Das Magazin, um die Region zu entdecken The guide to discover the territory
Was für ein schönes Leben
What a beautiful life
KOSTENLOS • FREE
• Year 4 2 Jahr Juli • July 2013
www.gardaplus.it
Innovativ und traditionell
‘
Innovative and traditional
An den hervorragenden, gehaltvollen Rotwein Amarone dürften Weinliebhaber beim Namen Valpolicella sofort denken. Er hat das hügelig-bergige Valpolicella-Gebiet weltweit berühmt gemacht und ist auch das Herzstück der von der Azienda Agricola Scriani in Fumane produzierten Weine. Das moderne Weingut wird von der Familie Cottini geführt, die auf eine lange Weinbautradition zurückblicken kann. Geschäftsführer ist der junge Stefano Cottini, der von seiner Frau, seinem Vater Silvano sowie von „Nonno“ Pio unterstützt wird. So verbinden sich hier aktuellstes Wissen und Kenntnis der neusten Technologien mit traditionellen Werten und langjähriger Erfahrung. Das 9 Hektar große Anbaugebiet der Cottinis liegt überwiegend auf zwei malerischen Hügeln, von denen man über die Valpolicella bis nach Verona und auf den Gardasee blicken kann. Die Reben werden in traditioneller Veroneser Pergola-Methode angebaut. Geerntet wird auf dem Weingut Scriani ausschließlich von Hand. Die Weinlese für die verschiedenen Weine findet zu unterschiedlichen Zeitpunkten statt. So werden die Trauben für den Amarone – genau wie für den Recioto – erst Ende September gelesen. Anschließend werden sie 100 bis 120 Tage in kleinen Holzfächern gelagert, nach dem Keltern 18 Monate in Barrique- und 8 Monate und großen Eichenfässern gereift und anschließend für weitere 6 Monate in Flaschen gelagert. Neben Amarone und Recioto produziert die Azienda Agricola Scriana auch Valpolicella Classico, Superiore, Ripasso sowie den so genannte Carpanè. Alle Weine können direkt auf dem Weingut probiert und erworben werden.
Öffnungszeiten: Montags bis samstags von 10.30 bis 18.30, sonntags nach Voranmeldung Opening times: Monday to Saturday from 10.30 to 18.30, on Sunday previousbooking
‘
With the name Valpolicella wine lovers should immediately associate the Amarone, the excellent, full-bodied red wine. It has turned famous worldwide the hilly region of Valpolicella and is the centerpiece of the wines produced by the Azienda Agricola Scriani in Fumane. The modern winery is run by the family Cottini, who can look back on a long winemaking tradition. The young manager Stefano Cottini is assisted by his wife, his father Silvano and by “Nonno “Pio. And this is how traditional values and long-term experience are connected with the knowledge of the latest technologies. The 9-acre large area is mainly situated on two picturesque hills. From here you have a nice view over the Valpolicella as far as Verona and Lake Garda. The vines are grown in traditional Veronese pergola way. At the winery Scriani grapes are gathered exclusively by hand. The harvest for the production of the different wines takes place at different times. Thus, the grapes for the Amarone - exactly as for the Recioto – are harvested at the end of September and stored for 100-120 days in wooden trays. After the pressing, the wine must mature for 18 months in barrique barrels and for further 8 months in large oak barrels. The wine is finally stored for 6 months in bottles. In addition to the Amarone and the Recioto the Azienda Agricola Scriana produces also Valpolicella Classico, Superiore, Ripasso and the so-called Carpanè. All wines can be tasted and purchased directly in the winery.
Az. Agr. Scriani Via Ponte 7 - Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it info@scriani.it
Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln. The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.
amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto
juni • june • 2013
4 7 dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona - tel./fax: +39 045 4728681 info@dalcoeditore.it Vorsitzender / President: Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager: Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff: Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics: grafica@gardaplus.it
9
Druck / Print: Elcograf S.p.A. - Verona - Italy Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt. © Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law. Diese Zeitung ist auf den FSC®-zertifizierten Papieren Grapho Crystal und Selena green gedruckt. Das FSC®-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden. This newspaper is printed on the FSC® certified papers Grapho Crystal and Selena green. The FSC® label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.
juli • july • 2013
13 15
ISOLA DEL GARDA Eine Schönheit in der Mitte des Gardasees A beauty in the middle of Garda Lake MADONNA DELLA CORONA Wandern auf dem Pfad der Hoffnung Walking the path of hope SOIANO DEL LAGO Olivenöl Garda Dop Garda Dop olive oil TRENTO RIVA DEL GARDA Riva Musik Festival Riva Music Festival COLOR HOTEL Ein Entspannungsurlaub in Bardolino A relaxing holiday in Bardolino
8 12 14 16
MANERBA DEL GARDA Let’s Rock und noch mehr Let’s Rock and much more MANTOVA PALAZZO TE Fabrizio Plessi im Palazzo Te Fabrizio Plessi at Palazzo Te SPOSAMI A VERONA “Liebes silvestre” “New Year‘s Eve with love“ ILLASI VALLEY Weinreben und Olivenbäumen Vines and olive trees
3
focus
Eine Schönheit in der Mitte des Gardasees
‘
Seit Ende März bis Oktober kann man die Gardaseeinsel besuchen, eine kleine Insel, die von den transparenten Armen des Wassers umarmt wird. Seit 2008 gehört die Gardaseeinsel den großen, italienischen Gärten an. Von den Römern bis hin zu den Langobarden, Wohnsitz von Mönchen, Aristokraten und allgemeinen Napoleonanhängern, Künstlern und Literaten, welche Zeichen ihrer Reise zur Gardaseeinsel hinterlassen haben, die auch unter dem Namen einer kleinbürgerlichen Insel, nämlich “Cavazza” bekannt geworden ist und heute Eigentum der Familie Cavazza ist, haben drei Schwestern und vier Brüder seit einigen Jahren den Zugang zur Insel der Öffentlichkeit ermöglicht um ihr unvergleichbares, historisches, künstlerisches und kulturelles Reichtum bekannt zu machen. Der Besuch der Insel, der ca. zwei Stunden dauert, beinhaltet eine Führung, einen kleinen Aperitif und die Schifffahrt von den Häfen Gardone, Barbarano, Salò, Garda, Bardolino und Manerba. Von der kleinen Hafenanlegestelle, die 1830 vom Architekten Vantini im Sanmicheli - Stil verwirklicht wurde, erreicht man die imposante, kleinbürgerliche „Villa Cavazza“ mit Kapelle, ein atemberaubender Besuch inmitten von Abstufungen und Wäldern, die immer grün sind sowie einer auf die jeweilige Saison zugeschnittenen Blumenpracht. Die Villa ist von italienischen Gärten umgeben und wurde im neugotisch - venezianischen Stil durch den Architekten Luigi Rovelli um 1900 verwirklicht. Der Turm, der über das Panorama hinausreicht, erinnert an den Palazzo Ducale von Venedig, wie auch die Architektur der sich darunter befindlichen Säulenvorhalle, die für Feste und Festmähler benutzt wird und in Richtung See mit Säulen und feinen Kapitellen dekoriert mit Blättern und Blumen geöffnet ist. Der Aperitif ist der beliebteste Moment dieses Besuchs - der Höhepunkt der Gastfreundlichkeit der Eigentümer - sie organisieren auf der zauberhaften Terrasse Verkostungen lokaler Produkte mit einer atemberaubenden Sicht über den See und dem Duft antiker Rosen. Im Duft der Blumen und bei den Kostproben des lokalen Chiaretto - Weins, dem vom Familienunternehmen hergestellten „extra vergine“ Dop - Olivenöl und auf Anfrage einer Auswahl von typischen Salami- und Käsesorten, die vom Gardasee stammen, sind alle Besucher entzückt, da es sich um eine einzigartige Erfahrung dieser Art handelt. Nach dem Aperitif wird die Führung erneut mit dem Inselübergang fortgesetzt, bei dem die Besucher von der Farbenpracht der Blumen und der üppigen Vegetation in einem Zickzack inmitten von kleinen Treppen und engen Pfaden beeindruckt werden. Die Gardaseeinsel wird vom Zauber und Geheimnis eines Waldes mit Pinien-, Zypressen-, Akazien- und Zitronenbäumchen, Magnolien und Agaven umarmt. Um 1200 lebten hier Mönche, die sich sehr um den Garten und die Pflanzen bemühten und Zitronat, Zitronen und Weinreben anbauten; noch heute kann man grosse Olivenbäume bewundern, die von den Franziskanern vor mehr als 600 Jahren angebaut wurden. Entlang der kleinen Treppen, die zur oberen Terrasse führen, verwandelt sich die Landschaft in eine tropische Schönheit mit Agaven, Sagopalmfarnen und großen Palmen der Kanarischen Inseln. Im Erdgeschoss vor der Villa sind Buchsbaumhecken so modelliert worden, dass sie das Wappen der Familie De Ferrari zeigen, die den romantischen Garten gegen Ende der Jahrhundertwende (1800) zum Leben erwecken ließ, damit er sowohl vom Wasser also auch vom Festland aus bewundert werden konnte.
4
Im Norden der Insel ist die Landschaft übersät mit Steineichen, Ligustern, Erdbeerbäumen, Eichen und einem Pfad mit Oleandern, von dort aus kann man über einen Pinienhain ein kleines Holzbrückchen erreichen. An dieser am nördlichsten liegenden Stelle, befinden sich nordamerikanische Nadelgewächse und Zypressen und dort, wo die Klippe am höchsten ist, stehen die Felsen senkrecht zum See, umgeben von tiefblauem Wasser und dem Monte Baldo am Horizont. Für Informationen: Gardaseeinsel, Tel: +39 328 3849226 - 328 6126943, www.isoladelgarda.com
juli • july • 2013
focus
‘
Since the end of March until October you can visit the Garda lake island, a little island in the middle of the Garda lake. Since 2008 the Garda lake island takes part of the biggest well - known Italian gardens. From Romans to Langobards, the island was the residence of monks, aristocrats and Napoleon’s followers, artists and writers, who have been there; the island is also called and known with the name “Cavazza”, a petty bourgeois island and today it is a property of the Cavazza family, three sisters and four brothers decided some years ago to allow public access to the island in order to become more familiar with its incomparable, historical, artistic and cultural background. The visit of the Garda lake island lasts approximately two hours including guided tour, a small aperitif and the navigation from the harbors called Gardone, Barbarano, Salò, Garda, Bardolino and Manerba. You can reach the island from the small harbor which was realized in Sanmicheli - style in the year 1830 by an architect called Vantini arriving at the lower middle - class “Villa Cavazza” with chapel, a beautiful visit among woods which are always green as well as between lots of different, seasonal flowers. This amazing villa is surrounded by Italian gardens and was realized in a special Neo - Gothic - Venetian style by the architect Luigi Rovelli in the1900s. The tower beyond the panorama reminds us of the Palazzo Ducale standing in Venice and also the architecture of the atrium of columns itself located under it which is used for parties and banquets and is opened in lake - direction with lots of columns and little capitals decorated with sheets and flowers. The aperitif is the most popular moment during this tour, because it is the highlight of the owners’ hospitality. They organize it on their beautiful terrace with a general tasting of local products and with a really breathtaking view to the lake and the fragrances of the roses.
juli • july • 2013
A beauty in the middle of Garda Lake It is really a unique experience to taste - surrounded by the fragrances of the flowers - the local Chiaretto wine, the “extra vergine” Dop - olive oil produced directly by the family company and on request to try also the different types of salami and cheese from the Garda lake area, an idea that delights all visitors. After the aperitif the guiding will be continued walking over the island, visitors will be visibly impressed by the various colors of the flowers and the lush vegetation, the little stairways and the narrow paths. Garda lake island is a magic wood with secrets and lots of pines, cypresses, acacia and lemon trees, magnolia trees and agaves. Monks had been living there in the 1200s, they worked fervently to plant lemon trees and vineyards; still today we can find olive trees that have been planted by the Franciscan Communities more than 600 years ago. The little stairways towards the upper terrace are turned into a tropical beauty with agaves, cycas and big palms from the Canary Islands. On the ground floor in front of the villa we can find box hedges with included the De Ferrari family crest; this family had designed the romantic garden in the 1800s, it was the best opportunity to admire it for the first time from the lake and from the mainland. In the North of the island we can find lots of holm oaks, privets, red arbutus, oak trees and a path full of oleanders, deriving from that point you can reach a little wooden bridge crossing a huge pine grove. In this place, at the northernmost point of the island are growing North american needle tree cultures and cypresses, at the highest point of the cliff the rocks are positioned in a vertical line to the lake and they are all surrounded by deep blue water with the Monte Baldo mountain on the horizon. For information: Garda lake island, phone: +39 328 3849226 - 328 6126943, www.isoladelgarda.com
5
your best friend contact us at info@gardaplus.it for tailored offer
focus
Wandern auf dem Pfad der Hoffnung
‘
Über 1760 Stufen und einen kurvenreichen Trampelpfad gelangt man vom Örtchen Brentino Belluno im Etschtal zur Wallfahrtskirche „Santuario della Madonna della Corona“. Rund zwei Stunden dauert der Fußweg auf dem „Sentiero della Sperenza“, dem Pfad der Hoffnung, der sich über 2,5 Kilometer und 600 Höhenmetern an der Ostseite des Monte Baldo empor schlängelt. Im vergangen Jahr wurde der beliebte Pilgerweg neu instandgesetzt und mit Informationstafeln und Picknickplätzen versehen. Die Aussicht, die man unterwegs genießt, ist herrlich und das Ziel atemberaubend. In schwindelerregender Höhe schmiegt sich das „Santuario della Madonna di Corona“ an eine senkrecht abfallende Felswand. Seine Geschichte geht bis ins 13. Jahrhundert zurück, zum Wallfahrtsort wurde es jedoch erst nach 1522. Eine Schar von Engeln soll damals eine steinerne Marienstatue in die Felsklippen gestellt haben. Diese Statue, der die Kirche ihren Namen verdankt, ist bis heute erhalten und lässt nach wie vor Pilger von Nah und Fern zum Monte Baldo kommen. Das „Santuario“ kann man aber nicht nur über den „Sentiero della Speranza“, sondern auch vom Monte Baldo-Örtchen Spiazzi erreichen. Von dort führt ein kurzer aber steiler Weg zur Kirche hinab, der auch mit einem regelmäßig verkehrenden Bus zurückgelegt werden kann. Das „Santuario“ kann das ganze Jahr über besucht werden. Öffnungszeiten: April bis Oktober 7.00 – 19.30 Uhr, November bis März 8.00 – 18.00 Uhr. Messen werden ein- bis siebenmal täglich gehalten. Die genauen Zeiten gibt es unter www.madonnadellacorona.it. Den „Sentiero della Speranza“ findet man im Internet unter www.sentierodellasperanza. it.
goes back to the 13th Century, but it became a place of pilgrimage only after 1522. It is said that at that time angels put a stone statue of Mary in the rock cliffs. This statue, which gave the name to the Church, is still preserved and attracts pilgrims from near and far. The Sanctuary can be reached not only through the „Sentiero della speranza”, but also passing the Monte Baldo village Spiazzi. From there a short but steep path leads down to the church, which can be done even by bus. The Sanctuary can be visited during the whole year. Opening times: April to October 7.00 - 19.30 o’clock, November to March 8.00 - 18.00 o’clock. Masses are said once to seven times a day. The exact times are shown at www.madonnadellacorona.it. The „Sentiero della Speranza” can be found online at www.sentierodellasperanza.it.
Walking the path of hope
‘
About 1760 steps and a winding trail lead from the village Brentino Belluno in the Adige Valley to the „Santuario della Madonna della Corona”. It takes approximately two hours of walk to complete the „Sentiero della Sperenza “, the path of hope, that is 2.5 kilometers long and exceeds 600 meters of height. The popular pilgrimage path is on the east side of Monte Baldo and was put in order last year. Now it is provided with new information boards and picnic areas. A beautiful view can be enjoyed along the path as well as at the arrival at the sanctuary. At a dizzying height the „Santuario della Madonna di Corona” is built just against the vertical sloping rock. Its history
juli • july • 2013
7
brescia
Let’s Rock und noch mehr
TN
BS
VR
8
‘
Viel Live-Musik, Märkte, Volksfeste, aber auch Theater, Ausstellungen und Exkursionen... ein Kalender mit vielen Initiativen, der von der Gemeinde Manerba del Garda für den Sommer 2013 geboten wird. Am 6. Juli begann in Porto Torchio die Initiative Let‘s Rock, die sich den Konzerten mit den größten Bands widmet. Am 20. Juli mit der Toto Tribute Band Fahrenheit. Am Samstag, den 27. Juli, in Porto Torchio ist Rock History an der Reihe, die Gruppe “The Hot Rock” widmet sich den größten Rockbands der Geschichte, während am 3. August in Piazza Silvia die Kill The Beast mit Tribut an die Eagles auftreten und Rock der West Coast gespielt wird. Am Samstag, den 10. August werden alle in Porto Torchio mit dem Tribut an die Bee Gees mit der Band Tree Gees tanzen, und am 12. August werden die Lieder von Adriano Celentano in Piazza Silvia mit der Gruppe Il Re degli Ignoranti gesungen. Das Topereignis der Saison findet am 16. August in Porto Torchio statt: The European Pink Floyd Show mit den Big One und danach ein Feuerwerk. Die Saison wird mit Lucio Battisti am Samstag, den 24. August in Piazza Silvia mit Roberto Pambianchi beendet. Für das vollständige Programm und alle Informationen: www.visitmanerbadelgarda.it
“Zitrusfrüchte unter dem Sternenhimmel” in Limone
‘
Das Gewächshaus für Zitrusfrüchte von Castèl wird für das Publikum zu nicht üblichen Zeiten geöffnet. Am 30. Juli, von 13. - 20. August und von 10. - 24. September von 20.00 bis 23.00 Uhr wird die Möglichkeit geboten, die Kenntnisse über unsere Geschichte zu vertiefen, indem man durch die weiß beleuchteten Säulengänge und die grünen Zweige der Zitrusfrüchte spaziert.Besuch und Durchgang werden durch Musik untermalt. Der Abend wir mit einer Limoncello-Verkostung beendet. Informationen und Reservierungen unter Tel.: +39 0365 918987, Bürozeiten.
“Citrus fruits under the stars” in Limone
‘
The greenhouse for citrus fruits in Castèl will change its general opening times. On the 30th of July, from the 13th to the 20th of August and from the 10th to the 24th of September from 8 to 11 pm you will get the opportunity to know more about our history visiting the route of porticoes and at the same time admiring the citrus fruits growing there. The visit and the tour will be accompanied by some nice sounding music. The evening will be concluded by a kind of tasting event with Limoncello. For informations and booking Tel.: +39 0365 918987, normal office hours.
‘
Let’s Rock and much more
A lot of live music, markets, public festivals, but also theatres, exhibitions and trips.... a calendar full with lots of ideas created by Manerba del Garda for the summer 2013. The idea Let’s rock was started on the 6th of July in Porto Torchio with the biggest concerts. On the 20th of July music with the Toto Tribute Band Fahrenheit. On Saturday, 27th of July, Rock History in Porto Torchio, the band “The Hot Rock” will play the most famous rock songs of the history. On the 3rd of August in Piazza Silvia the Kill The Beast with tribute to the Eagles and rock of the West Coast. On Saturday, 10th of August we will dance all togehter in Porto Torchio with the tribute to the Bee Gees realized by the Band Tree Gees and on the 12th of August songs from Adriano Celentano in Piazza Silvia with the group Il Re degli Ignoranti. The top event of the season is on the 16th of August in Porto Torchio: The European Pink Floyd Show with the Big One, the event will be concluded with a fireworks display. The season will be finally terminated with Lucio Battisti on Saturday, 24th of August in Piazza Silvia with Roberto Pambianchi. Program and informations: www.visitmanerbadelgarda.it
Der “Klassiker Sirmione”
‘ ‘
Spaziergang durch die Rocca Scaligera, die S. Maria Maggiore - Kirche, die Thermen, das Haus von Maria Callas und die „Catullo-Grotte“. Start um 16.00 Uhr beim IAT - Büro.Die Besichtigung in italienischer und englischer Sprache (falls Ausländer vor Ort sind) kostet 10 Euro pro Person, ist jedoch gratis für Hotel- und Restaurantgäste in Sirmione sowie für Kinder und Jugendliche bis 16. Der Besuch der Catullo-Grotte ist nicht im Preis integriert. Für Reservierungen und Informationen info@bresciastory.it, Tel. +39 340 5084747.
The “classic city Sirmione” Tour in the Rocca Scaligera, S. Maria Maggiore church, the thermal baths, the house of Maria Callas and the “grotte di Catullo” (Catullo’s cave). Start at 4 pm at the IAT - office. The price per person is 10 Euro in Italian and in English (if there are foreigners), it is for free for guests of the restaurants and hotels in Sirmione and also for kids and teenagers up to 16 years. The visit of the “grotte di Catullo” (Catullo’s cave) is not included. For booking and informations info@bresciastory.it, phone +39 340 5084747
juli • july • 2013
brescia
ESTRINI N A M O I O ANT Az. Ag. FR zi, 7 Via P. Avan (BS) no del Lago ia o S 0 8 0 5 2 65 502231 Tel. +39 03 estrini.it www.man
‘
Der gute Geschmack in der Küche, abgerundet mit dem Olivenöl Garda Dop
Die Küche des Gardasees stützt sich vor allem auf vier Produkte: Seefisch, Olivenöl und Wein, der in der Hügellandschaft rund um den See hergestellt wird, sowie Fleisch, das von den Tierzüchtungen aus dem Hinterland stammt. Es handelt sich um eine einfache und unverfälschte Küche, reich an alpinen und gleichzeitig mediterranen Aromen, basierend auf der Unübertrefflichkeit dieses Gebiets; an erster Stelle vor allem das Olivenöl Garda Dop. Der am Gardasee hergestellte Wein wurde mit zahlreichen DOC-Bezeichnungen (Wein mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung) versehen, wie z.B.: Bardolino, Garda Corvina, Garda classico Groppello, Chiaretto, Garda Merlot, Bianco di Custoza, Lugana, Garda Garganega, Garda Sauvignon und Garda Riesling. Die Möglichkeit einige dieser Spezialitäten kennen und schätzen zu lernen wird durch die Verkostungen des Olivenöls Garda Dop und des begehrten Olivenöls „Monocultivar“ (nur eine Sorte) Casaliva in der Ölmühle Manestrini geboten. Im Inneren dieses bezaubernden Landgutes gab es im Jahre 1300 ein Kloster, das renoviert wurde und jetzt Sitz der Residence San Rocco ist. An der Spitze eines Hügels befindet sich ein Beherbergungsbetrieb direkt über dem See, ein idealer Platz für alle, die Erholung suchen. Die Location bietet den Gästen ein einladendes Ambiente mit antikem Geschmack. Das Restaurant mit Terrasse empfängt die Gäste mit einer unvergleichbaren Sicht auf die Moniga-Bucht und bietet Gerichte aus der Gardaseeküche sowie neu aufbereitete Rezepte an. Im Menü können wir z.B. Speisen wie Hecht mit süßem Paprika auf Polentabett, Lendenstück in Olivenöl und köstliche, hausgemachte Nudeln mit aromatisierten Gemüsesorten finden. Der Chefkoch Maurizio ist der Meinung, dass Geschmäcker und Gerüche der Lebensmittel dem Lauf der Jahreszeiten folgen sollten. Die Küche ist deshalb leicht und natürlich, die Produkte beziehen sich fast alle auf die Jahreszeit und das Gebiet. Als schnelles und besonderes Häppchen zum Mittagessen gibt es „Salatteller“, kalte Speisen sind ideal. Einige Speisen sind für Vegetarier, Personen mit Zöliakie und Kinder vorgesehen. Für Ereignisse, kleine Familienfeiern, Arbeitsessen, stellt die Familie Manestrini das in der Residenz vorhandene interne Restaurant zur Verfügung. Den Gästen steht auch ein wunderschönes Schwimmbad mitten im Grünen der Olivenbäume und ein großer Park zur Verfügung. Im Inneren des Landgutes Manestrini ist auch die Ölmühle vorhanden, auf Anfrage sind Verkostungen des „Extravergine di oliva DOP Garda“ - Olivenöls und aller anderen Köstlichkeiten dieses Unternehmens möglich.
‘
The Lake Garda cuisine is based on four products: Lake fish, olive oil and wine, produced in the hills around the lake, as well as meat from the surrounding area. This is simple and genuine cuisine with lots of mountain and at the same time mediterranean aromas, based on the uniqueness of this
juli • july • 2013
area; second to none the Garda Dop olive oil. The wine produced on the Lake Garda has been awarded with numerous DOC quality seals (denomination of origin), for example: Bardolino, Garda Corvina, Garda classico Groppello, Chiaretto, Garda Merlot, Bianco di Custoza, Lugana, Garda Garganega, Garda Sauvignon and Garda Riesling. The possibility to taste and appreciate some of these special products is offered by the tasting events of the Garda Dop olive oil and the popular “Monocultivar” (only one kind) Casaliva olive oil in the Manestrini oil mill. In this country estate there was a monastery in 1300, which has been renovated and then transformed to the Residence San Rocco. At the top of the hill we can find a tourist accommodation overlooking the lake, the ideal place for people who are searching for relaxation. The location offers an attractive atmosphere with old style. The terraced restaurant offers its guests an unforgetable view over Moniga bay and dishes from the typical Lake Garda cuisine as well as newly developed recipes. In the menu we can find dishes like pike with sweet paprika and polenta, tenderloin in olive oil and delightful, home-made noodles accompanied by flavoured vegetables. The chef Maurizio believes that taste and aroma of food should follow the different seasons. Therefore, cuisine is light and natural, the products are almost all seasonal and locally produced. A quick and special dish for lunch would be a “Big Mixed Seasonal Salad”, cold dishes are ideal. Some dishes are for children, vegetarians or they are gluten-free. For special events, small family celebrations, business meals, family Manestrini will make the internal restaurant of the residence available. A wonderful swimming-pool for the guests is located in the area with olive trees surrounded by nature and there is a big park too. Inside of the Manestrini country estate there is an oil mill, on request it is possible to taste the “Extravergine di oliva DOP Garda” olive oil and all the other delicious products of this establishment.
Tasty cuisine taste complete with Garda Dop olive oil 9
ph. Paolo Pescasio
Abends auf dem Schiff
mantova
Archivio Fotografico della Provincia di Mantova
‘
Fabrizio Plessi im Palazzo Te
Bis zum 15. September gibt es den Videokünstler im Dialog mit der Freskenmalerei des Sala dei Giganti. Palazzo Te, Montag 13.00-18.00 Uhr, Dienstag – Sonntag 9.00 - 18.00 Uhr. Reguläre Eintrittskarte 8 euro. Die Ausstellung von Fabrizio Plessi ist der erste Termin der Initiative “Die Häuser der Götter”, wodurch die bedeutendsten Orte aus der Gegend um Mantua hervorgehoben werden. Das Kunstwerk bietet eine umgekehrte und durcheinander geratene Vision einer Zusammenfügung von Tischen, wobei jeder einzelne Tisch mit drei Monitoren versehen ist, es wird ein Video gezeigt, das anhand eines Flusses mit schwarzem Wasser vom Geräusch der Steine, die hineinfallen, unterbrochen wird. Das tiefe Geräusch des Wassers und der dumpfe Aufprall der Masse interpretiert die von Giulio Romano gemalte Tragödie, die zum Leben zu erwachen scheint. Plessi, der immer schon den Dialog zur Geschichte, den Mythos und die Monumentalität der antiken Räume liebte, möchte keinen Wettkampf zum Raum aufbauen, sondern sein darin enthaltenes Werk unterstützen. Eine Einführung zum Thema ist in den Sälen Stucchi und Cesari vorhanden, mit Projekten, Zeichnungen und Gedanken des Künstlers. Für Informationen Tel. +39 0376 323266, biglietteria.te@comune.mantova.gov.it.
Fabrizio Plessi at Palazzo Te
‘
Until the 15th of September a videoartist in dialogue with the fresco painting of the Sala dei Giganti. Palazzo Te, Monday 1-6 pm, Tuesday – Sunday 9 am - 6 pm. Ticket 8 euro. The exhibition of Fabrizio Plessi is the first meeting regarding an idea called “Houses of the gods” including the most important places around Mantua. This work of art offers a reversed and mixed vision of an assembly of tables, each table is provided with three monitors showing a video which will be interrupted by a river with black water and by the sound of stones that are falling into it. The deep sound of the water and the impact of the stones is interpreting the tragedy painted by Giulio Romano. Plessi, who has always loved the dialogue with the history, the myth and the monumentality of antique rooms is not interested in a competition to the space, but he would like to support the work of art created by him. An introduction on the subject is available in the halls Stucchi and Cesari, with projects, drawings and thoughts of the artist. For information, phone +39 0376 323266, biglietteria.te@comune.mantova.gov.it
Der Himmel in einem Glas
TN
BS
VR
‘
Am Samstag, den 27. Juli ab 20,30 Uhr Start des Pfades zur Entdeckung des astronomischen Einflusses auf das Leben und betreffend die Aktivitäten der Benediktinermönche, Kostproben der Köstlichkeiten aus Mantua wie jene aus dem Oltrepò und „Durchstreifung der Himmelskugel“. Preis 14,00 Euro pro Person, Kinder bis 6 Jahre gratis. Treffen am IAT-Büro in Piazza M. di Canossa, 7 in San Benedetto Po (Mantua). Für Informationen und Reservierungen, Tel. +39 0376 623036, iat@oltrepomantova.it
‘
Das Vergnügen der Sinne… abends auf dem Schiff: Verabredungen am Fluss, Weine und Rezepte aus Mantua am kleinen Hafen der „Grazie di Curtatone“ in Mantua. Verkostungen direkt bei Sonnenuntergang auf dem Schiff. Dauer 2 Std., Preis 23,00 Euro. Samstag, 27.07. um 19,30 Uhr; 03. - 10.08. um 19,30 Uhr und 24. - 31.08. um 19,00 Uhr; 07. -14.09. um 18,00 Uhr und 21.09. um 17,30 Uhr. Informationen Weinstraße und Kulinarisches aus Mantua, Tel. +39 0376 234420 - info@mantovastrada.it Bootsführer des Flusses Mincio Tel. +39 0376 349292 - barcaioli@fiumemincio.it
Evening on the boat
‘
Sense of joy… evening on the boat: Meetings on the river, wines and receipts from Mantua in the port “Grazie di Curtatone”. Tastings at sunset on the boat. Duration: 2 hours, price 23,00 Euro. Saturday, 27th of July at 7.30 pm; from the 3rd to the 10th of August at 7.30 pm and from the 24th to the 31st of August at 7 pm; from the 7th to the 14th of September at 6 pm and on the 21st of September at 5.30. Informations regarding the wine route and culinary delights from Mantova, phone +39 0376 234420 - info@mantovastrada.it boatman on the river “Mincio”, phone +39 0376 349292 barcaioli@fiumemincio.it
The sky in a glass
‘
On Saturday, 27th of July at 8.30 pm start for the discovery of astronomical observations and activities of Benedictine monks, tasting of regional delicacies from Mantova, i.g. deriving from Oltrepò and the “celestial sphere”. Price 14,00 Euro per person, children up to 6 years free. Start at the IAT-office in Piazza M. di Canossa, 7 in San Benedetto Po (Mantova). For informations and booking, phone +39 0376 623036, iat@oltrepomantova.it
MN
12
juli • july • 2013
Die Legende Charly Gaul
‘
am 31. Juli: “Arte nell’Arte (Die Kunst in der Kunst) – Die Macht der Museen”. Die Säle des MAG – Museums Alto Garda werden für die gesamte Dauer des Konzerts, das im Hof der Rocca stattfinden wird, offen bleiben, wodurch ein faszinierendes Zusammenspiel zwischen visuellen Künsten und Musik entsteht. Für Informationen und für das aktuelle Programm der Ereignisse dieses Jahres steht Ihnen die Homepage des Riva Musik - Festival (www.musicarivafestival.com) zur Verfügung.
‘
In Riva del Garda from the 20th of July until the 3rd of August two weeks with unforgettable events. Shows, important guests and events from the 20th of July at 9.30 pm in the “Rocca of Riva del Garda” with the State Youth Orchestra of Armenia
Im fantastischen Panorama des Monte Bondone kannst du vom 19. bis zum 21. Juli Freunde auf den Straßen, auf denen die beiden Weltmeister Francesco Moser und Maurizio Fondriest trainiert haben, herausfordern: die einzigartige Steigung des Monte Bondone zurücklegen, Heldentat von Charly Gaul bei der Tour von 1956. Eine Herausforderung gegen den Lauf der Zeit mit Start und Ziel in Cavedine unter Weinstöcken, Schlössern, Wasserspiegeln und bekannten Weinkellern (Nosiola und Vino Santo) sowie Schnapsbrennereien. Für Informationen Tel. +39 0461 216028, www.laleggendariacharlygaul.it
Für Wasser und Erde mit J.W. Goethe
‘
Ausflug mit dem Motorboot um die geliebten Plätze des deutschen Schriftstellers zu erreichen. Mit einem Hut mit großer Krempe und einem geschichtlichen Koffer im Goethe - Stil. Herr Professor Franco Farina, Bühnendichter und Kenner des Dichters, wird die Gardaseelandschaft mit den Worten von Goethe entlang der antiken Strasse von Santa Lucia, die Goethe zurücklegte, mit den Seiten aus dem «Tagebuch» und der «Reise nach Italien» erzählen. Für Informationen: Ingarda Trentino spa - tel. +39 0464 554444, www.gardatrentino.it
juli • july • 2013
conducted by Isaac Karabtchevsky, with music from Beethoven and Caikovsky. On Sunday, 21st of July, at the same time it is the turn of the Glenn Miller Orchestra, an American band well - known all over the world, that will play its inimitable jazz sound; the events will continue with additional concerts up to the 3rd of August. A golden opportunity to watch lots of first - class shows! Another unique event will take place on the 31st of July: “Arte nell’Arte (Art in the art) – “The power of museums”. The MAG – Museum Alto Garda will be opened for the event hours of the concert, which will take place in the Rocca creating this way a fascinating combination of visual arts and music. For information and regarding the current program of the events please visit the homepage of the Riva Music Festival (www.musicarivafestival.com).
Fototeca Ingarda Trentino S.p.A. Promovideo
trento
‘
In Riva del Garda werden vom 20. Juli bis zum 3. August zwei Wochen mit vielen unvergesslichen Ereignissen organsiert. Aufführungen, wichtige Gäste und Ereignisse ab 20. Juli um 21.30 Uhr, im Hof der „Rocca von Riva del Garda“ durch das State Youth Orchestra of Armenia, es dirigiert Isaac Karabtchevsky, mit Musik von Beethoven und Caikovsky. Am Sonntag, den 21. Juli erneut um 21.30 Uhr kommt das Glenn Miller Orchestra an die Reihe, eine amerikanische Band, die weltweit bekannt ist und in Piazza Garibaldi ihren unverwechselbaren Jazz Sound spielen wird, die Initiative wird mit weiteren Konzerten bis zum 3. August fortgesetzt. Eine einmalige Gelegenheit viele verschiedene Aufführungen erster Klasse zusammen in einem hochklassigen Konzert verfolgen zu können. Einmaliges Ereignis
ph. Dmitry Mike
Riva Musik - Festival
Riva Music Festival
The legend Charly Gaul
‘
The unique panorama of Monte Bondone will invite you to a competition with your friends from the 19th to the 21st of July, the event will take place on the streets where the world champions Francesco Moser and Maurizio Fondriest had practiced their training: walk on the hill of Monte Bondone, the heroic deed of Charly Gaul in 1956. A competition against the passage of time with start and arrival in Cavedine under vines, castles, between water mirrors and well - known vintners (Nosiola und Vino Santo) and distilleries. For information, phone +39 0461 216028, www.laleggendariacharlygaul.it
Water and earth with J.W. Goethe
‘
A trip with the motor boat to reach the most beloved places of the German poet. With a wide brimmed hat and a historical suitcase copying its style. Professor Franco Farina, a dramatist who knows the works of this poet very well, will describe the Garda Lake countryside along the antique road of Santa Lucia using words written by Goethe with pages from his «Personal diary» and the «Trip to Italy». For information please contact: Ingarda Trentino spa - phone number +39 0464 554444, www. gardatrentino.it
TN
BS
VR
13
‘
Der 31. Dezember ist ein ganz spezieller Tag, an dem Verliebte in Verona ihre Hochzeit am letzten Tag des Jahres dank der Initiative „Liebessilvester“ feiern können und auf diese Art ihr neues Leben zu zweit im neuen Jahr beginnen. Ende 2012 haben rund 10 Brautpaare Verona, die Stadt der Liebe, als Ort ihrer Trauung gewählt und in den edlen Sälen, die von der Gemeinde Verona zur Verfügung gestellt wurden die Hochzeit ihrer Träume gefeiert. “Heirate mich in Verona”, eine Initiative der Gemeinde Verona, die zur Feier der Hochzeiten die edlen Paläste der Stadt geöffnet und das Jahr 2012 mit großem Erfolg auf-
Shopping unter dem sternenhimmel
grund von insgesamt 500 standesamtlichen Eheschließungen beendet hat. Für weitere Details, inkl. Buchungskalender, beziehen Sie sich bitte auf die Homepage, die sich dem Projekt widmet www.sposamiaverona. it, telefonisch erreichbar unter +39 045 807 7803 und via Mail sposamiaverona@comune.verona.it
‘
The 31st of December is a very special day, because lovers have the opportunity to celebrate their marriage in Verona, thanks to the initiative “New Year’s Eve with love” they can start their new life together with the New Year.
‘
Am Samstag, den 3. August feiert Malcesine den Sommer mit „Shopping unter dem Sternenhimmel“: Die Geschäfte in der Altstadt bleiben bis Mitternacht geöffnet, aber nicht nur... In den mit Kopfstein gepflasterten Straßen werden unzählige Fackeln die Atmosphäre in einen Hochsommerabend verzaubern. Außer den Produkten, die in den Geschäften bis Mitternacht erhältlich sind, werden viele künstlerischen Attraktionen, Schauspiele und musikalische Aufführungen in den verschiedensten Bereichen der Stadt angeboten.
TN
BS
VR
14
Shopping under the stars
‘
ph. Dmitry Mike
verona
“Liebessilvester”
On Saturday, the 3rd of August, Malcesine is celebrating the summer with “Shopping under the stars”: Stores will be opened until midnight, but not only... In the cobblestoned streets lots of torches will create the atmosphere of a real summer evening. In addition to the products that are available directly in the stores until midnight, many artistic attractions, shows and music performances are offered in the various areas of the city.
“New Year‘s Eve with love“ At the end of 2012 at least 10 future wedding couples have chosen Verona, the city of love, to celebrate their dream wedding ceremony inside the precious rooms provided by the city. “Marry me in Verona”, an idea of Verona city, which has opened its precious palaces for the celebration of weddings and was able to end the year 2012 with great success due to a total number of 500 civil marriages. For further details, including booking calendar, please refer to the homepage dedicated to this project www.sposamiaverona. it, phone number +39 045 807 7803 and email sposamiaverona@comune.verona.it.
Aperitif unter dem sternenhimmel
‘
An der Seepromenade Mirabello in Bardolino werden die Restaurants und Bars des Vereins DeGustibus eine 200 m lange Lounge Bar aufbauen, wo leckere, von den Restaurants zubereitete, Köstlichkeiten ausprobiert werden können. Um 19:30 Uhr beginnt die Verkostung und wird um 23:30 Uhr mit dem Feuerwerk enden. Der Preis pro Person beträgt 20 Euro. Kartenvorverkauf bei Sfrizz, Piazza Matteotti (Bardolino), Tel. +39 045 7211666 und bei Sportland (Affi), Tel. +39 045 6260479.
Aperitif under the stars
‘
On the lakeside promenade Mirabello in Bardolino restaurants and bars belonging to the Association DeGustibus will build a 200 meter long lounge bar where you can taste delicacies, prepared by the restaurants. The event starts at 7.30 p.m. and will be concluded at 11.30 p.m. with a fireworks display. The price per person is 20 Euros. Ticket sales at Sfrizz, Piazza Matteotti (Bardolino), phone +39 045 7211666 and at Sportsland (Affi), phone +39 045 6260479.
juli • july • 2013
AWA RD
verona
S
‘
Ein Entspannungsurlaub in Bardolino
Die 1.000 m² - Fläche mit insgesamt vier besonderen Schwimmbädern und genauso vielen Entspannungsbereichen unter Palmen, Olivenbäumen und Oleandern ladet die Gäste auf einen entspannenden Aufenthalt ein. Im riesigen, grünen Park des Hotels findet jeder einen geeigneten Bereich um aus dem Alltagsleben zu entfliehen. Wer seinen Urlaub im Color Hotel verbringt, wird in eine einzigartige, mediterrane, leichte und vor allem angenehme Atmosphäre eintauchen. An der Poolbar und auch in den anderen Bars und Lounges des Hotels werden einzigartige Getränke und Appetithäppchen in einem komfortablen und entspannenden Ambiente serviert. Jede einzelne Ecke des Hotels wurde auf originelle und kreative Weise gestaltet. Warme Farben und natürliche Materialien mit der passenden Einrichtung und dem richtigen Zubehör schenken diesem besonders gewinnenden und aktuellen Stil Lebendigkeit. Das Color Hotel hat im Jahr 2013 für sein außerordentliches Design und die hohe Qualität der Serviceleistungen bereits viele Prämien erhalten, wie zum Beispiel die Zoover-Auszeichnung, das Certificate of Excellence von TripAdvisor, den Traveller Choice Award, den Michelin - Führer Award, den Conde Nast Award Johansen und verschiedene Auszeichnungen von Trivago, dem Reiselieferanten. Wer sich für einen Aufenthalt im Color Hotel entscheidet, hat die Möglichkeit die eigenen Wünsche in Erfüllung gehen zu lassen, egal ob es sich um nur einen Entspannungstag oder um eine Urlaubsbuchung in der romantischen Suite der Träume handelt. Spezielle Angebote und Urlaubspakete und viele Neuigkeiten zum Color Hotel Style & Design finden Sie auch unter: www. colorhotel.it.
‘
This 1.000 m² surface with a total number of four swimming pools and the same number of relaxing areas under palms, olive trees and oleanders is inviting its guests to a relaxing holiday. Inside the huge, green park of the hotel
juli • july • 2013
A relaxing holiday in Bardolino everyone will find the perfect area to escape from daily life. If you are booking your vacation at the Color Hotel your holiday will be transformed to a unique, mediterranean, soft and pleasant experience. On the pool bar and also in the other bars and lounges of the hotel you can try unforgettable drinks and snacks in a comfortable and relaxing surrounding area. The hotel has been designed in an original and creative way. Warm colors and natural materials with suitable equipment and accessories are giving the right liveliness to this unique style. In 2013 the Color Hotel has already
received special awards because of its extraordinary design and the high quality service, e.g. the Zoover premium, the Certificate of Excellence from TripAdvisor, the Traveller Choice Award, the Michelin Award, the Conde Nast Award Johansen and several awards from Trivago. Who will decide for a vacation at the Color Hotel will make a dream become true. It does not matter if you book only one relaxing day or a vacation in our romatic suite of dreams. You can also find special offers and holiday packages and lots of news of the Color Hotel Style & Design on the homepage: www. colorhotel.it.
stina, 5 R) via S.Cri rdolino (V a B 1 1 0 37 7 621085 +39 045 rhotel.it lo www.co
15
verona
Geschmack von damals und wichtige Weine zwischen Weinreben und Olivenbäumen
‘
Illasi Valleys ist reich an typischen Produkten und wie jede andere Region Italiens unterscheidet sie sich aufgrund ihrer außergewöhnlichen Originalität! Die Grundlebensmittel fehlen nicht; Wein und Käse begleitet von außergewöhnlichen und weltweit geschätzten Ölsorten.
Ristorante 13 Comuni (Velo Veronese). Ein gastronomisches Juwel auf dem Hauptplatz von Velo Veronese. Das Restaurant des jungen Paares Giovanni und Elisa Caltagirone - er Küchenchef, sie Sommelier - erfreut sich immer größerer Beliebtheit und zählt bereits zu den führenden der gehobenen Küchen der Lessinia. Das Küchengenie Giovanni ist aus Liebe nach Velo Veronese gekommen. Die beste Entscheidung seines Lebens! Trattoria La Torre (Mezzane di Sotto). Gemeinsam mit seinem Sohn Roberto, dem sympathischen Maitre d‘hotel, bietet Mario seit vielen Jahren eine einfache, aber mit hochqualitativen Zutaten zubereitete Küche an. Sein Angus-Grillsteak hat Mario della Torre berühmt gemacht und sein Ruf als „Fleisch-König“ eilt ihm weit voraus. Daneben ist er aber auch ein wahrer Botschafter der Region, mit typischen Wurstwaren und frischen Teigwaren ganz im Sinne der Tradition. Seine „Lasagnette all‘anitra“ (überbackene Teigwaren mit Ente) und das Veroneser Gericht „Pastissada de caval“ (Pferdefleischeintopf) sind ausgezeichnet. Auf der umfangreichen Weinkarte finden sich die wichtigsten Produzenten der Valle di Mezzane, daneben gibt es eine umfassende Sammlung an Ölen.
16
Ristorante Michelin (Tregnago). Das vermutlich älteste Restaurant der Provinz Verona, das nie seinen Besitzer gewechselt hat (seit 1855!) steht auf der „Piazza“ von Tregnago. Der heutige Inhaber der fünften Generation heißt Andrea. Gemeinsam mit seinen Schwestern in der Küche und seinem Bruder im Saal schreibt er diese wunderbare Familiengeschichte fort. Das KöchinnenTeam schafft es, auch die deftigsten Gerichte der bäuerlichen Tradition zu veredeln.
Ambiente ist elegant und das Personal zuverlässig und verantwortungsbewusst.
Ristorante Bacco d’Oro (Mezzane di Sotto). Il Bacco d‘Oro hat eine erstaunliche Auswahl an nationalen und internationalen Weinen, die im faszinierenden historischen Keller aus Stein bewundert werden können. Jahrgangskollektionen von Amarone, die sehr wertvoll sind sowie die Präsenz der wichtigsten Produzenten aus den benachbarten Tälern. Die Küche ist typisch für die Region Veneto mit angenehmen modernen Neuinterpretationen. Das
Ristorante Villa Ballarini (Cellore di Illasi). In einem antiken Wohnhaus aus dem 18. Jahrhundert untergebracht und mit einem wunderschönen, riesigen und geräumigen Saal mit einer Enothek reich an geschätzten Weinen aus dem Gebiet, Valpolicella und Soave, ausgestattet. In der Küche werden Speisen der antiken, lokalen Tradition der Region Veneto mit angenehmen modernen Neuinterpretationen angeboten.
juli • july • 2013
verona
‘
Illasi Valleys is able to offer lots of typical products and like every Italian region it is very different because of its extraordinary originality! There are enough basic foods; wine and cheese with extraordinary olive oil types appreciated all over the world. Ristorante 13 Comuni (Velo Veronese). This jewel in the crown of Lessinia gastronomy is located in the central square of Velo Veronese. Giovanni Caltagirone looks after the kitchen whilst his wife, Elisa, is the restaurant sommelier. This young couple are gaining much local recognition for their talents. It was love that brought Giovanni to Velo Veronese and here he found a passion for cooking and the opportunity to satisfy the most refined of palates. Trattoria La Torre (Mezzane di Sotto). Mario della Torre is known for his mouth-watering grilled meats, his Angus steaks, local deli meats and freshpasta based dishes that are part of the Italian culinary tradition. His delicious “lasagnette all’anitra” (pasta with duck) and the Veronese dish “patissada di caval” (horse meat) have earned him a reputation for the quality of his cooking. The wine list includes many of the wine producers in the valley of Mezzane and an interesting range of olive oils. Ristorante Michelin (Tregnago). The Michelin restaurant (dating from 1855) is most likely the oldest restaurant under the same ownership in the province of Verona! Today, the business is managed by the fifth generation of the family. Michelin is located in the square at Tregnago and offers traditional cuisine made with local ingredients. The owner’s sisters run the kitchen and there’s doubt that their feminine touch helps to lighten the traditionally rich and substantial dishes of the Veronese culinary tradition. Ristorante Bacco d’Oro (Mezzane di Sotto). The Bacco d’Oro has an amazing range of both Italian and foreign wines which can be seen in their cellar. These include collections of Amarone from prestigious vintages as well as many wines by local producers. The menu includes many local dishes, some with modern twists. It offers an elegant atmosphere and the staff is reliable and responsible.
Ristorante 13 Comuni (Velo Veronese) Piazza della Vittoria, 31 37030 Velo Veronese - Verona +39 045 7835566 www.13comuni.it info@13comuni.it Trattoria La Torre (Mezzane di Sotto) Piazza IV Novembre 37030 Mezzane di Sotto - Verona + 39 045 8880145 www.trattorialatorre.it info@trattorialatorre.it
Ristorante Michelin (Tregnago) Piazza Massalongo 20 37039 Tregnago - Verona + 39 045 7808049 www.ristorantemichelin.it michelinrist@tin.it
Ristorante Bacco d’Oro (Mezzane di Sotto) Via Venturi 14 37030 Mezzane di Sotto - Verona + 39 045 8880269 www.baccodoro.com info@baccodoro.com
Ristorante Villa Ballarini (Cellore di Illasi) Via Fabio Filzi 10 37030 Cellore d’Illasi - Verona + 39 045 6520636 www.villaballarini.it info@villaballarini.it
juli • july • 2013
Ristorante Villa Ballarini (Cellore di Illasi). A restaurant situated inside an ancient residential building, that was built in the 18th century equipped with a wonderful and big hall with lots of space including a winetasting area with important wines produced in the surrounding areas, Valpolicella and Soave. The menu is based on local traditions deriving from the Veneto region with some modern twists.
Tastes of the time and important wine types between vines and olive trees 17
info
BRENNERO
BOLZANO UDINE
TRENTO
TRIESTE BERGAMO
AOSTA
BRESCIA
VENEZIA VERONA
VICENZA
MILANO MANTOVA
• Fläche / Surface area 370 km² • Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation 65 m s.l.m. • Seelänge / Max. length 51.9 km • Seebreite / Max. width 16.7 km • Maximale Tiefe / Max. depth 346 m • Volumen / Volume 50.35 km³ • Zuflüsse / Primary inflow Sarca • Abfluss / Primary outflow Mincio • 5 Inseln / 5 Islands Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi
1 2 Nago-Torbole Limone sul Garda 21
3 Malcesine
TORINO BOLOGNA
Tremosine 20
FERRARA RAVENNA
GENOVA
TRENTO
Riva del Garda
Tignale 22
RIMINI
Gargnano 19
4 Brenzone
Toscolano-Maderno 18 Gardone 17
5 Torri del Benaco Salò 16
6 Garda
San Felice 15 Manerba 14
7 Bardolino
Moniga 13
10 Sirmione
12 Padenghe 11
BRESCIA
Desenzano
8 Lazie
9
Peschiera del Garda
VERONA
Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region Trentino-Südtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C.
18
juli • july • 2013
2 NAGO - TORBOLE
Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122.
3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO
Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/ Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049.
6 GARDA
Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342.
7 BARDOLINO
Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub (ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350.
8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE
Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082.
11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39
juli • july • 2013
030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527.
12 PADENGHE sul GARDA
Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano.
13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39 0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel. +39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. 22 TIGNALE Einwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.
Touristen • Tourists * Sommersaison / Summer saison
ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 3748726 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673 RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 - Tel. +39 045 7285076 APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861
info
1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400.
19