Jahr • Year 3 September 2012
6 Das Magazin, um die Region zu entdecken
The guide to discover the territory
Genussvoller Spätsommer am Gardasee Delightful late summer at Lake Garda folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it
your best friend contact us at info@gardaplus.it for tailored offer
4
informationen • information
VENDEMMIA Weinlese am Gardasee Grape harvest at Lake Garda
8 dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 4728681 info@dalcoeditore.it
11
Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Sandra Hoppenkamps Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Mondatori Printing S.p.A. - Verona - Italy Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt.
20
TOCATÌ Straßenspielfestival in Verona Street Games Festival in Verona FIERA DEL RISO Reisgerichte vom Allerfeinsten Best Rice dishes ILLASI VALLEYS September, Zeit der Weinlese September, grape harvest time
9 14 18 22
DROPS FOOD & WINE Kreative Küche zu fairen Preisen Creative cuisine to fair prices CIOTTOLANDO CON GUSTO Kulinarische Zeitreise in Malcesine Culinary journey through time in Malcesine FRANCIACORTA E BUON GUSTO Ein Wein-Festival, das begeistert An impressing wine festival LAKE GARDA MARATHON Laufen mit Seeblick Running with lake view
1
April • April 2011
© Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.
16
FESTA DELL’UVA E DEL VINO Kult-Weinfest in Bardolino Cult wine festival in Bardolino
Diese Zeitung ist auf den FSC®zertifizierten Papieren Grapho Crystal und Selena green gedruckt. Das FSC®-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.
This newspaper is printed on the FSC® certified papers Grapho Crystal and Selena green. The FSC® label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.
zu entdeck en um die Region Das Magazi n,
r the territor y The guide to discove
, Spaß April mit Sport Ufer und Relax am des Gardasees
INNEN • INSIDE ARENA Start in die 89. Festival-Saison
5
ARENA Starting the 89. Festival season
0 10
MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles
5 15
s, fun April with sport ores sh 7 17 and relax at the of Lake Garda
SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family PALIO DEL RECIOTO Die neusten Valpolicella-Weine PALIO DEL RECIOTO The last Valpolicella wines
GARDA PLUS MAGAZINE: Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door den bestellschein finden Sie auf Seite 30 the order coupon can be found on page 30
ardapl us.it • follow us www.g folgen sie uns
september • september • 2012
3
aktuell • current
Weinlese am Gardasee
‘
Die Weinreben rund um den Gardasee sind üppig behangen und die Trauben werden von Tag zu Tag reifer – es ist September und in den kommenden Wochen beginnt vielerorts die Weinlese. Für die Winzer ist sie der Höhepunkt des Jahres, für die Urlauber eine sehr reizvoller Reisezeitpunkt. Die Lese am Gardasee geschieht überwiegend von Hand, und für interessierte Touristen gibt es verschiedene Möglichkeiten, diese hautnah mitzuerleben. (Mehr dazu auf Seite 20, und unter www.movimentoturismovino.it gibt es eine Liste mit Weingütern, die die Beteiligung an der Weinlese anbieten). Nach getaner Arbeit wird dann ausgelassen gefeiert, so dass im Herbst rund um den See viele schöne Weinfeste stattfinden. Ein Weinfest mit Kultstatus ist das Festa dell’uva e del vino in Bardolino (s. Seite 8). Aus dem Gardasee-Herbst ebenfalls nicht wegzudenken sind die Traubenkuren. Bereits Ende des 19. Jahrhunderts vom europäischen Adel im trentiner Gardasee-Gebiet eingeführt, erfreuen sie sich bis heute noch großer Beliebtheit. Und so werden jedes Jahr im September und Oktober im Garda Trentino sowie auch weiter südlich in Bardolino Traubenkurtage oder -wochen angeboten. Diese Angebote beinhalten neben der therapeutischen Traubenkur geführte Wein- und Grappaproben sowie Degustationen verschiedener kulinarischer Köstlichkeiten aus der Region. Außerdem werden während dieser Zeit in den Ortschaften täglich Trauben und Most verteilt. So kann ausgiebig Kraft und Energie für den bevorstehenden Winter getankt werden.
‘
At the vineyards around the lake heavy grapes are hanging and day by day they will be ripe more and more - it is September and in the coming weeks harvest will begin in many places. For the winemakers it is the highlight of the year, for the tourists it is an attractive season of travel. The grape picking at Lake Garda is done mostly by hand and for interested tourists there are several possibilities to experience this at first hand. (Read more about it on page 20 and on www.movimentoturismovino.it you find a list of wineries offering this possibility). After the work the event is celebrated enthusiastically. And so in autumn there are many beautiful wine festivals around the lake. A
4
september • september • 2012
Grape harvest at Lake Garda cult wine festival is the Festa dell’uva e del vino in Bardolino (see page 8). An indispensable part of Lake Garda’s fall is the grape cure. As early as the end of the 19th century the European nobility introduced it in the Garda Trentino area and even today the grape cure enjoy great popularity. And so every year in September and October grape cure days or weeks are offered in the Garda Trentino region and also further to the south in Bardolino. Besides the therapeutic grape cures, guided wine and grappa tastings, these offers include also degustations of various culinary delights of the region. Furthermore, during this time grapes and must are distributed every day in the villages. In this way you can extensively gather power and energy for the coming winter.
aktuell • current
Die Weine der Gegend
‘
Die Weinrebe gehört zu den ältesten Kulturpflanzen des Gardasees, und bereits die alten Römer erzeugten hier so manch edlen Tropfen. Die Reben rund um den See liefern bis heute hochwertige Weine, so dass sich eine Vielzahl von DOC-Anbaugebieten entwickeln konnte. Marzemino DOC. Der Marzemino ist ein charaktervoller Rotwein aus dem Trentino, der ausschließlich aus der italienischen Marzemino-Traube gewonnen wird. Er besitzt im Trentino eine jahrhundertalte Tradition und wurde durch Mozarts Oper Don Giovanni in der ganzen Welt berühmt: „Versa il vino! Eccellente Marzemino!“ Das Marzemino-Anbaugebiet erstreckt sich zwischen dem nördlichen Gardasee und der Stadt Trient. Terra dei Forti DOC. Der Terra dei Forti ist ein kräftiger dunkler Rotwein aus dem südlichen Etschtal, der aus der Rebsorte Entantio erzeugt wird. Das relativ junge DOC-Anbaugebiet liegt zwischen Rivoli Veronese und Avio und verdankt seinen Namen der Vielzahl an Burgen, die sich entlang der Etsch aneinanderreihen. Bardolino DOC. Der Bardolino ist ein fruchtiger, trockener Rotwein von rubinroter Farbe, die sich bei Reifung in granatrot verwandeln kann. Er wird überwiegend aus Corvina Veronese- und Rondinella-Trauben erzeugt und darf bis zu höchstens 20 Prozent durch andere Sorten wie Molinara, Barbera, Merlot u.a. ergänzt werden. Den Bardolino gibt es auch als leichten Roséwein, den Chiaretto. Sein Anbaugebiet ist das Hinterland des gleichnamigen Örtchens am südöstlichen Gardasee und reicht etwa von Torri del Benaco bis Valeggio sul Mincio. weiter auf Seite 6
The wines of the area
‘
The grapevine is one of the oldest cultivated plants of the lake, and the old Romans already produced here some really good drops. The vineyards around the lake provide, to date, quality wines so that a variety of DOC producing areas could develop. Marzemino DOC. Marzemino is a full bodied red wine from Trentino, which is produced exclusively from the Italian Marzemino grape. In Trentino it has a century-old tradition and became famous in the world for Mozart’s Don Giovanni: „Versa il vino! Eccellente Marzemino!“. The Marzemino cultivation area extends between the northern lake and the city of Trento. Terra dei Forti DOC. The Terra dei Forti is a strong dark red wine from the southern Adige valley, produced from Entantio grapes. The relatively new DOC growing area lies between Rivoli Veronese and Avio and owes its name to the numerous castles that are strung together along the Adige river. Bardolino DOC. Bardolino is a fruity, dry red wine of ruby red color, which can change into garnet red with ageing. It is mainly produced from Corvina Veronese and Rondinella grapes. Among others, Molinara, Barbera and Merlot can be added up to a maximum of 20 percent. There is also a light Bardolino Rosé, the Chiaretto. Its cultivation area is the hinterland of the village with the same name in the southern part of the lake and extends approximately from Torri del Garda to Valeggio sul Mincio. more on page 6
september • september • 2012
5
aktuell • current
Die Weine der Gegend
‘
Valpolicella DOC. Das Valpolicella-Anbaugebiet beginnt östlich der Etsch, nur wenige Kilometer vom südöstlichen Gardasee entfernt. Die Weine des Valpolicella werden aus den gleichen Traubensorten wie der Bardolino gekeltert, weisen allerdings mehr Farbe und Körper auf. Die hochwertigen Varianten des Valpolicella-Weins sind der Recioto und der Amarone. Sie werden in einem speziellen Verfahren aus den erlesensten Beeren gekeltert. Custoza DOC. Der Weißwein Custoza hat seinen Namen vom Örtchen Custoza di Sommacampagna, das nur wenige Kilometer vom südöstlichen Gardasee entfernt liegt. Er wird aus den Traubensorten Trebbiano, Garganega und Tocai hergestellt, ergänzt von einem kleinen Anteil an Cortese-, Malvasia-, Riesling-, Pinot Bianco- und Chardonay-Trauben (einzeln oder gemischt). Lugana DOC. Der Lugana ist ein frischer leichter Weißwein aus der sanften Hügellandschaft des südlichen Gardasees. Er gehört zu den ersten Weinen Italiens, die als DOC-Weine anerkannt wurden. Er besteht zu mindestens 90% aus Trebbiano-Trauben und eignet sich hervorragend als Aperitif oder als leichter Begleiter zu Fischgerichten. Das Anbaugebiet des frischen Weißweins erstreckt sich zwischen Peschiera und Desenzano del Garda. Valtenesi DOC. Der Valtenesi DOC stammt aus der lieblichen Hügellandschaft des gleichnamigen Landstrichs am südwestlichen Gardasee. Er wird erst seit der Weinlese 2011 aus der seit Jahrhunderten angebauten Groppello-Traube gekeltert. Den ersten Schluck vom roten Valtenesi DOC gibt es jetzt im September zu probieren. Er besteht aus Groppello-, Sangiovese-, Barbera- und Marzemino-Trauben. Der GroppelloMindestanteil beträgt 40 Prozent und soll für den Rotwein perspektivisch sogar einen Anteil von 70 bzw. 100 Prozent erreichen.
The wines of the area
‘
Valpolicella DOC. The Valpolicella wine region begins east of the Adige River, just a few kilometers from the southeastern part of the lake. The Valpolicella wines are pressed using the same grape varieties as the Bardolino. However, they have more color and body. The high-quality versions of the Valpolicella wine are the Recioto and the Amarone. They are produced in a special process from the finest grapes. Custoza DOC. The Custoza white wine owes its name to the little village of Custoza di Sommacampagna, just a few kilometers from the southeastern Lake Garda. It is made from the grapes Trebbiano, Garganega, Tocai, and a small amount of Cortese, Malvasia, Riesling, Pinot blanc and Chardonnay grapes (single or mixed). Lugana DOC. Lugana is a fresh light white wine from the gentle hills of south Lake Garda. It is among the first wines of Italy, that were recognized as DOC wines. It consists of at least 90% from Trebbiano grapes and is ideal as an aperitif or as a light companion to fish dishes. The production area of the fresh white wine extends between Peschiera and Desenzano del Garda. Valtenesi DOC. The Valtenesi DOC comes from the lovely hilly landscape at the southwestern Lake Garda bearing the same name. Since the vintage of 2011 it is produced from Groppello grapes, which have been growing for centuries in the Valtenesi. The first sip of the red Valtenesi DOC can be tasted now in September. It is made of Groppello, Sangiovese, Barbera and Marzemino grapes. The minimum amount of Groppello is 40 percent and for the future it is planned that it has to reach even 70 or 100 percent.
6
september • september • 2012
aktuell • current
Innovativ und traditionell
‘
An den hervorragenden, gehaltvollen Rotwein Amarone dürften Weinliebhaber beim Namen Valpolicella sofort denken. Er hat das hügeligbergige Valpolicella-Gebiet weltweit berühmt gemacht und ist auch das Herzstück der von der Azienda Agricola Scriani in Fumane produzierten Weine. Das moderne Weingut wird von der Familie Cottini geführt, die auf eine lange Weinbautradition zurückblicken kann. Geschäftsführer ist der junge Stefano Cottini, der von seiner Frau, seinem Vater Silvano sowie von „Nonno“ Pio unterstützt wird. So verbinden sich hier aktuellstes Wissen und Kenntnis der neusten Technologien mit traditionellen Werten und langjähriger Erfahrung. Das 8 Hektar große Anbaugebiet der Cottinis liegt überwiegend auf zwei malerischen Hügeln, von denen man über die Valpolicella bis nach Verona und auf den Gardasee blicken kann. Der Großteil der Reben wird in traditioneller Veroneser Pergola-Methode angebaut, bei manchen jüngeren Rebsorten wird das so genannte Guyot –System angewendet. Geerntet wird auf dem Weingut Scriani ausschließlich von Hand. Die Weinlese für die verschiedenen Weine findet zu unterschiedlichen Zeitpunkten statt. So werden die Trauben für den Amarone – genau wie für den Recioto – erst Ende September gelesen. Anschließend werden sie 100 bis 120 Tage in kleinen Holzfächern gelagert, nach dem Keltern 18 Monate in Barrique- und 8 Monate und großen Eichenfässern gereift und anschließend für weitere 6 Monate in Flaschen gelagert. Neben Amarone und Recioto produziert die Azienda Agricola Scriani auch Valpolicella Classico, Superiore, Ripasso sowie den so genannte Carpanè. Alle Weine können direkt auf dem Weingut probiert und erworben werden.
‘
With the name Valpolicella wine lovers should immediately associate the Amarone, the excellent, full-bodied red wine. It has turned famous worldwide the hilly region of Valpolicella and is the centerpiece of the wines produced by the Azienda Agricola Scriani in Fumane. The modern winery is run by the family Cottini, who can look back on a long winemaking tradition. The young manager Stefano Cottini is assisted by his wife, his father Silvano and by “Nonno “Pio. And this is how traditional values and long-term experi-
Innovative and traditional ence are connected with the knowledge of the latest technologies. The 8-acre large area is mainly situated on two picturesque hills. From here you have a nice view over the Valpolicella as far as Verona and Lake Garda. Most of the vines are grown in traditional Veronese pergola way, for some younger vines is used the so called Guyot method. At the winery Scriani grapes are gathered exclusively by hand. The harvest for the production of the different wines takes place at different times. Thus, the grapes for the Amarone - exactly as for the Recioto – are harvested at the end of September and stored for 100-120 days in wooden trays. After the pressing, the wine must mature for 18 months in barrique barrels and for further 8 months in large oak barrels. The wine is finally stored for 6 months in bottles. In addition to the Amarone and the Recioto the Azienda Agricola Scriani produces also Valpolicella Classico, Superiore, Ripasso and the so-called Carpanè. All wines can be tasted and purchased directly in the winery.
Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln.
amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto
Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it
The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.
september • september • 2012
7
aktuell • current
Es wird Herbst am Gardasee
‘
Es gehört zu den Highlights der Gardasee-Weinfeste: Das„Festa dell’uva e del vino“ in Bardolino, das dieses Jahr vom 4. bis 8. Oktober stattfindet und Besucherscharen von überall her an den südöstlichen Gardasee lockt. Für viele ist das Weinfest mit Kultstatus inzwischen zu einem festen Termin für einen Kurzurlaub am herbstlich schönen Gardasee geworden. Fünf Tage lang präsentieren die Bardolino-Winzer ihre Erzeugnisse entlang der Uferpromenade, es gibt kulinarische Leckereien und ein abwechslungsreiches Unterhaltungsprogramm. Abends werden Konzerte veranstaltet, es stehen Theatervorführungen, Spielangebote sowie Umzüge von Folklore- und Musikgruppen auf dem Programm. Auch der beste Bardolino wird anlässlich des „Festa dell’uva e del vino“ ausgezeichnet, und für Weinfachleute gibt es interessante Kongresse. Natürlich können an diesen Tagen auch die Weingüter besucht und besichtigt werden, auf denen man sich über Anbaumethoden, Traubensorten und Keltertechniken informieren und den einen oder anderen guten Tropfen erstehen kann. Und zur Freude von Groß und Klein gibt es am Sonntag gegen 23.00Uhr ein spektakuläres Feuerwerk über dem Gardasee. Also, nichts wie auf nach Bardolino, um mit einem Gläschen Wein in der Hand den beginnenden italienischen Herbst zu genießen. Weitere Informationen unter www.bardolinotop.it.
‘
It is one of the highlights of Lake Garda’s wine festivals: the „Festa dell’uva e del vino“ in Bardolino. This year it will be from 4 to 8 October and attracts swarms of visitors from everywhere to the little town in the southeastern part of the lake. The cult wine festival has become for many people a fixed date for a short holiday on the beautiful autumnal Lake Garda. For five days the Bardolino wineries will present their wines along the waterfront, there are culinary delicacies, and a varied entertainment program. In the evening concerts are held, there are theatre performances, games and parades of folklore and music groups. The „Festa dell’uva e del vino” is also the occasion of awarding the best Bardolino wine and there are interesting
8
september • september • 2012
conferences for wine professionals. Of course, in those days you can visit the wineries, where you can learn something about viticulture methods, grape varieties and crushing processes. Furthermore you can buy some good bottle of wine. And for the delight of young and old on Sunday around 23.00 there are spectacular fireworks over the lake. So let’s go to Bardolino and enjoy with a glass of wine in your hands the beginning of the Italian autumn. For more information see the web site www.bardolinotop.it
Autumn is coming at Lake Garda
die riviera • the riviera
Drops Food & Wine: kreative Küche zu fairen Preisen
‘
Eines der Highlights des Aqualux ist sein Restaurant. Der Chefkoch Angelo Ruatti versteht es, innovative Menüs aus lokalen Erzeugnissen zu zaubern und das zu fairen Preisen. Er arbeitet mit viel Kreativität und kreiert Gerichte mit den tollsten Farben und Aromen. Eine seiner großen Leidenschaften sind außerdem Eis und Desserts. Zu seinen Kreationen gehören zum Beispiel Erdbeersuppe mit Crumble, Fior di Latte del Baldo-Eis oder Minz- und Waffelsplitter an Rhabarbar. Der Preis für ein Abendessen beginnt bei 30 bis 35 Euro, und zum Mittagessen gibt es im Aqualux ausgewählte Köstlichkeiten zu kleinen Preisen. Die Weinkarte überzeugt durch interessante italienische Weine sowie etliche lokale Erzeugnisse. Vom 29. September bis 14. Oktober heißt es im Restaurant Drops Food & Wine „Passione di… uva“. Jeden Abend gibt es ein Menü rund um die Traube, für 45 Euro ohne Getränke. Für Informationen und Reservierungen: Ristorante Drops Food & Wine T. +39 045 6229999 - marketing@aqualuxhotel.com. In den nächsten Monaten erwarten Sie weitere Events.
tel Spa o H x lu Aqua & Terme Suite
, 24/B a Unita R) p ro u E Via o (V Bardolin 9999 37011 2 2 6 045 m Tel. +39 aluxhotel.co qu m o .a c w l. e w w xhot lu a u q info@a
‘
One of the highlights of the Aqualux is its restaurant. Executive chef Angelo Ruatti knows how to conjure up from local ingredients innovative menus at reasonable prices. He works with a lot of creativity and creates dishes with the most amazing colors and flavors. One of his greatest passions are also ice cream and desserts. His creations include strawberry soup with crumble, Baldo fior di latte ice, mint and rhubarb with waffle pieces. The starting price for a dinner is 30-35 Euros, and for lunch in the Aqualux there are selected delicacies at low prices. The wine list offers a number of interesting Italian wines as well as many local products. From 29 September to 14 October the restaurant Drops Food & Wine presents „Passione di… uva”. Every night there is served a menu with the grape as protagonist for 45 Euro (drinks excluded). For information and reservation: Ristorante Drops Food & Wine T. +39 045 6229999 - marketing@ aqualuxhotel.com. In the coming months will follow other events.
Drops Food & Wine: creative cuisine at fair prices september • september • 2012
9
die riviera • the riviera
„Brindisi d’amore” - Ein Toast auf die Liebe „Brindisi d’amore” - A toast to love
‘
Die vom Projekt „Sposami a Verona“ und der Vereinigung „Tutela Vini Lessini Durello” ins Leben gerufene Initiative „Brindisi d’amore” ermöglicht es, nach der Trauung in den von der Stadt Verona zur Verfügung gestellten Räumlichkeiten noch auf das Wohl des Brautpaares anzustoßen. Der Sektempfang wird dem Brautpaar in Zusammenarbeit mit der Firma Vip Cellar di Antonella Bampa, Sommelier und Weinexpertin, angeboten. Mit „Brindisi d’amore“ bestätigt sich abermals der Erfolg des Projektes „Sposami a Verona”, das die prächtigsten historischen Bauwerke der Stadt für Trauungen und andere Zeremonien geöffnet hat. Vor allem das Haus der Julia „Casa di Giulietta“ übt aufgrund seiner romantischen Legende der ewigen Liebe einen besonderen Reiz aus und zieht Menschen aus der ganzen Welt an, um hier ihre Liebe zu besiegeln. Im Laufe der letzten Jahre wurde „Sposami a Verona“ immer umfangreicher. Es kamen zum einen stets neue Räumlichkeiten dazu, zum anderen fanden sich immer neue Kooperationspartner. So wurde dem Projekt ständig wachsende Aufmerksamkeit zuteil und „Sposami a Verona“ zu einem eingetragenen und geschützten Markenzeichen.
‘
The project „Sposami a Verona“ and the association „Tutela Vini Lessini Durello” have launched the initiative „Brindisi d’amore”, which makes it possible that after the wedding ceremony, housed in some of Verona’s old buildings, all the participants can toast for the welfare of the couple. The
champagne reception is proposed in cooperation with the company Vip Cellar of Antonella Bampa, sommelier and wine expert. „Brindisi d’amore” is the confirmation of the success obtained with the project „Sposami a Verona” which opened the most splendid historical buildings of Verona to weddings and other ceremonies. Above all, the house of Juliet „Casa di Giulietta” seduces particularly for its romantic legend of eternal love and attracts people from all over the world, who wants to seal here their love. During the last years „Sposami a Verona “ became more and more extensive. The involved number of buildings has increased, but the project found also new partners and got a continuously growing interest. „Sposami a Verona” is now a registered and protected trademark.
Investieren Sie in Ihr Feriendomizil! The investment for beautiful holidays! Lago di Garda Sirmione Loc. Lugana IHRE VORTEILE / YOUR ADVANTAGES: • Interessante Preise / Interesting price • Exklusive und zentrale Lage / Exclusive and central position • Wenige Schritte bis zum See / Only few steps to the lake • Geräumige private Terrassen / Wide private terraces • Schwimmbad mit Whirlpool / Pool with hydromassage • Schlüsselfertig / Turnkey-ready • Direkt vom Bauträger / Free of commission
KlimaHaus Klasse
von B (IPE kWh/m²a 57.5) bis F (IPE kWh/m²a 155.43)
10
september • september • 2012
ClimateHouse
class from B (IPE kWh/m²a 57.5) to F (IPE kWh/m²a 155.43)
BÜRO VOR ORT / ON-SITE OFFICE Termine nach Vereinbarung: Dienstags und donnerstags Samstags Tag der offenen Tür von 9.00 - 13.00 Nachmittags nach Vereinbarung Tuesdays and Thursdays: showings by appointment Saturdays open house from 9 am - 1 pm Afternoon showings by appointment
SA DER MSTAG OFF S TAG EN SATU EN TÜR OPE RDAY S NH 9.00 OUSE -13. 00
Information und Verkauf Information and sales: SEESTE BAU SPA Bolzano | via Pacinotti, 3 | Tel. 0039 347 8261185 www.seeste.com | mail@seeste.it
aktuell • current
It's your turn
‘
Du bist dran
‘
„Toca-a-tì“ - so klingt „Du bist dran” im Dialekt Veronas. Und dran kommt jeder, der möchte, wenn in Verona die 10. Ausgabe des Internationalen Strassenspiel-Festivals Tocatì ausgerichtet wird. Eine Veranstaltung mit Aufforderungscharakter, die Verona vom 21. bis 23 September 2012 zur Hauptstadt des traditionellen freien Spieles macht. Drei Tage lang ist dann die Altstadt für Autos gesperrt und Plätze, Gassen und Straßen werden zu einer 200.000 qm großen Spielfläche für Klein und Groß, auf der es über 50 verschiedene Straßenspiele kennenzulernen und auszuprobieren gibt. Die von der Associazione Giochi Antichi organisierte Veranstaltung hat es sich zum Ziel gemacht, Spielideen vergangener Generationen in die Gegenwart zu retten. Dazu werden immer auch Gastländer nach Verona eingeladen, um ihren traditionellen Spielfundus zu präsentieren, und Italien selbst ist mit Spielen aus verschiedenen Regionen des Landes vertreten. Erstmals haben die Länder in diesem Jahr auch einen eigenen Bereich, um ihre jeweiligen Kulturen und Traditionen zu präsentieren. Außerdem wird der Hof des Mercato Vecchio zum Forum der Spielkultur. Hier trifft man auf zahlreiche Straßenspiel-Vereinigungen, Buchautoren und andere Aussteller. Ein Bereich der Piazza Nogara ist Vereinigungen und Institutionen gewidmet, für die Spielen der Beruf ist, wie (Museums-) Pädagogen, Animateure oder Betreuer mobiler Spielangebote. Hier gibt es an allen drei Tagen zahlreiche interessante Workshops für Kinder. Und die Piazza dei Signori verwandelt sich in den „Platz der Welt“ mit Vorführungen, Ausstellungen, Kunsthandwerk und kulinarischen Köstlichkeiten aus verschiedensten Ländern. Wem das immer noch nicht genug ist, kann einen weiteres Tocatì-Angebot nutzen und sich Verona bei einer Bootsfahrt auf der Etsch anschauen. Alles Weitere unter www.tocati.it.
„Toca-a-tì” – this is how „it’s your turn” sounds in the dialect of Verona. And everbody can have the chance to try the game in Verona during the 10th edition of the nternational Street Games Festival. It is an event with a challenging character that makes Verona from 21 to 23 September 2012 to the capital of free traditional games. For three days in Verona there is no thoroughfare, and old squares, alleys and streets become a 200.000 square metre big playing area for young and old, where you can explore and try more than 50 different street games. The event is organized by the Associazione Giochi Antichi and its goal is to save ideas for games of past generations into the present. Host countries are always invited to Verona in order to show their traditional games, and Italy itself is represented with games coming from different regions of the country. For the first time the countries have an own area where they can showcase their respective cultures and traditions. Furthermore the courtyard of Mercato Vecchio is during the event the ideal place as it represents also the forum of games. Here you can meet numerous street games associations, players, authors of books and other exhibitors. One area of Piazza Nogara is dedicated to professionals of associations and institutions involved with games, such as (museum) educators, entertainers or personnel assistant of mobile games. Here children find on all three days a lot of interesting workshops and Piazza dei Signori is transformed into the „square of the world” presenting performances, exhibitions, handicrafts and culinary delights from different countries. If that is still not enough, you can get advantage from another Tocatì offer and visit Verona on a boat trip along the Adige river. All other information at www.tocati.it.
september • september • 2012
11
aktuell • current
Pfeifen, zwitschern, tirilieren
‘
Singvogel-Wettbewerb, große ornithologische Ausstellung, Verkaufsausstellung von Jagd- und Landwirtschaftszubehör, Musik, Unterhaltung, Kinderkarussells – das und noch viel mehr erwartet die Besucher der „Sagra dei Osei“ vom 2. bis 10. September 2012 rund um den Lido von Cisano. So lange man zurückdenken kann wird in Cisano, einem Ortsteil von Bardolino, am 8. September, dem Tag der Geburt Marias, ein großes Vogel- und Jagdfest gefeiert, das früher Jäger und Landwirte aus dem gesamten Veneto in das kleine Örtchen am südöstlichen Gardasee kommen lies. Mit dem Singvogelwettbewerb, der so genannten „Gara delle Primavere“, findet an diesem Tag bis heute der Höhepunkt des Festes statt. Amseln, Sing- und Rotdrosseln, Lerchen, Finken, Baumpieper und Stieglitze erfüllen morgens ab 6.30 Uhr den Park der Villa Marzan mit wunderschönem Gesang. Die Preisverleihung findet um 10.50 Uhr im Festzelt am Seeufer statt. Direkt im Anschluss folgt dort ein großer Vogelstimmenwettbewerb. Mit aber auch ohne Zuhilfenahme einer Vogelpfeife ahmen Vogelkenner dabei verblüffend naturgetreu die Stimmen der unterschiedlichsten Singvögel nach. Um 12.15 Uhr erfolgt dann die Preisverleihung. Abends werden im Festzelt lokatypische Leckereien serviert und am 10. September um 23.30 Uhr schließt ein großes Feuerwerk die „Sagra dei Osei“ ab. Das genaue Programm gibt es unter www.sagradeiosei.com.
‘
Songbird contest, great ornithological exhibition, sale exhibition, hunting and farming equipment, music, enter tainment, children’s roundabouts - this and much more await visitors at the „Sagra dei Osei” from 2 to 10 September right round the Lido Cisano of Bardolino. Everybody knows that in Cisano on 8 September, the day of Mary’s birth, there is the great bird and hunting festival, that in the past attracted hunters and farmers from all over the Veneto to come to the little town situated in the southeast of the lake. The songbird contest,
the so-called „Gara delle Primavere,” takes place as ever on this day and represents the highlight of the festival. Starting at 6.30 o’clock in the morning the park of Villa Marzan is filled with the nice sounds of blackbirds, song thrushes and redwings, larks, finches, tree pipits and goldfinches. The prize-giving ceremony is at 10.50 o’clock in the great festival tend in front of the lake. Immediately after there is a big bird calling contest. With or without bird whistles experts mimic in an almost identical way the call of various songbirds. Prizes will be given at 12.15 o’clock. In the evening typical local dishes are served in the tent and on 10 September at 23.00 o’clock a great fire- works spectacle will conclude the „Sagra dei Osei“. Look at the detailed program at ww.sagradeiosei.com.
Whistling, chirping, tweeting
12
september • september • 2012
die riviera • the riviera
via S.Cristina, 5 37011 Bardolin o (VR) +39 045 6210 857 www.colorho tel.it
Romantischer Spätsommer in Bardolino
‘
Es sich zu zweit so richtig gut gehen lassen, relaxen und verwöhnt werden kann man bei einem Romantik-Urlaub im Color Hotel style & design in Bardolino. Grüne mediterrane Gärten, blaue Poollandschaften sowie bunte Kunst- und Designelemente, dazwischen viel Licht und Raum. So präsentiert sich das mehrfach ausgezeichnete Hotel am südöstlichen Gardasee. Die 90 individuell eingerichteten, farbenprächtigen Zimmer, Juniorsuiten und Suiten werden jedem Anspruch gerecht. Je nach Wunsch findet der Gast hier king-size Betten, runde Betten, Balkon mit Seeblick oder Badewanne mit Hydromassage. Spezielle Romantikpakete sorgen darüberhinaus für das gewisse Etwas. So kann man sich u.a. durch ein prickelndes Frühstück im Bett, ein RomantikDinner oder ein speziell dekoriertes Zimmer verwöhnen lassen. Und wem das Wasser des Gardasees langsam zu frisch wird, für den gibt es im Color Hotel den Samsara Whirlpool. Aus dem 30 Grad warmen Wasser genießt man einen herrlichen Blick auf 3.000 Quadratmeter mediterranes Grün, in das insgesamt vier Poollandschaften eingebettet sind. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. Zudem erhielt es den „HolidayCheck TopHotel Award 2011 und 2012“ sowie die Auszeichnung „Travellers‘ Choi-
ce 2012“. Zu den besten Konditionen kann man das Color Hotel unter www.colorhotel.it buchen, wo man immer auch interessante Angebote findet. Und wer seinen Lieben eine besondere Freude machen möchte, kann einfach einen „Color Gift Voucher“ verschenken, den man neuerdings auf der Hotel-Webseite in nur zwei Minuten ausfüllen, drucken oder direkt an den Beschenkten verschikken kann.
‘
To be pampered while you are with your loved one, to relax and enjoy a romantic holiday is what the Color Hotel style & design in Bardolino assures. Green mediterranean gardens, blue pool areas and colorful art and design elements, and in between lots of light and space. That is how the multi award-winning Hotel in the southeastern part of Lake Garda looks like. The 90 individually decorated, colorful rooms, junior suites and suites will meet all requirements. Depending on the wishes the guest will find king-size beds, round beds, balcony with lake view or bathtub with hydro massage. Furthermore, there are also special romantic packages which are really attractive. Get pampered for example by a breakfast in bed, a romantic dinner or a particularly decorated room. And who finds Lake Garda’s water too cold, can get inside the Samsara Whirlpool of the Color Hotel. You can enjoy the 30 ° C. warm water having at
the same time a beautiful look at the 3.000 square metres great mediterranean greenery which includes four pools. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010”. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011 and 2012” as well as and the title “Travellers’ Choice 2012”. And who wants to make his loved ones a special pleasure, can easily make a present with a „Color Gift Voucher”. On the hotel website you can now fill in directly the voucher in just two minutes, print it, or send it directly to the recipient.
A romantic late summer in Bardolino
AWARDS
september • september • 2012
13
ausflüge • excursions
On a culinary journey through time in Malcesine
‘
Auf kulinarischer Zeitreise in Malcesine
‘
Eine Entdeckungsreise durch die Welt der Genüsse erwartet die Besucher am 29. und 30. September in Malcesine. Ein Wochenende lang gleicht die malerische Altstadt des Ortes am nordöstlichen Gardasee einem Schlaraffenland, in dem man sich durch die leckersten Gerichte Venetiens schlemmen kann. „Ciottolando con Gusto“ so der Namen der gastronomisch-kulturellen Veranstaltung, die sich in diesem Jahr als Zeitreise durch die Welt der Genüsse präsentiert. Und so servieren Malcesines Gastronomen entweder leckere Gerichte aus vergangenen Zeiten oder geben den Besuchern eine Vorstellung davon, wie sich die Gardasee-Küche in Zukunft entwickeln könnte. Ihren Namen verdankt die „Ciottolando con Gusto“ den holprigen Pflasterwegen in Malcesines Altstadt. „Ciottoli“ ist die italienische Bezeichnung für die Pflastersteine, auf denen man am 29. und 30. September genüsslich – „con gusto“ – umherschlendert. Und der Genuss beginnt in Malcesine zweifellos schon beim Städtchen selbst. Mit seinem alten Hafen, den engen Gassen, über denen die Scaliger-Burg thront, den imposanten Bergen des gegenüberliegenden Ufers und dem Monte Baldo im Rücken ist es ein wahrer Augenschmaus. Die „Ciottolando con Gusto“-Teilnahmekarte kostet 40 Euro und umfasst die Bons für die gastronomischen Etappen sowie Ermäßigungen
14
september • september • 2012
A journey through the world of delicacies awaits the visitors on 29 and 30 September in Malcesine. For a weekend the old and picturesque town lying in the northeast of Lake Garda seems the land of Cockaign, where you can taste Venetian’s best dishes. „Ciottolando con Gusto”, that is the name of the gastronomic and cultural event, presents this year a journey back in time through the culinary delights. And so Malcesine’s restaurateurs will serve tasty recipes from the past or will show the visitors how Lake Garda’s cuisine could develop in the future. The event’s name comes from the bumpy streets in the old town centre of Malcesine paved with cobble-stones. Infact, „ciottoli” is the Italian name for cobble-stones. On 29 and 30 September you can eat and taste „con gusto”. And undoubtedly the pleasure already begins by visiting Malcesine, with its old port, the narrow streets, on which the Scaliger castle towers, the majestic mountains on the opposite bank and Monte Baldo in the back. The „Ciottolando con Gusto”- card costs 40 Euro and includes the culinary stages, discounts and free admissions to Malcesine’s sights. The ticket is valid for the whole weekend, so you can relish the gourmet stages in two days. For more information see the web site www.ciottolando.com.
m
tolando.co
www.ciot
29 - 30 tt se embre12 20 lc a M esinea Lago di Gard
oder freien Eintritt zu Malcesines Sehenswürdigkeiten. Die Karte gilt das ganze Wochenende, so dass man sich die Schlemmer-Etappen genüsslich auf beide Tage verteilen kann. Weitere Informationen gibt es unter www.ciottolando.com.
erie dar per Ost Ovvero, an ne a scoprire si ne i di Malce tra i Vicol lla Tradizio i Sapori de sine ce al M of tour e Gourmet rmet Weg d seine Gou un ne si ce Mal
ausflüge • excursions
‘
Begegnung mit der Sprache
„Lernen ganz ohne Stress? Ja, das geht!“. „Anfangs konnte ich es mir nicht so recht vorstellen, ohne Buch, Block und Stift und auch nicht am Tisch sitzend zu lernen. Doch ich wurde positiv überrascht: Schon am frühen Morgen mit dem Fahrrad am See entlang zur Villa Gelmi - die erste Entspannung! Dort angekommen, ging es weiter: Sono calma, tranquilla, rilassata... (die allmorgendliche Entspannungsübungen) - Ein schöner Start in den Tag! Die wunderbare Atmosphäre in der Gruppe kombiniert mit dem Einfühlungsvermögen, der Spontanität und viel Phantasie von Aurora Floridia brachte uns großen Spaß die Sprache lebendig werden zu lassen und auch wirklich viel zu sprechen, denn anfängliche Hemmungen bei dem einen oder anderen Kursteilnehmer waren schon sehr rasch verflogen. Auch durch Verse,
‘
2
ana, 22 Gardes ia V i lm Villa Ge alcesine (VR) M 8 1 0 I-37 394 5 657 0 +39 04 ntatto.com co www.a ntatto.com co info@a
Reime oder Rollenspiele oder einfach nur durch das Zuhören klang die Sprache wie Musik in den Ohren...!“ In Malcesine, in der wunderschönen Villa Gelmi, mit traumhaftem Blick über den Gardasee, und seit Sept. 2011 auch in Toscolano Maderno, gleiten Sie spielerisch mitten hinein in die Fremdsprache. Statt stur Vokabeln und Grammatik zu pauken, eignet man sich durch die PDL-Techniken unmerklich Rhythmus und Melodie der Sprache an und beginnt sofort zu sprechen. Neben Italienisch gibt es Kurse im Einzel- oder Gruppenunterricht auch für Englisch, Deutsch, Spanisch und Französisch. Und Firmen können ihre Mitarbeiter mit nachhaltigem Erfolg nicht nur sprachlich, sondern in allen Bereichen kommunikativer Kompetenz schulen lassen.
Encounter with the language
„Learning without any stress? Yes, it is possible!”. „At first I could not really imagine it, no book, no pen, not even a desk where you sit and learn. But I was pleasantly surprised: in the early morning we went by bike along the lake to Villa Gelmi - the first relaxation! Once there it continued : Sono calma, tranquilla, rilassata… (the daily morning relaxation exercises) - A nice start into the day! The wonderful atmosphere in the group combined with Aurora Floridia’s empathy, spontaneity and a lot of imagination brought us great fun and made it possible that the language came alive: we really spoke a lot also because the
initial inhibitions in some students disappeared very quickly. Also verses, rhymes or role playing or just listening to the language sounded like music to your ears!”. In Malcesine, in the magnificent villa Gelmi with a stunning view over the lake, and since Sept. 2011 also in Toscolano Maderno, you slide into the foreign language by playing. Instead of swotting up on vocabulary and grammar, through the PDL techniques you acquire easily the rhythm and the melody of the language beginning to speak it immediately. In addition to Italian, there are also courses in
English, German, Spanish and French. Participation is open to all ages, whether individually or in groups. Also companies can train their employees not only in the language skills but also in all areas of communication with long-term success.
Nur für Garda Plus-Leser: Bei Buchung erhalten Sie einen Bonus Just for readers of Garda Plus: Book and you will receive a bonus
september • september • 2012
15
ausflüge • excursions
Reisgerichte vom Allerfeinsten
‘
Das Ende der Reisernte wird in Isola della Scala – dem 11.000 Einwohner- Städtchen im Bassa Veronese, dem flachen Landstrich südlich von Verona – traditionell mit der Fiera del Riso gefeiert. Die Reismesse hat sich mittlerweile zur bestbesuchten gastronomischen Veranstaltung Italiens entwickelt und zieht jährlich rund 500.000 Besucher an. Dieses Jahr findet sie vom 12. September bis 7. Oktober statt. Die Fiera del Riso ist einerseits eine klassische Messe, auf der 150 Aussteller ihre Produkte präsentieren und Kongresse rund um den Reis veranstaltet werden. Andererseits ist sie ein riesiger gastronomischer Event, während dessen letzter Ausgabe mehr als 400.000 Reisgerichte serviert wurden – überwiegend das „Risotto all’isolana“, das klassische Rezept des Ortes Isola della Scala, aber auch andere Risotti und alternative Reisspezialitäten. Zubereitet werden sie von den örtlichen Erzeugern selbst. Darüberhinaus erwartet die Besucher ein höchst abwechslungsreiches Rahmenprogramm aus Sport, Kunst und Kultur sowie Führungen durch das Reisanbaugebiet rund um Isola della Scala. Das Städtchen ist nämlich das Zentrum des weitläufigen Anbaugebietes, aus dem die bekannte Reissorte Vialone Nano Veronese IGP.stammt – ein großartiger Risotto-Reis und der eigentliche Protagonist der Fiera del Riso. Weitere Informationen zur Reismesse in Isola della Scala gibt es unter www.fieradelriso.it.
‘
In Isola della Scala – the little town of 11.000 inhabitants in the Bassa Veronese, the flat stretch of land south of Verona - the end of the rice harvest is celebrated traditionally with the rice fair Fiera del Riso. The rice fair has now become the most visited Italian gastronomic event and attracts every year about 500.000 visitors. This year it takes place from 12 September to 7 October. On the one hand it is a classic fair with 150 exhibitors presenting their products and a lot of conferences about rice. On the other hand it is a great gastronomic event, where during the last edition more than 400.000 plates of rice were served. The main rice recipe is here the „risotto all’isolana”, the classic rice dish of Isola della Scala, but there are also other risottos and rice specialities. The recipes are cooked by local producers. In addition, visi-
16
september • september • 2012
tors can expect a richly varied program of sport activities, art and culture, as well as tours around the rice-producing town of Isola della Scala. The town is in fact the center of the vast rice-growing region from which the famous quality Vialone Nano Veronese IGP comes – it is a great risotto rice and the real protagonist of the Fiera del Riso. For more information about the rice fair in Isola della Scala see the web site www.fieradelriso.it.
Best rice dishes
TRINI S E N A M OIO . FRANT
ausflüge • excursions
Az. Ag
zi, 7 Via P. Avan o (BS) no del Lag ia o S 25080 31 365 5022 Tel. +39 0 it i. in estr www.man
‘
Das Casaliva-Olivenöl der Manestrinis
Mitte Oktober beginnt für die Azienda Agricola Manestrini, die seit mehr als 50 Jahren hochwertiges Olivenöl produziert, die Zeit der Olivenernte. Ein exquisites Öl ist das CasalivaOlivenöl, das ausschließlich aus Casaliva-Oliven hergestellt wird, die 24 bis 36 Stunden nach der Ernte verarbeitet werden. Mit seinen wohltuenden, feuchtigkeitsspendenden und beruhigenden Eigenschaften ist Olivenöl auch ein natürliches Schönheitselixier, das bereits in der Antike eingesetzt wurde. Daher haben die Manestrinis vor einiger Zeit eine eigene Kosmetiklinie entwickelt, bei der die wertvollen kosmetischen Eigenschaften des Olivenöls durch die Zugabe von Thermalwasser verstärkt werden. Neben Olivenöl und Kosmetika stellt der Betrieb der Manestrinis noch viele andere auf Oliven basierende Produkte her, die im modernen Shop des Frantoio Manestrini angeboten werden, zusammen mit weiteren typischen Gardasee-Produkten. All dies kann dort von Montag bis Samstag von 9.00 bis 12.30 und von 15.00 bis 19.00 Uhr probiert und erworben werden. Für Gruppen von mindesten 6 Personen wird nach Voranmeldung gerne eine Besichtigung der Olivenhaine und der Ölmühle mit anschließender Öldegustation veranstaltet. Und jeden Dienstag zwischen 17.30 und 19.30 Uhr ist im Frantoio Manestrini Happy Hour, wo man für 5 Euro und nach Voranmeldung, das Öl, den Wein und alle anderen Produkte des Betriebs probieren kann. Nur wenige Schritte vom Frantoio entfernt, liegt auf einem Hügel mit traumhaftem Seeblick die liebevoll restaurierte Residence San Rocco. Gästen stehen hier schöne 1- und 2-Zimmerappartements mit Kochnische sowie ein weitläufiger Garten mit Pool zur Verfügung.
‘
For the Azienda Agricola Manestrini, which for 50 years has been producing high-quality olive oil, in mid-October begins the olive harvest. An exquisite oil is the Casaliva olive oil. For its production the company uses only Casa-
liva olives, which are processed in 24 to 36 hours after the harvest. With its soothing, moisturising and calming properties olive oil is a natural beauty elixir, which has already been used since antiquity. That is why the Manestrini also have developed some time ago its own cosmetic line that intensifies through the addition of thermal water the precious oil characteristics. In addition to olive oil and cosmetics the company produces many other olive-based products that are sold in the modern shop of the Frantoio Manestrini. You find there also typical Lake Garda products. The shop is open from Monday to Saturday from 9.00 to 12.30 and from 15.00 to 19.00 o’clock. By appointment for groups of at least 6 people there are visits to the olive groves, to the oil mill with following oil tasting. And every Tuesday between 17.30 and 19.30 o’clock the Frantoio Manestrini organizes a Happy Hour. By appointment and paying 5 Euro you can taste the oil, the wine and all the other products of the company. Just a few steps from the Frantoio, on a hill with nice lake view, there is the beautifully restored Residence San Rocco. At guests’ disposal there are 1- and 2-room apartments with kitchenette and a spacious garden with swimming pool.
Manestrini’s Casaliva olive oil september • september • 2012
17
ausflüge • excursions
Franciacorta e Buon Gusto - Ein Festival, das begeistert
‘
Die Vorbereitungen für das vom Consorzio Franciacorta organisierte alljährliche Wein-Festival, das in dieser Ausgabe den Titel „Franciacorta e Buon Gusto“ trägt, sind voll im Gang. Es wird ein Wochenende voller Veranstaltungen und Aktivitäten werden, bei dem es den Franciacorta ebenso zu entdecken gilt wie die Franciacorta - die malerische Region im Herzen der Lombardei, am Ufer des Iseosees, eine Weingegend der Spitzenklasse, aber auch ein Landstrich reich an Natur, Geschichte und Tradition. Dieses Jahr findet das Festival am 29. und 30 September statt und bietet eine einmalige Gelegenheit, die Franciacorta ein bisschen genauer kennenzulernen. Wer möchte, erfährt zum Beispiel Interessantes über die Geheimnisse der erstklassigen Rebsorten Chardonnay, Pinot Bianco und Pinot Nero, kann die Weingüter besichtigen und die verschiedenen Erzeugnisse probieren. Außerdem bieten die Restaurants und Agriturismi der Gegend eigens für das Festival kreierte traditionelle und zugleich auch originelle Menüs an, zu denen natürlich die verschiedenen Franciacorta-Weine gereicht werden. Vielfältig sind außerdem die Möglichkeiten, sich an diesem Wochenende durch die Franciacorta zu bewegen und das reiche kulturelle und landschaftliche Erbe der Gegend zu genießen: Mit dem Bus, dem Fahrrad, der Kutsche oder auf einer Trekkingtour. Und unterwegs hält man für die eine oder andere Weinprobe an, kann Klöster, Dörfchen, Villen, Parks und Naturschutzgebiete besuchen. Seit Mitte Juli gibt es unter www.festivalfranciacorta.it das komplette Festivalprogramm, die verschiedenen Tourenangebote, Informationen zum Fahrrad- oder Vespaverleih sowie die Möglichkeit, die Weinproben in den einzelnen Weingütern vorzubestellen.
18
september • september • 2012
ausflüge • excursions
Franciacorta e Buon Gusto - An impressing festival
‘
The preparations for the annual wine festival organized by the Consorzio Franciacorta are in full swing. This year’s edition is titled „Franciacorta e Buon Gusto” and it will be a weekend full of events and activities where the Franciacorta wine can be discovered. Furthermore you get to know the Franciacorta region, the picturesque region in the heart of Lombardy, on the shores of Lake Iseo, a top class wine region. But the Franciacorta is also a land rich in nature, history and tradition. This year the festival takes place on 29 and 30 September and offers a unique opportunity to learn a bit more about the Franciacorta. Who wants to know for example interesting things about the secrets of the world-class wine-grape varieties Chardonnay, Pinot Bianco and Pinot Nero, can visit the wineries and taste the various wines. On this occasion also restaurants and holiday farms in the area create specifically for the festival traditional and original dishes, which of course are served with the various Franciacorta wines. During the weekend there are also many possibilities to make excursions throughout the Franciacorta and enjoy the rich cultural and natural heritage of the area: by bus, bicycle, carriage or on a trekking tour. Along the tours there is the chance to stop for some wine-tastings and see also monasteries, small villages, villas, parks and natural reserves. Since the middle of July on www.festivalfranciacorta.it there is the complete festival program, the various tour packages, information on bicycle and Vespa rental as well as the possibility to book in advance wine tastings in the different wineries.
september • september • 2012
19
ausflüge • excursions
‘
In den Illasi Valleys ist die Zeit der Weinlese angebrochen. Sie ist ein wichtiger Zeitpunkt für alle Winzer der Gegend, die in diesen Tälern seit jeher die weißen Trauben Garganega sowie die Amarone-Trauben Corvina, Corvinone und Rondinella anbauen. Die Weinlese wird während des gesamten Jahres mit großer Aufregung erwartet. Die Winzer wissen genau, wann sie die Trauben ernten müssen, um einen ausgewogenen und hochwertigen Wein zu erhalten. Und so ist ab September in den Tälern Mezzane, Illasi und Tramigna ein ganzer Schwarm von Traktoren mit Anhängern voller Trauben unterwegs. Die Garganega-Trauben werden in den Weingütern zu goldenem Most für den späteren Soave gepresst. Die Kisten voller schwarzer Trauben werden alle zu Valplicella, Ripasso und die hochwertigsten zu Amarone verarbeitet. Bei der Traubenernte dabei zu sein, bedeutet den wahren Geist dieser Gegend zu spüren. Die große Sorgfalt bei der Lese der Trauben ist der eigentliche Garant für die Qualität der künftigen Valpolicella-Weine. Während der Weinlese können die Weingüter besucht werden und wer möchte bekommt in einigen von ihnen sogar die Möglichkeit geboten, selbst aktiv an der Traubenernte teilzunehmen. Dies ist sicherlich eine einmalige Gelegenheit, in das Land des großartigen Amarone einzutauchen.
‘
In the Illasi Valleys the time of the grape harvest has begun. It is an important period for all winemakers of this area, who have always grow in these valleys the white Garganega grapes as well as the Amarone grapes Corvina, Rondinella and Corvinone. The harvest is awaited throughout the whole year with great excitement. The winegrowers know exactly when they have to harvest the grapes in order to obtain a balanced and high-quality wine. And so in September a swarm of tractors with trailers full of grapes are on the way in the valleys of Mezzane, Illasi and Tramigna. In the wineries the Garganega grapes are pressed to golden must for the later Soave. The boxes full of black grapes are squeezed and become Valplicella and Ripasso. The best ones are selected for the Amarone. To be present at the grape harvest means to feel the true spirit of this land. The great care in picking the grapes is the real guarantee for the quality of future Valpolicella wines. During harvest the wineries can be visited and in some of them there is also the chance to participate actively in the grape harvest. This is certainly a unique opportunity to immerse yourself in the land of the great Amarone.
20
september • september • 2012
September, Zeit der Weinlese
September, grape harvest time
ausflüge • excursions
‘
Mit der Weinlese beginnt auch die Zeit der herbstlichen Küche, mit ihren typischen Düften. In den Illasi Valleys reifen zahlreiche Produkte, die die Gerichte des Herbstes prägen: Nüsse, Waldpilze, Pfifferlinge und Steinpilze, aromatische schwarze Trüffel, Wildfrüchte und viele Küchenkräuter. All diese Genüsse und Gerüche, die den bevorstehenden Herbst ankündigen, findet man in den verschiedenen Restaurants der Gegend. Villa Ballarini. Sehr elegantes Restaurant, das traditionelle veroneser Gerichte serviert. Die Pasta ist hausgemacht und zu den typischen Gerichten gehören Risotto all’Amarone und Pasticciato al Soave, fleischgefüllte Tortellini und Rinderfilet mit Amarone. Die Weinkarte enthält erstklassige Weine aus den Illasi Valleys und anderen Regionen Italiens. Via Fabio Filzi, 10 Illasi, Verona. Tel. +39.0456520636. www.villaballarini.it Trattoria La Torre. Einfache aber unverwechselbare Trattoria in einem ehemaligen romanischen Kirchlein. Ein Tipp für Fleischliebhaber. Optimale Weinauswahl aus den Illasi Valleys, insbesondere aus dem Mezzane-Tal. Piazza IV Novembre, 23, Mezzane di Sotto, Verona. Tel. +39.0458880145. www.trattorialatorre.it Ristorante Bacco d’Oro. Elegantes Restaurant in einer Villa aus dem 18. Jahrhundert mit raffinierter lokaltypischer Küche und einer außergewöhnlichen Auswahl an italienischen Weinen und Weinen aus den Illasi Valleys, insbesondere erlesenste Amarone-Weine. Via Venturi 14, Mezzane di Sotto, Verona. Tel. +39.0458880269. www.baccodoro.com
‘
With the harvest begins the time of autumnal cuisine with its typical aromas. In the Illasi Valleys ripen numerous products that characterize the fall recipes: nuts, mushrooms, chanterelles and porcini mushrooms, aromatic black truffles, wild fruits and many herbs. All these flavors and smells announce the coming autumn and can be found in various restaurants in the area. Villa Ballarini. Very elegant restaurant serving traditional Veronese dishes. The pasta is homemade and the typical recipes include risotto with Amarone and pasticciato al Soave, meat-filled tortellini and fillet of beef with Amarone. The wine list includes fine wines from the Illasi Valleys and from other parts of Italy. Via Fabio Filzi, 10 Illasi, Verona. Tel. +39.0456520636. www.villaballarini.it Trattoria La Torre. Simple but unique trattoria in a former Romanesque church. A tip for meat lovers. Optimal selection of wines from the Illasi Valleys, especially from the Mezzane valley. Piazza IV Novembre, 23, Mezzane di Sotto, Verona. Tel. +39.0458880145. www.trattorialatorre.it Ristorante Bacco d’Oro. Elegant restaurant in a villa of the 18th Century with a fine and typical local cuisine and an exceptional selection of Italian wines and wines from the Illasi Valleys, especially the exquisite Amarone wines. Via Venturi 14, Mezzane di Sotto, Verona. Tel. +39.0458880269. www.baccodoro.com
Für weitere Informationen wenden Sie sich an folgende Reisebüros For further information contact the following travel agencieS
Von den Weingärten an den Tisch Ristorante Michelin. Eines der ältesten Restaurants der Provinz Verona, in dem man stets mit einem Lächeln empfangen wird. Die Karte reicht von Zwiebelsuppe und Pasta mit Bohnen über Risotti bis zu verschiedenen Fleischgerichten. Außerdem gibt es eine große Auswahl an hausgemachten Nachspeisen und eine exquisite Weinkarte. Via Massalongo, 20, Tregnago, Verona. Tel. +39.0457808049. www.ristorantemichelin.it Ristorante 13 Comuni. Die gastronomische Perle der Lessinia mit Gerichten wie Gnocchi di Malga, hausgemachte Pasta mit Kaninchenragout, erstklassige Lammgerichte und Leber nach Art des Veneto, einer Spezialität des Hauses. Erlesene Weinkarte mit vielen Weinen aus kleinen aber feinen Weingütern der Illasi Valleys. Piazza Vittoria, 31, Velo Veronese, Verona. Tel. +39.0457835566. www.13comuni.it Ristorante Corte Cavalli. Elegantes Restaurant in außergewöhnlichem Ambiente. Neben den klassischen Gerichten findet man hier auch eine große Pizzaauswahl. Der ideale Ort für Familien, mit großem Spielplatz und
From the vineyards to the table Ristorante Michelin. One of the oldest restaurants in the province of Verona, where you will always be welcomed with a smile. The menu ranges from onion soup to pasta with beans, risotto and various meat dishes. There is also a large selection of homemade desserts and a fine wine list. Via Massalongo, 20, Tregnago, Verona. Tel. +39.0457808049. www.ristorantemichelin.it Ristorante 13 Comuni. The gastronomic pearl of the Lessinia with dishes like gnocchi di Malga, homemade pasta with rabbit ragout, delicious lamb recipes and Venetian liver, the speciality of the house. A fine wine list with many wines from small but very good wineries of the Illasi Valleys. Piazza Vittoria, 31, Velo Veronese, Verona. Tel. +39.0457835566. www.13comuni.it Ristorante Corte Cavalli. Elegant restaurant in an extraordinary setting. In addition to classic recipes you can find a wide selection of pizzas. It is an ideal place for families with a big outdoor playground for the kids and a beautiful terrace where you can enjoy the
Omnestur Piazza Sant’Egidio, 14 Tregnago, Verona. Tel. +39 045 7809080 www.omnestur.it
schöner Terrasse, auf der man die die leckere Küche der Illasi Valleys an der frischen Luft genießen kann. Via Sanmicheli, 35, Cogollo di Tregnago, Verona. Tel. +39.0457808213. www.corte-cavalli.com Ristorante Le Cedrare. Ein zauberhaftes Restaurant für einen unvergesslichen Abend an einem der schönsten Orte der Provinz. Der talentierte Jungkoch verwöhnt seine Gäste mit raffinierten, eleganten Kompositionen aus der veroneser Küche, die durch die gekonnte Verwendung von Kräutern und Gewürzen gekennzeichnet sind. Via Perez Pompei, 2, Illasi, Verona. Tel. +39.0456520719. www.lecedrare.it Ristorante Villa de Winckels. Faszinierende Location in einem der schönsten mittelalterlichen Örtchen der Illasi Valleys. In der Villa des ehemaligen österreichischen Generals De Winckels werden üppige veroneser Gerichte serviert. Die hausgemachten Nachspeisen sind hervorragend. Im Weinkeller des Generals erwarten einen etwas einfachere Gerichte, dafür aber ausgezeichnete Tropfen aus der umfangreichsten Weinsammlung der Gegend. Via Sorio, 30, Marcemigo di Tregnago, Verona. Tel. +39.0456500133. www.villadewinckels.it Locanda Ristorante Viaverde. Restaurant im malerischen zimbrischen Örtchen Viaverde hoch in den Bergen der Lessinia. Die Küche ist typisch für die Gegend mitGnocchi di Malga, hausgemachten Wurstwaren und Käse von den eigenen Kühen. Località Viaverde, Velo Velo Veronese, Verona. Tel. +39.0456519031. www. viaverdelessinia.com
flavors of the cuisine in the freshness of the Illasi Valleys. Via Sanmicheli, 35, Cogollo of Tregnago, Verona. Tel. +39.0457808213. www.corte-cavalli.com. Ristorante Le Cedrare. A fabulous place for an unforgettable evening in one of the most beautiful locations in Verona. The young talented chef pampers his guests with refined, elegant compositions of Veronese cuisine, which is characterized by the skillful use of herbs and spices. Via Perez Pompei, 2, Illasi, Verona. Tel. +39.0456520719. www.lecedrare.it Ristorante Villa de Winckels. Charming location in one of the most beautiful medieval villages of the entire Illasi Valleys. In the ancient rooms of the villa of the Austrian General De Winckels a traditional cuisine from Veneto is served, which is very rich and succulent. Excellent the desserts, all homemade. In the cellar of the general there is a simple cuisine, but always rich in tradition and one of the finest collections of local wines from the entire Illasi Valleys. Via Sorio, 30, Marcemigo of Tregnago, Verona. Tel. +39.0456500133. www.villadewinckels.it Locanda Ristorante Viaverde. Situated in a beautiful old cimbrian district in the Lessinia there is Viaverde and its flavours of the mountain. The cuisine is typical in these territories with malga gnocchi with smoked ricotta, the homemade salami, and the cheese made from the milk of the own cows. Location Viaverde, Velo Velo Veronese, Verona. Tel. +39.0456519031. www.viaverdelessinia.com
Terra e Cielo Viaggi Via Nazionale, 28/A San Martino B.A., Verona Tel. +39 045 8780041
Irene Viaggi Via Provinciale, 69 Vago di Lavagno, Verona Tel. +29 045 982699 september • september • 2012 www.ireneviaggi.it
21
ausflüge • excursions
Laufen mit Seeblick
‘
Am 14. Oktober 2012 werden die Straßen des nördlichen Gardasees bereits zum sechsten Mal für den International Lake Garda Marathon gesperrt. Vom Start in Limone sul Garda geht es für die 2000 Läufer aus über 30 Nationen auf 42,195 Kilometern über Riva, Arco und Torbole nach Malcesine. Rund 60.000 Zuschauer werden erwartungsgemäß die reizvolle Strecke des Lake Garda Marathons säumen, der Jahr für Jahr mehr Zuspruch findet und inzwischen bereits mehrfach ausgezeichnet wurde. Seit letztem Jahr umfasst die Veranstaltung auch einen Lauf für jedermann. Der 15 Kilometer lange Lake Garda Run führt die Teilnehmer über den letzten Abschnitt der Marathonstrecke von Torbole nach
22
Malcesine. Eine Neuheit der diesjährigen Ausgabe ist das Lake Garda Long Race, dessen 30 Kilometer lange Route ausschließlich am See entlang von Limone über Riva und Torbole nach Malcesine verläuft. Für die Läufe kann man sich noch bis zum 12. Oktober unter www.lakegardamarathon. com online anmelden. Wer am Lake Garda Marathon oder am Lake Garda Long Race teilnehmen möchte, muss mindestens 18 Jahre alt sein, einem Sportverband angehören bzw. ein ärztliches Gesundheitszeugnis vorlegen. Um beim Lake Garda Run zu starten, genügt es, mindestens 16 Jahre alt zu sein und sich im Vorfeld der Veranstaltung anzumelden. Alles Weitere findet man ebenfalls unter www.lakegardamarthon.com.
‘
It is already the sixth time that on 14 October the streets on the northern part of Lake Garda will be closed for the International Lake Garda Marathon. Starting in Limone sul Garda the runners have to complete 42,195 kilometers passing the towns of Riva, Arco, Torbole and Malcesine. About 60.000 spectators are expected to be present along the scenic route of the Lake Garda Marathon, becomes every year more popular and has already won several awards. Since last year there is also a race for everyone. The 15 kilometer-long Lake Garda Run will lead the participants along the last leg of the marathon race, from Torbole to Malcesine. A novelty of this year’s edition is the Lake Garda Long Race, whose 30 km long route runs exclusively along the lake, from Limone to Riva, Torbole and Malcesine. For the races you can register online until 12 October at www.lakegardamarathon.com. Anyone who wants to participate in the Lake Garda Marathon and the Lake Garda Long Race must be at least 18 years old, belong to a sports federation or submit a medical certificate. In order to start the Lake Garda Run the participants must be at least 16 years old, registration must be done in advance. Everything else can also be found at the web site www.lakegardamarthon.com.
Running with lake view september • september • 2012
ph. Fotofiore
ph. Giovanni Marchesi
ph. Fotofiore
ausflüge • excursions
Rewoolution Raid Summer 2012
‘
Nach dem Erfolg der ersten Etappe am 21. und 22. Juli in Bergamo geht es für den Rewoolution Raid nun weiter nach Nago-Torbole für die zweite und gleichzeitig letzte Etappe der Saison. Dort wartet mit dem Garda Trentino der Inbegriff des Outdoorsports und Aktivurlaubs auf die Teilnehmer des Sport-, Fun- und Orientierungs-Wettkampfes. Die abwechslungsreiche, unberührte Landschaft macht die Gegend am nördlichen Gardasee zu einem Outdoor-Fitnessstudio, wo die Natur selbst der Personal Trainer ist. Auf zwei unterschiedlich schwierigen Strecken müssen die Teilnehmer des Orienteering-Wettkampfes in Dreierteams verschiedene Disziplinen bewältigen: Mountainbike, Trail Running, Klettern, Absteigen und verschiedenen Fun-Disziplinen. Der Rewoolution Raid Summer ist eine abenteuerliche Entdeckungstour durch das Garda Trentino, die Fans des Outdoorsports einen riesen Spaß verspricht, egal ob Profi oder Amateur. Auf die Sieger wartet ein äußerst attraktiver Preis: eine Reise nach Neuseeland, die das Team mit der höchsten Gesamtpunktzahl aus beiden Etappen, der in Bergamo und der in Nago-Torbole, gewinnen wird. Weitere Informationen sowie die Teilnahmebedingungen und Anmeldeformulare gibt es unter www.rewoolutionraid.com.
‘
After the success of first leg on 21 and 22 July in Bergamo, the Rewoolution Raid continues in Nago Torbole with the second and last leg of the season. The Garda Trentino region, as synonym for outdoor sports and active holidays, awaits there the participants of the sport, fun, and
orientation competition. The varied, unspoiled landscape makes the region on the northern part of the lake to an outdoor fitness studio, where nature itself becomes the personal trainer. On two routes of different level of difficulty the participants of the orientation competition have to pass in teams of three people various disciplines: mountainbike, trail running, climbing, descent and different fun-disciplines. The Rewoolution Raid Summer is a adventurous discovering tour of the Garda Trentino region, which promises a lot of fun to the outdoor sports fans, whether they are professionals or amateurs. A very attractive prize awaits the winner team with the highest number of points totalized in the Bergamo and Nago-Torbole legs a trip to New Zealand. For further information, participation conditions and registration forms see the web site www.rewoolutionraid.com.
Rewoolution Raid Summer 2012
september • september • 2012
23
informationen • information
Garda News F
24
L
A
S
H
Mit Garda Plus noch besser informiert
Even better informed with Garda Plus
Unser Garda Plus Magazin erscheint in diesem Jahr mit einer zusätzlichen Ausgabe im Dezember. Wir werden über aktuelle News zum Jahreswechsel und Interessantes vom Gardasee-Winter berichten und unsere Leser außerdem auf die Saison 2013 einstimmen.
Our Garda Plus magazine is published this year with an additional issue in December. We will speak about the latest news concerning the turn of the year and other interesting things about the lake in winter. We will also attune you for the 2013 season.
Bikesharing in Manerba del Garda
Bike-sharing in Manerba del Garda
In Manerba del Garda am Westufer des Gardasee stehen Urlaubern und Einheimischen seit August 7 Fahrradstationen mit insgesamt 41 Leihfahrädern zur Verfügung. Um die Fahrräder zu nutzen, bedarf es lediglich einer Magnetkarte und eines Fahrradschlossen, das man beides an den im Ort ausgewiesenen Verteilerstellen erhält.
Since August in Manerba del Garda, on the western shore of Lake Garda, there are available for the tourists and the locals 7 bike stations with a total of 41 bikes to rend. To use the bikes you just need a magnetic card and a bike lock, that you can get both at the distribution points shown in the village.
Wellness-Anlage der Superlative
Superlative Spa facilities
In Pescantina, unweit des südöstlichen Gardasees, hat diesen Sommer eine der größten Wellness-Anlagen Europas ihre Pforten geöffnet. Aquardens so der Name der 35.000 qm großen Anlage, deren SPA- und Beautybereiche sich über 700 qm erstrecken und wo Besuchern unter anderem allein 220 Whirlpoolplätze zur Verfügung stehen.
In Pescantina, near the southeastern part of Lake Garda, this summer one of the largest Spa areas in Europe has opened its doors. Aquardens is the name of the 35.000 square metres big area, whose spa and beauty facilities measure 700 square meters and where visitors can use one of the 220 Jacuzzi seats.
Kunst im Wald
Art in the forest
Ledro Land Art so der Name der Ausstellung unter freiem Himmel, für die 11 Künstler 8 verschiedene Skulpturen aus natürlichen Materialien erschaffen haben. Die Kunstwerke sind nun entlang des Weges zu bewundern, der von Pur, einem kleinen Örtchen im Ledrotal, zur Bergalm Malga Cita führt. Mehr dazu unter www.ledrolandart.it.
Ledro Land Art is the name of the open air exhibition. The 11 artists have created from natural materials 8 different sculptures. Now the artistic works can be admired along the path that leads from Pur, a small village in the Ledro valley, to the hill farm Malga Cita. More information at www.ledrolandart.it.
september • september • 2012
veranstaltungen • events
veranstaltungen events events veranstaltungen veranstaltungen veranstaltungen events events eventsveranstaltungen Museen Museums
Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/
Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali
Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it
Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it
Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com
Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690 Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm
trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com
Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it
Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it Luftfahrtmuseum / Aviation Museum
Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm
Wochenmärkte Weekly Markets Montag / Monday • Calmasino di Bardolino • Colombare di Sirmione • Moniga del Garda • Peschiera del Garda • Pozzolengo • San Zeno di Montagna • Torri del Benaco Dienstag / Tuesday • Castelletto di Brenzone • Castelnuovo del Garda • Cavaion Veronese • Desenzano del Garda • Limone (1. und 3.*) • Ponti sul Mincio • Tignale • Torbole (2. und 4.*) • Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday • Arco (1. und 3.*) • Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) • Gargnano (vierzehntägig / biweekly) • Lazise • Riva del Garda. (2. und 4.*) • Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) • San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday • Bardolino • Bussolengo • Lonato • Toscolano • Mantua • San Benedetto (Bauernmarkt / Farmer’s Market) • Trento Freitag / Friday • Gardone Riviera (Juni / June Mitte Nov. / mid Nov.) • Garda • Manerba del Garda • Montichiari • Pastrengo (nachmittags / afternoons) • Soiano del Lago • Lugana di Sirmione • Volta Mantovana Samstag / Saturday • Brescia • Caprino Veronese • Castiglione delle Siviere
• Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) • Malcesine • Pacengo di Lazise • Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) • Polpenazze • Salò • Solferino • Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) • Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday • Domegliara • Monzambano • Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) • Sant‘Ambrogio Mittwoch / Wednesday • Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) • Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. /Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday • Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June - Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday • Arco (3.*) • Bozen (1.*) • Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) • Rovereto (1.*) • Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) • Verona (3.*, Piazza San Zeno) • Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni /June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday • Bardolino (3.*) • Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) • Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) • Lonato (3.*, nicht /not Jan.) • Mantua (3.*) • Montichiari (4.*) • Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) • Valeggio sul Mincio (4.*) * Tag im Monat / Day of month
september • september • 2012
25
veranstaltungen • events
Die nächsten Top-Events am Gardasee The next top events at Lake Garda 15.09.2012
Ennio Morricone, Verona
Konzert des berühmten Filmmusik-Komponisten in der Arena di Verona. Beginn 21.00 Uhr. Informationen zu den Tickets unter +39 045 8039156. Concert of the famous film music composer in the Arena di Verona. Start 21.00 o‘clock. Information on tickets at +39 045 8039156.
22.09.2012
Opera on Ice, Verona
Die besten Eiskunstläufer der Welt treten gemeinsam mit dem Chor und Orchester der Arena di Verona in eben dieser auf. Mehr dazu unter www.operaonice.eu. The best figure skaters in the world mingle with the choir and orchestra of the Arena di Verona in just this. More information at www.operaonice.eu.
29.09., 30.09., 06.10. + 07.10.2012
Sagra del Tartufo, Tignale
Trüffelfest auf der Hochebene von Tignale mit Trüffelverkauf, leckeren Trüffelgerichten und gemeinsamer Trüffelsuche. Weitere Informationen unter www.tignale.org. Truffle festival on the plateau of Tignale with truffle sale, delicious truffle dishes and common search for truffles. More information at www.tignale.org.
05.10. – 07.10.2012
I Giorni del Miele, Lazise
Große Honigmesse, bei der sowohl die neusten Erkenntnisse und Werkzeuge zur Honiggewinnung als auch das Produkt selbst vorgestellt werden. Mehr: www.lazise.comune.vr.it Big honey trade fair, where the latest knowledge and tools for the honey production and the product itself are presented. More: www.lazise.comune.vr.it
06.10.2012
Lake Garda Mountain Race, Malcesine Mountain Running mit Start am Spiaggia di Paina in Malcesine und Ziel an der Seilbahnstation Tratto Spino auf 1760 Metern Höhe. Alles Weitere unter www.lakegardamountainrace.com. Mountain Running with start at the Spiaggia di
26
september • september • 2012
Paina in Malcesine and arrival at the cable car station Tratto Spino at 1760 meters altitude. For details: www.lakegardamountainrace.com
08.10. – 09.10.2012
Adriano Live, Verona
Sensationelles Comeback des italienischen Superstars Adriano Celentano mit dem Besten aus seinen letzten fünf Alben, die es bisher noch nicht live zu hören gab. 21.00 Uhr, Arena di Verona. Sensational comeback of the Italian superstar Adriano Celentano with the best of his last five albums, which have not yet been heard live. 21.00 o’clock, Arena di Verona.
21.10.2012
L’Antica Fiera del Rosario, Breonio
Großer Bio-Bauernmarkt mit gastronomischen Ständen und Ausstellungen im Dörfchen Breonio, einem Ortsteil von Fumane hoch oben in den Bergen der Lessinia. Mehr: prolocobreonio.beepworld.it Large farmers market with organic products, food stands and exhibitions in the village Breonio, a district of Fumane high up in the mountains of Lessinia. More: prolocobreonio.beepworld.it
08.11. – 11.11.2012
Fieracavalli, Verona
Große traditionsreiche Pferdemesse auf dem Messegelände von Verona mit Expo, Turnieren und tollem Unterhaltungsprogramm. Genaueres unter www.fieracavalli.it. Large traditional horse fair on the fairgrounds of Verona with expo, tournaments and entertainment program. Details at www.fieracavalli.it.
veranstaltungen • events
21.06. – 13.09.2012 Klassische Konzertreihe / Classical concerts
Musica in Villa 2012
Konzerte in verschiedenen Villen der Valpolicella / Concerts in various villas in the Valpolicella www.valpolicellaweb.it
23.06. – 30.09.2012 Sommer in Brescia / Summer in Brescia
Tavolate di BresciaIN
Geselliges Beisammensein / Social gathering, In der ganzen Stadt / Throughout the city www.bresciain.it
26.09. - 10.09.2012 Vogel-Fest / Bird Festival
Sagra dei Osei
Cisano di Bardolino s. Seite / see page 12
05.09. – 15.09.2012 Segelregatta / Sailing regatta
Campionato europeo 29er Junior & 49er
Fraglia della Vela, Riva del Garda
06.09. – 09.09.2012 Kürbis-Fest / Pumpkin festival
Festa della Zucca
Alles rund um den Kürbis / All about pumpkins, gastronomische Stände and Musik / food stalls and music, Pastrengo
06.09. - 10.09.2012 Stadtfest / City festival
Sagra di Santa Croce
Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, großes Abschluss-Feuerwerk / big fireworks, Parrocchia di Borgo Santa Croce, Via Guido d‘Arezzo, 27, Verona www.sagrasantacroce.it
06.09. - 11.09.2012 Custoza-Weinfest / Festival of Custoza wine
Festa del Vino Custoza
Sommacampagna
07.09. - 09.09.2012 Dorffest / Village Festival
Festa dell’Ua, so Fiol, so Neza e …Fritole
Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, S. Tomaso, Palagarda, Riva del Garda
08.09. - 09.09.2012 Internationale Segelregatta / International sailing regatta
Centomiglia
Bogliaco di Gargnano
08.09. - 09.09.2012 Dorffest / Village Festival
Festa di Santa Croce
Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Costermano
08.09. - 10.09.2012 Dorffest / Village Festival
Navene in Festa
Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, 22.30 Feuerwerk / fireworks, Navene di Malcesine
09.09. – 04.11.2012 Kulinarische Initiative /Culinary initiative
Val…Polis…Cellea
In verschiedenen Restaurant des Valpolicella / In variour restaurants of the Valpolicella www.stradadelvinovalpolicella.it
11.09. - 16.09.2012 Segelregatta / Sailing regatta
BMW Sail and Drive Match Race Cup 2012 Malcesine
12.09. - 07.10.2012 Reismesse / Rice fair
Fiera del Riso
Isola della Scala s. Seite / see page 16
14.09. - 16.09.2012 Weinfest / Wine Festival
Festa dell‘Uva
Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Soave
15.09. - 16.09.2012
15.09. – 23.09.2012 Segelregatta / Sailing regatta
42° Tornado Torbole Trophy Torbole
21.09. – 23.09.2012 Familienkongress /Family congess
Family Happening
Sport, Spiel, Spaß und Kongresse für Familien / Sports, games, fun and congresses for families, Ex Arsenale Austriaco, Verona http://familyhappening.wordpress.com
22.09. – 23.09.2012 Multi-Sport-Wettkampf / Multisport competition
Rewoolution Garda Raid Nago-Torbole s. Seite / see page 23
22.09. - 23.09.2012 Segelregatte / Sailing regatta
Fitzcarraldo Cup Malcesine
22.09. - 23.09.2012 Segelregatte / Sailing regatta
Regata Nazionale Dinghy Malcesine
2109. - 23.09.2012 Internationales Straßenspiel-Festival / International Street Games Festival
Tocatì
Verona s. Seite / see page 11
28.09. - 30.09.2012 Dorffest / Village Festival
Antica fiera di San Michele Arcangelo
Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Calmasino di Bardolino
29.09. – 30.09.2012
Downhill- und Freeride Festival
Schlemmertage / Culinary event
Torbole www.altogardabikearea.com
Malcesine s. Seite / see page 14
King of Baldo
15.09. - 16.09.2012
Ciottolando con Gusto
29.09. - 30.09.2012
Dorffest / Village Festival
Wein und Kultur / Wine and culture
Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Muslone di Gargnago
Franciacorta s. Seite / see page 18, 19
Sagra di San Matteo
Festival Franciacorta in Cantina
september • september • 2012
27
veranstaltungen • events
29.09. – 30.09.2012
08.09.2012
Trüffelfest / Truffle festival
Kulinarischer Spaziergang / Culinary walk
Tignale, auch / also 6.- 7.10.2012
Pieve di Tremosine www.infotremosine.it
Sagra del tartufo
29.09. – 01.10.2012
Vita nei Borghi
09.09.2012
Blogger Festival
BlogFest
Weinlese / Grape harvest
Altstadt / Historic center, Riva del Garda
04.10.- 08.10.2012 Weinfest / Wine festival
Festa dell‘uva e del vino
Benvenuta Vendemmia
Tag der offenen Tür in vielen Weingütern mit der Möglichkeit, sich aktiv an der Weinlese zu beteiligen / Several wineries offer the possibility to partecipate at the grape harvest www.movimentoturismovino.it
09.09.2012
Bardolino s. Seite / see page 8
05.10. - 07.10.2012
Peter Pan
21.00, Arena, Verona
I giorni di miele
Große Honig-Verkaufsausstellung / Big honey sale exhibition, Lazise
08.10. - 09.10.2012
11.09.2012 Ballett
Gran Galà Angeli sulle punte
Eleonora Abbagnato, 21.00, Arena, Verona
11.09.2012
Konzert / Concert
Adriano Celentano 21.00, Arena, Verona
21. – 23.10.2012 Inneneinrichtungsmesse / Interior design fair
Abitare il tempo
Gala Dinner
Grande Cena di Gala sul Canale di mezzo
Mit anschließendem Feuerwerk / Afterwards fireworks, Canale di mezzo, Peschiera del Garda
Messegelände / Trade fair center, Verona www.abitareiltempo.com
Veranstaltugen Events 07.09.2012
14.09.2012
19.00, Piazza Malvezzi, Piazza Matteotti, Piazza Duomo, via Santa Maria, Desenzano
08.09.2012 Dorffest / Village Festival
Navene in Festa
Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, 22.30 Feuerwerk / fireworks, Navene di Malcesine
28
september • september • 2012
Weinfest / Wine festival
Festa delle Vendemmia
Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, 20.00, Piazza San Martino, Moniga del Garda www.comune.monigadelgarda.bs.it
15.09.2012 Straßenkonzerte / Street concerts
DroNote - Musica per tutti In den Straßen und Gassen / In the streets, Dro
Julias Geburtstag / Juliett’s birthday
Compleanno di Giulietta
Markt und Unterhaltungsprogramm / Market and entertainment, ab / from 10.00, Cortile Mercato Vecchio, Verona www.julietclub.com
16.09.2012 Bio-Fest / Organic festival
Eco Festa di fine estate
Verkauf von Bio-Produkten und Kinderanimation / Sale of organic products and animation for children, ab / from 10.00, Castello, Soiano del Lago www.prolocosoianodellago.it
16.09.2012
Konzert / Concert
Höhlenbesichtigung / Cave tour
21.00, Arena, Verona
Fumane, Via Progni (an der alten Straße nach Molina / on the old road to Molina) Führungen / Guides Tours: 15.00 + 16.00, 6 Euro, red. 4 Euro, Anmeldung erwünscht unter / Booking required under +39 045 7701920, info@valpolicellaweb.it www.grottadifumane.it
Giorgia
14.09.2012 Live Musik / Live music
Desenzano Art & Jazz Emotions 19.00, Piazza Malvezzi, Piazza Matteotti, Piazza Duomo, via Santa Maria, Desenzano
15.09.2012
Live Musik / Live music
Desenzano Art & Jazz Emotions
15.09.2012
16.09.2012
Musical
Honigfest / Honey festival
Baldo, Start Assenza di Brenzone, 9.30 www.brenzone.it
Konzert / Concert
Ennio Morricone 21.00, Arena, Verona
15.09.2012 Bike event
Extremerace: Salita a Punta Veleno
Fahrradrennen auf einer der härtesten Steigungen des Monte Baldo / Bike race on one of the hardest ascents of Monte
Domenica in Grotta
18.09.2012 Abend im Zitronengarten / Evening in the Lemon Garden
Limonaia sotto le stelle Limonaia del Castèl, Limone www.visitlimonesulgarda.com
19.09.2012 Mountainbike-Rennen / Mountainbike competition
QuaDro Bike
12 stündiges Paar-Rennen / 12-hrscouple MTB competition, Dro
veranstaltungen • events
21.09.2012
24.09.2012
Live Musik / Live music
Konzert / Concert
19.00, Piazza Malvezzi, Piazza Matteotti, Piazza Duomo, via Santa Maria, Desenzano
21.00, Arena, Verona
Desenzano Art & Jazz Emotions
22.09.2012 Großes Hecht-Fischen / Big pike fishing
Trofeo Luccio d’oro
ab / from 7.30, Mincio und Gardasee / Mincio and Lake Garda, Peschiera del Garda www.comune.peschieradelgarda.vr.it
22.09.2012 Opera on Ice
Arena di Verona www.operaonice.eu
23.09.2012 Weinlese / Grape harvest
Benvenuta Vendemmia
Tag der offenen Tür in vielen Weingütern mit der Möglichkeit, sich aktiv an der Weinlese zu beteiligen / Several wineries offer the possibility to partecipate at the grape harvest www.movimentoturismovino.it
23.09.2012 Minicross-Meisterschaft / Minicross championship
Campionato Regionale Minicross ed Open MX1 e MX2 Crossodromo Ai Laghi, Tenno
Leonard Cohen
28.09.2012 Live Musik / Live music
Desenzano Art & Jazz Emotions
19.00, Piazza Malvezzi, Piazza Matteotti, Piazza Duomo, via Santa Maria, Desenzano
06.10.2012
14.10.2012 Internationaler Marathon / International Marathon
Lake Garda Marathon
Limone sul Garda – Malcesine s. Seite / see page 22
21.10.2012 Dorffest /Village Festival
Antica Fiera del Rosario
Verkauf von Bioprodukten der Gegend, gastromomische Stände und Ausstellungen / Sale of organic products, food stalls and exhibitions, Breonio
Mountain Running
Lake Garda Mountain Race
ab / from 7.30, Malcesine www.lakegardamountainrace.com
07.10.2012 Auto- und Motorrad-Oldtimertreffen / Car and motorcycle oldtimer meeting
Raduno d’auto e moto d’epoca
Ab / from 8.30, Piazza Statuto, Malcesine www.malcesinepiu.it
07.10.2012 Vintage-Markt / Vintage market
Valeggio veste il vintage
9.00 – 20.00, Piazza Carlo Alberto, Valeggio sul Mincio www.valeggio.com
Für Terminänderungen übernimmt die Redaktion keine Gewähr. The editorial staff accepts no liability for changes of date. Information: redazione@gardaplus.it www.gardaplus.it
Ihr bester Freund Kontaktieren Sie uns unter marketing@gardaplus.it, um es direkt zu Ihnen nach Hause zu bekommen september • september • 2012
29
entspannen • relax LEICHT • EASY
MITTEL • MODERATE
SCHWER • DIFFICULT
5
7
4
6
1
2
9
3
6
4
7
2
1
5
3
9
8
4
5
8
1
6
9
7
3
2
9
2
3
5
7
8
1
4
6
9
8
1
4
3
7
6
5
2
7
6
9
4
2
3
5
8
1
1
4
6
9
2
3
5
7
8
2
3
5
8
6
9
1
4
7
1
2
3
5
7
8
4
6
9
3
7
9
6
8
5
4
2
1
1
9
2
6
4
3
8
7
5
5
7
2
9
8
6
3
1
4
2
6
1
7
9
4
8
3
5
5
6
3
7
8
2
9
1
4
3
4
1
2
5
7
6
9
8
4
8
5
1
3
2
9
6
7
4
7
8
5
9
1
2
3
6
8
9
6
3
4
1
2
7
5
7
1
8
2
4
6
3
5
9
3
5
6
9
7
8
4
2
1
9
1
4
6
3
5
8
2
7
5
9
2
3
1
7
6
8
4
7
1
4
3
2
6
5
8
9
2
3
7
8
1
4
9
5
6
6
3
4
8
5
9
7
1
2
8
2
9
1
5
4
7
6
3
6
8
5
7
9
2
1
4
3
1
April • April
2011
8
eck en ion zu entd um die Reg
r to disc ove The guid e
aß Sport, Sp April mit x am Ufer und Rela asees des Gard
Garda Plus Magazine
Eine Ecke des Sees
y the terr itor
IDE INNEN • INS
5
ARENA Start in die aison 89. Festival-S
ARENA Starting the n 89. Festival seaso LIA MILLE MIG n Die legendäre 1000 Meilen
0 10
MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles
5 15
n sports, fu April with t the shores a x and rela e Garda of Lak
Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.
SCIAPÌ Osterspaß für le die ganze Fami
SCIAPÌ Easter fun for ly the whole fami
7 17
OTO PALIO DEL RECI Die neusten ne Valpolicella-Wei
OTO PALIO DEL RECI The last s Valpolicella wine
Bestellen Sie Ihre Garda Plus-Ausgabe direkt zu Ihnen nach Hause für nur 5 Euro w.g ard ow us ww uns • foll folg en sie
apl us.i t
Order your copy : directly to your door for only 5 Euro
A corner of Lake
DEZEMBER / DECEMBER 2012 VORNAME / FIRST NAME ........................................................................
Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.
APRIL / APRIL 2013
NAME / NAME ........................................................................................ STRASSE / STREET ................................................................................. ORT / TOWN .......................................................................................... POSTLEITZAHL / ZIP CODE ..................................................................... LAND / COUNTRY ................................................................................... E-MAIL ...................................................................................................
MAI / MAY 2013 JUNI / JUNE 2013 JULI / JULY 2013 AUGUST / AUGUST 2013 SEPTEMBER / SEPTEMBER 2013
www.gardaplus.it/photogallery
Zu überweisender Betrag: 5 Euro x ____ Anzahl der gewünschten Hefte = _______ Euro
Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet.
Amount to transfer: 5 Euro x ____ number of copies = _______ Euro
The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.
Senden Sie den ausgefüllten Coupon samt Zahlungsnachweis per Mail an marketing@gardaplus.it oder per Post an Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy Send the coupon including the proof of payment to marketing@gardaplus.it or by post to Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy Bezahlung: Überweisung auf folgendes Konto: Payment: Money order to the following bank account:
8
5
7
9
2
1
4
3
8
2
9
1
5
4
7
6
3
6
3
4
8
5
9
7
1
2
2
3
7
8
1
4
9
5
6
7
1
4
3
2
6
5
8
9
5
9
2
3
1
7
6
8
4
IBAN IT69P0503411751000000123717 codice swift: BIC BAPPIT21011
9
1
4
6
3
5
8
2
7
3
5
6
9
7
8
4
2
1
7
1
8
2
4
6
3
5
9
8
9
6
3
4
1
2
7
5
4
7
8
5
9
1
2
3
6
4
8
5
1
3
2
9
6
7
Unterschrift / Signature ................................................................. Information gemäß dem italienischen Datenschutzgesetz D. Lgs. 196/03: Die erhobenen personenbezogenen Daten werden elektronisch oder auf Papier gespeichert und ausschließlich im Rahmen der Bestimmungen des Datenschutzrechtes verwendet. Mit dem Ausfüllen des Coupons, stimmen Sie der Verwendung Ihrer Daten in angegebener Weise zu. Information according to the Italian privacy law D. Lgs. 196/03:The information provided will be stored electronically or on paper and handled in full compliance with the privacy law. Compiling the coupon you authorize the use of data in the indicated manner.
3
4
1
2
5
7
6
9
8
5
6
3
7
8
2
9
1
4
2
6
1
7
9
4
8
3
5
5
7
2
9
8
6
3
1
4
1
9
2
6
4
3
8
7
5
3
7
9
6
8
5
4
2
1
1
2
3
5
7
8
4
6
9
2
3
5
8
6
9
1
4
7
1
4
6
9
2
3
5
7
8
7
6
9
4
2
3
5
8
1
9
8
1
4
3
7
6
5
2
9
2
3
5
7
8
1
4
6
4
5
8
1
6
9
7
3
2
6
4
7
2
1
5
3
9
8
8
5
7
4
6
1
2
9
3
SCHWER • DIFFICULT
30
september • september • 2012
MITTEL • MODERATE
Garda Plus Magazine: Dalco Editore s.r.l. Via Albere 132 37137 Verona Italy
LÖSUNG • SOLUTION 6
LEICHT • EASY
, Das Mag azin
informationen • information
Notfall / Emergency Carabinieri
112
Polizei Police
113
Feuerwehr Fire Brigade
115
Küstenwache Coast Guard
1530
VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue
<-
Wien
- - - - - - 7 1 2 3 4 5 - -
LH 00267
06:10
07:45
- - - - 5 - -
LH 00267
06:30
08:05
1 2 3 4 - 6 7
LH 00263
14:50
16:20
1 2 3 4 5 6 7
LH 00265
19:20
20:50
- 2 -4 5 6 7
FR 00315
15:05
16:15
- - - - - - 7
FR 00315
15:30
16:40
FR 00315
19:50
LH 01925
Düsseldorf
12:40
14:15
1 2 3 4 5 - -
12:50
14:25
- - - - - 6 -
->
AB 08580 AB 08580 AB 08574
08:10
09:40
- - - - - - 7
AB 08574
12:10
13:40
1 2 3 4 5 - -
LH 00262
12:40
13:55
- - - - 5 - -
LH 00262
12:55
14:10
1 2 3 4 - 6 7
LH 00264
17:15
18:30
1 2 3 4 5 6 7
LH 00266
21:30
22:45
1 2 3 4 5 6 7
FR 00314
11:40
14:40
- - - - - - 7
- - 3 - - - -
FR 00314
12:05
15:05
1 - 3 - 5 - -
23:30
1 - - - 5 - -
FR 00314
18:55
21:55
- - - 4 - - -
06:55
08:00
- - - - - - 7
LH 01918
11:10
12:20
1 2 3 4 5 6 7
LH 01925
07:10
08:15
1 2 3 4 5 - -
LH 01924
21:25
22:35
1 2 3 4 - - -
LH 01919
12:55
14:15
1 2 3 4 5 6 -
LH 01924
21:35
22:45
- - - - - 6 -
AF 01277
07:45
09:20
1 2 3 4 5 6 7
AF 01676
08:45
10:15
- - - - - 6 7
AF 02377
17:45
19:45
1 2 3 4 5 - 7
AF 02376
15:35
17:05
1 2 3 4 5 6 7
EN 08072
07:25
09:00
1 2 3 4 5 6 7
EN 08071
10:10
11:45
1 2 3 4 5 6 7
EN 08074
17:35
19:10
1 2 3 4 5 6 7
EN 08073
20:00
21:35
1 2 3 4 5 - 7
Frankfurt
London
München
Parigi Wien
Legende
12:00 15:55
Berlino
<-
10:25 14:20
Verona
AB 08575 AB 08575
->
- - - - - 6 -
Legend
Parigi
1 2 3 4 5 - -
16:40
/
Ab
München
16:30
15:05
To
London
14:55
AB 08581
/
Frankfurt
/
From
Flughafen • Airport
Verona
Düsseldorf
AB 08581
Nach
Berlino
+39 045 8095666
<-
->
„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr)
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings - AF: Air France BE: FlyBe - BA: British Airways EN: Air Dolomiti FR: Raynair AB: Air Berlin LH: Lufthansa 1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Aerobus
Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,15 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 15 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 6 Euro. From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:15 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 15 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 6 Euro.
Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it
Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2012 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2012
DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6
74
118
64
54
76
66
56
68
78
800551801
14
Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change
Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation
Anlegestellen Mooring
PESCHIERA - RIVA DEL GARDA - DESENZANO Anlegestellen Mooring
Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement
7
75
Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported
65
5
67
55
77
57
69
Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides
september • september • 2012
31
informationen • information
Dublino (DUB) East Midlands (EMA)
From
Eindhoven (EIN)
Francoforte Hahn (HHN)
/
Lappeenranta (LPP) Lipsia (LEJ) Londra Stansted (STN)
Ab
Oslo Torp (TRF)
Parigi Beauvais (BVA)
Stoccolma Skavsta (NYO)
Weeze (Niederrhein) (NRN) <-
Flughafen • Airport
Manchester (MAN)
32
september • september • 2012
7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7
Amburgo Lubecca (LBC) Berlino Brandeburgo (BER) Billund (BLL) Bratislava Vienna (BTS)
Bristol (BRS) Bruxelles Charleroi (CRL)
Dublino (DUB) East Midlands (EMA) Eindhoven (EIN)
Francoforte Hahn (HHN)
Lappeenranta (LPP) Lipsia (LEJ) Londra Stansted (STN)
Manchester (MAN)
Oslo Torp (TRF)
Parigi Beauvais (BVA)
Stoccolma Skavsta (NYO)
Weeze (Niederrhein) (NRN)
FR 04392 FR 04392 FR 04732 FR 04732 FR 04723 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 08262 FR 04522 FR 04527 FR 04526 FR 09428 FR 09428 FR 01702 FR 01702 FR 04536 FR 04536 FR 04536 FR 05204 FR 05204 FR 05204 FR 04726 FR 08566 FR 08565 FR 04192 FR 04196 FR 04198 FR 03218 FR 03218 FR 02362 FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04232 FR 04236 FR 04236 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 08606 FR 08606
18:00 18:25 08:45 11:45 14:00 08:40 18:30 18:50 18:55 21:15 09:45 06:20 12:00 19:20 11:10 16:05 06:30 11:35 08:45 12:15 14:10 06:30 06:35 07:05 21:40 08:20 14:25 06:35 13:55 18:55 12:15 12:35 18:40 09:30 10:20 16:20 08:15 22:15 22:20 16:40 16:55 17:05 17:40 20:00 21:50 22:15
19:40 20:05 10:20 13:20 16:15 10:00 19:50 20:10 20:15 22:35 12:45 07:55 13:35 20:55 14:55 19:50 09:50 14:55 10:20 13:50 15:45 07:50 07:55 08:25 23:40 09:45 15:50 09:35 16:55 21:55 15:35 15:55 22:00 11:55 12:45 18:45 09:50 23:50 23:55 19:10 19:25 19:35 20:10 22:30 23:30 23:55
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 -
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 -
4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 -
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 -
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 -
7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7
->
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 -
Legend
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 -
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com
/
4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 -
Legende
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 -
<-
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 -
->
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -
Bergamo
Bergamo
Bristol (BRS) Bruxelles Charleroi (CRL)
17:40 18:05 08:20 11:20 18:55 08:15 18:15 18:25 18:30 20:50 14:10 09:55 15:35 22:55 17:05 22:05 11:35 16:40 11:55 11:55 13:50 09:35 09:45 10:10 21:15 07:55 14:00 11:00 18:20 23:30 11:45 12:05 23:45 09:05 09:55 15:55 08:05 22:05 22:15 19:30 22:05 22:20 22:30 23:05 21:40 22:05
To
Billund (BLL) Bratislava Vienna (BTS)
16:00 16:25 06:45 09:45 16:40 06:55 16:45 17:05 17:10 19:30 13:10 08:20 14:00 21:20 15:20 20:20 10:15 15:20 10:20 10:20 12:15 08:15 08:25 08:50 17:10 06:30 12:35 10:00 17:20 22:30 10:25 10:45 22:25 06:40 07:30 13:30 06:30 20:30 20:40 17:00 19:35 19:50 20:00 20:35 20:00 20:25
/
Berlino Brandeburgo (BER)
FR 04391 FR 04391 FR 04731 FR 04731 FR 04722 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 08263 FR 04523 FR 04528 FR 04525 FR 09429 FR 09429 FR 01703 FR 01703 FR 04535 FR 04535 FR 04535 FR 05203 FR 05203 FR 05203 FR 04727 FR 08565 FR 08565 FR 04193 FR 04195 FR 04197 FR 03219 FR 03219 FR 02363 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04231 FR 04235 FR 04235 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 08607 FR 08607
Nach
Amburgo Lubecca (LBC)
+39 035 326323
<-
->
„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 2,00 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 2,00 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 und 19.15 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00, 20:30 und 23:00 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 11 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 and 19.15; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00 and 23:00. Ticket price one way: 11 Euro.
2011 April • April
1
informationen • information
Touristen • Tourists
* Sommersaison / Summer saison
zu entdec ken um die Region Das Magaz in,
ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673
ATV Verona
Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14
VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.20 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 10.05 - 10.15 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30 RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.09 - 10.19 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34 LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.19 - 10.29 - 11.29 - 12.17 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 10.29 - 10.39 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 10.34 - 10.44 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07 TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.45 - 10.55 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.28 - 6.58 - 8.03 - 9.10 - 9.55 - 10.25 - 11.05 - 11.15 - 12.15 - 13.03 - 13.43 - 13.48 - 14.35 - 15.40 - 15.53 - 17.00 - 17.48 - 18.00 - 19.18 - 20.30 MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.17 - 11.27 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 6.58 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.35 - 11.45 - 12.45 - 13.33 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.42 - 11.52 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07
Autobusse • Autobus
RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861
RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 BRENZONE Hafen / Port 5.37 - 6.52 - 7.57 - 8.32 - 9.02 - 9.47 - 10.57 - 11.37 12.12 - 13.22 - 14.07 - 15.02 - 16.02 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 - 12.32 - 13.43 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 - 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23 LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 18.33 - 19.33 - 20.33 RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 - 10.15 10.47 - 12.37 - 13.12 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.00 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.58 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 16.35 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 18.11 MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14 GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22 SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27
er the territo ry The guide to discov
Spaß April mit Sport, er Uf und Relax am des Gardasees
INNEN • INSIDE ARENA Start in die 89. Festival-Saison
5
ARENA Starting the 89. Festival season
0 10
MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles
5 15
ts, fun April with spor ores sh e th 7 17 at x and rela of Lake Garda
SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family O PALIO DEL RECIOT Die neusten Valpolicella-Weine O PALIO DEL RECIOT The last Valpolicella wines
.gard aplus .it • follow us www folgen sie uns
+39 045 8057811
MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41 MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00 DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 - 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30 PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41 MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45 MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49 SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03 GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08 MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16 TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19 GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52 LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20 - 19.08 - 20.20 BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 - 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 - 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 - 17.30 18.30 - 19.30 - 20.30
Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door
Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30 The order coupon can be found on page 30
september • september • 2012
33
informationen • information
1
2
21 20
3
22 19
17
16
4
18 5 6
15 14
Rivoli
7
13 12
8
10 11 9
34
september • september • 2012
Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region Trentino-Südtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands
370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi
informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub
(ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 Moniga del Garda Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA del Garda Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39 0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel.
+39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL Garda Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. 22 TIGNALE Einwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.
september • september • 2012
35