summer one of the finest and most prestigious places for mountain lovers. Before autumn, this place is the scenario of a extraordinary competition. Already in the fifties started from here a car

8

august • august • 2010

race across the highest passes of the Dolomites and in 2001, the Automobile Club of Belluno has chosen to include this fashion: since then will again be held, every year in early September, the Coppa D'oro Dolomites, of course with the vehicles of the time, and thus Coppa d'Oro Dolomiti is to become a classic car race. 120 vehicles that were built before 1961 may start from Cortina D'Ampezzo. The promoter of this competition is the brescian company Old Sfere srl. This year the race starts on Thursday 2 September. The route is different each year and leads the most beautiful passes in the Dolomites. The hairpin curves of the mountain pass, which are even higher than 2000m altitude, breathtaking descents and ascents that seem never ending, make this competition not only a challenge but also an attractive event, including the luxurious ambience contributes of the town of Cortina D'Ampezzo.


aktuell • current

Die Tanz- und The dance and Ballettsaison im ballet season at Teatro Romano the Teatro Romano

Wie alljährlich fi nden, zeitgleich mit dem Opern-Festival in der Arena von Verona, im Teatro Romano Theater-, Tanz- und Balletaufführungen statt. Der Monat August ist ausschließlich dem Tanz gewidmet. Während die ersten zwei Wochen die Aufführungen der Ballettgruppe Momix die Bühne beherrschten, werden die Tanzaufführung eines brasilianischen Balletts und das Ballet „Romeo und Julia” von Hektor Belloits die Zuschauer noch bis Ende August unterhalten. Das „Balé Folclórico da Bahia” genießt auch außerhalb Brasiliens einen ausgezeichneten Ruf. Es wurde 1988 von Walson Botelho und Ninho Reis gegründet. Die diesjährige Aufführung heißt „Bahia de todas as cores” (Bahia heutzutage) und steht unter der künstlerischen Leitung von José Carlos Arandiba. Das Ballett zeigt verschiedene Folklore-Tänze Bahias: brasilianische Tänze afrikanischen Ursprungs, der Tanz der Sklaven, die Samba und Capoeira, und Karnevalstänze. Die Samba kommt aus dem heutigen Angola und entspringt Ritualen der Liebe und der Fruchtbarkeit; Rhythmus und Ausdrucks dieses Tanzes haben die Welt erobert. Die Capoeira, deren Ursprung ungewiss ist, ist Tanz und martialische Kunst zugleich. Das Balé Folclórico da Bahia gastiert am 19., 20. Und 21. August im Teatro Romano. Dem brasilianischem Tanz folgt dann das Ballett „Romeo und Julia”, das von Hector Berlioz komponiert wurde und in Verona von der französischen Ballettgruppe Malandain Ballet Biarritz getanzt wird. Eigentlich sollte die Premiere am 10. September in Biarritz stattfi nden, sie wird aber hier in Verona antizipiert, gerade weil diese Stadt einen unauflösbaren Bund zu dem Werk Shakespeares hat. Der Premiere vom 26. August folgen zwei Vorstellungen: am 27. und 28. August 2010, der letzten Vorstellung der „Estate Teatrale Veronese” von diesem Jahr. Info: www.estateteatraleveronese.it

Every year, simultaneously with the opera festival in the Arena of Verona, dance and ballet take place at Teatro Romano. August is the month devoted exclusively to dance. While the first two weeks the stage is dominated by performances of the ballet company Momix, to the end of August the audience will be enthusiastic for the dance performance of a Brazilian ballet and for the ballet „Romeo and Juliet” by Hector Belloits. Also outside of Brazil this ballet has an excellent reputation. It was founded in 1988 by Walsons Botelho and Ninho Reis. This year's performance „Bahia de todas as cores”, and is under the artistic direction of José Carlos Arandiba. The ballet shows various folk dances of Bahia: Brazil dances of African origin, the dance of the slaves, the samba , the capoeira and carnival dances. The Samba comes from what is now Angola and springs ritu-

als of love and fertility. The rhythm and the expression of this dance have conquered the world. The capoeira, whose origin is uncertain, is at the same time dance and martial arts. The Balé Folclórico da Bahia performs on 19, 20 And 21 August at the Teatro Romano. To the Brazilian dance will follow the ballet „Romeo and Juliet”, which was composed by Hector Berlioz and danced by the French ballet company Malandain Ballet Biarritz in Verona. Actually, the premiere should be take place on 10 September in Biarritz, but it is anticipated here in Verona, just because this city has an indissoluble covenant to the work of Shakespeare. The premiere of 26 August is followed by two performances: 27 and 28 August 2010, the last performance of „Estate Teatrale Veronese” from this year. Info: www.estateteatraleveronese.it

august • august • 2010

9


aktuell • current

JAHRESTAG/ANNIVERSARY

1995-2010

10

august • august • 2010

Automotive test Center Auto practices

General consulting in transport field and design in automotive industry, homologations of vehicles and devices, testing, technical drawings, appraisals, ISO 9000 certification, training course, tranfer of ownership drive licence renewals and revisions of car, motorcycle and truck (<35 q.li)

Werkstatt / Workshop: Strada dell’Alpo, 20 37136 Verona Tel. +39 0458230715 Fax +39 0458231175 collaudi@evitsrl.it

Büro / Office: C.so Milano, 115 37138 Verona Tel. +39 045577122 Fax +39 045565211 evitbrunauto@evitsrl.it

Auto practices

Beratung für Transportmittel und Planung für den Kraftfahrzeugsektor, Homologation der Fahrzeuge und Anlagen, technische Kontrollen, technische Zeichnungen, Gutachten, ISO 9000 Zertifizierung, Ausbildungslehrgänge, Eigentumsübertragungen, Führerscheinverlängerung, Hauptuntersuchung für Autos, Motorräder und LKWs bis 3,5 T.

Büro und Werkstatt: Office and workshop: Strada dell’Alpo, 20 37136 Verona Tel. +39 0458203639 Fax +39 0458231175 info@evitsrl.it

Büro / Office: C.so Venezia, 9/s 37131 Verona Tel. +39 0458408033 Fax +39 0458487293 aciveronaest@evitsrl.it


aktuell • current

Piazza delle Erbe / Piazza dei Signori

Die „Piazza delle Erbe” und die „Piazza dei Signori”, verbunden durch einen Bogengang, sind zwei der schönsten und geschichtsträchtigsten Plätze von Verona. Ob jung oder alt, alle Veroneser „frequentieren” sie, manche lieber den einen, manche lieber den anderen. Die „Piazza delle Erbe”, oder einfach nur „Piazza Erbe” (Kräutermarkt), ist der älteste Platz von Verona und seit jeher das Herz des politischen und wirtschaftlichen Lebens der Stadt. Umgeben ist die Piazza von historischen Hausfassaden, die verschiedenen Epochen zuzuschreiben sind, auch die Monumente sind verschiedenen geschichtlichen Ursprungs, das älteste ist der Brunnen im Zentrum des Platzes mit der Statue „Madonna Verona”. Unter der Woche beherbergt die Piazza verschiedene Marktstände, hier kaufen die Touristen ihre Andenken, die Einheimischen –und nicht nurihr Obst und Gemüse. Der Markt unterliegt strengen Vorschriften, denn das historische Ambiente soll nicht beeinträchtigt werden. Die Buden wurden extra für diesen Markt kreiert und werden am Samstag Nachmittag fortgebracht; die Piazza wird wieder frei, aber nicht lange, denn gegen Abend

ph. Archivio Provincia di Verona Turismo

tummeln sich hier viele Einheimische, die sich gerne vor den Lokalen zu einem „Spritz” (Aperitiv) treffen. Als echter „Salon der Veroneser” gilt allerdings die „Piazza dei Signori”, die man durch einen Bogen, dem „Arco della Costa”, erreicht, der sich an der Nordseite des Platzes befindet. Dieser Platz dient seit jeher der Repräsentation. Auch hier stehen Gebäude von hoher geschichtlicher Bedeutung. Neben der Arena gehört dieser Komplex zu den wertvollsten Schätzen und meist frequentierten Orten Veronas.

The „Piazza delle Erbe” and the „Piazza dei Signori”, connected by an archway, are two of the most beautiful and historic places of Verona. Whether young or old, all citizen of Verona attend, some prefer one, some prefer the other one. The „Piazza delle Erbe”, or just „Piazza Erbe” (herbal market), is the oldest square of Verona and has always been the heart of the political and eco-

nomic life of the city. Piazza is surrounded by historic facades, due to the different epochs but also the monuments on the square are different historical origin, the oldest is the fountain in the center of the square with the statue „Madonna Verona”. During the week, the square is home of various stalls. Here the tourists buy their souvenirs, the locals - and not only - fruits and vegetables. The market is subject to strict regulations, for not affect the historic environment. The stalls were created specially for this market and are carried away on Saturday afternoon: the square will be free again, but not for long time because for evening many locals meet here, who gather in front of the bars with a „Spritz” (appetizer). The true „Salon of Verona”, however, is the „Piazza dei Signori” which is reached by an arc, the „Arco della Costa” which is located on the north side of the square. This square is a representative place. Also here we can find buildings of high historical significance. Beside the Arena, this complex is one of the most precious treasures and most frequented places of Verona.

august • august • 2010

11


aktuell • current

Es beherrscht Gardone Riviera, aber vor allem den Gardasee: das „Vittoriale degli Italiani”

Das „Vittoriale degli Italiani”, eigentlich ist es ein Museum, aber es ist mehr, es lebt: es ist eine monumentale Stadt mit Wegen, Plätzen, Gebäuden, Gärten, Wasserläufen, Parks; es ist Ort der Erforschung, wo Gelehrte die „Privatbibliothek von Gabriele D’Annunzio” mit Tausenden von Büchern durchstöbern; es ist eine Stätte, an der neben einer reichen Kunstsammlung Ausstellungen moderner Kunst stattfinden; es ist Standort von Kriegsgegenständen, es ist Gedenkstädte; es ist Bühne von Opern, Balletts, Musikfestspielen und Theateraufführungen, alles auf einer Fläche von neun Hektar. Das „Vittoriale degli Italiani” wurde zwischen 1921 und 1938 von dem italienischen Dichter Gabriele D'Annunzio am Westufer des Gardasees erschaffen. So wie das „Vittoriale degli Italiani” mehr als nur ein Museum ist, war Gabriele D’Annunzio (1863-1938), der letzte Besitzer des Vittoriale, mehr als nur Dichter, er war Soldat, er war Schriftsteller, Politiker und nicht zuletzt Kriegsheld. Nach seiner literarischen Schaffensphase, die vor allem in den Jahren 1889 bis 1910 florierte, und der Phase militärischen und politischen Agierens von 1914 bis 1924, zog sich D’Annunzio 1921 in eine Villa bei Gardone Riviera am Gardasee zurück, die er später „Il Vittoriale degli Italiani” taufte und dem italienischen Volk vermachte; noch vor seinem Tod wurde sie durch die Regierung zur nationalen Gedenkstätte erklärt. Ein großer Teil des Vittoriale wird von Gartenanlagen eingenommen; in einem Teil des Gartens befindet sich auch der Bug und Brücke eines italienischen Torpedo-Bootes. Die Villa dagegen, genannt „Priora” besteht aus über 20 Räumen, darunter eine Bibliothek mit über 33.000 Bänden. Auf dem Gelände wurde im Jahr 2000 auch ein Kriegsmuseum gestaltet, das schon D’Annunzio geplant hatte. Untergebracht wurde das Museum in einem noch zu D’Annunzios Lebzeiten begonnenem Gebäude, welches wie ein Überseedampfer konzipiert ist und an dessen Decke ein zweisitziges Flugzeug hängt, mit dem D’Annunzio den legen-

12

august • august • 2010

dären Propagandaflug (August 1918) über Wien durchgeführt hat. Im oberen Teil des Geländes befindet sich das „Mausoleo degli Eroi”, (Helden-Mausoleum) in dem neben Gabriele D’Annunzio selbst 10 Legionäre begraben liegen, die bei dem legendären FiumeEinsatz (Herbst 1919) gefallen waren. Auf D’Annunzios Anwesen durfte natürlich kein Theater fehlen: vor dem traumhaften Hintergrund des blauen Gardasees ließ er 1930 ein Freilichttheater bauen, das dem Amphitheater Pompeis nachempfunden ist.

Hier finden jeden Sommer die „Vittoriale Musikfestspiele“ statt, bei denen Opern, Ballettaufführungen, Jazz- und Pop-Konzerte und Theateraufführungen aufgeführt werden. In dieser Saison wird noch vom 16. bis zum 22. August die TheaterForschungswoche mit verschiedenen Theatervorstellungen ausgetragen. Weitere Informationen über die „Vittoriale Musikfestspiele” unter www.teatrodelvittoriale.it. Weitere Informationen über das „Vittoriale degli Italiani” unter www.vittoriale.it C.G.


aktuell • current

Overlook Gardone Riviera and especially Garda Lake: the „Vittoriale degli Italiani”

The „Vittoriale degli Italiani”, is more than a simple museum, it lives: it is a monumental city with roads, squares, buildings, gardens, waterways, parks; it is a place of investigation where researcher study in thousand of books, it is a place where held exhibitions of modern art close to a rich art collection, it is the site of war goods, it is Memorial cities, it is the stage of opera, ballet, music festivals and theater performances, everything on a surface of nine hectares. The „Vittoriale degli Italiani” was created between 1921and 1938 by the Italian poet Gabriele

D'Annunzio on the western shore of Garda Lake. As the „Vittoriale degli Italiani” is more than just a museum, Gabriele D'Annunzio (1863-1938), the last owner of the Vittoriale, is more than just a poet; he was a soldier, he was a writer, politician and , not least, a war hero. After his literary creation phase, which flourished particularly during the years 18891910, and the phase of action military-political from 1914 to 1924, D'Annunzio retires in a villa at Gardone Riviera on Garda Lake in 1921, which he called „Il Vittoriale degli Italiani” and bequeathed to the Italian people; even before his death, this

place was declared national memorial by the Government. A large part of the Vittoriale is occupied by gardens, in one of this is possible to see also the bow and bridge of an Italian war boat. The villa called „Priora” consists of over 20 rooms, including a library of over 33,000 volumes. On the site in 2000 was designed also a war museum, which was already planned by D'Annunzio. Housed in the museum that was still one of D'Annunzio commenced building, which is designed as an transatlantic, at its ceiling hangs a two-seat aircraft, with which D'Annunzio has performed the legendary propaganda flight (August 1918) on Vienna. In the upper part of the site there is the „Mausoleo degli Eroi” (Heroes Mausoleum) where are buried close to Gabriele D'Annunzio, 10 legionnaires who fell at the legendary Fiume action (fall 1919). In D'Annunzio property could be missing a theater: before the blue background beautiful Garda Lake, he built an open-air theater in 1930, which is similar the amphitheater of Pompeis. Here will takes place every summer the „Vittoriale Music Festival”, where opera, ballet, jazz and pop concerts and plays are listed. Between 16 to 22 August, the theater held research weeks with various theatrical performances. More information for „Vittoriale Music Festival” www.teatrodelvittoriale.it More information for the „Vittoriale degli Italiani” www.vittoriale.it

august • august • 2010

13


die riviera • the riviera

Ein farbenfroher Aufenthalt am Gardasee

Farbenfroh-dieser Ausdruck beschreibt schon, welche Fähigkeiten Farben auf Menschen haben: Farben stimmen Menschen froh, denn in den Farben liegt eine unglaubliche Kraft, die sich auf bestimmte Weise auf den menschlichen Geist auswirkt. Dieses Konzept hat sich das Color Hotel zu eigen gemacht: wohin das Auge auch schaut, jeder Winkel ist liebevoll und farbenprächtig gestaltet. Jede Farbe beeinflusst den Menschen auf andere Weise: • Blau Im Volksmund ist Blau die Farbe der Treue. Hier am Gardasee ist es die Farbe des Himmels und des Sees, es fördert den Schlaf, es schafft Ruhe und Gelassenheit • Gelb Diese Farbe ist zwar im Volksmund die Farbe der Eifersucht, aber es ist auch die Farbe der Sonne, warm und leuchtend, es stimmt heiter und verleiht ein Gefühl der Freude und des Wohlbefindens • Grün Umgangssprachlich die Farbe der Hoffnung. Es ist die Farbe der weiten Natur und wirkt beruhigend, beschützend, gleicht Körper und Geist aus • Rot Schon immer die Farbe der Liebe, die Farbe des Herzens. Rot gibt Energie und Lebenskraft und regt die Lebensgeister an. • Orange Die Farbe der Lebensfreude und Geselligkeit, sie heitert auf und aktiviert den Metabolismus. Im Color Hotel sind es aber nicht nur die Farben, die dazu beitragen, eine einzigartige Atmosphäre zu gestalten: naturbelassene Materialien neben Designer-Accessoires, die zusammen ein natürlich schlichtes, aber zeitgemäßes Ambiente bilden. Auch in den Zimmern und Suiten ist dieser Stil vorherrschend: abgetönte Farben, Ruhe, Komfort... für einen erholsamen Schlaf. In den Junior-Suiten findet der Gast besten Komfort, farbenprächtige Möbel, neben einem großen Bett, einer gemütlichen Sitzgruppe, Balkon, Mini-Bar mit Frei-Getränken, Stereo-, Klima- und Satellitenanlage; auch im Bad fehlt es an nichts.

14

august • august • 2010

Bei der Ankunft erwartet den Gast ein kleines Geschenk. Die Suiten, für Leute die geräumige und harmonische Zimmer lieben: rot... blau... Terracotta-gelb, originelle Details, warme Farbnuancen. Aber zu einem unvergesslichen Aufenthalt gehören auch ein Balkon mit Blick auf den See oder das Schwimmbad. Schlaf- und Wohnraum sind hier getrennt. Neben den üblichen Komforts wie Mini-Bar mit FreiGetränken, Stereo-, Klima- und Satellitenanlage, Haartrockner, Bademäntel kann sich der Gast im eigenen Whirlpool voll entspannen. Bei seiner Ankunft findet der Gast auch eine reiche Obstschale vor. Wem das Beste noch nicht gut genug ist, erwartet die Samsara Suite: geschwungenen Formen, Farben, Düfte und eine magische orientalische Atmosphäre ...ein Traum! Neben originellen Details, runden Betten und elegantesten Möbeln kann jeder den eigenen Wünschen nachgehen: zwei Bäder, zwei Flachbildschirm-Fernseher, zwei DVD-Player, nur der Whirlpool ist nicht in doppelter Ausführung! Ein elegantes und raffiniertes Ambiente, für ein trautes Zusammensein, ohne auf die eigenen Vorlieben verzichten zu müssen. Das Color Hotel erhielt dieses Jahr die renommierten „Condè Nast Johansens Award of Excellence” Auszeichnung als das beste Hotel Europas und Mittelmeerraums. Info: www.colorhotel.it, tel. +39 045 6210857.


die riviera • the riviera

A colorful stay at Lake Garda

Colorful - this term describes capacity of colors have on people skills: colors do people happy, because in the colors there is an incredible force that affects a certain way on the human spirit. The Color Hotel has made their own this approach: as far as the eye looks too, every angle is beautifully decorated and colorful. Each color affects people in different ways: • Blue For popular belief blue is the color of fidelity. Here at the Garda lake it is the color of the sky and the lake, it promotes sleep, it brings about peace and serenity • Yellow This color is for popular belief the color of jealousy, but it is also the color of the sun, warm and bright, it gives a good mood and a feeling of joy and well-being • Green Colloquially, the color of hope. It is the color of the broad nature and has a calming, protective, balances body and mind. • Red It has always been the color of love, the color of the heart. Red gives energy and life force and stimulate the animal spirits. • Orange The color of joy and companionship, it cheers and activates the metabolism. But in the Color Hotel not only the colors help to create a unique atmosphere: natural materials and design accessories that together make a natural place, simple and contemporary. Also in the rooms and suites this style is prevalent: tinted colors, peace, comfort ...for a restful sleep.

In the Junior Suites guests can find comfort, colorful furniture, next to a king-size-bed, a comfortable sitting area, balcony, mini-bar with free drinks, stereo, air conditioning and satellite installation, even in the bathroom will not miss anything. On arrival, guests receive a small gift. The Suites, for people who love the spacious and harmonious room: red... blue... terracotta yellow, unique details, warm colors. But a memorable stay also includes a balcony overlooking the lake or the pool. Bedroom and living room are separated here. Besides the usual comforts such as mini-bar with free drinks, stereo, air conditioning and satellite, hairdryer, bathrobes, the guest can full relax in your own Jacuzzi. On his arrival the guest will find also a large fruit bowl. For who the best is not good enough is waiting the Samsara Suite: curved shapes, colors, scents and a magical oriental atmosphere ...a dream! In addition to original details, round beds and elegant furnishings, each pursuing their own desires, two bathrooms, two flat screen TV, two DVD players, only the spa is not in duplicate! An elegant and refined ambient for a special meeting, without sacrificing its own preferences. The Color Hotel received this year's prestigious „Conde Nast Johansens Award of Excellence” award as the best hotel in Europe and the Mediterranean. Info: www.colorhotel.it, tel. +39 045 6210857.

august • august • 2010

15


ausflüge • excursions

Ruderregatta Regatta along entlang der Mauern the walls der Stadt Peschiera of Peschiera

Die venezianischen Ruderer, umgeben von einem besonderen Flair, wer kennt sie nicht? Aber man kann sie auch außerhalb Venedigs bewundern: in Peschiera del Garda zum Beispiel, wo jedes Jahr der „Palio delle Mura”, ein traditioneller Ruder-Wettkampf stattfindet, heuer am Samstag den 21. August. Er führt entlang der Festungsmauer von Peschiera del Garda, die eigentliche Route wird aber erst am Abend (20.30 Uhr ) vorgestellt. Der Wettbewerb hat in Italien eine große Tradition. Das imposante Ambiente von Peschiera, mit seinen Festungsmauern und Bastionen aus dem 16. Jahrhundert ist einzigartig. Natürlich ist der Wettbewerb ein Höhepunkt im sommerlichen Leben der Stadt. Touristen und Einheimische sehen ihm mit großer Erwartung entgegen, zumal ab 18.00 Uhr die öno-gastronomischen Stände auch den kulinarischen Gaumenfreuden offen stehen. Zur gleichen Zeit präsentieren sich auch die ca. 20 teilnehmenden Mannschaften in einem Umzug durch das historische Stadtzentrum. Um 18.30 Uhr findet dann die Vorstellungen der Mannschaften und deren Boote statt. Dem eigentlichen Wettbewerb geht aber um 19.00 Uhr auf dem Canale di

16

august • august • 2010

Mezzo ein Jugendruderrennen (Verfolgungsrennen) voraus. Um 21.00 startet dann endlich das „Palio delle Mura”. Die Rennen können gut von den Brücken und Zinnen Peschieras verfolgt werden. Noch ein Wort zur Technik des Ruderns: Die Boote haben eine Besatzung von zwei Mann und werden in der Art des Venezianischen Ruderns geführt. Um 21.45 findet am Canale di Mezzo, wo die Mannschaften erwartet werden, die Preisverleihung unter dem Jubel des Publikums und der Fans der Mannschaften statt. Auf das Feiern haben sich die „Peschierer” schon immer verstanden: um 23.00 krönt ein Feuerwerk das Ereignis.

Who does not know the Venetian rowers surrounded by a special charm? But you can also admire outside Venice: in Peschiera del Garda, for example, where every year takes place the "Palio delle Mura", a traditional rowing competition, this year on 21 August. The competition follow along the fortress walls of Peschiera del Garda, but the itinerary is annunced only at 20.30 o'clock of same night.

This kind of competition has a big tradition in Italy and is held in many other cities. The impressive background of Peschiera, with its fortress walls and bastions of the 16th Century is unique. Of course, competition is a highlight of the summer life of the city. Tourists and locals await with interest the event also because at 18.00 o'clock open the wine and food stands to delight the palate. At the same time, the 20 participating teams will present in a procession through the historic city center. At 18.30 o'clock will held the presentation of team and their boats. The race is anticipate by a competition on the Canale di Mezzo formed by young team. At 21.00 o'clock start finally the “Palio delle Mura”. The races can be tracked from the bridges and battlements of Peschiera. A word on technique of rowing: the boats have a crew of two men and the technic is the same of venetian oarsmen. At 21.45 o'clock the team are expected on Canale di Mezzo for the declaration of winner the boats. At the celebration thereafter, Peschiera people has always understood: at 23.00 o'clock will be held a fireworks event.


ausflüge • excursions

Spezialitäten aus Tremosine am Gardasee

Tremosine, eine Ortschaft an der westlichen Uferseite des Gardasees, wird auch als „Terrasse des Gardasees” bezeichnet, denn von hier aus hat man einen atemberaubenden Ausblick auf den Gardasee. Aber schon, wenn man die Straße nach Tremosine einschlägt, wird man gefesselt von den Charakteristiken der Natur: steile Hänge, die tiefe Schlucht des BrasaWildbaches, überhängende Felswände sind einmalig. Zu Tremosine gehören weitere 18 Ortsteile, einer am Seeufer, die anderen sind über einer zum Gardasee steil abfallenden Hochebene verteilt. Die verschiedenen Orte sind eingebettet zwischen Tälern und Anhöhen, auf Hügeln und mit Olivenbäumen, Wiesen und Kiefern bewachsenen Ebenen, erreichbar über gewundene Saumpfade. Hier und da findet man noch eine Alm oder eine Schmiede, die an alte Zeiten erinnern, als der Tourismus noch nicht diesen Fleck Erde entdeckt hatte. Dank der optimalen Lage von Tremosine gibt es dort eine reiche Auswahl von Naturprodukten: Fisch aus dem Gardasee wie zum Beispiel Forelle (trota), Felchen (coregone), Hecht (luccio) und Karpfen (carpa), gefolgt von Milch-, Wurst- und Fleischprodukten und natürlich auch Olivenöl. Gerade hier in Tremosine findet vom 1. September bis 31. Oktober 2010 ein önogastronomisches Itinerar statt: An 16 Abenden entwerfen die teilnehmenden Gastwirte Menüs nach verschiedenen Themen und bereiten typisch lokale Gerichte vor: TERMINE „Il Gusto…con Gusto” FREITAG, DEN 10. SEPTEMBER

Specialties from Tremosine on Garda Lake

Agriturismo „Alpe del Garda” Tel. 0365 953050 - Unsere Käsespezialitäten DONNERSTAG, DEN 16. SEPTEMBER „Miralago” - Tel. 0365 953001 - Gardaseefisch SAMSTAG, DEN 25. SEPTEMBER „La Baita” - Tel. 0365 918012 - Haarwild DONNERSTAG, DEN 30. SEPTEMBER Agriturismo „Nai” - Tel. 339 7272970 Großmutters Küche - Kulinarische Treffen FREITAG, DEN 8. OKTOBER „La Rocchetta” - Tel. 0365 953250 Kochen mit wilden Kräutern aus dem Naturpark FREITAG, DEN 15. OKTOBER „La Fenice” - Tel. 0365 918037 - Trüffel DONNERSTAG, DEN 21. OKTOBER „Brasa” - Tel. 0365 918119 - Spieße Dazu gibt’s die passenden Weine vom Gardasee. Reservierung empfohlen.

Tremosine, a town on the western shore of Garda Lake, is also known as the „Terrace of the lake” because from here you have a breath-taking view of Garda Lake. Just when we enter to Tremosine by road, we are enchanted by the characteristics of nature: steep slopes, the deep ravine of Brasa-stream, unique sheer descent. Tremosine include 18 districts, one on the lake, the others are on a steep plateau to Garda Lake. The various locations are nestled between hills and valleys, hills and olive trees, meadows and pine-covered plains, accessible via mule-tracks.

Aquarium: Hunde Katzen Nagetiere Fische Schildkröten Vögel

Offizielle Lieferanten von Kleintieren

Ufficial suppliers of your pets

Here and there we can still find an alpine pasture or a blacksmith who remember the old times, when tourism had not yet found this spot of earth. Thanks to the ideal location, we can found in Tremosine a wide range of natural products: fish from the lake, such as trout , whitefish, pike and carp, followed by dairy products, meat and of course olive oil. From 1 September to 31 October 2010 will be held a food and wine itinerary: during these 16 nights the owner of restaurant will participate to design thematic menus and prepare typical local dishes: SCHEDULE „Il Gusto ... con Gusto" FRIDAY THE 10th SEPTEMBER Agriturismo „Alpe del Garda” Tel 0365 953050 - Our cheeses THURSDAY, 16th SEPTEMBER „Miralago” - Tel 0365 953001 - Fish Garda Lake SATURDAY, 25th SEPTEMBER „La Baita” - Tel 0365 918012 - Ground game THURSDAY, 30th SEPTEMBER Agriturismo „Nai” - Tel 339 7272970 - Grandma's Kitchen - Culinary Meeting FRIDAY, 8th OCTOBER „La Rocchetta” - Tel 0365 953250 Cooking with wild herbs from the nature reserve FRIDAY, 15th OCTOBER "La Fenice" - Tel 0365 918037 - Truffle THURSDAY 21st OCTOBER "Brasa" - Tel 0365 918119 - Skewers In addition there is the best wines of Garda Lake Reservations is recommended.

Aquarium: dogs cats pet rodents fishes turtles small birds

Via Gonzaga 4 - Peschiera del Garda (VR) Tel. +39 045 6400650 august • august • 2010

17


ausflüge • excursions

Mountain Bike Ausflüge am Gardasse unter der Führung von UBmajor

18

„Nicht das Ziel selbst, sondern der zurückgelegte Weg ist das wahre Glück”. Das ist die Philosophie des TeamUBmajor, das 2006 den Wunsch verwirklicht hat, ein Team zu gründen, mit dem man gemeinsam, sicher und vergnüglich die Natur mit dem Mountain-Bike erforschen kann. In diesen wenigen Jahren hat es dieses Team geschafft, gemeinsam mit verschiedenen Einrich-

deinem Gedächtnis und rufe sie in die Erinnerung zurück, wenn du dazu das Bedürfnis verspürst”. Gerade diese Worte verraten, wie wichtig für das Team nicht nur die körperliche, sondern auch der psychische Zustand der Teilnehmer ist. In Zusammenarbeit mit Erziehern, Psychologen und Sozialarbeitern führt das TeamUBmajor auch Bike-Therapien für Menschen mit Verhaltensstörungen durch. Aber Mountain Bike Fahren mit TeamUBmajor ist

tungen wie Schulen, Stadtverwaltungen, Vereinen, Fremdenverkehrsverbänden verschiedene Initiativen zu gestalten, in denen sich Vergnügen und Sport vereinen. Ziel ist es, die Menschen der Welt des Radfahrens zu nähern und ihnen die Vorteile aufzuzeigen, die man durch die körperliche Bewegung und den Kontakt zur Natur hat. Denn Mountain Bike fahren ist mehr als nur körperliche Bewegung. Bei den Ausflügen soll der Reiz entdeckt werden, die Natur zu ergründen. Mit Hilfe des Mountain Bikes sollen versteckte Winkel, fast unauffindbare Pfade, unbekannte Flecken, überhaupt all die zauberhaften Orte, die die Natur für uns bereit hält, erschlossen werden. Dabei ist das Motto des Teams: „Genieße das, was dich umgibt, behalte diese Eindrücke in

auch für geübte Mountain-Bike Fahrer von Vorteil: Man teilt nicht nur die Leidenschaft für den gleichen Sport, sondern bestimmt auch die eigenen Grenzen neu und stellt sich ungewohnten Herausforderungen. TeamUBmajor schlägt verschiedenen Angebote vor. Sowohl Einzel- als auch Gruppenausflüge verschiedenen Schwierigkeitsgrades, vor allem um den Gardasee, aber auch in anderen Gegenden. Dauer: von einigen Stunden bis hin zu Tagesausflügen oder mehrtätigen Touren. Auch was die Strecken betrifft gibt es eine große Auswahl: DownHill, CrossCountry, Ausflüge auf ebener Strecke, historisch-kulturelle Ausflüge (ar-

august • august • 2010

chäologische Stätten, Festungen und Burgen usw.) und önogastronomische Fahrten (z. Bsp. Weinkellereien mit Weinproben). Wenn nötig, kümmert sich TeamUBmajor auch um den Transport der Mountain Bikes und Bikers, stellt technisches Material zur Verfügung und verleiht außerdem auch Mountain-Bikes. Weitere Informationen und Veranstaltungskalender unter www.ubmajor.com


ausflüge • excursions

Trip by mountain bike on Garda Lake conducted by UBmajor

„... not the real prize is the goal, but the street you follow to ...” This is the philosophy of TeamUBmajor that has realized in 2006 the desire to start a team with which you can explore the nature in secure and enjoyable way by mountain bike. In these few years the Team has managed, together with various institutions such as schools, municipalities, tourism associations, several initia-

tives combining fun and sport. The aim is to approach the people to the world of cycling and to show them the benefits that we can get from physical movement and contact with nature. For mountain bike ride is more than just physical movement. During the excursions is beautifull discovered the charm to reveal us the secrets of nature. With the help of the mountain bikes we are able to know hidden corners, almost untraceable paths, unknown places, in conclusion all the wonderful places that nature keeped for us. This is the motto of the team: „Enjoy what is around you. Savour, fix the taste of freedom in your memories, it will be there every time you need to bring it back”. These words reveal the importance for the team not only physical but also the mental condition of participants. The TeamUBmajor propose bike therapies for people with behavioral disorders in collaboration with educators, psychologists and social workers. But mountain biking with TeamUBmajor is an advantage also for experienced mountain bike riders: it not only shares the same passion for sports, but we also determine our limit and give oneself unusual challenges. TeamUBmajor suggests different offers. Both individual and group tours with various levels of difficulty, especially around the lake, but also in other areas. Duration: from several hours to several days tours or day trips. Also in terms of routes, there is a wide choice: Downhill, Cross Country, Day Trips on the flat, historical and cultural excursions (archaeological sites, forts and castles, etc.) and food and wine trips (eg, wine cellars with wine tasting). If necessary, TeamUBmajor take care of the transport of mountain bikes and bikers, provides technical material and gives hires out for mountain bikes. For more information and event calendar visit www.ubmajor.com

august • august • 2010

19


ausflüge • excursions

Nicht nur Fahrradtouren: „Franciacorta in Cantina”

Franciacorta, eine Weingegend zwischen der Stadt Brescia und dem Lago d’Iseo (IseoSee). Hier findet am 18. und 19. September 2010 das Festival „Franciacorta in Cantina” statt. In unserer ersten Ausgabe haben wir 5 Fahrradtouren in dieser herrlichen Gegend vorgestellt („A corner of paradise in Franciacorta”). Heute steht das Festival „Franciacorta in Cantina” auf dem Programm. Die deutsche Übersetzung von „Cantina” ist „Keller”, oder-wie hier- „Weinkeller”. Das Fest bietet also Gelegenheit, sämtliche Weinkeller der Gegend zu besuchen, die Weinbauern und ihre Weinberge kennen zu lernen und –nicht zuletzt- den hervorragenden Wein zu verkosten. Daneben kommen Kultur und Geschichte zur Geltung. Der Name ‚Franciacorta‘ geht auf Benediktiner-Mönche zurück, die im Mittelalter hier tätig waren und dort nicht nur Kirchen errichtet haben sondern eben auch die Höfe „Curtes Francae” geführt haben. Besiedelt wurde der Landstrich schon früher: von Galliern (der Stamm der Cenomani), Römern und Langobarden. Die Organisation des Festes liegt in den Händen der „Consorzio per la tutela del Franciacorta” (Winzergenossenschaft des Franciacorta). Die Ausflüge werden von dem Verein „Strada della Franciacorta” (Weinstraße des Franciacorta) organisiert. Es ist nicht nur ein Name, sondern diese Straße – ca. 80 km lang- durchzieht tatsächlich die Gegend. Anlässlich des Festes werden 4 organisierte Ausflüge angeboten. Bustour (ca. 3 Stunden). Samstag, 18. und Sonntag der 19. entlang der Weinstraße mit Aufenthalt und Weinprobe in zwei Weingütern. „Franciacorta zum Genießen” Tagestour mit einem Transportmittel. Der Paketpreis von 42 Euro umfasst Sektempfang in einer Weinkellerei, Aperitif und Mittagessen in einem Restaurant nach Wahl und Führung an einen kulturgeschichtlichen Ort (kostenpflichtig). Das Festival auf zwei Rändern. La Strada della Franciacorta bietet geführte Fahrradtouren vom Ort

20

august • august • 2010

Iseo ausgehend. Die Touren sehen das Verweilen in Weinkellereien, selbstverständliche mit Weinproben, vor. Wer gerade kein Fahrrad dabei hat: ein Verleih in Iseo steht zur Verfügung. Festival-Wochenende. Hier entscheidet jeder selbst, wie er das Fest begeht und wo er übernachtet. In der Pension, im Nobelhotel oder auf dem Camping-Platz. Auch hier gibt es verschiedene Angebote der Organisation zwischen 75 und 230 Euro. Weiter Informationen unter: Associazione Strada del Franciacorta, via G. Verdi 53, Erbusco (BS), tel. +39 030 7760870 - info@stradadelfranciacorta.it www.stradadelfranciacorta.it - www.franciacorta. mobi.


ausflüge • excursions

Not just cycling: „Franciacorta in Cantina”

Franciacorta, a wine region between the city of Brescia and Iseo Lake Here will take place on 18th and 19 September 2010, the festival „Franciacorta in Cantina”. In our first issue we have presented five bicycle tours in this beautiful area („A corner of paradise in Franciacorta”). Today, we spoke about Festival „Franciacorta in Cantina”. The translation of „Cantina” is „cellar”, or as here „wine cellar”. The parties offers the opportunity to visit all the wine cellars of the area and to know the winemakers and their vineyards and, not least, to taste the excellent wine. In addition, culture and history come into play. The name Franciacorta has origin from Benedictine monks who were active here in the Middle Ages, where they have built

not only churches but also the courts „led Curtes francae”. The area was colonized from the Gauls (the tribe of the Cenomani), Romans and Lombards. The organization of the festival lies in the hands of the „Consorzio per la Tutela del Franciacorta” (wine cooperative of Franciacorta). The trips are organized by the association „Strada del Franciacorta” (the Franciacorta Wine Route). Franciacorta Wine Route is not just a name, but this road long ca. 80 km actually runs through the area. On the occasion of the feast will be offered four organized trips. Bus tour (about 3 hours). Saturday 18th, and Sunday the 19th along the Wine Route with pause and wine tasting at two wineries. „Enjoy the Franciacorta” one-day tour by own transport. The package price of 42 Euro includes taste of a flûte of Franciacorta wine in a wine cellar, lunch in a restaurant, trattoria or farm at your choice. The festival on two whells. „La Strada della Franciacorta” offers guided bike tours starting Iseo. The tours includes to pause in wineries and wine tasting. Who has not own bike a rental in Iseo is available. Festival weekend. Here, everyone decides for himself how to celebrates the festival and where to stay: in holiday farms, in the luxury hotel or on the camping site. There are various proposal by the Organization from 75 Euro to 230 Euro. For more information: Associazione Strada della Franciacorta, via G. Verdi 53, Erbusco (BS), call +39 030 7760870 - info@stradadelfranciacorta.it - www. stradadelfranciacorta.it - www.franciacorta.mobi.

august • august • 2010

21


ausflüge • excursions

Riva del Garda feiert mit Groß und Klein

Märchen, welch‘ Kind kennt sie nicht, welch‘ Erwachsener erinnert sich nicht an die Märchenstunden, an die Zeit, in der man noch unbeschwert eintauchen konnte in die Welt der Phantasie und des Zaubers, weit entfernt von der wahren Welt. Aber in Riva del Garda, da rückt die Märchenwelt fassbar nah heran, man kann sie erleben, ergreifen, mitmachen. Schon seit über 50 Jahren geben die Einwohner von Riva am Nordufer des Gardasees Ende August ein Fest, um sowohl die Gäste, als auch den Sommer zu verabschieden und verwandeln dabei ihre Stadt in eine Märchenwelt. Jedes Jahr stellt ein Märchen, eine Kinderbucherzählung, eine Geschichte aus Tausend und eine Nacht, oder, wie dieses Jahr, ein klassischer Abenteuerroman das Leitmotiv der verschiedenen Veranstaltungen. Vom 26. bis 29. August 2010 liegt sozusagen das Schiff Hispaniola im Hafen von Riva del Garda, denn das diesjährige Motto ist der Erzählung „Schatzinsel” (Treasure Island) des schottischen Autors Robert Louis Stevenson entnommen. Während dieser vier Tage wird man keinen Winkel der Stadt finden, der nicht von dieser Piratengeschichte „eingenommen” wird: Es finden Theatervorstellungen, AkrobatikShows, Ausstellungen, Vorlesungen, Workshops für Kinder, Konzerte, Tanzabende und nicht zuletzt, ein großes Feuerwerk (am Samstag den 28.August, um ca. 22.00 Uhr) statt. Gastronomische Stände mit lokalen Spezialitäten sorgen dafür, dass kein Hunger aufkommt. Die wichtigste Veranstaltung ist dabei die „Märchenreise” (Viaggio nella fiaba), bei der die Theatergruppe Ambarabaciccicoccò unter der Leitung von Michele Pandini, die Kinder dazu einladen, aktiv an der Geschichte teilzunehmen und gemeinsam „den Schatz von Kapitän Flint zu suchen”. Vorstellungen: jeden Tag um 11.00 Uhr (außer Donnerstag), 15.00 Uhr, 16.45 Uhr, 18.30 Uhr und 21.00 Uhr (außer Samstag und Sonntag). Eintritt: 12 Euro pro Person. Kartenvorverkauf unter www.nottedifiaba.it, Theaterkasse beim Informationsstand auf Piazza Battisti. Weitere Informationen unter www.nottedifiaba.it.

22

august • august • 2010

Riva del Garda celebrates with adults and kids

Fairy-tale, what child does not know it, what adult does not remember the fairytale, at that time when you could still carefree dip into a world of fantasy and magic, far away from the real world. But in Riva del Garda, the fairy-tale world is coming in tangible way and you can live it, take it and join it. For over 50 years, the residents of Riva del Garda, on the north shore of the lake, in late August gives a feast to welcome the guests and the summer, transforming their town into a fairytale world. Every year a fairy-tale, a children's story, a story from the Thousand and One Nights, or, as this year, a classic adventure novel, is the theme of various events. From 26 to 29 August 2010 „the ship Hispaniola in the port of Riva del Garda”, is the theme story for this year drawn from „Treasure Island”, of scottish author Robert Louis Stevenson. During these four days you will not find a corner of the city that is not captured by these pirates history: there are theatrical performances, acrobatics shows, exhibitions, lectures, workshops for children, concerts, dance evenings and last but not least, a wonderfull fireworks (on Saturday the 28th of August, at around 22.00 o' clock). Food stands with local specialties to ensure that no hunger arises. The main event is the „fairytale trip”, where the theater Ambarabaciccicoccò under the direction of Michele Pandini, invite the children to actively participate in the story and together „seek the treasure of Captain Flint”. Performances: daily at 11:00 clock (except Thursday), 15.00 clock, 16.45 clock, 18.30 and 21.00 clock clock (except Saturday and Sunday). Admission: 12 Euro per person. Ticket sales at www.nottedifiaba.it, box office information at the Piazza Battisti. For more information, visit www.nottedifiaba. it.


ausflüge • excursions

Eine Show der Tausend Lichter

Die „Notte d’Incanto”, die „Zaubernacht”, trägt neben vielen anderen Veranstaltungen dazu bei, in Desenzano Einheimische und Touristen zusammen feiern zu lassen und sich gemeinsam zu amüsieren. Am Vorabend von „Ferragosto” (Deutscher Feiertag Mariä Himmelfahrt), an dem ganz Italien die Arbeit niederlegt um sich dem Vergnügen zu widmen, wird dieses Fest um 18.00 Uhr in Desenzano von der Italienischen Post mit einer philatelistischen Entwertung eröffnet. Dieses Fest wird auch „Lichternacht” genannt, denn nach einem Umzug in historischen Kostümen entlang der Seepromenade Cesare Battisti (Beginn 21.00 Uhr) werden von Booten aus Tausende von Schwimmlichtern ausgesetzt und auf einem Floß Tänze aufgeführt. Dies alles wird in magischer Beleuchtung von Musik untermalt. Kein Wunder, dass diese Nacht als die schönste Nacht von Desenzano di Garda gilt. Höhepunkt des Festes ist ein Feuerwerk (Beginn ca. 22.30 Uhr), das auf Flößen installiert ist und Himmel und Wasserspiegel in wundervollem Licht erscheinen lässt. Sicherlich ein einmaliger Anblick! Nach dem abschließenden Feuerwerk muss die „Notte d’Incanto” aber nicht gleich zu Ende sein: Bars, Lokale, Trattorien, Pizzerien und Restaurants geben auch zu später Stunde noch ihr Bestes. Veranstalter dieses Mega-Events sind die Stadt Desenzano und der Verein „Gruppo Amici del Porto Vecchio” (Freunde des alten Hafens). Bei Regen findet die Veranstaltung nicht statt und wird auf den Sonntag oder den nächst möglichen Wochenendtag verlegt.

A show of small floating lamps

The „Notte d'incanto”, the „magical night”, contributes, in addition to many other events celebrated in Desenzano, to help locals and tourists to have fun together. On the eve of „Ferragosto" (Assumption Day holiday) on which the whole of Italy setting out the work to devote himself to the pleasure, this festival is opened at 18.00 clock in Desenzano by the Italian post office with a philatelic cancellation. This festival is also called „night lights”, because after a procession in ancient dress along the lakeside road Cesare Battisti will be leave by thousands of boats small lamp on water lake and will be rappresented dances on a platform on the lake. All this is accompanied by music in a magical light. No wonder that this night is considered the most beautiful night of Desenzano del Garda. The highlight of the celebrations is fireworks (starting around 22.30 clock), which is installed on platform and the sky and water appear to be in wonderful light. Certainly a unique sight! After the final fireworks, the „Notte d'Incanto” go on with: Bars, restaurants, trattorias, pizzerias and restaurants to give their best late hour. Organizers of this mega-events, the city of Desenzano and the Association „Gruppo Amici del Porto Vecchio” (the group friends of old port). In case of rain, the event will not take place and shall be held on Sunday or the next available weekend day. C.G.

Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin

info@gardaplus.it +39 045 8646213

Get information or quotes for your advertising space in this magazine

august • august • 2010

23


ausflüge • excursions

Sommer mit... Club Fraglia Vela Riva!

24

Sehen Sie ein Meer von Segeln unter den blühenden Gärten von Riva del Garda? Das ist keine Einbildung, das ist der Segelclub Fraglia Vela Riva! Und wenn die „Ora” kommt, dieser berühmte Südwind am Gardasee, der meist um die Mittagszeit aufkommt, dann sind Hunderte Segelschiffe auf dem See, um an dem schönen Ufer des Oberen Gardasees bei Trentino zu segeln. Die Geschichte des Clubs von Fraglia Vela Riva

Bei vielen Regatten sehen wir Segler aus Mittel- und Nordeuropa bei Events, die Klassen vorbehalten sind, die vorwiegend in Deutschland, Österreich, Holland, Großbritannien, Dänemark anzutreffen sind. Wenn die Wettkampfsaison mit dem phantastischen Meeting von Garda Optimist mit etwa Tausend Kindern aus beinahe 30 Nationen zur Regatta erst einmal begonnen hat, geht sie dann für ältere Segler weiter, die nach Riva del

ist lang und ruhmreich. Es war im Juni 1934, als Gabriele D‘Annunzio ihn Fraglia nannte, wahrscheinlich aus dem Mittellatein „Fratalea” oder Brüderlichkeit oder aus der Verbindung von „Fratellanza” (Brüderlichkeit) und „Famiglia” (Familie). Dieses Jahr hat der Club für seine Verdienste im Sport, zu den zahlreichen Anerkennungen, den „Golden Stern” erhalten, eine Auszeichnung, die in Italien Sportvereinen verliehen wird, die sich seit mehr als 50 Jahren mit ihrem Engagement für die Beteiligung von Athleten, Trainern und Managern zum Wachstum und Erfolg des italienischen Sports einsetzen. Der Fraglia Vela Riva - Club gehört in Italien zu den Vereinen, die die meisten Regatta-Tage organisieren. 2010 sind es um die 80. Die Mitglieder des Fraglia freuen sich darauf, im eigenen Segelclub Segler aus aller Welt, die immer wieder gern zu den Gewässern des Gardasees kommen, empfangen zu können.

Garda gekommen sind, um sich bei den Segelregatten zu amüsieren. Für diese Saison stehen bis Ende Oktober noch weitere zehn Veranstaltungen auf dem Programm, dann kommt die Winterpause, die bis April 2011 dauern wird, bevor die neue Saison 2011 beginnt. Viele Bootsklassen hoffen darauf, dass in Riva die eigenen Landes-, Europa-und Weltmeisterschaften organisiert werden, denn in dieser Gegend gibt es mit Gewissheit Wind; außerdem hat die Durchführung von Tests bewiesen, dass aus organisatorischer Sicht die Bedingungen nicht nur auf dem Wasser sondern auch an Land perfekt wären. Fralia Vela Riva bedeutet aber nicht nur Regatta und Meisterschaften! Eines seiner Ziele ist es auch, bei den Sommerkursen, die vor allem für Jugendliche bestimmt sind, kleine Segler zu finden, die für diesen Sport besonders geeignet sind um sie dann zu betreuen und aufzubauen. Für weitere Informationen: www.fragliavelariva.it

august • august • 2010


ausflüge • excursions

Summer with... Club Fraglia Vela Riva!

Do you see the endless number of sails beneath the flowering gardens of Riva del Garda? That is not an illusion, it is the Fraglia Vela Riva sailing club! And when the Ora, the famous southerly wind of Lake Garda starts to blow, usually around noon, hundreds of sailing boats are on the lake to sail along the beautiful shores of upper Lake Garda near Trentino. The history of the Club Fraglia Vela Riva is long

are always happy to come back to see the t lake. In manyy regattas we see sailors from fro Central and Northern Europe at events, reserved to classes which are mainly found in Germany, Austria, Holland, UK or Denmark. Once the regatta season has started with the fantastic Garda Optimist Meeting gathering about a thousand children from almost 30 nations, it continues for adult sailors who come to Riva del Garda to enjoy her sailing competitions.

and glorious. It was back in June 1934, when Gabriele D’Annunzio called the club Fraglia, probably based on the Medieval Latin term Fratalea or fraternity or on a combination of „Fratellanza” (brotherhood) and „Famiglia” (family). This year the club, in addition to its numerous awards, was given the „Golden Star” for its achievements in sports, an award given in Italy to clubs which with their commitment have contributed to the participation of athletes, coaches and managers, to the growth and success of Italian sports for more than 50 years. The Club Fraglia Vela Riva is one those clubs in Italy which organize most of the racing days. In 2010 there will be around 80 of them. The members of Fraglia are looking forward to welcoming in their own Sailing Club sailors from around the world, who

For this season are until the end of October still 10 events on the agenda, than arrives the Winter break, which will last until April 2011, when the new season 2011 will begin. A lot of boat classes are wishing to have their own national, European and World Championships organized in Riva, because there is the certainty of wind and because Riva stands for perfect organization of these events, not only at sea, but also at land. But Vela Riva Fralia does not only stand for regattas, one of his aim is it also, particularly during the summer courses, destined above all for young people, to find small sailors which are particularly right for this sport, in order to attend and develop them. More information: www.fragliavelariva.it

august • august • 2010

25


veranstaltungen • events

veranstaltungen events events eve veranstaltungen veranstalt veranst veranstaltungen eevents events eventssveranstaltungen 14 August Samstag - Saturday

Akrobatische Motorrad Show / Acrobatic motor-bike show

Malcesine Snowpride Volksfest / Folk festival

Sagra della Savana Sant’Anna D’Alfaedo Ortsteil/ district Ceredo Sportplatz/Sports field Bis / Until 16 August Info: +39 045 7701920, info@valpolicellaweb.it Musikfest / Music festival

Festival del Monte Castelnuovo Del Garda, Ortsteil / district Cavalcaselle Info: +39 347 8212037, +39 393 9313272 www.comune.castelnuovodelgarda.vr.it, sportelloassociazioni@castelnuovodg.it 13-15 August Volksfest / Folk Festival

Festa dell’Ospite Lazise - 13 - 15 August Info: +39 045 7580114, www.tourism.verona.it, iatlazise@provincia.vr.it

Malcesine, Ortsteil / district Paina. 18:30 - 21:30 Info: +39 045 7400837, +39 045 7400044, www.malcesinepiu.it, www.tourism.verona.it

Braut - Modenschau / Bride - Fashion - Show Torri del Benaco, Molo de Paoli 20:30 Info: +39 045 6205826, www.comune.torridelbenaco.it, comune@comune.torridelbenaco.vr.it

Arena di Verona, Piazza Bra' 21:00 Info: 045 8005151, www.arena.it Musik und Tanz auf dem Wasser / Musik and Dance on the water

Zaubernacht / Magic Night Desenzano del Garda 21.00 22.30 Feuerwerk / Fireworks

Garda’s Festival Bardolino 21.00 Info: +39 045 7211000, www.ilfestivaldelgarda.it

Geführter Stadtrundgang auf Deutsch / Guided walking tour in German

Konzert für Violine und Klavier / Concert for Violin and Piano

Stadtrundgang Durch Verona

Padenghe Kirche von / Church of Santa Maria Assunta 21.00 Freier Eintritt / Free entrance

Verona, Aufbruch / departure Arena di Verona. Porta 16. Piazza Bra 18:00 Euro 10,00. Info: +39 045 595047, guide@turismoverona.it

Straßenfest / Street-event

Pirlenfest Alpiner Fest / Alpiner festival Peschiera del Garda, Vecchia Palleria Austriaca. 19:00 Info: +39 045 6402385, +39 045 6208428 www.comunedigarda.it, turismo@comunedigarda.it Gardas Festival / Garda’s Festival

XV Festival del Garda 2010 Bardolino, Parco Villa Carrara Bottagisio 21:00 Info: +39 045 7211000, www.ilfestivaldelgarda.it, info@ilfestivaldelgarda.it

Geführter Stadtrundgang auf Englisch / Guided walking tour in English

Tour of Verona 2010 Verona, Aufbruch / departure Ufficio Iat, Piazza Bra'. Via degli Alpini, 9. 11:30 Euro 10,00. Info: +39045 8068680, +39045 8000861, www.tourism.verona.it, iatverona@provincia Segelregatta / Sailing regattas Fraglia della Vela

Konzert / Concert

Trofeo „Simone Lombardi”

11.30 Manerba (Desenzano), Piazza Aldo Moro 20.45 Montinelle (Desenzano), P.zza San Bernardo Freier Eintritt / Free Entrance

Malcesine Ortsteil / district Navene Info: +39 045 6570439 www.fragliavela.org www.tourism.verona.it

Festa di San Rocco

Opernfestspiel / Opera Festival

Brenzone, Loc. Marniga 14-16 August

„Il Trovatore”

august • august • 2010

Konzert der Gruppe De Heibloem aus MeeuwenGruitrode, Belgien / Concert of the group De Heibloem from MeeuwenGruitrode, Belgium

Musikabend / Music-evening

Volksfest/ folk festival

26

Rivoltella (Desenzano) 10:00

Giuseppe Verdi

Bosco Chiesanuova, Kirchplatz / Churchyard 21:00 Info: +39 045 7050088, iatbosco@provincia.vr.it


veranstaltungen • events Mountain-Bike Rennen / competition Bosco Chiesanuova, Ortsteil / district San Giorgio 8:30 Info: +39 340 5351121 / +39 349 5572044

Lessinia Nordic Walking Bosco Chiesanuova 9:30 Info: +39 340 4678116 www.lessinianw.it, info@lessinianw.it

bibliotecacomunale@comunemalcesine.it www.tourism.verona.it Bis / Until 30. September Handwerkermarkt/ Handcraft markets

Mary Poppins ...Un po’ di tutto Spiele/ Games

Super Tombola Bosco Chiesanuova, Ortsteil / district Valdiporro 21:00 Info: +39 045 7050088, iatbosco@provincia.vr.it

Boccia-Turnier / Bowls Tournament Cerro Veronese, alter Tennisplatz/ old tennis fiels, Via Scala. 14:00 Info: +39 045 7080963

Künstler und Musik / Artists and Music Bardolino 21:15 Info: Fondazione Bardolino Top +39 045 6212586, www.bardolinotop.it, info@bardolinotop.it

15 August Sonntag - Sunday Volksfest /Folk festival

Festa dei Gnochi Bosco Chiesanuova ,Kirchplatz / Churchyard Info: +39 045 7050088 iatbosco@provincia.vr.it Musikabend / Music evening

Duo Artistico Istrionica Cerro Veronese, Teater / Theatre 21:00 Info: +39 045 7080963 Volksfest /Folk festival

Festa dell’Albero Rovere’ Veronese Ore 11:00, Am Abend Tanz / Dance in the evening Info: +39 348 1506937 g.composta@gmail.com

Opernfestspiel / Opera Festival

„Aida” Antiquitätenmarkt / Antiques market Bardolino, Seepromenade 9:00 - 18:00 Info: +39 045 6213211, www. comune.bardolino.vr.it

Tanzabend / Dance evening Erbezzo, Ortsteil / district Cappella Fasani 21:00 Info:+39 045 7050088, prolocoerbezzo@yahoo.it

Malcesine, Piazza Pallone. 17:00- 22:00 Info: +39 045 7400837, www.malcesinepiu.it www.tourism.verona.it

Giuseppe Verdi Arena di Verona, Piazza Bra' 21:00 Info: +39 045 8005151, www.arena.it Geführte Schloss -Besichtigung Guided visit Castle

Alpiner Fest / Alpiner festival

Estate nel verde degli Olivi

Peschiera del Garda, Vecchia Palleria Austriaca. 19:00 Info: +39 045 6402385, +39 045 6208428, www.comunedigarda.it, turismo@comunedigarda.it, www.comune.peschieradelgarda.vr.it

Torri del Benaco 9:30 Info: +39 328 4523269 presidente.elvissinel@hotmail.it Dinner

Gehwettlauf / Running race

L’Estate Di Bresciain

Brentino Belluno Veronese Aufbruch / departure 8:30 Info: +39 045 6284062, pm@comune.brentino.vr.it Kirchenmusik für Orchester und Soprano / Sacred music for orchestra and soprano

Brescia, Via Nullo 19.30 Preis / Price 7.00 Euro Info / Vorbestellung / Pre order +39 3474533376 bresciain@bresciain.org Info: +39 030 2400357, infopoint@comune.brescia.it

Salve Regina I Musici di San Fermo Maggiore

Konzert / Concert

Stücke von A. Caldera und N. Porpora / Verona, San Fermo Maggiore-Kirche, Church of San Fermo Maggiore Pieces of A. Caldera und N. Porpora Sopran: Daniela Longhi Freier Eintritt / free entrance 12.00 Info: Diocesi di Verona, +39 045 8007287, +39 045 8034474

Estate al parco Ducos 1 Brescia, Parco Ducos 1, Viale Piave 21.00 Freier Eintritt / Free entrance Info: +39 030 2400357, infopoint@comune.brescia.it

16 August Montag - Monday

Caprino Veronese

Music-Festival

Volksfest / Folk Festival

Baldo Festival

Le Quattro Stagioni

Festa dell’ospite

16.00 Zauberei mit Mago Daniel, Spiel für Kinder / 21.00 Gesellschaftstanz / 9.00 p.m. Ballroom dance Info: www.baldofestival.org

von / of Antonio Vivaldi Affi, Corte Poggi, Via Poggi, 7. 21.00 Tickets: Euro 28,00; ermäßigt/reduced Euro 23,00; Kinder / children Euro 15,00. Info: +39 045 7236222 www.soireegarda.com info@soireegarda.com

Lazise Abends Feuerwerk / Fireworks in the evening Info: +39 045 7580114, www.tourism.verona.it, iatlazise@provincia.vr.it

Mountain Bike Ausflug / hike Velo Veronese, Piazza Centrale 9:00 Euro 10,00 Info: +39 328 3793928, www.pedalaparco.it

Regatte, Fahnenträger und Feuerwerk / Rowing race, waving of flags and fire works

Palio delle Contrade Garda, Seepromenade / lake promenade Regina Adelaide Info: +39 045 6208428, www.comunedigarda.it, turismo@comunedigarda.it

Segelregatta / Sailing regattas Fraglia della Vela

Trofeo „Simone Lombardi”

Gemäldeausstellung / Painting exhibition

Malcesine Ortsteil / district Navene Info: +39 045 6570439 www.fragliavela.org www.tourism.verona.it

Carolina Cristòfol Mas Malcesine, Castello Scaligero Info: +39 045 6570499, +39 045 7400044

Verschiedene Konzerte / different concerts

„I classici del Lunedì” 21.00 Garda, Palazzo dei Congressi Tickets: Euro 9,00; ermäßigt/reduced Euro 7,00 Info: +39 045 6208428 www.comunedigarda.it turismo@comunedigarda.it

august • august • 2010

27


veranstaltungen • events Duo für Violine und Klavier / Violin-piano duo

Ausflug / Excursion Lessinia

Volksfest / Folk festival

Il violino Americano Interpreti italiani 2010

Bosco Chiesanuova Aufbruch / departure Kirchplatz / Church yard 9:00 Info: +39 045 7050088 iatbosco@provincia.vr.it, www.lessiniapark.it

Sagra di S. Bernardo

Stücke von / Pieces of Ponce, Kreisler, Gerschwin, Foster, Debussy Verona, San Bernardino-Kirche, Church of San Bernardino, Stradone Antonio Provolo, 28 21:00 Info: +39 349 0901700, www.interpreti-italiani.it Filmmusik-Conzert

Volksfest / folk festival

Festa di San Bernardo Manerba, Piazza San Bernardo, Montinelle 19:00

Panorami Sonori: Filmmusiken von / by, Ennio Morricone & Nino Rota Manerba (Desenzano) 21.00 Volksfest/ folk festival

Festa della Contrada

Aperitivo & Music

Menù per l’estate Brescia, Centre, Piazza della Loggia 19.00 Info: +39 030 2400357 infopoint@comune.brescia.it

Bosco Chiesanuova, Ortsteil / district Corbiolo 20:30 Info: +39 045 7050088, iatbosco@provincia.vr.it

18 August Mittwoch - Wednesday

Opernkonzert / Lyric concert

Concerto Lirico Vocale Bosco Chiesanuova, Ortsteil / district Corbiolo, Teater / Theatre 21:00 Info: +39 045 7050088, iatbosco@provincia.vr.it

Alpiner Fest / Alpiner festival Peschiera del Garda, Vecchia Palleria Austriaca. 19:00 Info: +39 045 6402385, Info: +39 045 6208428, www.comunedigarda.it turismo@comunedigarda.it

17 August Dienstag - Tuesday

Gesellschaftstanz / ballroom-dancing Tango Argentino mit / with „Nuevo Tango”

La Milonga del Lago Garda 20.30 Info: +39 045 6208428 www.comunedigarda.it turismo@comunedigarda.it

Fahrradtour / Bike excursion Desenzano Abfahrt / Departure 9.00 Bahnhofsparkplatz, Parking Railwaystation gratis Info: +39 393 7699994, www.ubmajor.com

One Man Band Live-Music Garda, Piazza Carlotti Jeden Dienstag um 20.30 und jeden zweiten Samstag im Monat / every Tuesday at 8.30 p.m. and every second Saturday of the month 04/05/2010 - 14/09/2010 Info: +39 045 6208428, www.comunedigarda.it turismo@comunedigarda.it Opernfestspiel / Opera Festival

„Aida” Giuseppe Verdi Arena Di Verona, Piazza Bra' 21:00 Info: +39 045 8005151, www.arena.it Wildbeobachtung / Animal Watching

Parco naturale della Lessinia Bosco Chiesanuova, Aufbruch / departure Kirchplatz / Church yard 18:00 Anmeldung obligatorisch unter / Registration obligatory: Info: +39 045 7050088 iatbosco@provincia.vr.it, www.lessiniapark.it

28

august • august • 2010

Suoni di Lago, Luca Corsini Manerba, (Desenzano), Porto Dusano 20.30 Freier Eintritt / Free entrance

Garda, Ortsteil / district San Bernardo Info: +39, 045 6208428, www.comunedigarda.it turismo@comunedigarda.it Abendswanderung am Monte Baldo mit Abendessen / Evening walk on Monte Baldo with dinner

Sul Baldo con la Luna Malcesine, Aufbruch / departure 17.30 S. Michele, Rückkehr / return 23.00 Info: +39 045 7400302, 348 7201913, info@bongioadventure.com

19 August Donnerstag - Thrusday Bahia aus Brasilien Show Bahia de todas as cores Verona, Teatro Romano 21.00 Info: +39 045 8077500 www.estateteatraleveronese.it spettacolo@comune.verona.it

Musikonzerte am Donnerstag / Thursday Music - Concerts Torri Del Benaco, Ortsteil Pai / disctrict Pai 21.00 Info: +39 045 6205826, www. comune.torridelbenaco.it Konzert für / Concertfor Maria Callas

Concerto del Trio Serenissima Roberto Muttoni 1° violino, Maria Odorizzi 2° violino, Annalisa Petrella violoncello Sirmione, Santa Maria di Lugana Kirche /Church 21.00

Bierfest / Beer Festival Moniga (Desenzano) Piazza San Martino 19.00

Opernfestspiel / Opera Festival

Opernfestspiel / Opera Festival

„Carmen”

„Il Trovatore”

Georges Bizet Arena di Verona, Piazza Bra' 21:00 Info: +39 045 8005151, www.arena.it

Giuseppe Verdi Arena di Verona, Piazza Bra' 21:00 Info: +39 045 8005151, www.arena.it

Mountain Bike Ausflug / Bike excursion

Opernabend / opera evening

Pedalaparco

3 Italian Tenors

Bosco Chiesanuova, Ortsteil / district Branchetto 9:00 Euro 10,00 Info: +39 328 3793928, www.pedalaparco.it

Malcesine, Teatro del Castello 21:00 Info: +39 045 7400837, www.malcesinepiu.it www.tourism.verona.it

Konzert / Concert

Tanzmusik / Dance-evening

Filarmonica Bardolino Bardolino, Piazza Matteotti 21:30 Info: +39 045 6212586 www.bardolinotop.it, info@bardolinotop.it

Verona, Ortsteil / district Porto San Pancrazio, Via 28 Marzo 21:00 Info: www.comune.verona.it/circ7, circoscrizione7@comune.verona.it


veranstaltungen • events Jazz-Concert

Il Trionfo dello Swing Garda, Piazza del Municipio 21.00 Info: +39 045 6208428, www.comunedigarda.it turismo@comunedigarda.it

23.00 Feuerwerk / fireworks Info: +39 045 6402385, +39 045 7551673, www.comune.peschieradelgarda.vr.it iatpeschiera@provincia.vr.it

Volksfest / Folk festival

Markt und Kostproben von Suessgkeiten aus italienischen Regionen / Market and tasting of sweets from Italian regions

Festa della quarta d’Agosto

Golosissima

Costermano, Centre Info: 045 6208113, www.comunecostermano.it

Brenzone, Fraz. Castelletto Piazza Madre M. D. Mantovani 19:30 Info: +39 045 7420076

20Freitag August - Friday

Mittelalterliche Show / Medieval show

Spettacolo Lame Scaligere Opernfestspiel / Opera Festival

„Turandot” Giacomo Puccini Arena di Verona, Piazza Bra' 21:00 Info: +39 045 8005151, www.arena.it

Bussolengo, Piazza XXVI Aprile, 21:00 Info: +39 045 6769939 www.comune.bussolengo.vr.it Varietee - Miss and Mister Wettbewerb / selection

Festival del Garda Bahia aus Brasilien Show Bahia de todas as cores Verona, Teatro Romano 21.00 Info: +39 045 8077500 www.estateteatraleveronese.it spettacolo@comune.verona.it

Miss Mondo Italia Peschiera del Garda, Caserma d’Artiglieria di Porta Verona 21:15 Info: 045 6402385, www.ilfestivaldelgarda.it Folklore Konzert

Estate al parco Ducos 1 Brescia, Parco Ducos 1, Viale Piave 21.00 Freier Eintritt / Free entrance Info: +39 030 2400357 infopoint@comune.brescia.it

Cavaion Veronese, Teatro Arena Torcolo 21:30 Info: +39 45 7211000, www.ilfestivaldelgarda. it, info@ilfestivaldelgarda.it

22 August Sonntag - Sunday Klassisches Musik Konzert / Classical music concert Brentino Belluno Castel Presina, Ortsteil/ district Platano di Caprino Veronese 14:00 Info: +39045 6284062, pm@comune.brentino.vr.it

Pfirsich Ausstellung / Peach exhibition Bussolengo, Piazza XXVI Aprile 18:30 045 6769939 www.comune.bussolengo.vr.it Segelregatta / Sailing regatta

Campionato Mondiale Topper Fraglia della Vela Malcesine, Ortsteil / district Navene Info: +39 045 7400837 www.malcesinepiu.it +39 045 7400044 www.tourism.verona.it 22-27 August Wanderung / Excursion

Dinner

Ponte di Veja

L’Estate di Bresciain

Sant’Anna d’Alfaedo 15:00 Info: 045 7532656, museo.santanna@gmail.com

Brescia, Via Nullo 19.30 Preis / Price 7.00 Euro Info / Vorbestellung/ Pre order +39 3474533376 bresciain@bresciain.org Info: +39 030 2400357, infopoint@comune.brescia.it Geführte Wanderung und Imbissstuben / Guided tour and gastronomical stands

Opernfestspiel / Opera Festival

„Aida” Giuseppe Verdi Arena di Verona, Piazza Bra' 21:00 Info: +39 045 8005151, www.arena.it

Hortus Europae 2010 Ferrara Di Monte Baldo, Berghütte / Chalet Novezzina Info: +39 045 6247288, +39 345 6990389, www.ortobotanicomontebaldo.org

Eislauf Vorstellung / Ice skating show

Galà di pattinaggio Eislaufhalle / Ice-Skating Hall 21:00 Info: +39 045 7050088, 045 7050698

Lambretta Treffen / Lambretta meeting

21 August Samstag - Saturday Opernfestspiel / Opera Festival

„Carmen”

Raduno Lambrette

Pony-Show

Garda, Lungolago 16:30 Info: +39 045 6208428, www.comunedigarda.it turismo@comunedigarda.it

„Battesimo della sella”

Georges Bizet Arena di Verona, Piazza Bra', 21:00 Info: +39 045 8005151, www.arena.it

Konzert / Concert

Bahia aus Brasilien Show Bahia de todas as cores

Lazise, Ortsteil / district Pacengo, Piazzale Porto 21:00 Info: +39 045 7580114, www.tourism.verona.it iatlazise@provincia.vr.it

Verona, Teatro Romano, 21.00 Info: +39 045 8077500; www. estateteatraleveronese.it; spettacolo@ comune.verona.it

’70-’80-’90. Years

Heilige Messe, Stands und Musik / Saint Mass, Gastronomic stands and music

Festa delle Associazioni Volksfest/ folk festival

Palio delle Mura Peschiera - Ab / from 18.00

Brescia, Parco Ducos 1, Viale Piave 16.00 Freier Eintritt / Free Entrance Info: +39 030 2400357 infopoint@comune.brescia.it

Malcesine, Ex asilo Pariani. Via Navene. 18:30 Info: +39 045 7400837,www.malcesinepiu.it

Die Redaktion übernimmt keine Gewähr für diese Angaben. The editorial board accepts no liability for such information. Information: redazione@gardaplus.it

august • august • 2010

29


entspannen • relax

die freinkost-ecke

the delicatessen corner

Pearà Veroneser

pfeffert“. Es ist vielleicht das Gericht, das am Besten die Seele der traditionellen Küche und des Veroneser Volkes darstellt. Es handelt sich um eine Soße, zubereitet aus dem, was immer in der Küche übrig bleibt: altes Brot und dazu Rinderknochenmark. Für ein perfektes Gelingen ist eine lange (2 bis 3 Stunden) und langsame Zubereitung unbedingt erforderlich. Die Soße wird traditionell zu gekochtem Fleisch, dem sogenannten „Bollito Misto“ gereicht. Bekannt ist dieses Gericht, das vor allem zu Weihnachten oder anderen Sonn-und Feiertagen zubereitet wird, nur im Gebiet Venetiens, vor allem um Verona herum. Die Ursprünge dieses eigentlich “armen“ bäuerlichen Gerichts sind unbekannt, die Legende besagt allerdings, dass der Koch von Alboino, der Langobardenkönig, diese Speise erfunden hat, denn er sollte ein kräftigendes Essen zubereiten, um Rosamunde, der Frau des Königs, wieder zu Kräften zu verhelfen, denn sie wollte sich dem Hungertod hingeben, nachdem ihr Vater ermordet worden war.

30

august • august • 2010

Pearà Veronese Rob Dalms

Grundrezept Grundrezept Zutaten: - 500 g trockenes geriebenes und gesiebtes Brot - 100 g. Rinderknochenmark - 1 l Hühner- und Rinderbrühe - 2 Kaffeelöffel schwarzen gemahlenen Pfeffer - 100 g geriebenen Parmesankäse - 100 g kaltgepresstes Olivenöl - Salz Zubereitung: Um die Pearà zuzubereiten braucht man einen großen Kochtopf, der aber unbedingt aus Terrakotta sein muss. Auf dem Gasherd sollte ein Feuergitter auf die Flamme gelegt werden, bei einem Elektroherd ein kleines Kochfeld benutzt werden. Das Rinderknochenmark mit Hilfe eines Holzlöffels in etwas Öl verflüssigen, das geriebene und gesiebte Brot, den Pfeffer und die heiße Brühe dazugeben, dabei das Ganze umrühren, damit sich keine Klümpchen bilden und eine glatte Masse entsteht. Das ganze kurz köcheln lassen und die Temperatur auf das Minimum reduzieren. Nach 2-3 Stunden den Parmesan käse dazugeben und langsam umrühren. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Es kommt natürlich auf den Geschmack an, aber die echte Pearà gehört richtig „gepfeffert“. Die Soße heiß zum Fleisch servieren.

Pearà in Verona dialect means "pepper". It is the dish that best represents the soul of traditional and popular Verona cooking. This is a sauce made with those who once were the kitchen scraps, stale bread and beef marrow. For a perfect realization is crucial to cook in long and slow way (even 2 or 3 hours). This sauce is traditionally accompanied with boiled meat. The popularity of this sauce, traditional accompaniment of boiled meat Sundays or Christmas, is limited to Veneto region, especially in the province of Verona. The origins of this poor and agricultural dish are unknown; the legend says who was the chef of Alboin, King of the Lombards, to invent because he needed a food that can give strength to Rosamund, the king's wife, who was leaving starvation following the assassination of his father.

Basic recipe Ingredients for 4 people: - 500 grams of stale bread, grated and sifted - 100 gr. Beef marrow - 1 liter beef and chicken broth - Two teaspoons of ground black pepper - 100 grams of Parmigiano Reggiano - 100 grams of extra virgin olive oil - Salt Preparation: To prepare the “pearà” is essential to have a large earthenware dish. Put it on a little stove behind a firewall lining screen. Melt the marrow with the oil, stirring with a wooden spoon. Add the breadcrumbs and pepper and add the boiling broth. Mix well to create a creamy smooth and without lumps. Simmer and then lower the heat to low. When cooked, add the Parmesan and mix gently. Adjust salt and pepper. Depends on the tastes, but the “pearà” should be very peppery sauce. Serve hot. Excellent even with “cotechino” ( type of italian pork sausage).


entspannen • relax

LEICHT • EASY

MITTEL • MODERATE

SCHWER • DIFFICULT

9

1

2

7

4

5

8

6

3

3

5

7

8

9

1

2

6

4

4

7

2

1

5

9

8

6

3

8

3

5

6

9

2

4

1

7

8

6

1

2

3

4

7

9

5

6

8

9

7

2

3

5

4

1

7

4

6

8

1

3

2

9

5

9

4

2

5

6

7

3

1

8

1

5

3

6

4

8

9

2

7

6

2

3

9

7

1

5

8

4

4

7

9

6

1

2

5

8

3

2

9

5

4

8

7

1

3

6

1

8

7

4

5

6

9

3

2

5

1

6

3

7

8

9

4

2

3

1

7

9

6

2

4

5

8

4

5

9

2

3

8

6

7

1

2

8

3

9

4

5

6

7

1

8

4

6

3

1

5

7

9

2

2

6

4

1

8

7

3

5

9

6

2

8

4

5

9

1

3

7

7

6

1

5

3

4

2

8

9

3

7

8

5

2

9

1

4

6

7

9

4

1

2

3

8

5

6

9

2

4

8

7

6

3

1

5

5

9

1

3

6

4

7

2

8

1

3

5

7

8

6

4

2

9

5

3

8

2

9

1

6

7

4

Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.

A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.

www.gardaplus.it/photogallery Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet. The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.

LÖSUNG • SOLUTION 3

5

2

9

6

7

4

8

1

3

9

2

5

1

8

6

7

4

8 4 1 6 7 5 3 9 2

2 8 5 3 9 4 6 7 1

9 7 3 1 6 8 4 2 5

1 6 4 5 2 7 8 3 9

6 3 2 7 4 1 9 5 8

7 1 8 9 5 3 2 4 6

4 5 9 2 8 6 7 1 3

SCHWER • DIFFICULT

august • august • 2010

31

3

1

9

7

2

6

8

2

1

5

7

4

4

9

6

8

5

3

5 4 8 3 6 9 2 1 7

7 1 4 9 3 6 5 2 8

8 2 5 4 7 1 6 3 9

6 3 9 5 8 2 7 4 1

4 8 1 6 9 5 3 7 2

2 5 3 7 4 8 1 9 6

MITTEL • MODERATE

9 6 7 1 2 3 8 5 4

5 3 2 4 1 6 7 8 9

9 7 6 5 8 2 4 3 1

1 8 4 9 7 3 6 5 2

3 5 1 2 4 9 8 6 7

6 2 8 3 5 7 1 9 4

4 9 7 8 6 1 3 2 5

7 1 3 6 9 5 2 4 8

LEICHT • EASY

2 4 5 7 3 8 9 1 6

8 6 9 1 2 4 5 7 3


informationen • information

Notfall / Emergency Carabinieri

112

113

Polizei Police

Feuerwehr Fire Brigade

115

1530

Küstenwache Coast Guard

VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue

Wien

Verona

7 3 1 1 1 1 1 1

2 2 2 2 2

3 3 3 3 3

4 4 4 4 4

5 5 5 5 5

67 67 7 67 67 7

12345 123456 6 12345 123456 123456 12345

Frankfurt

London München

7 7 7 7

Wien

2

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways EN: Air Dolomiti HV: Transavia LH: Lufthansa

->

08:40 15:45 20.45 13.40 14:25 14:40 17:10 14:15 18:35 22:55 12:10 15:15 09:10 12:05 12:10 16:40 22:30 22:35 11:45 21:35

45 7

Legend

Köln

06:55 14:00 19.01 12.15 13:00 13:15 15:45 12:50 17:15 21:35 09:10 12:15 08:00 10:55 11:00 15:30 21:20 21:25 10:10 20:00

5 7 3 1 1 1 1 1 1 1

2 2 2 2 2 2

3 3 3 3 3 3

123 123 123 123 123

/

7 5

HV 05465 HV05465 HV 05461 4U 00842 4U 00842 4U 00842 4U 00842 LH 03944 LH 03946 LH 03948 BA 02596 BA 02598 LH 03934 LH 03936 LH 03936 LH 03938 LH 03942 LH 03942 EN 08071 EN 08073

4 4 4 4 4 4

1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

Legende

Amsterdam

45

5 5 5 5 5 5

67 67 7 67 67 6 7 456 4567 45 6 4567 45 7

<-

2

->

11.01 18.20 23:40 15.35 16.20 16.35 19.10 07.50 16.20 20.40 14.05 17.05 08.15 08.25 11.00 14.00 14.05 18.35 09.00 19.10

To

From

München

Ab

/

London

<-

Flughafen • Airport

Frankfurt

09:20 16.25 21:25 14.10 14.55 15.10 17.45 06.30 15.00 19.20 13.05 16.05 07.00 07.10 09.45 12.45 12.50 17.20 07.25 17.35

/

Verona

Köln

HV 05466 HV 05466 HV 05462 4U 00843 4U 00843 4U 00843 4U 00843 LH 03949 LH 03949 LH 03949 BA 02597 BA 02599 LH 03943 LH 03943 LH 03935 LH 03937 LH 03937 LH 03939 EN 08072 EN 08074

Nach

Amsterdam

+39 045 8095666

<-

->

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr)

118

Aerobus Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 20 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 4,50 Euro. From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 20 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 4.50 €.

800551801

Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it

Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2010 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2010

DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6

54

74

64

56

76

4

66

78

58

68

RIVA DEL GARDA - PESCHIERA - DESENZANO

Navigazione Lago di Garda

Anlegestellen Mooring

32

7

55

75

65

Batt Schiff / Motorship Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnell-Boote mit Zuschlag / Speed service with supplement Bar an Bord / Bar on board Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rück-fahrten / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides Samstags und an Feiertagen; täglich von 13. Mai 2010 / Saturday and holidays; daily from 13th May, 2010

august • august • 2010

77

57

5

67

79

Restaurantservice an Bord / Restaurant on board

Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change

Anlegestellen Mooring


informationen • information ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255

RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444

BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078.

ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363

BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076

SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423

BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418

SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541

BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510

SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384

DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220

SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114

DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 * Sommersaison / Summer saison

Touristen • Tourists

GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384

TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120

TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185

MANERBA del GARDA Viale del Risorgimento,1 - Tel. +39 0365 551121

TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000

MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432

VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880

MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010

VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012

MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015

VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680

PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889

VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861

ATV Verona VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.40 - 7.30 - 8.10 - 8.30 - 8.40 - 9.10 - 9.40 - 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.30 - 13.40 - 14.15 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.15 - 20.05 - 22.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 7.13 - 8.15 - 8.55 - 9.25 9.55 - 10.25 - 11.15 - 13.15 - 14.25 - 16.00 - 17.00 - 19.30 - 19.45 - 22.50 RONCHI Gardaland 7.17 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.29 - 11.19 - 13.19 - 14.29 - 16.04 - 17.04 - 19.34 - 19.49 - 22.54 LAZISE 7.27 - 7.27 - 8.29 - 9.09 - 9.17 - 9.39 - 10.09 - 10.39 - 11.29 12.17 - 13.02 - 13.29 - 14.39 - 15.02 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 17.32 - 18.32 - 19.44 - 20.02 - 19.59 - 20.52 - 23.04 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.37 - 7.37 - 8.39 - 9.19 - 9.27 9.49 - 10.19 - 10.49 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.39 - 14.49 - 15.12 - 16.24 - 17.12 - 17.24 - 17.42 - 18.42 - 19.54 - 20.12 - 20.09 - 21.02 - 23.14 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.42 - 7.42 - 8.44 - 9.24 - 9.32 - 9.54 - 10.24 - 10.54 - 11.44 - 12.32 - 13.17 - 13.44 - 14.54 - 15.17 16.29 - 17.17 - 17.29 - 17.47 - 18.47 - 19.59 - 20.17 - 20.14 - 21.07 - 23.19 TORRI del BENACO 6.38 - 7.53 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.35 - 11.05 - 11.55 - 12.43 - 13.28 - 13.55 - 15.05 - 15.28 - 16.40 - 17.28 - 17.40 17.58 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.58 - 8.13 - 9.15 - 9.55 - 10.25 - 10.55 - 11.25 - 12.15 - 13.03 - 13.48 - 14.15 - 15.25 - 15.48 - 17.00 - 17.48 - 18.00 18.18 - 19.18 - 20.30 MALCESINE Busstation / Bus Station 7.10 - 7.10 - 8.25 - 9.27 - 10.07 10.37 - 11.07 - 11.37 - 12.27 - 13.15 - 14.00 - 14.27 - 15.37 - 16.00 - 17.12 - 18.00 - 18.12 - 18.30 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 7.28 - 7.28 - 8.43 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.25 - 11.55 - 12.45 - 13.33 - 14.18 - 14.45 - 15.55 - 16.18 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 18.48 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 7.35 - 8.50 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.32 - 12.02 - 12.52 - 13.40 - 14.25 - 14.52 - 16.02 - 16.25 - 17.37 18.25 - 18.37 - 18.55 - 19.55 - 21.07

Autobusse • Autobus

Filo diretto per un tuo spazio su questa rivista: contattaci!

TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330

MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044

PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673

info@gardaplus.it

RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 - 11.00 - 11.35 - 12.40 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 18.10 - 19.10 - 20.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 12.47 - 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 - 20.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.05 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.35 BRENZONE Hafen / Port 5.37 - 6.52 - 7.57 - 8.32 - 9.02 - 9.47 - 10.57 - 11.37 - 12.12 - 13.17 - 14.07 - 15.02 - 16.02 - 16.47 - 17.47 - 18.47 19.47 - 20.47 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 - 12.32 - 13.37 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 - 21.07

It’s direct line for your adv in this magazine: contact us! Direkter Link zu Ihren Werbefläche auf dieser Zeitschrift: Kontaktieren Sie uns!

Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Monday to Friday: 8-19. Saturday: 8-14

GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 9.38 - 10.18 - 10.20 - 10.58 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 13.25 - 13.48 - 14.38 15.33 - 16.33 - 17.18 - 17.18 - 18.18 - 19.18 - 20.00 - 20.18 - 21.18 - 23.30 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 8.33 - 9.08 - 9.38 - 9.43 - 10.23 - 10.25 - 11.03 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 13.30 - 13.53 14.43 - 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.23 - 18.23 - 19.23 - 20.05 - 20.23 - 21.23 - 23.35 LAZISE 6.23 - 7.38 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 9.53 - 10.33 - 10.35 - 11.13 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.40 - 14.03 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.33 - 18.33 - 19.33 - 20.15 - 20.33 - 21.33 - 23.45 RONCHI Gardaland 6.33 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 11.23 - 12.33 - 13.08 13.50 - 15.03 - 15.58 - 18.43 - 20.43 - 23.55 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 8.57 - 10.02 - 10.47 - 11.27 - 12.37 - 13.12 - 13.54 - 15.07 - 16.02 - 18.47 - 20.47 - 23.59 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 10.37 - 11.32 - 11.22 - 12.07 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 14.50 - 15.52 16.47 - 17.35 - 18.20 - 18.20 - 19.32 - 20.20 - 21.02 - 21.32 - 22.20 - 0.44 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 8.10 - 9.10 - 11.00 - 12.45 - 13.25 - 14.35 - 15.10 - 15.35 - 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 8.28 - 9.28 - 11.18 - 13.03 - 13.43 - 14.53 - 15.28 - 15.53 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 8.38 - 9.38 - 11.28 - 13.13 - 13.53 15.03 - 15.38 - 16.03 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 9.00 - 10.00 - 13.35 - 16.00 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 9.11 - 10.11 - 13.46 - 16.11 - 18.11 MADERNO 6.44 - 9.14 - 10.14 - 13.49 - 16.14 - 18.14 GARDONE 6.52 - 9.22 - 10.22 - 13.57 - 16.22 - 18.22 SALÒ 6.57 - 9.27 - 10.27 - 14.02 - 16.27 - 18.27 MANERBA 7.11 - 9.41 - 10.41 - 14.16 - 16.41 - 18.41 MONIGA 7.15 - 9.45 - 10.45 - 14.20 - 16.45 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 9.49 - 10.49 - 14.24 - 16.49 - 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 10.00 - 11.00 14.35 - 17.00 - 19.0 DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 8.10 - 11.35 13.30 - 16.20 - 18.30 PADENGHE 6.11 - 8.21 - 11.46 - 13.41 - 16.31 - 18.41 MONIGA 6.15 - 8.25 - 11.50 - 13.45 - 16.35 - 18.45 MANERBA 6.19 - 8.29 - 11.54 - 13.49 - 16.39 - 18.49 SALÒ 6.33 - 8.43 - 12.08 - 14.03 - 16.53 - 19.03 GARDONE 6.38 - 8.48 - 12.13 - 14.08 - 16.58 - 19.08 MADERNO 6.46 - 8.56 - 12.21 - 14.16 - 17.06 - 19.16 TOSCOLANO 6.49 - 8.59 - 12.24 - 14.19 - 17.09 - 19.19 GARGNANO 7.00 - 9.10 - 12.35 - 14.30 - 17.20 - 19.30

+39 045 8057811

TREMOSINE Hafen / Port 7.22 - 9.32 - 11.39 - 12.57 - 14.04 - 14.52 15.19 - 16.14 - 17.42 - 19.52 LIMONE 7.32 - 9.42 - 11.49 - 13.07 - 14.14 - 15.02 - 15.29 - 16.24 - 17.52 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.50 - 10.00 - 12.07 - 13.25 - 14.32 15.20 - 15.47 - 16.42 - 18.10 - 19.08 - 20.20 BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.12 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.25 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 LONATO 6.55 - 7.13 - 7.26 - 7.32 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 - 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.08 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 18.53 - 19.53 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.43 - 6.00 - 6.10 - 6.20 - 6.25 - 7.00 - 7.25 - 8.05 - 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 14.00 - 14.05 - 14.05 - 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.06 - 6.23 - 6.33 - 7.23 - 7.48 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 - 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.23 - 6.40 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.40 - 8.05 - 8.45 - 9.45 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.25 - 13.35 - 14.32 - 14.45 - 14.37 - 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.08 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.25 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 15.02 - 15.55 - 16.55 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.25 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 - 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.46 - 7.13 - 7.37 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 15.29 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.36 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.55 - 6.58 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 12.47 - 13.17 - 13.15 - 13.47 - 13.47 - 14.27 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.38 - 7.40 - 8.08 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.15 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.25 - 18.30 - 19.30 - 20.30

august • august • 2010

33


informationen • information

1

2

21 20

19

3

4

18 17 16

5 6

15 14

Rivoli

7

13 8

12 10 11 9

...more than chemicals

Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region TrentinoSüdtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands

370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi

...more than chemicals

RAM ITALIA srl ist ein Lieferant für professionelle chemische Behandlung des Wassers im Bereich von Schwimmbädern & spa Chemikalien. Unsere Produktenliste beinhaltet Desinfektionsmittel, PH-Neutralisierer, Algenvernichter, Flockungsmittel, Putzmittel, Wassertests und andere spezielle Einrichtungen.

RAM ITALIA is a professional water treatment chemical supplier specialized in the sector of swimming pool & spa chemicals. Our products list include disinfectants, pH adjuster, water balance, algaecides, flocculant, cleaning product, water test and special chemical accessories.

Sie können uns unter folgender Nummer jederzeit erreichen:

Feel free to contact us for assistance at:

RAM ITALIA s.r.l. Via Albere 132 37137 Verona Tel. +39 045 952494 Fax: +39 045 8646213 info@ram-italia.it www.ram-italia.it

34

august • august • 2010


informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale

Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub (ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information (Pro Loco): Viale del Risorgimento 1, Tel./Fax +39 0365 551121. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police:

Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel. +39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222.

august • august • 2010

35


Big City SHOPPING ! unbeatable Bargains from 60 Top Quality shops !

T

HE

EXCLUSIVE

“LE CORTI VENETE”

SHOPPING CENTER IS WAITING FOR YOU JUST

10 MINUTES FROM THE HEART OF HISTORIC VERONA, BESIDE THE “VERONA EST” EXIT OF THE A4 MOTORWAY AND THE DEDICATED AREAS SOUTH RING ROAD. IT OFFERS LARGE SPACES , FOR CHILDREN AND RELAXATION, GREAT ASSORTMENTS OF THE FRESHEST FOOD PRODUCTS, A HOST OF USEFUL SERVICES , THE FINEST CLOTHING BOUTIQUES , AND AN ELEGANT MALL WITH BEST-QUALITY SOLUTIONS FOR YOUR NEEDS . THE SHOPPING YOU LOVE IN A DYNAMIC , MODERN ATMOSPHERE THAT WELCOMES YOU AND WHERE YOU CAN FIND EVERYTHING YOU’RE LOOKING FOR.

FREE SHUTTLE

ONLY on SATURDAY:

INFO: www.lecortivenete.com 045/8780590

Verona,Verona / B.go Venezia, C.C.le Le Corti Venete DEPARTURE

stops

Verona Verona Verona/B.go Venezia

P.zza Bra - Gran Guardia Porta Vescovo - Via Barana, 4 Via Zeviani, 37

time table

9.00 9.08 9.13

11.00 11.08 11.13

10.15

12.15

RETURN

C.C.le LE CORTI VENETE

14.00 14.08 14.13

16.00 16.08 16.13

time table

San Martino Buon Albergo - A4 Motorway and Ring Road, exit

15.15

18.30

Mon - Sat: 9.00

a.m. - 9.00 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.