• Year 3 4 Jahr Juli • July 2012
Das Magazin, um die Region zu entdecken
Entspannung garantiert
The guide to discover the territory
Guaranteed relexation
folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it
your best friend contact us at info@gardaplus.it for tailored offer
informationen • information
4
W WELLNESS UUrlaub im Zeichen ddes Wohlbefindens A holiday based on wellbeing
6
FUOCHI D’ARTIFICIO Die Feuerwerke des GGardasee-Sommers 2012 TThe fireworks of the Lake Garda summer 2012
7
8
M MUSICA IN VILLA KKlassische Musik in den VVillen des Valpolicella CClassical music in the villas of the Valpolicella
10
I SUONI DELLE DOLOMITI Musikalischer Event der M bbesonderen Art A very special musical event
12
PALAFFITTANDO Das Sommerprogramm am Ledrosee The summer program on Lake Ledro
17
LIMONAIA DEL CASTÈL Die Zitronengärten von Limone The lemon gardens of Limone
20
RS EUROCUP Beliebte Segelregatta in Riva del Garda Popular sailing regatta in Riva del Garda
21
RUSTICO MEDIOEVO Das älteste MittelalterFest des Trentino The oldest medieval festival of Trentino
dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Sandra Hoppenkamps Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics grafica@gardaplus.it
A AQUALUX HOTEL B BARDOLINO NNeue Akzente in GGastronomie und Wellness NNews trends in gastronomy and wellness
Druck / Print Mondatori Printing S.p.A. - Verona - Italy Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt.
1
April • April 2011
© Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.
Diese Zeitung ist auf den FSC®zertifizierten Papieren Grapho Crystal und Selena green gedruckt. Das FSC®-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.
This newspaper is printed on the FSC® certified papers Grapho Crystal and Selena green. The FSC® label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.
zu entdeck en um die Region Das Magazi n,
r the territor y The guide to discove
, Spaß April mit Sport Ufer und Relax am des Gardasees
INNEN • INSIDE ARENA Start in die 89. Festival-Saison
5
ARENA Starting the 89. Festival season
0 10
MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles
5 15
s, fun April with sport ores sh 7 17 and relax at the of Lake Garda
SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family PALIO DEL RECIOTO Die neusten Valpolicella-Weine PALIO DEL RECIOTO The last Valpolicella wines
GARDA PLUS MAGAZINE: Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30 The order coupon can be found on page 30
ardapl us.it • follow us www.g folgen sie uns
juli • july • 2012
3
aktuell • current
A holiday based on wellbeing Urlaub im Zeichen des Wohlbefindens
‘
Entspannung in mediterraner Atmosphäre verspricht ein Wellnessurlaub am Gardasee und ist die ideale Gelegenheit, endlich mal wieder die Seele baumeln zu lassen und Energie zu tanken. Ob in den zahlreichen Wellness-Hotels rund um den See oder einer der tollen Therme – bei wohltuenden Massagen, Aroma-Bädern, Erlebnisduschen, mediterranen Dampfbädern oder gar einer Vinotherapie, lässt man den Alltag garantiert sofort hinter sich. Darüberhinaus erwarten einen bei einem Wellness-Urlaub am Gardasee noch innovative Kosmetikbehandlungen, modernste Fitnessangebote, gesundes und köstliches mediterranes Essen sowie eine Natur von zauberhafter Schönheit. Da reicht manchmal auch schon ein verlängertes Wochenende, um so richtig zu entspannen und neue Kraft für die Herausforderungen des Alltags zu sammeln.
4
juli • july • 2012
‘
A spa holiday at Lake Garda promises relaxation in a Mediterranean atmosphere and is the ideal opportunity to free the soul and recharge energy. Whether it is in one of the many wellness hotels around the lake or in one of the great spas - with beneficial massages, aroma baths, experience showers, steam rooms, or even a Mediterranean wine therapy you can leave for sure the daily routine far behind. In addition to the spa holidays at Lake Garda there are innovative beauty treatments, the most modern fitness facilities, healthy and delicious Mediterranean food as well as a magnificent beauty of nature. Sometimes even a long weekend is enough to really relax and gather new strength for the challenges of everyday life.
aktuell • current
Schön mit Wein
‘
Amarone-Massage, Traubenkernbutterpackung oder Vino-Kosmetik – Wellness mit Wein ist auch am Gardasee voll im Trend. Immer mehr Wellness-Hotels, Spas oder Therme arbeiten hier mittlerweile mit der Weintraube, die sich für viel mehr als nur zum Trinken eignet. Vinotherapie heißt das Zauberwort. Sie wurde in den 90er Jahren in Frankreich von Mathilde Cathiard-Thomas ins Leben gerufen, ihr eigentlicher Ursprung liegt jedoch bereits in der Antike. Schon der griechische Arzt Hippokrates setzte Wein zu Heilungszwecken ein, um Fieber oder Magen-Darm-Beschwerden zu lindern, die ägyptische Königin Cleopatra liebte Massagen mit Traubenmost, und im Mittelalter kam dann kaltgepresstes Traubenkernöl als Hautpflegemittel in Mode. Und darum geht es auch in der Vinotherapie. Extrakte aus dem Traubenkern sollen dazu beitragen, Wohlbefinden, Schönheit und Gesundheit zu fördern. Neben Traubenkernöl und gemahlenen Traubenkernen wird auch dem Traubensaft oder dem Weintrester eine heilsame Wirkung zugesprochen. Außerdem werden die äußerlichen Anwendungen oft durch den Genuss von Traubenprodukten ergänzt. Ebenfalls ein Genuss sind Weinbäder. Sie beleben den Kreislauf und stärken das Immunsystem. Weintrauben enthalten Fruchtsäure, Spurenelemente und zahlreiche Vitamine. In ihrer Schale und den Kernen sind viele Vitalstoffe enthalten, unter anderem die Polyphenole. Sie haben eine natürliche antioxidative Wirkung, schützen die Haut vor schädlichen Umwelteinflüssen und beugen der Hautalterung vor. Und so sorgen die Gardasee-Trauben neuerdings nicht nur für Gaumenfreuden, sondern auch für gesunde Haut und entspannte Seelen.
to grape seed oil and crushed grape seeds, also grape juice or wine marc are said to have a salutary effect. Furthermore, the external treatments are often supplemented by the consumption of grape products. Wine baths are also a delight. They stimulate the circulation and strengthen the immune system. Grapes contain fruit acids, trace elements and many vitamins. In its shells and seeds there are numerous nutrients, including polyphenols. They have a natural antioxidant effect, protect the skin from harmful environmental influences and prevent skin aging. And so the Garda grapes are the right treat not only for the palate, but also for healthy skin and relaxed souls.
Be beautiful with wine
‘
Amarone massage, grape seed butter poultice or Vino cosmetics - wellness with wine is also at Lake Garda very popular. An increasing number of wellness hotels, spas or thermal baths are using wine grapes, which are not only suitable for drinking. They have much more utilisations: vinotherapy is the magic word. It was brought to life in France in the 90s by Matilda Cathiard-Thomas, but its true origin is in antiquity. The Greek doctor Hippocrates already used wine for healing purposes, to relieve fever and gastrointestinal complaints, the Egyptian queen Cleopatra loved massages with grape must and in the Middle Ages cold-pressed grape seed oil come into fashion as a skin care product. And this is the point of the vinotherapy. Extracts from grape seeds should contribute to stimulate well-being, beauty and health. In addition
jjuli ju ulii • jjuly uully • 20 2012 122
5
‘ ‘
Was wäre der Gardasee-Sommer ohne Feuerwerke? Doch zum Glück werden auch dieses Jahr im Juli, August und September rund um den See wieder etliche Dorf-, Volks- und Gästefest gefeiert. Ob zu Ehren des örtlichen Schutzpatrons, der Urlauber oder einer lokalen kulinarischen Spezialität – ausgelassene Stimmung ist garantiert. Und zum Abschluss gibt es in der Regel ein knallig buntes, pompöses Feuerwerk, das in der malerischen Kulisse des Sees einen unvergesslichen Anblick bietet. Hier eine Übersicht der Feuerwerkstermine der nächsten Wochen, allerdings ohne Gewähr.
AUGUST
Die Feuerwerke des Gardasee-Sommers 2012
JULI / JULY
aktuell • current
The fireworks of the Lake Garda summer 2012
6
juli • july • 2012
SEPTEMBER
The Lake Garda summer without fireworks is unimaginable. But fortunately also this year a large number of villages around the lake will celebrate in uly, August and September its folk feasts and festivals. You will certainly enjoy the atmosphere, whether it is the festival in honor of the local patron, or the celebration of a local culinary specialty or just a feast for the tourist‘s presence. And at the end there are usually garishly colorful, magnificent fireworks that in the picturesque scenery of the lake make this spectacle unforgettable. Here is an overview of the next week‘s fireworks events, but we invite you to check the dates.
09.07.: Valeggio sul Mincio, Festa di Valeggio 16.07.: Valeggio sul Mincio (Salionze, Sagra di Salionze 24.07.: Caprino Veronese (Loc. Ceredello), Antica Sagra di S.Cristina, 23.45 26.07.: Malcesine, Festa patronale e Fuochi di S.Anna 28.07.: Torbole, Spettacolo pirotecnico
02.08.: Caprino Veronese, 259° Fiera Montebaldina, 23.30 05.08.: Malcesine (Fraz. Cassone), Festa dei Ciclamini 06.08.: Pastrengo, Sagra di San Gaetano, Campo sportivo, 23.30 11.08.: Maderno, Festa di S. Ercolano con spettacolo pirotecnico, 23.00 14.08.: Limone sul Garda, La Grande Notte delle Stelle, 20,00 15.08.: Garda, Palio delle Contrade, 23.00 16.08.: Manerba, Spettacolo Pirotecnico, 23.30 19.08.: Peschiera del Garda, Palio delle Mura 19.08.: Lazise, Festa dell’Ospite 25.08.: Riva del Garda, Notte di Fiaba 27.08.: Pastrengo (Fraz.Piovezzano), Sagra di San Rocco, 23.00 27.08.: Castelnuovo del Garda (Fraz. Sandrà), Sagra di San Luigi
02.09.: Limone sul Garda, Grande Spettacolo Pirotecnico, Lungolago, 22.00 08.09.: Malcesine (Fraz Navene), Navene in Festa 10.09.: Bardolino (Fraz. Cisano), Sagra degli Osei 11.09.: Peschiera del Garda, Grande Cena di Gala sul Canale di mezzo
tel Spa Aqualux Horm Suite & Te e
aktuell • current
ta, 24/B Via Europa Uni o (VR) lin 37011 Bardo 29999 62 5 Tel. +39 04 otel.com xh u www.aqual otel.com info@aqualuxh
Neue Akzente in Gastronomie und Wellness am Gardasee
‘
Mit der Eröffnung des Aqualux Hotel Spa Suite & Terme in Bardolino hat der Gardasee eine neue Topadresse für Gastfreundschaft, Küche und Wohlbefinden. Eine der interessantesten Neuigkeiten ist, dass auch Nicht-Hotelgäste die weitläufige Wasserlandschaft einschließlich Spa- und Wellness-Bereich im Innenhof der Anlage nutzen können, ebenso das raffinierte Restaurant Drops Food & Wine und die Cocktailbar Sparkling Lounge. Die innovative Wasserlandschaft besteht aus acht Pools, zahlreichen Hydromassagewannen und ist unmittelbar mit dem 1000 Quadratmeter großen AquaSpa & Wellness-Bereich verbunden, der mit seinem natürlichen Licht für grenzenlose Entspannung sorgt. Hier finden die Besucher sechs Kabinen für verschiedenste Anwendungen, Hydro- und Fangotherapie, vier Saunen, zwei Dampfbäder, einen Eisbrunnen, ein Caldarium sowie ein Solarium. Und nach dem Spa sind die Cocktails an der Sparkling Lounge die perfekte Einstimmung auf das Abendessen. Beendet wird ein perfekter Tag im Aqualux dann mit der kreativen Küche von Chefkoch Angelo Ruatti. Er versteht es innovative Menüs aus lokalen Erzeugnissen zu zaubern und das zu fairen Preisen. Ein Abendessen aus vier Gängen und unvergesslichen Geschmackserlebnissen kostet nicht mehr als 45 Euro. Kurz gesagt ein Wohlfühlerlebnis, das man sich nicht entgehen lassen sollte.
‘
Since the opening of the Aqualux Hotel Spa Suite & Terme in Bardolino Lake Garda has a new prime location for hospitality, cuisine and wellness. One of the most interesting news is, that even non-hotel guests can use the vast waterscape including spa and wellness area in the courtyard of the facility, and also the refined restaurant and the Sparkling Lounge cocktail bar. The innovative waterscape comprises eight pools, numerous whirlpool tubs and is directly related to the AquaSpa & Wellness area, which provides with its natural light unlimited relaxation on 1000 square meters. Guests find here six cabins for various treatments, hydro- and fangotherapy, four saunas, two steam rooms and one ice fountain as well as caldarium and solarium. And after the spa the cocktails of the Sparkling Lounge set you in the right mood for dinner. A perfect day in the Aqualux ends with the creative cuisine of the chef Angelo Ruatti. He knows to create innovative menus for fair prices using mainly local products. A four course dinner with an unforgettable flavor doesn’t cost you more than 45 Euro. In short: a wellness experience that you should not miss.
New trends in gastronomy and wellness at Lake Garda juli • july • 2012
7
aktuell • current
Klassische Musik in den Villen des Valpolicella
‘
Erstklassige Konzerte in einmaligem Ambiente erwarten Klassik-Liebhaber bei der erfolgreichen Veranstaltung „Musica in Villa“, die inzwischen zum 18. Mal im Valpolicella ausgetragen wird. Der malerische Landstrich östlich des Gardasees ist neben seinem Wein auch für seine prächtigen Villen bekannt. In einigen von ihnen werden noch bis zum 13. September 2012 Meisterwerke der klassischen europäischen Musik dargeboten. Seit vier Ausgaben hat es sich „Musica in Villa” zum Thema gemacht, den Wurzeln der europäischen Klassik nachzuspüren und schickt das Publikum so dieses Jahr auf eine Reise, von Mittelerde nach Venedig und Wien. Die Konzertermine für Juli sind der 5., 13., 17. und 26. Im August finden keine Konzerte statt und im September wird am 9. und 13. gespielt. Das komplette Programm findet man unter www.magnificacomunitadellavalpolicella.com oder www.valpolicellaweb.it, die Themen der Juli-Konzerte können Sie auch unserem Veranstaltungskalender ab Seite 26 entnehmen. Die Konzerte beginnen jeweils um 21.00 Uhr. Der Ticketpreis liegt bei 10, ermäßigt 5 Euro. Die Karten können ab 20.15 Uhr am jeweiligen Ver-
8
juli • july • 2012
Classical music in the villas of the Valpolicella
anstaltungsort erworben werden. Bei Regen finden die Konzerte im Teatro Don Mazza in der Via Chiesa in San Pietro in Cariano statt. Für Informationen oder Reservierungen kann man sich unter +39 045 7701920 an das Fremdenverkehrsamt in San Pietro in Cariano wenden.
‘
With the 18th edition of the succesful event „Musica in Villa“ music lovers can expect first-class concerts in the unique setting of the Valpolicella. This picturesque stretch of land, east of the lake, is known for its wine and for its magnificent villas. In some of these villas are presented until 13 September masterpieces of European classical music. Since 2008 „Musica in Villa“ wants to strike at the roots of European classical music. This year the music accompanies the audience on a journey from Middle-earth to Venice and Vienna. The concerts take place the 5, 13, 17 and 26 of July. In August there are no concerts, in September on the 9 and 13 will be held two concerts. The detailed program can be found on the web site www.magnificacomunitadellavalpolicella. com or on www.valpolicellaweb.it. The themes of
the concerts in July can be seen on our event calendar from page 26 onwards. The concerts begin always at 9.00 p.m. Tickets cost 10 Euro, reduced price is 5 Euro. They can be purchased on site from 8.15 p.m. If it rains the concerts will be played in the Teatro Don Mazza in Via Chiesa in San Pietro in Cariano. For information or bookings you can call the tourist office of San Pietro in Cariano dialing +39 045 7701920.
aktuell • current
Preisgekröntes Performing Art-Festival
‘
Das kleine Örtchen Dro im Garda Trentino ist weit über Italien hinaus als Zentrum der Performing Art bekannt. In einem noch aktiven Wasserkraftwerk, der „Centrale Fies“, im alpinen Sarca-Tal wird neben Energie auch erstklassige moderne Kunst erzeugt. Und jeden Sommer veranstaltet die Performing Art-Gruppe der „Centrale Fies“ hier das mehrfach preisgekrönte Festival „Drodesera Fies“. „We folk“ so der Titel der diesjährigen 32. Ausgabe, die zwischen dem 20. und 28. Juli veranstaltet wird. Nationale und internationale Künstler werden in unterschiedlichsten Darbietungen ihre Interpretation des Themas geben. Das Publikum erwartet ein bunter Mix zeitgenössischer Ausdrucksformen, der von Performance, Theater, Tanz und Musik über plastische Kunst bis zu Videoinstallationen reicht. Außerdem wird ihm in diesem Jahr mit den so genannten „street games“ die Möglichkeit gegeben, mehr als nur passiver Rezipient zu sein. Es gibt Performances für ein limitiertes Publikum, die so ein sehr intimes Ambiente haben, sowie verschiedene andere Darbietungen, die die Zuschauer mit einbeziehen.
Mehr dazu unter www.drodesera.it, wo man auch einen Eindruck der einmaligen Location bekommt.
‘
The small village of Dro in the Garda Trentino area is known far beyond Italy as the center of Performing Arts. In the seat of the „Centrale Fies”, a still working water power plant situated in the alpine Sarca Valley, energy as well as first-class modern art is produced. And every summer the Performing Art Group of the „Centrale Fies“ organizes here the multi-award winning festival „Drodesera Fies”. The title of this year‘s 32st edition, that takes place from 20 to 28 July, is „We folk“. National and international artists will perform their interpretation of this theme. The audience can expect a colorful mix of contemporary forms of expression: theatre, dance, music, plastic art and even video installations. This year the audience is not only a passive recipient, the „street games“ will invol-
ve everybody. There are performances for a limited number of people, who have a very intimate atmosphere, and other artistic representations which involve the audience. Look for more information on www.drodesera.it, where you will get an imposing idea of the unique location.
The award-winning Performing Art Festival juli • july • 2012
9
ph. Fototeca Trentino Marketing - Giovanni Cavulli
ph. Fototeca Trentino Marketing - Daniele Lira
aktuell • current
Sounds of the Dolomites
Loc. Cà del Sale, 15 37066 Sommacampagna (Verona) Tel. +39.045.510.060 www.golfclubverona.com golfverona@libero.it
10
juli • july • 2012
Die Klänge der Dolomiten
‘
Ein musikalischer Event der ganz besonderen Art sind „I Suoni delle Dolomiti – Die Klänge der Dolomiten“, die jeden Sommer in den trentiner Bergen veranstaltet werden. Interessante Musiker aus der ganzen Welt, machen sich gemeinsam mit dem Publikum auf den Weg zu den schönsten Gipfeln des Trentino, vereint durch die Liebe zur Musik sowie zur Natur. Unkonventioneller kann ein Konzert kaum sein. Die Musiker erklimmen die Berge mit ihren Instrumenten auf der Schulter, setzen sich am Ende des Weges auf einen Felsen oder ins Gras, umringt vom Publikum, das sich inmitten herrlichster Natur von großartigen Klängen verzaubern lassen kann. „I Suoni delle Dolomiti“ finden in diesem Jahr vom 30. Juni bis 31. August statt. Die Stilrichtungen der Konzerte reichen von Klassik bis Jazz, von Autorenliedern bis zur Chormusik, von Weltmusik bis Pop. Die Aufstiege zu den Konzertorten haben unterschiedliche Schwierigkeitsgrade. Diese wie auch das komplette Programm und alle anderen notwendigen Informationen findet man unter www.isuonidelledolomiti.it.
‘
A very special musical event is „I Suoni delle Dolomiti - Sounds of the Dolomites“, which takes place every summer in the Trentino mountains. United by their love of music and nature, interesting musicians from around the world together with the audience make themselves on the way to the most beautiful Trentino peaks. A concert can hardly be more unconventional. The musicians climb the mountains with their instruments on the shoulders, sit down at the end of the path on a rock or on the grass, surrounded by the audience that is enchanted by great sounds. „I Suoni delle Dolomiti“ is held this year from 30 June to 31 August. The concert’s music styles range from classical to jazz, from author songs to choral music, from world music to pop. The ascents to the concert locations have different levels of difficulty. This as well as the entire program and all other necessary information can be found on the web site www.isuonidelledolomiti.it.
Ausstattung: Bar, Restaurant, Übungsplatz, Pro Shop
Facilities: Bar, restaurant, practice area, pro shop
Geöffnet: ganzjährig
Open: The whole year
Ruhetag: Dienstag (wenn kein Feiertag)
Closes: Tuesdays (if it’s not a holiday)
Benutzung: Samstags sowie sonn- und feiertags nur nach Voranmeldung
Access: Saturdays, sundays and holidays with reservation
Handycap: max 36, 18 Löcher 6054 m, par 72
Handicap: max 36, 18 holes 6054 m, par 72
die riviera • the riviera
Sommer im Color Hotel
Summer in the Color Hotel
‘
Über 1000 Quadratmeter Badelandschaft, 3000 Quadratmeter mediterraner Garten, Poolbar, Seeblick-Terrasse, Themen-Dinner und noch vieles mehr verspricht der Sommer im mehrfach ausgezeichneten Color Hotel style & design in Bardolino. Gleich vier Pools locken zwischen Palmen, Oleander und Bananenbäumen mit kristallklarem Wasser, und dank der „Wet Bar“ kann man seinen Drink nicht nur am, sondern auch im Pool genießen. Den ganzen Sommer über werden im Color Hotel die buntesten Events veranstaltet. Auch private Veranstaltungen werden durch das erfahrene und kreative Team des Color Hotels zum unvergesslichen Ereignis, zum Beispiel im einmalig schönen Ambiente der Seeblick-Terrasse „Vista Terrace“. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. Zudem erhielt es den „HolidayCheck TopHotel Award 2011 und 2012“ sowie die Auszeichnung „Travellers‘ Choice 2012“. Zu den besten Konditionen kann man das Color Hotel unter www.colorhotel.it buchen, wo man immer auch interessante Angebote findet. Und wer seinen Lieben eine besondere Freude machen möchte, kann einfach einen „Color Gift Voucher“ verschenken, den man neuerdings auf der Hotel-Webseite in nur zwei Minuten ausfüllen, drucken oder direkt an den Beschenkten verschicken kann.
‘ 5 via S.Cristina, o (VR) lin 37011 Bardo 7 85 10 +39 045 62 t l.i te o www.colorh
The summer in the multi award-winning Color Hotel style & design in Bardolino promises well: a pool area of 1000 square meters, 3000 square meters of Mediterranean garden, a pool bar, terraces overlooking the lake, theme dinners and much more. Four pools between oleanders, palm and banana trees make you feel like diving in the crystal clear water and the „Wet Bar“ makes it possible to have your drinks not only at the pool but also in the pool. During the whole season the Color Hotel hosts the most exciting events. Thanks to the experienced and creative hotel team even private events and parties taking place for example in the unique atmosphere of the „Vista Terrace“ overlooking the lake will become unforgettable moments. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011 and 2012“ as well as and the title „Travellers‘ Choice 2012“. And who wants to make his loved ones a special pleasure, can easily make a present with a „Color Gift Voucher”. On the hotel website you can now fill in directly the voucher in just two minutes, print it, or send it directly to the recipient.
juli • july • 2012
11
ausflüge • excursions
Palaffittando
‘
Ein Ausflug an den Ledrosee lohnt sich immer. Bis zum 30. August jedoch ganz besonders, denn im Pfahlbaumuseum „Museo delle Palafitte“ in Molina di Ledro stehen in den Sommermonaten mit der Initiative „Palafittando“ – vor allem für die jüngeren Besucher - jede Menge interessante Workshops auf dem Programm. Los geht es am 8. Juli mit der so genannten „Palafittiadi“, einer prähistorischen Olympiade mit außergewöhnlichen Disziplinen wie Bogenschießen, Feuermachen, Tonen, Leinenweben und vielem mehr. Bis einschließlich 30. August können Kinder ab 6 Jahren dann mehrmals wöchentlich jede Menge Spannendes über das prähistorische Leben erfahren und ausprobieren. Und vom 28. Juni bis 30. August gibt es jeden Donnerstag um 11.00 Uhr eine einstündige deutschsprachige Museumsführungen. Das komplette „Palafittando“-Programm findet man unter www.palafitteledro.it. Das Pfahlbaumuseum hat von März bis Juni und von September bis November täglich außer montags von 9.00 bis 17.00 Uhr geöffnet, im Juli und August täglich zwischen 10.00 und 18.00 Uhr. Der Eintrittspreis liegt bei 3,50 Euro, reduziert 2,50 Euro. Für Familien gibt es Extrapreise: Zwei Elternteile mit Kindern bezahlen 7,00 Euro, ein Elternteil mit Kindern 3,50 Euro.
Palaffittando
‘
A trip to Lake Ledro is always worth it. But particularly during the summer, when in the stilt house museum „Museo delle Palafitte“ in Molina di Ledro the initiative „Palafittando” is scheduled. This means a lot of interesting workshops - especially for younger visitors – until 30 August. They begin on 8 July with the so-called „Palafittiadi“, a prehistoric olimpiade with outstanding disciplines such as archery, fire lighting, pottery, weaving and more. Several times a week children from 6 years on can experience and try out a lot of exciting things about prehistoric life. See the complete „Palafittando“ program on the website www.palafitteledro.it. The pile dwelling museum is open daily, except Monday, from March to June and from September to
November from 9.00 to 17.00 o’clock, in July and August every day from 10.00 to 18.00 o’clock. The entrance fee is 3.50 Euro, reduced price is 2.50 Euro. For families there are special prices: two parents with children pay 7.00 Euro, one parent with children 3.50 Euro.
Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln.
amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto
12
juli • july • 2012
Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it
The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.
ausflüge • excursions
Rund um die Isola del Garda
‘
Sechs Kilometer werden die Teilnehmer des „1. Giro a nuoto dell’Isola del Garda“ zurücklegen, wenn sie am 14. Juli 2012 von der Baia del Vento in San Felice del Benaco zum Hafen von Portese schwimmen. Nachdem in den letzten fünf Jahren der Gardasee zwischen Torri del Benaco und Toscolano Maderno schwimmend überquert wurde, wird dieses Jahr zum ersten Mal die malerische Insel Isola del Garda umschwommen. Dieser von der Organspendeorganisation AIDO, beziehungsweise deren Ortsgruppe aus San Felice del Benaco, organisierte Wohltätigkeits-Sportevent findet mittlerweile bereits zum sechsten Mal am Gardasee statt. Es handelt sich um ein Schwimmen für Jedermann, das in den vergangenen Jahren stetig wachsendes Interesse ausgelöst hat. Obwohl die Veranstaltung keinen Wettkampfcharakter besitzt, werden die Zeiten aller Schwimmerinnen und Schwimmer genommen,
und die schnellste Schwimmerin erhält eine kleine Auszeichnung. Los geht es um 16.30 Uhr. Ab 21.00 Uhr findet im hübschen Hafen von Portese ein kleines Fest mit Bewirtung und Musik vom Titti Castrini Orchestra statt. Weitere Informationen erhält man unter www.aidosanfelice.com.
‘
Six kilometers have to be completed by the participants of the „1. Giro a nuoto dell’Isola del Garda”, when they swim on 14. Juli 2012 from Baia del Vento in San Felice del Benaco to the port of Portese. In the last five years Lake Garda was crossed swimming from Torri del Benaco to Toscolano Maderno. This year the participants will swim around the beautiful island Isola del Garda. The event, that this year is in its sixth edition, is organized by the organ donation association AIDO, or more precisely from the local branch of San Felice del Benaco. It is a swimming contest
Investieren Sie in Ihr Feriendomizil! The investment for beautiful holidays!
Around the Garda Island for everybody, which has obtained in the last years an increasing interest. Although the event has not a competitive character, all swimmers are timed and the fastest female swimmer will receive a little award. The contest starts at 4.30 p.m. From 9.00 p.m. in the nice harbour of Portese there is a little festival with catering and music by the Titti Castrini Orchestra. For more information see www. aidosanfelice.com.
B
50kwh/m2a
SA DER MSTAGS OFFE T N AG SATU EN TÜR R D OPE N HO AYS Niedriger Energieverbrauch 9.00- USE 13.0 0 Low energy consumption
Lago di Garda - Sirmione Loc. Lugana KlimaHaus Klasse B ClimateHouse class B
IHRE VORTEILE / YOUR ADVANTAGES: • Günstiger Preis / Convenient price • Exklusive und zentrale Lage Exclusive and central position • Wenige Schritte bis zum See Only few steps to the lake • Geräumige private Terrassen / Wide private terraces • Schwimmbad mit Whirlpool / Pool with hydromassage Garage ab nung mit at h o rw e m ge starting ra 3-Zim • Schlüsselfertig / Turnkey-ready a g h it w artment 3 room ap 198.000 Euro • Direkt vom Bauträger / Free of commission
Information und Verkauf Information and sales: SEESTE BAU SPA Bolzano | via Pacinotti, 3 | Tel. 0039 347 8261185 www.seeste.com | mail@seeste.it BÜRO VOR ORT / ON-SITE OFFICE Termine nach Vereinbarung: Dienstags und Donnerstags Samstags Tag der offenen Tür von 9.00 - 13.00 Nachmittags nach Vereinbarung Tuesdays and Thursdays: showings by appointment Saturdays open house from 9 am - 1 pm Afternoon showings by appointment
juli • july • 2012
13
ausflüge • excursions
14
juli • july • 2012
ausflüge • excursions
Kaufe mehr, bezahle weniger
‘
Das gab es noch nie zuvor: Bis zu 50% Ermäßigung ab dem ersten Schlussverkaufstag. Wer bei Treessesport einen Artikel kauft bekommt einen Preisnachlass von 30%, wer zwei oder drei kauft, erhält 40% Ermässigung. Ab vier Teilen bekommt man alles sogar 50% günstiger. Zum Beispiel: Du hättest gerne ein Paar Jeans? Nimm noch zwei T-Shirts und einen Sonnenhut dazu und du bekommst das Ganze zum halben Preis. Man entscheidet also selbst, wie viel Preisnachlass man haben möchte. Und das Schöne: ob Schuhe, Sportbekleidung, Street-, Hip Hop-, Surf-, oder Casual-Wear, es stehen nur Top-Marken zur Auswahl. Außerdem gibt es ein riesiges Angebot an Skateboards zu 30% reduzierten Preisen. Und bei den Decks bekommt man die Auslaufmodelle von Girl, Zero, Real, Almost, SantaCruz, Chocolate, ToyMachine… schon ab 39,00 Euro. Alle Artikel kann man auch telefonisch unter +39 02 3927194 oder online unter info@treessesport.it (www.treessesport.it) bestellen. Die wichtigsten Marken bei Treessesport sind: Adidas, Billabong, Carhartt, Converse, Dickies, Duff, Element, Ecko, Etnies, Globe, Independent, Iuter, KarlKani, Lacoste, LeCoq, Levi’s, Majestic, Merrel, Mizuno, Obey, Onitsuka, PaulFrank, Puma, Quiksilver, Reebok, Rvca, Tokidoki, Vans, Volcom, Wesc, Zero und mehr … Treessesport findet ihr im Einkaufzentrum „Il Leone“ in der Via Mantova 36 in Lonato del Garda. Der Trendladen für Sneakers, Street- und Beachwear und Surf hat täglich – von Sonntag bis Sonntag - zwischen 9.00 und 22.00 Uhr geöffnet. Tel. +39 030 9158348.
‘
This is absolute new: up to 50% discount from the first day of sales. Anyone who buys an item at Treessesport gets a 30% discount, if you buy two or three items you will get a 40% deduction. For four or more items you get all 50% cheaper. For example: you wish you had a pair of jeans? Take two more T-shirts and a hat and you get all for the half price. So, you yourself decide how much discount you want. And the nice thing is that you find only the best labels of shoes, sportswear, streetwear, hip hop, surf, or casual wear. There is also a huge selection of skateboards which are 30% discounted. And the left-over decks by Girl, Zero, Real, Almost, SantaCruz, Chocolate, Toymachine ... costs up to 39,00 Euro. All items can be ordered by phone dialing +39 02 3927194 or online on info@treessesport.it (www.treessesport.it). The main labels in Treessesport are: Adidas, Billabong, Carhartt, Converse, Dickies, Duff, Element, Ecko, Etnies, Globe, Independent, Iuter, KarlKani, Lacoste, LeCoq, Levi’s, Majestic, Merrel, Mizuno, Obey, Onitsuka, PaulFrank, Puma, Quiksilver, Reebok, Rvca, Tokidoki, Vans, Volcom, Wesc, Zero and more ... You find Treessesport at the mall „Il Leone“ in Via Mantova 36 in Lonato del Garda. The trendy shop for sneakers, street and beach wear and surfing is open daily from 9.00 to 22.00 o‘clock - from Sunday to Sunday. Tel. +39 030 9158348.
The more you buy, the less you pay juli • july • 2012
15
ausflüge • excursions
Das Olivenöl der Manestrinis – Ein natürliches Schönheitselixier
‘
Die Azienda Agricola Manestrini gehört zu den ältesten Ölmühlen am Gardasee. Hier wird seit mehr als 50 Jahren hochwertiges Olio extra vergine di oliva DOP Garda Bresciano produziert, das bereits zahlreiche nationale wie internationale Auszeichnungen erhielt. Mit seinen wohltuenden, feuchtigkeitsspendenden und beruhigenden Eigenschaften ist das Olivenöl ein natürliches Schönheitselixier, das bereits in der Antike eingesetzt wurde. Daher haben die Manestrinis vor einiger Zeit auch eine eigene Kosmetiklinie entwickelt, bei der die wertvollen kosmetischen Eigenschaften des Olivenöls durch die Zugabe von Thermalwasser verstärkt werden. Neben Olivenöl und Kosmetika stellt der Betrieb der Manestrinis noch viele andere auf Oliven basierende Produkte her, die im modernen Shop des Frantoio Manestrini angeboten werden, zusammen mit weiteren typischen Gardasee-Produkten. All dies kann dort von Montag bis Samstag von 9.00 bis 12.30 und von 15.00 bis 19.00 Uhr probiert und erworben werden. Für Gruppen von mindesten 6 Personen wird nach Voranmeldung gerne eine Besichtigung der Olivenhaine und der Ölmühle mit anschließender Öldegustation veranstaltet. Und jeden Dienstag zwischen 17.30 und 19.30 Uhr ist
16
im Frantoio Manestrini Happy Hour, wo man für 5 Euro und nach Voranmeldung, das Öl, den Wein und alle anderen Produkte des Betriebs probieren kann. Nur wenige Schritte vom Frantoio entfernt, liegt auf einem Hügel mit traumhaftem Seeblick die liebevoll restaurierte Residence San Rocco. Gästen stehen hier schöne 1- und 2-Zimmerappartements mit Kochnische sowie ein weitläufiger Garten mit Pool zur Verfügung.
‘
The Azienda Agricola Manestrini is one of the oldest olive mills on Lake Garda. Here is produced high-quality Olio extra vergine di oliva DOP Garda Bresciano, that got already numerous national and international awards. Olive oil is with its soothing, moisturising and calming properties a natural beauty elixir, which hass already been used since antiquity. That is why the Manestrini also have developed some time ago go their own cosmetic line that intensifies through the addition of thermal water the precious oil characteristics. In addition to olive oil and cosmetics the company pro-
Az.
duces many other olive-based products that are sold in the modern shop of the Frantoio Manestrini. You find there also typical Lake Garda products. The shop is open from Monday to Saturday from 9.00 to 12.30 and from 15.00 to 19.00 o’clock. By appointment for groups of at least 6 people there are visits to the olive groves and to the oil mill with following oil tasting. And every Tuesday between 17.30 and 19.30 o’clock the Frantoio Manestrini organizes a Happy Hour. By appointment and paying 5 Euro you can taste the oil, the wine and all the other products of the company. Just a few steps from the Frantoio, on a hill with nice lake view, there is the beautifully restored Residence San Rocco. At guests’ disposal there are 1 - and 2-room apartments with kitchenette and a spacious garden with swimming pool.
INI R T S E AN M O I O T N A Ag. FR (BS) vanzi, 7 Via P. A iano del Lago o S 25080 02231 0365 5 it 9 3 + l. Te ini. anestr www.m
Manestrini’s olive oil A natural beauty elixir juli • july • 2012
ausflüge • excursions
Die Zitronengärten von Limone
‘
Terrassenförmig an den nordwestlichen Gardasee gebaut liegt das Örtchen Limone sul Garda am Fuße eines steilen Berghanges. Oberhalb davon erstrecken sich unzählige Olivenhaine und charakteristische Zitronengärten. Der Zitronengarten „Limonaia del Castèl“ ist eines der Wahrzeichen des beliebten Touristenortes. Vor etwa 400 Jahren wurde in dem malerischen Örtchen begonnen, Zitronen anzubauen. Um die Früchte in den Wintermonaten vor Witterungseinflüssen zu schützen, wurden terrassenförmig angelegte Gewächshäuser errichtet, zwischen deren Steinmauern und –pfeilern man von November bis März Bretter oder Glasscheiben einsetzte. Die über die Jahrhunderte erhalten gebliebenen Mauern und Pfeiler der so genannten Limonaie prägen noch heute das Landschaftsbild von Limone. Der größte Zitronengarten des Ortes ist der „Limonaia del Castèl“, der von Mai bis September täglich zwischen 10.00 und 22.00 Uhr besucht werden kann, im April und Oktober ist er von 10.00 – 18.00 Uhr geöffnet. Besichtigungen außerhalb der Öffnungszeiten sowie Führungen für Gruppen können unter +39 0365 954008 vereinbart werden. Außerdem lädt die Initiative „Limonaia sotto le stelle“ am 5. und 24. Juli, 7. und 21. August sowie am 4. und 18. September 2012 zu abendlichen Spaziergängen durch die stimmungsvoll beleuchteten ehemaligen Gewächshäuser ein. Wer möchte, erfährt dabei einiges über die Kultur und Geschichte von Limone. Live-Musik sowie eine Kostprobe des leckeren Zitronenlikörs Limoncello runden den Abend ab. Weiter Informationen erhält man unter www.visitlimonesulgarda.com.
The lemon gardens of Limone
‘
Lying at the bottom of a steep mountain in the north-western part of Lake Garda the little village of Limone sul Garda is arranged in terraces. Above the village innumerable olive groves and characteristic lemon gardens extend over the hill. The lemon house „Limonaia del Castel“ is one of the symbols of Limone sul Garda. About 400 years ago people began to grow lemons in the picturesque village. In order to protect the plants during the winter months from the weather, terraced greenhouses were built. Between the stone walls and the pillars which surround the lemon rows the farmers used to put wooden or glass boards from November to March. These remaining walls and pillars of the so-called „limonaie“ have been preserved over centuries and are characteristic of Limone‘s landscape. The largest lemon house of the village is the „Limonaia del Castel“ that can can be visited from May until September between 10.00 and 22.00 o‘clock, in April and October from 10.00 to 18.00 o‘clock. Visits outside the opening hours as well as guided tours for groups can be organised calling the number +39 0365 954008. Furthermore the initiative „Limonaia sotto le stelle“ invites everybody on 5 and 24 July, 7 and
21 August as well as on 4 and 18 September 2012 to evening strolls through the beautiful illuminated greenhouses. Here you can learn something about the culture and history of Limone. Live music and a taste of the delicious lemon liqueur limoncello round off the evening. For further information see www. visitlimonesulgarda.com.
juli • july • 2012
17
ausflüge • excursions
18
juli • july • 2012
ausflüge • excursions
juli • july • 2012
19
ausflüge • excursions
RS Eurocup in Riva del Garda
‘
Sie sind die Stars des nördlichen Gardasees: Ora und Pelér, der warme Südwind und der frische Nordwind. Vor allem von Juni bis September wehen sie höchst zuverlässig – im Norden auch sehr kräftig – und sorgen so für die berühmte Windbeständigkeit des Gardasees. Diese macht insbesondere den nördlichen Teil des Sees seit Jahrzehnten zu einem beliebten Segel- bzw. Wassersportrevier. Jedes Jahr werden am Lago etliche lokale, nationale und internationale Regatten der verschiedensten Klassen ausgetragen. Und so findet dieses Jahr vom 16. bis 27. Juli der RS Eurocup in Riva del Garda statt, ein Event, der alle zwei Jahre in das lebhafte Städtchen am nördlichen Gardasee kommt. Rund 400 Segler werden hierzu erwartet. Sie starten für den RS Eurocup in den Kategorien RS 200 und RS 400, für die Europameisterschaften in den Kategorien RS 100, 700 und 800 und für die Weltmeisterschaften in der Kategorie RS 500. Die von der Fraglia Vela Riva ausgerichtete Veranstaltung erfreut sich vor allem bei Engländern großer Beliebtheit, die auch die Mehrzahl der Teilnehmer stellen. Umrahmt wird die 10tägige Regatta von einem abwechslungsreichen Unterhaltungsprogramm und abendlichen Partys. Weitere Informationen erhält man beim Segelclub Fraglia Vela Riva, der im Internet unter www.fragliavelariva.it zu finden ist.
RS Eurocup in Riva del Garda
‘
They are the stars of the northern Lake Garda: Ora and Peler, the warm south wind and the fresh north wind. From June to September they blow very reliably - and very strong in the north - and thus they ensure the famous wind resistance of the lake. Especially the northern part of the lake is a popular sailing and water sports area for decades. On the lake each year will be held several local, national and international regattas of various classes. This year from 16 to 27 July it is the turn of the RS Eurocup in Riva del Garda, an event which the lively town on the northern lake hosts every two years. About 400 sailors are expected to be present. For the RS Eurocup they start in the categories RS 200 and RS 400, for the European Championships in the categories RS 100, 700 and 800, and for the world championships in the category RS 500. The regatta is organized by Fraglia Vela Riva and enjoys great popularity, especially among English people, which also constitute the majority of the participants. The 10-day regatta is complemented by a varied entertainment program and evening parties. More information can be found on the website of the sailing club Fraglia Vela Riva at www.fragliavelariva.it.
20
juli • july • 2012
ausflüge • excursions
Das älteste Mittelalter-Fest des Trentino
‘
Das „Rustico Medioevo“ gehört zu den ältesten Mittelalter-Festen Italiens und war das erste seiner Art im Trentino. Kulisse der berühmten Veranstaltung ist das kleine Örtchen Canale di Tenno mit seinem hinreißenden mittelalterlichen Charme. Vom 4. bis 12. August 2012 tauchen hier Einheimische und Besucher in die Faszination vergangener Zeiten ein. Hofdamen und Ritter, Mägde und Knechte, Dichter und Spielleute bevölkern die engen Gässchen, Höfe und Plätze. Auf der Bühne am Markplatz werden mittelalterliche Tänze und Musik, Theater und Straßenkunst sowie Poesie, Märchen, Sagen und Legenden dargeboten. Auch das Essen steht in diesen Tagen in Canale di Tenno ganz in der mittelalterlichen Tradition und so bekommt man unter anderem „polenta e peveraa“ serviert. Das volkstümliche trentiner „Arme-LeuteEssen“ besteht aus Polenta mit einer Mischung aus Brotbröseln und der für die Gegend typischen Bratwurst „Lucanica“ und ist zu einem Symbol des „Rustico Medioevo“ geworden. Während der Festtage gibt es aber auch viele andere typische Gerichte der lokalen Küche zu probieren und – wie es sich für ein mittelalterliches Dorf eben gehört – jede Menge Wein. Canale di Tenno gilt als eines der schönsten Dörfer des Trentino und hier scheint auch an Nicht-Festtagen die Zeit stehengeblieben zu sein. Vom Gardasee kommend erreicht man Canale di Tenno am besten über Riva del Garda auf der SS421. Weitere Informationen zum Mittelalter-Fest sowie das genaue Programm gibt es unter www.rusticomedioevo.com.
‘
The oldest medieval festival of Trentino square medieval dances and music, theatre and street art as well as poetry, fairy tales, myths and legends are presented. Even the food served in Canale di Tenno during these days reflects the medieval tradition, as for example the „polenta e peveraa“. The Trentino dish of the common people consists of polenta with a mixture of bread crumbs and the typical local sausage „Lucanica“. This food has become one of the symbols of the „Rustico Medioevo“. During the festival there are also many other typical dishes of the local cuisine to taste, and - as it is usual in medieval villages - lots of wine. Canale di Tenno is one of the most beautiful villages of Trentino and here it seems that time has stopped, even in week-days. Coming from Lake Garda you can reach Canale di Tenno through Riva del Garda with the SS421 road. More information about the medieval festival and the detailed program are available on www.rusticomedioevo.com.
The „Rustico Medioevo“ is one of the oldest medieval festivals in Italy and was the first of its kind in Trentino. It takes place in the small town of Canale di Tenno. With its medieval charm the town invites from 4 to 12 August 2012 inhabitants and visitors to immerse themselves in the fascinating past. Ladies and knights, maids and servants, poets and musicians populate the narrow alleyways, courtyards and squares. On the stage of the market
juli • july • 2012
21
illasi valleys... coming soon!
relax
spa
trekking
horsing
mountain bike
nordic walking
swimming
wine tours
luxury resort
t
UKW CREATIVE FACTORY / Ph. Joe Martorana
country house
wine relais
Amarone lifestyle
fragrances
flavours
colours
similing
loving
you!
informationen • information
Garda News F
L
A
H
Heirate mich in Verona
Merry me in Verona
Heiraten in Verona muss nicht länger ein Traum bleiben. Mit dem Projekt „Sposami a Verona – Heirate mich in Verona” stellt die Stadt Verona ihre prächtigsten Bauten für standesamtliche Trauungen zur Verfügung. Weitere Informationen zu „Sposami a Verona, einschließlich eines Buchungskalenders findet man in fünf Sprachen unter www.sposamiaverona.it.
The dream of a wedding in the city of love can become true for you. With the project „Sposami a Verona - Marry me in Verona” the municipality of Verona puts at disposal the most magnificent buildings for civil marriages. You can find in five languages all information about „Sposami a Verona”, including a booking calendar, on www.sposamiaverona.it.
FC Bayern trainiert am Gardasee
Bayern trains at Lake Garda
Vom 15. bis 22. Juli 2012 wird der FC Bayern München wieder im Garda Trentino zu Gast sein. Es ist das dritte Jahr in Folge, dass die Profis aus München den Gardasee bzw. die Städtchen Riva und Arco für ihr Sommertraining ausgewählt haben. Weitere Informationen gibt es unter www.gardatrentino.it.
From 15 to 22 July the Garda Trentino region will host again the FC Bayern Munich. It is the third year in a row that the professional football players from Munich have chosen Lake Garda, or more precisely the little towns of Riva and Arco for their summer training camp. Further information you can find on www. gardatrentino.it.
Pop und Rock in der Arena di Verona
Pop and Rock in the Arena di Verona
Auch in diesem Jahr gibt es neben den Opernfestspielen wieder einige großartige Rock- und Popkonzerte in der Arena. Am 9. Juli gibt Antonello Venditti sein einziges Konzert in Italien und am 16. Juli werden Duran Duran erwartet. Weiter geht es dann im September und zwar am 14. mit Giorgia, am 15. mit dem großartigen Ennio Morricone und am 25. kommt schließlich sogar noch Leonard Cohen nach Verona.
Besides the Opera Festival there are also this year some great rock and pop concerts in the arena. On 9 July it is the turn of Antonello Venditti with his only concert in Italy and on 16 July the Duran Duran are expected. It continues on 14 September and with Giorgia, the 15th with the great Ennio Morricone and on the 25th even Leonard Cohen comes to Verona.
Richtigstellung
Rectification
An dieser Stelle ist in der letzten Ausgabe fälschlicherweise die Nachricht „Mit dem Parchibus an den See“ veröffentlicht worden. Diese bezieht sich jedoch auf eine Initiative des Jahres 2011, die in diesem Jahr nicht stattfinden wird. Wir entschuldigen uns vielmals bei unseren Lesern.
24
S
juli • july • 2012
At this point in the last issue it was incorrectly published the message „With the Parchibus to the lake“. The initiative refers to the year 2011 and not to 2012. We sincerely apologize to our readers.
veranstaltungen • events
veranstaltungen events eve events veranstaltungen veranstalt veranst veranstaltungen veranstaltungen gen eevents events eventssveranstaltungen ransta Museen Museums
Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/
Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali
Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it
Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it
Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com
Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690 Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm
Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com
Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it
Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it Luftfahrtmuseum / Aviation Museum
Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm
Wochenmärkte Weekly Markets Montag / Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua San Benedetto (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) Malcesine
Pacengo di Lazise Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant‘Ambrogio Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*) * Tag im Monat / Day of month
juli • july • 2012
25
veranstaltungen • events
Die nächsten Top-Events am Gardasee
Culture summer in Gardone Riviera with interesting stars like Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny and Ute Lemper. For the detailed program visit the website www.anfiteatrodelvittoriale.it.
21.07.2012
The next top events at Lake Garda 16.06. – 11.08.2012
Regate delle Bisse, Lago di Garda Die „Regate delle Bisse“, die jedes Jahr in den Sommermonaten am Gardasee ausgetragen werden, sind eine Serie traditioneller Ruderregatten venezianischer Art. Mehr dazu unter www.legabissedelgarda.org. The „Regata delle bisse“, which is held on Lake Garda every year during the summer months, is a traditional Venetian rowing regatta. Further information at www.legabissedelgarda.org.
22.06. - 02.09.2012
Festival Lirico all’Arena di Verona Die berühmten Opernfestspiele in der Arena di Verona werden in diesem Jahr bereits zum 90. Mal veranstaltet. Karten kann man unter www.arena.it bestellen. The famous opera festival at the Arena di Verona in its 90th edition. Tickets can be ordered at www.arena.it.
28.06. – 25.08.2012
Estate Teatrale Veronese, Verona Veronas berühmter Theatersommer begeistert das Publikum mit einer bunten Mischung aus Tanz, Jazz und Shakespeare-Theater. Das genaue Programm gibt es unter www.estateteatraleveronese.it. Verona‘s famous summer theater offers the audience a colorful mix of dance, jazz and Shakespeare theatre. The program can be found at www.estateteatraleveronese.it.
01.07. – 12.08.2012
Tener-a-mente, Gardone Riviera Kultursommer in Gardone Riviera, bei dem große Namen wie Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny und Ute Lemper auf dem Programm stehen. Mehr dazu unter www.anfiteatrodelvittoriale.it
26
juli • july • 2012
Parasplash Show, Malcesine Spektakuläre Paragliding-Show mit Start auf dem Monte Baldo und Landung auf einer schwimmenden Plattform vor dem Spiaggia di Paina in Malcesine. Genaueres: www.malcesinepiu.org Spectacular paragliding show with taking off from Monte Baldo and landing on a swimming platform in front of the Spiaggia di Paina in Malcesine. More: www.malcesinepiu.org.
23. – 26.08.2012
Notte di Fiaba, Riva del Garda „In 80 Tagen um die Welt“, so das Motto der diesjährigen Märchennacht„Notte di Fiaba”. Die bei Klein und Groß gleichermaßen beliebte Veranstaltung verwandelt Riva del Garda für vier Tage in ein fantastisches Märchenland. Mehr dazu: www.nottedifiaba.it „Around the world in 80 days“ is the title of the fairytale festival „Notte di Fiaba“. Young and old enjoy the popular event, which changes Riva del Garda for four days into a fantastic wonderland. More: www.nottedifiaba.it.
25.08. – 02.09.2012
Rock Master Festival, Arco Die berühmte Freeclimbing-Meisterschaft Rock Master und das Kinder- und Jugend-Kletterfestival Rock Junior bilden in diesem Jahr das große Rock Master Festival. Genaueres: www.rockmasterfestival.com This year the famous free climbing championship Rock Master and the youth free climbing festival Rock Junior become together the big Rock Master Festival. More: www.rockmasterfestival.com.
08.09. – 09.09.2012
Centomiglia, Bogliaco di Gargnano Die berühmte Centomiglia gehört weltweit zu den größten Segelregatten in Binnengewässern. Sie wird dieses Jahr bereits zum 62. Mal auf dem Gardasee ausgetragen. Weitere Informationen gibt es unter www.centomiglia.it. The famous Centomiglia is one of the largest sailing regattas in inland waters. This year it is the 62st time that the regatta is held on the lake. For more information visit www.centomiglia.it.
veranstaltungen • events
07.04. – 07.07.2012
30.06. – 31.08.2012
13.07. – 16.07.2012
Rafting auf der Etsch / Rafting on the River Adige
Konzertreihe / Concert series
Dorffest / Village Festival
I Suoni delle Dolomiti
La città riscopre il suo fiume
Konzerte auf den schönsten Gipfeln der trentiner Berge / Concerts on the most beautiful peaks of the Trentino mountains s. Seite / see page 10
282. Festa della Madonna del Carmine
Raftingtouren inkl. Naturführung / Rafting tours incl. nature guidance, Parco dell‘Adige, Verona. Parco dell’Adige Sud: Termine / Dates: 07. +21.04; 07., 05. + 19.05; 02., 09, 16., 23. +30.06 2012 Treffpunkt / Meeting point: Ex Scuola Americana, Lungadige Attiraglio, in der Nähe der Schleuse von Chievo, 14.00, Parco dell’Adige Nord: Termine / Dates: 14. + 28.04, 12. + 26.05.2012 Treffpunkt / Meeting point: Corte Molon, 14.45 15 Euro, Kinder / Children: 13 Euro, Familien / Families (max. 3 Pers.): 36 Euro Anmeldung / Booking + Info: +39347-8892498, info@adigerafting.it
21.06. – 13.09.2012 Klassische Konzertreihe / Classical concerts
06.07. – 09.07.2012
Gastronomische Stände und Musik / Gastronomic stands and music, Ortszentrum / Town center, Cavaion Veronese
13.07. – 16.07.2012
Großes Ortsfest / Big town festival
Traditionelles Dorffest / Traditional Festival
Fiera di Valeggio sul Mincio
Antica Sagra di Salionze
Gastronomische Stände, Kunsthandwerk, Feuerwerk und buntes Unterhaltungsprogramm / Big traditional festival with food stalls, entertainment and fireworks, Piazza Carlo Alberto, Valeggio sul Mincio www.valeggio.com
Ab 20.00 auf dem Sportplatz von Salionze, mit Feuerwerk / From 20.00 at the sports ground of Salionze, with fireworks, www.salionze.it
07.07. – 08.07.2012 Afrikanisches Fest /African party
Viva Mamanera Spiaggia Sabbioni, Riva del Garda
14.07. – 21.07.2012 Mountainbike-Etappenrennen / Mountain bike competition
Craft Bike Transalp Zieleinfahrt am 21. Juli in Riva del Garda / Arrival on 21 July in Riva del Garda www.bike-transalp.de
Musica in Villa 2012 Konzerte in verschiedenen Villen der Valpolicella / Concerts in various villas in the Valpolicella s. Seite / see page 8
23.06. – 30.09.2012
07.07. – 09.07.2012 Sardinen-Fest / Sardine Festival
Segelregatta / Saling regatta
Sardellata al Chiar di Luna
RS Eurocup
Uferpromenade / Lake front, Garda
Riva del Garda s. Seite / see page 20
07.07. – 01.09.2012
Sommer in Brescia / Summer in Brescia
Tavolate di BresciaIN Geselliges Beisammensein / Social gathering, In der ganzen Stadt / Throughout the city www.bresciain.it
26.06. – 01.07.2012 Gardasee-Kajak-Rundfahrt / Lake Garda kayaking tour
2. Circuito in kayak sul Garda per A.I.D.O Um den ganzen See / Around the lake www.sosbagnini.altervista.org
28.06. – 30.08.2012
16.07. – 27.07.2012
17.07. – 04.08.2012
Musik- und Schönheitswettbewerb / Music and beauty contest
Musikfestival / Music Festival
Festival del Garda
musicaRivaFestival
Großes Festival, das an mehreren Orten rund um den See ausgetragen wird / Big Festival, which will be held at several locations around the lake, Termine und Infos / dates and info: www.ilfestivaldelgarda.it
Bedeutendstes Musikfestival des Garda Trentino / Most important music festival of the Garda Trentino / Konzerte verschiedener Musikrichtungen im Innenhof der Burg / Different concerts on the courtyard of the castle, Piazza 3 Novembre, Riva del Garda www.musicarivafestival.com
11.07. – 15.07.2012 Surfregatta / Surf regatta
19.07. – 22.07.2012
IFCA Mondiale Slalom – Youth, Junior, Master
Segelregatta / Sailing regatta
Circolo Surf, Torbole sul Garda
Melges 32 Sailing Series Malcesine
Sommerprogramm am Ledrosee / Summer program at Lake Ledro
13.07. – 15.07.2012
20.07. – 28.07.2012
Palafittando
Segelregatta / Sailing regatta
Interessante Workshops und Führungen im Pfahlbaumuseum / Interesting workshops and guided tours in the stilt house museum s. Seite / see page 12
Melges 20 Sailing Series
Performing Art Festival
Malcesine
Drodesera Fies
28.06. – 15.07.2012
13.07. – 15.07.2012 Fest für Groß und Klein / Festival for young and old
Dro s. Seite /see page 9
20.07. – 23.07.2012
Garda Jazz Festival
Notti di mezza estate
Gästefest / Visitors Festival
Jazz–Konzerte namhafter Musiker / Jazz concerts of well-known musicians Garda Trentino www.gardajazz.com.
Gastronomische Stände, Musik und buntes Unterhaltungsprogramm/ Gastronomic stands, music and entertainment, ab / from 18.30, San Zeno di Montagna
Festa dell‘Ospite e del Volontariato Gastronomische Stände und Musik / Gastronomic stands and music, Peschiera del Garda
juli • july • 2012
27
veranstaltungen • events
26.07. – 30.07.2012
08.07.2012
13.07.2012
Dorffest / Village Festival
„Survival”-Wettkampf / „Survival” event
Festa di Sant‘Anna
Brescia No Limits
Jazz-Festival Jazzontheroad
Gastronomische Stände und Musik / Gastronomic stands and music, Ortszentrum / Town center, Calmasino di Bardolino
Brescia www.brescianolimits.com
Joe Lovano & Dave Douglas Quintet,
27.07. – 28.07.2012
08.07.2012 Schlemmerspaziergang / Culinary walk
Blues Festival
Magnaloppet
Malcesine Blues festival
10 km Spaziergang in der Lessinia mit mehreren kulinarischen Etappen / 10 km walk in the Lessinia with culinary stages, Start 9.30 Piazza della Chiesa, Boscochiesanuova, Anmeldung und Info / Registration and info iatbosco@provincia.vr.it
Malcesine www.malcesinebluesfestival.com
27.07. – 29.07.2012 Gästefest / Visitors Festival
Festa dell‘Ospite Marciaga di Costermano Gastronomische Stände und Musik / Gastronomic stands and music.
27.07. – 02.08.2012
08.07.2012 Straßenkunst und Jazz-Konzert / Street art and Jazz concert
9° Memorial Antony e concerto Jazz
Gastronomische Stände und Musik / Gastronomic stands and music, Ortszentrum / Town center, Caprino Veronese
Künstler stellen den ganzen Tag über ihre Werke aus, Kreativ-Workshop für Kinder, um 21.00 Jazz-Konzert / ,Artists expose their works, workshop or children, Jazz concert at 21.00, piazzetta Olivo, Castelletto di Brenzone www.brenzone.it
04.08. – 12.08.2012
09.07.2012
Folkloristisches Fest / Folkloristic Festival
Fiera Montebaldina
21.00, Piazza Tebaldo Brusato, Brescia www.jazzontheroad.net
13.07.2012 Beach Party Spiaggia dei pini,Riva del Garda, 18.00 – 02.00
14.07.2012 Schwimm-Event / Swimming event
1. Giro a nuoto dell’Isola del Garda Rund um die Isola del Garda / Around the Isola del Garda s. Seite / see page 20
14.07.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta
Regata delle bisse 18.00, Gargnano www.legabissedelgarda.org
14.07.2012
Mittelalter-Fest / Medieval Festival
Konzert / Concert
Italian Bodypainting Festival
Rustico Medioevo
Antonello Venditti
Canale di Tenno s. Seite / see page 21
21.00, Arena di Verona
Ab / from 10.00, Parco Villa Carrara Bottagisio, Bardolino www.italianbodypaintingfestival.it
09.08. – 13.08.2012
09.07.2012
15.07.2012
Abendessen am Hafen / Dinner at the port Dorffest / Village Festival
A cena sul porto
Dorffest / Village Festival
Antica festa di San Lorenzo
Die Restaurants von Brenzone laden ab 20.00 zum romantischen Abendessen mit Musik am Hafen von Castelletto / The restaurants of Brenzone invite at 20.00 to a romantic dinner with music at the Port of Castelletto
Festa delle Cascate
Gastronomische Stände und Musik, Food stalls and music, Albarè di Costermano
Veranstaltugen Events 07.07.2012 Lange Shopping-Nacht / Long shopping night
Shopping sotto le stelle Malcesine
07.07.2012
Traditionelles Dorffest / Traditional Festival
Festa de l‘ondes de luj Prozession um 6.00, ab 19.00 gastronomische Stände / Procession at 6.00, from 19.00 food stalls Centro Ricreativo S. Maria, Burg / Castle Castelletto di Brenzone www.brenzone.it
13.07.2012
Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta
Klassische Konzertreihe / Classical concerts
Regata delle bisse
Sinfoniekonzert/ Symphony concert, W.A. Mozart, 21.00, Villa Santa Sofia, Pedemonte s. Seite / see page 8
21.00, Garda www.legabissedelgarda.org
28
11.07.2012
juli • july • 2012
Musica in Villa
Molina www.prolocomolina.it
15.07.2012 Dorffest / Village Festival
Sagra dei sapori del Monte Baldo Piazza Cantore, Ferrara di Monte Baldo Spezialitäten vom Monte Baldo und Musik / Specialties from Monte Baldo and music, www.proloco-ferraradimontebaldo.it
Für Terminänderungen übernimmt die Redaktion keine Gewähr. The editorial staff accepts no liability for changes of date. Information: redazione@gardaplus.it www.gardaplus.it
veranstaltungen • events
16.07.2012
26.07.2012
Konzert / Concert
Klassische Konzertreihe / Classical concerts
Duran Duran
Musica in Villa
21.00, Arena di Verona
Orgel- und Streichkonzert/ Organ and violin concert, A. Zani, C.F. Pollarolo, T. Albinoni, G. Pescetti, B. Galuppi, A. Vivaldi, 21.00, Teatro Don Mazza, San Pietro in Cariano s. Seite / see page 8
17.07.2012 Klassische Konzertreihe / Classical concerts
Musica in Villa Sinfoniekonzert/ Symphony concert, Bromley Youth Concert Band of London, 21.00, Villa Santa Sofia, Pedemonte s. Seite / see page 8
21.07.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta
26.07.2012 Dorffest / Village Festival
Festa dei Ciclami Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Cassone di Malcesine
26.07.2012
Regata delle bisse
Dorffest / Village Festival
21.00, Gardone Riviera www.legabissedelgarda.org
Festa patronale dei SS. Benigno e Caro & Fuochi di Sant‘Anna
22.07.2012
Gastronomische Stände, Musik und Feuerwerk / Food stalls, music and fireworks, Malcesine
Dorffest / Village Festival
Fiera di S. Maria Maddalena Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Torbole, 8.00 - 18.00
22.07.2012 Venezianische Ruderregatta / Venezian rowing regatta
Voga Veneta 16.00, Canale di Mezzo e Isola del Mandracchio, Peschiera del Garda
24.07.2012 Abend im Zitronengarten / Evening in the Lemon Garden
27.07.2012
05.08.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta
Regata delle bisse 21.00, Cassone di Malcesine www.legabissedelgarda.org
05.08.2012 Folkloristisches Fest /Folkloric Festival
Festa della Madonna della Neve Fest mit Messe und gemeinsamem Mittagessen auf dem Monte Baldo / Festival with worship and lunch on the Monte Baldo, ab / from 11.00, Loc. Trattospino, Malcesine www.malcesinepiu.it
07.08.2012 Abend im Zitronengarten / Evening in the Lemon Garden
Limonaia sotto le stelle Limonaia del Castèl, Limone s. Seite / see page 17
07.08.2012
Konzert / Concert
Iggy and the Stooges
Gastronomischer Event / Gastronomic event
21.00, Castello Scaligero, Villafranca di Verona, www.boxoffice-live.it
Aperitivo sotto le stelle
28.07.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta
Regata delle bisse 18.00, Peschiera del Garda www.legabissedelgarda.org
29.07.2012
Aperitif und Degustation lokaltypischer Köstlichkeiten an einer 200 Meter langen Lounge Bar unter freiem Himmel / Aperitif and tasting of local delicacies at a 200meter open-air lounge bar, Lunglago Riva Mirabello, Bardolino, ab 19.00 www.degustibus.org
11.08.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta
Limonaia sotto le stelle
Gnocchi-Fest / Gnocchi Festival
Regata delle bisse
Limonaia del Castèl, Limone s. Seite / see page 17
Festa degli gnocchi di malga
21.00, Lazise www.legabissedelgarda.org
Valdiporro di Bosco Chiesanuova
Ihr bester Freund Kontaktieren Sie uns unter marketing@gardaplus.it, um es direkt zu Ihnen nach Hause zu bekommen juli • july • 2012
29
entspannen • relax LEICHT • EASY
8
6
4
2
7
5
3
9
1
2
9
5
3
6
1
4
8
7
1
7
3
8
9
4
2
5
6
9
2
6
1
4
7
5
3
8
3
8
1
6
5
2
7
4
9
4
5
7
9
3
8
1
6
2
5
1
2
4
8
9
6
7
3
6
4
9
7
1
3
8
2
5
7
3
8
5
2
6
9
1
4
Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.
SCHWER • DIFFICULT
1
9
6
3
2
5
8
4
7
2
4
5
8
6
7
9
3
1
3
7
8
4
1
9
5
6
2
6
2
3
5
4
8
1
7
9
7
5
4
9
3
1
6
2
8
8
1
9
2
7
6
3
5
4
9
3
7
6
8
4
2
1
5
4
8
2
1
5
3
7
9
6
5
6
1
7
9
2
4
8
3
A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.
LÖSUNG • SOLUTION
The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.
1
5
5
4
8
3
2
9
7
1
9
2
6
8
9 2 7 1 6 3 5 4
5 7 4 9 6 1 8 3 2
2 1 8 3 5 4 9 6 7
6 3 9 8 2 7 4 1 5
9 8 6 1 7 5 2 4 3
1 2 7 6 4 3 5
4
5
5
4
3
9
2
8
9
7
8
6
6 7
8
1
9
3
6 8 3 1 5 2 7
1 2 7 9 4 3 8
7 1 6 2 9 5 4
9 5 8 7 3 4 1 6
8
5
4
2
2
3
6
9
1
2 3 4 6 1 8 9
4 7 2 3 6 1 5 9
7
8
5
8 9 1 5 2 7 6 3 4
3 6 5 4 8 9 2 1 7
SCHWER • DIFFICULT April 2011
LEICHT • EASY April •
1 ARENA Starting the season 89. Festival
SCIAPÌ für Osterspaß Famile die ganze
arda plus
SCIAPÌ for Easter fun family the whole
7 17
Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door
.... für nur 9 Euro Versandkostenpauschale für die ganze Saison 2012 (einmal monatlich von April bis September) ... for only 9 Euro delivery charge for the entire season 2012 (once a month from April to September)
IA MILLE MIGL Die legendären n 1000 Meile IA MILLE MIGL dary The legen 1000 miles
0 10
Garda Plus Magazine: Dalco Editore s.r.l. Via Albere 132 - 37137 Verona Italy
juli • july • 2012
8
ARENA Start in die son 89. Festival-Sai
5
5 15
30
Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet.
Garda Plus Magazine:
itory the terr
IDE INNEN • INS
s, fun ith sport April w at the shores x la re and Garda of Lake w.g w us ww uns • follo folg en sie
4
over e to disc The guid
Spaß it Sport, April m ax am Ufer el R d n u dasees des Gar
3
n
6
ecke zu entd
7
Das
Regi on , um die Mag azin
www.gardaplus.it/photogallery
RECIOTO PALIO DEL Die neusten -Weine Valpolicella RECIOTO PALIO DEL The last wines licella Valpo
VORNAME / FIRST NAME .................................................................... NAME / NAME ......................................................................................................
.it
STRASSE / STREET .........................................................................................................................................................................................................
Senden Sie den ausgefüllten Coupon samt Zahlungsnachweis per Mail an marketing@ gardaplus.it oder per Post an Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy Send the coupon including the proof of payment to marketing@gardaplus.it or by post to Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy
ORT / TOWN .....................................................................................POSTLEITZAHL / ZIP CODE ....................................................................................
Bezahlung: Überweisung auf folgendes Konto: Payment: Money order to the following bank account:
LAND / COUNTRY.............................................................................................................................................................................................................
IBAN IT69P0503411751000000123717 codice swift: BIC BAPPIT21011
E-MAIL ...........................................................................................................................................................................................................................
Unterschrift / Signature .................................................................
Information gemäß dem italienischen Datenschutzgesetz D. Lgs. 196/03: Die erhobenen personenbezogenen Daten werden elektronisch oder auf Papier gespeichert und ausschließlich im Rahmen der Bestimmungen des Datenschutzrechtes verwendet. Mit dem Ausfüllen des Coupons, stimmen Sie der Verwendung Ihrer Daten in angegebener Weise zu. Information according to the Italian privacy law D. Lgs. 196/03:The information provided will be stored electronically or on paper and handled in full compliance with the privacy law. Compiling the coupon you authorize the use of data in the indicated manner.
informationen • information
Notfall / Emergency Carabinieri
112
Polizei Police
113
Feuerwehr Fire Brigade
115
Küstenwache Coast Guard
1530
VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue
Ab
München
Parigi
<-
Wien
1 2 3 4 5 - -
LH 00267
06:10
07:45
- - - - 5 - -
Düsseldorf Frankfurt
1 2 3 4 5 - - - - - - 6 -
AB 08574
08:10
09:40
- - - - - - 7
AB 08574
12:10
13:40
1 2 3 4 5 - -
LH 00262
12:40
13:55
- - - - 5 - -
LH 00262
12:55
14:10
1 2 3 4 - 6 7
LH 00264
17:15
18:30
1 2 3 4 5 6 7
LH 00266
21:30
22:45
1 2 3 4 5 6 7
FR 00314
11:40
14:40
- - - - - - 7
LH 00267
06:30
08:05
1 2 3 4 - 6 7
LH 00263
14:50
16:20
1 2 3 4 5 6 7
LH 00265
19:20
20:50
- 2 -4 5 6 7
FR 00315
15:05
16:15
- - - - - - 7
FR 00315
15:30
16:40
- - 3 - - - -
FR 00314
12:05
15:05
1 - 3 - 5 - -
FR 00315
19:50
23:30
1 - - - 5 - -
FR 00314
18:55
21:55
- - - 4 - - -
LH 01925
06:55
08:00
- - - - - - 7
LH 01925
07:10
08:15
1 2 3 4 5 - -
LH 01919
12:55
14:15
1 2 3 4 5 6 -
AF 01277
07:45
09:20
1 2 3 4 5 6 7
AF 02377
17:45
19:45
1 2 3 4 5 - 7
EN 08072
07:25
09:00
1 2 3 4 5 6 7
EN 08074
17:35
19:10
1 2 3 4 5 6 7
London
München
Parigi Wien
LH 01918
11:10
12:20
1 2 3 4 5 6 7
LH 01924
21:25
22:35
1 2 3 4 - - -
LH 01924
21:35
22:45
- - - - - 6 -
AF 01676
08:45
10:15
- - - - - 6 7
AF 02376
15:35
17:05
1 2 3 4 5 6 7
EN 08071
10:10
11:45
1 2 3 4 5 6 7
EN 08073
20:00
21:35
1 2 3 4 5 - 7
->
- - - - - - 7
15:55
14:15 14:25
Legend
12:00
14:20
12:40 12:50
/
10:25
AB 08575
AB 08580 AB 08580
Legende
AB 08575
Berlino
<-
- - - - - 6 -
->
1 2 3 4 5 - -
16:40
Verona
16:30
15:05
To
London
14:55
AB 08581
/
Frankfurt
/
From
Flughafen • Airport
Verona
Düsseldorf
AB 08581
Nach
Berlino
+39 045 8095666
<-
->
„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr)
118
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings - AF: Air France BE: FlyBe - BA: British Airways EN: Air Dolomiti FR: Raynair AB: Air Berlin LH: Lufthansa 1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Aerobus Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,15 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 15 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 6 Euro. From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:15 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 15 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 6 Euro.
PPiazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it
Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2012 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2012
800551801
DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6
74
64
54
76
66
56
68
78
14
Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change
Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation
Anlegestellen Mooring
PESCHIERA - RIVA DEL GARDA - DESENZANO Anlegestellen Mooring
t Schiff / Boat Catt Katamaran / Catamaran Srr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement
7
75
Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported
65
5
67
55
77
57
69
Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides
juli • july • 2012
31
informationen • information
Dublino (DUB) East Midlands (EMA)
From
Eindhoven (EIN)
Francoforte Hahn (HHN)
/
Lappeenranta (LPP) Lipsia (LEJ) Londra Stansted (STN)
Ab
Oslo Torp (TRF)
Parigi Beauvais (BVA)
Stoccolma Skavsta (NYO)
Weeze (Niederrhein) (NRN) <-
Flughafen • Airport
Manchester (MAN)
7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7
Amburgo Lubecca (LBC) Berlino Brandeburgo (BER) Billund (BLL) Bratislava Vienna (BTS)
Bristol (BRS) Bruxelles Charleroi (CRL)
Dublino (DUB) East Midlands (EMA) Eindhoven (EIN)
Francoforte Hahn (HHN)
Lappeenranta (LPP) Lipsia (LEJ) Londra Stansted (STN)
Manchester (MAN)
Oslo Torp (TRF)
Parigi Beauvais (BVA)
Stoccolma Skavsta (NYO)
Weeze (Niederrhein) (NRN)
FR 04392 FR 04392 FR 04732 FR 04732 FR 04723 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 08262 FR 04522 FR 04527 FR 04526 FR 09428 FR 09428 FR 01702 FR 01702 FR 04536 FR 04536 FR 04536 FR 05204 FR 05204 FR 05204 FR 04726 FR 08566 FR 08565 FR 04192 FR 04196 FR 04198 FR 03218 FR 03218 FR 02362 FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04232 FR 04236 FR 04236 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 08606 FR 08606
18:00 18:25 08:45 11:45 14:00 08:40 18:30 18:50 18:55 21:15 09:45 06:20 12:00 19:20 11:10 16:05 06:30 11:35 08:45 12:15 14:10 06:30 06:35 07:05 21:40 08:20 14:25 06:35 13:55 18:55 12:15 12:35 18:40 09:30 10:20 16:20 08:15 22:15 22:20 16:40 16:55 17:05 17:40 20:00 21:50 22:15
19:40 20:05 10:20 13:20 16:15 10:00 19:50 20:10 20:15 22:35 12:45 07:55 13:35 20:55 14:55 19:50 09:50 14:55 10:20 13:50 15:45 07:50 07:55 08:25 23:40 09:45 15:50 09:35 16:55 21:55 15:35 15:55 22:00 11:55 12:45 18:45 09:50 23:50 23:55 19:10 19:25 19:35 20:10 22:30 23:30 23:55
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 -
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 -
4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 -
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 -
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 -
7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7
->
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 -
Legend
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 -
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com
/
4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 -
Legende
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 -
<-
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 -
->
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -
Bergamo
Bergamo
Bristol (BRS) Bruxelles Charleroi (CRL)
17:40 18:05 08:20 11:20 18:55 08:15 18:15 18:25 18:30 20:50 14:10 09:55 15:35 22:55 17:05 22:05 11:35 16:40 11:55 11:55 13:50 09:35 09:45 10:10 21:15 07:55 14:00 11:00 18:20 23:30 11:45 12:05 23:45 09:05 09:55 15:55 08:05 22:05 22:15 19:30 22:05 22:20 22:30 23:05 21:40 22:05
To
Billund (BLL) Bratislava Vienna (BTS)
16:00 16:25 06:45 09:45 16:40 06:55 16:45 17:05 17:10 19:30 13:10 08:20 14:00 21:20 15:20 20:20 10:15 15:20 10:20 10:20 12:15 08:15 08:25 08:50 17:10 06:30 12:35 10:00 17:20 22:30 10:25 10:45 22:25 06:40 07:30 13:30 06:30 20:30 20:40 17:00 19:35 19:50 20:00 20:35 20:00 20:25
/
Berlino Brandeburgo (BER)
FR 04391 FR 04391 FR 04731 FR 04731 FR 04722 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 08263 FR 04523 FR 04528 FR 04525 FR 09429 FR 09429 FR 01703 FR 01703 FR 04535 FR 04535 FR 04535 FR 05203 FR 05203 FR 05203 FR 04727 FR 08565 FR 08565 FR 04193 FR 04195 FR 04197 FR 03219 FR 03219 FR 02363 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04231 FR 04235 FR 04235 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 08607 FR 08607
Nach
Amburgo Lubecca (LBC)
+39 035 326323
<-
->
„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 2,00 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 2,00 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 und 19.15 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00, 20:30 und 23:00 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 11 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 and 19.15; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00 and 23:00. Ticket price one way: 11 Euro.
Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin
info@gardaplus.it +39 045 8646213 32
juli • july • 2012
Get information or quotes for your advertising space in this magazine
2011 April • April
1
informationen • information
Touristen • Tourists
* Sommersaison / Summer saison
zu entdec ken um die Region Das Magaz in,
ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673
ATV Verona
Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14
VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.20 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 10.05 - 10.15 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30 RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.09 - 10.19 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34 LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.19 - 10.29 - 11.29 - 12.17 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 10.29 - 10.39 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 10.34 - 10.44 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07 TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.45 - 10.55 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.28 - 6.58 - 8.03 - 9.10 - 9.55 - 10.25 - 11.05 - 11.15 - 12.15 - 13.03 - 13.43 - 13.48 - 14.35 - 15.40 - 15.53 - 17.00 - 17.48 - 18.00 - 19.18 - 20.30 MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.17 - 11.27 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 6.58 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.35 - 11.45 - 12.45 - 13.33 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.42 - 11.52 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07
Autobusse • Autobus
RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861
RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 BRENZONE Hafen / Port 5.37 - 6.52 - 7.57 - 8.32 - 9.02 - 9.47 - 10.57 - 11.37 12.12 - 13.22 - 14.07 - 15.02 - 16.02 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 - 12.32 - 13.43 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 - 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23 LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 18.33 - 19.33 - 20.33 RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 - 10.15 10.47 - 12.37 - 13.12 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.00 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.58 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 16.35 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 18.11 MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14 GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22 SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27
er the territo ry The guide to discov
INNEN • INSIDE
Spaß April mit Sport, er Uf und Relax am des Gardasees
ARENA Start in die 89. Festival-Saison
5
ARENA Starting the 89. Festival season
0 10
MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles
5 15
ts, fun April with spor ores sh e th 7 17 at x and rela of Lake Garda
SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family O PALIO DEL RECIOT Die neusten Valpolicella-Weine O PALIO DEL RECIOT The last Valpolicella wines
.gard aplus .it • follow us www folgen sie uns
+39 045 8057811
MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41 MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00 DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 - 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30 PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41 MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45 MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49 SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03 GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08 MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16 TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19 GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52 LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20 - 19.08 - 20.20 BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 - 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 - 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 - 17.30 18.30 - 19.30 - 20.30
Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door
Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30 The order coupon can be found on page 30
juli • july • 2012
33
informationen • information
1
2
21 20
3
22 19
4
18 17 16
5 6
15 14
Rivoli
7
13 8
12 10
Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region Trentino-Südtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C.
11 9
34
juli • july • 2012
Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands
370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi
informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub
(ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39 0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel.
+39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. 22 TIGNALE Einwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.
juli • july • 2012
35