Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

Page 1

Jahr • Year 1 2April • April 2012

Das Magazin, um die Region zu entdecken

The guide to discover the territory

Der Gardasee - Die Adresse für einen Urlaub in Bewegung Lake Garda - The spot for holidays in motion

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it


www.gymfestivals.eu European Gym Festivals (EGF) is an organization from Gym Festivals organizers from across Europe.

European Gym Festivals (EGF) ist ein Zusammenschluss von GymFestival oder Turnfest-Veranstaltern aus ganz Europa. EGF Gym Festivals bieten den Teilnehmern und Athleten die Gelegenheit, ihre Leidenschaft für Bewegung zu zeigen und Gemeinschaft zu erleben. Diese Festivals sind internationale Treffpunkte mit der einzigartigen Möglichkeit, Freunde aus ganz Europa kennen zulernen. EGF Gym Festivals sind somit eine ideale Mischung aus Sport und Reisen.

EGF Gym Festivals offer the chance for athletes to show their passion for gymnastics and being together. Those festivals are international meeting points with the unique possibility to win friends from all over Europe. EGF Gym Festivals are the perfect mixture of sports and traveling.

EGF wurde gegründet, um den besonderen Flair der Gym

EGF was founded to bring the spirit of Gym Festivals even closer to you! Every year there are so many events all over Europe – so were are very confident to meeting you very soon.

Landesturnfest Heilbronn 15.-20. May 2012

Festivals näher zu bringen! Jedes Jahr finden so viele Veranstaltungen in ganz Europa statt – daher freuen uns sehr, auch Dich bald zu treffen!

Festival del Sole Riccione 1.-6. July 2012

Blume Festival Gran Canaria 23. Nov.-1. Dec. 2012

Landsstaevne Esbjerg 4.-7. July 2013


5

informationen • information

VALTENESI Der vielseitige Landstrich am südwestlichen Gardasee A singularly variegated landscape in the south west of Lake Garda

4 dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it

13

Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Alex Klon Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Mondatori Printing S.p.A. - Verona - Italy Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt.

22

BRINDISI D’AMORE Eine Initiative von „Sposami a Verona” An initiative of „Sposami a Verona” VIA CRUCIS Karfreitags-Prozession in Brenzone Good Friday procession in Brenzone BIKE FESTIVAL Traditionelles MTB Saison-Opening Traditional MTB season-opening

9 14 17 23

CLASSICAL MUSIC WORLD Klassik-Messe in Verona Classic fair in Verona FISH & CHEF Kulinarische Veranstaltung in Malcesine Culinary event in Malcesine 15ª MAGNALONGA Schlemmerspaziergang in San Pietro in Cariano Gourmet walk in San Pietro in Cariano MEETING GARDA OPTIMIST Jugend-Segelfest in Riva Youth sailing festival in Riva del Garda

1

April • April 2011

© Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.

16

ALICE IN WONDERLAND Interessante Ausstellung im Mart in Rovereto Interesting exhibition at the Mart in Rovereto

Diese Zeitung ist auf den FSC®zertifizierten Papieren Grapho Crystal und Ecotecno Plus Satin gedruckt. Das FSC®-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.

This newspaper is printed on the FSC® certified papers Grapho Crystal and Ecotecno Plus Satin. The FSC® label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.

zu entdeck en um die Region Das Magazi n,

r the territor y The guide to discove

, Spaß April mit Sport Ufer und Relax am des Gardasees

INNEN • INSIDE ARENA Start in die 89. Festival-Saison

5

ARENA Starting the 89. Festival season

0 10

MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles

5 15

s, fun April with sport ores sh 7 17 and relax at the of Lake Garda

SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family PALIO DEL RECIOTO Die neusten Valpolicella-Weine PALIO DEL RECIOTO The last Valpolicella wines

GARDA PLUS MAGAZINE: Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30 The order coupon can be found on page 30

ardapl us.it • follow us www.g folgen sie uns

april • april • 2012

3


aktuell • current

Große Alice im Wunderland-Ausstellung

Seit fast 150 Jahren fasziniert Lewis Carrolls Geschichte von Alice im Wunderland Kinder wie Erwachsene gleichermaßen. Nun wird ihr und den künstlerischen Reaktionen, die sie entfachte, erstmals eine Ausstellung gewidmet, die vom 25. Februar bis 3. Juni im Museum für moderne und zeitgenössische Kunst, Mart, in Rovereto zu sehen ist. Die Schau wurde von der Tate Liverpool in Kooperation mit der Hamburger Kunsthalle sowie dem Mart organisiert. Sie umfasst rund 200 Werke aus 150 Jahren Kunstgeschichte, darunter Gemälde, Zeichnungen, Buchillustrationen, Skulpturen, Fotografien, Filme und Rauminstallationen. Die Vielfalt der künstlerischen Interpretationen verwandelt die Ausstellung selbst in ein buntes Wunderland. Sie beginnt mit den Originalillustrationen von Sir John Tenniel, die die erste gedruckte Ausgabe „Alice’s Adventures in Wonderland“ zierten sowie

den Werken von Lewis Carroll selbst, der nicht nur Schriftsteller sondern auch Mathematikprofessor, Fotograf und Kunstsammler war. Ausgehend von seinen vielfältigen und sehr persönlichen Fotografien bietet die Ausstellung einen einmaligen Einblick in Carrolls künstlerisches und menschliches Schaffen. Der weitere Verlauf der Ausstellung zeigt Werke von Salvdor Dalí, Max Ernst, Dorothea Tanning sowie den exzellenten Film „Alice in Wonderland“ von René Magritte. Sie alle fühlten sich durch Alice in ihrer Suche nach dem Fantastischen bestärkt. Auch die Künstler der 1960er und 1970er Jahre ließen sich von Alice beeinflussen, was insbesondere in vielen Werken der Pop und Psychedelic Art deutlich wird. Und schließlich zeigen Arbeiten zeitgenössischer Künstler wie Anna Gaskell, Kiki Smith oder Torsten Lauschmann, dass die Faszination an Alice bis heute ungebrochen ist.

A great Alice in Wonderland exhibition

For almost 150 years Lewis Carroll‘s story of Alice in Wonderland has been fascinating children and adults in the same way. Now a first exhibition will be dedicated to it, also in relation with the artistic reactions that the story provoked, at the Museum of Modern and Contemporary Art Mart in Rovereto from 25 February to 3 June. The exhibit is organized by the Tate Liverpool in cooperation with the Hamburger Kunsthalle and the Mart. It includes about 200 works from 150 years of art history, composed by paintings, drawings, book illustrations, sculptures, photographs, films and installations. The variety of artistic interpretations transforms the exhibition itself into a colorful wonderland. It begins with the original illustrations by Sir John Tenniel, which adorned the first printed edition of „Alice‘s Adventures in Wonderland“ and the works of Lewis Carroll himself, who was not only a writer but also a mathematics professor, photographer and art collector. Based on its diverse and highly personal photographs, the exhibition offers

4

april • april • 2012

Das Mart hat montags bis sonntags von 10.00 bis 18.00 Uhr, freitags sogar bis 21.00 Uhr geöffnet. Der Eintritt kostet 11, ermäßigt 7 Euro. Familien bezahlen 22 Euro, der Eintritt für Kinder bis 14 Jahre ist frei. Neben den wechselnden thematischen Ausstellungen beherbergt das vom Stararchitekten Mario Botta entworfene Museum moderne und zeitgenössische Kunst der Extraklasse. Es befindet sich im corso Bettini 43 und ist ab der Autobahnausfahrt Rovereto Nord ausgeschildert. Weitere Informationen gibt es unter www.mart. trento.it.

a unique insight into Carroll‘s artistic and human creativity. The further course of the exhibition shows works by Salvador Dalí, Max Ernst, Dorothea Tanning and the excellent film „Alice in Wonderland“ by Rene Magritte. They all felt encouraged by Alice in her quest for the fantastic. Also the artists of the 1960s and 1970s were influenced by Alice, which is especially evident in many works of pop and psychedelic art. And finally, the works of contemporary artists, like Anna Gaskell, Kiki Smith or Torsten Lauschmann, show that the fascination of Alice is unbroken until the present days. The Mart is open from Monday to Sunday from 10.00 to 18.00, on Fridays even until 21.00 clock. Admission is 11, reduced 7 Euro. Families pay 22 Euro, the entry for children under 14 is free. In addition to the changing thematic exhibitions, the Mart houses modern and contemporary art at its best. Designed by the star architect Mario Botta, it is located in Corso Bettini 43 and is signposted from the motorway exit at Rovereto Nord. More information is available at www.mart.trento.it.


die riviera • the riviera

‘ Valtenesi – Der

Valtenesi – A singularly variegated landscape in the south west of Lake Garda

ph. Nicola Ginese

ph. Cristian Ardenghi

ph. Nicola Ginese

vielseitige Landstrich am südwestlichen Gardasee

Am südlichen brescianer Gardaseeufer zwischen Desenzano und Salò liegt das Valtenesi, eine liebliche Hügellandschaft mit Wiesen, Weingärten, Zypressen und Olivenbäumen, mittelalterlichen Kirchen und Festungen, herrlichen Stränden und sieben malerischen Dörfchen: Padenghe del Garda, Moniga del Garda, Manerba del Garda, San Felice del Benaco, Puegnago sul Garda, Polpenazze del Garda und Soiano del Garda. Die Uferzone des Valtenesi ist recht breit, da die Gardesana nicht direkt am See vorbeiführt. Hier wechseln sich kleine Häfen, hübsche Badebuchten und weitläufige Strände ab. Eine recht außergewöhnliche Badestelle ist die nördlich von Manerba gelegene Zypresseninsel San Biagio, zu der man in der Regel durch seichtes Wasser hinüberwaten kann. Im Landesinneren zeugen zahlreiche Burgen oder deren Reste von der bewegten Geschichte des Valtenesi, denn die Gegend war früher aufgrund ihrer Fruchtbarkeit und der ungeschützten Lage häufig in bittere Kämpfe verwickelt.

On the southern Brescian shores of Lake Garda, between Desenzano and Salò, lies the Valtenesi, a lovely rolling landscape with meadows, vineyards, cypresses and olive trees, medieval churches and castles, beautiful beaches and seven picturesque villages: Padenghe del Garda, Moniga del Garda, Manerba del Garda, San Felice del Benaco, Puegnago sul Garda, Polpenazze del Garda and Soiano del Garda. The riparian Valtenesi area is quite bright because the Gardesana street does not run directly along the lake. Here there are little harbors, pretty bays where to jump into the lake, and expansive beaches. A rather unusual place to have a bath is the cypress island of San Biagio, north of Manerba. Usually it is possible to get there wading through the low water. In the interior part of the Valtenesi many castles and its remains witness the turbulent history of this area. Due to its fertility and unprotected position it was often involved in bitter fightings.

april • april • 2012

5


die riviera • the riviera

Valtenesi Doc Ein neuer Gardasee-Wein

Seit der Weinlese 2011 wird aus der im Valtenesi seit Jahrhunderten angebauten Groppello-Traube erstmals der Valtenesi Doc gekeltert. Mit dem frischen Chiaretto Valtenesi Doc konnte bereits am diesjährigen Valentinstag angestoßen werden, den ersten Schluck vom roten Valtenesi Doc gibt es dann am 1. September zu probieren. Der Valtenesi Doc ist der 23. DocWein der Lombardei und stellt für das Valtenesi eine Rückkehr zu den Ursprüngen dar. Früher wurde der Wein der Gegend als Riviera del Garda Bresciano Doc bezeichnet, ehe er dann mit zahlreichen anderen Weinen unter dem Begriff Garda Classico Doc zusammengefasst wurde. Am Wein selbst ändert sich durch den neuen Namen nicht viel, nur dass bezüglich der verwendeten Traubensorten etwas strengere Vorgaben herrschen. Wie die bisherigen Weine des Valtensi

6

april • april • 2012

Valtenesi Doc A new Lake Garda wine

besteht der Valtenesi Doc aus Groppello-, Sangiovese-, Barbera- und Marzemino-Trauben. Der Groppello-Mindestanteil wurde nun aber von 30 auf 40 Prozent angehoben und soll für den Rotwein perspektivisch sogar einen Anteil von 70 bzw. 100 Prozent erreichen. Von der Qualität des Chiaretto Valtenesi Doc kann man sich vom 1. bis 3. Juni 2012 in Moniga del Garda überzeugen, wenn dort das große Weinfest „Italia in Rosa“ gefeiert wird, bei dem Rosé-Weine aus ganz Italien präsentiert werden.

From Groppello grapes, which have been growing for centuries in the Valtenesi, since the vintage of 2011 the first Valtenesi Doc is produced .Already on this year‘s Valentine‘s Day it was possible to toast with the fresh Chiaretto Valtenesi Doc. For everybody the first sip of the red

Valtenesi Doc can be tasted on 1 September. The Valtensi Doc is the 23th Doc wine of Lombardy and represents a return to the roots. Once, the wine of the region was named Riviera del Garda Bresciano Doc, later the denomination of Garda Classico Doc was used to indicate many other wines. The wine itself is almost the same, except that there are stricter requirements regarding the used grapes. Like the previous wines of the Valtenesi the Valtenesi Doc, it is made of Groppello, Sangiovese, Barbera and Marzemino grapes. The minimum amount of Groppello was now increased from 30 to 40 percent and for the future it is planned that it has to reach even 70 or 100 percent. You can taste the Chiaretto Valtenesi Doc from 1 to 3 June 2012 when Moniga del Garda celebrates the great wine festival „Italia in Rosa“, presenting rosé wine from all over Italy.


die riviera • the riviera

Jedem sein Stückchen Valtenesi

Für Feinschmecker bringt die fruchtbare Moränenhügellandschaft des Valtenesi etliche hervorragende Weine und erstklassiges Olivenöl hervor, das sich vor allem durch seinen niedrigen Säuregehalt auszeichnet. Auch Trüffel gedeihen hier wunderbar. Familien finden im Valtenesi zahlreiche sehr kinderfreundliche Campingplätze Und wie überall am Gardasee kommen hier natürlich auch Sportler voll auf ihre Kosten. Sehr reizvoll ist es, die hübsche Hügellandschaft auf dem Fahrrad zu erkunden. In den Touristeninformationen sind Karten mit verschiedenen Tourenvorschlägen erhältlich – von gemütlichen Familientouren bis zu leichten und mittelschweren Mountainbiketouren. Außerdem hat sich das Valtenesi unter Golfern einen Namen gemacht: In Soiano gibt es einen sehr schön angelegten, hochmodernen 27 Loch-Platz. Attraktive Shoppingmöglichkeiten und angesagte Nightlife-Locations findet man in den angrenzenden Städtchen Desenzano und Salò und auch nach Brescia ist es vom Valtenesi nicht weit.

Valtenesi for everybody

Gourmets will like the excellent wine and the superb olive oil of the Valtenesi, which is characterized by its low acidity. Another evidence of the copiousness of the moraine hills is that truffles grow here wonderfully well. Families will find there many child- friendly campsites, most have private beaches. And like everywhere else on the lake there are so many sports the Valtenesi has to offer. It is very attractive to explore the beautiful rolling hills by bike. At the tourist information offices you will find many maps with various bike tours, raging from family-friendly ones to easy and intermediate mountain bike trails. In addition, the Valtenesi is also popular among golfers: in Soiano there is a very well-kept, ultra-modern 27-hole golf course. Attractive shopping and trendy nightlife can be found in the neighboring town of Desenzano and Salò, and even Brescia is not far from the Valtenesi. www.gardavaltenesi.com www.riveriadeilimoni.it

april • april • 2012

7


Ein Hoch auf die Oper – Die Arena di Verona

Das Management der Arena di Verona konnte für die Saison 2011 trotz der Kürzungen im kulturellen Bereich eine positive Bilanz ziehen. Für die 49 Aufführungen, die vom 17. Juni bis 3. September 2011 das Programm der 89. Opernfestspiele darstellten, wurden insgesamt 465.500 Eintrittskarten verkauft. Das bedeutet ein Plus von sechs Prozent gegenüber dem Vorjahr. Jede Vorführung wurde von durchschnittlich 9.500 Zuschauern besucht. Die beliebteste Oper der Saison 2011 war „La Traviata“ von Guiseppe Verdi mit einer durchschnittlichen Besucherzahl von 11.076 pro Aufführung. Auch dieses Jahr stehen vom 22. Juni bis 2. September wieder große Opern auf dem Programm. Klassik-Fans können sich während der 90. Opernfestspiele auf Verdis „Aida“, Mozarts „Don Giovanni“, Bizets „Carmen“,

8

april • april • 2012

Fantastic operas in the Arena of Verona Gounods „Roméo et Juliette“ sowie Puccinis „Tosca“ und „Turandot“ freuen. Engagiert wurden dafür wie jedes Jahr einige der bekanntesten Stimmen der Opernszene, die vom Arena eigenen Orchester, Chor und Tanzensemble begleitet werden. Das genaue Programm, weitere Informationen sowie die Möglichkeit, Karten vorzubestellen gibt es unter www.arena.it. Telefonisch erreicht man die Arena unter +39 045 8005151.

Despite the financial cuts operated in the cultural sector, the Foundation Arena di Verona was able to obtain for the opera season of 2011 a positive balance. For the 49 events that took place from 17 June to 3 September 2011 465,500 tickets were sold. This represents a profit of six per cent more than last year. Each performance was

followed by an average of 9500 spectators. The most popular of the opera season of 2011 was „La Traviata“ by Giuseppe Verdi, with an average attendance of 11,076 persons per show. Even this year great works are scheduled from 22 June to 2 September. The ninetieth Verona Arena Festival presents for opera lovers a classical program: the „Aida“ by Verdi, Mozart’s „Don Giovanni“, the „Carmen“ by Bizet, „Romeo and Juliet“ by Gounod and Puccini’s works „Tosca“ and „Turandot“. As usual also this year some of the most famous voices of the international opera scene, accompanied by Arena’s own orchestra, chorus and dance troupe, are on stage. The detailed program, more information and booking of tickets are available on www.arena.it. (Tel. +39 045 8005151).

ph. Tabocchini Gironella

aktuell • current


aktuell • current

Lust auf Klassik

Lust auf Klassik möchte die „Classical Music World“ in Verona vor allem jungen Leuten machen. Die Klassik-Messe, die in ihrer ersten Ausgabe vom 19. bis 22. April 2012 auf dem Messegelände in Verona stattfindet, hat mit Sony Classical Italia und Feltrinelli zwei große und engagierte Unterstützer dieses Vorhabens gefunden. Die Messe ist inhaltlich in drei Bereiche unterteil: Expo, Tutorial und Events. Im Ausstellungsbereich trifft man auf die verschiedenen in der Klassik-Branche tätigen Firmen, vom Hersteller für Musikinstrumente über die Plattenfirmen bis zu den Musikschulen und Konservatorien. Im Bereich Tutorial geht es um Weiterbildung und Vertiefung des musikalischen Wissens. So erwarten die Messebesucher Livekonzerte mit Erklärungen zum Verständnis der klassischen Musik sowie Vorträge und Seminare von und mit Experten der Branche. Mit der so genannten Master Class bietet die „Classic Music World“ Musikern die Möglichkeit, sich mit Fachleuten auszutauschen und von deren Wissen und Können zu profitieren. Dem dritten Sektor der Messe, den Events, wird vom Veranstalter besondere Bedeutung beigemessen, um die Lust auf Klassik zu wecken. Der Höhepunkt der Livekonzerte ist sicherlich der Auftritt des brillanten Pianisten Andrea Bacchetti am Sonntag 22 April um 18.00 im „Auditorim Verdi“ des Kongresszentrums der Messe Verona. Ein weiteres Highlight ist das Konzert des Ensembles „Il Rossignolo“, eine auf altertümliche Musik spezialisierte Gruppe, die ihr neustes Werk „Germanico“ präsentiert. Außerdem findet während der „Classical Music World“ der Nachwuchswettbewerb „3° Concorso Internazionale Giovani Musicisti Premio Antonio Salieri” statt. Die Messe hat für alle Interessierten –ob Musiker, Musikliebhaber oder neugierig Gewordene – täglich zwischen 10.00 und 20.00 Uhr geöffnet. Der Eintritt kostet 15, reduziert 12 Euro. Kinder unter 12 Jahren bezahlen nicht. Das 4 Tages-Ticket kostet 45 Euro. Weitere Informationen gibt es unter www. classicalmusicworld.it.

‘ Stimulating classical music

That is what the „Classical Music World“ in Verona wants to promote especially for young people. The first edition of the Classic fair, which has Sony Classical Italia and Feltrinell as principal sponsors for this project, will be held from 19 to 22 April 2012 at the fairgrounds in Verona. The fair is divided in three areas: expo, tutorial and events. In the exhibition area there is a large number of companies dealing with music: musical instruments manufacturers, record labels companies, music schools and conservatories. The tutorial section is about further training and deepening of musical knowledge. Live concerts with explanations to understand classical music as well as lectures and seminars with experts await the visitor. The so-called Master Class of the „Classical Music World“ offers to musicians the opportunity to interact with specialists and benefit from their knowledge and skills. To the third area the organizers give a particular importance. It is dedicated to events which have the purpose to stimulate interest in classical music. The highlight of the live concerts is certainly the presence of the brilliant pianist Andrea Bacchetti on Sunday 22 April at 18.00 o’clock in the „Auditorim Verdi“ of the Congress Centre of Verona Fair. Another highlight is the concert of the ensemble „Il Rossignolo,“ a group specialized in ancient music, which will present the newest work „Germanico“. During the „Classical Music World” there is also the talent competition „3° Concorso Internazionale Giovani Musicisti Premio Antonio Salieri“. The fair is open daily from 10.00 to 20.00 o’clock for all - whether musicians, music lovers or curious people. Admission is 15, reduced 12 Euro. Children aged under 12 do not pay. The 4-day ticket costs 45 Euro. More information is available at www.classicalmusicworld.it.

april • april • 2012

9


aktuell • current

Die Ostertage am Gardasee

Genau wie Natur erwachen spätestens zu Ostern auch die Orte rund um den Gardasee aus ihrem Winterschlaf. Es blüht und grünt. Überall herrscht geschäftiges Treiben. Strahlend bunte Häuserfassaden und frühlingshaft dekorierte Schaufenster laden zum Bummeln und Flanieren ein. Auch dem Shopping-Vergnügen steht nichts im Wege, denn die Geschäfte am Gardasee haben an den Ostertagen geöffnet. Am Karfreitag, der in Italien übrigens kein Feiertag ist, finden vielerorts Prozessionen statt, die ein fester Bestandteil der italienischen Ostertradition sind. Am Gardasee wird zum Beispiel Jahr für Jahr in der mittelalterlichen Kulisse von Brenzone der Leidensweg Christi inszeniert. Ein eindrucksvolles Erlebnis, das gegen 20.00 Uhr in der Pfarrkirche von Castelletto di Brenzone beginnt (s. Seite 16). Zur Ostertradition gehört außerdem die „Colomba Pasquale“, ein Kuchen in Taubenform, der, ähnlich dem weihnachtlichen „Panettone“, aus einem luftigen Hefeteig besteht. Er fehlt auf keinem Tisch, wenn am Ostersonntag im großen Familienund Freundeskreis ausgiebig geschlemmt wird. In Pieve di Tremosine am westlichen Gardasee wird an Ostersonntag traditionell das so genannte „Festa dello S-ciapì“ veranstaltet. Dies ist ein großes gemeinschaftliches „Ostereiertitschen“ auf dem Dorfplatz, zu dem Alt und Jung, Einheimische und Urlauber ganz herzlich eingeladen sind. Los geht es gegen 9.30 Uhr. Abends finden dann in vielen Kirchen rund um den See klassische Osterkonzerte statt. In Arco, dem Luftkurort am nördlichen Garda-

10

april • april • 2012

see, kommen Freunde klassischer Musik nicht nur am Ostersonntag auf ihre Kosten. Vom 31. März bis 9. April 2012 werden dort die unter dem Namen „Pasqua Musicale Arcense” bekannten Osterkonzerttage veranstaltet. An Ostermontag, der in Italien „Pasquetta“ heißt, geht es gemäß dem traditionellen Brauch raus ins Grüne. Schon vor vielen Jahrhunderten feierten die Menschen das Ende der Fastenzeit, in dem sie gemeinsam zum Picknicken, Singen und Tanzen in die Natur gingen. Heutzutage finden an „Pasquetta“ vielerorts Dorffeste statt, die schon allein aufgrund ihres Angebots an einfachen traditionellen Gerichten einen Besuch lohnen. Wer seinen Osterausflug nach Bardolino plant, trifft doch während der gesamten Festtage auf einen Ostermarkt, der sich vor allem ums Olivenöl und den guten Bardolino-Wein dreht.

Easter on Lake Garda

Just like nature the villages around the lake awake from its winter sleep no later than at Easter. New leaves push up toward the light and the plants start to bloom. There is hustle and bustle everywhere. Bright colorful facades and spring decorated shop windows invite to shop and stroll. And there is no limit for the shopping experience, because the shops on the lake are open during the Easter holidays. On Good Friday, which in Italy is not a holiday, processions are held in many places. These constitute an integral part of the Italian Easter tradition, as for example the procession of Christ’s passion in the medieval setting of Brenzone. It is really an impressive experience, that starts at around 20.00 o’clock in the Parish Church of Castelletto di Brenzone (see page 16). The typical Italian Easter cake is the „Colomba Pasquale“, a cake in a pigeon form, which consists of a soft leavened dough like the Christmas „panettone”. They are on each table when the numerous Italian family members and friends come together to celebrate on Sunday the big Easter lunch. On Easter Sunday in Pieve di Tremosine, a village situated on the western part of Lake Garda, the so called „Festa dello S-ciapì” takes place. Old and young, locals and tourists come together at 9.30 a.m. at the village square to play an old Easter game, that consists in hitting and breaking hardboiled eggs. For lovers of classical music at Arco, the health resort on the northern lake, there are concerts not only on Easter Sunday, but also from 31 March to 9 April 2012, when the „Pasqua Musicale Arcense“ organizes the famous Easter concert days. Following an old tradition, all Italians go out for a picnic in the countryside on Easter Monday, the so called „Pasquetta“ (little Easter). Already many centuries ago people celebrated the end of Lent, singing, dancing and having picnics in nature. Nowadays on „Pasquetta“ lots of local village festivals are held. Many are worth a visit just for their exceptional offer of simple regional dishes. Anyone planning his Easter trip to Bardolino will have the chance to stroll for its Easter market during the whole holidays. There you can find above all olive oil and good Bardolino wines.


die riviera • the riviera

5 ristina, via S.C rdolino (VR) Ba 37011 6210857 5 4 0 +39 tel.it olorho .c www

Farbenfroher Frühlingsurlaub in Bardolino

Lassen Sie sich die ersten Sonnenstrahlen doch in Bardolino auf die Nase scheinen und profitieren von den attraktiven Frühlingsangeboten des Color Hotel style & design. Von März bis Mai lädt das mehrfach ausgezeichnete 4 Sterne-Hotel bei entsprechender Aufenthaltsdauer immer wieder zu ein bis zwei Gratisnächten an den Gardasee ein. Dafür stehen im Color Hotel 90 individuell eingerichtete, farbenprächtige Zimmer, Juniorsuiten und Suiten zur Verfügung. Je nach Wunsch findet der Gast hier king-size oder runde Betten, Balkon mit Seeblick und Badewanne mit Hydromassage. Die stilvollen Suiten bestechen durch Großzügigkeit, harmonische Farbgebung sowie ausgefallene Möbel und die Getränke der Minibar, sind zum Teil bereits im Preis inbegriffen. Für das erste Badevergnügen der Saison gibt es im Color Hotel den Samsara Whirlpool. Aus dem 30 Grad warmen Wasser genießt man einen herrlichen Blick auf das mediterrane Grün, in das insgesamt vier Poollandschaften eingebettet sind. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. Zudem erhielt es den „HolidayCheck TopHotel Award 2011 und 2012“ sowie die Auszeichnung „Travellers‘ Choice 2012“. Und wer seinen Lieben eine besondere Freude machen möchte, kann einfach einen „Color Gift Voucher“ verschenken, den man neuerdings auf der Hotel-Webseite in nur zwei Minuten ausfüllen, drucken oder direkt an den Beschenkten verschicken kann.

Colorful spring holiday in Bardolino

Enjoy the first sun rays in Bardolino and benefit from the attractive spring offers of the Color Hotel style & design. From March to May the award-winning 4-star hotel, according to the duration of the hotel booking, invites to one or two free overnights at the lake. The 90 rooms, junior suites and suites, each with its own particular touch, color and decoration meet everyone’s expectations. Guests will find king-size or round beds, balconies with lake view or bathtubs with hydro massage. The stylish suites are generous, have harmonious colors, unusual furniture and design elements and the drinks of the mini bar are often included in the price. For the first bath oft the season, there is the 30 degree warm Samsara whirlpool, from which you can enjoy a magnificent view on the Mediterranean greenery with its four pools. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011 and 2012“ as well as and the title „Travellers‘ Choice 2012“. And who wants to make his loved ones a special pleasure, can easily make a present with a „Color Gift Voucher”. On the hotel website you can now fill in directly the voucher in just two minutes, print it, or send it directly to the recipient.

april • april • 2012

11


ausflüge • excursions

Blütenpracht am südlichen Gardasee

Zwischen dem Südufer des Gardasees sowie den Städten Brescia, Mantova und Verona erstreckt sich die liebliche Moränenhügellandschaft der Garda Colline. In dem malerischen Landstrich, der überwiegend landwirtschaftlich geprägt ist, sind zahlreiche historische Orte beheimatet. Einer davon ist Castiglione delle Stiviere, wo am 21., 22. und 25. April 2012 die Garten- und Pflanzenverkaufsausstellung „Castiglione in Fiore“ veranstaltet wird. Drei Tage lang steht das Ortszentrum der 22.000-Einwohner Gemeinde in voller Blüte. Kreationen von Floristen, Baumschulen, Bonsai- und Kräuterexperten schmücken Castigliones Gassen und Plätze. Darüber hinaus gibt es zahlreiche Stände mit den unterschiedlichsten Naturprodukten und eine kulinarische Ecke, wo man Spezialitäten wie Tortelli mit Kräutern oder Kirschblüten, ausgefallene Teesorten und leckere Naschereien auf Blütenbasis findet. Die Ausstellungseröffnung ist am Samstagvormittag. Anschließend sowie auch am Sonntag und Mittwoch ist neben der Ausstellung ein abwechslungsreiches Unterhaltungsprogramm vorgesehen. Die Besucher erwarten Workshops zum Thema, Tanzvorführungen, musikalische Unterhaltung, ein buntes Kinderprogramm sowie eine Blumen-Parade in Renaissance-Kostümen und noch viel mehr. Weitere Informationen erhält man unter +39 0376 679305 oder turismo@comune.castiglione.mn.it. Castiglione delle Stiviere liegt etwa 10 Kilometer südlich von Desenzano und ist ab der Autobahnausfahrt Desenzano über die SP 83 zu erreichen.

12

april • april • 2012

Flower beauty on the southern Lake Garda

Between the southern shore of Lake Garda and the cities of Brescia, Mantova and Verona lies the sweet moraine valley of the Garda Colline. In this picturesque stretch of land, predominantly agricultural in character, are located numerous historical sites, like Castiglione delle Stiviere. Here will be held on 21, 22 and 25 April 2012 the sales exhibition of garden and plants „Castiglione in Fiore“. For three days the town with 22.000 inhabitants is in full bloom. Creations by florists, plant nurseries, bonsai and herbal plants experts decorate Castiglione‘s streets and squares. In addition, there are many stalls presenting a variety of natural products and a culinary corner, where you can find specialties such as Tortelli with herbs or cherry blossoms, fancy teas and tasty flower treats. Besides the exhibition, that opens on Saturday morning, a varied entertainment program is also provided during this day and on the entire Sunday and Wednesday. Visitors can expect workshops on the theme, dance performances, musical entertainment, a funny program for children, as well as a flower parade in Renaissance costumes and much more. Get more information calling +39 0376 679305 or see turismo@comune.castiglione.mn.it. Castiglione delle Stiviere is about 10 km south of Desenzano and is reachable by motorway, exit Desenzano, then taking the provincial road SP 83.


ausflüge • excursions

Brindisi d’amore – Eine Initiative von Sposami a Verona und der Vereinigung Tutela Vini Lessini Durello

Äußerst zufrieden zeigt sich der Stadtrat Daniele Polato über die mit der Vereinigung „Tutela Vini Lessini Durello” ins Leben gerufene Initiative „Brindisi d’amore”. Sie ermöglicht, nach der Trauung in den von der Stadt Verona zur Verfügung gestellten Räumlichkeiten noch auf das Wohl des Brautpaares anzustoßen. Die Initiative wird dem Brautpaar in Zusammenarbeit mit der Firma Vip Cellar di Antonella Bampa, Sommelier und Weinexpertin, angeboten. Die Hochzeitsfeiern – wie auch alle anderen Feierlichkeiten - des Projektes „Sposami a Verona“ werden stets durch Musik und andere liebevolle Details bereichert, um als wirklich unvergessliche Augenblicke in Erinnerung zu bleiben. Der Sektempfang nach der

The city councilor Daniele Polato is extremely satisfied about the creation of the association „Tutela Vini Lessini Durello“ connected with the launch of the initiative „Brindisi d‘amore“. This initiative makes it possible that after the wedding ceremony, housed in some of Verona’s old buildings, all the participants can toast for the welfare of the couple. The project is proposed in cooperation with the company Vip Cellar of Antonella Bampa, sommelier and wine expert. The weddings and other celebrations of the project „Sposami a Verona“ are always enriched by music and many other details, creating unforgettable moments. The champagne reception after the ceremony has proven to be particularly po-

Zeremonie hat sich dabei als besonders beliebt erwiesen, so dass sich die Vereinigung „Tutela Vini Lessini Durelli“ entschieden hat, Sekt, Gläser, Korb und was sonst noch benötigt wird kostenlos zur Verfügung zu stellen. Mit „Brindisi d’amore“ bestätigt sich abermals der Erfolg des vom Stadtrat Daniele Polato initiierten Projektes „Sposami a Verona“, das die prächtigsten historischen Bauwerke der Stadt für Trauungen und andere Zeremonien geöffnet hat. Vor allem das Haus der Julia „Casa di Giulietta“ übt aufgrund seiner romantischen Legende der ewigen Liebe einen besonderen Reiz aus und zieht Menschen aus der ganzen Welt an, um hier ihre Liebe zu besiegeln. Im Laufe der Jahre 2010 und 2011 wurde „Spo-

sami a Verona“ immer umfangreicher. Es kamen zum einen stets neue Räumlichkeiten dazu wie die Cappella dei Notai im Palazzo della Ragione, Villa Arrighi, Villa Cà Vendri, Villa Mattarana, Villa Wallner, Palazzo Verità Poeta, Palazzo Camozzini und Palazzo Castellani di Sermeti, zum anderen fanden sich immer neue Kooperationspartner. So wurde dem Projekt ständig wachsende Aufmerksamkeit zuteil und „Sposami a Verona“ zu einem eingetragenen und geschützten Markenzeichen. Mit diesem Projekt, das mittlerweile schon auf den wichtigsten internationalen Messen zu Gast war, ist Verona als Stadt der ewigen Liebe eine wahre touristische Attraktion für junge Paare aus der ganzen Welt geworden.

Brindisi d’amore - An initiative of Sposami a Verona and the association Tutela Vini Lessini Durello pular. Therefore, the association „Tutela Vini Lessini Durelli“ has decided to provide for free champaign, glasses, baskets and whatever else is needed. „Brindisi d‘amore“ is the confirmation of the success obtained with the project „Sposami a Verona“, initiated by the city councilor Daniele Polato, which opened the most splendid historical buildings of Verona to weddings and other ceremonies. Above all, the house of Juliet „Casa di Giulietta“ seduces particularly for its romantic legend of eternal love and attracts people from all over the world, who wants to seal here their love. During 2010 and 2011 „Sposami a Verona „ became more and more extensive. The involved

number of buildings has increased, including for example the Cappella dei Notai inside the Palazzo della Ragione, Villa Arrighi, Villa Cà Vendri, Villa Mattarana, Villa Wallner, Palazzo Verità Poeta, Palazzo Camozzini and Palazzo Castellani di Sermeti. But the project found also new partners and got a continuously growing interest. „Sposami a Verona“ is now a registered and protected trademark. Through this project, that has been presented in the most important international fairs, Verona has become, as city of eternal love, a tourist attraction for young couples from all over the world. Daniele Angelini www.sposamiaverona.it

april • april • 2012

13


ausflüge • excursions

Schlemmen in Malcesine

Schlemmen mit Blick auf den Hafen von Cassone, einem der ältesten Fischerhäfen Italiens, das verspricht die 3. Ausgabe der kulinarische Veranstaltung „Fish & Chef”, die in diesem Jahr vom 29. April bis 3. Mai in Malcesine stattfindet. Im Ortsteil Cassone kann man sich fünf Tage lang von den Highlights der Gardasee-Küche verwöhnen lassen. Zahlreiche Degustationsstände um das historische Hafenbecken bieten den Besuchern nicht nur Gardasee-Fisch, sondern auch das hervorragende Olivenöl Olio Extravergine d’Oliva del Garda D.O.P. sowie verschiedene Bergkäsesorten und Kräuter vom Monte Baldo an. Aus ebendiesen Produkten werden außerdem vier bekannte Spitzenköche je ein Gourmet-Dinner kreieren. Am Abend des 29. Aprils kocht Philippe Leveille im AmbientHotel Primaluna, am 30. April Renato Rizzardi im Hotel Capri, am 2. Mai Giancarlo Morelli im Hotel Baia Verde und am 3. Mai Davide Scabin im Hotel Bellevue. Genießen sollen die Besucher von „Fish & Chef“ aber nicht nur die vielen Leckereien, sondern auch das malerische Eckchen See, an dem die Veranstaltung ausgerichtet wird. In Cassone lohnt neben dem mittelalterlichen Ortskern und dem Hafen mit seinen traditionellen Fischerbooten auch das Gar-

14

april • april • 2012

Food tasting in Malcesine dasee-Fischereimuseum „Museo del Lago e della pesca“ einen Besuch. Malcesine selber ist für seine wunderschöne Festung, die Seilbahn auf den Monte Baldo sowie die verwinkelte historische Altstadt mit den unzähligen Gässchen bekannt. Die Restaurants der Gemeinde bieten während „Fish & Chef“ spezielle Menüs an, und alle Schaufenster im Ort sind dem Thema entsprechend gestaltet. Wer bei der Wahl des schönsten Schaufensters mitmacht, hat die Chance, einen Wochenendaufenthalt in Malcesine zu gewinnen. Während der Veranstaltung verkehrt ein Busshuttle, der so genannte „Tourist Bus“, zwischen Malcesine und dem 3 Kilometer entfernten Ortsteil Cassone. Weitere Informationen: Malcesine Più: +39 045 7400837, www.fishandchef.it

Tasting excellent food overlooking the harbor of Cassone, one of the oldest fishing ports in Italy. This is what the culinary event „Fish & Chef” offers to its guests from 29 April to 3 May in Cassone, a hamlet of Malcesine. The highlight of the event is the presentation of Garda’s cuisine in many stands along the historic harbor. Visitors can taste not only lake-fish, but also the excellent olive oil „Extravergine d‘Oliva del Garda DOP” and various mountain cheeses and herbs coming from

the Monte Baldo. Four top chefs will create with these products four different gourmet dinners. Philippe Leveille begins on 29 April in the AmbientHotel Primaluna , in the Hotel Capri on 30 April it will be the turn of Renato Rizzardi, on 2 May the dinner is cooked by Giancarlo Morelli in the Hotel Baia Verde. Last but not least, on 3 May, Davide Scabin in the Hotel Bellevue will conclude the gourmet dinners. The visitors of „Fish & Chef“ can enjoy not only many titbits, but also the picturesque lake area. In addition there is the medieval village and the port with its traditional fishing boats and the lake-fishing museum „Museo del Lago e della pesca“. Malcesine is also famous for its beautiful castle, the funicular to Monte Baldo and the countless labyrinthine lanes of the old town. Malcesine‘s restaurants serve during „Fish & Chef“ special menus and the windows of all shops are designed according the festival theme. By participating in the selection of the nicest shop window, you can win a hotel stay for a weekend in Malcesine. During the event runs a shuttle bus, the so-called „tourist bus“, between Malcesine and the 3 kilometers distant village of Cassone. For more information: Malcesine Più, +39 045 7400837 www.fishandchef.it


ausflüge • excursions

ana, Gardes ia V i lm Villa Ge alcesine (VR) M 8 1 0 94 I-37 657 03 5 4 0 .com +39 o t t onta c .a w om ww ntatto.c o c a @ o inf

Wenn Sprache lernen zum unvergesslichen Erlebnis wird

In Malcesine in der wunderschönen Villa Gelmi mit traumhaften Panoramablick auf den Gardasee, und seit September 2011 auch in Toscolano Maderno am anderen Ufer des Gardasees, zeigt acontatto, dass Fremdsprachen lernen fast wie von selbst gehen kann. Mit der innovativen Unterrichtsmethode PDL erleben Sie, dass Sprache so viel mehr ist als einfach nur eine Aneinanderreihung von Wörtern. Von Anfang an steigen Sie ein in die Kommunikation in der anderen Sprache, und innerhalb weniger Tage führen und verstehen Sie bereits kurze Unterhaltungen. Ihr Urlaub wird so zu einem Erlebnis der ganz besonderen Art, und wie nebenbei erwerben Sie eine Sprachkompetenz, die Sie erfahrungsgemäß mit einer traditionellen Lernmethode nur mit erheblich höherem Kosten- und Zeitaufwand erreichen können. Neben Italienisch gibt es auch Kurse für Englisch, Deutsch, Spanisch und Französisch. Teilnehmen können alle Altersstufen, sowohl im Einzel- als auch im Gruppenunterricht. Angeboten

When learning a language becomes an unforgettable experience

werden Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene. Neben dem Kursprogramm sind jederzeit weitere Kurse buchbar. PDL-Kurse sind mehr als ein Sprachkurs: Auch Firmen können ihre Mitarbeiter mit nachhaltigem Erfolg nicht nur sprachlich, sondern in allen Bereichen kommunikativer Kompetenz schulen lassen.

222

In the magnificent Villa Gelmi in Malcesine with a stunning panoramic view of the lake, and since September 2011 also in Toscolano Maderno on the other shore of Lake Garda, acontatto shows that you can learn a foreign language almost without effort. With the PDL innovative teaching method you can experience that language is so much more than just a sequence of words. From the very beginning you start with oral communication in the foreign language, and within a few days you are able to participate in short conversations. So your holiday becomes a very special experience, furthermore you acquire a

langua-ge competence, which you cannot achieve with a traditional learning method. In fact, our experience demonstrates that traditional methods have higher costs and require much more time. In addition to Italian, there are also courses in English, German, Spanish and French. Participation is open to all ages, whether individually or in groups. There are beginner and advanced courses. In addition to the course program many other courses can be organized individually. Also companies can train their employees not only in the language skills but also in all areas of communication with long-term success.

Nur für Leser der Gardaplus: Bei Buchung erhalten Sie einen Bonus Just for readers of the Garda Plus: Book and you will receive a bonus

april • april • 2012

15


ausflüge • excursions

Die KarfreitagsProzession in Brenzone

Jahr für Jahr zieht die Karfreitags-Prozession in Brenzone Touristen und Einheimische gleichermaßen in ihren Bann und ist ein schöner Saisonauftakt für die kleine Gardasee-Gemeinde. Brenzone am Ostufer des Gardasees ist ein Zusammenschluss mehrere kleiner Ortschaften am Fuße des Monte Baldos. Die Prozession beginnt am 6. April 2012 um 20.15 Uhr in der Pfarrkirche von Castelletto, Brenzones größtem Ort. Von hier führt sie durch Castellettos historisches Zentrum und dann steil aufwärts durch malerische Olivenhaine bis sie im alten Dörfchen Biasa endet. Die Prozession wird vom Pfarrer der Gemeinde angeführt. Vor jeder der 14 Kreuzwegstationen bleibt er kurz stehen und erzählt über Mikrofon das Wesentliche zu den einzelnen Etappen. Eine Begleitperson übersetzt die Worte des Pfarrers auch ins Deutsche. Die Teilnehmer tragen farbige Fackeln, die man vor der Kirche erhält, und entlang des Weges sind weitere Lichter aufgestellt, Die Kreuzwegstationen werden in stimmungsvoll beleuchteten Höfen, Aufgängen oder Gärten inszeniert. So entsteht eine fast schon magische Atmosphäre. Mehr über Brenzone erfährt man unter www.brenzone.it.

The Good Friday procession in Brenzone

Every year the Good Friday procession in Brenzone attracts both locals and foreigners and is a successful start of the tourist season for the small Lake Garda community. The municipality of Brenzone on the eastern shore of Lake Garda is a federation of several small villages at the base of Monte Baldo. The Good Friday procession starts at the local parish church of Castelletto, the biggest village of Brenzone, on 6 April 2012 at 20.15 o’clock. From there it passes through the historic center of Castelletto and then climbs steeply through picturesque olive groves to the old village of Biasa. The procession is led by the pastor of the church who tells the essence of the events stopping at each station. In front of the church the participants can get colored torches that contribute to increase the magic atmosphere of the impressivelylit courtyards, entrances and gardens of the several stages. At more about Brenzone at www.brenzone.it.

16

april • april • 2012


ausflüge • excursions

Ein Wochenende im Zeichen des Genusses

Liebliche Weinberge, malerische Örtchen und prächtige venezianischen Villen sowie saftig grüne Hochebenen, tiefe Schluchten und tosende Wildbäche machen den Reiz des hügel-bergigen Valpolicella-Gebietes aus. Zur Berühmtheit gelangte der nördlich von Verona gelegene Landstrich allerdings durch seine Weine. Und eben die stehen im Mittelpunkt, wenn vom 27. April bis 1. Mai in Pedemonte das „53. Festa dei vini classici della Valpolicella e Recioto” gefeiert wird, ein Fest das insbesondere wegen seines attraktiven Rahmenprogrammes weit über die Gemeindegrenze hinaus bekannt ist. Seit 15 Jahren wird anlässlich des Weinfestes der Schlemmerspaziergang Magnalonga veranstaltet. Auf einem 10 Kilometer langen Rundweg, der den Teilnehmern Augen- und Gaumenschmaus garantiert, geht es am 29. April 2012 durch die malerische Hügellandschaft um Pedemonte. Unterwegs werden sieben verschiedene Valpolicella-Weine und ebenso viele lokaltypische Leckereien verköstigt. Wer mitmachen möchte, kann sich ab dem 26. März bis zum Erreichen der maximalen Teilnehmerzahl beim Veranstalter anmelden. Genaueres hierzu erfährt man unter www.magnalonga.com oder +39 045 6850159. Ebenfalls zum Rahmenprogramm des Weinfestes gehört die rund 20 Kilometer lange Radtour „Biciclettata tra ville e vigneti“ am Sonntag 6. Mai. Teilnehmen kann jeder ab 8 Jahren, der sich vorher beim Pro Loco di S. Pietro in Cariano unter +39 045 7701920 oder info@valpolicellaweb.it angemeldet hat. Mit dem „Palio delle Botti Nazionale”, der am 1. Mai um 15.30 Uhr stattfindet, hat das „Festa dei vini classici della Valpolicella e Recioto” einen weiteren interessanten Programmpunkt. Dieser aus dem Mittelalter stammende Wettbewerb, wird traditionell zwischen einzelnen Weinorten ausgetragen, die sich dabei in Disziplinen wie zum Beispiel Weinfässer-Wettrollen messen – ein sehenswertes Spektakel. Das Örtchen Pedemonte gehört zur Gemeinde San Pietro in Cariano, liegt etwa 8 Kilometer nördlich von Verona und ist von dort über Parona di Valpolicella zu erreichen.

A weekend of delight

Charming vineyards, picturesque villages and magnificent Venetian villas as well as lush plateaus, deep gorges and raging torrents are the beautiful characteristics of the hilly-mountainous Valpolicella zone. The region north of Verona became famous however for the wine production. Its wines will be celebrated from 27 April to 1 May in Pedemonte during the „53. Festa dei vini classici della Valpolicella e Recioto”, a festival that far beyond the municipal boundary is especially attractive for its program. For the past 15 years for example the gourmet walk Magnalonga is organized during the festival. On a 10 km long trail the participants can enjoy on 29 April 2012 the picturesque hills of Pedemonte and in the same time please the palate. Seven different Valpolicella wines and many local delicacies can be tasted. The event is limited to a maximum number of participants. Anyone willing to participate can sign in until 26 March. Further information is available at www.magnalonga.com or calling +39 045 6850159. On Sunday 6 May the program of the wine festival comprehends the 20 km long bike ride „Biciclettata tra e vigneti ville“. It is open to all ages from 8 years and up. The participants have to sign in in advance at the Pro Loco of San Pietro in Cariano or at the web site www.valpolicellaweb.it. To enter the contest you can also call +39 045 770192. The „Palio delle Botti Nazionale“, on 1 May at 15.30 o’clock, is another interesting contest during the „Festa dei vini classici Amarone della Valpolicella e Recioto“. The wine barrel rolling race traces its origin back to the Middle Ages and is traditionally held between wine towns - a spectacle worth seeing. The village of Pedemonte belongs to the municipality of San Pietro in Cariano and is located about 8 kilometers north of Verona. It is easy to reach from Parona di Valpolicella.

april • april • 2012

17


verona italy 25-28 märz / march 2012

special Die Vinitaly ist eine der weltweit führenden Weinfachmessen. Sie bietet einen umfassenden Überblick über die neuesten Produkte, Technologien und Trends und ist ein Forum für Austausch und Weiterbildung. Eine Neuheit 2012 ist der Ausstellungsbereich für biodynamisch produzierte Weine, in dem rund 100 internationale Erzeuger ihre Produkte präsentieren werden.

Vinitaly is one of the world’s leading wine trade fairs. It offers to the audience a comprehensive overview of the latest products, technologies and trends and is a forum for exchange and knowledge development. A novelty of 2012 is the exhibition area for biodynamically produced wines. Approximately 100 international producers present here their products.


veranstaltungen • events

Vi a Fum Po n t Te l . a ne ( e S c r i w w +39.0 Ve ro n v a n, 7 a 4 i nf w. s c 5.68 ) o@ r i a s c r n i . i t 3.925 ian 1 i .i t

Erstklassige First-class Weine aus dem wines from the Valpolicella Valpolicella

Auf zwei malerischen Hügeln im Herzen des Valpolicella liegt das 8 Hektar große Anbaugebiet der Azienda Agricola Scriani aus Fumane. Das moderne Weingut wird von der Familie Cottini geführt, die auf eine lange Weinbautradition zurückblicken kann. Geschäftsführer ist der junge Stefano Cottini, der von seiner Frau, seinem Vater Silvano sowie von „Nonno“ Pio unterstützt wird. So verbinden sich hier aktuellstes Wissen und Kenntnis der neusten Technologien mit traditionellen Werten und langjähriger Erfahrung. Das Ergebnis lässt sich sehen und bei einem Besuch des Weinguts selbstverständlich auch probieren. Kommen Sie doch mal vorbei.

On two picturesque hills in the heart of the Valpolicella lies the 8-acre large winegrowing area of the Azienda Agricola Scriani of Fumane. The modern winery is run by the family Cottini, who can look back on a long winemaking tradition. The young manager Stefano Cottini is assisted by his wife, his father Silvano and by „Nonno“ Pio. And so traditional values and long-term experience are connected with the knowledge of the latest technologies. The results speak for themselves and can be proven visiting the winery in the beautiful landscape of the Valpolicella. You should come to a tasting.

FUMANE

name / name

tipology / typologie

Amarone

Rotwein / Red wine

Carpanè

Rotwein / Red wine

Valpolicella Classico Superiore Ripasso Valpolicella Classico Superiore Valpolicella classico Recioto

Rotwein / Red wine Rotwein / Red wine Rotwein / Red wine

Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln.

amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto

Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it

The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.

april • april • 2012

19


ausflüge • excursions

BonsaiKongress in Arco

Bonsai Congress in Arco

Jedes Jahr im Frühjahr wird Arco, das hübsche Städtchen nördlich vom Gardasee, zum Treffpunkt für Liebhaber fernöstlicher Gartenkunst. Ob professionelle Bonsai-Züchter oder Hobbygärtner, ihnen allen bietet der 26. Bonsai-Kongress Arcobonsai die Möglichkeit zu Austausch und Weiterbildung. Er findet vom 4. bis 6. Mai 2012 statt und ist neben der hohen Fachkompetenz auch für seine umfangreiche Verkaufsausstellung bekannt - und das weit über Italien hinaus. Zeitgleich wird vom Veranstalter Arcobonsai Club Garda Trentino auch die Veranstaltung ArcoFiori ausgerichtet, eine sehenswerte Ausstellung lokaler Blumen und Pflanzen in Arcos Altstadt. Für das leibliche Wohl ist während der drei Tage natürlich auch gesorgt. Im „Villagio del Gusto“ werden leckere regionaltypische Gerichte serviert, wie zum Beispiel Salzfleisch mit Bohnen, Gnocchi oder die leckeren Knödel „Canederli“ in verschiedenen Variationen. Außerdem gibt es einen Markt mit trentiner Produkten wie Wein, Öl, Wurst, Käse, Honig und noch viel mehr. Kinder können sich im „Villagio dei Bambini“ auf lustigen Hüpfburgen austoben. Und für jeden, der neben den Pflanzen auch noch ein bisschen von der Gegend kennenlernen möchte, werden geführte Touren in Arco und ins benachbarte trentiner Umland angeboten.

20

april • april • 2012

Arcobonsai findet im Kongresszentrum von Arco im Casinò Municipale statt und hat für das Publikum am Samstag und Sonntag von 9.00 bis 12.30 Uhr sowie von 14.00 bis 19.30 Uhr geöffnet. Weitere Informationen findet man unter www.arcobonsai.com.

In spring every year the pretty little town of Arco, north of Lake Garda, is the meeting place for lovers of far east’s gardening. Whether professional bonsai growers or home garde-

ners, to all the 26th Arcobonsai Congress gives the opportunity to exchange and update Bonsai knowledge. The congress will be held from 4 to 6 May 2012 and is known far beyond Italy for the high technical-qualitative level as well as for the extensive sale exhibition. At the same time, the Arcobonsai Club Garda Trentino also organizes in Arco’s historic centre the Arcofiori, a remarkable exhibition of local flowers and plants. In addition, culinary specialties take care of your physical well-being during the three days. In the „Villagio del Gusto“ delicious regional dishes are served, such as salt beef with beans, gnocchi or the tasty dumplings „canederli“, prepared in different ways. There is also a market with Trentino products, such as wine, oil, different kind of sausages, cheese, honey and much more. Children can have fun in the „Villagio dei Bambini“, where they can romp about on bouncy castles. Besides getting to know plants, there is also the chance to see a bit of the Trentino region and Arco through guided tours. Arcobonsai takes place in Arco’s congress center in the Casino Municipale and is open to the public on Saturday and Sunday from 9.00 to 12.30 and from 14.00 to 19.30 o’clock. More information can be found at www.arcobonsai.com.


ausflüge • excursions

Am Mincio unterwegs

26 interessante Exkursionen werden von März bis Oktober 2012 im Mincio-Naturpark und den angrenzenden Gemeinden organisiert. Der Naturpark umfasst die gesamte Uferzone des gleichnamigen Flusses und erstreckt sich von Peschiera del Garda am südlichen Gardasee bis zur Po-Mündung. Im ersten Abschnitt fließt der Mincio durch eine liebliche Moränenhügellandschaft vorbei an mittelalterlichen Dörfern und eindrucksvollen Festungen. Weiter südlich ist durch den mäandernden Flussverlauf ein breites Feuchtgebiet entstanden, das eine unglaubliche Artenvielfalt an

Pflanzen und Tieren beheimatet. Die Ausflüge finden alle im ersten Abschnitt statt, in dem „Streifen Toskana“ zwischen dem südlichen Gardasee und Mantova. Sie werden von erfahrenen Archäologen, Biologen oder Outdoor-Guides geleitet, sind mal zu Fuß, mal mit dem Fahrrad und möchten die Teilnehmer jedes Mal etwas Besonderes erleben und entdecken lassen. Oft stehen auch kulinarische Stopps auf dem Exkursionsprogramm, so dass man neben Landschaft, Geschichte und Kultur auch die kulinarischen Besonderheiten des MincioNaturparks kennenlernen kann. Die Teilnahme an

den Touren ist kostenlos. Wer dabei sein möchte, muss sich allerdings spätestens zwei Tage vorher unter +39 0376 228320 (nur vormittags, samstags geschlossen) anmelden. Der erste Termin ist der 25. März mit einer Wanderung in Cavriana. Weiter geht es dann am 21. April mit einer Tour von Castiglione delle Stiviere nach Solferino und am 22. April wird Castellaro Lagusello (Monzambano) erkundet. Die folgenden Termine sind der 28., 29. und 30. April sowie der 1. Mai. Das komplette Programm der Initiative findet man unter www.parcodelmincio.it.

Tripping around the Mincio

26 interesting excursions will be organized from March to October 2012 in the Mincio Natural Park and the surrounding communities. The Mincio natural park, covering the entire banks of the river, goes from Peschiera del Garda in the southern part of Lake Garda to the Po delta. In the first river section the Mincio flows along lovely moraine hills, old medieval villages and impressive fortresses. In the south a broad wetland, created by the meandering river course, is home for an incredible variety of plants and animals. All excursions take place in the first section, the socalled „Tuscany strip“, between the south of Lake Garda and Mantova. They are led by experienced archaeologists, biologists and outdoor guides, sometimes on foot, sometimes by bike and each

time they give the participants the chance to explore something new and special. The excursion program often includes culinary stops, so that you can know not only about the landscape, history and culture, but also about the delicacies of the Mincio Natural Park. The participation in the tours is free. Who wants to take part, must sign up 2 days before calling +39 0376 2283 20 (only in the mornings, closed on Saturdays). The first date is the 25 March with a hike in Cavriana. Then it continues on 21 April with a tour from Castiglione delle Stiviere to Solferino, on 22 April it is the turn to discover Castellaro Lagusello (Monzambano). The following dates are 28, 29, 30 April as well as 1 May. The complete program is available at the web site www.parcodelmincio.it.

april • april • 2012

21


ausflüge • excursions

Traditionelles MTBSaison-Opening am Gardasee

Traditional MTBseason-opening at Lake Garda Leckereien, Getränke und Musik bis spät in die Nacht hinein. Zu den sportlichen Höhepunkten zählen 2012 in Riva del Garda der Scott Nightsprint (Fourcross), der Aircontest King of Dirt powered by Saalbach Hinterglemm, das Enduro-Rennen Specialized Enduro Ride powered by Shimano und natürlich der große Rocky Mountain BIKE Marathon powered by Vaude, bei dem über 2000 Teilnehmer jedes Jahr an den Start gehen. In diesem Jahr kommen sowohl Marathon-Neulinge auf der „Ronda Facile“ mit 27 Kilometern als auch echte Profis auf der „Ronda Extrema“ mit 105 Kilometern voll auf ihre Kosten. Bei der Scott Junior Trophy powered by Milka können dann die kleinen Nachwuchs-Biker zeigen, was in ihnen steckt. Alle Infos zum Festivalprogramm unter: www.bike-festival.de.

‘ ‘

Seit nunmehr 19 Jahren lockt das Sympatex BIKE Festival Garda Trentino Mountainbike-Fans jeden Alters aus ganz Europa nach Riva del Garda. Viele Biker kommen bereits zum wiederholten Male in das MTB-Eldorado am schönen Gardasee. Denn die Region zählt zu einer der vielseitigsten und schönsten Mountainbike-Destinationen in Europa. Die Planungen für das 2012er Sympatex BIKE Festival, das vom 28. April bis 1. Mai stattfinden wird, sind bereits in vollem Gange. Das Programm wurde an einigen Stellen leicht modifiziert und im Sinne der Besucher, Aussteller und Teilnehmer optimiert. Das Ergebnis: „Mountainbiking“ in all seinen unterschiedlichen Ausprägungsformen und Facetten bildet mehr denn je die Basis der erfolgreichen Veranstaltung zum jährlichen Mountainbike-Saisonauftakt. Auch für 2012 vermeldet der Veranstalter wieder eine ausgebuchte Expo. Mit rund 130 Ausstellern und über 200 Marken wird dem Publikum wieder die komplette Bandbreite des Mountainbike-Sports präsentiert. In Riva darf aber nicht nur gestaunt werden. Beim Sympatex BIKE Festival Garda Trentino steht vor allem das „Mitmachen“ im Vordergrund. Viele Aussteller bieten ihre Neuheiten, wie Räder, Kleidung oder Zubehör-Teile zum kostenlosen Ausprobieren an. Außerdem gibt es ein großes Tourenangebot. Dabei können die Besucher mit MTB-Profis oder erfahrenen Tour-Guides die schöne Region rund um den Gardasee im Sattel erkunden. Die „Open Night presented by Trentino“ ist ein weiteres Festival-Highlight am Sonntagabend. Denn dann gibt es bei den Aussteller-Ständen für alle Besucher kostenlos verschiedene

22

april • april • 2012

For nineteen years now, the Sympatex BIKE Festival Garda Trentino powered by Nissan has been attracting mountain bike enthusiasts of all ages from across Europe to Riva del Garda. Many cyclists will be coming to the MTB-Eldorado at beautiful Lake Garda for the umpteenth time. The region is one of the most versatile and most beautiful mountain bike destinations in Europe. The organization for the 2012 Sympatex BIKE Festival, from 28 April to 1 May, is already in full swing. The program was slightly modified and optimized for the visitors, exhibitors and participants. The mountain bike experience in all its different facets and manifestations constitutes more than ever the basis for the successful opening of the annual mountain bike season. For 2012 the organizer has announced another sold-out expo. With a total of 130 exhibitors and over 200 brands, the full range of mountain bike equipment will again be presented to the audience. Products often celebrate their premiere at Riva, and are shown there for the first time to a large audience. But the festival is not only a simple exhibition. In the foreground of the Sympatex BIKE Festival Garda Trentino stands the direct participating of the audience. Many exhibitors offer their latest products, such as wheels, clothing or accessory parts that you can try for free. A large range of tours is also available. In this context, MTB professionals or experienced tour guides are present, so that the participants can explore with them the beautiful area around Lake Garda by bike. The „Open Night presented by Trentino” on Saturday evening will again provide a lively and relaxed atmosphere among the exhibitors and festivalgoers. At the exhibitor booths there will be different delicacies for free, drinks and music for all visitors until late into the night. The highlights of the year 2012 in Riva del Garda are the Scott Nightsprint (Fourcross), the Aircontest King of Dirt powered by Saalbach Hinterglemm, the Enduro race Specialized Enduro Ride powered by Shimano and for sure the big Rocky Mountain BIKE Marathon powered by Vaude with its more than 2000 participants. This year’s edition of the festival really attracts both newcomers and experts. The first can take part in the „Ronda Facile“, a 27 km-long marathon, the „„Ronda Extrema“ is conceived for experts and covers 105 km. Young bikers can show their ability in the Scott Junior Trophy powered by Milka. Further information at www.bike-festival.de.


ausflüge • excursions

Meeting del Garda Optimist – Die größte Klassenregatta der Welt

Jedes Jahr zu Ostern schmückt ein Meer kleiner weißer Segel den nördlichen Gardasee. Es sind die Boote der rund tausend Teilnehmer des internationalen Kinder- und JugendSegelfestes „Meeting del Garda Optimist“. Jahr für Jahr lockt die größte Regatta ihrer Art junge Seglerinnen und Segler aus 30 Nationen nach Riva del Garda, darunter auch die Weltbesten. Vom 5. bis 8. April 2012 lädt der Segelclub Fraglia Vela Riva zur 30. Ausgabe dieser rekordbrechenden Veranstaltung ein. Um dieses Jubiläum gebührend zu feiern, hat sich der Veranstalter um eine Aufnahme ins Guinness-Buch der Rekorde beworben – als größte Klassenregatta der Welt. Im vergangenen Jahr lag die Teilnehmerzahl bei 942, begleitet von 160 Trainern und etlichen Familien, die das Segelfest mit einem Osterurlaub am Gardasee verbanden. Das „Meeting del Garda Optimist“ ist ein Sport-event, der Länder, Familien und Teams vereint und mit seiner freudigen Atmosphäre auch Nichtsegler in seinen Bann zieht. Schon die Eröffnungsfeier, am Mittwoch 4. April 2012, mit dem Umzug der Teilnehmer durch Rivas Straßen und Gassen sollte man sich nicht entgehen lassen. Außerdem werden dieses Jahr mit dem „Garda Optimist Photo Shot 2012“ alle Berufs-und Hobby-

Meeting del Garda Optimist - The largest class regatta in the world

fotografen aufgerufen, ihre schönsten Momentaufnahmen der Veranstaltung einzureichen. Auf die Gewinner des Fotowettbewerbs, der in Kooperation mit der Zeitschrift „Il Fotografo“ organisiert wird, warten interessante Preise. Weitere Informationen gibt es unter www.fragliavelariva.it.

At Easter a sea of small white sails decorates each year the northern Lake Garda. These are the boats of the about thousand sailors taking part at the international children‘s and youth sailing festival „Meeting del Garda Optimist“. Year after year the biggest regatta of its kind attracts young sailors coming from 30 nations to reach

Riva del Garda. Among the young people there are also the world‘s best sailors. From 5 to 8 April 2012 the sailing club Fraglia Vela Riva invites everybody to the 30th edition of this record-breaking event. To celebrate the anniversary the organizers want to become candidates for the Guinness Book of Records as the largest class regatta in the world. Last year there were 942 participants, accompanied by 160 coaches and many families who joined the sailing festival on Lake Garda also on occasion of Easter holidays. The „Meeting del Garda Optimist“ is a sports event connecting nations, families and teams. It creates a joyful atmosphere, also among non-sailors. Even the opening ceremony, on Wednesday 4 April 2012, with the parade of the participants through Rivas streets and alleys should not be missed. In addition, this year there will be also the „Garda Optimist Photoshot 2012“, that welcomes all professional and amateur photographers to submit their best snapshots of the event. Organized in cooperation with the magazine „Il Fotografo“, attractive prices await the winners of the photo contest. More information is available at www.fragliavelariva.it.

april • april • 2012

23


informationen • information

Garda News F

24

L

A

S

H

Eingeschränkter Fährverkehr auf dem Gardasee

Shortened ferry schedule on Lake Garda

Wegen drastischen Kürzungen der staatlichen Zuschüsse werden die Fähren auf dem Gardasee in dieser Saison mit eingeschränktem Fahrplan verkehren. Bei der Autofähre zwischen Torri del Benaco und Toscolano-Maderno, der wichtigsten Verbindung zwischen Ost- und Westufer, wurden bereits 4 Fahrten gestrichen.

Due to drastic cuts in state subsidies, the ferries operating on Lake Garda will have this year a limited schedule. The car ferry between Torri del Benaco and Toscolano-Maderno, the main link between east and west banks, has already canceled 4 crossings.

Große Namen beim Kultursommer der Vittoriale

Big names at the Culture summer in the Vittoriale

Auch zum diesjährigen Festival „Vittoriale Tener – a – mente”, das in den Sommermonaten in Gardone Riviera stattfindet, haben sich bereits zahlreiche interessante Stars angekündigt. Darunter Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny, Francesco De Gregori und Ute Lemper. Das genaue Programm gibt es unter www. anfiteatrodelvittoriale.it, wo man sich auch gleich die Tickets sichern kann.

Also for this year‘s festival „Vittoriale Tener - a - mente“, taking place during the summer months in Gardone Riviera, interesting stars like Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny, Francesco De Gregori and Ute Lemper, have already announced their presence. For the detailed program visit the website www.anfiteatrodelvittoriale.it. Here you can also buy the concert tickets.

Rollstuhlgerechter Strand

Wheelchair beach access

In Peschiera del Garda wird der Strand des Ortsteils Pioppi, direkt hinter dem neuen Yachthafen Porto Manfredi, mit einer 75 Meter langen Rampe mit Geländer ausgestattet. So soll Rollstuhlfahrern oder Menschen mit Gehbehinderung ein leichterer Zugang zum Wasser ermöglicht werden.

In Peschiera del Garda the beach of Pioppi, directly behind the new yacht port Manfredi, will be fitted with a 75 meter long ramp and handrails for wheelchairs. This allows wheelchair drivers and disabled people an easier access to the shore.

2011 – ein ausgezeichneter Weinjahrgang

2011 - an excellent year for wine

Liebhaber von Weinen aus der Gardasee-Region dürfen sich dieses Jahr besonders freuen. Der Weinjahrgang 2011 soll extrem hochwertig sein. Optimale klimatische Bedingungen haben den Winzern rund um den See eine ausgezeichnete Traubenqualität beschert. Die Weinmenge liegt allerdings rund 10 Prozent unter der des Vorjahres. Also rechtzeitig zugreifen.

Lovers of wines from the Lake Garda region may be particularly pleased this year. The quality of 2011 wines will be extremely high. Optimal climatic conditions have given the wine growers around the lake an exceptional grape quality. The quantity of wine is, however, about 10 percent below last year’s production. So, be in time.

april • april • 2012


veranstaltungen • events

veranstaltungen events events veranstaltungen veranstaltungen veranstaltungen events events eventsveranstaltungen Museen Museums

Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali

Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/ Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it

Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it

Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690

Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it

Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it

Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it Luftfahrtmuseum / Aviation Museum

Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm

Wochenmärkte Weekly Markets Montag/Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua Peschiera del Garda (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Savoia) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) Malcesine Pacengo di Lazise

Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant'Ambrogio

Antiquitätenmärkte Antique Markets Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Peschiera del Garda (1.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*)

april • april • 2012

25


veranstaltungen • events

25.02. – 03.06.2012 Ausstellung / Exhibition

Alice in Wonderland Mart, Rovereto s. Seite / see page 4

03.03. – 11.05.2012 Tanzfestival / Dance festival

Brescia Festival di Danza Brescia www.danzarte.info

23.03. – 10.06.2012 Fotoausstellung / Photo exhibition

Viaggio al lago

Gardasee-Fotos aus der Mitte des 19. Jahrhunderts von Moritz, Richard und Emil Lotze / Photos of Lake Garda from the 19th century by Moritz, Richard und Emil Lotze, 10.00 – 12.30, 13.30 – 18.30, montags geschlossen / monday closed, Museo La Rocca, Riva del Garda

24.03. – 26.03.2012 Schokoladen-Ausstellung / Chocolat exhibition

Art & Ciocc

Uferpromenade / Lake shore, Salò

24.03. – 21.04.2012 Sakrales Musik - und Theaterfestival / Sacred music and theater festival

Crucifixus

50 Veranstaltungen an verschiedenen Orten in Brescia, am Iseosee und der Valcamonica / 50 events at various locations in Brescia, Lake Iseo and the Valcamonica www.crucifixus.com

25.03. – 28.03.2012 Weinfachmesse / Wine Fair

Vinitaly

Messegelände / Trade Fair Center Verona s. Seite / see page 18

25.03. – 28.03.2012 Olivenöl-Fachmesse / Olive Oil Fair

Sol

Messegelände / Trade Fair Center Verona Mo. 9.30 - 16.30 Uhr, Di. / Tue. – So. 9.30 - 18.30 www.veronafiere.it/sol

24.03. – 27.03.2012 Vinitaly for you

Palazzo della Gran Guardia, Piazza Bra, Verona Nebenveranstaltung der Vinitaly mit Weinproben, Musik und Unterhaltungsprogramm / Side event of the Vinitaly with wine tasting,

26

april • april • 2012

music and entertainment, 18.00 – 24.00 www.vinitaly.com

29.03. – 06.06.2012 Kultur, Natur und Wein im Trentino / Cultur, nature and wine in Trentino

DiVinNosiola 2012

Veranstaltungen, Ausstellungen und Degustationen im Valle dei Laghi und in Trento / Events, exhibitions and tastings at the Valle dei Laghi and Trento www.apt.trento.it

31.03. – 01.04.2012 Jagd- und Angelmesse / Hunting and fishing fair

7° Expo Riva Caccia Pesca Ambiente

Quartiere Fieristico, loc. Baltera, Riva del Garda

31.03. – 09.04.2012 Osterkonzertreihe / Easter concerts

Pasqua musicale arcense Konzerte in verschiedenen Kirchen / Concerts in different churches, Arco

05.04. – 08.04.2012 Jugend-Segelfestival / Youth sailing festival

30° Lake Garda Meeting Optimist Class Riva del Garda s. Seite / see page 23

07.04. – 11.04.2012

Gran Fondo Città di Garda Trofeo Paolo Pezzo

Rennbeginn / Racing start: 15.04., 9.30 Garda, Uferpromenade / Waterfront www.nonsologarda.com.

14.04. – 15.04.2012 Segelregatta / Sailing Regatta

46° Trofeo - Tridwentina Trofeo Visconti Desenzano del Garda www.fragliavela.it

13.04. – 14.04.2012 Oldtimerwanderung / Oldtimer tour

500 Miglia Touring Riva del Garda

17.04. - 20.04.2012 Radrennen für Berufssportler / Professional cycle race

36°Giro del Trentino Garda Trentino www.girodeltrentino.com

17.04. – 21.04.2012 Internationaler Kinderchor-Wettbewerb / International children’s choir competition

Il Garda in Coro Malcesine www.ilgardaincoro.it

19.04. – 22.04.2012

Weinfest und Radrennen / Wine festival and bicycle race

Klassik-Messe / Classic fair

Negrar www.paliodelrecioto.com

Messegelände Verona / Trade Fair Center Verona s. Seite / see page 9

Palio del Recioto

12.04. - 15.04.2012 Internationaler Blasorchesterwettbewerb / International band competition

14° Edizione Flicorno d’oro Kongresszentrum / Congress center, Riva del Garda www.flicornodoro.it

14.04. – 15.04.2012 Pflanzenausstellung / Plant exhibition

Fiori nella Rocca

Burg / Castel, Lonato, 9.00 – 18.00, 5 Euro www.fiorinellarocca.it

13.04.- 15.04.2012 Mountainbike-Rennen mit buntem Rahmenprogramm / Mountain bike race with a various program

Classical Music World

21.04, 22.04. + 25.04.2012 Pflanzenausstellung / Plant exhibition

Castiglione in Fiore Castiglione delle Stiviere s. Seite / see page 12

26.04. – 06.05.2012 Filmfestival / Film festival

60° TrentoFilmFestival

Filme über Berge, Natur und Abenteuer / Films about mountains, nature and adventure www.trentofestival.it

27.04. – 27.05.2012 Kulinarische Veranstaltung / Culinary event

Garda con Gusto

Toscolano Maderno www.comune.toscolanomaderno.bs.it


veranstaltungen • events

Die nächsten Top-Events am Gardasee The next top events at Lake Garda 26.04. - 13.06.2012

Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo

Das internationale Klavierfestival, das jedes Jahr weltberühmte Pianisten nach Brescia und Bergamo bringt, steht dieses Mal unter dem Titel „Brahms – der konservative Visionär“. Genaueres unter www.festivalpianistico.it. The international piano festival brings every year world-renowned pianists to Brescia and Bergamo and has this time the title „Brahms - the conservative visionary”. Details at www.festivalpianistico.it.

17. – 20.05.2012

Mille Miglia

Das legendäre Oldtimer-Rennen von Brescia nach Rom und zurück. Mehr dazu unter www.1000miglia.eu. The legendary oldtimer race from Brescia to Rome and back. More information at www.1000miglia.eu

17. – 20.05.2012

Festa degli asparagi, Cavaion Veronese

Beliebtes Spargelfest in Cavaion Veronese, dem hübschen Örtchen im Hinterland von Bardolino. Genaueres unter www.comunecavaion.it. Popular asparagus festival in Cavaion Veronese, the beautiful village in the surroundings of Bardolino. Read more at www.comunecavaion.it.

01. - 03.06.2012

Palio del Chiaretto, Bardolino

Schönes Weinfest entlang der Uferpromenade von Bardolino, mit dem das Städtchen seinen Rosé feiert. Weitere Infos unter www.bardolinotop.it. Nice wine festival along the lake shore of Bardolino to celebrate the rosé wine. More information at www.bardolinotop.it.

28.04. – 29.04.2011 Exklusive Pflanzenaustellung / Plant exhibiton

Giardino di Delizia

Palazzo Bettoni Cazzago, Bogliaco di Gargnano www.ilgiardinodidelizia.it

28.04. - 01.05.2012 Internationales Mountainbike-Treffen / International Mountain Bike Meeting

Sympatex Bike Festival Garda Trentino Riva del Garda s. Seite / see page 22

29.04. – 01.05.2012 Geführte Besichtigung / Sight seeing

Percorrere le colline moreniche – Uno scrigno di natura sui Colli Morenici del Garda 14.30 und / and 16.00, Castellaro Lagusello (Monzambano) s. Seite / see page 21

29.04. – 02.05.20112 Dessertwein-Messe / Dessert Wine Fair

Mostra Nazionale dei Vini passiti e da Meditazione

Palazzo Gonzaga, Volta Mantovana www.vinipassiti.net

29.04. – 02.05.2012 Weinfest / Wine festival

Festa dei Vini classici della Valpolicella e Recioto Pedemonte di San Floriano in Cariano s. Seite / see page 17

29.04.- 03.05.2012 Gastronomische Veranstaltung / Gastronomic event

Fish & Chef

Malcesine s. Seite / see page 15

04.05. – 06.05.2012 Bonsai-Kongress / Bonsai congress

Arcobonsai

Arco s. Seite /see page 16

05.05. – 06.05.2012 Surfregatta / Windsurfing regata

16° Trofeo Neirotti

Torbole sul Garda

09.05. – 13.05.2012 Surfregatta / Windsurfing regata

Eurolymp

Torbole sul Garda

10.05. – 13.05.2012 Konzert /Concert

Tiziano Ferro

21.00, Arena di Verona

april • april • 2012

27


veranstaltungen • events

Veranstaltugen Events

25.03.2012 Geführte Wanderung / Guided hike

Percorrere le colline moreniche – Il cammino dei sassi 9.00, Cavriana s. Seite / see page 21

24.03.2012

29.03.2012

Pflanzenaustellung / Plant exhibiton

Kulinarische Initiative / Culinary event

10.00 – 19.00, Corso Garibaldi, Brescia www.florovivaistibs.it

Lolkatypische Menüs serviert mit dem köstlichen Amarone-Wein in verschiedenen Restaurants des Valpolicella / Lokal menus served with

Brixia Florum: Benvenuta Primavera

L’amarone in tavola

Die nächsten Top-Events am Gardasee The next top events at Lake Garda 13.05.2012

Valeggio Veste il Vintage

Riesiger Vintage-Markt im freundlichen Städtchen Valeggio sul Mincio von 9.00 bis 20.00 Uhr. Live-Musik und kulinarische Leckereien runden das Erlebnis ab. Mehr unter www.valeggio com Big vintage market in the friendly town of Valeggio sul Mincio from 9 to 20 o’clock. Live music and tasty food complete the program. More at www.valeggio.com

02.06.2012

Cinquemiglia del ghiottone, Tremosine

Schlemmerspaziergang auf der malerischen Hochebene von Tremosine. Traumaussichten sind dabei garantiert. Genaueres unter www.infotremosine.it. Gourmet walk on the picturesque plateau of Tremosine. Scenic views are guarenteed. Details at www.infotremosine.it

16.06.2012

Triathlon Internazionale di Bardolino

Rund 1.200 Athleten, darunter viele internationale Stars, kommen jedes Jahr zum traditionsreichen Triathlon nach Bardolino. Mehr dazu unter www. triathlonbardolino.it About 1.200 athletes, among them many international stars, come every year to Bardolino to participate in the traditional triathlon. Read more at www. triathlonbardolino.it

19.06.2012

Festa del nodo d‘amore, Valeggio sul Mincio

Traditionelles Fest zu Ehren der berühmten Tortellini aus Valeggio, bei dem die historische Visconti-Brücke zum Freiluftrestaurant wird. Weitere Infos unter www. valeggio.com Traditional festival in honor of he famous Tortellini di Valeggio, which is celebrated on the historical Visconti bridge. Further information at www.valeggio.com

28

april • april • 2012

the delicous wine Amarone in different restaurants oft he Valpolicella, Preis / price 30 – 35 Euro, Start 20.00, Reservierung und Info / reservation and info: +39 045 6839146 Weitere Termine / Also on: 12.04., 28.04.2012 www.valpolicella.it

06.04.2012 Karfreitags-Prozession / Good Friday Procession

Via Crucis

Castelletto di Brenzone see Seite / see page 16

07.04.2012 Ovi duri e radic

Gratis-Verteilung von hartgekochten Eiern und Weißwein / Free distribution of hard-boiled eggs and white wine Piazza delle Erbe, Riva del Garda, 12.00

07.04.2012 Konzert / Concert

Tiziano Ferro

PalaBam, Mantova, 21.00 www.mantova.com

07.04. 2012 Tag der offenen Tür in vielen Weingütern / Doors open day in many wineries

Sabato on Wine

Jeden ersten Samstag im Monat laden verschiedene Weingüter im Veneto zu Weinproben und Führungen ein / The first Saturday of the month various wineries invite for tastings and tours www.mtvveneto.it

08.04.2012 Osterspaß für die ganze Familie / Easter fun for the whole familiy

Giocchiamo a S-ciapì Tremosine s. Seite / see page 10

08.04.2012 Osterkonzert / Easter concert

Concerto di Pasqua

21.00, Chiesa San Benedetto, Limone sul Garda

09.04.2012 Geführte Oster-Wanderung / Guided Easter hike

Pasquetta con il CAI

Mittelschwere Wanderung in der Lessinia / Moderate hiking in the Lessinia, Start: Piazza della Chiesa, Boscochiesanuova, 9.00 Voranmeldung erforderlich / Booking required: +39 045 6780273, +39 045 6780027


veranstaltungen • events

15.04.2012 Lauf für Jedermann / Run for everyone

Vivicittà Arco

15.04.2012 Fahrradrennen / Bicycle race

10° Gran Fondo Ciclistica dei tre laghi Polpenazze, 8.00 www.3laghi.org

15.04.2012 Pflanzenaustellung / Plant exhibiton

Brixia Florum: Benvenuta Primavera

10.00 – 19.00, Corso Zanardelli, Brescia www.florovivaistibs.it

16.04.2012 Konzert / Concert

Sergio Camariere

Teatro Filarmonico di Verona Via Multilati 4k, Verona, 21.00 www.eventiverona.it

21.04.2012 Geführte Wanderung / Guided hike

Percorrere le colline moreniche – Tra storia e natura 9.15, Castiglione delle Stiviere s. Seite / see page 21

22.04.2012 Geführter Spaziergang / Guided walk

Percorrere le colline moreniche – Dagli Scaligeri ai Gonzaga

14.30, Castellaro Lagusello (Monzambano) s. Seite / see page 21

25.04.2012 Fiat-Treffen / Fiat meeting

9° International Fiat Parade

Uferpromenade / Waterside, Bardolino, 9.30, kostenlose Teilnahme ohne Voranmeldung / free participation without booking www.registrofiat.it

28.04.2012 Geführte Radtour / Guided bicycle tour

Percorrere le colline moreniche – In bici tra storia e natura 9.00, Volta Mantovana s. Seite / see page 21

29.04.2012 Schlemmerspaziergang / Culinary walk

Magnalonga

Pedemonte di San Pietro in Cariano s. Seite / see page 17

29.04.2012 Schlemmerspaziergang / Gourmet walk

30° Marcia podistica di San Floriano

moreniche – Primo maggio in bici in riva al Mincio 9.00, Ponti sul Mincio s. Seite / see page 21

06.05.2012 Geführte Radtour / Guided bicycle tour

Biciclettata tra vigne e ville Pedemonte di San Pietro in Cariano s. Seite / see page 17

13.05.2012 Ruderregatta / Rowing Regatta

Gardalonga

Toscolano Maderno

13.05.2012 Märchenspaziergang mit kulinarischen Stationen / Fairy walk with culinary stops

Mangiafiaba

Kirche / Church „Chiesa parrocchiale“, Albarè di Costermano, 9.30, Anmeldung erforderlich / Registration required www.mangiafiaba.it

Für Terminänderungen übernimmt die Redaktion keine Gewähr.

6, 11, 16 oder / or 24 km, mit Schlemmeretappen in den Weinbergen bei San Floriano (Valpolicella)/ in the vineyards of San Floriano (Valpolicella), Start 8.00, Campo sportivo, Zimella www.geminazimella.it

The editorial staff accepts no liability for changes of date.

01.05.2012

Information: redazione@gardaplus.it www.gardaplus.it

Geführte Radtour / Guided bicycle tour

Percorrere le colline

Ihr bester Freund kontaktieren Sie uns unter info@gardaplus.it für maßgeschneidertes Angebot april • april • 2012

29


entspannen • relax LEICHT • EASY

Eine Ecke des Sees

9

3

8

1

4

6

2

5

7

2

6

4

8

7

5

9

1

3

1

7

5

9

2

3

8

4

6

8

9

1

2

3

7

4

6

5

7

2

6

4

5

8

1

3

9

4

5

3

6

9

1

7

2

8

3

1

9

5

8

2

6

7

4

5

4

2

7

6

9

3

8

1

6

8

7

3

1

4

5

9

2

Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.

SCHWER • DIFFICULT

7

6

4

3

8

1

5

2

9

3

2

8

9

5

7

4

6

1

9

1

5

2

4

6

7

8

3

2

3

1

6

7

9

8

4

5

4

5

9

1

2

8

6

3

7

6

8

7

4

3

5

9

1

2

1

7

6

8

9

3

2

5

4

5

4

3

7

6

2

1

9

8

8

9

2

5

1

4

3

7

6

A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.

LÖSUNG • SOLUTION 8

9

2

5

1

4

3

7

6

6

8

7

3

1

4

5

9

2

5

4

3

7

6

2

1

9

8

5

4

2

7

6

9

3

8

1

1

7

6

8

9

3

2

5

4

3

1

9

5

8

2

6

7

4

6

8

7

4

3

5

9

1

2

4

5

3

6

9

1

7

2

8

4

5

9

1

2

8

6

3

7

7

2

6

4

5

8

1

3

9

2

3

1

6

7

9

8

4

5

8

9

1

2

3

7

4

6

5

9

1

5

2

4

6

7

8

3

1

7

5

9

2

3

8

4

6

3

2

8

9

5

7

4

6

1

2

6

4

8

7

5

9

1

3

7

6

4

3

8

1

5

2

9

9

3

8

1

4

6

2

5

7

SCHWER • DIFFICULT April 2011 April •

n

over e to disc The guid

Spaß it Sport, April m ax am Ufer el R d n u dasees des Gar

itory the terr

IDE INNEN • INS

ARENA Start in die son 89. Festival-Sai

5

ARENA Starting the season 89. Festival IA MILLE MIGL Die legendären n 1000 Meile IA MILLE MIGL dary The legen 1000 miles

0 10

SCIAPÌ für Osterspaß Famile die ganze

5 15

s, fun ith sport April w at the shores x la re and Garda of Lake w.g w us ww uns • follo folg en sie

arda plus

Garda Plus Magazine: Dalco Editore s.r.l. Via Albere 132 - 37137 Verona Italy

30

april • april • 2012

The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.

GardaPlus Magazine:

1 ecke zu entd

Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet.

LEICHT • EASY

Das

Regi on , um die Mag azin

www.gardaplus.it/photogallery

.... für nur 15 Euro Versandkostenpauschale für die ganze Saison 2012 (einmal monatlich von April bis September) ... for only 15 Euro delivery charge for the entire season 2012 (once a month from April to September)

SCIAPÌ for Easter fun family the whole

7 17

Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door

RECIOTO PALIO DEL Die neusten -Weine Valpolicella RECIOTO PALIO DEL The last wines licella Valpo

VORNAME / FIRST NAME .................................................................... NAME / NAME ......................................................................................................

.it

STRASSE / STREET .........................................................................................................................................................................................................

Senden Sie den ausgefüllten Coupon samt Zahlungsnachweis per Mail an marketing@ gardaplus.it oder per Post an Garda Plus Magazine, via Albere 132 - 37137 Verona - Italy Send the coupon including the proof of payment to marketing@gardaplus.it or by post to Garda Plus Magazine, via Albere 132 - 37137 Verona - Italy

ORT / TOWN .....................................................................................POSTLEITZAHL / ZIP CODE ....................................................................................

Bezahlung: Überweisung auf folgendes Konto: Payment: Money order to the following bank account:

LAND / COUNTRY.............................................................................................................................................................................................................

IBAN IT18N0518811793000000123717 codice swift: VRBPI2V011

E-MAIL ...........................................................................................................................................................................................................................

Unterschrift / Signature .................................................................

Information gemäß dem italienischen Datenschutzgesetz D. Lgs. 196/03: Die erhobenen personenbezogenen Daten werden elektronisch oder auf Papier gespeichert und ausschließlich im Rahmen der Bestimmungen des Datenschutzrechtes verwendet. Mit dem Ausfüllen des Coupons, stimmen Sie der Verwendung Ihrer Daten in angegebener Weise zu. Information according to the Italian privacy law D. Lgs. 196/03:The information provided will be stored electronically or on paper and handled in full compliance with the privacy law. Compiling the coupon you authorize the use of data in the indicated manner.


informationen • information

Notfall / Emergency Carabinieri

112

Polizei Police

113

Feuerwehr Fire Brigade

115

Küstenwache Coast Guard

1530

/ Ab

München

<-

Parigi Wien

5 7

Düsseldorf

7

Frankfurt

4 5 3

5 6 7

3 1 2 3 1 2 3 2

1 1 1 1 1 1

2 2 2 2 2 2

3 3 3 3 3 3

4 4 5 6 7 4 5 6 7 4 7 7 4 5 4 5 6 7 4 5 6 7 4 5 6 7 4 5 7 4 5 7

To

1 2

Verona

6 1 2

London

München

Parigi Wien

11:25 11:25 18:30 11:50 16.05 14:30 14:34 18:50 18:55 23:30 15:50 17:05 21:05 12:40 12:50 16:35 22:30 10.15 11:40 21:25

4

->

09:40 09:40 17:00 10:15 14.30 13:10 13:15 17:30 17:35 22:10 12:55 14:05 18:05 11:30 11:40 15:25 21:25 08.45 10:05 19:50

6 7 1

3

5 7

1 2

4 3

5 6 5 1 2 3 4 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 2 4

7 7 7 7 7

1 2 3 4 5 6 1 1 1 1 1

2 2 2 2 2

3 3 3 3 3

4 4 4 4 4

Legend

AB 08580 AB 08580 AB 08580 AB 08574 AB 08574 LH 00262 LH 00262 LH 00264 LH 00264 LH 00266 BA 02596 FR 00314 FR 00314 LH 01918 LH 01918 LH 01920 LH 01924 AF 05376 EN 08071 EN 08073

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings - AF: Air France BE: FlyBe - BA: British Airways EN: Air Dolomiti FR: Raynair AB: Air Berlin LH: Lufthansa

/

3

Berlino

7

7 5 6 7 5 5 6 7 5 6 7 5 7

Legende

1

->

6 4

<-

London

13.40 20:45 14:05 18:20 07:40 07:50 08:00 16:45 16:50 21:10 17:30 18.:40 22:40 07:45 07:45 14:45 18:30 09:20 08:45 19:10

/

From

Flughafen • Airport

Verona

Frankfurt

12:05 19:10 12:25 16:40 06:05 06:15 06:25 15:15 15.20 19:40 16:35 17:30 21:30 06:35 06:45 13:25 17:10 07:40 07:10 17:35

Nach

Düsseldorf

AB 08581 AB 08581 AB 08575 AB 08575 LH 00267 LH 00267 LH 00267 LH 00263 LH 00263 LH 00265 BA 02597 FR 00315 FR 00315 LH 01925 LH 01925 LH 01919 LH 01921 AF 05375 EN 08072 EN 08074

+39 045 8095666

<-

->

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) Berlino

118

VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue

1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

Aerobus

Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,15 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 15 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 6 Euro. From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:15 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 15 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 6 Euro.

800551801

Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it

Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. April bis 31. Mai 2012 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st April to 31th May 2012

DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA

Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change

Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation

Anlegestellen Mooring

6

54

8

PESCHIERA - RIVA DEL GARDA - DESENZANO 9

7

64

56

&&

58

66

57

68

5

65

59

67

Anlegestellen Mooring

A Sonn- und feiertags; täglich vom 6. bis 10. April und vom 25. April bis 1. Mai 2012 / On sunday and holidays. Daily service from 6th April to 10th April and from 25th April to 1st May 2012 Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement

Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported

Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides

april • april • 2012

31


informationen • information

Bratislava Vienna (BTS)

08:15

FR 04731

06:45

08:25

FR 04731

15:30

17:10

FR 04722

09:50

12:05

FR 04722

10:45

13:00

FR 04642

06:20

07:40

FR 04642

12:55

14:15

Bristol (BRS) Bruxelles Charleroi (CRL)

Ab

5

1 3

2

4

07:50 17:30

FR 04523

08:20

09:55

1 2 3 4 5 6 7

FR 04528

14:00

15:35

1 2 3 4 5 6 7

FR 04525

21:20

22:50

1 2 3 4 5 6 7

FR 03183

11:50

13:35

4

4

1 2 3 4 5 6 7

2

6

20:20

22:05

FR 01703

15:20

16:40

3

Eindhoven (EIN)

FR 04535

06:50

08:25

1 2 3 4 5

FR 04535

10:20

11:55

FR 04535

12:15

13:50

7 1 2 3 4 5 6 7

09:35 12:10

FR 04727

17:10

21:15

5

7

3

FR 04537

22:35

23:50

1

FR 04193

10:00

11:00

1 2 3 4 5 6 7

FR 04195

17:20

18:20

1 2 3 4 5 6 7

FR 04197

22:30

23:30

1 2 3 4 5 6 7

FR 04531

06:40

09:05

FR 04531

07:35

10:00

FR 04531

07:45

10:10

FR 04531

10:45

13:10

FR 04531

13:30

15:55

FR 04231

06:30

08:05

FR 04245

15:15

16:50

FR 04235

20:30

22:05

FR 04235

20:40

22:15

FR 09738

10:20

12:50

FR 01944

16:10

18:40

Weeze (Niederrhein) (NRN)

FR 08607

20:00

21:40

19:05

Billund (BLL)

FR 04723

12:05

14:20

FR 04723

13:00

15:15

Bratislava Vienna (BTS)

FR 04643

08:05

09:25

FR 04643

14:40

16:00

FR 04643

18:55

20:15

Bristol (BRS)

FR 08262

8:30

11:30

FR 08262

12:50

15:55

Bruxelles Charleroi (CRL)

FR 04522

06:20

07:55

1 2 3 4 5 6 7

FR 04527

12:00

13:35

1 2 3 4 5 6 7

FR 04526

19:20

20:55

1 2 3 4 5 6 7

FR 03182

07:40

11:25

4

FR 09428

16:10

19:55

1 2 3 4 5 6 7

East Midlands (EMA)

FR 01702

11:35

14:50

3

Eindhoven (EIN)

FR 04536

08:45

10:20

1 2 3 4 5

FR 04536

12:15

13:50

FR 04536

14:10

15:45

7

Francoforte Hahn (HHN)

FR 05204

06:30

07:50

1 2 3 4 5 6 7

Lappeenranta (LPP)

FR 04726

12:35

14:35

FR 04726

21:40

23:40

Liverpool (LPL)

FR 04538

18:55

22:10

1 2

Londra Stansted (STN)

FR 04192

06:35

09:35

1 2 3 4 5 6 7

FR 04196

13:55

16:55

1 2 3 4 5 6 7

FR 04198

19:05

22:00

1 2 3 4 5 6 7

FR 04532

09:30

11:55

FR 04532

10:25

12:50

FR 04532

10:35

13:00

FR 04532

13:35

16:00

FR 04532

16:20

18:45

FR 04232

08:15

09:50

FR 04246

17:00

18:35

FR 04236

22:15

23:50

FR 04236

22:20

23:55

FR 09737

07:25

09:55

1 2 3 4 5

FR 01943

16:40

19:10

1 2 3 4 5

Dublino (DUB)

6

Londra Stansted (STN)

Stoccolma Skavsta (NYO)

10:20

17:25

6

Liverpool (LPL)

Oslo Torp (TRF)

08:40

FR 04732

/

08:15

FR 04732

6

16:20

08:05

10:10

5

06:50

FR 05203

10:00

08:30

5

1

FR 08263

FR 04727

08:20

FR 04732 7

FR 08263

Lappeenranta (LPP)

FR 04732

4

FR 09429

Parigi Beauvais (BVA)

<-

Flughafen • Airport

3 2

18:30

Francoforte Hahn (HHN)

20:05

Berlino Schoenefeld (SXF)

6

East Midlands (EMA)

/

From

Dublino (DUB)

17:10

12:45

18:25

1

3

5

Nach

Bergamo

FR 04642

11:05

FR 04392

5

Oslo Torp (TRF)

7 6 1 3

Parigi Beauvais (BVA)

1 2 3 4 5 6 7 6 1 2 3 4 5

7 6

Stoccolma Skavsta (NYO)

1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7

Weeze (Niederrhein) (NRN)

FR 01943

19:10

21:40

FR 08606

21:55

23:35

3

7

->

08:05

06:35

FR 04392

7

5 6

Legend

06:25

FR 04731

Amburgo Lubecca (LBC)

5

/

FR 04731

7 3

1 3 2

5 4

Legende

18:05

->

10:45

16:25

1 3

5

1 <-

Billund (BLL)

09:05

FR 04391

Bergamo

Berlino Schoenefeld (SXF)

FR 04391

To

Amburgo Lubecca (LBC)

+39 035 326323

<-

->

„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)

5 2

4

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com 1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

6

4 2

6

5

7 6

3 6 5

5 7 6 1 3 1 2 3 4 5 6 7 6 1 2 3 4 5

7 6 7 6

1 2 3 4 5 6 7

Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 2,00 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 2,00 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 und 19.15 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00, 20:30 und 23:00 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 11 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 and 19.15; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00 and 23:00. Ticket price one way: 11 Euro.

Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin

info@gardaplus.it +39 045 8646213 32

april • april • 2012

Get information or quotes for your advertising space in this magazine


2011 April • April

1

informationen • information

Touristen • Tourists

* Sommersaison / Summer saison

zu entdec ken um die Region Das Magaz in,

ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673

ATV Verona

Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14

VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.20 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 10.05 - 10.15 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30 RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.09 - 10.19 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34 LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.19 - 10.29 - 11.29 - 12.17 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 10.29 - 10.39 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 10.34 - 10.44 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07 TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.45 - 10.55 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.28 - 6.58 - 8.03 - 9.10 - 9.55 - 10.25 - 11.05 - 11.15 - 12.15 - 13.03 - 13.43 - 13.48 - 14.35 - 15.40 - 15.53 - 17.00 - 17.48 - 18.00 - 19.18 - 20.30 MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.17 - 11.27 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 6.58 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.35 - 11.45 - 12.45 - 13.33 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.42 - 11.52 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07

Autobusse • Autobus

RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861

RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 BRENZONE Hafen / Port 5.37 - 6.52 - 7.57 - 8.32 - 9.02 - 9.47 - 10.57 - 11.37 12.12 - 13.22 - 14.07 - 15.02 - 16.02 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 - 12.32 - 13.43 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 - 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23 LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 18.33 - 19.33 - 20.33 RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 - 10.15 10.47 - 12.37 - 13.12 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.00 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.58 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 16.35 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 18.11 MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14 GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22 SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27

er the territo ry The guide to discov

INNEN • INSIDE

Spaß April mit Sport, er Uf und Relax am des Gardasees

ARENA Start in die 89. Festival-Saison

5

ARENA Starting the 89. Festival season

0 10

MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles

5 15

ts, fun April with spor ores sh e th 7 17 at x and rela of Lake Garda

SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family O PALIO DEL RECIOT Die neusten Valpolicella-Weine O PALIO DEL RECIOT The last Valpolicella wines

.gard aplus .it • follow us www folgen sie uns

+39 045 8057811

MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41 MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00 DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 - 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30 PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41 MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45 MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49 SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03 GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08 MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16 TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19 GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52 LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20 - 19.08 - 20.20 BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 - 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 - 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 - 17.30 18.30 - 19.30 - 20.30

Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door

Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30 The order coupon can be found on page 30

april • april • 2012

33


informationen • information

1

2

21 20

3

22 19

17

16

4

18 5 6

15 14

Rivoli

7

13 12

8

10 11 9

34

april • april • 2012

Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region Trentino-Südtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands

370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi


informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub

(ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 Moniga del Garda Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA del Garda Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39 0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel.

+39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL Garda Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. 22 TIGNALE Einwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.

april • april • 2012

35



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.