Garda Plus Magazine August 2012 - N. 5

Page 1

• Year 3 5 Jahr August • August 2012

Das Magazin, um die Region zu entdecken

The guide to discover the territory

Sommer, Sonne, Wasserspaß

Summer, sun and water fun folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it


your best friend contact us at info@gardaplus.it for tailored offer


6

informationen • information

WATERFUN Rein ins kühle Nass Jump into the cool water

8 dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 4728681 info@dalcoeditore.it

12

Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Sandra Hoppenkamps Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Mondatori Printing S.p.A. - Verona - Italy Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt.

22

APERITIVO SOTTO LE STELLE Unter den Sternen von Bardolino Under the stars of Bardolino ACONTATTO Sprache lernen mit Kreativität und Leichtigkeit Learning a language with creativity and easiness CENTOMIGLIA Internationale Segelregatta der Spitzenklasse Top class international sailing competition

14 17 23

SPARKLING LOUNGE Raffinierte Cocktails und Chill out-Atmosphäre Sophisticated cocktails and chill-out atmosphere NOTTE FONDENTE Gourmet-Spaziergang im Zeichen der Schokolade Gourmet trail around the chocolate FRANCIACORTA IN CANTINA Ein Festival voller Überraschungen A festival full of surprises ROCK MASTER FESTIVAL Vertikale Leidenschaft in Arco Vertical passion in Arco

1

April • April 2011

© Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.

15

9

NOTTE DI FIABA Rivas beliebte Märchentage Riva’s popular fairytale days

Diese Zeitung ist auf den FSC®zertifizierten Papieren Grapho Crystal und Selena green gedruckt. Das FSC®-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.

This newspaper is printed on the FSC® certified papers Grapho Crystal and Selena green. The FSC® label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.

zu entdeck en um die Region Das Magazi n,

r the territor y The guide to discove

, Spaß April mit Sport Ufer und Relax am des Gardasees

INNEN • INSIDE ARENA Start in die 89. Festival-Saison

5

ARENA Starting the 89. Festival season

0 10

MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles

5 15

s, fun April with sport ores sh 7 17 and relax at the of Lake Garda

SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family PALIO DEL RECIOTO Die neusten Valpolicella-Weine PALIO DEL RECIOTO The last Valpolicella wines

GARDA PLUS MAGAZINE: Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door Den bestellschein finden sie auf seite 30 the order coupon can be found on page 30

ardapl us.it • follow us www.g folgen sie uns

august • august • 2012

3


aktuell • current

Museum der italienischen Opernkultur in Verona eröffnet

Von Hand geschriebene Partituren, Briefe und Notizen der großen italienischen Komponisten Bellini, Rossini, Donizetti, Verdi und Puccini: im neueröffneten Museum Arena MuseOpera in Verona werden sie erstmals in großer Zahl gemeinsam ausgestellt. Dazu kommen Kostüme, Bühnenbilder, Skizzen und Fotos. Sie sind alle Originale aus dem berühmten Archivio Ricordi, der weltgrößten Musikprivatsammlung, und dem Archiv der Arena von Verona. Die Leitidee des neuen Museums der italienischen Opernkultur ist es, den Besucher durch den eindrucksvollen kreativen Entstehungsprozess einer Oper zu führen: von der ersten Skizze bis zur Aufführung, von der Entwicklung des Librettos über das Schreiben der Partitur, der Anfertigung der Bühnenbilder und Kostüme sowie der Vorbereitung der Sänger bis zur tatsächlichen Inszenierung. Das MuseOpera ist in den Räumen des mittelalterlichen Palazzo Forti untergebracht, die von 1982 bis 2011 die Galleria d‘Arte Moderna e Contemporanea di Verona beherbergt haben. Bisher ist nur die erste Etage des Museums für die Öffentlichkeit zugänglich. Der restliche Teil wird anlässlich der Hundertjahrfeier der Opernfestspiele im Juni 2013 eröffnet werden. Der Palazzo Forti befindet sich in der Via Massalongo 7 in Verona. Das Arena MuseOpera hat von April bis September täglich zwischen 9.00 und 19.30 Uhr geöffnet. Von Oktober bis März gelten folgende Öffnungszeiten: Dienstags bis sonntags von 9.00 bis 19.30 Uhr, montags von 14.30 – 19.30 Uhr. Der Eintritt beträgt 10 Euro, unter 18-jährige bezahlen 5 Euro, Rentner und Studenten 7 Euro. Weitere Informationen unter www.arenamuseopera.com.

Hand-written scores, letters and notes of the great Italian composers Bellini, Rossini, Donizetti, Verdi and Puccini: the newly opened museum Arena MuseOpera in Verona exhibites them for the first time all together in large number. There are also costumes, stage designs, sketches and photos which are all original and come from the famous Ricordi Archivio, the world‘s largest private music collection, and from the Arena of Verona archives. The main idea of the new museum of the Italian opera culture is to lead the visitors through the impressive creative genesis of an opera, from the first sketch to the performance, from the development of the libretto to the score writing, the production of the stage and the costumes as well as the preparation of the singers to the actual staging. The MuseOpera is housed in the medieval Palazzo Forti, that from 1982 to 2011 has accommodated the Galleria d‘Arte Moderna e Contemporanea di Verona. At the moment only the first floor of the museum is opened to the public. The remaining part will open in June 2013 on the occasion of the

4

august • august • 2012

The museum of Italian opera has opened in Verona

centenary of the opera festival. Palazzo Forti is located in Via Massalongo 7 in Verona. The Arena MuseOpera is open from April to September every day between 9.00 a.m. and 7.30 p.m. The opening times from October to March are the following: Tuesday to Sunday from 9.00 a.m. to 7.30 p.m., on Monday from 2.30 p.m. to 7.30 p.m. The entrance fee is 10 Euro, children under 18 years pay 5 Euro, seniors and students 7 Euro. For more information visit www.arenamuseopera.com.


aktuell • current

Rein ins kühle Nass

Den erfrischenden Sprung ins kühle Nass kann man am Gardasee auch in diesem Jahr wieder unbesorgt wagen. An allen 125 Badestränden des Sees wurde mit dem offiziellen Beginn der Badesaison wieder mit den regelmäßigen Kontrollen der Wasserqualität begonnen. Die Ergebnisse, die Umweltparameter ebenso berücksichtigen wie bakteriologische Untersuchungen, bezeugen eine hervorragende Wasserqualität an allen Stränden. Der klassische Gardasee-Strand ist ein Kiesstrand, mal in direktem Anschluss an eine Liegewiese, mal als kleine Bucht und manchmal einfach unmittelbar am Uferweg. Mancherorts ist aber auch der eine oder andere Sandstrand entstanden, es gibt Strandbäder mit Liegen- und Sonnenschirmverleih, Beachbars und Tretbootverleihe. Es weht sogar eine blaue Fahne am Gardasee, die begehrte „Bandiera Blu“, die jährlich von der FEE (Foundation for Environmental Education) vergeben wird. 246 italienische Strände wurden dieses Jahr ausgezeichnet, darunter – bereits zum zweiten Mal und als einziger Ort am Gardasee – Gardone Riviera. Die Vergabekriterien basieren neben der Wasserqualität auch auf Faktoren wie Umweltbewusstsein, Service und Sicherheit. Eine Auszeichnung also die weit über die Strände hinausgeht und für die Stadtverwaltung von Gardone Riviera ein Grund zu großer Freude ist.

Jump into the cool water

No worry about plunging also this year in the refreshing lake water. As usual, with the official beginning of the bathing season water quality tests are made at 125 lake shores. The results examine environmental parameters as well as bacteriological studies, which have attested at all beaches an excellent water quality. The typical lake-beach is composed of surface pebbles, sometimes they are in front of a grassy area, in little bays or just right at the riverside path. But in some locations now and then there are also sandy beaches, as well as lidos with beach chairs and parasols, beach bars and pedal boat rentals. On Lake Garda blows even a blue flag, the coveted „Bandiera Blu”, which is assigned every year by the FEE (Foundation for Environmental Education). 246 Italian beaches have been awarded this year, and one of them – for the second time and as the only village of Lake Garda is Gardone Riviera. In addi-

tion to the water quality the awards criteria include factors such as environmental awareness, service and security. So the blue flag is more than a symbol for clean beaches and therefore a great honor for the administration of Gardone Riviera.

august • august • 2012

5


aktuell • current

Sommer, Sonne, Wasserspaß

Ob im See, am Pool oder im Wasserpark, per Tretboot, Ruderboot oder der aufblasbaren Riesenbanane – Wasserspaß ist am Gardasee garantiert. Rund um den See gibt es unzählige Badestellen für jeden Geschmack: kleine Buchten, Strände mit Liegewiese und Spielplatz, Badestege oder Strandbäder. So zum Beispiel der Lido Azzurro in Toscolano Maderno. Das lebendige Strandbad mit Sandstrand, Sonnenschirmen, Liegestühlen, Kinderspielplatz und Trampolin liegt am Lungolago Zanardelli. Der Sandstrand geht im Norden in einen freien Kiesstrand über. Ebenfalls am Westufer befindet sich der Spiaggia Porto San Felice, ein breiter, mehrere 100 Meter langer Strand mit Beach-Bar und Tretbootverleih. Er liegt im Ortsteil Spizzago di San Felice del Benaco. Einen langen freien Kiesstrand findet man außerdem in Garda. Der Spiaggia del Corno erstreckt sich zwischen dem nördlichen Ortsausgang und der Landzunge Punta San Vigilio. In Lazise kann südlich des Ortes fast an der gesamten Küste Richtung Peschiera del Garda – größtenteils an Sandstränden - gebadet werden. Die Strände werden von den dortigen Campingplätzen gepflegt. Westlich von Peschiera findet man im Anschluss an das Strandbad Lido Cappuccini eine ganze Reihe langer freier Strände hinter denen Liegewiesen liegen. Und im Norden gibt es zum Beispiel in Riva del Garda mit dem Spiaggia Sabbioni und dem Spiaggia dei Pini zwei große Strände mit Liegewiese. Schöne Badeplätze findet man auch an den kleineren benachbarten Seen Lago di Tenno oder Lago di Ledro. Und vor allem am südlichen Gardasee gibt es eine einige tolle Wasserparks mit riesigen Wasserrutschen, tropischen Lagunen und anderen spaßigen Attraktionen. Also, nichts wie rein ins kühle Nass.

ground and trampoline is located at the Zanardelli lakefront. The sand beach changes in the north to a pebble beach. Also on the west bank there is the Porto San Felice beach, a wide, several 100 meters long shore with a bar and a pedal boat rental. It is in the village of Spizzago in San Felice del Benaco. There is a long shingle beach also in Garda: the Corno beach extends from the northern city limit to the headland of Punta San Vigilio. A nice bathing area with sand is near Lazise along the shore towards Peschiera del Garda, south of the village. The beaches here are maintained by the local campgrounds. West of Peschiera lies the Lido Cappuccini and series of long beaches, which have grassy areas. And in the north, in Riva del Garda for example, the big shores Spiaggia Sabbioni and Spiaggia dei Pini, are two beautiful beaches with grass. Beautiful bathing areas can also be found in the smaller neighboring lakes of Tenno and Ledro. And especially at the southern lake you will find some great water parks with giant water slides, tropical lagoons and other fun attractions. So nothing else to do than to enter the cool water.

Whether it is in the lake, in the pool or in the water parks, or getting perhaps the pedalor or rowing boat or the inflatable giant banana – at Lake Garda water fun is guaranteed. Around the lake there are numerous bathing areas for all tastes: small bays, beaches with lawns and playgrounds, bathing piers or beach bars. So for example the Lido Azzurro in Toscolano Maderno. The lovely shore with beach umbrellas, deckchairs, children‘s play-

Summer, sun and water fun 6

august • august • 2012


aktuell • current

Die neue Trendsportart aus Hawaii

Wassersport wird am Gardasee groß geschrieben. Segeln, Surfen oder Kitesurfen, Tauchen oder Schnorcheln, Wasserski, Kajak oder Motorboot – am größten See Italiens gibt es fast nichts, was es nicht gibt. Und nun hat auch die neue Trendsportart SUP am Gardasee Einzug gehalten. SUP steht für Stand Up Paddeln und stammt aus Hawaii. Mit einem langen Paddel in der Hand steht man dann auf einem wackeligen Surfbrett und gleitet über den See, der eine langsamer, der andere sportlich schnell. Polynesische Fischer verwendeten einst die Bretter und in den 60er Jahren fanden die Surfer auf Hawaii im Stand Up Paddeln ein geeignetes Workout-Training für wellenlose Zeiten. Vor etwa fünf Jahren wurde dann diese sportliche Fortbewegung von Robby Naish, Dave Kalama und Laird Hamilton wiederentdeckt und als Sportart populär gemacht. Am Gardasee ist sie heute eine spaßige Alternative für windstille Stunden oder wird zum Surfen lernen genutzt. Spaß macht sie zudem in Gruppen, und auch Fitnessstudios zeigen sich am Paddeln im Stehen interessiert. Durch die ständige Ausgleichbewegung trainiert man nämlich auch die Muskeln, die man bei anderen Sportarten nicht benutzt. Und so wird die neue Trendsportart auch schon als Nordic Walking auf dem Wasser bezeichnet. Also nichts wie ein Paddel in die Hand und rauf aufs Surfbrett.

Water sports are largely written at Lake Garda. At the largest lake in Italy there is almost nothing that does not exist - sailing, windsurfing or kite surfing, scuba diving or snorkeling, water skiing, kayak or motorboat. And now also the new trend sport SUP has reached the lake. SUP means Stand Up Paddling and comes from Hawaii. With a long paddle in the hand you stand on a wobbly surfboard and glide across the lake, some people do it slowly, others make it faster. Once Polynesian fishermen used the boards and in the 60s for the surfers in Hawaii Stand Up Paddling was a suitable workout for the windless times. About five years ago it was rediscovered by Robby Naish, Dave Kalama und Laird Hamilton, who made it popular as a new trend sport. At Lake Garda SUP is today a funny alternative for windless hours or it is used to learn surfing. It is also fun to do it in groups and even gyms are interested in the new trend sport because paddling in the standing position on a wobbly board trains almost all muscles. And so SUP is also even known as Nordic walking on the water. So don’t hesitate: paddle in the hand and jump on a surfboard.

The new trend sport from Hawaii august • august • 2012

7


aktuell • current

Rivas beliebte Märchentage

„In 80 Tagen um die Welt“ so der Titel der diesjährigen „Notte di Fiaba”, die vom 23. bis 26. August 2012 in Riva del Garda stattfindet. Die bei Klein und Groß gleichermaßen beliebte Veranstaltung verwandelt das Städtchen am nördlichen Gardasee für vier Tage in ein fantastisches Märchenland, in dem sich in diesem Jahr alles um die Figuren und Abenteuer aus Jules Vernes berühmtem Roman drehen wird. Die Besucher der inzwischen schon traditionsreichen Märchentage sind mal Zuschauer, mal Protagonisten. So können sie sich zum Beispiel mit Mister Fogg auf die Reise um die Welt begeben oder an Kreativworkshops und Spielen teilnehmen. Theater, Erzählungen, Straßenkunst, Konzerte, kulinarische Leckereien sowie ein großer Märchenmarkt mit Kunsthandwerk runden das attraktive Programm ab. Ein spektakulärer Höhepunkt der „Notte di Fiaba“ ist das märchenhafte 40-minütige Feuerwerk, das am Samstagabend ab 22.00 Uhr den Himmel über dem Gardasee erhellt. Weitere Informationen und das genaue Programm gibt es unter www. nottedifiaba.it.

8

august • august • 2012

Riva’s popular fairytale days

„Around the world in 80 days“ is the title of the fairytale festival „Notte di Fiaba“ of Riva del Garda from 23 to 26 August. Young and old enjoy the popular event, which changes the small town situated in the northern part of the

lake for four days into a fantastic wonderland. This year‘s edition is completely dedicated to the characters and adventures of Jules Verne‘s famous novel. The visitors of the famous festival are at the same time spectators and protagonists and so they can go for example on a journey around the globe with Mister Fogg. In addition it is possible to participate in creative workshops or games. Theatre, storytellings, street art, concerts, good food and a great fairytale market with handicraft items complete the interesting program. A highlight of the „Notte di Fiaba“ are the magical 40-minutes long fireworks, that lit up on Saturday evening from 22.00 o‘clock the sky above the lake. For more information and the detailed program look at www. nottedifiaba.it.


aktuell • current

tel Spa o H x lu Aqua & Terme Suite , 24/B a Unita R) p ro u E Via o (V Bardolin 9999 37011 2 2 6 045 m Tel. +39 aluxhotel.co u q m www.a aluxhotel.co u q info@a

Sparkling Lounge: Raffinierte Cocktails und Chill out-Atmosphäre

Die Sparkling Lounge im Aqualux ist eine innovative Bar, die Qualität und Vielfalt der Getränke mit angenehmen musikalischen Momenten wie DJ Sets oder Livemusik kombiniert. Die Atmosphäre kann entspannend oder – wie der Name der Lounge Area bereits sagt – prickelnd sein, ganz wie man möchte. Für wen es ein bisschen internationaler Rhythmus sein darf, der kommt an einem der DJ-Abende vorbei, an denen sich im Laufe des Sommers verschiedene DJs an der Konsole abwechseln. Wer es lieber etwas entspannter möchte, macht es sich einfach mit einem Cocktail in der Hand auf einem der eleganten riesigen Sofas im Freien bequem und genießt die herrliche Gardasee-Luft. Besondere Erwähnung müssen hierbei die super leckeren Cocktails des raffinierten Barcoaches Ernesto Lechthaler finden, von denen man auf keinen Fall den tollen Granatapfel-Cocktail verpassen sollte. Die Termine in der Sparkling Lounge: Immer freitags „Sparkling Friday Night“ ab 19.00 mit DJ Sets in Kooperation mit der Discothek Hollywood in Bardolino. Immer sonntags „Sparkling Sunday Live“ ab 19.00 mit Livemusik. aperitivo-TD.pdf

1

18/07/12

19:13

SPARKLING LOUNGE PRÄSENTIERT

The Sparkling Lounge in the Aqualux is an innovative bar, where quality and variety of drinks are combined with pleasant musical moments provided by DJ Sets and live music. The atmosphere can be relaxing or - as the name of the lounge area suggests - sparkling, just as you want. Who wants a bit of international rhythm can come along and listen to one of the DJ nights during the summer. Various DJs alternate on the console. If you prefer something more relaxed, you can get yourself confortable on one of the huge stylish sofas having a cocktail in your hand in the open air and enjoy the wonderful lake air. Special mention must here be made of the super-delicious cocktails of the ingenious bar coach Ernesto Lechthaler. Do not miss the great pomegranate cocktail. Every Friday „Sparkling Friday Night“ with DJ sets from 7.00 p.m. in cooperation with the Hollywood Discotheque in Bardolino. Every Sunday „Sparkling Sunday Live“ with live music from 7.00 p.m. SPARKLING LOUNGE PRESENTA SparklingFriday Night SparklingSunday Live

ROMPI il ghiaccio

SparklingFriday Night - SparklingSunday Live

Dalle 19.00

Brich das Eis ab 19 Uhr

cocktail creativi Sparkling spritz

finger food small dishes petit patisserie kreative Cocktails Sparkling Spritz Auswahl an Weinen

selezione di vini

Dj set on Friday Live music on Sunday

Dj set on Friday Live music on Sunday

Via Europa Unita, 24B 37011 Bardolino (VR) Italy Für Informationen und Tischreservierungen: T. +39 045 6229999 marketing@aqualuxhotel.com - www.aqualuxhotel.com

in Zusammenarbeit mitcon

finger food small dishes petit patisserie

Setze deine Sparkling Night in der Disco Hollywood fort Nach Voranmeldung kostenloser Shuttle-Service

in collaborazione con

Via Europa Unita, 24B 37011 Bardolino (VR) Italy Per informazioni e prenotazione tavoli: T. +39 045 6229999 marketing@aqualuxhotel.com - www.aqualuxhotel.com

Prosegui la tua Sparkling Night alla discoteca Hollywood servizio shuttle gratuito su prenotazione

Sparkling Lounge: Sophisticated cocktails and chill-out atmosphere august • august • 2012

9


aktuell • current

Tiroler Biergartenflair in Malcesine

Tyrolean beer garden atmosphere

In der Speckstube der Familie Forelli bekommt man seit 30 Jahren leckere Fleischspezialitäten wie Hähnchen, Schweinshaxe, Schweinerippchen oder Fleisch vom Spieß sowie frisch gebrautes Bier serviert. Am Ortsrand von Malcesine gelegen besticht das von tiroler Gasthäusern inspirierte Lokal mit einem malerischen Biergarten mit Seeblick inmitten Jjahrhundertealter Olivenbäume. Hier sitzt man an rustikalen Holztischen, trinkt das Bier aus großen Krügen und genießt üppige Portionen zu fairen Preisen. Ein Spielplatz sowie ein eigener Parkplatz machen die Speckstube auch für Familien attraktiv. Die Küche ist von 12 bis 23 Uhr geöffnet. Selbstbedienung sorgt für ungezwungene Atmosphäre. Und so ist die Speckstube mit ihrer einfachen aber sehr leckeren Küche genau der richtige Ort für ein schnelles Mittagessen, den Nachmittagssnack mit Freunden oder das Abendessen zu zweit. Zwei Kilometer von der Seilbahn Malcesine –

Monte Baldo, Richtung Riva del Garda. Tel: +39 045 7401177, www.speckstube.com

For 30 years in the restaurant Speckstube the Forelli family has been serving tasty meat dishes, like chicken, knuckle and spare ribs of pork, or meat on skewers accompanied by freshly brewed beer. Located on the outskirts of Malcesine the restauranti is inspired by Tyrolean inns and captivates with a picturesque beer garden overlooking the lake, amidst century old olive trees. Here you sit at rustic wooden tables, drinking beer from large tankards and enjoying large portions at reasonable prices. A playground as well as a private parking make the Speckstube attractive also to families. The restaurant is open from 12 to 23 o’clock. The self service provides informal atmosphere. And so the Speckstube is with its simple but very tasty food a place for a quick lunch, an afternoon snack with friends or a

dinner for two. Two kilometers from the cableway Malcesine - Monte Baldo, in the direction of Riva del Garda. Tel: +39 045 7401177, www.speckstube.com

Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln.

amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto

10

august • august • 2012

Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it

The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.


aktuell • current

Eine sichere A safe Investition investment

Die hochwertigen Immobilien von Seeste Bau sind eine krisensichere Investition für die Zukunft. Die Südtiroler Firma ist ein in Italien, Österreich, Deutschland und China tätiger Bauträger, Projektentwickler sowie Bauunternehmer. Sie steht für 40 Jahre Erfahrung, gepaart mit Innovation, Zuverlässigkeit, Kompetenz und Seriosität. Die internationalen Referenzen reichen von Wohnimmobilien über Gewerbe- und Anlageobjekten bis hin zu internationalen Ferienresorts. Die Projekte zeichnen sich durch höchste Qualität und nachhaltige Bauweise aus. Zu den in letzter Zeit abgeschlossenen Projekten von Seeste Bau gehören die Residenz „Fondo Frugose“ in Verona, San Michele Extra sowie das Haus am Mühlbach in Bozen. Ein besonderes Schmuckstück ist außerdem die Ferienresidenz „Benacus 2“ in Lugana di Sirmione in unmittelbarer Nähe des Seeufers.

The quality properties of the construction company Seeste are a crisis-proof investment for the future. The South Tyrolean company operates in Italy, Austria, Germany and China, develops projects and is in the main time construction company. It has 40 years of experience, combined with innovation, reliability, expertise, strength and efficiency. The international projects - from residential, industrial and new investment properties to international holiday resorts - are characterized by the highest quality and sustainable manner of building. The recently completed projects of Seeste are the residence „Fondo Frugose“ in Verona, San Michele Extra and the apartment house „Haus am Mühlbach” in Bolzano. A special gem is also the holiday residence „Benacus 2“ in Lugana di Sirmione, just near the lake shore.

Komplex in San Michele Extra - Verona Complex in San Michele Extra - Verona

Investieren Sie in Ihr Feriendomizil! The investment for beautiful holidays! Lago di Garda Sirmione Loc. Lugana IHRE VORTEILE / YOUR ADVANTAGES: • Interessante Preise / Interesting price • Exklusive und zentrale Lage / Exclusive and central position • Wenige Schritte bis zum See / Only few steps to the lake • Geräumige private Terrassen / Wide private terraces • Schwimmbad mit Whirlpool / Pool with hydromassage • Schlüsselfertig / Turnkey-ready • Direkt vom Bauträger / Free of commission

Information und Verkauf Information and sales: SEESTE BAU SPA Bolzano | via Pacinotti, 3 | Tel. 0039 347 8261185 www.seeste.com | mail@seeste.it BÜRO VOR ORT / ON-SITE OFFICE Termine nach Vereinbarung: Dienstags und donnerstags Samstags Tag der offenen Tür von 9.00 - 13.00 Nachmittags nach Vereinbarung Tuesdays and Thursdays: showings by appointment Saturdays open house from 9 am - 1 pm Afternoon showings by appointment

SA DER MSTAG OFF S TAG EN SATU EN TÜR R D OPE N H AYS 9.00 OUSE -13. 00

KlimaHaus Klasse

von B (IPE kWh/m²a 57.5) bis F (IPE kWh/m²a 155.43)

ClimateHouse

class from B (IPE kWh/m²a 57.5) to F (IPE kWh/m²a 155.43)

august • august • 2012

11


ausflßge • excursions

4

;

?

!= > % 2$

///,3<0 2 0#!*!5%) 5!()!, #

!""! !##$%## & ' !()%* +% ' $*, &- ...

///,01( "",2%3

+5($00% + 2%(0 $ 6($1$($+" !* 6$( 6%00$00%( ) 7 5* $## + 6($8$+) #! 9 : 9

Unter den Sternen von Bardolino

‘

Am 7. August verwandelt sich der Lungolago Riva Mirabello in Bardolino zu einer 200 Meter langen Loungebar, in der die Bars und Restaurants des Ortes Kostproben ihrer Kreationen aus lokaltypischen Spezialitäten anbieten. „Aperitivo sotto le Stelle“, so der Name der Veranstaltung, die jede Menge Sommerflair versprĂźht und vor vier Jahren von der Vereinigung DeGustibus Bardolino ins Leben gerufen wurde. Als Aperitif werden der frische Bardolino Chiaretto Spumante sowie der letztes Jahr eingefĂźhrte Chiarè - ein Aperitif auf Basis des Bardolino Chiaretto Spumante mit Holundersirup, Soda und frischer Minze - gereicht. Angenehme Life-Musik und die herrliche Kulisse des Gardasees versprechen einen wunschlos glĂźcklichen Sommerabend. Es treten der Saxofonist Enrico Peduzzi, die Al-B. Band sowie Dj Paso aus Bardolinos Discothek Hollywood auf. AuĂ&#x;erdem erwartet die Besucher eine Samba Percussion Show und ein Auftritt von Bardolinos Hairstylisten und Make-up KĂźnstlern. Die Teilnahme am „Aperitivo sotto le Stelle“ kostet 25 Euro, wovon ein Teil an die Erdbebenopfer der Emilia Romagna gespendet wird. Los geht die Veranstaltung um 19.30 Uhr, Programmende ist gegen 22.30 Uhr. Karten kĂśnnen im Vorverkauf in der Boutique Sfrizz auf der Piazza Matteoti in Bardolino erworben werden. Weitere Informationen zum „Aperitivo sotto le Stelleâ€? gibt es unter www.degustibus.org.

12

august • august • 2012

‘

Under the stars of Bardolino

On 7 August the lakefront Riva Mirabello in Bardolino will be transformed in a 200-metre long lounge bar where the town’s bars and restaurants offer samples of their creations based on typical local specialties. „Aperitivo sotto le Stelle“, the name of the event, was launched four years ago by the Association DeGustibus Bardolino and has lots of summer flair. Here there will be served the fresh Bardolino Chiaretto Spumante and the Chiarè, introduced last year as an aperitif made from Bardolino Chiaretto Spumante with elderberry syrup, soda and fresh mint. Pleasant live music and the beautiful scenery of Lake Garda promise a perfectly happy summer evening. Saxophonist Enrico Peduzzi, Al-B. Band as well as DJ Paso from Bardolino’s disco Hollywood will be on stage. In addition, visitors can expect a samba percussion show and a show of Bardolino’s hairstylists and make up artists. Participation in the event „Aperitivo sotto le Stelle“ costs 25 Euro, but a part will be donated to the victims of the earthquake in Emila Romagna. It starts at 7.30 p.m. and finishes at 10.30 p.m. Tickets can be bought in advance at the boutique Sfrizz in Piazza Matteotti in Bardolino. For more information about the „Aperitivo sotto le Stelle“ see www.degustibus.org.


ausflüge • excursions

Tolle Pools und jede Menge Platz

3000 Quadratmeter grüne mediterrane Gärten, über 1000 Quadratmeter blaue Poollandschaft, Poolbar, Seeblick-Terrasse sowie bunte Kunstund Designelemente, dazwischen viel Licht und Raum. So präsentiert sich das mehrfach ausgezeichnete Color Hotel style & design in Bardolino. Wer hier Urlaub macht, taucht ein in eine einzigartige Atmosphäre aus südlicher Leichtigkeit und heiterer Harmonie. Gleich vier Pools – einer gar mit Sandstrand - locken zwischen Palmen, Oleander und Bananenbäumen mit kristallklarem Wasser. Die weitläufige Hotelanlage sowie geräumige Suiten versprechen auch Familien einen entspannten Aufenthalt. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. Zudem erhielt es den „HolidayCheck TopHotel Award 2011 und 2012“ sowie die Auszeichnung „Travellers‘ Choice 2012“. Zu den besten Konditionen kann man das Color Hotel unter www.colorhotel.it buchen, wo man immer auch interessante Angebote findet. Und wer seinen Lieben eine besondere Freude machen möchte, kann einfach einen „Color Gift Voucher“ verschenken, den man neuerdings auf der Hotel-Webseite in nur zwei Minuten ausfüllen, drucken oder direkt an den Beschenkten verschicken kann.

3000 square meters of green mediterranean gardens, a blue pool area of 1000 square meter, a pool bar, a terrace overlooking the lake and colorful art and design elements, and in between lots of light and space: that‘s how the award-winning Color Hotel Style & Design in Bardolino strikes. Who is here on holiday can enjoy a unique atmosphere of southern leisure and

via S.Cristina, 5 37011 Bardolino (VR) +39 045 6210857 www.colorhotel.it

Great pools and any amount of space serene harmony. Four pools Pools – one even with a a sandy beach - between oleanders, palm and banana trees make you feel like diving in the crystal clear water. The spacious hotel facility as well as the large suites promise a relaxing stay. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011 and 2012“ as well as and the title „Travellers‘ Choice 2012“. Who wants to make his loved ones a special pleasure, can easily make a present with a „Color Gift Voucher”. On the hotel website you can now fill in directly the voucher in just two minutes, print it, or send it directly to the recipient.

AWARDS

august • august • 2012

13


ausflüge • excursions

Gourmet-Spaziergang im Zeichen der Schokolade

Gardone Riviera mit seinen vielen Parks und Gärten, der üppigen Vegetation, den prächtigen Villen und Palästen, Gabriele d’Annunzios Vittoriale und dem Charme vergangener Zeit, der bis heute über dem Örtchen an der Riviera Bresciana hängt – passender kann das Ambiente für einen sinnlichen Gourmet-Spaziergang im Zeichen der Schokolade kaum sein. „Notte fondente“ heißt die Veranstaltung, die in diesem Jahr zum dritten Mal in Gardone Riviera stattfindet und den Teilnehmern ganz neue Geschmackserlebnisse bietet. Entlang des Schlemmer-Parcours verschmilzt exquisite Schokolade aus dem Pariser Hause Michel Cluizel mit erlesenen Gardasee-Spezialitäten, abgerundet durch das passende Gläschen Wein und zauberhafte Livemusik, die beim Abschlusskonzert in den Gärten des „Palazzo Comunale“ ihren Höhepunkt findet.

Gourmet trail around the chocolate

Gardone Riviera, with its many parks and gardens, the lush vegetation, magnificent villas and palaces, Gabriele d’Annunzio’s Vittoriale and the town’s charm of the past, that you still feel in the small Lombard village – a setting that could not be more appropriate for a seductive gourmet trail around the chocolate. „Notte fondente” is the name of the event, which on 24. August 2012 takes place for the third time and that offers to the participants new, fascinating flavors. Along the gourmet trail exquisite chocolate from the Parisian house of Michel Cluizel will be combined with excellent

14

august • august • 2012

Dort entführt das Streichquartett Archimia die Teilnehmer in ganz neue Klangwelten. Los geht es um 19.30 Uhr mit einem Aperitif unter dem Glockenturm der Kirche S. Nicolò da Bari. Von dort führen vier verschiedene Wege durch den historischen Ortskern von Gardone Sopra bis zu den Gärten des „Palazzo Comunale“, wo die Veranstaltung gegen 24.00 Uhr endet. Entlang des Parcours werden 1 Aperitif, 2 Antipasti, 2 erste Gänge, 2 zweite Gänge, 3 Desserts, 7 Weine, 1, Wasser, 1 Kaffee und 1 Digestif serviert. Die Teilnahme kostet 35 Euro. Karten kann man online unter www. soffiata.it erwerben oder erhält sie an folgenden Vorverkaufsstellen: Pasticceria “él Pastiser” Salò (+39 0365 43241), Ristorante Antico Brolo Gardone Riviera (+39 0365 21421), Pasticceria Andreoni San Zeno (+39 030 2667202) und bei allen Ocean Viaggi-Agenturen (+39 0365 522484).

lake specialties, complemented by good Lake Garda wines and wonderful live music, that has its highlight with the final concert in the park of the „Palazzo Comunale“. There the string quartet Archimia takes the participants into new worlds of sound. The event starts at 19.30 o’clock with an aperitif under the belfry of the church S. Nicolò da Bari. From there four different paths, crossing the historical town center of Gardone Sopra, lead to the park of the „Palazzo Comunale“, where the event ends at about 24.00 o’clock. Along the way 1 apéritif, 2 appetizers, 2 first courses, 2 second courses, 3 desserts, 7 wines, 1, water, 1 coffee and 1 digestif are served. Tickets cost 35 Euro per person and can be purchased online at www. soffiata.it or you get them at the following ticket outlets: Pasticceria “él Pastiser” Salò (+39 0365 43241), Ristorante Antico Brolo Gardone Riviera (+39 0365 21421), Pasticceria Andreoni San Zeno (+39 030 2667202) and all Ocean Viaggi agencies (+39 0365 522484).


ausflüge • excursions

Villa Ge lm I-37018 i - Via Gardes an M +39 04 alcesine (VR) a, 222 5 657 0 394 www.a co info@a ntatto.com contat to.com

Sprache lernen mit Kreativität und Leichtigkeit

„Und dann hat es plötzlich klick gemacht“, so die Erfahrung vieler Italienisch Lernender, die am PDL-Kurs der Sprachschule acontatto teilgenommen haben. Hier in der Villa Gelmi in Malcesine lernt man irgendwie anders: ohne Tische, ohne Lehrbücher, aktiv, lebendig und jeder in seinem eigenen Tempo. Die Pausen werden auf der Terrasse oder im Garten der malerischen Villa mit Seeblick verbracht, mit einer Tasse Cappuccino in der Hand, zwischen Olivenbäumen und Oleander. Das ist Urlaubsfeeling anstatt Vokabelpauken. Ob Anfänger oder Fortgeschrittene, Erwachsene oder Kinder – von qualifizierten Trainern begleitet entdeckt bei acontatto jeder seine individuellen Ausdrucksmöglichkeiten. Das innovative Kursangebot sorgt für effektives Lernen und schnellen Erfolg. Es macht es möglich, von Anfang an in die Kommunikation in der anderen Sprache einzusteigen und nach wenigen Tagen

bereits kurze Unterhaltungen zu führen. Neben Italienisch gibt es Kurse im Einzel- oder Gruppenunterricht auch für Englisch, Deutsch, Spanisch und Französisch. PDL-Kurse sind mehr als ein Sprachkurs: Gerade Firmen können ihre Mitarbeiter mit nachhaltigem Erfolg nicht nur sprachlich, sondern in allen Bereichen kommunikativer Kompetenz schulen lassen.

„And then it has clicked for me”, that is the experience of many learners of the Italian language who have participated in the PDL language school course of acontatto. Here, in Malcesine’s Villa Gelmi you learn in a somehow different way: no school desks, no textbooks, actively, vividly, and each with his own rhythm. The breaks are spent on the terrace or in the garden of the picturesque Villa with lake view, having a

Learning a language with creativity and easiness

cup of cappuccino in hand, among olive trees and oleanders. That is holiday feeling rather than vocabulary hammering. Whether it is for beginners or for an advanced level, adults and children will be accompanied by qualified teachers in order to discover individual skills of expression. The school offers innovative courses and makes sure that the participants attain effective learning and rapid success. It makes it possible to step in from the very beginning into the oral communication of the other language, and after some days you will be able to hold small conversations. In addition to Italian, there are also courses in English, German, Spanish and French. Participation is open to all ages, whether individually or in groups. Also companies can train their employees not only in the language skills but also in all areas of communication with long-term success.

Nur für Leser der Gardaplus: Bei Buchung erhalten Sie einen Bonus Just for readers of the Garda Plus: Book and you will receive a bonus

august • august • 2012

15


Az. Ag.

FRANTOIO

ausflüge • excursions

MANESTR

INI

Via P. A va 25080 nzi, 7 Soiano del Lag Tel. +39 o (BS) 0 www.m 365 502231 anestr ini.it

Harmonisch, frisch und lecker

Das vom Frantoio Manestrini produzierte Olivenöl Olio extravergine di oliva DOP Garda Bresciano zeichnet sich durch kaltgepresste, handverlesene Oliven aus, die ausschließlich aus den Moränenhügeln des Valtenesi stammen, dem malerischen Landstrich zwischen Padenghe und San Felice del Benaco. Für seine hervorragende Qualität erhielt es bereits zahlreiche nationale wie internationale Auszeichnungen, so zum Beispiele eine Gold- und zwei Bronzemedaillen auf der L.A. County Fair in Los Angeles. Das hochwertige Öl ist im Geschmack harmonisch, frisch, mit einer leicht bitteren und scharfen Note und eignet sich hervorragend zur rohen Verwendung bei Gemüse-, Fisch- oder Fleischgerichten. Neben Olivenöl stellen die Manestrinis noch viele andere auf Oliven basierende Produkte her, die im modernen Shop des Frantoio Manestrini angeboten werden, zusammen mit weiteren typischen Gardasee-Produkten und hochwertiger Kosmetika. All dies kann dort montags bis samstags von 9.00 bis 12.30 und von 15.00 bis 19.00 Uhr probiert und erworben werden. Und jeden Dienstag zwischen 17.30 und 19.30 Uhr ist im Frantoio Manestrini Happy Hour, wo man für 5 Euro und nach Voranmeldung, das Öl, den Wein und alle anderen Produkte des Betriebs probieren kann. Nur wenige Schritte vom Frantoio entfernt, liegt die liebevoll restaurierte Residence San Rocco, wo Gäste schöne 1- und 2-Zimmerappartements mit Kochnische sowie einen weitläufigen Garten mit Pool vorfinden. Das Gebäude ist seit 1880 im

16

august • august • 2012

Well balanced, fresh and tasty

Besitz der Familie Manestrini und wurde auf den Ruinen eines Franziskaner Klosters errichtet, woran noch heute eine kleine, San Rocco gewidmete, Kapelle erinnert. Diese stellen die Manestrinis für Hochzeiten und andere Feierlichkeiten zur Verfügung.

The olive oil Olio extravergine di oliva DOP Garda Bresciano produced by Frantoio Manestrini is characterized by cold-pressed, hand-picked olives originating exclusively from the moraine hills of Valtenesi, the picturesque stretch of land between Padenghe and San Felice del Benaco. For its excellent quality it has won numerous national and international awards, for example one gold and two bronze medals at the LA County Fair in Los Angeles. The high-quality oil is well balanced, fresh, with a slightly bitter and spicy note and it is ideal for raw use in vegetable, fish or meat dishes. In addition to olive oil the Manestrinis produce many other olive-based products that are sold in the modern shop of the Frantoio Manestrini. You find there also typical Lake Garda products and high-quality cosmetics. The shop is open from Monday to Saturday from 9.00 to 12.30 and from 15.00 to 19.00 o’clock. And every Tuesday between 17.30 and 19.30 o’clock the Frantoio Manestrini organizes a Happy Hour. By appointment and paying 5 Euro you can taste the oil, the wine and all the other products of the company. Just a few steps from the Frantoio, on a hill with

nice lake view, there is the beautifully restored Residence San Rocco. At guests’ disposal there are 1- and 2- room apartments with kitchenette and a spacious garden with swimming pool. The building is owned by the family Manestrini since 1880 and was built on the ruins of a Franciscan monastery. A small chapel dedicated to San Rocco reminds of these past and can today be used for weddings and other celebrations.


s)

usco (B

Erb - 25030 3 5 i rd e Via G. V 760477 .7 0 3 .0 9 rta.net +3 nciaco .net a r f @ o f in orta anciac www.fr

ausflüge • excursions

Franciacorta in Cantina – Ein Festival voller Überraschungen

Die Vorbereitungen für das vom Consorzio Franciacorta organisierte alljährliche Wein-Festival, das in dieser Ausgabe den Titel „Franciacorta e Buon Gusto“ trägt, sind im vollen Gang. Es wird ein Wochenende voller Veranstaltungen und Aktivitäten werden, bei dem es den Franciacorta ebenso zu entdecken gilt wie die Franciacorta - die malerische Region im Herzen der Lombardei, am Ufer des Iseosees, eine Weingegend der Spitzenklasse, aber auch ein Landstrich reich an Natur, Geschichte und Tradition. Dieses Jahr findet das Festival am 29. und 30 September statt und bietet eine einmalige Gelegenheit, die Franciacorta ein bisschen genauer kennenzulernen. Wer möchte, erfährt zum Beispiel Interessantes über die Geheimnisse der erstklassigen Rebsorten Chardonnay, Pinot Bianco und Pinot Nero, kann die Weingüter besichtigen und die verschiedenen Erzeugnisse probieren. Außerdem bieten die Restaurants und Agriturismi der Gegend eigens für das Festival kreierte traditionelle und zugleich auch originelle Menüs an, zu denen natürlich die verschiedenen Franciacorta-Weine gereicht werden. Vielfältig sind außerdem die Möglichkeiten, sich an diesem Wochenende durch die Franciacorta zu bewegen und das reiche kulturelle und landschaftliche Erbe der Gegend zu genießen: Mit dem Bus, dem Fahrrad, der Kutsche oder auf einer Trekkingtour. Und unterwegs hält man für die eine oder andere Weinprobe an, kann Klöster, Dörfchen, Villen, Parks und Naturschutzgebiete besuchen. Seit Mitte Juli gibt es unter www.festivalfranciacorta.it das komplette Festivalprogramm, die verschiedenen Tourenangebote, Informationen zum Fahrrad- oder Vespaverleih sowie die Möglichkeit, die Weinproben in den einzelnen Weingütern vorzubestellen.

The preparations for the annual wine festival organized by the Consorzio Franciacorta are in full swing. This year’s edition is titled „Franciacorta e Buon Gusto“ and it will be a weekend full of events and activities where the Franciacorta wine can be discovered. Furthermore you get to know the Franciacorta region, the picturesque region in the heart of Lombardy, on the shores of Lake Iseo, a top class wine region. But the Franciacorta is also a

land rich in nature, history and tradition. This year the festival takes place on 29 and 30 September and offers a unique opportunity to learn a bit more about the Franciacorta. Who wants to know for example interesting things about the secrets of the world-class wine-grape varieties Chardonnay, Pinot Bianco and Pinot Nero, can visit the wineries and taste the various wines. On this occasion also restaurants and holiday farms in the area create specifically for the festival traditional and original dishes, which of course are served with the various Franciacorta wines. During the weekend there are also many possibilities to make excursions throughout the Franciacorta and enjoy the rich cultural and natural heritage of the area: by bus, bicycle, carriage or on a trekking tour. Along the tours there is the chance to stop for some wine-tastings and see also monasteries, small villages, villas, parks and natural reserves. Since the middle of July on www.festivalfranciacorta.it there is the complete festival program, the various tour packages, information on bicycle and Vespa rental as well as the possibility to book in advance wine tastings in the different wineries.

Franciacorta in Cantina - A festival full of surprises august • august • 2012

17


ausflüge • excursions

18

august • august • 2012


ausflüge • excursions

august • august • 2012

19


ausflüge • excursions

Illasi Valleys Die Wiege des Amarone

Illasi Valleys The cradle of the Amarone

Weinreben und Olivenbäume sind die Lebensader der Illasi Valleys, diesem eleganten und weitläufigen Landstrich, in dem hier und da Zypressenspitzen in den Himmel ragen und dichte Haselnuss- und Buchenwäldchen für angenehmen Schatten sorgen. Zwischen den silbernen Flecken der alten Olivenbäume erheben sich immer wieder sanft romanische Kirchen und Türme mittelalterlicher Burgen. Die Vielzahl der Ölmühlen und Weingüter bezeugt die große Bedeutung von Wein und Öl für diese Täler. Der Weinanbau hat hier bereits eine jahrtausendealte Tradition, konzentriert sich heute aber hauptsächlich auf den Amarone, der als einer der drei großen Rotweine Italiens gilt. Die Illasi Valleys stehen international für Amarone-Weine mit Spitzenqualität, und auch der Starwinzer Romano Dal Forno kommt von hier. Ein weiteres Aushängeschild der Gegend sind die erstklassigen Soave-Weine des Anbaugebietes Colognola ai Colli. Und so ist es den Illasi Valleys mit ihren kleinen, überwiegend familiengeführten Weingütern gelungen, italienische Kultur und Lifestyle auf die bedeutendsten Tafeln der Welt zu bringen. Um sich über die Weinbautradition in den Illasi Valleys zu informieren, lohnt ein Besuch im „Museo del Vino Villa Canestrari“. Das von der Familie Bonuzzi e Franchi geführte Museum ist in einer für die Gegend charakteristischen Renaissancevilla beherbergt und kann nur nach Voranmeldung besichtigt werden. Tel +39 045 7650074, Via Castello 22, 37031 Illasi, Verona.

cient castles rise up gently. Numerous oil mills and wineries run by families or young passionate professionals testify the strong binding of these valleys to wine and oil. Wine growing has here a thousand year old tradition, but today the area is focused mainly on the Amarone, considered one of the three great red wines of Italy. The Illasi Valleys stand internationally for high quality Amarone wines, and also the star vintner Romano Dal Forno comes from here. Another area’s true gem is the top class Soave wines from Colognola ai Colli. And so the Illasi Valleys with their small and mostly family-run wineries bring Italian culture and lifestyle onto the most important tables of the world. To get information about the wine-making tradition in the Illasi Valleys it is worth a visit to the „Museo del Vino Villa Canestrari”. Run by the family Bonuzzi and Franchi the museum is housed in a typical Renaissance villa and can only be visited by prior appointment. Tel +39 045 7650074, Via Castello 22, 37031 Illasi, Verona.

Fasoli Gino Via Cesare Battisti, 47 Colognola ai Colli (VR) 045 7650741 www.fasoligino.com

20

Agostino Vicentini Via Cesare Battisti, 62/d Colognola ai Coll (VR) 045 7650539 august • august • 2012 www.vinivicentini.com

Tenuta S. Maria alla Pieve di Gaetano Bertani Via Cavour, 34 37030 Colognola Ai Colli (VR) 045 6152087 www.tenutapieve.com

Tenuta Maternigo di f.lli Tedeschi Località Maternigo Tregnago (VR) 045 7701487 www.tedeschiwines.com

Fattoria Garbole Via Fracanzana, 6 37039 Tregnago (VR) www.fattoriagarbole.it

Adolfo Sabaini Via Marmontea 6/A 37031 Illasi (VR)

Ernesto Ruffo Via Crociata, 17 37030 Lavagno (VR) 045 8740250 www.ruffovini.com

Roccolo Grassi Via San Giovanni di Dio, 19 Mezzane di Sotto (VR) 045 8880089 www.roccolograssi.it

Latium Morini 37030 Mezzane di Sotto (VR) +39 045 78 34 648 www.latiummorini.it

Pieropan Villa Cipolla Pellegrini 045 6190171 www.pieropan.it

wineries to visit weingüter zu besuchen

Vineyards and olive trees are the lifeblood of the Illasi Valleys, this elegant and spacious land where here and there tops of cypresses stretch up into the sky and where dense hazel and beech forests provide lovely shade. Between the silvery spots of ancient olive trees Romanesque churches and medieval towers of an-


ausflüge • excursions

Das natürliche Amphitheater der Lessinia

vina Commedia“ gedient haben. Die Bevölkerung glaubte eher, hier seien Trolle und Feen zuhause. Etwas nördlich des Museums beginnt das Naturreservat „Valle delle Sfingi“, wo durch die Erosion jede Menge pilzförmige Monolithen entstanden sind.

Gentle grasslands, rugged cliffs, prehistoric caves, gorges and waterfalls characterize the Lessinia. In addition it has particularly in the east the architecture of the ancient Saxon settlements. On the run from Charlemagne in the Lessinia the Saxons have built with stones simple huts, founding there a new home. These so-called „malghe d’alpeggio” can still be found in many places. In their depths the Lessinia also conceals old predators and prays and almost infinite fossilised treasures, which are being discovered more and more. Particularly impressive examples are the „Pesciaia di Bolca,” a lagoon turned into stone and the spectacular fossils of the „Museo di Campo Geopaleontologico di Campo Silvano”. Here, for example, the footprint of the theropod dinosaur Kayentapus and the reconstruction of the complete skeleton of an Ursus spelaeus is exhibited. The museum is located in Via Covolo in Velo Veronese and is open daily until 15 September from 9.30 to 12.30 a.m. and from 3.30 to 6.30 p.m. (After it is open just on week ends until the 14 May) Near the museum the above-ground cave „Covolo

The natural amphitheater of the Lessinia di Camposilvano” is located, it is also an evidence of Lessinia’s characteristic karst landscape. The huge cavity is said to have served as inspiration for Dante’s hell in the „Divina Commedia”. The population rather believed that it was the home of trolls and fairies. Just north of the museum begins the Nature Reserve „Valle delle Sfingi” where a lot of mushroom-shaped monoliths have been formed by erosion.

Frantoio Bonamini Loc. S. Giustina, 10 Illasi (VR) 045 6520558 www.oliobonamini.com

Massimago Via Giare, 21 37030 Mezzane di Sotto (VR) 045 8880143 www.massimago.it

Corte Canella via Canella,14 37030 Cellore d‘Illasi (VR) 045 7834869 www.cortecanella.it

Trabucchi d’Illasi Loc. Monte Tenda, 3 37031 Illasi (VR) 045 7833 233 www.trabucchidillasi.it

Le Falezze Località Pigno, 1 Illasi (VR) 348 7241477

Tenuta Sant’Antonio Via Monti Garbi, Loc. San Briccio Mezzane Di Sotto (VR) 045 7650383 www.tenutasantantonio.it

Domenico Fraccaroli Via Boschetto, 6 37030 San Pietro di Lavagno (VR) 045 8980154 www.domenicofraccaroli.com

Tenuta Chiccheri Località Chiccheri, 1 37039 Tregnago (VR) 045 8774333 www.tenutachiccheri.it

Ferragù Località Sorcè di Sopra, 12/1 37030 Cellore di Illasi (VR) 045 7834315 www.ferragu.it

Marco Mosconi Loc. Paradiso, 5 Illasi (VR) 045 7834080 august • august • 2012 www.marcomosconi.it

wineries to visit weingüter zu besuchen

Sanfte Weidelandschaft, schroffe Felsen, prähistorische Höhlen, Schluchten und Wasserfälle prägen das Bild der Lessinia. Außerdem ist sie – insbesondere im Osten – von der Architektur der alten sächsischen Siedlungen gekennzeichnet. Auf der Flucht vor Karl dem Großen haben die Sachsen in der Lessinia in aus Stein gebauten, einfachen Hütten ein neues Zuhause gefunden. Diese so genannten „malghe d’alpeggio“ gibt es noch vielerorts zu sehen. In ihren Tiefen verbirgt die Lessinia zudem alte Raub- und Beutetiere und einen nahezu unendlichen Schatz an Fossilien, von denen nach und nach immer mehr entdeckt werden. Besonders beindruckende Beispiele sind die „Pesciaia di Bolca“, eine zu Stein gewordene Lagune und die spektakulären Versteinerungen im „Museo Geopaleontologico di Camposilvano“. Hier sind zum Beispiel der Fußabdruck des theropodischen Dinosauriers Kayentapus und die Rekonstruktion des kompletten Skeletts eines Ursus spelaeus ausgestellt. Das Museum liegt in der Via Covolo in Velo Veronese und hat bis zum 15. September täglich von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.30 bis 18.30 Uhr geöffnet. (Anschließend bis 14. Mai nur an den Wochenenden.) Gleich beim Museum befindet sich mit der oberirdischen Höhle „Covolo di Camposilvano“ außerdem ein eindrucksvolles Zeugnis der für die Lessinia charakteristischen Karstlandschaft. Der riesige Hohlraum soll Dante als Inspiration für die Hölle in seine „Di-

21


ausflüge • excursions

Internationale Segelregatta der Spitzenklasse

Bereits zum 62. Mal wird die berühmte Centomiglia dieses Jahr auf dem Gardasee ausgetragen. Sie gehört weltweit zu den größten Segelregatten in Binnengewässern. Mehr als 1000 Teilnehmer und Besucher aus der ganzen Welt werden dafür am 8. und 9. September im Hafen von Bogliaco, einem kleinen Örtchen der Gemeinde Gargnano, erwartet. Von hier aus führt der Regattakurs die teilnehmenden Boote fast über den gesamten Gardasee. Je nach Bootsklasse geht es vom Start in Bogliaco zunächst nach Torbole oder Navene, dann wieder zurück nach Bogliaco und anschließend weiter nach Desenzano am Südende des Sees. Von dort wird abermals nach Bogliaco gesegelt. Bei den an der Centomiglia teilnehmenden Booten handelt es sich um Einrumpfboote und Yachten der Klasse Maxilibera sowie MonotypYachten und Kajütboote. Neben der traditionellen Centomiglia werden zeitgleich auch die so genannte Multi Cento, eine Regatte für Mehrrumpfboote, sowie die CentoPeople, ein Wettfahren für Kreuzfahrtyachten, ausgetragen. Bei Letzterer steht eher der Segelspaß als der Wettkampf im Vordergrund. Weitere Informationen gibt es unter www.centomiglia.it.

Top class international sailing competition 22

august • august • 2012

This year it is the 62st time that the famous Centomiglia is held on Lake Garda. The regatta is one of the largest sailing regattas in inland waters. More than 1000 participants and visitors from all over the world are expected to arrive on 8 and 9 September in the port of Bogliaco, a small village of the municipality of Gargnano. From here the regatta leads the participating boats almost along the entire lake. Depending on the boat type, from the start the race goes first to Torbole or Navene, then back to Bogliaco and after to Desenzano, which is in the south end of the lake. From Desenzano the boats will sail once again towards Bogliaco. The type of boats participating in the Centomiglia are monohulls, Maxilibera and Monotype yachts, as well as cabin cruisers. In addition to the traditional Centomiglia the so-called Multi Cento, a regatta for multihulls, and the CentoPeople, an agonistic sailing race for cruising yachts, are hold at the same time. Actually, the CentoPeople is not a real competition, it is rather for fun that the participants sail. For more information visit www.centomiglia.it.


ausflüge • excursions

Neun Tage vertikale Leidenschaft in Arco

Es ist die sportliche Neuheit des Gardasee-Sommers 2012: das Rock Master Festival in Arco. Der Rock Master selbst ist in der internationalen Freeclimber-Szene längst eine Veranstaltung mit Kultstatus und lockt Jahr für Jahr die besten Kletterer der Weltrangliste in das malerische Städtchen am nördlichen Gardasee. Mit dem Rock Master Festival gibt es in Arco aber künftig mehr als das, nämlich neun Tage Klettern total, Freeclimbing in all seinen Facetten. Eröffnet wird das Festival am 25. und 26. August von den Nachwuchskletterern des Rock Juniors. Beim Under 14 Cup treten hierbei die Champions von morgen in verschiedenen Disziplinen gegeneinander an – und das an denselben Wänden, an denen wenige Tage später die Stars der Szene um die Titel klettern werden. Doch Rock Junior ist deutlich mehr als eine Wettkampfveranstaltung, Rock Junior ist Klettern, Spaß und Spiel. Auf die 5- bis 13-jährigen Teilnehmer und deren Familien wartet im Kletterstadion von Arco ein abwechslungsreiches Programm. Am 28. August geht es in Arco dann mit dem Paraclimbing Cup weiter, ehe am 30. August der spektakuläre Rock Master beginnt. Mit der Speed-Weltmeisterschaft am 1. September erreicht dieser seinen Höhepunk, hält aber am 2. September noch einen wahren Augenschmaus bereit: die Entscheidung im Boulder und das traditionelle Rock Master Climbing-Duell. Neben den Wettkämpfen bietet das Rock Master Festival aber auch Raum für Kletterkurse und geführte Wanderungen, außerdem gibt es eine große „Test Area“, wo die neuste Freeclimbing- und Outdoorausrüstung von den Teilnehmern ausprobiert werden kann. Mehr zum großen Festival des Vertikalsports findet man unter www.rockmasterfestival.com.

It is the novelty of Garda’s sports summer 2012: the Rock Master Festival in Arco. The Rock Master has long since become in the international free climber scene an event with cult status and attracts year after year the best climbers in the world ranking to the picturesque town on the northern lake. But from now on the Rock Master Festival in Arco offers more than that: there are nine days of full immersion climbing, free climbing in all its facets. The young climbers of the Rock Juniors will open the festival on 25 and 26 August. At the Under 14 Cup the future champions will compete in different disciplines climbing the same walls that some days later also the stars will do for the title. But Rock Junior is much more than a competitive contest, Rock Junior is about climbing, fun and games. 5 to 13 years old children and their families will have a varied program in the Arco Climbing Stadium. In Arco on 28 August the festival goes on with the Paraclimbing Cup, and on 30 August finally the spectacular Rock Master begins. With the Speed World Championchips on the 1 September the event reaches its climax, but also on the 2 September there is a true eye catcher: the Boulder contest and the traditional Rock Master Climbing-Duel. Besides the contests the Rock Master Festival offers also scope for climbing courses and guided hikes. Furthermore there is a big „Test Area“, where the newest freeclimbing and outdoor equipments can be tested by the participants. More about the great festival of the vertical sport can be found at www.rockmasterfestival.com.

Nine days of vertical passion in Arco

august • august • 2012

23


informationen • information

Garda News F

L

A

H

Wie Romeo und Julia

Like Romeo and Juliet

In Verona sind die Kulissen für ein romantisches Ja-Wort zahlreich. Wer möchte kann auf dem Balkon des Casa di Giulietta den Liebeschwur von Romeo und Julia wiederholen. Das Projekt „Sposami a Verona – Heirate mich in Verona” macht es möglich. Weitere Informationen zu „Sposami a Verona, einschließlich eines Buchungskalenders findet man in fünf Sprachen unter www.sposamiaverona.it.

In Verona the settings for romantic wedding vows are numerous. You can renew Romeo and Juliet’s vow of love for example on the balcony of the Casa di Giulietta. The project „Sposami a Verona - Marry me in Verona” makes it possible. You can find in five languages all information about „Sposami a Verona”, including a booking calendar, on www.sposamiaverona.it.

Wunschlos glücklich

Perfectly happy

Am 10. August ist Laurentiusnacht, auf Italienisch: „La Notte di San Lorenzo“. Ganz Italien guckt an diesem Abend in die Luft, das ist Tradition. Es wird auf den jährlich auftretenden Sternschnuppenregen gewartet. Denn immer um den 10. August durchquert die Erde den Meteoritengürtel der Perseiden und es entsteht ein wahrhaft himmlisches Feuerwerk.

The Saint Lawrence‘s night „La Notte di San Lorenzo“ is on the 10 August and all Italians look at the sky on this evening. That is the tradition: everyone waits for the falling of the stars that annually happens around the 10 August. During these days Perseids meteoroids enter the Earth‘s atmosphere creating celestial fireworks.

Die Feuerwerke des GardaseeSommers 2012 Was wäre der Gardasee-Sommer ohne Feuerwerke? Doch zum Glück werden auch dieses Jahr im August und September rund um den See wieder etliche Dorf-, Volks- und Gästefest gefeiert. Ob zu Ehren des örtlichen Schutzpatrons, der Urlauber oder einer lokalen kulinarischen Spezialität – ausgelassene Stimmung ist garantiert. Und zum Abschluss gibt es in der Regel ein knallig buntes, pompöses Feuerwerk, das in der malerischen Kulisse des Sees einen unvergesslichen Anblick bietet. Hier eine Übersicht der Feuerwerkstermine der nächsten Wochen, allerdings ohne Gewähr:

The fireworks of the Lake Garda summer 2012 The Lake Garda summer without fireworks is unimaginable. But fortunately also this year a large number of villages around the lake will celebrate in August and September its folk feasts and festivals. You will certainly enjoy the atmosphere, whether it is the festival in honor of the local patron, or the celebration of a local culinary specialty or just a feast for the tourist‘s presence. And at the end there are usually garishly colorful, magnificent fireworks that in the picturesque scenery of the lake make this spectacle unforgettable. Here is an overview of the next week‘s fireworks events, but we invite you to check the dates:

24

S

august • august • 2012

AUGUST • 02.08.: Caprino Veronese, 259° Fiera Montebaldina, 23.30 • 05.08.: Malcesine (Fraz. Cassone), Festa dei Ciclamini • 06.08.: Pastrengo, Sagra di san Gaetano, Campo sportivo, 23.30 • 11.08.: Maderno, Festa di S. Ercolano con spettacolo pirotecnico, 23.00 • 11.08.: Desenzano, Notte d’incanto, 21.30 • 14.08.: Limone sul Garda, La Grande Notte delle Stelle, 20,00 • 14.08.: Polpenazze, Notte dei Desideri • 15.08.: Garda, Palio delle Contrade, 23.00 • 15.08.: Desenzano (Fraz. San Martino), Festa del Vino, 23.00 • 16.08.: Manerba, Spettacolo Pirotecnico, 23.30 • 19.08.: Peschiera del Garda, Palio delle Mura • 19.08.: Lazise, Festa dell’Ospite • 25.08.: Riva del Garda, Notte di Fiaba • 27.08.: Pastrengo (Fraz.Piovezzano), Sagra di San Rocco, 23.00 • 27.08.: Castelnuovo del Garda (Fraz.Sandrà), Sagra di San Luigi

SEPTEMBER • 02.09.: Limone sul Garda, Grande Spettacolo Pirotecnico, Lungolago, 22.00 • 08.09.: Malcesine (Fraz. Navene), Navene in Festa • 10.09.: Bardolino (Fraz. Cisano), Sagra degli Osei • 11.09.: Peschiera del Garda, Grande Cena di Gala sul Canale di mezzo


veranstaltungen • events

veranstaltungen events events veranstaltungen veranstaltungen veranstaltungen events events eventsveranstaltungen Museen Museums

Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/

Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali

Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it

Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it

Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com

Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690 Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm

Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com

Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it

Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it Luftfahrtmuseum / Aviation Museum

Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm

Wochenmärkte Weekly Markets Montag / Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua San Benedetto (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) Malcesine

Pacengo di Lazise Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant‘Ambrogio Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*) * Tag im Monat / Day of month

august • august • 2012

25


veranstaltungen • events

Die nächsten Top-Events am Gardasee The next top events at Lake Garda bis / untill 12.08.2012

Tener-a-mente, Gardone Riviera

Kultursommer in Gardone Riviera, bei dem große Namen wie Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny und Ute Lemper auf dem Programm stehen. Mehr dazu unter www.anfiteatrodelvittoriale.it Culture summer in Gardone Riviera with interesting stars like Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny and Ute Lemper. For the detailed program visit the website www.anfiteatrodelvittoriale.it.

bis / untill 25.08.2012

Estate TeatraleVeronese, Verona

Veronas berühmter Theatersommer begeistert das Publikum mit einer bunten Mischung aus Tanz, Jazz und Shakespeare-Theater. Das genaue Programm gibt es unter www.estateteatraleveronese.it. Verona‘s famous summer theater offers the audience a colorful mix of dance, jazz and Shakespeare theatre. The program can be found at www.estateteatraleveronese.it.

untill 02.09.2012

Festival Lirico all’Arena di Verona

Die berühmten Opernfestspiele in der Arena di Verona werden in diesem Jahr bereits zum 90. Mal veranstaltet. Karten kann man unter www.arena.it bestellen. The famous opera festival at the Arena di Verona in its 90th edition. Tickets can be ordered at www.arena.it.

31.08. – 02.09.2012

Uva e dintorni, Avio

Großes Weinfest in Avio im Etschtal mit lokalen Köstlichkeiten, Führungen durch die Weinberge und mittelalterlichem Treiben in den malerischen Gassen. Mehr dazu unter www.uvaedintorni.com. Big wine festival in Avio in Adige’s river valley with culinary delights, guided walks through the vineyards and a marvelous atmosphere of the Middle Ages. More at www.uvaedintorni.com.

12.09. – 07.10.2012

Fiera del Riso, Isola della Scala

Die große Reismesse in Isola della Scala ist klassische Messe und gastronomischer Event zugleich, während dessen letzter Ausgabe mehr als 400.000 Reisgerichte serviert wurden. Genaueres: www.fieradelriso.it

26

august • august • 2012

The big rice fair in Isola della Scala is On the one hand a classic fair, on the other hand it is a great gastronomic event, where during the last edition more than 400.000 plates of rice were served. More: www.fieradelriso.it

21.09. – 23.09.2012

Tocatì, Verona

Während des Internationalen Straßenspiel-Festivals Tocatì wird Veronas Innenstadt zu einer riesigen Spielfläche für Klein und Groß. Das genaue Programm gibt es unter www.tocati.it. During the International Street Games Festival Veronas historic center becomes a big playing area for young and old. See the detailed program and other interesting information at www.tocati.it.

04.10. – 08.10.2012

Festa dell’uva e del vino, Bardolino

Beim dem Weinfest mit Kultstatus präsentieren die Bardolino-Winzer ihre Erzeugnisse entlang der Uferpromenade, es gibt kulinarische Leckereien und ein abwechslungsreiches Unterhaltungsprogramm. During the Wine festival with cult status the Bardolino wineries will present their wines along the waterfront, there are culinary delicacies, and a varied entertainment program.

14.10.2012

Lake Garda Marathon

Größtenteils direkt am See entlang führt die reizvolle Strecke des Internationalen Lake Garda Marathons, der 2000 Teilnehmer aus 32 Nationen an den nördlichen Gardasee kommen lässt. Genaueres: www.lakegardamarathon.com It is mostly around the lake that the scenic route of the International Lake Garda Marathon leads the 2000 participants, that come from 32 nations to the northern Lake Garda. More: www.lakegardamarathon.com.


veranstaltungen • events

21.06. – 13.09.2012 Klassische Konzertreihe / Classical concerts

Musica in Villa 2012

Konzerte in verschiedenen Villen der Valpolicella / Concerts in various villas in the Valpolicella www.valpolicellaweb.it

23.06. – 30.09.2012 Sommer in Brescia / Summer in Brescia

Tavolate di BresciaIN

Geselliges Beisammensein / Social gathering, In der ganzen Stadt / Throughout the city www.bresciain.it

28.06. – 30.08.2012 Sommerprogramm am Ledrosee / Summer program at Lake Ledro

Palafittando

Interessante Workshops und Führungen im Pfahlbaumuseum / Interesting workshops and guided tours in the stilt house museum www.palafitteledro.it

07.07. – 01.09.2012 Musik- und Schönheitswettbewerb / Music and beauty contest

Festival del Garda

Großes Festival, das an mehreren Orten rund um den See ausgetragen wird / Big Festival, which will be held at several locations around the lake, Termine und Infos / dates and info: www.ilfestivaldelgarda.it

04.08. – 12.08.2012 Mittelalter-Fest / Medieval Festival

Rustico Medioevo

Canale di Tenno www.rusticomedioevo.com

08.08. – 09.08.2012 Sommerfest / Summer festival

Manerba Estate

Gastronomische Stände und Musik, Food stalls and music, ab / from 18.00, Piazza Silvia, Manerba del Garda www.manerbaservizituristici.it

09.08. – 10.08.2012

09.08. – 10.08.2012 Dorffest / Village Festival

Sagra di San Lorenzo

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Olzano di Tignale www.tignale.org

09.08. – 13.08.2012 Dorffest / Village Festival

Antica festa di San Lorenzo

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Albarè di Costermano

11.08. – 15.08.2012 Weinfest / Wine festival

Festa del Vino

Gastronomische Stände, Musik und abschließendes Feuerwerk / Food stalls, music and final fireworks, San Martino di Desenzano

15.08. – 16.08.2012 Dorffest / Village Festival

Festa di San Rocco

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Marniga di Brenzone

15.08. – 16.08.2012 Dorffest / Village Festival

Festa di San Rocco

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Manerba del Garda

17.08. – 18.08.2012 Dorffest / Village Festival

Festa dell’ospite

Gastronomische Stände, Musik und buntes Unterhaltungsprogramm / Food stalls, music and enterainment, Lazise

18.08. – 19.08.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditonale rowing regatta

Palio delle Mura

Folkloristische Veranstaltung mit abschließendem Feuerwerk / Folk event with final fireworks, ab / from 16.00, Peschiera del Garda www.comune.peschieradelgarda.vr.it

18.08. – 20.08.2012

Konzerte / concerts

Dorffest / Village Festival

Konzerte unter freiem Himmel / Open air concerts, Brenzone www.ctgbrenzone.it

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, am 19. um 21.00 Uh Fackelumzug zur Rocca / on the 19th at 21.00 torchlight procession to the rocca,

Notti magiche a Campo

Sagra di San Bernardo

Piazza san Bernardo, Manerba del Garda www.comune.manerbadelgarda.bs.it

23.08. - 26.08.2012 Dorffest / Village Festival

Festa di San Bartolomeo

Gastronomische Stände, Musik und buntes Unterhaltungsprogramm / Food stalls, music and entertainment, Caprino Veronese

24.08. – 26.08.2012 Kunstausstellung / Art exhibition

Un, due Tlè - arti figurative

Kunst, Workshops für Kinder, Musik und Unterhaltung in den Gassen Bardolinos / Art, workshops for children, music and entertainment in the streets of Bardolino, www.bardolinotop.it

24.08. – 27.08.2012 Dorffest / Village Festival

Festa di San Luigi

Gastronomische Stände und Musik, abschließendes Feuerwerk / Food stalls and music, final fireworks, Castelnuovo del Garda

24.08. – 28.08.2012 Dorffest / Village Festival

Antica Sagra di San Gaetana

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Sega di Cavaion

25.08. – 26.08.2012 Oldtimer-Messe / Oldtimer Fair

Mostra Scambio di auto e moto d’epoca

Polo fieristico, Polpenazze del Garda

23.08. – 26.08.2012 Märchennacht / Night of Fairy Tales

Notte di Fiaba Riva del Garda

Shows, Musik, Spiel und Spaß zum Thema „In 80 Tagen um die Welt”/ Shows, music and fun to the theme „Around the world in 80 days“ s. Seite / see page 8

25.08. – 03.09.2012 Freeclimbing Festival

Rock Master Festival Arco s. Seite / see page 23

31.08. – 02.09.2012 Trüffel-Fest / Truffle festival

Festa del Tartufo del Baldo Caprino Veronese

august • august • 2012

27


veranstaltungen • events

31.08. – 02.09.2012 Rock-Festival / Rock festival

Kirchenbesichtigung / Sightseeing

Ab / From 18.00, Villafranca di Verona

Geführte Besichtigung des Santuario della Madonna del Frassino / Guided visit of the Santuario della Madonna del Frassino, Peschiera del Garda

A Perfect Day Festival

31.08. – 02.09.2012 Gastronomische Veranstaltung / Gastronomic event

Tortellini e Dintorni

Gastronomische Stände, Musik und buntes Unterhaltungsprogramm rund um die Tortellini di Valeggio / Food stalls, music and entertainment, Valeggio sul Mincio www.valeggio.com

06.09. – 09.09.2012 Kürbis-Fest / Pumpkin festival

Festa della Zucca

Alles rund um den Kürbis / All about pumpkins, gastronomische Stände and Musik / food stalls and music, Pastrengo

06.09- - 10.09.2012 Vogel-Fest / Bird Festival

Sagra dei Osei

Cisano di Bardolino www.sagradeiosei.com

06.09. - 11.09.2012 Custoza-Weinfest / Festival of Custoza wine

Festa del Vino Custoza Sommacampagna

08.09 - 09.09.2012 Internationale Segelregatta / International sailing regatta

Centomiglia

Bogliaco di Gargnano s. Seite / see page 22

29.09- - 30.09.2012 Wein und Kultur / Wine and culture

Festival Franciacorta in Cantina Franciacorta s. Seite / see page 17

Veranstaltugen Events 04.08.2012 Lange Shopping-Nacht / Long shopping night

Shopping sotto le stelle Altstadt / Historic center Malcesine, 20.00 – 24.00 www.malcesinepiu.it

28

04.08.2012

august • august • 2012

Chiesette aperte

05.08.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse

21.00, Cassone di Malcesine www.legabissedelgarda.org

05.08.2012 Folkloristisches Fest /Folkloric Festival

Festa della Madonna della Neve

Fest mit Messe und gemeinsamem Mittagessen auf dem Monte Baldo / Festival with worship and lunch on the Monte Baldo, ab / from 11.00, Loc. Trattospino, Malcesine www.malcesinepiu.it

07.08.2012 Abend im Zitronengarten / Evening in the Lemon Garden

Limonaia sotto le stelle Limonaia del Castèl, Limone www.visitlimonesulgarda.com

07.08.2012 Gastronomischer Event / Gastronomic event

Aperitivo sotto le Stelle

Aperitif und Degustation lokaltypischer Köstlichkeiten an einer 200 Meter langen Lounge Bar unter freiem Himmel / Aperitif and tasting of local delicacies at a 200meter open-air lounge bar, Lunglago Riva Mirabello, Bardolino, ab 19.00 s. Seite / see page 12

07.08.2012 Abendmarkt / Evening market

Shopping sotto le stelle

Manerba del Garda www.manerbaservizituristici.it

08.08.2012 Folkloristisches Fest /Folk Festival

Festa della contrada Antiche Mura

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Garda www.comunedigarda.it

11.08.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse

21.00, Lazise www.legabissedelgarda.org

11.08.2012 Nacht der Lichter / Night of lights

Notte d‘incanto

Lichter und Feuerwerk über dem See / Lights and fireworks over the lake, 21.30, Lungolago, Desenzano

14.08.2012 Sommerfest / Summer festival

Notte dei Desideri

Sport, Musik, Unterhaltungsprogramm und Feuerwerk / Sport, music, entertainment and fireworks, Polpenazze

14.08.2012 Abendmarkt / Evening market

Shopping sotto le stelle

Manerba del Garda www.manerbaservizituristici.it

15.08.2012 Gnocchi-Fest / Gnocchi Festival

Festa dei gnocchi sbatui

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, den ganzen Tag / all the day, Piazza della Chiesa, Boscochiesanuovo

15.08.2012 Dorffest / Village Festival

Festa della Madonna dell‘Accoglienza

Ab / from 19.00, Rocchetta di Malcesine www.malcesinepiu.it

15.08.2012 Dorffest / Village Festival

Madonna del Castagnar

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, San Zeno di Montagna

15.08.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditonale rowing regatta

Palio delle contrade

Folkloristische Veranstaltung mit abschließendem Feuerwerk / Folk event with final fireworks, Lungolago Regina Adelaide, Garda www.comunedigarda.it


veranstaltungen • events

15.08.2012 Dorffest / Village Festival

Festa dell’ospite

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Piazzale delle Ginestre, Tignale www.tignale.org

16.08.2012

Gardasee-Spezialitäten und Schokolade / Excellent lake specialties combined with exquisite chocolate, Gardone Riviera s. Seite / see page 14

26.08.2012

Dorffest / Village Festival

Festa di San Bernardo

Gastronomische Stände, Musik und buntes Unterhaltungsprogramm / Food stalls, music and entertainment, Garda

21.08.2012 Abend im Zitronengarten / Evening in the Lemon Garden

Limonaia sotto le stelle Limonaia del Castèl, Limone www.visitlimonesulgarda.com

21.08.2012 Abendmarkt / Evening market

Shopping sotto le stelle Manerba del Garda www.manerbaservizituristici.it

24.08.2012 Kulinarischer Spaziergang / Culinary walk

Notte fondente

Navene in Festa

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, 22.30 Feuerwerk / fireworks, Navene di Malcesine

Adrenalina Splash

Malcesine www.paraglidingmalcesine.it

Festa di San Rocco

20.08.2012

Dorffest / Village Festival

Paragliding Show

Dorffest / Village Festival

Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Tenno, Loc. Cologna

08.09.2012

26.08.2012

08.09.2012 Kulinarischer Spaziergang / Culinary walk

Vita nei Borghi Pieve di Tremosine www.infotremosine.it

Fiat 500-Treffen / Fiat 500 Meetinng

9. Raduno Fiat 500

11.09.2012

Garda

28.08.2012 Abendmarkt / Evening market

Shopping sotto le stelle Manerba del Garda www.manerbaservizituristici.it

04.09.2012 Abend im Zitronengarten / Evening in the Lemon Garden

Limonaia sotto le stelle Limonaia del Castèl, Limone www.visitlimonesulgarda.com

Gala Dinner

Grande Cena di Gala sul Canale di mezzo

Mit anschließendem Feuerwerk / Afterwards fireworks, Canale di mezzo, Peschiera del Garda

18.09.2012 Abend im Zitronengarten / Evening in the Lemon Garden

Limonaia sotto le stelle

Limonaia del Castèl, Limone www.visitlimonesulgarda.com

Für Terminänderungen übernimmt die Redaktion keine Gewähr. The editorial staff accepts no liability for changes of date. Information: redazione@gardaplus.it / www.gardaplus.it

Interessante Kompositionen aus

Ihr bester Freund Kontaktieren Sie uns unter marketing@gardaplus.it, um es direkt zu Ihnen nach Hause zu bekommen august • august • 2012

29


entspannen • relax LEICHT • EASY

Eine Ecke des Sees

2

4

1

3

9

6

8

5

7

3

8

6

7

2

5

9

4

1

5

7

9

4

8

1

2

3

6

9

1

7

6

4

2

3

8

5

8

2

5

1

3

9

7

6

4

4

6

3

5

7

8

1

9

2

1

9

2

8

6

4

5

7

3

7

5

4

9

1

3

6

2

8

6

3

8

2

5

7

4

1

9

Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.

SCHWER • DIFFICULT

7

8

6

5

9

2

4

1

3

9

1

2

3

4

7

5

6

8

3

4

5

6

8

1

9

2

7

8

5

1

9

3

4

6

7

2

6

3

9

7

2

8

1

4

5

2

7

4

1

6

5

8

3

9

1

6

3

2

5

9

7

8

4

4

9

7

8

1

3

2

5

6

5

2

8

4

7

6

3

9

1

A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.

LÖSUNG • SOLUTION 5

2

8

4

7

6

3

9

1

6

3

8

2

5

7

4

1

9

4

9

7

8

1

3

2

5

6

7

5

4

9

1

3

6

2

8

1

6

3

2

5

9

7

8

4

1

9

2

8

6

4

5

7

3

2

7

4

1

6

5

8

3

9

4

6

3

5

7

8

1

9

2

6

3

9

7

2

8

1

4

5

8

2

5

1

3

9

7

6

4

8

5

1

9

3

4

6

7

2

9

1

7

6

4

2

3

8

5

3

4

5

6

8

1

9

2

7

5

7

9

4

8

1

2

3

6

9

1

2

3

4

7

5

6

8

3

8

6

7

2

5

9

4

1

7

8

6

5

9

2

4

1

3

2

4

1

3

9

6

8

5

7

SCHWER • DIFFICULT April 2011 April •

n

over e to disc The guid

Spaß it Sport, April m ax am Ufer el R d n u dasees des Gar

itory the terr

IDE INNEN • INS

ARENA Start in die son 89. Festival-Sai

5

ARENA Starting the season 89. Festival

SCIAPÌ für Osterspaß Famile die ganze

5 15

arda plus

Garda Plus Magazine: Dalco Editore s.r.l. Via Albere 132 - 37137 Verona Italy

30

august • august • 2012

SCIAPÌ for Easter fun family the whole

7 17

Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door

.... für nur 9 Euro Versandkostenpauschale für die ganze Saison 2012 (einmal monatlich von April bis September) ... for only 9 Euro delivery charge for the entire season 2012 (once a month from April to September)

IA MILLE MIGL Die legendären n 1000 Meile IA MILLE MIGL dary The legen 1000 miles

0 10

s, fun ith sport April w at the shores x la re and Garda of Lake w.g w us ww uns • follo folg en sie

The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.

Garda Plus Magazine:

1 ecke zu entd

Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet.

LEICHT • EASY

Das

Regi on , um die Mag azin

www.gardaplus.it/photogallery

RECIOTO PALIO DEL Die neusten -Weine Valpolicella RECIOTO PALIO DEL The last wines licella Valpo

VORNAME / FIRST NAME .................................................................... NAME / NAME ......................................................................................................

.it

STRASSE / STREET .........................................................................................................................................................................................................

Senden Sie den ausgefüllten Coupon samt Zahlungsnachweis per Mail an marketing@ gardaplus.it oder per Post an Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy Send the coupon including the proof of payment to marketing@gardaplus.it or by post to Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy

ORT / TOWN .....................................................................................POSTLEITZAHL / ZIP CODE ....................................................................................

Bezahlung: Überweisung auf folgendes Konto: Payment: Money order to the following bank account:

LAND / COUNTRY.............................................................................................................................................................................................................

IBAN IT69P0503411751000000123717 codice swift: BIC BAPPIT21011

E-MAIL ...........................................................................................................................................................................................................................

Unterschrift / Signature .................................................................

Information gemäß dem italienischen Datenschutzgesetz D. Lgs. 196/03: Die erhobenen personenbezogenen Daten werden elektronisch oder auf Papier gespeichert und ausschließlich im Rahmen der Bestimmungen des Datenschutzrechtes verwendet. Mit dem Ausfüllen des Coupons, stimmen Sie der Verwendung Ihrer Daten in angegebener Weise zu. Information according to the Italian privacy law D. Lgs. 196/03:The information provided will be stored electronically or on paper and handled in full compliance with the privacy law. Compiling the coupon you authorize the use of data in the indicated manner.


informationen • information

Notfall / Emergency Carabinieri

112

Polizei Police

113

Feuerwehr Fire Brigade

115

Küstenwache Coast Guard

1530

VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue

<-

Wien

- - - - - - 7 1 2 3 4 5 - -

LH 00267

06:10

07:45

- - - - 5 - -

LH 00267

06:30

08:05

1 2 3 4 - 6 7

LH 00263

14:50

16:20

1 2 3 4 5 6 7

LH 00265

19:20

20:50

- 2 -4 5 6 7

FR 00315

15:05

16:15

- - - - - - 7

FR 00315

15:30

16:40

FR 00315

19:50

LH 01925

Düsseldorf

12:40

14:15

1 2 3 4 5 - -

12:50

14:25

- - - - - 6 -

->

AB 08580 AB 08580 AB 08574

08:10

09:40

- - - - - - 7

AB 08574

12:10

13:40

1 2 3 4 5 - -

LH 00262

12:40

13:55

- - - - 5 - -

LH 00262

12:55

14:10

1 2 3 4 - 6 7

LH 00264

17:15

18:30

1 2 3 4 5 6 7

LH 00266

21:30

22:45

1 2 3 4 5 6 7

FR 00314

11:40

14:40

- - - - - - 7

- - 3 - - - -

FR 00314

12:05

15:05

1 - 3 - 5 - -

23:30

1 - - - 5 - -

FR 00314

18:55

21:55

- - - 4 - - -

06:55

08:00

- - - - - - 7

LH 01918

11:10

12:20

1 2 3 4 5 6 7

LH 01925

07:10

08:15

1 2 3 4 5 - -

LH 01924

21:25

22:35

1 2 3 4 - - -

LH 01919

12:55

14:15

1 2 3 4 5 6 -

LH 01924

21:35

22:45

- - - - - 6 -

AF 01277

07:45

09:20

1 2 3 4 5 6 7

AF 01676

08:45

10:15

- - - - - 6 7

AF 02377

17:45

19:45

1 2 3 4 5 - 7

AF 02376

15:35

17:05

1 2 3 4 5 6 7

EN 08072

07:25

09:00

1 2 3 4 5 6 7

EN 08071

10:10

11:45

1 2 3 4 5 6 7

EN 08074

17:35

19:10

1 2 3 4 5 6 7

EN 08073

20:00

21:35

1 2 3 4 5 - 7

Frankfurt

London

München

Parigi Wien

Legende

12:00 15:55

Berlino

<-

10:25 14:20

Verona

AB 08575 AB 08575

->

- - - - - 6 -

Legend

Parigi

1 2 3 4 5 - -

16:40

/

Ab

München

16:30

15:05

To

London

14:55

AB 08581

/

Frankfurt

/

From

Flughafen • Airport

Verona

Düsseldorf

AB 08581

Nach

Berlino

+39 045 8095666

<-

->

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr)

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings - AF: Air France BE: FlyBe - BA: British Airways EN: Air Dolomiti FR: Raynair AB: Air Berlin LH: Lufthansa 1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

Aerobus

Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,15 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 15 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 6 Euro. From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:15 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 15 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 6 Euro.

Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it

Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2012 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2012

DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6

74

118

64

54

76

66

56

68

78

800551801

14

Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change

Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation

Anlegestellen Mooring

PESCHIERA - RIVA DEL GARDA - DESENZANO Anlegestellen Mooring

Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement

7

75

Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported

65

5

67

55

77

57

69

Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides

august • august • 2012

31


informationen • information

Dublino (DUB) East Midlands (EMA)

From

Eindhoven (EIN)

Francoforte Hahn (HHN)

/

Lappeenranta (LPP) Lipsia (LEJ) Londra Stansted (STN)

Ab

Oslo Torp (TRF)

Parigi Beauvais (BVA)

Stoccolma Skavsta (NYO)

Weeze (Niederrhein) (NRN) <-

Flughafen • Airport

Manchester (MAN)

32

august • august • 2012

7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7

Amburgo Lubecca (LBC) Berlino Brandeburgo (BER) Billund (BLL) Bratislava Vienna (BTS)

Bristol (BRS) Bruxelles Charleroi (CRL)

Dublino (DUB) East Midlands (EMA) Eindhoven (EIN)

Francoforte Hahn (HHN)

Lappeenranta (LPP) Lipsia (LEJ) Londra Stansted (STN)

Manchester (MAN)

Oslo Torp (TRF)

Parigi Beauvais (BVA)

Stoccolma Skavsta (NYO)

Weeze (Niederrhein) (NRN)

FR 04392 FR 04392 FR 04732 FR 04732 FR 04723 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 08262 FR 04522 FR 04527 FR 04526 FR 09428 FR 09428 FR 01702 FR 01702 FR 04536 FR 04536 FR 04536 FR 05204 FR 05204 FR 05204 FR 04726 FR 08566 FR 08565 FR 04192 FR 04196 FR 04198 FR 03218 FR 03218 FR 02362 FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04232 FR 04236 FR 04236 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 08606 FR 08606

18:00 18:25 08:45 11:45 14:00 08:40 18:30 18:50 18:55 21:15 09:45 06:20 12:00 19:20 11:10 16:05 06:30 11:35 08:45 12:15 14:10 06:30 06:35 07:05 21:40 08:20 14:25 06:35 13:55 18:55 12:15 12:35 18:40 09:30 10:20 16:20 08:15 22:15 22:20 16:40 16:55 17:05 17:40 20:00 21:50 22:15

19:40 20:05 10:20 13:20 16:15 10:00 19:50 20:10 20:15 22:35 12:45 07:55 13:35 20:55 14:55 19:50 09:50 14:55 10:20 13:50 15:45 07:50 07:55 08:25 23:40 09:45 15:50 09:35 16:55 21:55 15:35 15:55 22:00 11:55 12:45 18:45 09:50 23:50 23:55 19:10 19:25 19:35 20:10 22:30 23:30 23:55

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -

2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 -

3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 -

4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 -

5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 -

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 -

7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7

->

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 -

Legend

5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 -

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com

/

4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 -

Legende

3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 -

<-

2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 -

->

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -

Bergamo

Bergamo

Bristol (BRS) Bruxelles Charleroi (CRL)

17:40 18:05 08:20 11:20 18:55 08:15 18:15 18:25 18:30 20:50 14:10 09:55 15:35 22:55 17:05 22:05 11:35 16:40 11:55 11:55 13:50 09:35 09:45 10:10 21:15 07:55 14:00 11:00 18:20 23:30 11:45 12:05 23:45 09:05 09:55 15:55 08:05 22:05 22:15 19:30 22:05 22:20 22:30 23:05 21:40 22:05

To

Billund (BLL) Bratislava Vienna (BTS)

16:00 16:25 06:45 09:45 16:40 06:55 16:45 17:05 17:10 19:30 13:10 08:20 14:00 21:20 15:20 20:20 10:15 15:20 10:20 10:20 12:15 08:15 08:25 08:50 17:10 06:30 12:35 10:00 17:20 22:30 10:25 10:45 22:25 06:40 07:30 13:30 06:30 20:30 20:40 17:00 19:35 19:50 20:00 20:35 20:00 20:25

/

Berlino Brandeburgo (BER)

FR 04391 FR 04391 FR 04731 FR 04731 FR 04722 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 08263 FR 04523 FR 04528 FR 04525 FR 09429 FR 09429 FR 01703 FR 01703 FR 04535 FR 04535 FR 04535 FR 05203 FR 05203 FR 05203 FR 04727 FR 08565 FR 08565 FR 04193 FR 04195 FR 04197 FR 03219 FR 03219 FR 02363 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04231 FR 04235 FR 04235 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 08607 FR 08607

Nach

Amburgo Lubecca (LBC)

+39 035 326323

<-

->

„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)

1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 2,00 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 2,00 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 und 19.15 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00, 20:30 und 23:00 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 11 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 and 19.15; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00 and 23:00. Ticket price one way: 11 Euro.


2011 April • April

1

informationen • information

Touristen • Tourists

* Sommersaison / Summer saison

zu entdec ken um die Region Das Magaz in,

ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673

ATV Verona

Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14

VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.20 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 10.05 - 10.15 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30 RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.09 - 10.19 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34 LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.19 - 10.29 - 11.29 - 12.17 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 10.29 - 10.39 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 10.34 - 10.44 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07 TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.45 - 10.55 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.28 - 6.58 - 8.03 - 9.10 - 9.55 - 10.25 - 11.05 - 11.15 - 12.15 - 13.03 - 13.43 - 13.48 - 14.35 - 15.40 - 15.53 - 17.00 - 17.48 - 18.00 - 19.18 - 20.30 MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.17 - 11.27 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 6.58 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.35 - 11.45 - 12.45 - 13.33 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.42 - 11.52 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07

Autobusse • Autobus

RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861

RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 BRENZONE Hafen / Port 5.37 - 6.52 - 7.57 - 8.32 - 9.02 - 9.47 - 10.57 - 11.37 12.12 - 13.22 - 14.07 - 15.02 - 16.02 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 - 12.32 - 13.43 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 - 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23 LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 18.33 - 19.33 - 20.33 RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 - 10.15 10.47 - 12.37 - 13.12 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.00 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.58 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 16.35 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 18.11 MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14 GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22 SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27

er the territo ry The guide to discov

Spaß April mit Sport, er Uf und Relax am des Gardasees

INNEN • INSIDE ARENA Start in die 89. Festival-Saison

5

ARENA Starting the 89. Festival season

0 10

MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles

5 15

ts, fun April with spor ores sh e th 7 17 at x and rela of Lake Garda

SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family O PALIO DEL RECIOT Die neusten Valpolicella-Weine O PALIO DEL RECIOT The last Valpolicella wines

.gard aplus .it • follow us www folgen sie uns

+39 045 8057811

MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41 MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00 DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 - 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30 PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41 MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45 MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49 SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03 GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08 MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16 TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19 GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52 LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20 - 19.08 - 20.20 BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 - 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 - 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 - 17.30 18.30 - 19.30 - 20.30

Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door

Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30 The order coupon can be found on page 30

august • august • 2012

33


informationen • information

1

2

21 20

3

22 19

17

16

4

18 5 6

15 14

Rivoli

7

13 12

8

10 11 9

34

august • august • 2012

Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region Trentino-Südtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands

370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi


informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub

(ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 Moniga del Garda Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA del Garda Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39 0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel.

+39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL Garda Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. 22 TIGNALE Einwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.

august • august • 2012

35



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.