1 Jahr • Year 5 August • August 2011
Das Magazin, um die Region zu entdecken
The guide to discover the territory
INNEN • INSIDE 7
Eine Reise um den Gardasee A trip around Lake Garda
GRANDE NOTTE DELLE STELLE Megaparty mit Feuerwerkspektakel GRANDE NOTTE DELLE STELLE Big party with fireworks
9
PALAFITTANDO Sommerprogramm am Ledrosee PALAFITTANDO Summer program at Lake Ledro
12
NOTTE DI FIABA Märchentage in Riva del Garda NOTTE DI FIABA Fairytale Festival in Riva del Garda
17
CENTOMIGLIA Legendäre Segelregatta auf dem Gardasee CENTOMIGLIA Legendary sailing regatta on Lake Garda
folgen Sie uns • follow us www.gardaplus.it
WWW.DOB-BRENNERO.COM
T
MONTAG BIS SONNTAG 9:00–19:00 UHR
A22
Brenner
von Italien kommend
A13
Brennersee
von Österreich kommend
VO
AUF DEN OUTLETPREIS
M
-70%
2 8. J ULI BIS ZUM
AU . 0
G
US
BIS ZU
Designer Outlet Brennero | 0472.636-700 St.-Valentin-Str. 9A | 39041 Brenner t CFRVFN NJU EFN ;VH FSSFJDICBS t OVS (FINJOVUFO WPN #BIOIPG
‘ dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Sandra Hoppenkamps Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Offset Print Veneta s.r.l. Via Torricelli 31 - 37136 Verona Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt. © Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.
Diese Zeitung ist auf recyceltem Eural-Offset Premium-Papier mit FSC-Zertifizierung gedruckt. Das FSC-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.
Editorial
Leitartike Liebe Leserinnen und Leser, herzlich willkommen am Gardasee, dem kleinen Eckchen Paradies, das für uns die Welt bedeutet. In der aktuellen Ausgabe von GardaPlus haben wir den Fokus auf die Veranstaltungen rund um den See gerichtet. Und da ist bestimmt für jeden etwas dabei. Der August ist zweifellos durch die vielen magischen Nächte, die „notti magiche”, gekennzeichnet: Dieses Jahr zum ersten Mal wird rund um den See „La grande notte delle stelle” gefeiert, eine Megaparty mit Feuerwerken in allen Seeorten, Bardolino lädt mit der Initiative „Aperitivo sotte le stelle” zu einem kulinarischen Abend unter freiem Sternenhimmel ein und bei der „Notte fondente” in Gardone Riviera können sich Groß und Klein von ausgefallenen Schokoladenkompositionen verwöhnen lassen. Was die musikalischen Veranstaltungen betrifft, so gehen in der Arena di Verona auch diesen Monat die 89. Opernfestspiele weiter: bis zum 3. September stehen dort noch 21 Vorstellungen auf dem Programm. Ein ebenfalls magisches Erlebnis, das man sich nicht entgehen lassen sollte. Auf den nächsten Seiten finden Sie noch viele weitere Veranstaltungen sowie Anregungen für lohnenswerte Ausflüge in die Umgebung des Gardasees. Wie immer möchten wir Sie außerdem an die Möglichkeit erinnern, Garda Plus durch Ihre Fotos oder Beiträge aktiv mitzugestalten. Registrieren Sie sich unter www.gardaplus.it im Bereich myGardaPlus, um mit uns in Kontakt zu bleiben. Der Garda Plus Blog wartet auf ihre Stimme: Lassen Sie uns und Ihre Freunde wissen, was Sie erlebt, entdeckt und erfahren haben. Buon Lago! Bis nächsten Monat. Die Redaktion
Dear Reader, welcome to Lake Garda, a small paradise corner, which to us means the world. The current issue of GardaPlus is focused on the events taking place on the lake. And there is undoubtedly something interesting for everyone. August is certainly characterized by the many magical nights, the „notti magiche”: This year for the first time will be celebrated around the lake „La grande notte delle stelle”, a mega party with fireworks in every town of the lake, Bardolino invites people to the initiative „Aperitivo sotte le stelle”, a culinary evening under the stars, and the „Notte fondente” in Gardone Riviera pampers young and old with fancy chocolate inventions. Regarding the musical events, at the Arena of Verona the 89th Opera festival keeps going on until 3 September with other 21 performances. This is also a magical experience that you should not miss. On the following pages you will find many other events and tips for excursions in the surroundings of Lake Garda. As always, we would also like to remind you of the opportunity to participate actively in the edition of Garda Plus with your photos or articles. Register at www.gardaplus. it in the section myGardaPlus in order to stay in touch with us. The Garda Plus blog is waiting for your comments: let us and your friends know what you have experienced and discovered. Buon Lago! Until next month. The editorial staff
‘
This newspaper is printed on Eural Offset Premium paper FSC-certified. The FSC label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.
august • august • 2011
3
aktuell • current
Italia Langobardorum – Das Italien der Langobarden
‘
Die wichtigsten baulichen Zeitzeugen der langobardischen Herrschaft in Italien sind unter dem Namen „Die Langobarden in Italien. Orte der Macht (568 – 774 n. Chr.)” zusammengeschlossen. Vor wenigen Wochen wurden die Sehenswürdigkeiten dieses Zusammenschlusses von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. Dies war der 46. italienische Eintrag, und seitdem führt Italien die Weltkulturerbe-Liste der UNESCO an. Die Kulturgüter des Zusammenschlusses „Die Langobarden in Italien” geben einen sehr umfassenden Einblick in das künstlerische und architektonische Schaffen der Langobarden. Der germanische Stamm der Langobarden wanderte aus dem Norden Europas nach Italien ein und entwickelte dort zwischen dem 6. und 8. Jahrhundert seine eigene spezifische Kultur. Mit ihrem Baustil prägten die Langobarden wichtige Übergangsphase von der Antike ins Mittelalter. In der Nähe des Gardasees gibt es in Brescia gleich zwei gut erhaltene Überbleibsel aus der Zeit der Langobarden zu besichtigen, die zum Zusammenschluss „Die Langobarden in Italien. Orte der Macht (568 – 774 n. Chr.)” gehören. Das ist zum einen die Klosteranlage San Salvatore – Santa Giulia, ein außergewöhnliches architektonisches Monument, das aufwendig restauriert wurde und heute der Sitz des städtischen Museums Santa Giulia ist (Öffnungszeiten auf Seite 25), zum anderen die in der Nähe des Klosters gelegene archäologische Ausgrabungsstätte des Capitolium, dem Herz der antiken Stadt. Auch hier wurden Spuren der langobardischen Herrschaft gefunden. Weitere Informationen zum Italien der Langobarden gibt es unter www.italialangobardorum.it.
4
august • august • 2011
Italia Langobardorum – Longobard Italy
‘
The most important architectural evidences of the Longobard domination in Italy are linked together by the name „The Longobards in Italy. Places of Power (568-774 AD)”. A few weeks ago the UNESCO has declared these places as World Heritage Sites. This was the 46th time that Italian sites have been included in UNESCO’s list. Since then Italy leads UNESCO’s World Heritage Site register. The cultural heritage of the linked sites „The Longobards in Italy” gives a very comprehensive look into the artistic and architectural works of the Longobards. The Germanic tribe migrated from northern Europe to Italy, where it developed its own specific culture between the 6th and 8th Century. The Langobards characterized with their architectonic style the important transition from Antiquity to European Middle Ages. Situated in the vicinity of Lake Garda, in Brescia you can visit two wellpreserved buildings from the Lombard’s period, which are included in the proposed series of places to visit. The first is the monastic complex of San Salvatore - Santa Giulia (see the opening times on page 25), an extraordinary architectural monument, which was splendidly restored and now houses the municipality museum of Santa Giulia. The second one is the nearby archaeological site of the Capitolium, the heart of the ancient city. Even here traces of the Lombard domination were found. For more information about Longobard Italy visit the website www.italialangobardorum.it.
aktuell • current
Noch bis 3. September – Die Opernfestspiele in Verona
‘
Am 17. Juni haben die berühmten Opernfestspiele in der Arena von Verona begonnen. Noch 21 Mal hat man bis einschließlich 3. September die Chance, in den Genuss von Meisterwerken wie La Traviata, Nabucco, La Bohème, Aida oder Romeo und Julia zu kommen. Aufwendig inszeniert, unter freiem Sternenhimmel und in der einzigartigen Kulisse des drittgrößten noch erhaltenen römischen Amphitheaters erwartet einen ein unvergesslicher Abend. Opernkenner wissen vor allem die eindrucksvolle Akustik der Arena von Verona zu schätzen. Die Musik fließt nicht verstärkt harmonisch bis in die letzten Reihen. Und das von einer Bühne, die 1.500 Quadratmeter misst und deren Abstand zur ersten Sitzreihe 50 Meter beträgt. Diese Dimensionen lassen bereits die imposanten Kulissen und den monumentalfilmähnlichen Charakter der Inszenierungen erahnen. Aber die Opernfestspiele in der Arena sind nicht nur für Opernfans ein unvergessliches Erlebnis. Auf den Steinstufen der nicht nummerierten Ränge ist Oper ein lässiges Vergnügen. Hier bringt man ein Sitzkissen mit und trägt bequeme Kleidung
Enjoy the Opera Festival in Verona until 3 September n
ph. Brenzoni - Archivio Fondazione Arena di Verona
statt Abendgarderobe. Und während unten im Parkett das Geschehen auf der Bühne eher andächtig verfolgt wird, jubiliert und leidet das Publikum hier oben seit jeher mit seinen Opernhelden. Um auf den Steinstufen einen guten Platz zu ergattern, sollte man allerdings frühzeitig da sein. Und damit die Zeit bis zum Veranstaltungsbeginn nicht zu lang wird, ist es fast schon Brauch geworden, sich eine Flasche Wein und ein paar italienische Leckereien mitzunehmen. Weitere Informationen und Kartenreservierung unter +39 045 8005151 oder www.arena.it.
‘
The famous Opera Festival in the Arena of Verona has started on the 17 June. 21 more times, up to the 3 September included, there is still the chance to see masterpieces like La Traviata, Nabucco, La Bohème, Aida or Romeo und Julia. Elaborately staged, under the stars and in the unique setting of the third-largest remaining Roman amphitheater, visitors can expect an unforgettable evening.
Opera connoisseurs appreciate above all the impressive acoustics of the Arena of Verona. The music flows without being amplified harmoniously until the last rows. And this is astonishing considering that from the 1.500 square meters large stage the first row of seats are 50 meters away. These dimensions originate an impressive scenery image and a monumental character of the film-like opera productions. But the opera festival in the Arena is not just for opera lovers an unforgettable experience. At the not numbered ranks on the stone steps opera is a casual pleasure. Here the audience brings a seat cushion and wears comfortable clothes instead of formal wear. And while down in the parquet the audience follow the action on stage rather reverent, jubilant and suffers from the audience up here has always been with his opera heroes. To get a good place on the stone steps you should be there early. To shorten the time until the opera begins, it's almost become a tradition to bring a bottle of wine and a few Italian delicacies. Information and tickets: +39 045 8005151, www. arena.it
august • august • 2011
5
aktuell • current
Knallig bunt und laut - Die Feuerwerke des Gardasee A colorful spectacle the fireworks of Lake Garda
6
august • august • 2011
‘
Der Gardasee-Sommer ohne Feuerwerke – unvorstellbar. Aber zum Glück werden auch dieses Jahr im August rund um den See wieder etliche Dorf-, Volks- und Gästefest gefeiert. Ob zu Ehren des örtlichen Schutzpatrons, der Urlauber oder einer lokalen kulinarischen Spezialität – ausgelassene Stimmung ist garantiert. Und zum Abschluss gibt es in der Regel ein knallig buntes, pompöses Feuerwerk, das in der malerischen Kulisse des Sees einen unvergesslichen Anblick bietet. Hier eine Übersicht der Feuerwerkstermine der nächsten Wochen, allerdings ohne Gewähr:
Sonntag / Sunday 07 August · Limone sul Garda, Limone in giallo, 22.00 · Malcesine (fraz. Cassone), Festa dei ciclamini, 22.30 · Desenzano (fraz. Rivoltella), Festa del Lago e dell’Ospite Montag / Monday 08 August · Lazise (fraz. Colà), Antica Sagra Mad. della Neve Donnerstag / Thursday 11 August · Maderno, 23.00 Samstag /Saturday 13 August · La grande notte delle stelle, rund um den See / around the lake (Seite / page 7) Montag / Monday 15 August · San Zeno di Montagna (Piazza Schena), 23.00 · Desenzano (fraz. San Martino), Festa del Vino · Garda Samstag / Saturday 20 August · Peschiera del Garda, Palio delle Mura (s. Seite / see page 16) Sonntag / Sunday 21 August · Lazise, Festa dell’Ospite Montag / Monday 22 August · Pastrengo (fraz. Piovezzano), Sagra di S. Rocco
‘
The Lake Garda summer without fireworks is unimaginable. But fortunately also this year a large number of villages around the lake will celebrate in August its folk feasts and festivals. You will certainly enjoy the atmosphere, whether it is the festival in honor of the local patron, or the celebration of a local culinary specialty or just a feast for the tourist's presence. And at the end there are usually garishly colorful, magnificent fireworks that in the picturesque scenery of the lake make this spectacle unforgettable. Here is an overview of the next week's fireworks events, but we invite you to check the dates:
Donnerstag / Thursday 25 August · Sirmione, Una notte per Sirmione, 23.00 Samstag / Saturday 27 August · Riva del Garda, Notte di fiaba, 22.00 (s. Seite / see page 12) Montag / Monday 29 August · Castelnuovo del Garda (fraz. Sandrà), Festa di S. Luigi Sonntag / Sunday 04 September · Limone sul Garda, 22.00 Samstag / Saturday 10 September · Malcesine (fraz. Navene), Navene in Festa, 22.30 Dienstag / Tuesday 13 September · Peschiera del Garda, Grande Cena di Gala sul Canale di mezzo
aktuell • current
Rekordverdächtiges Feuerwerkspektakel mit Megaparty
‘
13 agosto www.r101.it
In the calendar of Lake Garda's festivals with great spectacular fi reworks one great event has been added: „La grande notte delle stelle” will involve 25 lake communities and the broadcaster Radio 101. On Saturday 13 August at 18.00 o'clock great parties will begin around the lake. Presenters of Radio 101 will make sure that there is good atmosphere and nice music. Live broadcastings between the various towns as well as interviews with all the 25 mayors are scheduled. Two Navigarda boats will be the floating stage for live concerts of Enrico Ruggeri, Paola Turci and 8 ore di musica con R101 Zero Assoluto, stars of the Italian PAOLA TURCI ENRICO RUGGERI music scene. Each boat make ZERO ASSOLUTO its own route independently, but dalla mezzanotte, SPETTACOLARI they both stop at every port of the FUOCHI D’ARTIFICIO lake, so that everyone can enjoy IN CONTEMPORANEA DAI 25 comuni the live music. There are also live negozi aperti fino alle 24 broadcastings between the two boats and each village. At midnight there is the evening's abEMOZIONE solute highlight: colorful fireworks will be lit contemporaneously around Lake Garda, so that the lake becomes a gigantic mirror for Lake Garda's sky. You should not miss this specthe spectacular light show. Radio 101 provides tacle. And after midnight all squares of the vilthe appropriate musical accompaniment. Somelages will become open-air discos, where people thing like that has not yet been seen in Italy. The can have fun until the early morning. Radio Italia organizers even hope to have a place in the Guintransmits live this unique event until late night in ness Book of Records, as the fireworks with their the whole country. light effects will illuminate 400 square meters of
25 comuni insieme, per la più grande festa dell’anno
www.lagodigardatuttolanno.it
‘
Der Feuerwerkskalender des Gardasees ist in diesem Jahr um ein großartiges Spektakel reicher: „La grande notte delle stelle”, an der 25 Gardasee-Gemeinden und Radio 101 beteiligt sind. Am Samstag 13. August werden ab 18.00 Uhr rund um den See große Partys steigen. Radio 101-Moderatoren sorgen für Stimmung und Musik, es gibt LiveSchaltungen zwischen den einzelnen Orten sowie Interwies mit allen 25 Bürgermeistern. Zwei Boote der Navigarda werden zu schwimmenden Bühnen, auf der mit Enrico Ruggeri, Paola Turci und Zero Assoluto, Stars der italienischen Musikszene Live-Konzerte geben. Die beiden Boote steuern unabhängig voneinander alle GardaseeHäfen an, so dass man rund um den See in den Genuss der Auftritte kommt. Außerdem gibt es von den beiden Booten Liveschaltungen in die einzelnen Gemeinden. Um Mitternacht erfolgt dann der absolute Höhepunkt des Abends: Rund um den See werden zeitgleich farbenprächtige Feuerwerke entzündet, so dass der Gardasee zum Spiegel einer spektakulären Lichtershow gigantischen Ausmaßes wird. Radio 101 sorgt für den entsprechenden Soundtrack. So etwas hat es in Italien bisher noch nicht gegeben. Die Veranstalter erhoffen sich damit sogar einen Platz im Guinessbuch der Rekorde, denn der Himmel wird immerhin auf einer Fläche von rund 400 Quadratmetern von den tollsten Farben und Lichteffekten erhellt werden. Ein Spektakel, das man nicht verpassen sollte. Und nach Mitternacht werden alle Dorfplätze zur Openair-Disco, wo bis in den frühen Morgen weitergefeiert werden kann. Radio Italia überträgt den bisher noch nie dagewesenen Event live bis spät in die Nacht in ganz Italien.
Record-breaking fireworks with big party
tanti eventi
UNICA
ASSESSORATI AL TURISMO
MINISTERO DELLE POLITICHE AGRICOLE ALIMENTARI E FORESTALI
august • august • 2011
7
aktuell • current
Erstklassige Konzerte auf dem Monte Baldo
interpretieren auf dem Monte Baldo Stücke von Nyman, Morricone, Rota, Molinelli und Piazolla. Der zweite Termin ist ein Auftritt des Tango-Ensembles „Alma Migrante” am 28. August um 14.00 Uhr am selben Ort. Unter dem Namen „Mi gran tango” wird in der atemberaubenden Kulisse des knapp 1800 Meter hohen Monte Baldo-Gipfels Musik von Piazzolla, Francia, Bragato und Pugliese präsentiert. Die Seilbahn von Malcesine zum Tratto Spino verkehrt bis zum 1. November täglich mit Abfahrt an der Talstation zu jeder vollen und halben Stunde. Hin- und Rückfahrt kosten 18 Euro, reduziert, 14,50 Euro.
‘
Der Monte Baldo-Gipfel Tratto Spino ist im August die Bühne für gleich zwei interessante musikalische Veranstaltungen. Am Sonntag 14. August um 15.00 Uhr tritt die Gruppe „I Virtuosi Italiani” in der Nähe der Bergstation der Seilbahn Malcesine – Monte Baldo auf. „La musica del cinema” – Kinomusik – so der Titel des Konzerts, bei dem dem Publikum die Soundtracks der bedeutendsten Filme des italienischen Kinos dargeboten werden. „I Virtuosi Italiani”, die bereits in den berühmtesten Theatern der Welt aufgetreten sind sowie auch vor dem Papst und dem Staatspräsidenten gespielt haben,
First-class concerts on the Monte Baldo
‘
The Monte Baldo summit Tratto Spino is in August the place for two interesting musical events. On Sunday 14 August at 15.00 o'clock the musical group „I Virtuosi Italiani” is going to play near the top station of the cablecar Malcesine - Monte Baldo. „La musica del cinema” – the movie music - is the title of the concert and the Italian virtuoso musicians will play the most important soundtracks of Italian movies. They have already been on
8
august • august • 2011
stage in the most famous theatres of the world and played in the presence of the Pope and the Italian President. On the Monte Baldo you will listen to interpretations of pieces by Nyman, Morricone, Rota, Piazzolla and Molinelli. The second date to remember is the 28 August, when the tango ensemble „Alma Migrante” will be on concert in the same place at 14.00 o'clock. The music session titled „Mi gran tango” presents in the stunning scenery of the nearly 1800 meter high Monte Baldo peak music by Piazzolla, Francia, Bragato and Pugliese. The cable car from Malcesine to Tratto Spino runs daily until 1 November every half an hour. A round trip costs 18 Euro, reduced price is 14.50 Euro.
aktuell • current
Palafittando – Das Palafittando – The Sommerprogramm summer program am Ledrosee at Lake Ledro
‘
Der Ledrosee mit seinem tiefblauen Wasser, den ihn umgebenden dichten Bergwäldern und der malerischen Alpenszenerie scheint dem Bilderbuch entsprungen zu sein. Rund um den See gibt es etliche Badestellen mit Kiesstränden und schönen Liegewiesen. Außerdem lädt das Ledrotal zu traumhaften Wanderungen und Moutainbikeausflügen ein. Im Örtchen Molina di Ledro hat man die Reste einer rund 4000 Jahre alten Pfahlbausiedlung entdeckt. Das in den 70er Jahren errichtete Pfahlbaumuseum „Museo delle Palafitte” dokumentiert das Leben der bronzezeitlichen Pfahlbauer sehr anschaulich. Seit 2006 gehört auch eine kleine nachgebaute Pfahlbausiedlung zum Museum. Außerdem gibt es – vor allem für die jüngeren Besucher – zahlreiche didaktische Angebote und im Sommer stehen mit der Initiative „Palafittando” jede Menge interessante Workshops auf dem Programm. So können Kinder ab 6 Jahren zum Beispiel vom 1. bis 4. August ihren eigenen Pfeil und Bogen bauen. Am 7. August wird gemeinsam gefischt und selbstgebackenes „prähistorisches“ Brot gegessen und am 14. August erfährt man auf der „Honigparty” Interessantes aus der Welt der Bienen. Am 21. August dreht sich alles ums Brot und wer möchte, kann sich im „Atelier der Bronzezeit” mit prähistorischen Kostümen verkleiden. Wer schon immer mal Wolle spinnen wollte oder wissen möchte, wie Schafskäse hergestellt wird, sollte am 28. August ins Pfahlbaumuseum kommen, denn dann steht dort ab 14.00 Uhr das Schaf im Mittelpunkt. Unter dem
Titel „Arch Attack” kann mehrmals wöchentlich mit unterschiedlichen Materialen wie Ton, Kupfer, Stein, Holz oder Wolle gearbeitet werden. Und jeden Donnerstag um 11.00 Uhr gibt es eine einstündige deutschsprachige Museumsführungen. Das komplette „Palafittando”-Programm findet man unter www.palafitteledro.it. Das Pfahlbaumuseum hat von März bis Juni und von September bis November täglich außer montags von 9.00 bis 17.00 Uhr geöffnet, im Juli und August täglich zwischen 9.00 und 18.00 Uhr. Der Eintrittspreis liegt bei 3,50 Euro, reduziert 2,50 Euro. Für Familien gibt es Extrapreise: Zwei Elternteile mit Kindern bezahlen 7,00 Euro, ein Elternteil mit Kindern 3,50 Euro. Übrigens wurden die Pfahlbauten des Ledrosees in diesem Jahr von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt.
‘
Lake Ledro with its deep blue water, the surrounding dense mountain forests and the picturesque alpine scenery, seems coming out from a picture book. Around the whole lake there are a lot of bathing places with pepple beaches and beautiful lawns. The Ledro Valley looks also inviting for its wonderful paths and mountain bike trails. In the little town of Molina di Ledro the remains of ancient 4000 years old pile dwellings have been discovered. Built in the 70s, the stilt house museum „Museo delle Palafitte” shows very vividly how the lake dwellers lived in the Bronze Age. Since 2006 there
is also a small replica of a stilt house belonging to the museum. Many didactic offerings - especially for younger visitors – as well as the summer initiative „Palafittando” with a lot of interesting workshops are scheduled. Children up to 6 years of age can build, for example, from 1 to 4 August their own bows and arrows. On 7 August it is possible to fish all together and eat homemade „prehistoric” bread and on 14 August the interesting world of bees is explained during the „Honey Party”. On 21 August all is about bread, and who wants can be dressed in the „Atelier of the Bronze Age” in prehistoric clothes. If you have ever wanted to spin wool, or to know how sheep’s cheese is made, you should come on 28 August to the pile dwelling museum, because up to 14.00 o’clock the theme is about sheeps. Many times per week you can work with different materials such as clay, copper, stone, wood or wool in the work shop „Arch Attack”. See the complete „Palafittando” program on the website www.palafitteledro.it. The pile dwelling museum is open daily, except Monday, from March to June and from September to November from 9.00 to 17.00 o’clock, in July and August every day from 9.00 to 18.00 o’clock. The entrance fee is 3.50 Euro, reduced price is 2.50 Euro. For families there are special prices: two parents with children pay 7.00 Euro, one parent with children 3.50 Euro. And don’t forget that Ledro’s lake dwellings have been declared this year a UNESCO World Heritage Site.
august • august • 2011
9
sot t o le
Aperitif unter den Sternen
‘
Am 10. August ist Laurentiusnacht, auf Italienisch: „La Notte di San Lorenzo”. Ganz Italien guckt an diesem Abend in die Luft, das ist Tradition. Es wird auf den jährlich auftretenden Sternschnuppenregen gewartet. Denn immer um den 10. August durchquert die Erde den Meteoritengürtel der Perseiden und es entsteht ein wahrhaft himmlisches Feuerwerk. In Bardolino wird an diesem Abend seit einigen Jahren der „Aperitivo sotto le stelle” veranstaltet-ein Aperitif unter den Sternen. Dafür verwandelt sich der Lungolago Riva Mirabello zwischen 19.30 und 22.30 Uhr in eine mehr als 200 Meter lange Lounge-Bar, in der die Bars und Restaurants des Ortes Kostproben ihrer Kreationen aus lokatypischen Spezialitäten anbieten. Unterstrichen werden diese durch den Bardolino Chiaretto Spumante, der als Aperitif im Mittelpunkt der Veranstaltung steht. Angenehme Life-Musik und die herrliche Kulisse des Gardasees versprechen einen wunschlos glücklichen Sommerabend – in Erwartung des großen Sternschnuppenregens. Im Volksmund heißen die August-Sternschnuppen „Laurentiustränen”. Sie gehen auf den Märtyrer Laurentius zurück, einem der sieben Diakone der Stadt Rom. Eine Legende besagt, dass Laurentius am 10. August 258 vom Kaiser Valerius auf einem glühenden Rost zu Tode gefoltert wurde, weil er den Kirchenschatz unter den Armen verteilt hatte. Seitdem regnet es an diesem Tag feurige Tränen vom Himmel. Wissenschaftlich betrachtet sind Sternschnuppen aber Kometenstaub, der mit hoher Geschwindigkeit in die Erdatmosphäre eintritt, dort verglüht und sichtbar leuchtet. Die beste Beobachtungszeit liegt zwischen 22.00 und 4.00 Uhr, da die Sternschnuppem dann das wenigste störende Licht umgibt. Weitere Informationen zum „Aperitivo sotto le stelle”: +39 045 6210654, www.degustibus.org
10
august • august • 2011
Aperitif under the stars
‘
The Saint Lawrence's night „La Notte di San Lorenzo” is on the 10 August and all Italians look at the sky on this evening. That is the tradition: everyone waits for the falling of the stars that annually happens around the 10 August. During these days Perseids meteoroids enter the Earth's atmosphere creating celestial fireworks. In Bardolino on the 10 August the event „Aperitivo sotto le stelle” takes place from 19.30 to 22.30 o'clock. The lakeside Lungolago Riva Mirabello becomes a 200 meters long lounge bar, in which Bardolino's bars and restaurants serve their creations made of typical specialties accompanied by the sparkling wine Bardolino Chiaretto Spumante. Proposed as aperitif this wine is the protagonist of the event. Pleasant live music and the beautiful scenery of Lake Garda promise a nice summer evening - in expectation of the great meteor shower. The falling stars in August are popularly called „Lawrence's tears”. The origin dates back to the Spanish martyr Lawrence, one of the seven deacons of Rome. According to the legend on 10 August 258 AD the Emperor Valerius condemned Lawrence to death. Lawrence was tortured on an iron grill because he had distributed the church's treasure among the poor and sick people. Since then on this day ardent tears fall from heaven. Scientifically speaking, meteors are dust from comets, which falls at a high speed into the Earth's atmosphere. Here it burns up and becomes visible to us as light. The best observation time is between 22.00 and 4.00 o'clock, when there is less light. For more information about the event „Aperitivo sotto le stelle”: +39 045 6210654, www.degustibus.org
2011
aktuell • current
die riviera • the riviera
Farbenfroh und originell
‘
6000 Quadratmeter grüne mediterrane Gärten, über 1000 Quadratmeter blaue Poollandschaft, Poolbar, Seeblick-Terrasse sowie bunte Kunst- und Designelemente, dazwischen viel Licht und Raum. So präsentiert sich das mehrfach ausgezeichnete Color Hotel style & design in Bardolino. Wer hier Urlaub macht, taucht ein in eine einzigartige Atmosphäre aus südlicher Leichtigkeit und heiterer Harmonie. Gleich vier Pools locken zwischen Palmen, Oleander und Bananenbäumen mit kristallklarem Wasser, und in der weitläufigen Grünanlage des Hotels findet jeder Gast nicht nur einen Liegestuhl, sondern auch ein ruhiges Eckchen zum Entspannen. Abends wird die Wasserlandschaft zur malerischen Kulisse, in der im August zum Aperitif oder zum „Dinner around the Pool” geladen wird. Weitere Themen-Dinner, bei denen auch Nicht-Hotelgäste herzlich willkommen sind, sind das „Romantic Dinner”, das „Piano Music Dinner” und das „Special Discount Dinner”. Aber auch an allen anderen Tagen kann sich, wer nicht im Color Hotel Urlaub macht, gerne von den Köstlichkeiten des exklusiven Hotel-Restaurants verwöhnen lassen. Die 90 individuell eingerichteten, farbenprächtigen Zimmer, Juniorsuiten und Suiten lassen ebenfalls keine Wünsche offen. Wer möchte, findet hier king-size Betten, CD-Player, Balkon mit Seeblick oder Badewanne mit Hydromassage. Klimaanlage, Sat-TV, Telefon, Safe und Minibar sind ebenso selbstverständlicher Standard wie die hohe Servicequalität: auf zwei Zimmer kommt eine Servicekraft. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010” und erhielt den „HolidayCheck TopHotel Award 2011”. Bei der letzten Gran Galà del Garda wurde es außerdem als bestes Hotel ausgezeichnet. Online kann man das preisgekrönte Hotel zu den besten Konditionen buchen. Golfspieler erhalten bei ihrer Buchung stets Sonderkonditionen. Color Hotel, via S. Cristina 5, Bardolino (Verona) +39 045 6210857, www.colorhotel.it
Colorful and original
‘
6000 square meters of green mediterranean gardens, a blue pool area of 1000 square meter, a pool bar, a terrace overlooking the lake and colorful art and design elements, and in between lots of light and space: that's how the award-winning Color Hotel Style & Design in Bardolino strikes. Who is here on holiday can enjoy a unique atmosphere of southern leisure and serene harmony. Four pools between oleanders, palm and banana trees make you feel like diving in the crystal clear water. Furthermore, in the extensive hotel park every guest can find not only deck chairs, but also a quiet place to relax. On the evening the park turns into a picturesque location, where on August aperitifs are served and where you can have „Dinner around the Pool”. Other kinds of dinner, to which even non-hotel guests are welcome, are the „Romantic Dinner”, the „Piano Music Dinner” and the „Special Discount Dinner”. But also on all other days, even people not staying in the hotel, can enjoy the delicacies of the exclusive hotel restaurant. The 90 rooms, junior suites and suites, each with its own particular touch, color and decoration meet everyone’s satisfaction. Guests will find king-size beds, CD players, balconies with lake view or bathtubs with hydro massage. Air conditioning, satellite TV, telephone, safe and mini bar are just standard equipments. The high quality of all general hotel services includes also the housekeeping department: one chambermaid is responsible for two rooms only. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010”. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011” and was awarded at the „Gran Galà del Garda” as the best hotel. You can book online the award-winning hotel, finding best rates on www.colorhotel.it. Golf players get always special conditions. Color Hotel, via S. Cristina 5, Bardolino (Verona) +39 045 6210857, www.colorhotel.it
august • august • 2011
11
ph CreativeMindStudio
ph CreativeMindStudio
ausflüge • excursions
Märchentage in Riva del Garda
12
august • august • 2011
Kunsthandwerk und mehr zum Stöbern ein. Weitere Informationen und das genaue Programm gibt es unter www.nottedifiaba.it.
ph CreativeMindStudio
‘
AAA Cenerentola cercasi! – Aschenputtel gesucht! - so der Titel der diesjährigen „Notte di Fiaba”, die vom 25. bis 28. August in Riva del Garda stattfindet. Die bei Klein und Groß gleichermaßen beliebte Veranstaltung verwandelt das Städtchen am nördlichen Gardasee für vier Tage in ein fantastisches Märchenland, in dem sich in diesem Jahr alles um Aschenputtel drehen wird. Die Besucher der bekannten Märchentage sind mal Zuschauer, mal Protagonisten. Mehrmals täglich kann man sich zum Beispiel als Prinz und Prinzessin auf die Suche nach Aschenputtel begeben. Diese Märchenreise wird von Schauspielern und Musikanten begleitet und ist ein Kernstück der „Notte di Fiaba”. Sie findet von Donnerstag bis Sonntag um 15.00, 16.45 und 18.30 Uhr statt, donnerstags und freitags außerdem um 21.00 Uhr und von Freitag bis Sonntag auch um 11.00 Uhr. Treffpunkt ist 15 Minuten vor Beginn bei der Rocca, der Festung von Riva del Garda. Die Teilnahme an der Märchenreise kostet 12 Euro pro Person. Die Tickets, die außerdem zum Besuch der Rocca und des Torre Apponale berechtigen sowie eine Karussellfahrt und ein paar Naschereien beinhalten, können am Veranstaltungstag ab 10.00 Uhr am Informationsstand auf der Piazza Battisti erworben werden. Unter www. nottedifiaba.it erhält man sie vom 1. bis 21. August auch online. Ein weiterer Höhepunkt der „Notte di Fiaba” ist das märchenhafte 40-minütige Feuerwerk, das am Samstagabend ab 22.00 Uhr den Himmel über dem Gardasee erhellt. Eröffnet werden die Märchentage am Donnerstag 25. August um 14.00 Uhr. Von da an erwartet das Publikum bis täglich von morgens bis abends ein buntes Programm aus Theater, Erzählungen, Straßenkunst, Workshops, Spielen und Konzerten. Natürlich ist auch für das leibliche Wohl gesorgt, und ein großer Märchenmarkt lädt mit
Fairytale Festival in Riva del Garda
‘
Searching for Cinderella! That is the title of the fairytale festival „Notte di Fiaba” of Riva del Garda from 25 to 28 August. Young and old enjoy the popular event, which changes the small town situated in the northern part of the lake for four days into a fantastic wonderland. This year's edition is completely dedicated to Cinderella. The visitors of the famous festival are at the same time spectators and protagonists. Several times a day it is possible to search as a prince or a princess Cinderella. This fairytale journey is accompanied by actors and musicians and represents the core piece of the „Notte di Fiaba”. It takes place from Thursday to Sunday at 15.00, 16.45 and 18.30 o’clock, on Thursday and Friday even at 21:00 o’clock, from Friday to Sunday also at 11.00 o'clock. Meeting point is on the „Rocca”, the fortress of Riva del Garda, 15 minutes before each start. The cost to participate in the fairytale journey is 12 Euro per person. Tickets are sold on the event's day at the information point in Piazza Battisti starting at 10.00 o'clock. The price includes a visit of the fortress and the Apponale tower, as well as a carousel ride and some sweets. From 1 to the 21 August the tickets can also be purchased online on www.nottedifiaba.it. Another highlight of the „Notte di Fiaba” are the magical 40-minutes long fireworks, that lit up on Saturday evening from 22.00 o'clock the sky above the lake. The fairytale days start on Thursday 25 August at 14.00 o'clock. The audience can expect daily from the morning to the evening a varied program of theatre, storytellings, street art, workshops, plays and concerts. Good food, a great fairytale market with handicraft items and much more makes it worth to see this festival. For more information and the detailed program look at www.nottedifiaba.it.
die riviera • the riviera
Genießen Sie den Sommer im
Enjoy the summer in
‘
Es ist Hochsommer geworden und mehr denn je wächst die Lust auf Entspannung, frische Luft sowie das Bedürfnis, den Alltag hinter sich zu lassen und verwöhnt zu werden. Was kann es also Besseres geben als ein grünes Paradies inmitten eines traumhaften Panoramas mit höchstem Komfort und vielfältigen Wellness-Angeboten? Dies und noch mehr verspricht das Astoria Park Hotel in Riva del Garda. Von einem 15.000 qm großen Park mit Palmen, Oliven- und Granatapfelbäumen umgeben und mit der wunderschönen Kulisse der Dolomiten im Hintergrund kann man in der modernen Anlage seinen Urlaub in vollen Zügen genießen. Gästen steht ein 500 qm großer Spa-Bereich, der sich fächerförmig zum Garten hin öffnet, mit 7 Kabinen für verschiedene Anwendungen zur Verfügung. Diesen Sommer verwöhnt das Fachpersonal des Astorias die Urlauber unter anderem mit Entspannungsmassagen im Gazebo im Park, der erfrischenden „Leichte Beine”-Anwendung, perfekter Bräune und deren Erhaltung durch Körperpeeling, Solarium und Oliven-Bodylotion. Um den Körper rund um zu verwöhnen, sei das Essen nicht zu vergessen. Und das bekommen Sie im Astoria gerne im Bistrot im Park serviert. Inmitten des üppigen Grüns, schmecken die vielen frischen Köstlichkeiten noch besser. Doch das ist noch nicht alles, was der Sommer 2011 im Astoria Park Hotel zu bieten hat. Im August warten zwei tolle neue Angebote auf die Gäste: Yogasitzungen im Park sowie verschiedene, geführte Ausflüge auf Panoramawegen, um das Garda Trentino in all seiner Schönheit zu erleben. Das Team des Astoria Park Hotels erwartet Sie und wünscht Ihnen schöne Ferien! Astoria Park Hotel, viale Trento 9, Riva del Garda (Trento) +39 0464 576657, info@astoriaparkhotel.it, www.astoriaparkhotel.it
‘
It is now high summer season and the desire for relaxation, fresh air, pampering days and the need to leave everyday life behind grows more than ever. So what can be better than a green paradise surrounded by a wonderful panorama with the highest comfort and a wide range of spa offers? The Astoria Park Hotel in Riva del Garda promises all this and more in a 15,000 square meter park with palm, olive and pomegranate trees and the beautiful scenery of the Dolomites in the background. In this modern hotel you can enjoy your vacation to the fullest. There is a 500 square meter spa area, which opens onto the garden. It has 7 rooms for the different treatments. Holidaymakers are here pampered by Astoria's professional staff: relaxing massages in the park's gazebo, refreshing „light legs” treatments, perfect tanning and body
exfoliation in order to keep the tan, sunbeds and olive body lotion for example. And speaking about pampering, do not forget the food, which is served in the Bistrot of Astoria's park. The fresh delicacies taste even better in the middle of the lush vegetation. But that is not all, which the Astoria Park Hotel has to offer in summer 2011. In August two great offers are waiting for the guests: yoga sessions in the park and various guided tours on scenic paths are organized to enjoy the Garda Trentino region in all its beauty. The staff of the Astoria Park Hotel welcomes you and wishes you happy holidays! Astoria Park Hotel, viale Trento 9, Riva del Garda (Trento) +39 0464 576657, info@astoriaparkhotel.it, www.astoriaparkhotel.it
august • august • 2011
13
ausflüge • excursions
Magische Nächte in Campo
‘
Campo ist eine kleine, eigentlich unbewohnte, mittelalterliche Siedlung, die zur Gemeinde Brenzone am östlichen Gardaseeufer gehört. Malerisch zwischen Olivenhainen versteckt erreicht man Campo ausschließlich zu Fuß. Mit ihrer kleinen Kirche, dem Brunnen, den Häusern und Arkaden ist die Siedlung ein natürliches Amphitheater zwischen den Gipfeln des Monte Baldo und dem Blau des Gardasees. In dieser herrlichen Kulisse wird seit inzwischen 17 Jahren an den Abenden um die Laurentiusnacht die musikalische Veranstaltung „Notti magiche a Campo” – Magische Nächte in Campo – ausgerichtet. Dieses Mal finden die Konzerte vom 9. bis 11. August um jeweils 21.30 Uhr statt. Stühle gibt es bei den „Notti magiche” nicht, gelauscht wird der Musik gemütlich auf der Wiese liegend, den Blick gen Abendhimmel, um nebenbei vielleicht eine der Laurentius-Sternschnuppen zu entdecken. Dazu das bezaubernde Flair des fantasievoll beleuchteten Örtchens Campo sowie die Klasse der Musik – magischer geht es kaum. Auf dem Programm steht am ersten Abend die Sängerin Grazia Di Michele. Bekannt wurde die engagierte Liedermacherin, die bereits mehrmals am Musikfestival von San Remo teilgenommen hat, vor allem durch ihren Song „Le ragazze di Gaugin”. Am zweiten Abend bekommt man in Campo ein Fabrizio De André TributeKonzert zu hören. Drei seiner ehemaligen Musiker geben die berühmtesten Lieder des großen Poeten und Liedermachers zum Besten. Singen wird Alessandra Adami, dessen Stimme der von De André erstaunlich ähnelt. Am 11. August findet ein Wohltätigkeitskonzert mit verschiedenen Bands statt. Der Erlös kommt der Pädiatrie des Krankenhauses von Negrar zu Gute. Der Eintritt beträgt 7 Euro für Erwachsene, Kinder bis 13 Jahre bezahlen nichts. Bei den beiden anderen Konzerten kostet das Ticket 10 Euro bzw. 5 Euro für Kinder von 8 bis 13 Jahren. Vor und nach den Konzerten hat in Campo ein gastronomischer Stand geöffnet. Der Fußweg von Brenzone nach Campo beträgt etwa 30 Minuten. Da es über Trampelpfade steil bergauf geht, empfehlen sich festes Schuhwerk und eine Taschenlampe. Weitere Informationen unter +39 045 7430430 und www.ctgbrenzone.it
14
august • august • 2011
GRUPPO CTG
‘
BRENZONE
Situated on the eastern shore of the Lake Garda, Campo is a small, actually uninhabited medieval village, which belongs to the municipality of Brenzone. Hidden between picturesque olive groves, you reach Campo exclusively on foot. With its small church, fountain, houses and vaults, the town is a natural amphitheatre between the peaks of Monte Baldo and the blue of Lake Garda. For 17 years in this magnificent setting the musical event „Notti Magiche a Campo” takes place in the evenings around Lawrence's night. This time the concerts are held from 9 to 11 August at 21.30 o'clock. There are no chairs during the Magic Nights in Campo, all people lay comfortably on the grass and listen to the music, wishing to see perhaps one of Saint Lawrence's falling stars. Furthermore, you will be enchanted by the fantastic illuminated village of Campo and the classy music – it could not be more magic. On the first evening the program features the singer and songwriter Grazia Di Michele who has
Magic nights in Campo
participated several times at the Music Festival of San Remo. She became known especially with the song „Le ragazze di Gaugin”. During the second evening in Campo there is a tribute concert for Fabrizio De André. Three of his former musicians play the most famous songs of the great poet and songwriter. The singer will be Alessandra Adami, whose voice resembles amazingly the one of De André. On 11 August there is a benefit concert with several bands. The money raised from the event will be donated to the pediatric hospital of Negrar. Admission is 7 Euro for adults, children under 13 years don't pay. For the other two concerts the ticket costs 10 Euro, children aged from 8 to 13 pay 5 Euros. Before and after the concerts a gastronomic stand in Campo is opened. The walk from Brenzone to Campo takes about 30 minutes. As the path goes steeply uphill it is recommend to wear strong shoes and to have a flashlight. Further information is available at +39 045 7430430 and www.ctgbrenzone.it
ausflüge • excursions
Brescia’s Vintage Brescia’s Vintage Week - Das „London - Week - The Italian Brighton” Italiens „London - Brighton”
‘
Die Brescianer Oldtimerwoche „Settimana Motoristica Bresciana” ist eine große Oldtimershow für Fahrzeuge aus der Zeit vor 1918. Sie gehört zu den bedeutendsten Veranstaltungen ihrer Art in Europa und wird gerne auch als das italienische „London - Brighton” – der größte Oldtimer-Event für Fahrzeuge des 19. und frühen 20. Jahrhunderts - bezeichnet. 100 verschiedene antiquarische Fahrzeuge präsentieren sich vom 2. bis 4. September in mehreren Schaufahrten dem Publikum. Sie stammen aus Automobilmuseen oder Privatsammlungen aus zehn Ländern. Am Freitag sind die motorisierten Veteranen ab 20 Uhr bei ihrer Präsentationsfahrt auf dem Corso Zanardelli in Brescias Innenstadt zu sehen. Am Samstag macht sich das rollende Oldtimermuseum auf den Weg an den Gardasee, wo es sich um 15.30 Uhr am Lungolago von Bardolino präsentiert. Um 19 Uhr findet eine weitere
Schaufahrt vor der Festung von Sirmione statt. Zeitgleich mit der „Settimana Motoristica Bresciana” organisiert der „Musical Watch Veteran Car Club di Brescia” ein Oldtimer-Spaßrennen rund um den Gardasee. Die so genannte „Sfida sul Lago” ist eine fotokulturelle Schatzsuche für Autos aus den Jahren 1940 bis 1975. Dabei geht es für die Fahrer darum, ihr Fahrzeug vor vorgegebenen Sehenswürdigkeiten zu fotografieren. Gestartet wird in kleinen Gruppen von verschiedenen Seeorten aus, so dass es zwischen dem 2. und 4. September am ganzen Gardasee nur so von automobilen Schönheiten wimmeln wird. Im Rahmen der Oldtimerwoche werden außerdem bereits ab dem 27. August auf der Piazza Loggia in Brescia historische Autos, Motorräder, Flugzeuge und Schiffe ausgestellt. Weitere Informationen gibt es unter www.mwvcc.it.
‘
Brescia’s classic car week „Settimana Motoristica Bresciana" is a great show for vintage vehicles from the period before 1918. It is one of the most important events of its kind in Europe and is often called the Italian „London Brighton”, the biggest classic car event for vehicles of the 19th and early 20th Century. 100 different antique cars are shown to the public from 2 to 4 September in several exhibition tours. They come from museums or private collections from ten countries. On Friday, from 20.00 o'clock, the veterans can be seen on their car driving show on Corso Zanardelli in the center of Brescia. On Saturday the rolling oldtimer museum drive to Lake Garda, where it arrives on Bardolino's lakefront at 15.30 o'clock. At 19.00 o'clock it will be again on display in front of Sirmonione's fortress. At the same time with the „Settimana Motoristica Bresciana” the "Musical Watch Veteran Car Club di Brescia” organizes a vintage fun race around the lake. The so-called „Sfida sul Lago” is a photo-cultural treasure hunt for cars from 1940 to 1975. The goal of the event is to shoot photos of the vehicles in front of specified sightseeing places. Small groups start from various seaside towns, so that between 2 and 4 September you can see automotive beauties around the whole Lake Garda. As part of the vintage week from 27 August on historic cars, motorcycles, airplanes and ships are on display at Brescia's Piazza Loggia. For more information see www.mwvcc.it.
august • august • 2011
15
ausflüge • excursions
Ruderregatta zwischen Rowing regatta den Stadtmauern between the city walls Peschieras of Peschiera
‘
Am Südende des Gardasees, wo dessen Wasser das Flüsschen Mincio speist, liegt das Städtchen Peschiera del Garda mit seiner von Festungskanälen durchzogenen Altstadt. Hier vermischen sich am 21. August 2011 Folklore und Sport, Geschichte und Unterhaltung, wenn 20 so genannte Gardasee-Gondeln zwischen den Stadtmauern zur traditionellen Ruderregatta „Palio delle Mura” antreten. Gerudert werden die Boote von zwei Mann stehend, im venezianischen Stil. Der „Palio delle Mura” ist jedoch mehr als eine Ruderregatta, er ist ein weitbekanntes Volksfest, das die Besucher in Scharen anzieht. Und so säumt das Publikum in der Regel die gesamte Regattastrecke, die vom Porto Cappuccini zum Canale di Mezzo führt – es steht auf Brücken, Bastionen oder einfach um Ufer der malerischen Kanäle und feuert sein Lieblingsteam lautstark an. Los geht das Spektakel gegen 19.00 Uhr mit einem Umzug der Teilnehmer durch die Straßen Peschieras. Für das leibliche Wohl ist während der Veranstaltung ist ebenso gesorgt wie für das abschließende Feuerwerk. Am Vortag um 20.00 Uhr findet mit der Coppa Italia VIP 7.5 eine richtige Meisterschaft im Stehendrudern am Lungolago Mazzini statt.
‘
At the southern end of Lake Garda, where its water feeds the Mincio river, lies the old town of Peschiera del Garda with the criss-crossed fortress canals. Folklore and sports, history and entertainment are here mixed together on 21 August 2011, when 20 so-called lake-gondolas will take part in the traditional regatta „Palio delle Mura”, rowing between the city walls. The boats are rowed by two men standing in Venetian style. But the „Palio delle Mura” is more than a rowing regatta, it is a well known folk festival that attracts a lot of visitors. The spectators are usually lined along the entire race route, which leads from Porto Cappuccini to Canale di Mezzo – they are on bridges, bastions, or simply on the shores of the picturesque canals and support loudly their favorite teams. The spectacle starts at 19.00 o'clock with a parade of the participants through Peschiera's streets. The festival organization takes care that there are also gastronomic stands and at the end the conclusive fireworks. The day before at 20.00 o’clock the Coppa Italia VIP 7.5, a real rowing championship in standing rowing, starts on the Lungolago Mazzini.
Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen der Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln. The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.
amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto
16
august • august • 2011
Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it
ausflüge • excursions
Centomiglia – Die Centomiglia – The größte Segelregatta biggest sailing auf dem Gardasee regatta on Lake Garda
‘
Die berühmte Centomiglia gehört weltweit zu den größten Segelregatten in Binnengewässern. Sie wird dieses Jahr bereits zum 61. Mal auf dem Gardasee ausgetragen. Mehr als 1000 Teilnehmer und Besucher aus der ganzen Welt werden dafür am 10. und 11. September im Hafen von Bogliaco, einem kleinen Örtchen der Gemeinde Gargnano, erwartet. Von hier aus führt der Regattakurs die teilnehmenden Boote fast über den gesamten Gardasee. Je nach Bootsklasse geht es vom Start in Bogliaco zunächst nach Torbole oder Navene, dann wieder zurück nach Bogliaco und anschließend weiter nach Dezenano am Südende des Sees. Von dort wird abermals nach Bogliaco gesegelt. Bei den an der Centomiglia teilnehmenden Booten handelt es sich um Einrumpfboote und
Yachten der Klasse Maxilibera sowie MonotypYachten und Kajütboote. Neben der traditionellen Centomiglia werden dieses Jahr zeitgleich auch die so genannte Multi Cento, eine Regatte für Mehrrumpfboote, sowie die CentoPeople, ein Wettfahren für Kreuzfahrtyachten, ausgetragen. Bei letzterer steht eher der Segelspaß als der Wettkampf im Vordergrund und so gibt es anstelle von Auszeichnungen eine Reise zum Cap Verde zu gewinnen. Im Rahmen der Multi Cento kann man unter anderem drei Boote des neuen Katamarantyps M32 bestaunen. Bei einer Länge von etwa 10 Metern und einer Breit von knapp 6 Metern soll dessen Leistung mit der des 3 Meter längeren Typs Extreme 40 vergleichbar sein. Weitere Informationen gibt es unter www.centomiglia.it.
‘
The famous Centomiglia is one of the largest sailing regattas in inland waters. This year it is the 61st time that the regatta is held on the lake. More than 1000 participants and visitors from all over the world are expected to arrive on 10 and 11 September in the port of Bogliaco, a small village of the municipality of Gargnano. From here the regatta leads the participating boats almost along the entire lake. Depending on the boat type, from the start the race goes first to Torbole or Navene, then back to Bogliaco and after to Dezenano, which is in the south end of the lake. From Desenzano the boats will sail once again towards Bogliaco. The type of boats participating in the Centomiglia are monohulls, Maxilibera and Monotype yachts, as well as cabin cruisers. In addition to the traditional Centomiglia the socalled Multi Cento, a regatta for multihulls, and the CentoPeople, an agonistic sailing race for cruising yachts, are hold this year at the same time. Actually, the CentoPeople is not a real competition, it is rather for fun that the participants sail. Infact, instead of winning awards the price consists in a journey to Cape Verde. During the Multi Cento it is possible to see the new catamaran type M32. With a length of about 10 meters and a width of about 6 meters, its performance can be compared to the 3 meter longer type Extreme 40. For more information visit www.centomiglia.it.
august • august • 2011
17
ausflüge • excursions
Schlemmen hoch über dem See
‘
Auf einer Hochebene des Nationalparks Alto Garda Bresciano thront das malerische Dörfchen Pieve di Tremosine über dem westlichen Gardasee. Von hier oben genießt man eine einmalige Aussicht, und die üppig grüne Landschaft mit ihrem alpinen Charakter steht im reizvollen Kontrast zum mediterranen Seeufer. In diesem herrlichen Ambiente findet am 3. September 2011 die gastronomische Veranstaltung „Vita nei Borghi” statt. Den Teilnehmern werden auf ihrem Weg durch den historischen Dorfkern Pieves zahlreiche lokaltypische Leckereien serviert. Und an mehreren Ständen kann man die besten Weine des brescianer Gardaseeufers probieren. So bekommt man in ausgelassener, stimmungsvoller Atmosphäre einen schönen Eindruck der brescianer Küche und kann nebenbei den Charme Tremosines und den traumhaften Ausblick genießen. Bezahlt wird während der Veranstaltung mit so genannten „Europoldo”, einem Fantasiegeld, das man bei der örtlichen „Pro Loco” erhält. Los geht es um 19.30 Uhr. Nach Pieve di Tremosine gelangt man entweder über Limone oder auf einer schmalen Straße, die etwa zwei Kilometer nördlich von Campione von der Gardesana abzweigt. Sie windet sich in scheinbar endlosen Serpentinen durch zahlreiche Tunnel und eine enge Schlucht den Berg hinauf nach Pieve. Hinter jeder Kurve offenbart sich aufs Neue eine atemberaubende Aussicht. Wer ohne Auto unterwegs ist, kann ab Limone mit dem Bus nach Tremosine fahren. Weitere Informationen: +39 0365 953185, www.infotremosine.it
18
august • august • 2011
Tasting delicacies high above the lake
‘
On a table-land of the Alto Garda Bresciano national park there is the picturesque village of Pieve di Tremosine, on the western side of the lake, from which you can have a unique view. The green lush landscape with its alpine character stands in an interesting contrast with the mediterranean lake shore. In this magnificent setting on 3 September 2011 the gastronomic event „Vita nei Borghi” takes place. Many typical delicacies from this area will be served to the participants on their way through the historic village of Pieve. And at several stands it is possible to taste the best wines of the Garda Lake territory situated in the province of Brescia. In this way you get to know in a relaxed and pleasant atmosphere Brescia's cuisine. Furthermore you can enjoy the charming village of Tremosine and its fantastic panorama. You pay during the event with fictitious money, the so-called „Europoldo”, that you receive at the local „Pro Loco”. The event starts at 19.30 o'clock. You arrive in Tremosine through Limone or taking a narrow road, which branches off from the Gardesana two kilometers north from Campione. The road winds in apparently endless serpentines through many tunnels and a narrow gorge up to Pieve. Behind each curve a new fantastic view is disclosed. Anyone without a car may reach Tremosine by bus, starting in Limone. For more information: +39 0365 953185 www.infotremosine.it
ausflüge • excursions
Italienisch lernen mal anders
‘
Im traumhaften Ambiente der Villa Gelmi in Malcesine lädt die Sprachschule acontatto zum Erlernen und Erleben der italienischen Sprache ein. Ob Anfänger oder Fortgeschrittene, Erwachsene oder Kinder – von qualifizierten Trainern begleitet entdeckt hier jeder seine individuellen Ausdrucksmöglichkeiten. Das innovative Kursangebot ermöglicht den Teilnehmern effektives Lernen und schnellen Erfolg in unbeschwerter Atmosphäre. Weg von herkömmlichen Unterrichtsmethoden lernt man bei acontatto aktiv und lebendig. Dazu verwenden die Schulleiterin Aurora Floridia und ihre Kollegen unter anderem die so genannte PDL-Methode. Frau Floridia, was macht die PDL-Methode aus? Sie ermöglicht von Anfang an den Einstieg in die gesprochene Sprache. Die Sprache wird dabei nicht mehr als fremdes, abstraktes Konstrukt empfunden oder als notwendiges Übel gelernt. Sie wird in entspannter Lernatmosphäre konkret erlebt und angewandt. Die Teilnehmer entdecken in den Kursen ihren eigenen Ausdrucksstil, denn „wenn es ihre Worte sind, kann es leichter ihre Sprache werden” (Bernard Dufeu). Außerdem fördert die PDL auch die Fertigkeiten, die für schnelle, nachhaltige Lernfortschritte wichtig sind und eine effektive Kommunikation ermöglichen. Auch Anfängern gelingt in Ihren PDL-Kursen der unmittelbare Einstieg in die gesprochene Sprache. Sie sind bereits nach einer Woche acontatto in der Lage, auf Italienisch zu kommunizieren. Wie ist das möglich? Die PDL ermöglicht, selbst mit ganz wenig Sprachmaterial echt und korrekt zu kommunizieren und zeigt, dass es beim Sprechen nicht nur auf die Quantität und die reine Bedeutung der Worte ankommt. Kommunikation ist mehr, beinhaltet auch Körpersprache, kann durch eine leichte Änderung der Stimme unkomplizierter und verständlicher gelingen, schneller und deutlicher Botschaften vermitteln usw. Wir schaffen in unseren Kursen ein Feld, in dem Fehler willkommen sind, in dem es ums Ausprobieren geht. So können sich die Teilnehmer trauen, nach und nach ihre ersten Worte zu kommunizieren. Wie groß sind die Lerngruppen? Gibt es auch Einzelunterricht?
A different way to learn Italian
Unsere Kurse finden in kleinen Gruppen von 5-10 Teilnehmern statt. Aber auch Einzel- und Doppelunterricht sind sehr gefragte Module. Bei Ihnen zu lernen sei wie Urlaub, so das Feedback vieler Ihrer Kursteilnehmer. Wie schaffen Sie das? Lernen muss nicht gleich mit Anstrengung oder Leistung in Verbindung gesetzt werden, sondern kann auch Entspannung bedeuten. Durch die Übungen, die unsere TeilnehmerInnen in den PDL-Kursen erleben, vergessen sie oft, dass sie dabei sind, Italienisch zu lernen. Sie haben das Gefühl, abzuschalten und in eine andere Welt einzutauchen. Dies ist u.a. möglich, weil wir jeden Teilnehmer in seiner Individualität und seinem Lernrhythmus respektieren. Es entsteht kein Lerndruck, sondern ein entspanntes Lernen ohne Konkurrenzdenken. Und neu ab September: acontatto Italienisch PDLKurse auch in Toscolano Maderno (Westufer). acontatto, Villa Gelmi, Via Gardesana 222, Malcesine (VR), +39 045 6570394, www.acontatto.com
‘
In the dreamlike atmosphere of the Villa Gelmi in Malcesine, the language school acontatto invites to learn Italian and have at the same time a true experience of the language. Whether it is for beginners or for an advanced level, adults and children will be accompanied by qualified teachers in order to discover individual skills of expression. The school offers innovative courses and makes sure that in a relaxed atmosphere the participants attain effective learning and rapid success. Apart from traditional teaching methods acontatto teaches in an active and lively way. Besides this, headmistress Miss Aurora Floridia and her colleagues use also the so-called PDL method. Mrs. Floridia, what characterizes the PDL method? It allows from the very beginning to get into the spoken language. The language here is no longer perceived as an unknown and abstract construc-
tion or as a necessary trouble. You will learn it in a relaxed atmosphere having a concrete and applied experience. The participants discover in the courses their own style of expression and note, that „if they use their own words, this can easily become their language" (Bernard Dufeu). In addition, PDL also promotes the skills for a rapid, lasting learning progress and allows to communicate effectively. Even beginners succeed with your PDL courses in getting immediately into the spoken language. Just after one week at acontatto people are able to communicate in Italian. How is that possible? PDL allows even with very few language skills to communicate in a natural and correct way. This shows that not only the quantity and the pure meaning of words are important when we speak. Communication is more, it also includes body language, by a slight change of the voice it can be more understandable and can convey messages more quickly and clearly, etc. We create an atmosphere that allows mistakes and encourages to experiment with the first learned words. How big are the learning groups? Are there also one-to-one lessons? Our groups are small and formed by 5-10 participants. However, single and tandem classes are very popular teaching modules. To learn with you is like beeing on holiday, that is the feedback you get of the course's participants. How do you manage this? Learning does not necessarily coincide with effort or performance, it can also mean relaxation. Through the exercises our participants make in the PDL classes, they often forget that they are learning Italian. They have the feeling to relax and immerse themselves in another world. This is possible, because we respect the individuality and the learning rhythm of each participant. No learning pressure rises, on the contrary, there is a relaxed atmosphere without competition. And an interesting piece of news: starting in September acontatto Italian PDL courses also in Toscolano Maderno (western shore). acontatto, Villa Gelmi, Via Gardesana 222, Malcesine (VR), +39 045 6570394, www.acontatto.com
august • august • 2011
19
ausflüge • excursions
Verführerischer Spaziergang durch Gardone Riviera
20
august • august • 2011
‘
Chocolate - who can not be seduced by it? On the „Passegiata delle voluttà”, the walk of sensuality, you can be entirely devoted to this passion on 26 August. And this in a setting that could not be more appropriate: Gardone Riviera, with its many parks and gardens, the lush vegetation, magnificent villas and palaces, Gabriele d'Annunzio’s Vittoriale and the town's charm of the past, that you still feel in the small Lombard village. „Notte fondente” is the name of the event, which since last year has its appropriate place in the series of culinary events at Lake Garda. It is a gourmet trail around the chocolate. At each stop exquisite chocolate from the Parisian house of Michel Cluizel will be combined with excellent lake specialties. The results are new, fascinating flavors that are complemented by good Lake Garda wines. The „Notte fondente” is accompanied by wonderful live music and has its highlight with the final concert in the amphitheatre of the Vittoriale with the musical group Corimè. The event starts at 19.30 o’clock with an aperitif in André Heller's botanical garden. From there four different paths, crossing the historical town center of Gardone Sopra, lead to the Vittoriale. Along the way 1 apéritif, 2 appetizers, 1 bread dish, 2 first courses, 2 second courses, 3 desserts, 7 wines, 1 coffee and 1 digestif are served. Tickets cost 35 Euro per person and can be purchased online at www.anfiteatrodelvittoriale.it. Further information is available at the event office (+39 388 0772052, nottefondente@gmail.com) where you can also reserve the tickets. For children the „Notte fondente” proposes for free very interesting workshops about chocolate between 16.00 und 22.00 o’clock on the lakefront G. d'Annunzio.
ph M. Colato
‘
Schokolade – wen kann sie nicht verführen? Auf der „Passegiata delle voluttà”, dem Spaziergang der Sinnlichkeit, kann man sich am 26. August ganz und gar seiner Leidenschaft hingeben. Und das in einem Ambiente das passender nicht sein könnte: Gardone Riviera mit den vielen Parks und Gärten, der üppigen Vegetation, den prächtigen Villen und Palästen, Gabriele d’Annunzios Vittoriale und dem Charme vergangener Zeit, der bis heute über dem Örtchen an der Riviera Bresciana hängt. „Notte fondente” heißt die Veranstaltung, die sich seit letztem Jahr in den Reigen der kulinarischen Events am Gardasee einreiht. Sie ist ein GourmetSpaziergang im Zeichen der Schokolade. An jeder Etappe verschmilzt exquisite Schokolade aus dem Pariser Hause Michel Cluizel mit erlesenen Gardasee-Spezialitäten. So entstehen neue, faszinierende Geschmackserlebnisse, die mit einen passenden Gläschen Gardasee-Wein abgerundet werden. Untermal wird die „Notte fondente” durch zauberhafte Live-Musik, die beim Abschlusskonzert im Amphitheater der Vittoriale mit der Gruppe Corimè ihren Höhepunkt findet. Los geht es um 19.30 Uhr mit einem Aperitif in Andrè Hellers Botanischem Garten. Von dort führen vier verschiedene Wege durch den historischen Ortskern von Gardone Sopra bis zur Vittoriale. Entlang des Parcours werden 1 Aperitif, 2 Antipasti, 1 Brot-Leckerei, 2 erste Gänge, 2 zweite Gänge, 3 Desserts, 7 Weine, 1 Kaffee und 1 Digestif serviert. Die Teilnahme kostet 35 Euro. Karten kann man online unter www.anfiteatrodelvittoriale.it erwerben. Weitere Informationen erhält man im Organisationsbüro (+39 388 0772052, nottefondente@gmail.com), wo man sich ebenfalls für die Veranstaltung anmelden kann. Für Kinder werden im Rahmen der „Notte fondente” zwischen 16.00 und 22.00 Uhr auf dem Lungolago G. d’Annunzio kostenlose, sehr interessante Workshops zum Thema Schokolade angeboten.
Seductive walk through Gardone Riviera
ausflüge • excursions
Auftanken hoch Recruting high über dem Gardasee above Lake Garda
‘
Eine malerisch grüne Terrasse mit Seeblick – das ist die Gemeinde Tignale, ein Zusammenschluss von sechs Dörfern, die auf einer Hochebene des Nationalparks Alto Garda Bresciano über dem westlichen Gardasee liegen. Hier oben ist man weit weg vom Trubel am See und trotzdem ganz schnell mitten drin. Und so lädt diese wohltuend ruhige Gegend mit ihrem alpinen Charakter zum Auftanken und Entspannen ein. Gleichzeitig ist Tignale aber auch der ideale Ausgangspunkt für Spaziergänge, Wanderungen, Ausritte oder Mountainbiketouren. Das ausgesprochen aktive Fremdenverkehrsbüro der Gemeinde bietet im August mehrmals wöchentlich geführte Halbtageswanderungen mit unterschiedlichen Zielen an. Jeden Donnerstag finden geführte Mountainbiketouren statt, und am 18. August kann man an diesem Angebot auch zu Fuß oder mit dem Pferd teilnehmen. Anlässlich der Laurentiusnacht wird am 9. und 10. August in Ortsteil Olzano ein Dorffest veranstaltet, am 15. August feiert man im Tignale das Gästefest „Festa dell’ospite” und am 18. August kann man dort ab 21.00 Uhr über einen mittelalterlichen Abendmarkt schlendern – immer mit atemberaubendem Blick auf den Gardasee. Ebenfalls atemberaubend ist die Lage der Wallfahrtkirche Madonna di Monte Castello, die in etwa 700 Metern auf einem Felsvorsprung thront und über einen extrem steilen Serpentinenweg zu erreichen ist. Auf den Ruinen einer Scaliger-Burg errichtet beherbergt sie in ihrem Inneren einen vergoldeten Altar und einige schöne Fresken. Hinter der Kirche steht Kloster, von dem ein Weg zum Gipfelkreuz führt. Im Ortsteil Prabione befindet sich außerdem das Besucherzentrum des Nationalparks Alto Garda Bresciano. Hier erfährt man
Interessantes über Tignale, den Gardasee und natürlich den Nationalpark selbst. Nach Tignale gelangt man über eine steile Serpentinenstraße, die, etwa 5 Kilometer nördlich von Gargnano, von der Gardesana Occidentale abzweigt. Weitere Informationen und eine Übersicht aller Veranstaltungen gibt es unter www.tignale. org oder +39 0365 73354.
‘
A picturesque green terrace overlooking the lake – that is how the six villages of Tignale appear. Lying on a plateau of the Alto Garda Bresciano national park, above the
western part of the lake, it is far away from the bustle of the lake, but also in the vicinity of it. With its alpine character the area is very inviting, mostly for its calm that makes you feel restored and relaxed. Tignale is at the same time an ideal starting point for walks, hikes, horse or mountain bike rides. The very active Tourist Office of Tignale invites on August many times per week to different kinds of guided half-day hikes. Every Thursday there are also guided mountain bike tours, and on 18 August you can take part in these hikes on foot or on horseback. On the occasion of Lawrence's night Olzano organizes on 9 and 10 August a village festival, on 15 August will be celebrated in Tignale the guest's festival „Festa dell'ospite” and on 18 August from 21.00 o'clock you can take a walk there strolling through a medieval evening market - always with a breathtaking view of Lake Garda. It is also stunning to see the location of the sanctuary of Madonna di Monte Castello, which is located on a 700 meters high rock. Taking a steep winding road you reach the sanctuary, built on the ruins of a Scala Castle. Inside Madonna di Monte Castello you can admire a gilt altar and some beautiful frescoes. Behind the church there is a monastery, from which a path leads to the cross of the summit. In Prabione there is the visitor centre of the Alto Garda Bresciano National Park. Here you can learn interesting facts about Tignale, Lake Garda and of course about the park itself. You reach Tignale taking a steep winding road, that branches off from the Gardesana Occidentale after about 5 kilometers from Gargnano. For more information and a spot in all events call +39 0365 73354 or visit www.tignale.org.
august • august • 2011
21
ausflüge • excursions
Ein Abend im Zitronengarten
‘
Der Zitronengarten „Limonaia del Castèl” ist eines der Wahrzeichen Limone sul Gardas. Vor etwa 400 Jahren wurde in dem malerischen Örtchen am südwestlichen Gardasee begonnen, Zitronen anzubauen. Um die Früchte in den Wintermonaten vor Witterungseinflüssen zu schützen, wurden terrassenförmig angelegte Gewächshäuser errichtet, zwischen deren Steinmauern und –pfeilern man von November bis März Bretter oder Glasscheiben einsetzte. Die über die Jahrhunderte erhalten gebliebenen Mauern und Pfeiler der so genannten Limonaie prägen noch heute das Landschaftsbild von Limone. Der größte Zitronengarten des Ortes ist der „Limonaia del Castèl”, der in den Sommermonaten – zusätzlich zu den üblichen Öffnungszeiten – bis in die späten Abendstunden besichtigt werden kann. Die Initiative „Limonaia sotto le stelle” lädt am 9. und 30. August sowie am 6. und 15. September zwischen 20.00 und 23.00 Uhr zu abendlichen Spaziergängen durch die stimmungsvoll beleuchteten ehemaligen Gewächshäuser ein. Wer möchte, erfährt dabei einiges über die Kultur und Geschichte von Limone. Live-Musik sowie eine Kostprobe des leckeren Zitronenlikörs Limoncello runden den Abend ab. Unabhängig von dieser Initiative kann der nordwestlich der Altstadt gelegene, rund 1.600 qm große Zitronengarten bis Oktober täglich zwischen 10.00 und 22.00 Uhr besucht werden, ab November ist er dann nur noch an den Wochenenden von 10.30 – 12.30 Uhr und 13.30. – 16.30 Uhr geöffnet . Weiter Informationen erhält man unter +39 0365 954008 und www.visitlimonesulgarda.com.
22
august • august • 2011
An evening in the Lemon Garden
‘
The lemon house „Limonaia del Castel” is one of the symbols of Limone sul Garda. About 400 years ago people began to grow lemons in the picturesque village situated in the southwest of Lake Garda. In order to protect the plants during the winter months from the weather, terraced greenhouses were built. Between the stone walls and the pillars which surround the lemon rows the farmers used to put wooden or glass boards from November to March. These remaining walls and pillars of the so-called „limonaie” have been preserved over centuries and are characteristic of Limone's landscape. The largest lemon house of the village is the „Limonaia del Castel” that can be visited in the summer months until the late evening hours - in addition to the regular opening times. The initiative „Limonaia sotto le stelle” invites everybody on 9 and 30 August as well as on 6 and 15 September between 20.00 und 23.00 o'clock to evening strolls through the beautiful illuminated greenhouses. Here you can learn something about the culture and history of Limone. Live music and a taste of the delicious lemon liqueur limoncello round off the evening. The lemon houses are northwest from the old town and measure approximately 1.600 square meters. They can be visited daily until October between 10.00 and 22.00 o'clock, in November only on weekends from 10.30 to 12.30 and 13.30 to 16.30 o'clock. For further information call +39 0365 954008 or see www.visitlimonesulgarda. com.
ausflüge • excursions
Der Varone-Wasserfall The Varone Eine geologische waterfall - a Seltenheit geological rarity
‘
Etwa drei Kilometer nördlich von Riva del Garda befindet sich der äußerst sehenswerte Varone-Wasserfall. Seit rund 20.000 Jahren sucht sich der Bach Magnone, der sich aus unterirdischen Rinnsalen des Tennosees speist, hier seinen Weg den Felsen hinab. Durch die Erosion ist eine einzigartige, turmhohe Felspalte entstanden, in der das Wasser tosend fast 100 Meter in die Tiefe stürzt. Dieses außergewöhnliche Naturspektakel kann man seit 1874 im so genannten Parco Grotta Cascata Varone besichtigen. Liebevoll angelegte Wege und in den Fels gegrabene Stollen machen es möglich, das mit unglaublicher Wucht herabstürzende Wasser sowie die geologisch hochinteressante Schlucht an zwei Punkten aus der Nähe zu betrachten. Im Inneren des Berges ist es recht kühl und binnen kurzem wird man von der Gischt ordentlich nass. Regenschutz und etwas wärmere Kleidung sind daher zu empfehlen. Im Parco Grotta Cascata Varone gedeiht außerdem eine vielfältige Vegetation aus mediterranen und alpinen Pflanzen, die in der wasserreichen Klamm ideale Lebensbedingungen findet. Das Gelände ist mit mehrsprachigen Informationstafeln ansprechend aufbereitet. Der Park hat von Mai bis August täglich von 9.00 bis 19.00 Uhr geöffnet, im April und September von 9.00 bis 18.00 Uhr, im März und Oktober von 9.00 bis 17.00 Uhr. Die übrigen Monate kann man den Varone-Was-
serfall ausschließlich an Sonn- und Feiertagen zwischen 10.00 und 17.00 Uhr besichtigen. Der Eintrittspreis liegt bei 5,50 Euro, Schüler und Studenten bezahlen 2,50 Euro. Weitere Informationen gibt es unter www.cascata-varone.com.
‘
About three miles north of Riva del Garda there is the very remarkable Varone waterfall. For about 20.000 years the Magnone stream, which is fed by the underground rivulets of Lake Tenno, runs his way through the rocks. The erosion has created here a unique and very deep gorge in which the roaring water drops almost 100 meters down the rocks. This extraordinary natural spectacle is visited since 1874 in the so-called Parco Grotta Cascata Va-rone. Accurately created paths and galleries make it possible to watch at two points the geologically interesting gorge and the impressive cascade very closely. Inside the mountain it is pretty cool and you will rapidly get wet from the spray. Rain jackets and some warm clothes are therefore recommended. In the Parco Grotta Cascata Varone there is also a rich variety of mediterranean vegetation and alpine plants, that have in the water-rich gorge ideal living conditions. The site has multilingual information panels and is open daily from May to August from 9.00 to 19.00 o'clock. In April and September you can visit it from 9.00 to 18.00 o'clock, in March and October from 9.00 to 17.00 o'clock. In the remaining months the Varone waterfall is open only on Sundays and public holidays between 10.00 and 17.00 o'clock. The entrance ticket costs 5,50 Euro, students pay 2,50 Euro. For more information you can see www.cascatavarone.com.
august • august • 2011
23
l ie hr Grun bed itze z ngelz a hr un m ist r Woh tlich t icht, d die U öders r auf dem ie beste A erger Symbol fü hreszeit, Regenwur Auf der N muss deu it Aal die H K m n e m u r a o n D e , f. h ist ird. M r A al sond che. roßen he s S oll ein f die J ts au öchte r Fisc es be s frisst de serober flä typisc ium und s t dabei au it einem g end nach mmen m egessen w e in D E in . e . n o g g as an ing raditio tellt. M dase e d Kalz n bek en Tage•n news komm er wie akvom ssers iss. Allerd ichtung W al wägarda sein.froms lake H e ißgardasee ng e T n Gar tamina un fach. Es Nahrung s hrung übaktuelles t e e s w la n n R G e d e e e de r A r e g h d e e in in a a m t e e S t e n e d s u d e h g N , r a a r t , m f in e t d n n e f e a r le h h se r st run , Proteine nicht imm ruch an se immt sein l tagsübe rne an de und Woh nd die Tie folg schon he schwim geln. pfen, bei nic er Gewäs a m d ä a E e n n u r p k c d s s g a A l s E e u n d it r s b it is rf e dd A un t alllerding roßen An t. Der Aa Wer den cht, dass r Wohlsta ie Uhrze rm iisst der Nahrungs utlliic h tiieefe Hititze zu beda em Grun e Angelze e c i i s i ic d . g h r is r ü , n u f e e , e n e e it i ie r e l t g d d d e u d s o f ö nw ze ine erg llnn ngeln der kein ie be u r au Auf d hte, muss d. Mitit Aal ren K e n g ra Re g e S y mb ahres omm a ng e onde t der Aal n r fläche. D ist, ir c man zum Morg pisches S d soll eiinn i auf die J m großen achts auf.f s ch h ö e w o c b m n is w F n en ty er Fis un be s se obe ine riss ines ist, r bis f d D a m e e in E e m n . d g it s d e s m . it e n e iu t e n g s n o g o e g M e lz io a k a lh heid llerdin d Ka n be komm er wie unke se r s rdase ag e n Tradit stellt. ng W der D m den Ga tamina un infach. Es Nahrung ahrung üb den Hake eißesten T ehen sein. es Gewäs t gewiss. A er Richtu lange h de e c u in r S t e n e d s u e h g N b m e fe er ein ht, da ä nd en, en n fa er a hat hler im ie in s m u d ic o in b , o e r T w n n h e n ü s n t im h t a W i c s e ie . t a c f t o is s e g w d h s d p ln A al E, Pr s nich s dab nd de r G e Aal ta ass gerne lstand un rzeit und der Er folg gssuche iefer ange zu bekäm l nimm spr uc h A und t allerding roßen An t. Der Aa Wer den h n t dar f e u t r el u o U e ,d e is r t h g z G b h W h c it n ie li a m s r t ic d A r . H g m h r amin eln, is is r ge de wu en eit, e r N us s deu ue n rge die ol f ü f de ie beste ö n z in l a e d b u ln e K r s g e a a e f g m e g n m k n A r u g r e y n a r e m h u r zu orge t, de ein S s So an an ie Ja auf. A ße n R A al n d. Mit hte, m he. D onde isch is iisst, wo m bis zum M typische und soll abei auf d einem gro d nachts men möc essen wir s bes frisst der erober fläc e in at ein in E ge r F m n g d s it d e s m . it ge en as an lhe ing mt ee iege en beko .M alziu fen, h e id n d t s s W r m ll k K p w r e e a r e o e n e h g g t ll d m d k e u s r c a s n . ä n A b s k ents ch der D Hak ißesten T hen sein iss. ichtu . ewä en Ga Stamina u infach. Es Nahrung ahrung ü zu be l e n de n des G n fast gew immt er R angeln um d e he ge N br u Hitze en seinn. e wä ie o d w b Ein al ist rund Proteinen, ht immer ch an sein mt seine tagsüber a e an den nd Wohler die Tiefe r h l sc Aa sc h d e s G ng ge h tiefe r it lg F L A S H ic d n e u , e u l r h le A o im n n r f h f M a E e c h n u r r p c d ie li s . g A o t l s e An rillt u nd ie T a hr u wird rzeit ding deu lstan as s gs su dW der E den r Aa min A ln, ist aller en großen geht. De uen. Wer rgericht, d ol für Woh eit, die Uh wurm ist er Nahrun hte, muss gegessen lstand un zeit und d n seine N s en r h a n z n Vita angeln in a e d b ln c h as e o n r s e h e f ö a ng Tage die U de r k f. Au Jahre zu n Re g rgeng Somm en m r, so d spr uc l f ür W in Sym n Aal r Fissch ist, t, wo man is zum Mo typisches und soll e ei auf die em große nachts au bekomm heißesten in Symbo ahreszeit, roßen An Gewässe ng Wasse J is b er ab en ein in ll e m nd ng h tu ken ige efräß scheiiddend Dunkelheit ardasee e nd Kalziu s kommt d stellt. Mit ber wiege n den Ha gerne an d m und so bei auf die der keine m Grund d mt er Ric möchte, m t u ü g a , iu e E a r G im r en a . d lz e g en ss ist un n fd dass inbruch d nd um de en, Stamin er einfach eine Nahr e Nahrun al tagsübe ericht, da a und Ka s kommt er Fisch ur au uche schw n bekomm n l a in E g ig A E in s A r e s i ß b ist ru E, Protein nicht imm ruch an mt s e Aal d r den es Somme inen, Stam r einfach. l ein gefrä s frisst der Nahrungs n den Hak her a er Aal is gs e e . Mit für al nim rauen. We pis ns p a r nd t g h a n illt in i d e A A r r u o m n c A in i r i ir d d e g s r r i n d r A P im e b w r f e e e e G D g iinn d E, ty oß gsü Alle t all c ht . Au s se n mbol geht. orgen Vitam e n gr ht, da ee eiinn gs niic A u nd wiss. A a l ta s au f eln, iis gege oll ein Sy n e ich an al zu ang t, der kein an angeln bis zum M en Gardas n Vitamin ist allerdin dabei nic on fast ge nd nacht Wer den g s a T is und d r ha en. om ln, iege f es sc h sten lheit Den A iger Fisch ie Uh ist, w er Dunke ist rund um ch ist reic l zu ange ers bedar er Er folg ng über w orgengrau heiße nd Kalzium d n ß n e ä e r d d zeit, d d a f is l u u d id s M r t e F A a n ö h e e h a g is r r a A c K h a n m e h in u r c e in u e r N n rm e ts D Einb on. D S ta m bis z ge r n grillte die Ja ndere Peschiera seine enwu m ss en A fdte rei auf Pe s c h i e beso Nach im est eit n Reg al gibt b so da a b n e a ß o t r A g auchDeinr Toscolano r nkelh kommra there is now a nem nun dahe geht. ch der Du ln e Ge g u r dog beach also in an einen inbHundestrand. ss itir ab E Der lange Toscolano. The approt, da Tr a d h daheetwa 700 Meter ic r en, e rg e kostenlose SStrandabschnitt ximately 700 meter long omm E, Protein s e s d h e n c u is liegt im Ortteil Rivagrande public beach is located in Ein p A ty itamin Hundestrandch. EsRivagrande and offers numerous services. In September another dog Vweiterer n e i und bietet Vierund Zweibeinern zahlreiche Services. Ein a t a n in f h e r ein o ma ngelzeit is t reic asee cauch mekleinen ist, wsollstim am beach will open in Salò. And also the small town of Pur, on Lake Ledro, ASeptember in Salòeneröffnen. Gard eUnd t im is h is das ÖrtchennicPur h e F r e d b .D um neingerichtet. ings . hat einen Die Ledrosee d d io Hundestrand has set up a dog beach. ln r n it e e u d ll g r a an Tra ist ln, ist tiefer rillter Aal ine lange ein. e g n a at e Geg e n s n A a l zu fen, h ohlergeh De W kä mp In Riva, Nago, Torbole Thanks to the wireund Malcesine sowie less network Free in der übrigen Region Luna in Riva, Nago, Trento kann man dank des Torbole and Malcesine as Wifi-Netzwerkes FreeLuna well as in the region of nach einer Anmeldegebühr Trento you can surf for free von 1 Euro kostenlos im Internet surfen. Zur Registrierung genügt eine Kreafter a registration fee of 1 Euro. In order to register you just need a credit ditkarte. Weitere Informationen – momentan jedoch nur auf Italienisch - unter card. For more information – at present available only in Italian – see www. www.futur3.it. futur3.it.
Garda News
Hundestrände am Gardasee
Dog beaches at Lake Garda
Wifi am nördlichen Gardasee
Wifi on the northern lake
In Arco am nördlichen Gardasee gibt es ab sofort einen Mineralwasser-Brunnen unweit der Sarcabrücke. Hier fließt Wasser mit und ohne Kohlensäure, das Bürger wie Urlauber selbst abfüllen können. Dieser umwelt- und bürgerfreundliche Service ist bis Ende August gratis. Ab September wird ein Unkostenbeitrag von 5 Cent pro Liter erhoben.
Kostenloses Mineralwasser
In Arco, in the northern part of Lake Garda, there is now a mineral water fountain near the Sarca bridge. Here the water can be sparkling or still and the citizens as well as the tourists can fill it up themselves. This friendly service is free until the end of August. From September a 5 cents fee per liter will be charged.
Free mineral water
Der Wassersportführer „Nautisches Handbuch Gardasee” behandelt auf 144 Seiten alle Themen rund um den Bootsurlaub: z.B. ideale Unterkunft für Bootfahrer, Vorschriften zum Befahren des Sees, Lage sämtlicher Wassertankstellen oder Wind und Wetter. Das Buch ist im Buchhandel oder direkt beim Autor unter mario.posch@aon.at erhältlich.
The watersports manual „Nautical Handbook Lake Garda” treats in 144 pages everything about boating holidays: for example ideal accomodations for boaters, navigation rules on the lake, all filling stations and weather information. The book is available in bookstores or directly from the author at mario.posch@ aon.at.
Nautisches Handbuch Gardasee 24
august • august • 2011
Nautical Handbook Garda
veranstaltungen • events
r, st
h ist
l er Aa , e äs s r t is it lze
ne lan
ge
veranstaltungen events events eve veranstaltungen veranstaltungen veranstalt veranst veranstaltungen gen eevents events eventssveranstaltungen ransta
s an. ässer Mit llt. g ste end eid ntsch äche. rfl erobe eutlich d mus s be ze zu nd it H ie u ta nd Wohls Tiefe nd die u it e z r
Museen Museums Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali
Luftfahrtmuseum / Aviation Museum Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/ Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it
Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it
Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690
Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it
Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it
Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it
Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm
Wochenmärkte Weekly Markets Montag / Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua Peschiera del Garda (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Savoia) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) Malcesine
Pacengo di Lazise Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant'Ambrogio
Antiquitätenmärkte Antique Markets Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Peschiera del Garda (1.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*) * Tag im Monat / Day of month
august • august • 2011
25
veranstaltungen • events
13.05 - 13.09.2011 Ausstellung / Exhibition
Verona dagli Asburgo al Regno d'Italia Ausstellung anlässlich der 150-jährigen Einheit Italiens / Exhibition commemorating the 150-year old Italian unity, Museo del Risorgimento, Ex Arsenale Austriaco, Verona
13.05 - 30.10.2011 Fossilien-Ausstellung / Fossil exhibition
Fossili mai visti! Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum, Verona s. Seite / see page 25
1.06 - 4.09.2011 Stadtführungen / Sightseeing tour
29.06 - 27.08.2011 Veroneser Theatersommer / Veronese Theater Summer
Estate Teatrale Veronese Shakespeare, Tanz und Jazz im Teatro Romano / Shakespeare, Dance and Jazz in the Teatro Romano, Verona www.estateteatraleveronese.it
1.07 - 27.08.2011 Musik- und Schönheitswettbewerb / Music and beauty contest
Festival del Garda Großes Festival, das an mehreren Orten rund um den See ausgetragen wird / Big Festival, which will be held at several locations around the lake, Termine und Infos / dates and info: www.ilfestivaldelgarda.it
2.07 - 13.08.2011
Tour di Verona
Kultur-Festival / Cultural Festival
Montag – Freitag / Monday – Friday 17.30, Freitag – Sonntag / Friday – Sunday 11.30, Start: IAT Touristeninformation / tourist information Piazza Bra, Via degli Alpini 9, +39 045 8068680
Nuovo Festival del Vittoriale Tener-a-mente
11.06 - 25.09.2011 Sommer in Brescia / Summer in Brescia
Tavolate di BresciaIN Großes Grillen in der ganzen Stadt / Big barbecue throughout the city, Termine / Dates: www.bresciain.it
Erstklassige Konzerte in tollem Ambiente / Great concerts in a beautiful atmosphere, Gardone Riviera, www.anfiteatrodelvittoriale.it
1.08 - 31.08.2011
Food stalls and music, 21.00, Piazza San Martino, Moniga del Garda www.comune.moniga-del-garda.bs.it
6.08 - 8.08.2011 Dorffest / Village Festival
Festa dello sportivo Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, 19.00, Centro Sportivo Rolly, Manerba del Garda www.comune.manerbadelgarda.bs.it
6.08 - 14.08.2011 Großes Mittelalter-Fest / Big Medieval Festival
Rustico Medioevo Canale di Tenno, www.rusticomedioevo.com
7.08 - 21.08.2011 Höhlenbesichtigung / Cave tour
Domeniche in Grotta Immer sonntags, / Every Sunday, Fumane, Via Progni (an der alten Straße nach Molina / on the old road to Molina) Führungen / Guided Tours: 15.00 + 16.00, 6 Euro, red. 4 Euro, Anmeldung erwünscht unter / Booking required under +39 045 7701920, info@valpolicellaweb.it www.grottadifumane.it
8.08 - 10.08.2011
Sommerprogramm am Ledrosee / summer program at Lake Ledro
Segelregatta / Sailing regatta
Palafittando
Trofeo Ora Cup Ora
Interessante Workshops und Führungen im Pfahlbaumuseum / Interesting workshops and guided tours in the stilt house museum s. Seite / see page 9
Lido di Arco
9.08 - 10.08.2011 Dorffest / Village Festival
17.06 - 3.09.2011 Opernfestspiele / Opera Festival
Dorffest / Village Festival
89. Festival lirico
Festa dell'ospite
Arena di Verona s. Seite / see page 5
Gastronomische Stände, Musik und buntes Unterhaltungsprogramm / Food stalls, music and enterainment, Rivoltella di Desenzano
17.06 - 18.09.2011 Ausstellung / Exhibition
4.08 - 8.08.2011 Dorffest / Village Festival
Ausstellung von afrikanischem Kinderspielzeug, das aus recycelten Materialien selbstgemacht wurde / Exhibition of African toys, which was built with recycled materials, Afrikanisches Museum, African museum s. Seite / see page 25
Antica festa di San Lorenzo
25.06 - 27.08.2011 Mantova Live Erstklassige Konzerte in tollem Ambiente / Great concerts in a beautiful atmosphere www.mantova.com
august • august • 2011
Sagra di San Lorenzo Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Olzano di Tignale s. Seite / see page 21
9.08 - 11.08.2011 Konzerte / concerts
Tesori nella Discarica
Kultursommer / Cultural summer
26
3.08 - 7.08.2011
Gastronomische Stände und Musik /Food stalls and music, Albarè di Costermano
Notti magiche a Campo Brenzone, s. Seite / see page 14
11.08 - 15.08.2011 Dorffest / Village Festival
Festa di San Luigi Dorffest / Village Festival
Sagra di San Gaetano Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Pastrengo
6.08 - 7.08.2011 Dorffest / Village Festival
Notte Rosa Gastronomische Stände und Musik /
Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Affi
11.08 - 15.08.2011 Weinfest / Wine Festival
Festa del Vino Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, großes Feuerwerk am 15. / big fireworks on the 15th, San Martino di Desenzano
veranstaltungen • events
13.08 - 18.08.2011
Piazza san Bernardo, Manerba del Garda www.comune.manerbadelgarda.bs.it
and music, Feuerwerk am 29. / fireworks at the 29th, Sandrà di Castelnuovo del Garda
Segelregatta / Sailing regatta
European Youth Sailing Games Riva del Garda
14.08 - 15.08.2011 Dorffest / Village Festival
Festa dell'ospite Gastronomische Stände, Musik und buntes Unterhaltungsprogramm / Food stalls, music and enterainment, Pregasina
14.08 - 15.08.2011
19.08 - 21.08.2011
Vintage-Messe / Vintage Fair
Festa dell’ospite
2.a Mostra scambio del lago di garda
Gastronomische Stände, Musik und buntes Unterhaltungsprogramm / Food stalls, music and entertainment, ab / from 18.00, Feuerwerk am 21. / fireworks at the 21th, Lazise
Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Arco, Loc. San Giovanni al Monte Dorffest / Village Festival
Festa dello sportivo Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, ab / from 19.00, Nago
15.08 - 16.08.2011
FD Nord Garda Trophy + Contender Regatta
Settimana Motoristica Bresciana
Riva del Garda
19.08 - 22.08.2011 Dorffest / Village Festival Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Feuerwerk am 22. / fireworks at the 22th, Piovezzano di Pastrengo
Sagra dei Osei
20.08 - 21.08.2011 Rapid Football Im Anschluß Musik und Unterhaltung / Afterwards music and entertainment, Piazza del Municipio, Garda www.comunedigarda.it
Dorffest / Village Festival
17.08 - 18.08.2011 Dorffest / Village Festival
20.08 - 26.08.2011
17.08 - 19.08.2011
Cisano di Bardolino www.sagradeiosei.com
10.09 - 11.09.2011 Internationale Segelregatta / International sailing regatta
Centomiglia Bogliaco di Gargnano s. Seite / see page 17
13.09 - 14.09.2011 Konzert / Concert
Dorffest / Village Festival
George Michael
Sagra di S. Alessandro
Arena di Verona
Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Centro sportivo S. Alessandro, Riva del Garda
Notte di Fiaba Riva del Garda
Veranstaltugen Events
Shows, Musik, Spiel und Spaß zum Thema Aschenputtel / Shows, music and fun to the theme Cinderellas. Seite / see page 12
5Freitag August - Friday
Festa dell’ospite Gastronomische Stände, Musik und buntes Unterhaltungsprogramm / Food stalls, music and entertainment, San Felice del Benaco, Loc. Paludi www.comune.sanfelicedelbenaco.bs.it.
8.09 - 12.09.2011 Vogel-Fest / Bird Festival
Lago di Garda Cup
Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Garda
Brescia und Gardasee / Brescia and Lake Garda s. Seite / see page 15
Sagra di San Rocca
Festa di San Rocco
Sagra di San Bernardo
2.09 - 4.09.2011 Oldtimer-Woche / Classic car week
Dorffest / Village Festival Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Marniga di Brenzone
Polpenazze del Garda
Segelregatta / Sailing regatta
Dorffest / Village Festival
Festa della Montagna
27.08 - 28.08.2011
Dorffest / Village Festival
25.08 - 28.08.2011 Märchennacht / Night of Fairy Tales
Sport und Spaß / Sports and fun
La Busa che Gioca: Goliardiadi 2011 Verrückte Spiele und Wettkämpfe / Funny games and competitions, ab / from 20.00, Piazza Catena, Piazza III Novembre, Spiaggia Purfina, Riva del Garda
18.08 - 20.08.2011
26.08 - 28.08.2011 Kunstausstellung / Art exhibition
Un, due Tlè - arti figurative Kunst, Workshops für Kinder, Musik und Unterhaltung in den Gassen Bardolinos / Art, workshops for children, music and entertainment in the streets of Bardolino, www.bardolinotop.it
Dorffest / Village Festival
Sagra di San Bernardo Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, am 19. um 21.00 Uh Fackelumzug zur Rocca / on the 19th at 21.00 torchlight procession to the rocca,
26.08 - 29.08.2011 Dorffest / Village Festival
Festa di San Luigi Gastronomische Stände und Musik / Food stalls
Folkloristisches Fest /Folk Festival
Festa della Madonna della Neve Fest mit Messe und gemeinsamem Mittagessen auf dem Monte Baldo / Festival with worship and lunch on the Monte Baldo, ab / from 11.00, Loc. Trattospino, Malcesine www.malcesinepiu.it Gastronomische Veranstaltung / Gastronomic event
San Zeno Wine & Food Aperitif, Büffet, Musik und Unterhaltung / Appetizer, buffet, music and entertainment, 19.00 San Zeno di Montagna, auch am / also on 12.08. + 19.08.
august • august • 2011
27
veranstaltungen • events
6Samstag August - Saturday
15 August Montag - Monday
local delicacies at a 200-meter open-air lounge bar, Lungolago Riva Mirabello, Bardolino, ab 19.00 s. Seite / see page 10
Lange Shopping-Nacht / Long shopping night
Dorffest / Village Festival
Shopping sotto le stelle
Folkloristisches Fest /Folk Festival
Festa dell’ospite
Altstadt / Historic center Malcesine, 20.00 – 24.00 www.malcesinepiu.it
Festa della contrada Antiche Mura
Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Piazzale delle Ginestre, Tignale
Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Garda, www.comunedigarda.it
Dorffest / Village Festival
Historische Ruderregatta-Serie / Historic rowing regatta
Regate delle Bisse Bardolino, 21.00 www.legabissedelgarda.org.
Madonna del Castagnar
12Freitag August - Friday
Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, San Zeno di Montagna Dorffest / Village Festival
Geführte Wanderung / Guided walk
De Andrè Tribut-Konzert / De Andrè tribute concert
Escursione guidata sulle Rocche del Garda
De Andrè in concerto
Festa della Madonna dell'Accoglienza
21.30, Teatro al Castello, Malcesine www.malcesinepiu.it
Ab / from 19.00, Rocchetta di Malcesine www.malcesinepiu.it
Klavierkonzert unter freiem Himmel / Piano concert under the stars
Traditionelle Ruderregatta / Traditonale rowing regatta
Luca Jurman
Palio delle contrade
21.15, Rocca di Manerba, Eintritt frei / free entrance, www.comune.manerbadelgarda.bs.it
Folkloristische Veranstaltung mit abschließendem Feuerwerk / Folk event with final fireworks, Lungolago Regina Adelaide, Garda www.comunedigarda.it
Leichte Halbtageswanderung zur Rocca von Garda / Easy half-day hike to the Rocca di Garda, Start: 9.00, Parkplatz / parking Istituto Tusini, Garda, www.veronactg.org
7Sonntag August - Sunday Feuerwerk / Fireworks
13 August Samstag - Saturday
Spettacolo Pirotecnico sul Lago Anlässlich des Festa dei Ciclamini / On the occasion of the Festa dei Ciclamini, Frazione Cassone di Malcesine, 22.30 www.malcesinepiu.it
8Montag August - Monday
Gnocchi-Fest / Gnocchi Festival See-Fest / Festival of the lake
Festa dei gnocchi sbatui
La grande notte delle stelle
Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, den ganzen Tag / all the day, Piazza della Chiesa, Boscochiesanuovo
Partys gleichzeitig in allen Gardasee-Gemeinden mit / At the same time parties in all communities of Lake Garda, riesiges gemeinsames Feuerwerk / big fireworks will be lit simultaneously s. Seite / see page 7
Abendspaziergang / Evening stroll
Historische Ruderregatta-Serie / Historic rowing regatta
Passeggiata sotto le stelle
Regate delle Bisse
Spaziergang unter den Sternen von San Zeno nach Corrubio / Stroll under the stars from San Zeno to Corubio, anschließend Snack und Musik / afterwards snack and music, Start: 21.00 Piazza Schena, San Zeno di Montagna
Sirmione, 21.00, www.legabissedelgarda.org.
9Dienstag August - Tuesday Abend im Zitronengarten / Evening in the Lemon Garden
Limonaia sotto le stelle Limonaia del Castèl, Limone s. Seite / see page 22
Anguriata Kostenlose Wassermelonen und Musik / Free watermelons and music, 19.00, Piazza delle Erbe, Riva del Garda
16 August Dienstag - Tuesday
Konzert auf der Isola del Garda / Concert on the Isola del Garda
Dorffest / Village Festival
Concerto alla Luna
Festa di San Rocco
Konzert der Gruppe Caronte: Von Bellini zu den Beatles / Concert of the musicans Caronte: From Bellini to the Beatles, um 21.30 Überfahrt vom Porto di Barbarano di Salò und vom Porto di Portese / a boat starts at 21.30 from Porto di Barbarano di Salò and Porto di Portese to the Island. Info und Reservierung / Info and booking: info@isoladelgarda.com,
Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Tenno, Loc. Cologna
18 August Donnerstag - Thursday Mittelalterlicher Abendmarkt / Medieval evening market
Mercatino medioevale serale Tignale s. Seite / see page 21
10 August Mittwoch - Wednesday Gastronomischer Event / Gastronomic event
Konzert / Concert
Aperitivo sotto le stelle
I Virtuosi Italiani sul Monte Baldo
Aperitif und Degustation lokaltypischer Köstlichkeiten an einer 200 Meter langen Lounge Bar unter freiem Himmel / Aperitif and tasting of
28
14 August Sonntag - Sunday
+ 39 328.3849226
august • august • 2011
Auf dem Monte Baldo / On Monte Baldo s. Seite / see page 8
19Freitag August - Friday Verrückte Modenschau / Crazy Fashion Show
Sfilata di Moda Crazy 20.30, Piazza III Novembre, Arco
veranstaltungen • events
20 August Samstag - Saturday Konzert / Concert
Festival di Musica & Arte - Vivalago Djset di Andy Fletcher of Depeche Mode, 21.00, Spiaggia dei pini, Riva del Garda
Dorffest / Village Festival
Festa dei Nonni, Bisnonni, Nipoti e Pronipoti Gastronomische Stände und Musik / Food stalls and music, Piazzola Casa Sociale, Nago Multimedia-Show
Apparizioni: Piano Solo
27 August Samstag - Saturday Konzert / Concert
The Irish Fools Traditionelle irische Musik / Traditional Irish music, 21.30, Piazza Statuto, Malcesine www.malcesinepiu.it
21.00, Piazza III Novembre, Riva del Garda Dorffest / Village Festival
Konzert / Concert
The Presence rock anni '70 70er Jahre-Musik / Music of the 70’s. 21.00 – 23.30, Parco Pavese, Torbole sul Garda
24 August Mittwoch - Wednesday
Festa a Porto Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Porto di Brenzone
Dorffest / Village Festival
21 August Sonntag - Sunday Traditionelle Ruderregatta / Traditonale rowing regatta
Festa di San Bartolomeo Gastronomische Stände, Musik und buntes Unterhaltungsprogramm / Food stalls, music and entertainment, Affi
Pfirsich-Fest / Peach Festival
Mostra delle pesche Präsentation und Degustation der besten italienischen und internationalen Pfirsichsorten / Presentation and tasting of the best Italian and international peach varieties, Bussolengo www.comune.bussolengo.vr.it
Konzert / Concert
Alma Migrante sul Monte Baldo
Palio delle Mura Folkloristische Veranstaltung mit abschließendem Feuerwerk / Folk event with final fireworks, Peschiera del Garda s. Seite / see page 16
28 August Sonntag - Sunday
26Freitag August - Friday Kulinarischer Spaziergang / Culinary walk
Notte fondente Interessante Kompositionen aus GardaseeSpezialitäten und Schokolade / Excellent lake specialties combined with exquisite chocolate, Gardone Riviera s. Seite / see page 20
„Spa in the city” Massage, Wellness & Relax, 16.00 23.30, Piazza III Novembre, Arco
Auf dem Monte Baldo / On Monte Baldo s. Seite / see page 8
Für Terminänderungen übernimmt die Redaktion keine Gewähr. The editorial staff accepts no liability for changes of date. Information: redazione@gardaplus.it www.gardaplus.it
Ihr bester Freund kontaktieren Sie uns unter info@gardaplus.it für maßgeschneidertes ertes Angebot A august • august • 2011
29
entspannen • relax
LEICHT • EASY
MITTEL • MODERATE
SCHWER • DIFFICULT
1
5
7
2
4
8
3
6
9
2
1
4
9
6
7
8
3
5
3
5
1
2
9
7
4
6
8
4
8
9
6
5
3
2
1
7
6
3
5
8
1
2
7
4
9
9
2
4
1
6
8
7
3
5
2
3
6
7
9
1
4
8
5
7
8
9
3
4
5
6
1
2
6
7
8
4
3
5
9
1
2
6
9
3
1
8
5
7
2
4
9
2
7
5
3
8
1
6
4
4
3
6
8
5
9
2
7
1
5
1
4
9
7
2
6
3
8
8
5
1
4
7
6
9
2
3
7
9
2
3
4
1
5
8
6
7
2
8
3
6
4
5
9
1
3
4
6
2
9
1
5
7
8
1
8
5
6
7
2
3
9
4
8
6
1
4
3
7
9
5
2
1
9
3
6
8
4
2
5
7
2
6
7
5
8
3
1
4
9
3
4
2
5
1
9
8
7
6
4
7
2
1
5
9
3
8
6
5
4
3
9
1
6
8
2
7
9
7
5
8
2
6
1
4
3
5
6
8
7
2
3
4
9
1
8
1
9
7
2
4
6
5
3
Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.
A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.
www.gardaplus.it/photogallery Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet. The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.
LÖSUNG • SOLUTION 1 4
5
6
2
8
1
9
7
3
4
7
6
2
9
5
3
9 3 7 5 2 6 8 4 1
7 9 5 6 3 8 4 1 2
2 1 8 7 4 5 3 6 9
4 6 3 2 1 9 5 8 7
6 8 1 3 5 2 9 7 4
5 2 4 9 8 7 1 3 6
SCHWER • DIFFICULT
3 7 9 4 6 1 2 5 8
5 4 1 3 8 9 7 6 2
6 7 9 4 5 2 8 3 1
8 2 3 6 1 7 9 5 4
7 1 6 2 4 5 3 8 9
2 5 8 9 7 3 4 1 6
3 9 4 1 6 8 5 2 7
4 3 2 5 9 1 6 7 8
9 8 5 7 2 6 1 4 3
MITTEL • MODERATE
1 6 7 8 3 4 2 9 5
9 3 8 7 5 6 2 4 1
7 4 6 2 1 9 3 8 5
5 2 1 8 4 3 6 9 7
8 5 4 3 9 1 7 6 2
2 1 3 6 7 8 9 5 4
6 9 7 4 2 5 1 3 8
1 8 9 5 6 7 4 2 3
4 7 5 9 3 2 8 1 6
3 6 2 1 8 4 5 7 9
LEICHT • EASY
august • august • 2011
8
30
informationen • information
Notfall / Emergency Carabinieri
112
113
Polizei Police
Feuerwehr Fire Brigade
115
1530
Küstenwache Coast Guard
1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
1
3 3 3 3 3
4 4 4 4 4
3
5 5 5 5 5
6 67 7 67 67 7
5
7 5 567 567 567 6 1234567 12345 7 1 1 1 1
2 2 2 2
3 3 3 3
To
7
Verona
4 4 4 4
15:45 20.50 08.55 13.40 14:25 14:45 14:10 18:30 22:50 11:10 18:50 14.40 14.55 12:20 16:40 22:30 10.15 15.20 11:45 21:35
45
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings - AF: Air France BE: FlyBe - BA: British Airways EN: Air Dolomiti FR: Raynair HV: Transavia LH: Lufthansa
->
14:00 19.05 07.30 12.15 13:00 13:20 12:55 17:15 21:35 08:10 15:50 11.40 11.55 11:10 15:30 21:20 08.40 12.00 10:10 20:00
7 3
Legend
5
HV 05465 HV 05461 Köln 4U 00842 4U 00842 4U 00842 4U 00842 Frankfurt LH 00262 LH 00264 LH 00266 London BA 02596 BA 02598 FR 00314 FR 00314 München LH 01918 LH 01920 LH 01924 Parigi AF 05376 Southampton BE 01223 Wien EN 08071 EN 08073
5 7
/
4 3
Amsterdam
1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
3 3 3 3 3
4 4 4 4 4
5 5 5 5 5
1 1 1 1 1
2 2 2 2
3 3 3 3 3
4 4 4 4
5 5 5 5 5
6 6 6 6 6
7 7 7 7 7 7
6 6 6 6 6 123456 12345
7 7
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Legende
5
<-
2
->
11.10 18.15 18:25 10.55 15.40 16.25 17.0 08.05 16.20 20.40 12.50 20.30 16.15 21.10 07.55 08.00 14.15 18.45 09.25 17.50 09.00 19.10
/
09:20 16.25 16:25 09.25 14.10 14.55 15.30 06.35 14.50 19.20 11.55 19.35 15.05 20.00 06.50 06.55 12.55 17.25 07.45 16.20 07.25 17.35
Nach
HV 05466 HV 05466 HV 05466 Köln 4U 00843 4U 00843 4U 00843 4U 00843 Frankfurt LH 00267 LH 00263 LH 00265 London BA 02597 BA 02599 FR 00315 FR 00315 München LH 01925 LH 01925 LH 01919 LH 01921 Parigi AF 05375 Southampton BE 01224 Wien EN 08072 EN 08074
+39 045 8095666
<-
From / Ab <-
Flughafen • Airport
Verona
->
„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) Amsterdam
118
VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue
Aerobus Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,40 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 20 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 5 Euro.
7
From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:40 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 20 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 5 Euro.
7 7
800551801
Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it
Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2011 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2011
DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6
74
64
76
54
4
66
78
56
68
58
Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change
Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation
Anlegestellen Mooring
RIVA DEL GARDA - PESCHIERA - DESENZANO Anlegestellen Mooring
7
75
65
77
55
5
67
79
57
Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Fahrradbeförderung / Bicycles not transported Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides
Keine
august • august • 2011
31
informationen • information
5
7
4
1 3
5
1 5 4 4
6
2 6 1234567 1234567 1234567 4 3 7 4 1234567 3 5 7 12345 6 7 1234567 1 3 5 1 4 6 3 6 3 5 6 1 1 3 5 1234567 1234567 1234567 5 7 6 1 3 1234567 6 12345 7 6 12345 6 3 2 1 5 7 1234567
Bergamo
2
7 3
->
12:45 20:05 10:00 10:10 10:20 19:05 14:20 15:15 09:25 16:00 20:15 11:30 15:55 07:55 13:35 20:55 15:20 19:30 21:20 11:25 19:55 14:50 10:20 13:50 15:45 07:50 21:15 18:00 18:25 20:00 14:35 23:40 14:05 15:30 17:25 18:50 22:10 09:35 16:55 22:00 11:55 12:50 13:00 16:00 18:45 09:50 18:35 23:50 23:55 09:55 19:10 21:40 13:45 14:40 15:35 20:05 23:35
5 6
1 3 2
5
7
Legend
3 2
11:05 18:25 08:20 08:30 08:40 17:25 12:05 13:00 08:05 14:40 18:55 8:30 12:50 06:20 12:00 19:20 11:40 15:50 17:40 07:40 16:10 11:35 08:45 12:15 14:10 06:30 17:45 15:35 16:00 17:35 12:35 21:40 10:45 12:10 14:05 15:30 18:55 06:35 13:55 19:05 09:30 10:25 10:35 13:35 16:20 08:15 17:00 22:15 22:20 07:25 16:40 19:10 11:35 12:30 13:25 17:55 21:55
4
1
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com
/
6 1
Amburgo Lubecca (LBC) FR 04392 FR 04392 Berlino Schoenefeld (SXF) FR 04732 FR 04732 FR 04732 FR 04732 Billund (BLL) FR 04723 FR 04723 Bratislava Vienna (BTS) FR 04643 FR 04643 FR 04643 Bristol (BRS) FR 08262 FR 08262 Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04522 FR 04527 FR 04526 Cork (ORK) FR 09728 FR 09728 FR 09728 Dublino (DUB) FR 03182 FR 09428 East Midlands (EMA) FR 01702 Eindhoven (EIN) FR 04536 FR 04536 FR 04536 Francoforte Hahn (HHN) FR 05204 Glasgow Prestwick (PIK) FR 00742 Goteborg (GSE) FR 04713 FR 04713 FR 04713 Lappeenranta (LPP) FR 04726 FR 04726 Leeds Bradford (LBA) LS 00391 LS 00391 LS 00391 LS 00391 Liverpool (LPL) FR 04538 Londra Stansted (STN) FR 04192 FR 04196 FR 04198 Oslo Torp (TRF) FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04532 Parigi Beauvais (BVA) FR 04232 FR 04246 FR 04236 FR 04236 Stoccolma Skavsta (NYO) FR 09737 FR 01943 FR 01943 Tampere (TMP) FR 04725 FR 04725 FR 04725 FR 04725 Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08606
3
5
Legende
5
1 5 2
4 4
6
2 6 1234567 1234567 1234567 4 3 7 4 1234567 3 5 7 12345 6 7 1234567 12 5 1 4 6 3 6 3 5 6 1 12 5 1234567 1234567 1234567 5 7 6 1 3 1234567 6 12345 7 6 12345 12345 7 6 3 2 1 5 7 1234567
<-
->
7 3
To
10:45 18:05 08:05 08:15 08:25 17:10 12:05 13:00 07:40 14:15 18:30 07:50 17:30 09:55 15:35 22:50 17:25 21:35 23:25 13:35 22:05 16:40 08:25 11:55 13:50 09:35 23:05 15:10 15:35 17:10 12:10 21:15 16:00 17:35 19:20 20:45 23:50 11:00 18:20 23:30 09:05 10:00 10:10 13:10 15:55 08:05 16:50 22:05 22:15 12:50 18:40 11:20 12:20 13:15 17:45 21:40
/
09:05 16:25 06:25 06:35 06:45 15:30 09:50 10:45 06:20 12:55 17:10 06:50 16:20 08:20 14:00 21:20 15:45 19:55 21:45 11:50 20:20 15:20 06:50 10:20 12:15 08:15 21:40 12:45 13:10 14:45 08:05 17:10 14:45 16:15 18:00 19:25 22:35 10:00 17:20 22:30 06:40 07:35 07:45 10:45 13:30 06:30 15:15 20:30 20:40 10:20 16:10 07:10 08:10 09:05 13:35 20:00
Nach
Amburgo Lubecca (LBC) FR 04391 FR 04391 Berlino Schoenefeld (SXF) FR 04731 FR 04731 FR 04731 FR 04731 Billund (BLL) FR 04722 FR 04722 Bratislava Vienna (BTS) FR 04642 FR 04642 FR 04642 Bristol (BRS) FR 08263 FR 08263 Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04523 FR 04528 FR 04525 Cork (ORK) FR 09729 FR 09729 FR 09729 Dublino (DUB) FR 03183 FR 09429 East Midlands (EMA) FR 01703 Eindhoven (EIN) FR 04535 FR 04535 FR 04535 Francoforte Hahn (HHN) FR 05203 Glasgow Prestwick (PIK) FR 00743 Goteborg (GSE) FR 04712 FR 04712 FR 04712 Lappeenranta (LPP) FR 04727 FR 04727 Leeds Bradford (LBA) LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 Liverpool (LPL) FR 04537 Londra Stansted (STN) FR 04193 FR 04195 FR 04197 Oslo Torp (TRF) FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 Parigi Beauvais (BVA) FR 04231 FR 04245 FR 04235 FR 04235 Stoccolma Skavsta (NYO) FR 09738 FR 01944 Tampere (TMP) FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 04724 Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08607
+39 035 326323
<-
<-
Flughafen • Airport
Ab
/
From
Bergamo
->
„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 1,80 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 1,80 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 und 19.00 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 und 22:30 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 10 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 and 19.00; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 and 22:30. Ticket price one way: 10 Euro.
Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin
info@gardaplus.it +39 045 8646213 32
august • august • 2011
Get information or quotes for your advertising space in this magazine
Touristen • Tourists
* Sommersaison / Summer saison
informationen • information ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Viale del Risorgimento,1 - Tel. +39 0365 551121 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673
ATV Verona
Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14
VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.40 - 7.30 - 8.10 - 8.30 - 8.40 - 9.10 - 9.40 - 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.15 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 7.13 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 10.25 - 11.15 -13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 -19.30 - 19.45 - 22.50 RONCHI Gardaland 7.17 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.29 - 11.19 -13.39 14.44 - 16.04 - 17.04 -19.34 - 19.49 - 22.54 LAZISE 7.27 - 8.29 - 9.09 - 9.17 - 9.39 - 10.09 - 10.39 - 11.29 - 12.17 - 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 17.32 - 18.32 - 19.44 - 20.02 - 19.59 - 20.52 - 23.04 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.37 - 8.39 - 9.19 - 9.27 - 9.49 - 10.19 - 10.49 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 - 17.24 17.42 - 18.42 - 19.54 - 20.12 - 20.09 - 21.02 - 23.14 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.42 - 8.44 - 9.24 - 9.32 - 9.54 - 10.24 - 10.54 - 11.44 - 12.32 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 17.47 - 18.47 - 19.59 - 20.17 - 20.14 - 21.07 - 23.19 TORRI del BENACO 6.38 - 7.53 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.35 - 11.05 - 11.55 12.43 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 17.58 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.56 - 8.11 - 9.13 - 9.53 - 10.23 - 10.53 - 11.23 12.13 - 13.01 - 13.46 - 14.33 - 15.38 - 15.51 - 16.58 - 17.46 - 17.58 - 18.16 - 19.16 - 20.28 MALCESINE Busstation / Bus Station 7.10 - 8.25 - 9.27 - 10.07 - 10.37 11.07 - 11.37 - 12.27 - 13.15 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 - 18.00 - 18.12 - 18.30 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 7.28 - 8.43 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.25 - 11.55 - 12.45 - 13.33 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 18.48 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.50 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.32 12.02 - 12.52 - 13.40 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 18.55 - 19.55 - 21.07
Autobusse • Autobus
RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861
RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 - 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 - 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 - 20.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.35 BRENZONE Hafen / Port 5.39 - 6.54 - 7.59 - 8.34 - 9.04 - 9.49 - 10.59 - 11.39 - 12.14 - 13.24 - 14.09 - 15.04 - 16.04 - 16.49 - 17.49 - 18.49 - 19.49 - 20.49 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 12.32 - 13.42 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 - 21.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 9.38 10.18 - 10.20 - 10.58 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 13.25 - 13.53 - 14.38 - 15.33 - 16.33 - 17.18 - 17.18 - 18.18 - 19.18 - 20.00 - 20.18 - 21.18 - 23.30 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 8.33 - 9.08 - 9.38 - 9.43 - 10.23 - 10.25 - 11.03 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 13.30 - 13.58 - 14.43 - 15.38 16.38 - 17.23 - 17.23 - 18.23 - 19.23 - 20.05 - 20.23 - 21.23 - 23.35 LAZISE 6.23 - 7.38 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 9.53 - 10.33 - 10.35 - 11.13 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.40 - 14.08 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.33 - 18.33 - 19.33 - 20.15 - 20.33 - 21.33 - 23.45 RONCHI Gardaland 6.33 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 11.23 - 12.33 - 13.08 - 13.50 - 15.03 - 15.58 - 18.43 - 20.43 - 23.55 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 8.57 - 10.02 - 10.47 11.27 - 12.37 - 13.12 - 13.54 - 15.07 - 16.02 - 18.47 - 20.47 - 23.59 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 10.37 - 11.32 - 11.22 - 12.07 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 14.55 - 15.52 - 16.47 - 17.35 18.20 - 18.20 - 19.32 - 20.20 - 21.02 - 21.32 - 22.20 - 0.44 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 8.10 - 9.10 - 11.00 - 12.45 - 13.25 14.35 - 15.10 - 15.35 - 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 8.28 - 9.28 - 11.18 - 13.03 - 13.43 - 14.53 - 15.28 - 15.53 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 8.38 - 9.38 - 11.28 - 13.13 - 13.53 - 15.03 - 15.38 - 16.03 - 17.38
+39 045 8057811
information and online booking on peschieratransfer.it
, 3 5 ( = = , 3 , Ö & 2 1 9 ( 1 , ( 1 7 , ' ( / 0 ( 5 & $7 2 A parità di modalità di Servizio se Voi trovate un prezzo inferiore al nostro, lo comunicate e da parte nostra avrete lo stesso trattamento.
GARGNANO 6.30 - 9.00 - 10.00 - 13.35 - 16.00 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 9.11 - 10.11 - 13.46 - 16.11 - 18.11 MADERNO 6.44 - 9.14 - 10.14 - 13.49 - 16.14 - 18.14 GARDONE 6.52 - 9.22 - 10.22 - 13.57 - 16.22 - 18.22 SALÒ 6.57 - 9.27 - 10.27 - 14.02 - 16.27 - 18.27 MANERBA 7.11 - 9.41 - 10.41 - 14.16 - 16.41 - 18.41 MONIGA 7.15 - 9.45 - 10.45 - 14.20 - 16.45 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 9.49 - 10.49 - 14.24 - 16.49 - 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 10.00 - 11.00 - 14.35 - 17.00 - 19.00
bagagli e seggiolini per i bambini sempre e gratis
DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 8.10 - 11.35 - 13.30 - 16.20 - 18.30 PADENGHE 6.11 - 8.21 - 11.46 - 13.41 - 16.31 - 18.41 MONIGA 6.15 - 8.25 - 11.50 - 13.45 - 16.35 - 18.45 MANERBA 6.19 - 8.29 - 11.54 - 13.49 - 16.39 - 18.49 SALÒ 6.33 - 8.43 - 12.08 - 14.03 - 16.53 - 19.03 GARDONE 6.38 - 8.48 - 12.13 - 14.08 - 16.58 - 19.08 MADERNO 6.46 - 8.56 - 12.21 - 14.16 - 17.06 - 19.16 TOSCOLANO 6.49 - 8.59 - 12.24 - 14.19 - 17.09 - 19.19 GARGNANO 7.00 - 9.10 - 12.35 - 14.30 - 17.20 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.22 - 9.32 - 11.39 - 12.57 - 14.04 - 14.52 - 15.19 - 16.14 - 17.42 - 19.52 LIMONE 7.32-9.42-11.49-13.07-14.14-15.02-15.29-16.24-17.52-18.50-20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.50-10.00-12.07-13.25-14.32-15.20-15.4716.42-18.10-19.08-20.20
Wenn sie den gleichen Service zu einem günstigeren Preise finden, teilen Sie es uns mit, und Sie erhalten bei uns dieselben Konditionen.
BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 - 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 - 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 - 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30
DIE GÜNSTIGSTEN PREISE AUF DEM MARKT! Gepäck und Kindersitze immer gratis
THE CHEAPEST PRICES AVAILABLE! If you find the same service at a lower price, let us know and you will receive the same conditions. Luggage and child safety seats always free
7) 552$01 $61 ') (752 (OTEL #AMPING 2ESIDENCE 6ILLAGE
6ERONA n#ATULLOn "RESCIA n-ONTICHIARIn "ERGAMO n/RIO AL SERIOn -ILAN n-ALPENSAn -ILAN n,INATEn 4REVISO 6ENEZIA
w w w. p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t i n f o @ p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t
Te l : + 3 9 0 4 5 6 4 . 4 7 . 3 3 1
august • august • 2011
33
informationen • information
1
2
21 20
3
22 19
4
18 17 16
5 6
15 14
Rivoli
7
13 8
12 10 11 9
...more than chemicals
Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region TrentinoSüdtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands
370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi
...more than chemicals
RAM ITALIA srl ist ein Lieferant für professionelle chemische Behandlung des Wassers im Bereich von Schwimmbädern & spa Chemikalien. Unsere Produktenliste beinhaltet Desinfektionsmittel, PH-Neutralisierer, Algenvernichter, Flockungsmittel, Putzmittel, Wassertests und andere spezielle Einrichtungen.
RAM ITALIA is a professional water treatment chemical supplier specialized in the sector of swimming pool & spa chemicals. Our products list include disinfectants, pH adjuster, water balance, algaecides, flocculant, cleaning product, water test and special chemical accessories.
Sie können uns unter folgender Nummer jederzeit erreichen:
Feel free to contact us for assistance at:
RAM ITALIA s.r.l. Via Albere 132 37137 Verona Tel. +39 045 952494 Fax: +39 045 8646213 info@ram-italia.it www.ram-italia.it
34
august • august • 2011
informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub (ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000.
Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information (Pro Loco): Viale del Risorgimento 1, Tel./Fax +39 0365 551121. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel. +39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel.
+39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. 22 TIGNALE Einwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.
august • august • 2011
35
www.illeonedilonato.com
AUGUST AT LEONE: DOUBLE CHEAPNESS. Double cheapness with the shopping at and now even with the and its most cheapest petrol in the area! (
itâ&#x20AC;&#x2122;s south in the outside area)
9.00 a.m. - 10.00 p.m.
7 DAYS A WEEK ALSO AUGUST THE 15 th
IDAY
AY - FR
LE TT U H NO S A Z FREE M: DESEN HE MOND
ENG FRO A/PAD E MONIG RA/SIRMION IE PESCH
Exit Desenzano - after 2 km dir. Mantova