Garda Plus Magazine June 2012 - N. 3

Page 1

• Year 3 3 Jahr Juni • June 2012

Das Magazin, um die Region zu entdecken

Auf nach Brescia

The guide to discover the territory

Let’s go to Brescia

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it


your best friend contact us at info@gardaplus.it for tailored offer


4

informationen • information

BRESCIA Auf den Spuren der Vergangenheit In the footsteps of the past

7 dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it

13

Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Sandra Hoppenkamps Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Mondatori Printing S.p.A. - Verona - Italy Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt.

22

FESTA DEL NODO D’AMORE Die Liebensknoten aus Valeggio Valeggio’s love knots FRANCIACORTA OUTLET VILLAGE Ein Ausflug in die Mode A trip to the fashion FESTE VIGILIANE Sechs Tage im Zeichen der Tradition Six days in the sign of tradition

9 15 20 23

GARDA JAZZ FESTIVAL Den Tag ausklingen lassen Let the day end comfortably FRANCIACORTA Natur, Gastronomie und exzellenter Wein Nature, gastronomy and excellent wine REGATA DELLE BISSE Traditionelle Ruderregatta Traditional rowing regata CRAFT BIKE TRANSALP In acht Etappen über die Alpen Crossing the Alps in eight laps

1

April • April 2011

© Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.

17

ESTATE TEATRALE VERONESE Veronas berühmter Theatersommer Verona’s famous summer theater

Diese Zeitung ist auf den FSC®zertifizierten Papieren Grapho Crystal und Selena green gedruckt. Das FSC®-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.

This newspaper is printed on the FSC® certified papers Grapho Crystal and Selena green. The FSC® label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.

zu entdeck en um die Region Das Magazi n,

r the territor y The guide to discove

, Spaß April mit Sport Ufer und Relax am des Gardasees

INNEN • INSIDE ARENA Start in die 89. Festival-Saison

5

ARENA Starting the 89. Festival season

0 10

MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles

5 15

s, fun April with sport ores sh 7 17 and relax at the of Lake Garda

SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family PALIO DEL RECIOTO Die neusten Valpolicella-Weine PALIO DEL RECIOTO The last Valpolicella wines

GARDA PLUS MAGAZINE: Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30 The order coupon can be found on page 30

ardapl us.it • follow us www.g folgen sie uns

juni • june • 2012

3


aktuell • current

Brescia - in the footsteps of the past

About 30 kilometers south of Lake Garda lies Brescia, the provincial capital of Lombardy. The city is picturesquely surrounded by a ring of hills, where small villages and stately mansions are located. Although the city has suffered from the Second World War the cultural monuments give a complete testimony of the past 2000 years. A walk through the old town shows ancient monuments, early Christian sacred art, Romanesque and Gothic churches. On the Cidneo hill, in the very heart of the city, is the Visconti castle which reveals a stunning view over the sea of roofs in the old part of town. Renaissance art can be seen in the Pinacoteca Tosio Martinengo, contemporary art in the Museo Ken Damy of photography. And the municipal Museum of Santa Giulia invites to a journey through the cultural history of the region. It is located in the former monastery of San Salvatore - Santa Giulia and is thus itself an outstanding architectural monument (address and opening times on page 25).

Brescia - auf den Spuren der Vergangenheit

Rund 30 Kilometer vom südlichen Gardasee entfernt liegt die lombardische Provinzhauptstadt Brescia, malerisch umrahmt von einem Kranz aus Hügeln, auf denen kleine Dörfchen und prächtige Villen angesiedelt sind. Obwohl die Stadt unter dem Zweiten Weltkrieg gelitten hat, legen ihre Kulturdenkmäler ein nahezu lückenloses Zeugnis der vergangenen 2000 Jahre ab. Ein Gang durch die Altstadt führt vorbei an antiken Bauwerken, frühchristlicher Sakralkunst, romanischen und gotischen Kirchen. Auf dem Cidneo-Hügel inmitten der Stadt thront die Burg der Visconti, die einen traumhaften Blick über das Dächermeer der Altstadt offenbart. Renaissancekunst erwartet einen in der Pinacoteca Tosio Martinengo, Zeitgenössisches im Museo Ken Damy di Fotografia. Und das städtische Museum Santa Giulia lädt auf eine Zeitreise durch die Kulturgeschichte der Region ein. Es befindet sich in der ehemaligen Klosteranlage San Salvatore – Santa Giulia und ist somit selbst schon ein außergewöhnliches architektonisches Monument (Adresse und Öffnungszeiten auf Seite 25).

4

juni • june • 2012


aktuell • current

Geselliges Beisammensein in Brescia

Ein Sommerabend, Alt und Jung gemeinsam auf der Straße, man sitzt vor den Häusern, redet, lacht, spielt oder geht ein paar Schritte auf und ab. Das ist eines der typischen Bilder von Italien und vielerorts sicher noch Realität. In Brescia allerdings musste erst die Vereinigung BresciaIN diese Stück gute alte Zeit wieder aufleben lassen. Seit 2003 hat sie es sich zur Aufgabe gemacht, bürgernahe Veranstaltungen zu organisieren, um die Menschen wieder auf die Straße zu locken und somit das Gemeinschaftsgefühl in den einzelnen Stadtteilen zu stärken. Dies hat funktioniert und so wird seit einigen Jahren an den Sommerwochenenden zwischen Juni und September überall in der Stadt gemeinsam getafelt. Wöchentlich in anderen Straßenzügen sitzen die Menschen dann an langen Tischreihen, den so genannten „tavolate“, essen, plaudern und genießen den Sommer.

Social gathering in Brescia

Zu den „tavolate“ ist jeder eingeladen und dementsprechend fallen auch die Preise aus: Ein Grillteller, die so genannte „grigliata“, mit Getränken kostet 7 Euro, sind die Getränke nicht inbegriffen, liegt der Preis bei 6 Euro. Wird ausnahmsweise mal nicht gegrillt und es gibt eine Pasta, bekommt man diese für 3 oder 4 Euro. Die „tavolate“ beginnen in der Regel um 19.30 Uhr. Alle, die dieses gesellige Ereignis gerne mal miterleben möchten, finden den kompletten Veranstaltungskalender unter www. bresciain.it.

A summer evening in Italy on the streets: old and young all in company, other people talking in front of the houses, laughing, playing, or going for a short walk. That is one of the typical images of Italy and in many places this is still true. In Brescia the revival of past‘s golden age is due

to the association BresciaIN. Since 2003 its task is to organize popular events in order to bring people back on the streets and to strengthen the sense of community in different city quarters. That worked and so in the last years from June to September people get used, among other things, to having dinner together on summer weekends anywhere in the city. Weekly on other streets people sit at long table rows, the so-called „tavolate”, eating, chatting and enjoying the summer. Everybody is invited to the „tavolate” and therefore prices are cheap: a grill dish, the so-called „grigliata” costs 7 Euro including drinks; if drinks are not included the price is 6 Euro. If exceptionally there is no grill, pasta will be served for 3 or 4 Euro. The „tavolate“ always start at 19.30 o‘clock. Everybody who wants to experience personally this social event can find the complete event calendar at www.bresciain.it.

juni • june • 2012

5


aktuell • current

Brescia No Limits

Der verrückteste Wettkampf Italiens, ein in seiner Art in Italien einmaliger internationaler „Survival“-Wettkampf, findet am 8. Juli 2012 in Brescia statt. „Brescia No Limits“ ist ein Wettkampf gegen sich selbst; ein Wettkampf gegen die eigenen Grenzen. Die Teilnehmer müssen eine 20 Kilometer lange Strecke mit einer Vielzahl natürlicher und künstlicher Hindernisse zurücklegen und etliche Proben bestehen. Es wird gelaufen, geklettert, gekrochen, gewatet und gepaddelt. Es geht steil bergauf und mindestens ebenso steil bergab. Die Veranstalter haben sich so einiges einfallen lassen, um die Wettkämpfer immer wieder aufs Neue herauszufordern. Fitness und Gewandtheit sind unbedingte Voraussetzung, dann aber ist der Spaß gewiss, und „Brescia No Limits“ wird zu einem unvergesslichen Abenteuer. Gestartet wird bei der Jugendfreizeitstätte in Brescia-Sant‘Eufemia. Von dort führt der Weg raus aus der Stadt und durch die herrliche Natur der Berghänge am Stadtrand Richtung Burg. Von hier geht es durch die Stadt und den Ducos-Park mit seiner üppigen Vegetation wieder zurück nach Sant‘Eufemia. Bei „Brescia No Limits“ kann man in der Gruppe oder auch einzeln antreten. Damit jeder sein kleines Abenteuer findet, wird im Rahmen von „Brescia No Limits“ neben dem „Survival“-Wettkampf auch ein Nichtwettkampf-Lauf für Jedermann veranstaltet. Beide Läufe beginnen um 9.30 Uhr an der Jugendfreizeitstätte in der Via Indipendenza in Brescia-Sant‘Eufemia. Anmeldungen werden bis zum 1. Juli entgegengenommen. Kontaktadresse und Informationen findet man unter www.brescianolimits.com.

Brescia No Limits

On 8 July 2012 the craziest event in Italy, an unique international „survival“ competition, takes place in Brescia. „Brescia No Limits“ is a competition against yourself, a contest against the own limits. The participants have to manage a 20 km route with a variety of natural and artificial barriers and must get over numerous challenges. They will run, climb, crawl, wade and paddle. The route goes steeply uphill and downhill. The organizers have always many ideas to challenge the competitors again and again. Fitness and ability are absolutely essential - but fun is also certain. This makes „Brescia No Limits“ to an unforgettable adventure. The starting point is at the Youth Centre in Brescia-Sant‘Eufemia. From there the route leads out of town, through the natural beauty of the mountain hangs, on the outskirts of the city, towards the castle. From there it passes through the city and the Ducos park, with its lush vegetation, and goes back to Sant‘Eufemia. At „Brescia No Limits“ you can compete in a group or individually. So that everyone can find his little adventure, „Brescia No Limits“ is not just the „survival“ event, it has also a non-competition run for everyone. Both races start at 9.30 o’clock at the Youth Centre in Via Indipendenza in Brescia-Sant‘Eufemia. Registrations are accepted up to 1 July. Contacts and information can be found at www.brescianolimits.com.

6

juni • june • 2012


aktuell • current

Veronas berühmter Theatersommer

Im einmaligen Ambiente des Teatro Romano am Fuße des Hügels Colle San Pietro beginnt Ende Juni die 64. Ausgabe von Veronas Theatersommer „Estate Teatrale Veronese“. Zwischen dem 28. Juni und dem 25. August wird dem Publikum auch in diesem Jahr eine bunte Mischung aus Tanz, Jazz und Shakespeare-Theater dargeboten. Los geht es vom 28. bis 30. Juni mit „Verona Jazz“ und jeweils zwei großartigen Konzerten an drei Abenden. Vom 5. Juli bis 4. August stehen dann drei verschiedene Shakespeare-Inszenierungen sowie „Il milione“, ein in Venetien sehr beliebtes ProsaStück über Venedig, auf dem Programm. Getanzt wird zwischen dem 24. Juli und dem 25. August an insgesamt 15 Abenden und zwar zu spanischen und argentinischen Klängen, der Musik von Rota sowie den Klassikern des 19. Jahrhunderts. Traditionsgemäß finden auch in diesem Jahr weitere Veranstaltungen im Corte Mercato Vecchio in Veronas Innenstadt statt. Vom 6. bis 31. Juli erwarten das Publikum dort vier Theaterstücke (zwei davon für Kinder) sowie sechs Tanzaufführungen. Die Tickets können bei folgenden Vorverkaufsstellen erworben werden: Banca Popolare di Verona, BoxOffice, via Pallone, 12/a, Verona, online unter www.geticket.it, über Call Center unter 848002008 und ab 13. Juni im Palazzo Barbieri, angolo via Leoncino n. 61, Verona von Montag bis Samstag zwischen 10.30-13.00 und 16.00-19.00 Uhr. Die Abendkassen haben am Veranstaltungstag ab 20.00 Uhr geöffnet. Weitere Informationen unter www. estateteatraleveronese.it.

Verona's famous summer theater

In June starts the 64rd saison of Verona’s „Estate Teatrale Veronese”. In the unique atmosphere of the Teatro Romano at the foot of the hill Colle San Pietro will be presented between 28 June and 25 August 2012 a mix of dance, jazz and Shakespeare theatre. The beginning makes „Verona Jazz” with two great concerts at each evening from 28 to 30 June. From 5 July to 4 August are shown three Shakespeare plays and „Il milione”, a theatre play about Venezia.

Dance performances to Spanish and Argentinean sounds, to the music of Rota and the classical pieces of the 19th century you can enjoy from 24 July to 25 August. According to the tradition, also this year some events are listed in the „Corte Mercato Vecchio” in the very heart of Verona. In this location from 6 to 31 July the audience can watch four theatre plays (two of them for children) and six dance performances.

Tickets can be purchased at the following ticket offices: Banca Popolare di Verona; BoxOffice; via Pallone, 12 / a, Verona; online at www. geticket.it; through call centers dialing 848 002 008; from 13 June at Palazzo Barbieri, angolo via Leoncino n. 61, Verona, from Monday to Saturday between 10.30 to 13.00 and 16.00 to 19.00. The ticket offices are open on the event day from 20.00 o’clock. For more information: www.estateteatraleveronese.it.

juni • june • 2012

7


aktuell • current

Kultursommer in Gardone Riviera

Unter dem Slogan „Vittoriale Tener – a – mente” bringt das „Nuovo festival del Vittoriale” vom 1. Juli bis 12. August 2012 große Namen der internationalen Musik-, Tanz- und Kulturszene nach Gardone Riveria. Von Paolo Conte bis Pat Metheny, von Patti Smith bis Ute Lemper, vom New York City Ballet bis zum Tanztheater Kataklò: das Festival-Progamm vereint internationale Stars und italienische Künstler, Tradition und Innovation, Raffinesse und Qualität. Und das alles im einmaligen Ambiente des Amphitheaters der „Vittoriale degli Italiani“, umgeben von mediterraner Vegetation und mit Blick auf den Gardasee. Eröffnet wird der hochkarätig besetzte Kultursommer am 1. Juli um 21.15 Uhr mit der Gran Gala Tener-a-mente. Das komplette Programm findet man unter www.anfiteatrodelvittoriale.it, wo man auch gleich die Tickets erwerben kann.

ph. Pierluigi Perfetto

Cultural summer in Gardone Riviera

„Vittoriale Tener - a - mente“ is the slogan of the „Nuovo Festival del Vittoriale” and brings from 1 July to 12 August 2012 big names of music, dance and culture to Gardone Riviera. Paolo Conte, Pat Metheny, Patti Smith, as well as Ute Lemper, the New York City Ballet and the dance theatre Kataklò: the festival-program combines international stars with Italian artists, tradition with innovation, sophistication with quality. And all this takes place in the unique setting of the amphitheatre of the „Vittoriale degli Italiani“, surrounded by mediterranean vegetation and overlooking the lake. Featuring high-calibre artist the Cultural summer will start on 1 July at 21.15 o’clock with the Gran Gala Tener-a-mente. The detailed program can be found at www. anfiteatrodelvittoriale.it, where you can also purchase the tickets.

Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln.

amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico

8

recioto juni • june • 2012

Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it

The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.


aktuell • current

Den Tag ausklingen lassen

Ein ausgesprochen klangvolles Ende können die Urlaubstage am Gardasee vom 28. Juni bis 15. Juli 2012 finden, wenn im Garda Trentino die 12. Ausgabe des Garda Jazz Festivals veranstaltet wird. Garda Jazz das sind jede Menge großartige Konzerte an verschiedenen stimmungsvollen Orten des Garda Trentino, wie zum Beispiel die Burgen von Riva, Arco und Drena, der Kirchhof Area S. Maria in Torbole oder der Park des Hotel Du Lac et Du Park in Riva. Auf dem Programm stehen unter anderem das Quartett Alrededores, Javier Girotto, die Bolton School Bigband, das Ada Montellancio Trio und Livio Minafra. Die Konzerte beginnen immer um 21.30 Uhr. Garda Jazz ist aber auch das Jazz Café, bei dem Musiker aus Norditalien in den exklusivsten Bars und Cafés der Gegend spielen sowie die Beach Parade, die an den Festivalnachmittagen den Sound der Straßen von New Orleans und Chicago an die Strände von Riva und Torbole bringt. Die typischen Melodien des beginnenden 20. Jahrhunderts wie Charleston und Ragtime machen das „dolce far niente“ am sonnigen Gardasee-Strand noch süßer. Weitere Informationen zum Garda Jazz Festival und zur Kartenvorbestellung gibt es im Internet unter www.gardajazz.com.

Very nice sounds can be heard at Lake Garda from 28 June to 15 July 2012, when the Garda Trentino region hosts the 12th Edition of the Garda Jazz Festival. Garda Jazz means a lot of great concerts at different atmospheric places around the Garda Trentino, such as the castles of Riva, Arco and Drena, the churchyard of S. Ma-

ria in Torbole or the park of the Hotel Du Lac et Du Park in Riva. The programme includes among others the Alrededores Quartet, Javier Girotto, the Bolton School Big Band, the Ada Montellancio Trio and Livio Minafra. The concerts always start at 21.30 o’clock. Garda Jazz is also the Jazz Café, where musicians from Northern Italy play in the most exclusive bars and cafes of the area, and the Beach Parade, which brings during the festival afternoons the sound of the streets of New Orleans and Chicago on the beaches of Riva and Torbole. The typical melodies of the early 20th Century, such as ragtime and Charleston, make the „dolce far niente“ on the sunny beaches of Lake Garda even sweeter. Visit www.gardajazz.com for more information about the Garda Jazz Festival and how to book the tickets.

Let the day end comfortably juni • june • 2012

9


aktuell • current

Internationaler Triathlon in Bardolino

Am 2. September 1984 wurde mit dem ersten „Triathlon Internazionale Città di Bardolino” gleichzeitig auch der erste Triathlon Italiens ausgetragen. Am 16. Juni dieses Jahres findet die erfolgreiche Veranstaltung mittlerweile zum 29. Mal in dem lebhaften Städtchen am östlichen Gardasee statt. Der Wettkampf besteht, der olympischen Triathlon-Distanz entsprechend, aus zunächst 1,5 Kilometer Schwimmen, dann 40 Kilometer Radfahren und zuletzt 10 Kilometer Laufen. 1.200 Athleten werden sich in Bardolino dieser Herausforderung stellen. Gestartet wird um 12.30

Loc. Cà del Sale, 15 37066 Sommacampagna (Verona) Tel. +39.045.510.060 www.golfclubverona.com golfverona@libero.it

10

juni • june • 2012

International Triathlon in Bardolino

On 2 September 1984 the first „Triathlon Internazionale Città di Bardolino“ has been also the first triathlon competition in Italy. On 16 June will start this year the 29. edition of the successful event in the lively town on the eastern lake. It consists, according to the Olympic triathlon, of swimming 1,5 km, cycling 40 km and running 10 km. In Bardolino 1200 athletes will face this challenge. The start is at 12.30 clock at the Lido Cornicello, the finish is at the Villa Carrara park. The swimming and running competition takes place exclusively in Bardolino; the cycling lap passes through the villages of Calmasino, Cavaion Veronese, Affi, Caprino Veronese, Costermano and Albarè. For more information: www.triathlonbardolino.it.

Uhr am Lido Cornicello, das Ziel ist im Parco di Villa Carrara. Geschwommen und gelaufen wird ausschließlich in Bardolino selbst, die Rad-Etappe führt die Teilnehmer unter anderem durch die Ortschaften Calmasino, Cavaion Veronese, Affi, Caprino Veronese, Costermano und Albarè. Weitere Informationen unter www.triathlonbardolino.it

Ausstattung: Bar, Restaurant, Übungsplatz, Pro Shop

Facilities: Bar, restaurant, practice area, pro shop

Geöffnet: ganzjährig

Open: The whole year

Ruhetag: Dienstag (wenn kein Feiertag)

Closes: Tuesdays (if it’s not a holiday)

Benutzung: Samstags sowie sonn- und feiertags nur nach Voranmeldung

Access: Saturdays, sundays and holidays with reservation

Handycap: max 36, 18 Löcher 6054 m, par 72

Handicap: max 36, 18 holes 6054 m, par 72


die riviera • the riviera

via S.Cristina, 5 37011 Bardolino (VR) +39 045 6210857 www.colorhotel.it

Bardolinos bunte Oase

More than 1.000 square meters measures the surface area of the four pools at the Color Hotel style & design in Bardolino. Among palms, oleanders, olive and banana trees the pool areas invite everyone to refresh and relax. 13.000 square meters of park-like gardens surround the hotel and make it possible to have a very pleasant holiday. At the pool bar and the other bars and lounges, fancy colorful drinks and special snacks are served. Mediterranean flair surrounds you in the „Samsara Lounge“ and in the „Oriental Lounge“ there is a bit of the Orient. And also any other corner of the hotel is designed in an original and creative way. Warm

Mehr als 1.000 qm beträgt die Oberfläche der vier Poollandschaften des Color Hotel style & design in Bardolino. Sie sind in der 13.000 qm großen parkähnlichen Grünanlage malerisch zwischen Palmen, Oleander, Oliven- und Bananenbäumen eingebettet. An der Poolbar sowie den übrigen Bars und Lounges werden ausgefallene, farbenfrohe Drinks und Snacks serviert. Mediterraner Flair umgibt einen in der „Samsara Lounge“, in der „Oriental Lounge“ findet man ein Stückchen Orient. Und auch jeder andere Winkel des Hotels ist originell und kreativ gestaltet. Warme Farben, Wasser, natürliche Materialien sowie Möbel und Accessoires regional bekannter aber auch international berühmter Designer erzeugen

einen angenehm zeitgemäßen Stil. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. Zudem erhielt es den „HolidayCheck TopHotel Award 2011 und 2012“ sowie die Auszeichnung „Travellers‘ Choice 2012“. Zu den besten Konditionen kann man das Color Hotel unter www.colorhotel.it buchen, wo man immer auch interessante Angebote findet. Und wer seinen Lieben eine besondere Freude machen möchte, kann einfach einen „Color Gift Voucher“ verschenken, den man neuerdings auf der Hotel-Webseite in nur zwei Minuten ausfüllen, drucken oder direkt an den Beschenkten verschicken kann.

colors, natural materials, furniture and accessories, created by regionally known designers as well as by famous international artists, create a pleasant contemporary style. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011 and 2012“ as well as and the title „Travellers‘ Choice 2012“. And who wants to make his loved ones a special pleasure, can easily make a present with a „Color Gift Voucher”. On the hotel website you can now fill in directly the voucher in just two minutes, print it, or send it directly to the recipient.

Bardolino’s colorful oasis juni • june • 2012

11


ausflüge • excursions

Der drittbeste Wein Italiens 2012 - Feiern Sie mit uns unsere Erfolge!

Die Familie Brunelli kann ihr Glück kaum fassen! Der Weinexperte und Fachbuchautor Luca Maroni kürte einen Amarone Riserva aus dem Hause Luigi Brunelli zum drittbesten Wein Italiens 2012! Das ist ein Grund zu feiern. Ein Fest für Freunde edler Weine. Erleben Sie einen tollen Spätnachmittag im Weingut! Blicken Sie hinter die Kulissen einer Weinmanufaktur und erfahren Sie mehr über die seit 1936 geübte Perfektion und Faszination bei der Bereitung unvergesslicher Weine. Verbringen Sie angenehme Stunden und lassen Sie sich von der Magie des Amarone in ihren Bann ziehen. Sie beschreiten im alten Innenhof des Weingutes den Weg der Trauben und die Stationen der Weinbereitung. Es erwarten Sie kostenlose Betriebsbesichtigungen und Weinproben der edlen Weine, wie z.B. dem Amarone, geführt von einem erfahrenen deutschen Weinexperten. Am Mittwoch, dem 6. Juni, Donnerstag, dem 7. Juni und Freitag, dem 8. Juni 2012 jeweils beginnend um 17:00 Uhr lädt Familie Brunelli Sie zu einer Besichtigung des Weinguts mit anschließender Weinprobe in deutscher Sprache ein. Während der Weinprobe wird Ihnen ein traditionelles Winzerbuffet gereicht. Auch außerhalb der drei Veranstaltungen besteht die Möglichkeit im Verkaufsraum Montag bis Samstag zwischen 9:00 und 19:00

) ano, 10 ano (VR Via Cari n Pietro in Cari a 37029 S )45 7701118 (0 9 3 + l: e.com Te nelliwin .com u r b @ fo in ine runelliw www.b

Uhr unter fachkundiger Anleitung die Weine zu probieren.

Once again celebration is starting at the Brunelli winery, where in June it will be offered the possibility to be guests of the Estate and visit the amazing cellar. After the extraordinary success of the 75th anniversary event, the reason is the achievement of the Third best Italian Wine 2012 title, by Luca Maroni – followed by two Gold Medals in Lyon and Bordeaux. This is a very important honor that we have the pleasure to share with wine lovers: a reason to unveil what stands behind this magic product, created since 1936. Spend the afternoon at the winery! In the ancient courtyard, along the wine making process, a program of free tours and tastings will be led in German language by expert guides. Don’t miss the opportunity to indulge yourself to the fascination of noble wines, such as Amarone. On Wednesday 6th June, on Thursday 7th June and on Friday 8th June, a tour

will start every day at 5.00 o’clock pm, followed by a free guided wine tasting in German. A traditional buffet will be offered during the wine tastings. The tasting will be in English also, in the wine shop, with possibility of purchasing the wines. In addition to these events, the estate is delighted to welcome you in the wine shop, always open from Monday to Saturday (9 am-7 pm).

Third best Italian wine 2012 A new occasion to celebrate together!

12

juni • june • 2012


ausflüge • excursions

Valeggio und die Liebesknoten

Handgemachte Tortellini, die so genannten Liebesknoten, sind das kulinarische Aushängeschild von Valeggio sul Mincio, dem 14.000 Einwohner-Ort südlich des Gardasees. Ihre Entstehung sowie der romantische Name sind sagenumwoben: Gegen Ende des 14. Jahrhunderts erzählte man, der Fluss Mincio sei von wunderschönen Nymphen bevölkert, die jedoch mit einem Fluch behaftet seien, der sie außerhalb des Wassers das Aussehen grässlicher Hexen annehmen ließe. Eines Nachts sah ein junger Hauptmann die geheimnisvollen Geschöpfe tanzen. Als er auf sie zuging, blieb eine der Nymphen an Land zurück. Unter dem hässlichen Hexenmantel erkannte er ihre Schönheit und verliebte sich sofort. Die Nymphe musste jedoch vor Sonnenaufgang in den Fluss zurück und gab ihm als Pfand ihrer Liebe ein goldenes Taschentuch mit einem zarten Knoten. Nachdem die Liebe der beiden nicht lange geheim blieb, sah die Nymphe nur eine Chance: Der Hauptmann musste ihr in die Unterwasserwelt folgen. Das tat er ohne zu zögern. Am Ufer hinterließ er das geknotete Taschentuch. Seitdem ist es in Valeggio Brauch, an Festtagen einen dünnen Nudelteig auszurollen, daraus lauter kleine Tortellini zu formen, sie liebevoll „nodi d’amore“ (Liebesknoten) zu nennen und in zerlassener Butter mit Salbeiblättchen zu servieren. Ihnen zur Ehre wird seit 1993 auf der ViscontiBrücke im malerischen Ortsteil Borghetto jeden dritten Dienstag im Juni das „Festa del nodo d’amore“ gefeiert. Dafür werden an den Tagen vor dem Fest von rund 400 freiwilligen KöchInnen gut 600.000 Liebesknoten hergestellt. 4.000 Menschen bekommen diese dann an zwei Festtafeln von jeweils 600 Metern Länge gemeinsam mit anderen lokalen Leckereien aufgetischt. Dazu werden 3.750 Flaschen Custoza-Weißwein ausgeschenkt, und um Mitternacht wartet ein großes Feuerwerk auf die Festgäste. Das „Festa del nodo d’amore“ findet dieses Jahr am 19. Juni statt. Eine Teilnahme ist nur mit Voranmeldung möglich. Aufgrund seiner großen Beliebtheit ist das Fest in der Regel bereits Wochen im Voraus ausverkauft. Die Karten sind in den Restaurants der „Associazione Ristoratori Valeggio“ erhältlich. Eine Übersicht findet man unter www.valeggio.com.

Valeggio and the love knots

Handmade tortellini, the so-called love knots, are the most famous culinary specialties of Valeggio sul Mincio, a town situated directly on the river, south of Lake Garda. The creation as well as the romantic name of these kinds of tortellini are surrounded by a legend: in the late 14th century people said, that the river Mincio was populated by beautiful nymphs, which were under a curse. Outside the water they would assume the look of ghastly witches. One night a young captain saw the mysterious creatures dancing on the beach and when he walked up to them they all disappear except one, who remained on the shore. Under the ugly cloak he saw a beautiful nymph and fell immediately in love. But the nymph had to return in the river before sunrise and as a pledge of their love she gave him a golden handkerchief with a delicate knot. Their love did not remain secret for long time and so the nymph saw just one chance to stay with the man: the captain had to follow her into the underwater world. And so he did, without hesitation, leaving on the shore

just the knotted handkerchief. Since then in Valeggio it became a tradition to prepare on feast days a thin dough to form the tortellini, the so-called „nodi d‘amore“ (love knots) and serve them in melted butter and sage leaves. Since 1993 on the Visconti-bridge in the picturesque village of Borghetto every third Tuesday in June the „Festa del nodo d‘amore“ is celebrated to honor the love-knots. The days before the feast approximately 400 cooks prepare over 600.000 tortellini for about 4.000 people which sit along two 600 meters long tables. But also other local delicacies and 3750 bottles of Custoza white wine are at the guest’s disposal. At midnight a huge firework is waiting for the festival guests. This year the festival takes place on the 19 June. Due to its popularity who is interested in participating should book in advance because the festival is usually sold out. Tickets are available in the restaurants of the „Associazione Ristoratori Valeggio”. For more information: www.valeggio.com.

juni • june • 2012

13


ausflüge • excursions

Shopping unter den Sternen

Wenn die Sonne untergeht, geht es in Malcesine erst richtig los. Die Gassen werden mit Fackeln beleuchtet, die Schaufenster stimmungsvoll dekoriert, es ertönt Straßenmusik und über allem thront die in warmes Licht getauchte Skaligerburg. Mit der Initiative „Shopping sotto le stelle“ lädt Malcesine von Juni bis August jeden ersten Samstag im Monat zum MitternachtsShopping ein. Die Geschäfte im Ortszentrum bleiben bis 24.00 Uhr geöffnet, Kleinkünstler geben ihr Können zum Besten, und wer nicht unbedingt shoppen möchte, genießt einfach bei einem Gläschen Wein oder einem leckeren Eis die herrliche Sommerabend-Atmosphäre. Auch Malcesines Burg schließt an den Veranstaltungssamstagen erst um Mitternacht ihre Pforten und kann bis dahin – auf Wunsch auch geführt – besichtigt werden. Die mächtige Skaligerburg ist das Wahrzeichen des Städtchens am nordöstlichen Gardasee. Sie thront über dem mittelalterlichen Ortskern mit kleinen Plätzen, überwölbten Durchgängen, gepflasterten Gässchen und einem Hafen aus dem Bilderbuch. Malcesine ist sicher einer der beliebtesten Ferienorte am See, hat sich aber dennoch eine authentische Atmosphäre bewahrt. Von hier gelangt man mit der Seilbahn zum 1760 Meter hoch gelegenen Tratto Spino-Gipfel des Monte Baldo. Die Bergstation ist idealer Ausgangspunkt für Wanderungen oder MountainbikeTouren und bietet einen unvergleichlichen Blick auf den größten See Italiens. Weitere Informationen findet man unter www.malcesinepiu.it.

Shopping under the stars

The sun sets and in Malcesine it‘s just time to turn night into day. The streets are lighted with torches and the shop windows are all illuminated. You can hear music and admire the beautiful Scaliger Castle bathed in warm light. With the initiative „Shopping sotto le stelle” from June to August every first Saturday of the month Malcesine invites people for a midnight shopping. The shops in town will stay open until 24.00 o‘clock, artists and musicians will play on the streets, and who does not want to shop can enjoy the summer evening atmosphere drinking a glass of wine or eating ice cream. Even Malcesine‘s castle will close on this occasion at midnight. Guided tours to visit the Scaliger Castle, representing the symbol of the northeastern Lake Garda village, are also possible. Its towers look over the medieval town, with the small squares, the vaulted passageways, the cobbled streets and the picturesque port. Malcesine is certainly one of the most popular lake resorts, nevertheless it has preserved an authentic atmosphere. From here you can reach by cable car the 1760 meters high located Tratto Spino peak of the Monte Baldo and enjoy an incomparable view over the largest Italian lake. Further information you ca find at www.malcesinepiu.it.

14

juni • june • 2012


ausflüge • excursions

s)

usco (B

Erb - 25030 3 5 i rd e Via G. V 760477 .7 0 3 .0 9 rta.net +3 nciaco .net a r f @ o f in orta anciac www.fr

Franciacorta Natur, Gastronomie und exzellenter Wein

Die Franciacorta, der Landstrich zwischen Brescia und dem Iseosee, ist eine unter landschaftlichen Gesichtspunkten äußerst sehenswerte Gegend und zugleich weit über Italien hinaus für ihren Wein mit Flaschengärung berühmt. Der Franciacorta-Wein war der erste seiner Art in Italien, der mit der „Denominazione di Origine Controllata e Garantita (DOCG)“ ausgezeichnet wurde, ein Zeichen für seine exzellente Qualität. Die Franciacorta kann erst auf eine 50-jährige Weinbau-Geschichte zurückblicken und ist somit eine noch sehr junge Weinbauregion, die aber stetig wächst und zwar immer in Richtung Spitzenqualität. DIE GASTRONOMIE: Die Küche der Franciacorta ist eine äußerst angenehme Entdeckung: In diesem Landstrich der großartigen Weine, hat sich eine erstklassige Gastronomie etabliert, eine Mischung aus Tradition und Innovation, die sich mit der leckeren und ursprünglichen Küche der Gegend kreuzt, wie man sie insbesondere in den Trattorien und Agriturismi findet. Typisch für die Franciacorta sind aufgrund ihrer unmittelbaren Nähe zum Iseosee zum einen Fischgerichte und zum anderen Fleischgerichte, die eher aus dem Hinterland stammen. Die zwei traditionellsten Gerichte sind Manzo all’olio di Rovato (Rindfleisch mit Öl aus dem Örtchen Rovato, wo zu Zeiten der Serenissima einer der größten Fleischmärkte Italiens abgehalten wurde) und gefüllte Schleie im Ofen mit Polenta, eine Spezialität aus Clusane, einem kleinen Fischerdörfchen am Iseosee. Exzellente Nischenprodukte auch die regionaltypischen Erzeugnisse. Insbesondere die Käse, wie der Robiola bresciana, die Stracchini, der Pressato, der Salva, der Silter sowie die DOP Käsesorten Gorgonzola, Grana Padano, Provolone Valpadana und Quartirolo Lombardo. Und dann die Finten und kleinen Seefische, der Honig, die Wurst- und Salamisorten (wie die leicht geräucherte Salame di Monte Isola und die Rehsalami Ret). Hervorragend ist auch das Olio extravergine d’oliva del Sebino, das nach strengen Regeln und bisher nur in geringen Mengen produziert wird. Und last but not least die Grappe (aus den besten Trauben der Franciacorta) und das süße handgemachte Gebäck der Pasticcerien.

Franciacorta, the area between Brescia and Lake Iseo, is under a scenic point of view extremely interesting. It is also famous far beyond Italy for the bottle fermentation of its wines. The Franciacorta wine was the first of its kind in Italy awarded with the „Denominazione di Origine Controllata e Garantita (DOCG)“, a sign for its excellent quality. Franciacorta can look back just on 50 years of wine history and is therefore a very young wine region

which grows steadily and always in the direction of top quality. THE GASTRONOMY: Franciacorta’s cuisine is a very pleasant discovery: In this land of great wines a world-class gastronomy have become established, mixing tradition and innovation, which intersects with the delicious and original cuisine of the region to be tasted particularly in the trattorias and farm houses. Due to its proximity to Lake Iseo Franciacorta’s typical dishes are fish and on the other hand meat. Meat comes mostly from the hinterland. The two most traditional dishes are the Manzo all’olio di Rovato (beef with oil from the village of Rovato, where at the times of the Serenissima Republic one of the largest meat markets of Italy was held) and filled tench baked in the oven with polenta, a specialty from Clusane, a small fishing village on the Lake Iseo. Excellent niche products are also the regional cheeses, such as the Robiola bresciana, the Stracchini, the Pressato, the Salva, the Silter and the DOP cheeses Gorgonzola, Grana Padano, Provolone Valpadana, the Quartirolo Lombardo. And then there are also the feints and other small fishes, honey, sausages and salamis (like the Monte Isola salami, lightly smoked and the Ret, a roe salami). The Olio extravergine d’oliva del Sebino is also very good, as it is produced following strict rules and so far only in small quantities. And last but not least the Grappa (from the best Franciacorta grapes) and the sweet handmade pastries of the pasticcerie.

Franciacorta nature, gastronomy and excellent wine juni • june • 2012

15


ausflüge • excursions

I N I R T S E . MAN

Az. Ag

(BS) vanzi Via P. A iano del Lago So 2231 25080 365 50 0 9 3 + Tel. ini.it anestr www.m

Das flüssige Gold der Manestrinis

Die Azienda Agricola Manestrini gehört zu den ältesten Ölmühlen am Gardasee. Hier wird hochwertiges Olio extra vergine di oliva DOP Garda Bresciano produziert, das bereits zahlreiche nationale wie internationale Auszeichnungen erhielt. Naturreines Olivenöl ist eine der Hauptzutaten der mediterranen Diät. Mit ihm kann man eigentlich jedes Nahrungsmittel anrichten, ganz nach dem jeweiligen kulinarischen Geschmack. Das einfachste Rezept, für das man gutes extravergines Olivenöl benutzt, ist die Bruschetta, also Brot mit Öl. Das naturreine Olivenöl des Gardasees wird aus von Hand geernteten Oliven kaltgepresst und gehört zu den besten Olivenölen Italiens. Es zeichnet sich durch seinen sehr niedrigen Säuregehalt, geschmackliche Frische und einen hohen Chlorophyll-Gehalt – der für den grünlichen Farbton verantwortlich ist - aus. Neben Olivenöl stellt der Betrieb der Manestrinis noch viele andere auf Oliven basierende Produkte her, die im modernen Shop des Frantoio Manestrini angeboten werden, zusammen mit weiteren typischen Gardasee-Produkten

16

juni • june • 2012

Manestrini’s liquid gold und hochwertiger Kosmetika. All dies kann dort von Montag bis Samstag von 9.00 bis 12.30 und von 15.00 bis 19.00 Uhr probiert und erworben werden. Für Gruppen von mindesten 6 Personen wird nach Voranmeldung gerne eine Besichtigung der Olivenhaine und der Ölmühle mit anschließender Öldegustation veranstaltet. Und jeden Dienstag zwischen 17.30 und 19.30 Uhr ist im Frantoio Manestrini Happy Hour, wo man für 5 Euro und nach Voranmeldung, das Öl, den Wein und alle anderen Produkte des Betriebs probieren kann. Nur wenige Schritte vom Frantoio entfernt, liegt auf einem Hügel mit traumhaftem Seeblick die liebevoll restaurierte Residence San Rocco. Gästen stehen hier schöne 1- und 2-Zimmerappartements mit Kochnische sowie ein weitläufiger Garten mit Pool zur Verfügung.

The Azienda Agricola Manestrini is one of the oldest olive mills on Lake Garda. Here is produced high-quality Olio extra vergine di oliva DOP Garda Bresciano, that got already numerous national and international awards. Extra virgin olive oil is one of the main ingredients of the Mediterranean diet. You can use it to dress actually any kind of food, according to the individual taste. The simplest receipt, that requires good olive oil, is the bruschetta, only bread with oil. The extra virgin olive oil of Lake Garda is one of the best olive oils in Italy. It has a very low acidity, a fresh taste and a high content of chlorophyll, which is responsible for the green color. In addition to olive oil the company produces many other olive-based products that are sold in the modern shop of the Frantoio Manestrini. You find there also typical Lake Garda products and high-quality cosmetics. The shop is open from Monday to Saturday from 9.00 to 12.30 and from 15.00 to 19.00 o’clock. By appointment for groups of at least 6 people there are visits to the olive groves, to the oil mill with following oil tasting. And every Tuesday between 17.30 and 19.30 o’clock the Frantoio Manestrini organizes a Happy Hour. By appointment and paying 5 Euro you can taste the oil, the wine and all the other products of the company. Just a few steps from the Frantoio, on a hill with nice lake view, there is the beautifully restored Residence San Rocco. At guests’ disposal there are 1 - and 2-room apartments with kitchenette and a spacious garden with swimming pool.


ausflüge • excursions

Auf geht’s zu einem Ausflug in die Mode!

Let’s go for a trip to the fashion!

Das Franciacorta Outlet Village erwartet Sie mit 160 Geschäften und bis zu 70% reduzierten Preisen. Urlaub am Gardasee ist ein Traum aus Relax, Leben an der frischen Luft, hervorragender Gastronomie und erstklassigen Weinen. Aber das ist noch lange nicht alles: es genügt ein Ausflug in die Provinz Brescia, um die Franciacorta zu entdecken, ein Landstrich, der insbesondere für seinen ausgezeichneten Sekt bekannt ist. Hier, unweit der Ausfahrt Brescia Ovest der Autobahn Venedig-Mailand, finden Sie das Franciacorta Outlet Village, ein wahres Paradies für Shopping-Liebhaber. Stellen Sie sich ein Dörfchen aus 160 Geschäften vor, die die bedeutendsten Modemarken – verglichen mit den herkömmlichen Geschäften - zu bis zu 70 % reduzierten Preisen anbieten. Und das ist nicht die einzige Möglichkeit zu sparen: am Infopoint des Outlets ist die „Village Card“ erhältlich, mit der man in vielen Geschäften zusätzliche Ermäßigungen und exklusive Vorteile erhält. Das Franciacorta Outlet Village ist das perfekt Ziel, um seine Garderobe zu erneuern und einen

schönen Tagesausflug mit Freunden oder der Familie zu unternehmen. Neben den Geschäften erwarten einen nämlich auch Bars, Paninotheken, Selbstbedienungs-Restaurants, ein Spielplatz für die Kleinsten sowie ein kostenloser Parkplatz mit über 3000 Plätzen für stressfreies Parken. Wenn Sie sich also für einen Shopping-Tag im Franciacorta Outlet Village entschieden haben, dann auf geht’s. Die Geschäfte haben das ganze Jahr über geöffnet, an 7 von 7 Tagen. Und durch seine Autobahnanbindung ist das Outlet Village von den größeren Gardasee-Orten aus ganz bequem zu erreichen.

Franciacorta Outlet Village awaits you with 160 stores and discounts up to 70%. A holiday on Lake Garda is a relaxing dream made of outdoor life, gastronomy and first class wines. But its prime location offers many other opportunities: you just move to the neighboring province of Brescia to find the Franciacorta, an

Öffnungszeiten. 1. September bis 31 Mai Montag: 14.30 - 20.00; Dienstag bis Sonntag: 10.00 - 20.00 1. Juni bis 31. August. Montag: 14.30 - 20.00 Dienstag bis Freitag: 10.00 - 20.00 Samstag und Sonntag: 10.00 - 21.00 Wie man uns erreicht. Franciacorta Outlet Village Piazza Cascina Moie 1/2; Rodengo Saiano (BS); Tel. 030.6810364 Autobahn A4: Von Mailand > Ausfahrt Ospitaletto Von Venedig > Ausfahrt Brescia Ovest

area which the DOCG sparkling wine, produced in the many vineyards of the area, has made famous. Here, not far from the exit Brescia Ovest of the motorway Milan-Venice, you will find the Franciacorta Outlet Village, a true shopping paradise. To get an idea of the village you can imagine a town with 160 shops offering the greatest fashion brands discounted up to 70% below the prices of traditional shops. And these are not all the savings you can get there: at the Infopoint of the Outlet Village you can take the Village Card, which offers exclusive benefits and discounts in many shops. The Franciacorta Outlet Village is the perfect place to renew your wardrobe and make a nice trip, even for a whole day, with friends or family. In addition to shopping there are bars, sandwich shops, a self-service restaurant, a playground for children and the chance to park without stress with over 3000 free parking spaces. When you decide to take a break and go shopping at the Franciacorta Outlet Village, do not worry about anything. It is always open, all year round, 7 days a week, and is connected by the A4 motorway to the main resorts of Lake Garda.

Opening Hours. From 1 September to 31 May Monday: 14.30 to 20.00; Tuesday to Sunday: 10.00 to 20.00

A5

From 1 June to 31 August. Monday: 14.30 to 20.00 Tuesday to Friday: 10.00 - 20.00 Saturday and Sunday: 10.00 - 21.0 How to reach us. Franciacorta Outlet Village Piazza Cascina Moie 1/2; Rodengo Saiano (BS); Tel 030.6810364 Motorway A4: From Milan > Exit Ospitaletto From Venice > Exit Brescia Ovest

juni • june • 2012

17


informationen • information

18

juni • june • 2012


informationen • information

juni • june • 2012

19


ausflüge • excursions

Traditionelle Ruderregatta

Die „Regate delle Bisse“, die jedes Jahr in den Sommermonaten am Gardasee ausgetragen werden, sind eine Serie traditioneller Ruderregatten venezianischer Art. Sie haben ihren Ursprung in der Zeit zwischen 1405 und 1797, als der Gardasee zur Republik Venedig gehörte. Mit dem Ende der Herrschaft Venedigs schlief die Tradition am Gardasee dann vorerst ein, wurde jedoch zu Beginn des 20. Jahrhunderts wiederentdeckt. Richtig aufleben konnte die traditionelle Regatta aber erst 1967. Ein Jahr später wurde der Verein „Lega delle Bisse del Garda“ gegründet, der seitdem jedes Jahr eine Bisse-Regatta-Serie organisiert. Die Bisse-Boote sind auch heute noch den damaligen venezianischen Ruderbooten nachempfunden. Sie sind 10 Meter lang, 65 Zentimeter breit, extrem flach und wiegen rund 110 Kilo. Sie werden von vier Mann mit je einem Ruder im Stehen gerudert. Dabei machen die Boote eine Zick-Zack-Bewegung, die an eine Schlange erinnert. Dieser haben sie auch ihren Namen zu verdanken: Natter heißt auf Italienisch „biscia“; im lokalen Dialekt „bisse“. Die Regatten finden überwiegend gegen 21.00 Uhr statt. Eine Stunde zuvor marschieren die Mannschaften mit einer kleinen Zeremonie auf. Die erste Regatta der Serie wird dieses Jahr am 16.

20

juni • june • 2012

Traditional rowing regatta Juni in Sirmione ausgetragen, am 23. Juni wird in Rivoltella del Garda (bereits gegen 18.00 Uhr) und am 30. Juni in Desenzano del Garda gerudert. Im Juli finden die Regatten in folgenden Orten statt: Garda (7. Juli), Gargnano (14. Juli, bereits gegen 18.00 Uhr), Gardone Riviera (21. Juli) und Peschiera del Garda (28. Juli, bereits gegen 18.00 Uhr). Am 4. August wird in Cassone di Malcesine um die „Bandiera del Lago“ gekämpft und am 11. August in Lazise das große Finale veranstaltet. Weitere Informationen unter www.legabissedelgarda.org.

The „Regata delle bisse“, which is held on Lake Garda every year during the summer months, is a traditional Venetian rowing regatta. Its origin dates back to the period 1405-1797, when the lake was part of the Republic of Venice. With the end of the domination of Venice this tradition stopped at Lake Garda and was rediscovered at the beginning of the 20th Century. But it was

only in 1967 that the traditional regatta comes to a renewed interest. One year later the club „Lega delle bisse del Garda“ was founded and since then every year it organizes a boat race. The „bisse“ boats are still modeled like the former Venetian rowing boats. They are 10 meters long, 65 centimeters wide, extremely flat and have a weight of 110 kilograms. They are rowed by four standing men, each with one oar. The boats make a zig-zag motion that resembles the movement of a snake. That is why the boats are called „bisse”: snake is called in Italian also „biscia“; in the local dialect „bisse“. Most of the regattas are held at 21.00 o‘clock. An hour before the teams march on with a small ceremony. The first regatta is held this year on 16 June in Sirmione, on 23 June will be rowed in Rivoltella del Garda (already at 18.00 o‘clock) and on 30 June in Desenzano del Garda. In July the races are organized in the following lake towns: Garda (July 7), Gargnano (July 14, already at 18.00 o‘clock), Gardone Riviera (July 21) and Peschiera del Garda (July 28, already at 18.00 o‘clock). On 4 August the regatta takes place in Cassone di Malcesine and on August 11 in Lazise will be held the Grand Final. For more information visit www. legabissedelgarda.org.


ausflüge • excursions

Residence La Villa wo sich das Leben genießen lässt

Die Hochebene von Tignale, eingebettet zwischen dem Blau des Sees und dem des Himmels, bietet alles, was man für einen unvergesslichen Urlaub braucht. Die unberührte Natur und die atemberaubende Aussicht, versetzen einen hier oben immer wieder neu ins Erstaunen, und die Umgebung lässt sich auf jede nur erdenkliche Art entdecken: bei einem Spaziergang zwischen Olivenbäumen und Ginster, mit dem Mountainbike abseits der üblichen Wege, während man einfach nur die Sonne genießt oder bei einem erfrischenden Bad im Pool. Und in nur wenigen Minuten ist man am Seeufer, in dessen Dörfern die Zeit stehen geblieben zu sein scheint. Genau in diesem herrlichen Ambiente, mit Blick auf den See und inmitten malerischer Zitronen- und Olivenbäume, wurde die architektonisch äußerst ansprechende Residence La Villa errichtet. Ein maßgeschneiderter Traum aus luxuriösen Appartements unterschiedlicher Typologien, die sich auf drei erdbebensichere Gebäude verteilen und die Zertifizierung Klimahaus Klasse B besitzen. Alle Wohnungen sind mit jeglichem Komfort ausgestattet, haben Seeblick und große Terrassen mit atemberaubendem Panorama. Die Appartements im Erdgeschoss verfügen außerdem über einen eigenen Garten. Und all das inmitten von Natur, Wasser, Ruhe und jeder Menge Platz. Für weitere Informationen und Verfügbarkeit: www.residencelavilla.it

7100 365 91 0 9 3 + ioni: t Costruz Tignale idencelavilla.i 6969 s e r 35 613 illa.it @ 3 9 3 info + lav no: Parrava o@residence Marco n a v a 71310 .parr 335 77 villa.it 9 marco 3 + i: n la ino Peri idence Beniam o.perini@res in beniam

Residence La Villa a place to enjoy life

‘ Agenturen / Agency: REBOMA TIGNALE: +39 0365 761018 ANITA WOITHE: +49 171 3690937 INRES international: +39 335 7080809 www.residencelavilla.it

The Tignale plateau, nestled between the blue of the sky and the blue of the lake, offers everything you need for a memorable vacation. Here the untouched nature and the breathtaking views will amaze you again and again, and the surrounding area can be discovered in every possible way. You can stroll among olive trees and junipers, ride on a mountain bike off the beaten tracks, or just enjoy the sun or take a refreshing dip in the pool. And in just a few minutes you are on the lakeshore, in villages where time seems to have stopped. In this magnificent environment, overlooking the lake and surrounded by picturesque citrus and olive trees, the architecturally attractive Residence La Villa was built. A tailor-made dream of luxurious apartments of different typologies, which are spread over three earthquake-resistant buildings, having the certification Casa clima class B. All apartments are equipped with every comfort, have lake views and spacious terraces with breathtaking views. The ground floor apartments also have an own garden. And all this in the midst of nature, water, rest and plenty of space. See more information and room availability at www.residencelavilla.it.

juni • june • 2012

21


ausflüge • excursions

Sechs Tage im Zeichen der Tradition

Nicht weit vom nördlichen Gardasee entfernt liegt Trient, eine oft verkannte Schönheit. In ihrem Stadtbild zeigt sich die Provinzhauptstadt des Trentino als eine Mischung aus italienischer und österreichischer Kultur. Prächtige Bauwerke und bezaubernde Fresken erinnern an die große Vergangenheit der Stadt, die nicht nur architektonisch ein Ort der Widersprüche und Verschmelzungen ist. Hier treffen auch im Landschaftsbild der schroffe Norden und der sanfte, sonnige Süden aufeinander. Mit den „Feste Vigiliane“ lädt Trient vom 21. bis 26. Juni 2012 zu einer fröhlich-unterhaltsamen Begegnung mit seiner Geschichte ein. Sechs Tage lang stehen Musik, Schauspiel, Ausstellungen, Umzüge und natürlich auch Kulinarisches auf dem Programm. Eröffnet werden die Feierlichkeiten am Donnerstag mit einem großen Um-

zug, an dessen Ende die Fest-Fahne gehisst wird, begleitet vom Geläut der „Renga“, der historischen Glocke des Stadtturms Torre Civica. Am Freitag findet dann unter anderem ein eindrucksvoller Umzug in traditionellen Kostümen statt. Am nächsten Tag öffnen die gastronomischen Stände, und bei der „Magica Notte“ wird bis in die späte Nacht hinein gefeiert, mit Musik für jeden Geschmack. Sonntags wird auf der Etsch der so genannte„ Palio dell’Oca“ veranstaltet, ein traditioneller Floß-Wettkampf, der 1983 wieder ins Leben gerufen wurde. Am Montag steht die 14. Ausgabe des Festival Acustico auf dem Programm und am letzten Tag findet neben dem traditionsreichen Wettbewerb „Ciusi e Gobj“ ein großes Abschlussfeuerwerk statt. Das genaue Programm und viele Interessante Informationen gibt es unter www.festevigiliane.it.

Six days in the sign of tradition

Not far from the northern part of Lake Garda lies the city of Trento with its often unappreciated beauty. The provincial capital of Trentino shows in its townscape a mix of Italian and Austrian culture. Magnificent buildings and enchanting frescoes are reminiscent of the glorious past of the city, which is not only from an architectural point of view a place of contradictions and fusions. Also the landscape shows the contrast between the rugged north and the gentle, sunny south. The festival „Feste Vigiliane“ invites all from 21 to 26 June 2012 to a happy and entertaining encounter with Trento’s history. Six days are dedicated to music, theater, exhibitions, parades and gastronomy. The festival opens on Thursday with a big parade where a festival flag will be hoisted at the end of it. The hoisting is accompanied by the ringing of the „Renga“, the historic bell tower of Torre Civica. Also, on Friday an impressive parade in traditional costumes will take place. On the next day open the gastronomic stalls and the „Notte Magica“ festival is celebrated into the wee hours with music for every taste. The „Palio dell‘Oca”, a traditional raft race relaunched

22

juni • june • 2012

in 1983, will be held on Sunday on the Adige River. On Monday the 14th Edition of the Festival Acustico is on the program and on the last day there is the traditional competition „Ciusi e Gobj“ and a big fireworks display. The detailed program and many other interesting information are shown at the website www.festevigiliane.it.


ausflüge • excursions

In acht Etappen über die Alpen

Auch in diesem Jahr wird Riva del Garda wieder zum Zielort des packenden Mountainbike-Rennens „Craft Bike Transalp“. In den vergangenen 14 Jahren wurde es zum bekanntesten und bedeutendsten Mountainbike-Event der Welt, zur Mutter aller Etappenrennen. Über acht Etappen von insgesamt 670,25 Kilometer und 21.504 Höhenmetern geht es auf einer landschaftlich sensationellen Strecke mit atemberaubenden Pässen über Schotter, Trails und Radwege nach Riva del Garda. Gestartet wird dieses Jahr am 14. Juli und zwar erstmals in Oberammergau. Von dort geht es dann wie gewohnt über Imst nach Ischgl zum nächsten Etappenort Nauders. Anschließend verlassen die Transalp-Biker Österreich und fahren nach Scuol, im Engadin in der Schweiz. Dann wird italienischer Boden erreicht und es geht über Livigno und Ponte di Legno nach Madonna di Campiglio. Die letzte Etappe führt dann am 21. Juli - wie längst zur Tradition geworden - nach Riva del Garda. Hier warten beim großen Finale kollektive Glücksgefühle, Schampus und die begehrten Finisher-Trikots auf diejenigen, die alle Etappen beendet haben. Gefahren wird übrigens im Zweier-Team, und nur wer es gemeinsam mit seinem Partner nach Riva schafft, erhält am Ende auch das Finisher-Trikot. Mehr zu dem atemberaubenden Radsport-Event gibt es unter www.bike-transalp.de.

Crossing the Alps in eight laps Ponte di Legno to Madonna di Campiglio. The last lap will bring them on 21 July to Riva del Garda, the traditional end of the race. Here the bikers, who have completed all laps, wait for exultation, champagne and the finisher shirt. The Transalp is a two-men race and only those who manage to arrive in Riva with his partner receive at the end the desired finisher shirt. More about the great mountain bike event can be found at www.bike-transalp.de.

Also this year the spectacular mountain bike race „Craft Bike Transalp” ends with the finishing line in Riva del Garda. In the past 14 years the Transalp has became the most prestigious mountain bike event in the world. About eight laps with 670.25 km of length and 21.504 meters of altitudes lead along scenic and spectacular routes, trails and bike paths to Riva del Garda. This year the start will be for the first time in Oberammergau on 14 July. From there the race crosses as usual Imst and Ischgl, leadind to Nauders. Then the Transalp bikers will leave Austria and will ride to Scuol, in the Swiss Engadin. Italy will be reached after, when the bikers drive through Livigno and

juni • june • 2012

23


informationen • information

Garda News F

24

L

A

S

H

Heirate mich in Verona

Merry me in Verona

Heiraten in Verona muss nicht länger ein Traum bleiben. Mit dem Projekt „Sposami a Verona – Heirate mich in Verona” stellt die Stadt Verona ihre prächtigsten Bauten für standesamtliche Trauungen zur Verfügung. Weitere Informationen zu „Sposami a Verona”, einschließlich eines Buchungskalenders findet man in fünf Sprachen unter www.sposamiaverona.it.

The dream of a wedding in the city of love can become true for you. With the project „Sposami a Verona - Marry me in Verona” the municipality of Verona puts at disposal the most magnificent buildings for civil marriages. You can find in five languages all information about „Sposami a Verona”, including a booking calendar, on www.sposamiaverona.it.

Einer der schönsten Parks Italien

One of the most beautiful parks in Italy

Die Vittoriale in Gardone Rivieria hat es in diesem Jahr unter die zehn Finalisten der Wahl zum schönsten Park Italiens geschafft. Bis zum Sommer wird die Jury dann den endgültigen Gewinner ermitteln. Die 9 Hektar große, vom Gartenarchitekt Gian Carlo Maroni entworfene, Parkanlage am Westufer des Gardasees wird jährlich von rund 160.000 Besuchern besichtigt.

This year the Vittoriale in Gardone Rivieria was chosen among the ten finalists in the selection of the most beautiful parks in Italy. Till summer the jury will then determine the final winner. The 9-acre park designed by the architect Gian Carlo Maroni lies on the western shore of Lake Garda and is visited every year by about 160.000 people.

Vom Gardasee an die Adria

From Lake Garda to the Adriatic

Vom Gardasee bis an die Adria gelangt man neuerdings über einen neu ausgearbeiteten und beschilderten Radweg, der den Mincio und den Po entlang bis an die Küste führt und zwischendurch die sehenswerten Städte Mantua und Ferrara passiert. Genaueres dazu erfährt man unter www.turismo.mantova.it.

From Lake Garda to the Adriatic Sea there is now a newly developed and signposted bike track that passes the Mincio, the Po river, the cities of Mantua and Ferrara, reaching at the end the coast. For more details about this see www.turismo.mantova.

Mit dem Parchibus an den See

With the Parchibus to the lake

Eine eigene Buslinie verbindet Verona ab dem 11. Juni mit den Freizeitparks am Gardasee. Ab Corso Porta Nuova (Piazza Pradaval) und dem Bahnhof Porta Nuova geht die Fahrt für 3 Euro (die auf den Eintrittspreis angerechnet werden) direkt an die Pforten von Parco Natura Viva, Movieland Park, Gardaland Resort, Parco Sigurtà und Parco Acquatico Cavour.

A special bus service will connect from 11 June Verona with the lake’s amusement and theme parks. From Corso Porta Nuova (Piazza Pradaval) and the Porta Nuova railway station you can get for 3 Euro (to be deducted from the admission ticket) directly to the entrances of Parco Natura Viva, Movieland park, Gardaland Resort, Sigurtà and Parco Acquatico Cavour.

juni • june • 2012


veranstaltungen • events

veranstaltungen events events veranstaltungen veranstaltungen veranstaltungen events events eventsveranstaltungen Museen Museums

Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali

Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/ Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it

Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it

Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690

Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it

Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it

Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it Luftfahrtmuseum / Aviation Museum

Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm

Wochenmärkte Weekly Markets Montag/Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua Peschiera del Garda (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Savoia) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) Malcesine Pacengo di Lazise

Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant'Ambrogio

Antiquitätenmärkte Antique Markets Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Peschiera del Garda (1.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*)

juni • june • 2012

25


veranstaltungen • events

Die nächsten Top-Events am Gardasee The next top events at Lake Garda 22.06. - 02.09.2012

20. – 28.07.2012

Die berühmten Opernfestspiele in der Arena di Verona werden in diesem Jahr bereits zum 90. Mal veranstaltet. Karten kann man unter www.arena.it bestellen. The famous opera festival at the Arena di Verona in its 90th edition. Tickets can be ordered at www.arena.it.

Preisgekröntes Performing Art-Festival in einem noch aktiven Wasserkraftwerk im kleinen Örtchen Dro, das in diesem Jahr unter dem Titel „We folk!“ steht. Mehr dazu unter www.drodesera.it. Award-winning Performing Art Festival in a still working water power plant in the little village of Dro. The title this year is „We folk!“. Further information at www.drodesera.it.

Festival Lirico all’Arena di Verona

23.06.2012

Festa del fuoco, Selva di Progno

Traditionelles Sonnenwendfest der zimbrischen Gemeinde Giazza di Selva di Progno weit oben in den Bergen der Lessinia. Genauere Informationen gibt es beim Curatorium Cimbricum Veronese, +39 045 7847050. Traditonal Midsummer Festival oft he Cimbrian community Giazza di Selva di Progno far up in the Lessinia mountains. For more information: Curatorium Cimbricum Veronese, +39 045 7847050

07. – 09.07.2012

Sardellata al Chiar di Luna, Garda

Traditionelles Sardinen-Fest in Garda, das auf die Zeit zurückgeht, als der beliebte Urlaubsort am Gardasee noch ein verschlafenes Fischerdörfchen war. Traditional sardine festival, which dates back to the time when the popular holiday resort at Lake Garda was still a sleepy fishing village.

14.07.2012

1° Giro a nuoto dell’Isola del Garda, San Felice del Benaco

Nachdem in den letzten fünf Jahren der Gardasee zwischen Torri del Benaco und Toscolano Maderno schwimmend überquert wurde, wird dieses Jahr die Insel Isola del Garda umschwommen. Mehr dazu: www.aidosanfelice.com In the last five years Lake Garda was crossed swimming from Torri del Benaco to Toscolano Maderno. This year the participants will swim around the island Isola del Garda. More at: www.aidosanfelice.com

26

juni • june • 2012

Drodesera Fies, Dro

21.07.2012

Parasplash Show, Malcesine

Spektakuläre Paragliding-Show mit Start auf dem Monte Baldo und Landung auf einer schwimmenden Plattform vor dem Spiaggia di Paina in Malcesine. Genaueres: www.malcesinepiu.org Spectacular paragliding show with taking off from Monte Baldo and landing on a swimming platform in front of the Spiaggia di Paina in Malcesine. More: www.malcesinepiu.org

27.07.2012

Iggy and the Stooges, Villafranca di Verona

Die Urväter des Punkrocks – Iggy Pop und seine Stooges - kommen mit einem großartigen Konzert nach Italien und spielen in der einmaligen Kulisse der Burg von Villafranca di Verona. Info und Tickets: www.boxoffice-live.it The father of punkrock, Iggy Pop, comes with his Stooges to Italy and plays in the unique setting of the Castle of Villafranca di Verona. Information and tickets: www.boxoffice-live.it

04. - 12.08. 2012

Rustico Medioevo, Canale di Tenno

Berühmtes Mittelalter-Fest im kleine Örtchen Canale di Tenno mit seinem hinreißenden mittelalterlichen Charme. Weitere Informationen unter www.rusticomedioevo.com. Famous medieval festival in the small and charming town of Canale di Tenno. For more information go to www.rusticomedioevo.com.


veranstaltungen • events

25.02. – 03.06.2012 Ausstellung / Exhibition

Alice in Wonderland Mart, Rovereto www.mart.trento.it

23.03. – 10.06.2012 Fotoausstellung / Photo exhibition

Viaggo al lago

Gardasee-Fotos aus der Mitte des 19. Jahrhunderts von Moritz, Richard und Emil Lotze / Photos of Lake Garda from the 19th century by Moritz, Richard und Emil Lotze, 10.00 – 12.30, 13.30 – 18.30, montags geschlossen / monday closed, Museo La Rocca, Riva del Garda

29.03. – 06.06.2012 Kultur, Natur und Wein im Trentino / Cultur, nature and wine in Trentino

DiVinNosiola 2012

Veranstaltungen, Ausstellungen und Degustationen im Valle dei Laghi und in Trento / Events, exhibitions and tastings at the Valle dei Laghi and Trento www.apt.trento.it

17.04. – 10.06.2012 Verschiedene Initiativen rund um den Spargel / Various initiatives around the asparagus

Asparagi di Verona: Signore in Tavola

Spargelfeste und andere kulinarische Termine zum Thema Spargel in der Provinz Verona / Asparagus Festivals and other culinary events on the topic asparagus in the province of Verona Genaue Informationen / Detailed information: www.asparagodiverona.it

07.04. – 07.07.2012 Rafting auf der Etsch / Rafting on the River Adige

La città riscopre il suo fiume

Raftingtouren inkl. Naturführung / Rafting tours incl. nature guidance, Parco dell‘Adige, Verona. Parco dell’Adige Sud: Termine / Dates: 07. +21.04; 07., 05. + 19.05; 02., 09, 16., 23. +30.06 2012 Treffpunkt / Meeting point: Ex Scuola Americana, Lungadige Attiraglio, in der Nähe der Schleuse von Chievo, 14.00, Parco dell’Adige Nord: Termine / Dates: 14. + 28.04, 12. + 26.05.2012 Treffpunkt / Meeting point: Corte Molon, 14.45 15 Euro, Kinder / Children: 13 Euro, Familien / Families (max. 3 Pers.): 36 Euro Anmeldung / Booking + Info: +39347-8892498, info@adigerafting.it

26.04. – 13.06.2012 Klavier-Festival / Piano Festival

49° Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo www.festivalpianistico.it

01.06. – 03.06.2012 Weinfest / Wine Festival

Palio del Chiaretto Bardolino www.bardolinotop.it

01.06. – 03.06.2012 Weinfest / Wine Festival

Italia in rosa Moniga del Garda www.italiainrosa.it

01.06. – 03.06.2012 Gitarren-Festival / Guitar Festival

San Benedetto Acoustic guitar festival 2012 Altstadt / Historic center San Benedetto www.comune.san-benedetto-po.mn.it

01.06. – 03.06.2012 Kinder- und Jugend-FreeclimbingMeisterschaft / Youth freeclimbing championship

Campionato nazionale giovanile Under 14, 12 e 10 di arrampicata Climbing Stadium, Arco

04.06. – 06.06.2012 Konzert / Concert

Laura Pausini

21.00, Arena di Verona

08.06. – 10.06.2012 Mittelalterfest / Medieval Festival

Antica festa Medioevale Ortszentrum / Historic center, Affi www.comune.affi.vr.it

08.06. – 10.06.2012 Surf-Regatta /Surf Regata

One Hour Classic - Slalom Circolo Surf Torbole

08.06. – 10.06.2012 Segel-Regatta / Sailing Regata

Regata Nazionale Classe A catamarani Riva del Garda

08.06. – 10.06.2012 Dorffest / Traditional Festival

Sagra di Sant’Antonio Piazzale Oratorio, Dro

08.06. – 10.06.2012 Melonen-Fest / Melon Festival

Festa del melone Parco Due Tioni, Erbè www.comune.erbe.vr.it

09.06. – 10.06.2012 Dorffest / Traditional Festival

Festa d‘inizio estate a S. Tomaso

19.00 - 24.00, Palagarda San Tomaso, Riva del Garda

21.06 – 26.06.2012 Traditionelles Stadtfest / Traditional City Festival

Feste Vigiliane Trento s. Seite / see page 22

22.06. – 24.06.2012 Dorffest / Village Festival

Antica sagra di San Zuane Caprino Veronese

24.06. – 28.06.2012 Marathon rund um den Gardasee / Marathon around Lake Garda

Forrest Gump Marathon

Start und Ziel in Peschiera del Garda / Start and arrival in Peschiera del Garda www.comune.peschieradelgarda.vr.it

24.06. – 30.06.2012 Rennrad-Etappenrennen / Bike competition

Schwalbe Tour Transalp www.tour-transalp.de

26.06. – 01.07.2012 Gardasee-Kajak-Rundfahrt / Lake Garda kayaking tour

2° Circuito in kayak sul Garda per A.I.D.O

Um den ganzen See / Around the lake www.sosbagnini.altervista.org

28.06. – 15.07.2012 Jazz–Konzerte namhafter Musiker / Jazz concerts of well-known musicians

Garda Jazz Festival s. Seite / see page 9

juni • june • 2012

27


veranstaltungen • events

28.06. – 30.06.2012

07.07. – 09.07.2012

Jazz Festival

Sardinen-Fest / Sardine Festival

Großartige Jazz-Künstler im Teatro Romano in Verona / Great Jazz artists in the Teatro Romano of Verona Konzertbeginn 21.00 / Beginning of the concert 21.00, Tickets zwischen 10 und 20 Euro / Tickets between 10 and 20 Euro s. Seite / see page 7

Uferpromenade / Lake front, Garda

Verona Jazz

28.06. – 25.08.2012 Veroneser Theatersommer / Veronese Theater Summer

Estate Teatrale Veronese

Shakespeare, Tanz und Jazz im Teatro Romano / Shakespeare, Dance and Jazz in the Teatro Romano, Verona s. Seite / see page 7

01.07. – 12.08.2012 Kultur-Festival / Cultural Festival

Nuovo Festival del Vittoriale Tener-a-mente Gardone Riviera s. Seite / see page 8

06.07. – 09.07.2012 Großes Ortsfest / Big town festival

Fiera di Valeggio sul Mincio Gastronomische Stände, Kunsthandwerk, Feuerwerk und buntes Unterhaltungsprogramm / Big traditional festival with food stalls, entertainment and fireworks, Piazza Carlo Alberto, Valeggio sul Mincio www.valeggio.com

Sardellata al Chiar di Luna

14.07. – 21.07.2012 Craft Bike Transalp s. Seite / see page 23

Veranstaltugen Events

Information: redazione@gardaplus.it www.gardaplus.it

juni • june • 2012

Regionaltypische Produkte des Val di Fiemme / Typical products from Val di Fiemme, Piazza del Municipio, Garda

12.06.2012 Besichtigung der Zitronengewächshäuser / Visiting the lemon groves

Limonaia sotto le stelle

Mit Musik und Limoncello-Degustation / With music and limoncello tasting, 20.00 - 23.00, Limonaia del Castèl, Limone sul Garda

16.06.2012

Lange Shopping-Nacht / Long shopping night

Triathlon

Shoppen bis Mitternacht, Musik und andere Darbietungen, Altstadt / Shopping untill midnight, musik and more, historic center, Malcesine s. Seite / see page 14

Lungolago Bardolino s. Seite / see page 10

Shopping sotto le stelle

02.06.2012 Schlemmerspaziergang / Culinary walk

La Cinquemiglia del Ghiottone

Start: 11.00 – 13.00 Pieve di Tremosine, Teilnahme / Participation: 25 Euro, Kinder / children 12 Euro, Voranmeldung erforderlich / Pre-registration required www.infotremosine.it

08.06 2012 Musik, Unterhaltung und Sport / Music, entertainment and sports 19.30 – 24.00 Ortszentrum / town centre, Riva del Garda

09.06.2012 Ruderregatta / Rowing regatta

Voga Veneta

Finale der traditionellen Ruderregatta Voga Veneta / Final of the traditional rowing regatta Voga Veneta, 18.30, Canale della Fortezza, Peschiera del Garda www.legabissedelgarda.org

10.06.2012 Mountainrunning-Wettkampf / Mountain running competition

2° Trail dei Cimbri Giazza di Selva di Progno www.traildeicimbri.it

28

Mostra dei prodotti tipici della Val di Fiemme

02.06.2012

Notte Magica Sport Outdoor

The editorial staff accepts no liability for changes of date.

Markt / Market

Mountainbike-Etappenrennen / Mountain bike competition

Outdoorsport-Nacht / Outdoor sports night

Für Terminänderungen übernimmt die Redaktion keine Gewähr.

10.06.2012

29° Triathlon Internazionale

16.06.2012 Sardinen-Wettfischen / Sardine fishing competition

Palio della Sardella Lungolago Marconi, Lazise

16.06.2012 Fisch-Fest / Fish Festival

Festa del pesce e dell’olio

Ab / From 11.30, Via Navene, Malcesine www.malcesinepiu.it

16.06.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse 21.00, Sirmione s. Seite / see page 20

16.06.2012 Musikfest / Music Festival

Pre-festa della Musica

Konzerte und Vorführungen von Straßenkünstlern / Concerts and performances of street artists, 14.00 – 23.30, Altstadt / historic center, Torbole

17.06.2012 Schlemmerspaziergang / Culinary walk

Contralonga

11 Kilometer langer Spaziergang mit mehreren Schlemmer-Etappen rund um Caprino. Am Ende gemütliches Beisammensein mit Musik und Unterhaltungsprogramm im Park des Palazzo Carlotti. / An 11


veranstaltungen • events kilometer walk with several culinary stops and a social gathering with music and entertainment in the parc of Palazzo Carlotti. Anmeldung unter / Registration at www.caprinoveronese.vr.it

19.06.2012 Tortellini-Fest / Tortellini Festival

Festa del nodo d’amore Valeggio sul Mincio s. Seite / see page 13

23.06.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse 18.00, Rivoltella del Garda s. Seite / see page 20

26.06.2012 Konzert / Concert

Portishead

Tickets 46 Euro, 21.30, auf der Burg von / at the castle of Villafranca di Verona www.boxoffice-live.it

30.06.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse

21.00, Desenzano del Garda s. Seite / see page 20

07.07.2012

07.07.2012 Lange Shopping-Nacht / Long shopping night

Shopping sotto le stelle Malcesine s. Seite / see page 14

08.07.2012 „Survival”-Wettkampf / „Survival” event

Brescia No Limits Brescia s. Seite / see page 6

08.07.2012 Schlemmerspaziergang / Culinary walk

Magnaloppet

10 km Spaziergang in der Lessinia mit mehreren kulinarischen Etappen / 10 km walk in the Lessinia with culinary stages, Start 9.30 Piazza della Chiesa, Boscochiesanuova, Anmeldung und Info / Registration and info iatbosco@provincia.vr.it

08.07.2012 Straßenkunst und Jazz-Konzert / Street art and Jazz concert

9° Memorial Antony e concerto Jazz

Künstler stellen den ganzen Tag über ihre Werke aus, Kreativ-Workshop für Kinder, um 21.00 Jazz-Konzert / ,Artists expose their works, workshop or children, Jazz concert at 21.00, piazzetta Olivo, Castelletto di Brenzone www.brenzone.it

09.07.2012

am Hafen von Castelletto / The restaurants of Brenzone invite at 20.00 to a romantic dinner with music at the Port of Castelletto

11.07.2012 Traditionelles Dorffest / Traditional Festival

Festa de l‘ondes de luj

Prozession um 6.00, ab 19.00 gastronomische Stände / Procession at 6.00, from 19.00 food stalls Centro Ricreativo S. Maria, Burg / Castle Castelletto di Brenzone www.brenzone.it

14.07.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse 18.00, Gargnano s. Seite / see page 20

14.07.2012 Italian Bodypainting Festival Ab / from 10.00,Parco Villa Carrara Bottagisio, Bardolino www.italianbodypaintingfestival.it

21.07.2012 Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse 21.00, Gardone Riviera s. Seite / see page 20

28.07.2012

Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta

Abendessen am Hafen / Dinner at the port

Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta

21.00, Garda s. Seite / see page 20

Die Restaurants von Brenzone laden ab 20.00 zum romantischen Abendessen mit Musik

18.00, Peschiera del Garda s. Seite / see page 20

Regata delle bisse

A cena sul porto

Regata delle bisse

Ihr bester Freund Kontaktieren Sie uns unter marketing@gardaplus.it, um es direkt zu Ihnen nach Hause zu bekommen juni • june • 2012

29


entspannen • relax LEICHT • EASY

2

7

9

6

5

1

3

8

4

3

6

4

9

2

8

5

1

7

8

5

1

3

7

4

6

9

2

4

8

3

2

6

9

7

5

1

5

2

6

1

8

7

9

4

3

9

1

7

4

3

5

2

6

8

1

3

2

5

4

6

8

7

9

6

4

8

7

9

3

1

2

5

7

9

5

8

1

2

4

3

6

Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.

SCHWER • DIFFICULT

6

3

1

2

7

4

8

9

5

2

7

8

5

6

9

4

1

3

9

4

5

8

3

1

6

7

2

5

8

4

3

9

6

7

2

1

1

6

7

4

5

2

3

8

9

3

9

2

1

8

7

5

6

4

4

1

3

6

2

8

9

5

7

7

2

6

9

4

5

1

3

8

8

5

9

7

1

3

2

4

6

A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.

LÖSUNG • SOLUTION

3

1

1

9

2

5

8

4

5

8

6

3

7

2

5 2 7 6 3 1 4 9

8 7 5 4 1 2 3 9 6

1 9 4 3 8 6 7 2 5

2 3 6 5 7 9 4 8 1

4 1 8 2 9 7 6

3 2 7 6 4 5 9 1

5

8

3

6 5 9 8 3 1 2 7 4

The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.

LEICHT • EASY

5

8

2

7

1

4

9

3

6

1

8

5

9 6 3 2 7 4 5

7 9 6 1 4 3 8

1 4 2 8 5 9

4

9

6

5

8

7

2

3 7

2

1

3

6

3 5 8 7 2 6 1

2 1 9 5 3 7 6 4

9

8

4

4 3 5 6 8 2 7 1 9

6 8 7 4 9 1 2 3 5

SCHWER • DIFFICULT April 2011 April •

1 ARENA Starting the season 89. Festival

SCIAPÌ für Osterspaß Famile die ganze

arda plus

SCIAPÌ for Easter fun family the whole

7 17

Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door

.... für nur 9 Euro Versandkostenpauschale für die ganze Saison 2012 (einmal monatlich von April bis September) ... for only 9 Euro delivery charge for the entire season 2012 (once a month from April to September)

IA MILLE MIGL Die legendären n 1000 Meile IA MILLE MIGL dary The legen 1000 miles

0 10

Garda Plus Magazine: Dalco Editore s.r.l. Via Albere 132 - 37137 Verona Italy

juni • june • 2012

8

ARENA Start in die son 89. Festival-Sai

5

5 15

30

Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet.

Garda Plus Magazine:

itory the terr

IDE INNEN • INS

s, fun ith sport April w at the shores x la re and Garda of Lake w.g w us ww uns • follo folg en sie

9

over e to disc The guid

Spaß it Sport, April m ax am Ufer el R d n u dasees des Gar

4

n

7

ecke zu entd

6

Das

Regi on , um die Mag azin

www.gardaplus.it/photogallery

RECIOTO PALIO DEL Die neusten -Weine Valpolicella RECIOTO PALIO DEL The last wines licella Valpo

VORNAME / FIRST NAME .................................................................... NAME / NAME ......................................................................................................

.it

STRASSE / STREET .........................................................................................................................................................................................................

Senden Sie den ausgefüllten Coupon samt Zahlungsnachweis per Mail an marketing@ gardaplus.it oder per Post an Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy Send the coupon including the proof of payment to marketing@gardaplus.it or by post to Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy

ORT / TOWN .....................................................................................POSTLEITZAHL / ZIP CODE ....................................................................................

Bezahlung: Überweisung auf folgendes Konto: Payment: Money order to the following bank account:

LAND / COUNTRY.............................................................................................................................................................................................................

IBAN IT69P0503411751000000123717 codice swift: BIC BAPPIT21011

E-MAIL ...........................................................................................................................................................................................................................

Unterschrift / Signature .................................................................

Information gemäß dem italienischen Datenschutzgesetz D. Lgs. 196/03: Die erhobenen personenbezogenen Daten werden elektronisch oder auf Papier gespeichert und ausschließlich im Rahmen der Bestimmungen des Datenschutzrechtes verwendet. Mit dem Ausfüllen des Coupons, stimmen Sie der Verwendung Ihrer Daten in angegebener Weise zu. Information according to the Italian privacy law D. Lgs. 196/03:The information provided will be stored electronically or on paper and handled in full compliance with the privacy law. Compiling the coupon you authorize the use of data in the indicated manner.


informationen • information

Notfall / Emergency Carabinieri

112

Polizei Police

113

Feuerwehr Fire Brigade

115

Küstenwache Coast Guard

1530

VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue

<-

Wien

- - - - - - 7 1 2 3 4 5 - -

LH 00267

06:10

07:45

- - - - 5 - -

LH 00267

06:30

08:05

1 2 3 4 - 6 7

LH 00263

14:50

16:20

1 2 3 4 5 6 7

LH 00265

19:20

20:50

- 2 -4 5 6 7

FR 00315

15:05

16:15

- - - - - - 7

FR 00315

15:30

16:40

FR 00315

19:50

LH 01925

Düsseldorf

12:40

14:15

1 2 3 4 5 - -

12:50

14:25

- - - - - 6 -

->

AB 08580 AB 08580 AB 08574

08:10

09:40

- - - - - - 7

AB 08574

12:10

13:40

1 2 3 4 5 - -

LH 00262

12:40

13:55

- - - - 5 - -

LH 00262

12:55

14:10

1 2 3 4 - 6 7

LH 00264

17:15

18:30

1 2 3 4 5 6 7

LH 00266

21:30

22:45

1 2 3 4 5 6 7

FR 00314

11:40

14:40

- - - - - - 7

- - 3 - - - -

FR 00314

12:05

15:05

1 - 3 - 5 - -

23:30

1 - - - 5 - -

FR 00314

18:55

21:55

- - - 4 - - -

06:55

08:00

- - - - - - 7

LH 01918

11:10

12:20

1 2 3 4 5 6 7

LH 01925

07:10

08:15

1 2 3 4 5 - -

LH 01924

21:25

22:35

1 2 3 4 - - -

LH 01919

12:55

14:15

1 2 3 4 5 6 -

LH 01924

21:35

22:45

- - - - - 6 -

AF 01277

07:45

09:20

1 2 3 4 5 6 7

AF 01676

08:45

10:15

- - - - - 6 7

AF 02377

17:45

19:45

1 2 3 4 5 - 7

AF 02376

15:35

17:05

1 2 3 4 5 6 7

EN 08072

07:25

09:00

1 2 3 4 5 6 7

EN 08071

10:10

11:45

1 2 3 4 5 6 7

EN 08074

17:35

19:10

1 2 3 4 5 6 7

EN 08073

20:00

21:35

1 2 3 4 5 - 7

Frankfurt

London

München

Parigi Wien

Legende

12:00 15:55

Berlino

<-

10:25 14:20

Verona

AB 08575 AB 08575

->

- - - - - 6 -

Legend

Parigi

1 2 3 4 5 - -

16:40

/

Ab

München

16:30

15:05

To

London

14:55

AB 08581

/

Frankfurt

/

From

Flughafen • Airport

Verona

Düsseldorf

AB 08581

Nach

Berlino

+39 045 8095666

<-

->

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr)

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings - AF: Air France BE: FlyBe - BA: British Airways EN: Air Dolomiti FR: Raynair AB: Air Berlin LH: Lufthansa 1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

Aerobus

Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,15 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 15 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 6 Euro. From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:15 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 15 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 6 Euro.

Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it

Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2012 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2012

DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6

74

118

64

54

76

66

56

68

78

800551801

14

Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change

Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation

Anlegestellen Mooring

PESCHIERA - RIVA DEL GARDA - DESENZANO Anlegestellen Mooring

Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement

7

75

Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported

65

5

67

55

77

57

69

Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides

juni • june • 2012

31


informationen • information

Dublino (DUB) East Midlands (EMA)

From

Eindhoven (EIN)

Francoforte Hahn (HHN)

/

Lappeenranta (LPP) Lipsia (LEJ) Londra Stansted (STN)

Ab

Oslo Torp (TRF)

Parigi Beauvais (BVA)

Stoccolma Skavsta (NYO)

Weeze (Niederrhein) (NRN) <-

Flughafen • Airport

Manchester (MAN)

7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7

Amburgo Lubecca (LBC) Berlino Brandeburgo (BER) Billund (BLL) Bratislava Vienna (BTS)

Bristol (BRS) Bruxelles Charleroi (CRL)

Dublino (DUB) East Midlands (EMA) Eindhoven (EIN)

Francoforte Hahn (HHN)

Lappeenranta (LPP) Lipsia (LEJ) Londra Stansted (STN)

Manchester (MAN)

Oslo Torp (TRF)

Parigi Beauvais (BVA)

Stoccolma Skavsta (NYO)

Weeze (Niederrhein) (NRN)

FR 04392 FR 04392 FR 04732 FR 04732 FR 04723 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 08262 FR 04522 FR 04527 FR 04526 FR 09428 FR 09428 FR 01702 FR 01702 FR 04536 FR 04536 FR 04536 FR 05204 FR 05204 FR 05204 FR 04726 FR 08566 FR 08565 FR 04192 FR 04196 FR 04198 FR 03218 FR 03218 FR 02362 FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04232 FR 04236 FR 04236 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 01943 FR 08606 FR 08606

18:00 18:25 08:45 11:45 14:00 08:40 18:30 18:50 18:55 21:15 09:45 06:20 12:00 19:20 11:10 16:05 06:30 11:35 08:45 12:15 14:10 06:30 06:35 07:05 21:40 08:20 14:25 06:35 13:55 18:55 12:15 12:35 18:40 09:30 10:20 16:20 08:15 22:15 22:20 16:40 16:55 17:05 17:40 20:00 21:50 22:15

19:40 20:05 10:20 13:20 16:15 10:00 19:50 20:10 20:15 22:35 12:45 07:55 13:35 20:55 14:55 19:50 09:50 14:55 10:20 13:50 15:45 07:50 07:55 08:25 23:40 09:45 15:50 09:35 16:55 21:55 15:35 15:55 22:00 11:55 12:45 18:45 09:50 23:50 23:55 19:10 19:25 19:35 20:10 22:30 23:30 23:55

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -

2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 -

3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 -

4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 -

5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 -

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 -

7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7

->

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 -

Legend

5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 -

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com

/

4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 -

Legende

3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 -

<-

2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 -

->

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -

Bergamo

Bergamo

Bristol (BRS) Bruxelles Charleroi (CRL)

17:40 18:05 08:20 11:20 18:55 08:15 18:15 18:25 18:30 20:50 14:10 09:55 15:35 22:55 17:05 22:05 11:35 16:40 11:55 11:55 13:50 09:35 09:45 10:10 21:15 07:55 14:00 11:00 18:20 23:30 11:45 12:05 23:45 09:05 09:55 15:55 08:05 22:05 22:15 19:30 22:05 22:20 22:30 23:05 21:40 22:05

To

Billund (BLL) Bratislava Vienna (BTS)

16:00 16:25 06:45 09:45 16:40 06:55 16:45 17:05 17:10 19:30 13:10 08:20 14:00 21:20 15:20 20:20 10:15 15:20 10:20 10:20 12:15 08:15 08:25 08:50 17:10 06:30 12:35 10:00 17:20 22:30 10:25 10:45 22:25 06:40 07:30 13:30 06:30 20:30 20:40 17:00 19:35 19:50 20:00 20:35 20:00 20:25

/

Berlino Brandeburgo (BER)

FR 04391 FR 04391 FR 04731 FR 04731 FR 04722 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 08263 FR 04523 FR 04528 FR 04525 FR 09429 FR 09429 FR 01703 FR 01703 FR 04535 FR 04535 FR 04535 FR 05203 FR 05203 FR 05203 FR 04727 FR 08565 FR 08565 FR 04193 FR 04195 FR 04197 FR 03219 FR 03219 FR 02363 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04231 FR 04235 FR 04235 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 01944 FR 08607 FR 08607

Nach

Amburgo Lubecca (LBC)

+39 035 326323

<-

->

„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)

1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 2,00 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 2,00 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 und 19.15 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00, 20:30 und 23:00 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 11 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 and 19.15; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00 and 23:00. Ticket price one way: 11 Euro.

Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin

info@gardaplus.it +39 045 8646213 32

juni • june • 2012

Get information or quotes for your advertising space in this magazine


2011 April • April

1

informationen • information

Touristen • Tourists

* Sommersaison / Summer saison

zu entdec ken um die Region Das Magaz in,

ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673

ATV Verona

Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14

VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.20 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 10.05 - 10.15 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30 RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.09 - 10.19 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34 LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.19 - 10.29 - 11.29 - 12.17 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 10.29 - 10.39 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 10.34 - 10.44 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07 TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.45 - 10.55 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.28 - 6.58 - 8.03 - 9.10 - 9.55 - 10.25 - 11.05 - 11.15 - 12.15 - 13.03 - 13.43 - 13.48 - 14.35 - 15.40 - 15.53 - 17.00 - 17.48 - 18.00 - 19.18 - 20.30 MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.17 - 11.27 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 6.58 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.35 - 11.45 - 12.45 - 13.33 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.42 - 11.52 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07

Autobusse • Autobus

RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861

RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 BRENZONE Hafen / Port 5.37 - 6.52 - 7.57 - 8.32 - 9.02 - 9.47 - 10.57 - 11.37 12.12 - 13.22 - 14.07 - 15.02 - 16.02 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 - 12.32 - 13.43 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 - 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23 LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 18.33 - 19.33 - 20.33 RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 - 10.15 10.47 - 12.37 - 13.12 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.00 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.58 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 16.35 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 18.11 MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14 GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22 SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27

er the territo ry The guide to discov

INNEN • INSIDE

Spaß April mit Sport, er Uf und Relax am des Gardasees

ARENA Start in die 89. Festival-Saison

5

ARENA Starting the 89. Festival season

0 10

MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles

5 15

ts, fun April with spor ores sh e th 7 17 at x and rela of Lake Garda

SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family O PALIO DEL RECIOT Die neusten Valpolicella-Weine O PALIO DEL RECIOT The last Valpolicella wines

.gard aplus .it • follow us www folgen sie uns

+39 045 8057811

MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41 MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00 DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 - 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30 PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41 MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45 MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49 SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03 GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08 MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16 TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19 GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52 LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20 - 19.08 - 20.20 BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 - 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 - 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 - 17.30 18.30 - 19.30 - 20.30

Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door

Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30 The order coupon can be found on page 30

juni • june • 2012

33


informationen • information

1

2

21 20

3

22 19

17

16

4

18 5 6

15 14

Rivoli

7

13 12

8

10 11 9

34

juni • june • 2012

Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region Trentino-Südtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands

370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi


informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub

(ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 Moniga del Garda Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA del Garda Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39 0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel.

+39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL Garda Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. 22 TIGNALE Einwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.

juni • june • 2012

35



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.