• Year 2 2 Jahr Mai • May 2012
Das Magazin, um die Region zu entdecken
The guide to discover the territory
Wo Sportlerherzen höher schlagen Where athletes’ hearts beat faster folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it
www.gymfestivals.eu European Gym Festivals (EGF) is an organization from Gym Festivals organizers from across Europe.
European Gym Festivals (EGF) ist ein Zusammenschluss von GymFestival oder Turnfest-Veranstaltern aus ganz Europa. EGF Gym Festivals bieten den Teilnehmern und Athleten die Gelegenheit, ihre Leidenschaft für Bewegung zu zeigen und Gemeinschaft zu erleben. Diese Festivals sind internationale Treffpunkte mit der einzigartigen Möglichkeit, Freunde aus ganz Europa kennen zulernen. EGF Gym Festivals sind somit eine ideale Mischung aus Sport und Reisen.
EGF Gym Festivals offer the chance for athletes to show their passion for gymnastics and being together. Those festivals are international meeting points with the unique possibility to win friends from all over Europe. EGF Gym Festivals are the perfect mixture of sports and traveling.
EGF wurde gegründet, um den besonderen Flair der Gym
EGF was founded to bring the spirit of Gym Festivals even closer to you! Every year there are so many events all over Europe – so were are very confident to meeting you very soon.
Landesturnfest Heilbronn 15.-20. May 2012 17
Festivals näher zu bringen! Jedes Jahr finden so viele Veranstaltungen in ganz Europa statt – daher freuen uns sehr, auch Dich bald zu treffen!
Festival del Sole Riccione 1.-6. July 2012
Blume Festival Gran Canaria 23. Nov.-1. Dec. 2012
Landsstaevne Esbjerg 4.-7. July 2013
5
informationen • information
SPORT Wo Sportler Herzen höher schlagen Where athletes’ hearts beat faster
4 dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it
14
Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Alex Klon Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Mondatori Printing S.p.A. - Verona - Italy Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt.
22
13 15
GARDALONGA Rudermarathon auf dem Gardasee Canoe marathon on Lake Garda VALEGGIO VINTAGE Vintage-Markt in Valeggio sul Mincio Vintage market in Valeggio sul Mincio 5 MIGLIA DEL GHIOTTONE Schlemmerspaziergang in Tremosine Gourmet walk in Tremosine
21 23
MILLE MIGLIA Das schönste Rennen der Welt The most beautiful race in the world FRANCIACORTA Franciacorta - der Wein, das Land Franciacorta - the wine, the land FESTA DEL FORMAGGIO Käsefest in der Lessinia Cheese Festival in the Lessinia LEDRO BIKE Mountainbike-Rennen m Ledro-Tal Mountain bike race in the Ledro valley
1
April • April 2011
© Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.
18
FESTIVAL PIANISTICO Klavierfestival in Brescia und Bergamo Piano Festival in Brescia and Bergamo
Diese Zeitung ist auf den FSC®zertifizierten Papieren Grapho Crystal und Selena green gedruckt. Das FSC®-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.
This newspaper is printed on the FSC® certified papers Grapho Crystal and Selena green. The FSC® label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.
zu entdeck en um die Region Das Magazi n,
r the territor y The guide to discove
, Spaß April mit Sport Ufer und Relax am des Gardasees
INNEN • INSIDE ARENA Start in die 89. Festival-Saison
5
ARENA Starting the 89. Festival season
0 10
MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles
5 15
s, fun April with sport ores sh 7 17 and relax at the of Lake Garda
SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family PALIO DEL RECIOTO Die neusten Valpolicella-Weine PALIO DEL RECIOTO The last Valpolicella wines
GARDA PLUS MAGAZINE: Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30 The order coupon can be found on page 30
ardapl us.it • follow us www.g folgen sie uns
mai • may • 2012
3
ph. Todd Rosenberg
aktuell • current
Der konservative Visionär
The conservative visionary
‘
Das „Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo” stellt in seiner diesjährigen Ausgabe die Musik von Johannes Brahms in den Mittelpunkt. „Brahms, der konservative Visionär“ so der Titel des 49. Klavierfestivals „Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo“, das vom 26. April bis 13. Juni 2012 veranstaltet wird. Nach der großartigen Eröffnung des Festivals durch das Chicago Symphony Orchestra dirigiert von Riccardo Muti am 26. April im Teatro Grande in Brescia stehen in den nächsten Wochen 30 weitere erstklassige Konzerte auf dem Programm. Die Veranstaltungen finden zur Hälfte in Brescia, zur anderen Hälfte in Bergamo statt. In Brescia werden 12 Konzerte im Teatro Grande gegeben, 2 im Teatro Sociale und am 28. Mai wird traditionell ein Konzert zum Gedenken der Opfer der Piazza della Loggia in der Kirche Chiesa di San Francesco veranstaltet. In Bergamo werden 13 Konzerte im Teatro Donizetti gespielt und zwei im Teatro Sociale, wo am 13. Juni auch das Abschlusskonzert stattfindet, mit dem das 60-jährige Bestehen der „Associazione Europea dei Festival“ gefeiert wird. Im Mittelpunkt des Abends wird eine Hommage an Debussy stehen, gesungen von Catharine Spaak, begleitet von Massimo Mercelli and friends. Unter den weiteren Teilnehmern des „Festival Pianistico” sind Namen wie Yuja Wang, Rudolf Buchbinder, Leif Ove Andsnes oder Yefim Bronfman. Die übrigen Musiker sowie den genauen
4
mai • may • 2012
Spielplan gibt es unter www.festivalpianistico.it, wo man auch die Eintrittskarten bestellen kann.
‘
In its present edition the „Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo“ puts the music of Johannes Brahms at the center. „Brahms, the conservative visionary“ is the title of the 49th Piano Festival „Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo,“ which takes place from 26 April to 13 June 2012. After the great opening of the festival by the Chicago Symphony Orchestra conducted by Riccardo Muti on 26 April in the Teatro Grande in Brescia, the programme has in the following weeks further 30 first-class concerts. Half of the performances are held in Brescia, half in Bergamo. In Brescia 12 concerts take place
in the Teatro Grande, 2 in the Teatro Sociale and on 28 May the San Francesco church hosts the traditional concert to commemorate the victims of Piazza della Loggia. In Bergamo there will be 13 concerts in the Teatro Donizetti and two played in the Teatro Sociale, where on 13 June the final concert will take place, celebrating the 60th anniversary of the „Associazione Europea dei Festival“. The focus of the evening will be an homage to Debussy, sung by Catherine Spaak, accompanied by Massimo Mercelli and friends. Among the other participants of the „Festival Pianistico“ there are big names like Yuja Wang, Rudolf Buchbinder, Leif Ove Andsnes or Yefim Bronfman. The remaining musicians as well as the exact concert program can be found at www.festivalpianistico.it, where you can also book the tickets.
aktuell • current
Wo Sportler Herzen höher schlagen
‘
Der Gardasee ist ein Outdoor-Paradies der Extraklasse und gilt als Europas größtes Sportrevier. Es sind die großen Kontraste auf doch recht kleinem Raum, die den Gardasee als Outdoorsport-Region einzigartig machen. Hier steht der Kletterfelsen gleich beim Surfspot, Mountainbiketrails enden am Strand und vom 2000er kann man die Segler beobachten. Wasser, Berge und Flachland vereinen sich am größten See Italiens auf einmalige Weise – und sorgen zudem für höchst zuverlässige Winde, die sich vor allem bei Seglern, Surfern und Kitesurfern großer Beliebtheit erfreuen. In der nahezu endlosen Bergwelt des nördlichen Gardasees finden Mountainbiker, Freeclimber und Wanderer ihr Paradies. Auch zum Gleitschirmfliegen, Canyoning oder Skifahren gibt es hier die idealen Voraussetzungen. Die Hochebenen um den Gardasee bieten viel Platz und angenehmes Klima für die moderne Ausdauersportart Nordic Walking oder lassen sich vom Pferderücken aus erkunden. Wo die Landschaft flacher wird haben sich zahlreiche Golfplätze angesiedelt und es werden mehr und mehr Radwege erschlossen. Auch viele Tennisplätze oder –hotels sind rund um den Gardasee vertreten, und Hechtschwärme, Steilwände oder Bootwracks machen ihn selbst für Taucher zu einem attraktiven Revier. Es gibt hier also fast nichts, was es nicht gibt.
The place that makes athletes' hearts beat faster
‘
Lake Garda is a first-class outdoor paradise and is considered Europe‘s largest sports area. This quite small territory abounds in big contrasts and makes Lake Garda a unique outdoor sports area. Here the climbing rock is right near the surf spot, mountain bike trails end on the beach and up from the 2000 meters high mountain top you can look at the sailing boats. At the largest Italian lake water, mountains and plains come together in an extraordinary way - and ensure furthermore the most reliable winds that delight above all sailors, wind and kite surfers. In the almost endless mountains of northern Lake Garda mountain bikers, hikers and free climber find their paradise. Here there are ideal conditions also for paragliding, canyoning or skiing. The highlands around Lake Garda are spacious and offer comfortable climate for the modern endurance sport of Nordic walking. The area can be also explored on horseback. Where the landscape is flatter there are many golf courts and more and more bike paths will be opened. Also, numerous tennis fields or hotels with tennis courts are easily available around the whole lake. The lake itself is stunning for the divers who can see pike shoals, deep dropoffs and boat wrecks. So, there is almost nothing that is not possible here.
mai • may • 2012
5
aktuell • current
Mountainbiken ohne Grenzen
‘
Auf dem Rundkurs Mountain & Garda Bike geht es auf 218 Kilometern durch die Bergwelt des nördlichen Gardasees. Der nördliche Gardasee ist als Mountainbike-Region der Extraklasse weithin bekannt. Jetzt gibt es mit Mountain & Garda Bike einen ausgearbeiteten Rundkurs mit zahllosen Sidetrails für nahezu grenzenloses Mountainbiking zwischen Fels und See. Vom Gardasee bis zum Valle di Ledro, vom Valle dei Laghi bis zum Monte Bondone, vom Valle di Gresta bis zum Monte Baldo. Dabei wechseln sich leichte Passagen und anspruchsvolles Auf und Ab ebenso ab wie Bekanntes und neu zu Entdeckendes. Auf 218 Kilometern können insgesamt 10.000 Höhenmeter zurückgelegt werden, man ist mal auf 65, mal
6
Unlimited mountain biking mai • may • 2012
‘
auf 2.100 Metern über dem Meeresspiegel unterwegs. Der Hauptrundkurs ist GPS erfasst und entsprechend ausgeschildert. Er verläuft über Schotterwege, Singletrails, Fahrradwege und wenig befahrene Straßen, kann als Ganzes aber genauso gut auch teilweise gefahren werden. Unterwegs stehen Bike-Hotels, Reparaturwerkstätten sowie Bikeshops zur Verfügung. Ob Bike Trekking, XCountry, All Mountain, Freeride oder Enduro: Mountain & Garda Bike hat für jeden etwas zu bieten. Zusätzlich zu dem Rundkurs gibt es noch eine Vielzahl ausgearbeiteter Extratouren für All-Mountain und Freeride-Bikes, die zu weniger bekannten aber unter Kennern sehr geschätzten Zielen führen. Genaueres findet man es unter www.mountaingardabike.com.
With a length of 218 km the Mountain & Garda Bike circuit goes through the mountains of the northern lake. The northern part of the lake is well known as an extraordinary mountain bike region. With Mountain & Garda Bike there is now an elaborate circuit with numerous side trails for almost unlimited mountain biking between the rocks and the sea: from Lake Garda to the Ledro Valley, from Valle dei Laghi to Monte Bondone, from the Gresta Valley to Monte Baldo. The routes have easy passages, challenging up-and-down trails as well as known and unknown tracks waiting to be explored. The 218 kilometers long circuit, with an overall elevation gain of 10000
meters, leads up from 65 meters to at least 2.100 meters above sea level. The main circuit is tracked by GPS and accordingly displayed. It goes over gravel roads, single trails, bike paths and quiet routes. You can complete the entire circuit or part of it. Bike hotels, repair and bike shops are available along the route. Whether it is bike trekking, xcountry, all-mountain, freeride or enduro: Mountain & Garda Bike has to offer something for everyone. In addition to the circuit, there is a variety of elaborated extra routes for all-mountain and freeride bikers, which go to less known sites appreciated by experts. Further details can be found at www. mountaingardabike.com.
aktuell • current
Hoch zu Ross
‘
Der Reitweg Alto Garda – Adamello garantiert unvergessliche Stunden in den Bergen hoch über dem Gardasee. Auf 140 Kilometern verbindet der Reitweg „Ippovia Garda – Adamello“ den Regionalpark Alto Garda Bresciano am westlichen Gardasee mit dem AdamelloPark in den Brescianer Alpen. Die „Ippovia“ wurde von der Reitvereinigung „Cavalieri del Garda“ ins Leben gerufen, die auch immer wieder interessante Pferdetrekking-Touren veranstaltet. Die Reitweg Garda - Adamello verläuft über alte Maultierpfade oder Postwege, Trampelpfade und nicht asphaltierte Straßen, die seit Jahrhunderten die Verbindung zwischen dem Gardasee und der Valcamonica darstellten. Er führt vorbei an ursprünglichen Dörfchen, Gehöften und Siedlungen durch ein Landschaftsbild, das von den Seen Garda, Valvestino und Idro sowie dem alpinen Charakter der Höhenlagen geprägt ist. Unvergessliche Stunden hoch zu Ross sind also garantiert. Und wem das noch nicht reicht, für den zweigen noch drei Rundwege von der Haupstrecke ab: Der 90 Kilometer lange Alto Garda-Rundweg, der 56 Kilometer lange Pertiche- und der 72 Kilometer lange Bagolino-Rundweg sowie zwei etwa 50 Kilometer lange Rundwege im Adamello-Park. Die Reitvereinigung „Cavalieri del Garda“ sowie weitere Informationen zur „Ippovia Garda Adamello“ findet man im Internet unter www.cavalieridelgarda.it.
On horseback
the lake and the Valcamonica. It passes through ancient villages, hamlets and settlements and shows a landscape that is shaped by the lakes Garda, Valvestino and Idro and by the alpine character. So unforgettable moments on the horseback are guaranteed. And if that’s not enough, there are three trails, which branch off from this main route: the circular 90 kilometer route Alto Garda, the Pertiche trail (56 km) and the 72 kilometer long Bagolino track. There are also two 50-kilometer-long trails in the Adamello-Park. The riding association „Cavalieri del Garda“ and further information about the „Ippovia Garda Adamello“ can be found online at www.cavalieridelgarda.it.
‘
The Alto Garda – Adamello horse trail promises unforgettable moments in the mountains high above Lake Garda. With a length of 140 kilometers the riding trail „Ippovia Garda Adamello” links the regional park of Alto Garda Bresciano at the western shore of Lake Garda with the Adamello Park in the Alps of Brescia. The „Ippovia” was created by the riding association „Cavalieri del Garda”, which during the year offers also interesting horse tracking tours. The horse trail leads over old mule tracks, post trails or unpaved roads, which constituted for centuries the connection between
mai • may • 2012
7
aktuell • current
Heirate mich in Verona
‘
Mit dem Projekt „Sposami a Verona“ hält die Liebe Einzug in die prächtigsten Bauten Veronas. Heiraten in Verona, der Stadt der Liebe, muss nicht länger ein Traum bleiben. Mit dem Projekt „Sposami a Verona – Heirate mich in Verona” stellt die Stadt Verona ihre prächtigsten Bauten für standesamtliche Trauungen zur Verfügung. Die Kulissen für ein romantisches Ja-Wort sind zahlreich. Wer möchte kann auf dem Balkon des Casa di Giulietta den Liebeschwur von Romeo und Julia wiederholen. Oder man traut sich im stimmungsvollen Rahmen der Cappella dei Notai, dem prachtvollsten Innenraum des alten Rathauses von Verona. Auch der Guarienti Saal im Kreuzgang des ehemaligen Klosters der Ordensgemeinschaft der Kleinen Brüder Jesu, die Loggia Barbaro im Turm des Gerichtspalastes Palazzo del Capitano oder die Bel Etage des Palazzo Barbieri, nur wenige Schritte von der Arena entfernt, sind einmalige Kulissen für ein romantisches Ja-Wort. Weitere Informationen zu „Sposami a Verona, einschließlich eines Buchungskalenders finden Sie in fünf Sprachen unter www.sposamiaverona.it. Telefonisch ist das Projektbüro unter +39 045 8077803 zu erreichen, per EMail unter sposamiaverona@comune.verona.it.
8
mai • may • 2012
‘
Marry me in Verona
With the projekt „Sposami a Verona“ love goes into the most beautiful buildings of Verona. The dream of a wedding in the city of love can become true for you. With the project „Sposami a Verona - Marry me in Verona” the municipality of Verona puts at disposal the most magnificent buildings for civil marriages. There are many locations to say the romatic ultimate “yes”. You can renew Romeo and Juliet’s vow of love for example on the balcony of the Casa di Giulietta or in the atmospheric Cappella dei Notai, the most magnificent interiors of Verona’s old town hall. Furthermore, the Guarienti Hall in the cloister of the former convent of the Congregation of the Little Brothers of Jesus, the Loggia Barbaro in the tower of the Court Palace Palazzo del Capitano or the Palazzo Barbieri, just a few steps away from the arena, are unique settings for a romantic wedding. You can find in five languages all information about „Sposami a Verona”, including a booking calendar, on www.sposamiaverona.it. The office can be reached by phone at +39 045 8077803 and via e-mail under sposamiaverona@comune.verona.it. Daniele Angelini
aktuell • current
Golfen auf hohem Niveau
‘
Zwischen den Hügeln des Custoza-Weinanbaugebietes westlich von Verona liegt der Verona Golf Club inmitten malerischer, unberührter Natur. Der unter nordeuropäischen Golftouristen sehr beliebte 18 Loch-Platz wurde 1963 von einer kleinen Gruppe leidenschaftlicher Golfer gegründet und anlässlich seines 40-jährigen Bestehens Platz komplett neugestaltet und modernisiert. Die ersten 9 Löcher des anspruchsvollen Greens liegen zwischen Bunkern und Wasserlöchern in dichter Vegetation eng beieinander. Der zweite Abschnitt ist durch weite, wellige Fairways gekennzeichnet. Wegen seiner seit jeher sehr umweltbewussten Haltung wurde der Verona Golf Club 2002 mit der so genannten grünen Fahne ausgezeichnet.
Loc. Cà del Sale, 15 37066 Sommacampagna (Verona) Tel. +39.045.510.060 www.golfclubverona.com golfverona@libero.it
‘
Golfing at the highest level
Loc. Cà del Sale, 15 Sommacampagna (Verona) Tel. +39.045.510.060 www.golfclubverona.com golfverona@libero.it
Spread out among the picturesque vineyards which frame the Custoza hills in the west of Verona the Verona Golf Club offers an 18 whole-green for the elite following the traditional golfing tourism of north Europe. Set up in 1963, on the undertaking of a restricted group of friends, on occasion of its 40th anniversary, the circle has undergone a complex and studied renovation process. The first nine holes are enveloped in copious vegetation and made challenging by a green which is well supported by mounds and bunkers. The conclusive part is characterized by ample and ondulating fairways. Thanks to its ecocompatible system of management the Verona Golf Club 2002 was awarded with the green flag 2002.
SOMMACAMPAGNA
Ausstattung: Bar, Restaurant, Übungsplatz, Pro Shop
Facilities: Bar, restaurant, practice area, pro shop
Geöffnet: ganzjährig
Open: The whole year
Ruhetag: Dienstag (wenn kein Feiertag)
Closes: Tuesdays (if it’s not a holiday)
Benutzung: Samstags sowie sonn- und feiertags nur nach Voranmeldung
Access: Saturdays, sundays and holidays with reservation
Handycap: max 36, 18 Löcher 6054 m, par 72
Handicap: max 36, 18 holes 6054 m, par 72
mai • may • 2012
9
aktuell • current
Rosa, blumig und sommerlich
‘
Jedes Jahr im Frühling feiert das Städtchen Bardolino seinen Rosé-Wein. Chiaretto, so der Name der Rosé-Version des berühmten Bardolino-Weins, ist ein blumig, sommerlicher Wein. Er eignet sich hervorragend als Aperitif, passt aber ebenso gut zu Fisch und anderen leichten Hauptspeisen. Oder er lässt sich natürlich auch einfach nach Lust und Laune trinken – vor allem an einem milden Frühlingsabend am Ufer des Gardasees. Genau dazu lädt das Städtchen Bardolino am südöstlichen Gardasee ein, wenn vom 1. bis 3. Juni 2012 das Weinfest „Palio del Chiaretto“ gefeiert wird. Während des beliebten Weinfestes präsentieren die Bardolino-Winzer ihre Erzeugnisse entlang der Uferpromenade, es gibt kulinarische Leckereien, Musik und Kinderunter-
10
mai • may • 2012
Rose, floral and summerly
haltung. Natürlich können an diesen Tagen auch die Weingüter besucht und besichtigt werden, auf denen man sich über Anbaumethoden, Traubensorten und Keltertechniken informieren und den einen oder anderen guten Tropfen erstehen kann. Außerdem findet während der Weinfesttage ein Drachenboot-Festival an der Uferpromenade „Riva Cornicello“ statt. Weitere Informationen zum „Palio del Chiaretto“ gibt es unter www.bardolinotop.it.
‘
Each year in spring the little town of Bardolino celebrates its rose wine. The Chiaretto is the rose version of the famous Bardolino. It is a perfect wine to drink during the summer thanks to its floral bouquet. You can drink
it as aperitif, but it is very good with fish and other light dishes too. The Chiaretto is simply right for any occasion, especially in a mild spring evening on the shores of the lake. The „Palio del Chiaretto“ from 1 to 3 June 2012 is just right for this purpose. During the popular wine festival the Bardolino winegrowers will present along the waterfront their products. There are culinary delicacies, music and also entertainment for children. During these days the wineries are all open and you can get information about growing methods, grape varieties and vinification. Naturally it is also possible to buy some good Bardolino wine. During the wine festival days there is also a dragon boot festival on the lake shore of „Riva Cornicello”. More information about the „Palio del Chiaretto“ is available at www.bardolinotop.it.
die riviera • the riviera
Den Alltag vergessen
‘
Im vielfach ausgezeichneten Color Hotel style & design in Bardolino findet sicher jeder sein Eckchen Eden, um den Alltag hinter sich zu lassen. Wer hier Urlaub macht, taucht ein in eine einzigartige Atmosphäre aus südlicher Leichtigkeit und heiterer Harmonie. 13.000 qm parkähnliche Grünanlage mit Palmen, Oleander, Oliven- und Bananenbäumen sowie vier herrlichen Pool-Landschaften laden zum Abtauchen und Entspannen ein. Im Inneren des Hotels erzeugen warme Farben, Wasser, natürliche Materialien sowie Möbel und Accessoires regional bekannter aber auch international berühmter Designer einen angenehm zeitgemäßen Stil. Die extravaganten Suiten bestechen durch Großzügigkeit und harmonische Farbgebung und sind eine Garantie für unvergessliche Augenblicke. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. Zudem erhielt es den „HolidayCheck TopHotel Award 2011 und 2012“ sowie die Auszeichnung „Travellers‘ Choice 2012“. Zu den besten Konditionen kann man das Color Hotel unter www.colorhotel.it buchen, wo man immer auch interessante Angebote findet, wie zum Beispiel eine Gratis-Übernachtung. Und wer seinen Lieben eine
via S.Cristina, 5 37011 Bardolino (VR) +39 045 6210857 www.colorhotel.it
besondere Freude machen möchte, kann einfach einen „Color Gift Voucher“ verschenken, den man neuerdings auf der Hotel-Webseite in nur zwei Minuten ausfüllen, drucken oder direkt an den Beschenkten verschicken kann.
‘
The multi-award winning Color Hotel style & design in Bardolino has for sure a nice paradise corner for everybody in order to leave the everyday life behind. Who is here can enjoy a unique atmosphere of southern leisure and serene harmony. 13.000 square meters of park-like gardens and four pools with an surface area of 1.000 square meters surround the hotel and make it possible to have a very pleasant holiday. Inside the hotel you find warm colors, water, natural materials, as well as furniture and accessories, created by regionally known designers and famous international artists, which give the Color Hotel style & design a pleasant contemporary style. The extravagant suites impress with its sizes and harmonic shades of color and they guarantee unforgettable moments. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011 and 2012“ as well as the title „Travellers‘ Choice 2012“. You can book online the award-winning hotel at „www. colorhotel.it, finding best rates and attractive offers, as for example one free night accommodation.
Forget the everyday life mai • may • 2012
11
ausflüge • excursions
Die Geschichte der Fortbewegung
‘
Interessant für Groß und Klein ist das Museum Nicolis in Villafranca di Verona, in dem die Entwicklung von Autos, Technik und Mechanik in den letzten 200 Jahren präsentiert wird. Vom Veroneser Luciano Nicolis mit großer Leidenschaft ins Leben gerufen, ist das Museo Nicolis eine wahre Schatztruhe voller Kultur und Ideen. Anhand von Hunderten von Autos, Motorrädern und Fahrrädern erzählt das Museum die interessante Geschichte der Fortbewegungsmittel. Eine Kollektion von Flugzeugen, Motoren, Fotokameras, Schreibmaschinen, Musikinstrumenten und kostbaren Kuriositäten ergänzt die stattliche Sammlung.
Das Museum hat dienstags bis sonntags von 10 bis 18 Uhr geöffnet. Der Eintrittspreis liegt bei 10, reduziert bei 8 Euro. Kinder zwischen 6 und 10 Jahren bezahlen 4 Euro. Ein Audioguide ist im Eintrittspreis enthalten. Alles Weitere erfährt man unter www.museonicolis.com.
‘
The museum Nicolis in Villafranca di Verona is interesting for all ages. Here is presented the development of cars, technology and mechanics of the last 200 years.Founded with great passion by the Veronese Luciano Nicolis, the museum s is a real
amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto
12
mai • may • 2012
The history of transport
Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it
treasure chest, full of culture and ideas. Thanks to hundreds of cars, motorcycles and bicycles, the museum tells the interesting story of the means of transportation. A collection of aircrafts, engines, cameras, typewriters, musical instruments and precious curiosities complements the impressive collection. The museum is open from Tuesdays to Sundays from 10 to 18 o’clock. The entrance costs 10, reduced 8 Euro. Children from 6 to 10 years pay 4 Euro. An audio guide is also included in the ticket price. Everything else can be found at www.museonicolis.com.
Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln. The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.
ausflüge • excursions
Das schönste Rennen der Welt
‘
Am 17. Mai wird in Brescia die Startflagge zur legendären Mille Miglia gehoben. Einige Neuigkeiten hat der Veranstalter für die diesjährige Mille Miglia angekündigt, dem legendären Oldtimerrennen, das nunmehr seit 85 Jahren in Brescia startet. Auf ihrem Weg nach Rom werden die 375 Teilnehmer seit langem mal wieder Ferrara und Ravenna passieren, und auch Padova und Vicenza liegen dieses Mal auf der Mille Miglia-Route. Die legendären 1000 Meilen bringen Jahr für Jahr etliche große Namen aus Sport, Wirtschaft, Politik und Showbusiness an den Start. Bei der diesjährigen Ausgabe werden dank einer Vereinbarung mit der italienischen Regierung erstmals 5 Fahrzeuge für ausländische Staatschefs zur Verfügung stehen. Eingeladen wurden unter anderem Russlands Präsident Vladimir Putin, Jordaniens König Abdullah II sowie der Erbprinz von Abu Dhabi Mohammed Bin Zayed Al Nahyan. Sie alle sind am 17. Mai 2012 auf der Piazza della Loggia in Brescia versammelt, wo es vor Rennbeginn die Hürde der technischen Fahrzeugabnahme zu nehmen gilt. Gestartet wird um 18.30 Uhr auf der Viale Venezia, wo die rollenden Autoveteranen dann am 19. Mai ab 22:55 Uhr wieder zurückerwartet werden. Bereits am Samstag, den 12. Mai 2012, lohnt sich ein Besuch in Brescia, wenn sich die Provinzhauptstadt mit der „Notte Bianca della Mille Miglia“ auf das große Ereignis einstimmt. Die Geschäft der Innenstadt haben an diesem Abend bis 24 Uhr geöffnet, in den Gassen trifft man auf zahlreiche Straßenkünstler und die großen Plätze (Piazza della Loggia, Piazza Vittoria, Piazza del Mercato und Piazzale Arnaldo) sowie das „Museo di Santa Giulia“ werden zu Schauplätzen für Theater und Konzerte. Weitere Informationen zur Mille Miglia: www.1000miglia.eu
‘
The most beautiful race in the world
In Brescia on 17 May will be raised the starting flag for the legendary Mille Miglia. The organizers have announced some news for this year‘s Mille Miglia edition, the legendary vintage car race. It has been 85 years that this race starts in Brescia. On their way to Rome the 375 participants will cross again Ferrara and Ravenna, and also Padua and Vicenza are stages of the race. The legendary 1000 miles brings every year big names to the start line: sports and business men, politicians and show business people. Thanks to an agreement with the Italian government this year‘s edition will provide for the first time 5 vehicles for foreign heads of state. Among others Russian President Vladimir Putin, Jordan‘s King Abdullah II as well as the Crown Prince of Abu Dhabi Mohammed Bin Zayed Al Nahyan are invited. They are all gathered together on 17 May 2012 on Piazza della Loggia in Brescia, where the vehicles have to overcome the obstacle of technical inspection before the race. The start is at 18.30 o’clock on Viale Venezia, the same place where the rolling car veterans are expected to be back on the 19 May from 22:55 o’clock. It’s worth to visit Brescia even at Saturday, 12 May 2012, when the capital of the province is going to prepare the right atmosphere for the big event celebrating the „Notte Bianca della Mille Miglia“, the sleepless Mille Miglia night. That evening the shops of the city will be open untill 24 o’clock. In the alleys you will meet many street artists and the public squares (Piazza della Loggia, Piazza Vittoria, Piazza del Mercato and Piazzale Arnaldo) as well as the Santa Giulia Museum become the stage for theatrical performances and concerts. More information about the Mille Miglia: www.1000miglia.eu
mai • may • 2012
13
ausflüge • excursions
Marathon zu Wasser
‘
Eröffnung der Kanusaison am Gardasee mit der 12. Ausgabe des Kanumarathons „Gardalonga“. Am 13. Mai um 10.30 Uhr ist es soweit: In Maderno gehen die Teilnehmer des Kanumarathons „Gardalonga“ an den Start und eröffnen damit gleichzeitig die Kanusaison am Gardasee. Spektakuläre 25 Kilometer lang ist die Marathonstrecke, die die Teams und Einzelathleten von Maderno nach San Felice del Benaco und zurück führt, vorbei an Gardone Riviera und dem Golf von Salò. Die Palette der teilnehmenden Boote reicht vom klassischen Kajak oder Kanadier über die für den Gardasee typischen traditionellen Bisse-Boote und Gardasee-Gondeln bis zu den ursprünglich aus China stammenden Drachenbooten. Letztere sind rund 12 Meter lang, haben die Gestalt eines Drachens und sind mit 20 Paddlern, Trommler und Rudermann besetzt. Die Drachenboote starten am 13. Mai in Maderno allerdings bei der „Gardacorta“, der mit 13 Kilometern etwas kürzeren Version der „Gardalonga“. Diese Alternative wurde ins Leben gerufen, um den Kanumarathon am zweiten Maiwochenende für Paddler aller Leistungsklassen interessant zu machen. Auch bei der „Gardacorta“ liegen Start und Ziel in Maderno, von wo aus es vorbei an Gardone Riviera bis nach Salò geht. Der Kanumarathon auf dem Gardasee hat sich im Laufe der Jahre zur wichtigsten italienischen Kanuveranstaltung in Binnengewässern entwickelt. Dieses Jahr wurde er erstmals in den offiziellen Wettkampfkalender des italienischen Kanuverbandes aufgenommen, als einzige BinnengewässerEtappe der „Ocean Race“-Serie. Weitere Informationen unter www.gardalonga.it.
14
mai • may • 2012
‘
Marathon on water
Opening of the canoe season on Lake Garda with the 12th canoe marathon edition „Gardalonga“. On 13 May at 10.30 o’clock it is that time again: in Maderno the canoe marathon „Gardalonga“ starts, opening at the same time the canoe season on Lake Garda. The spectacular marathon is 25 km long and leads the teams and individual athletes from Maderno to San Felice del Benaco and back, passing Gardone Riviera and the Gulf of Salò. The participating boats range from classic kayak or Canadian canoe to the typical and traditional „bisse“ and gondolas up to the dragon boats, coming originally from China. The last ones are about 12 meters long, have the shape of a dragon and are powered by 20 rowers, drummers and a steersman. The dragon boats start on 13 May in Maderno, taking part in the „Gardacorta“, a 13 km long rowing race that represents a slightly shorter version of the „Gardalonga“. This alternative has been launched to make the canoe marathon interesting for paddlers of all levels. The „Gardacorta“ starts and finishes as well in Maderno, from where it reaches Gardone Riviera and Salò. The canoe marathon on the lake has become over the years the most important Italian rowing race in inland waters. This year it was first admitted to the official competition calendar of the Italian Canoe Association as the only inland water-leg of the „Ocean Race“ series. For more information visit www.gardalonga.it.
ausflüge • excursions
Franciacorta - der Wein, das Land
‘
Franciacorta – der Wein, das Land. Der Franciacorta, ein durch Flaschengärung produzierter Wein, war der erste seiner Art in Italien, der 1995 mit der „Denominazione di Origine Controllata e Garantita (DOCG) “ausgezeichnet wurde. Im selben Jahr wurde die FranciacortaProduktionsmethode anerkannt, so dass der Zusatz „vino spumante“ (Sekt) entfallen konnte. So reicht heute ein schlichtes Franciacorta auf dem Flaschenetikett, um das Anbaugebiet, die Produktionsmethode und den Wein auszuweisen. In ganz Europa gibt es nur zehn Gegenden mit diesem Privileg und lediglich drei davon produzieren durch Flaschengärung: Cava, Champagne und Franciacorta. Die Weingüter der Franciacorta stellen neben dem Franciacorta-Sekt in seinen verschiedenen Stilen auch die Weine Curtefranca DOC und Sebino IGT her. Produktionsmethode. Die FranciacortaMethode garantiert die Qualität jeder einzelnen Flasche. Sie stellt eine traditionelle Kunst dar, die heute durch modernste Technologien perfektioniert wird. Die Vereinigung „Franciacorta” hat strikte Auflagen, um höchste Qualität der Weine sicherstellen zu können, an die sich alle Mitglieder zu halten haben. So dürfen nur die besten Trauben Verwendung finden und es muss von Hand gelesen werden. Dann hat eine natürliche Gärung in der Flasche stattzufinden mit anschließender langsamer Reifung von mindestens 18 Monaten für den Brut style, 30 für den Millesimatos und 6 für den Riservas. Franciacorta App. Dank des Apps stehen den Urlaubern schöne Tourenbeschreibungen
Franciacorta - the wine, the land
und jede Menge interessante Informationen zur Verfügung, wie eine Übersicht der FranciacortaWeingüter, Restaurants und Lebensmittelproduzenten, zahlreiche Sehenswürdigkeiten sowie eine Galerie mit Fotos und Videos des malerischen Landstrichs Franciacorta. Außerdem findet man dort Reiseangebote sowie Termine von Weinproben oder Veranstaltungen der Vereinigung Strada del Franciacorta.
‘
Franciacorta - the wine, the land. Franciacorta was the first Italian wine produced exclusively by the method of a secondary fermentation in the bottle to win, in 1995, the Denominazione di Origine Controllata e Garantita and in the same year the recognition of the Franciacorta production method, with consequent abandonment of the term “vino spumante (sparkling wine)”. Today, the wine label simply reads Franciacorta, a single term that identifies the growing area, the production method, and the wine. In all of Europe, only 10 denominations enjoy this privilege, and of these, only three pertain to re-fermentation in the bottle: Cava, Champagne, and Franciacorta.
The area’s venerable wineries, which have now become modern cathedrals to advanced winemaking practices, produce the various styles of Franciacorta (Millesimato, Rosé, Satèn, Riserva) as well as Curtefranca DOC Bianco and Rosso, and Sebino IGT, the still wines of Franciacorta. Production method. It is the Franciacorta method that today ensures the quality of every single bottle. It represents an ancient art that unites, in perfect syntony, the most advanced technologies with the expertise of the local grapegrowers. Rigid and meticulous rules for obtaining wines of absolute quality is the order of the Consorzio Franciacorta and of its member producers, who utilise only the noble grape varieties, hand-picked, natural refermentation in the bottle, and then a slow maturation and ageing on the lees, no fewer than 18 months for the Brut style wines, 30 for the Millesimatos (vintage-dated), and a full 6 for the Riservas. Franciacorta App. Thanks to the app tourists can have tour descriptions, an overview of the Franciacorta vineyards, restaurants and food manufacturers, many sights as well as a photo gallery and videos of the picturesque territory of Franciacorta. They can also find travel offers, dates for wine tastings and events of the Strada del Franciacorta association. Consorzio per la tutela del Franciacorta Via G. Verdi , 53 - 25030 Erbusco (Bs) Tel.+39 030 7760477 (int. 4) Email: info@franciacorta.net www.franciacorta.net
mai • may • 2012
15
ausflüge • excursions
Think pink
‘
Mit „Italia in Rosa“ wird in Moniga del Garda jedes Frühjahr eine der bedeutendsten Weinmessen rund um den italienischen Rosé-Wein veranstaltet. Über 100 renommierte italienische Weingüter präsentieren vom 1. bis 3. Juni 2012 im Weinörtchen Moniga del Garda am Westufer des Gardasees ihre Rosé-Weine. „Italia in Rosa“, so der Name des Weinfestes, das im Park der prachtvollen Villa Brunati veranstaltet wird. Probiert werden können in dem malerischen Ambiente Rosé-Weine und RoséSekt, wobei in diesem Jahr sicherlich der neu eingeführte Chiaretto Valtenesi Doc im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht. Dieser Neuling unter den italienischen Rosé-Weinen wird in und um Moniga del Garda gekeltert, womit ihm bei „Italia in Rosa“ sozusagen auch die Gastgeberrolle zukommt. „Italia in Rosa“ findet am 1. und 2. Juni von 17.00 bis 23.00 Uhr statt, am 3. Juni von 11.00 bis 23.00 Uhr. Der Eintritt kostet 10 Euro. Alles Weitere findet man unter www.italiainrosa.it.
Think pink
‘
In Moniga del Garda each spring will be held „Italia in Rosa“, one of the most important Italian rose wine fairs. In the little wine town of Moniga del Garda, on the western shore of Lake Garda, more than 100 renowned Italian wineries present from 1 to 3 June 2012 its rose wines. „Italia in Rosa“, that is the name of the wine festival, is held in the park of the magnificent Villa Brunati. In the picturesque surroundings can be tasted rose wines and rose sparkling wines. This year’s edition will pay certainly attention to the newly introduced Chiaretto Valtenesi Doc. This newcomer to the Italian Rose wines is vinified in and around Moniga del Garda , what makes it become the host of „Italia in Rosa“. „Italia in Rosa“ takes place on 1 and 2 June from 17.00 to 23.00 o’clock, on 3 June from 11.00 to 23.00 o’clock. The entrance ticket costs 10 Euro. Everything else can be found at www.italiainrosa.it.
16
mai • may • 2012
ausflüge • excursions
INI R T S E N IO MA O T N A FR Az. Ag. (BS) vanzi, 7 Via P. A iano del Lago o S 25080 02231 0365 5 it 9 3 + l. Te ini. anestr www.m
SOIANO DEL LAGO
Olivenöl vom Gardasee
‘
1960 von Egidio Manestrini gegründet gehört die Azienda Agricola Manestrini zu den ältesten Ölmühlen am Gardasee. Hier wird hochwertiges extravergines Olivenöl produziert, ausschließlich aus Oliven vom Gardasee, die die Manestrinis selbst kultivieren aber auch von anderen Betrieben dazukaufen. Entscheidend für die Qualität sind vor allem die Auswahl der handverlesenen Früchte, das Reifstadium bei der Ernte sowie eine sofortige, sorgfältige Kaltpressung mit modernsten Technologien. Und dafür erhielt das „Olio D.O.P. Manestrini” bereits zahlreiche nationale wie internationale Auszeichnungen. Neben Olivenöl stellt der Betrieb noch viele andere auf Oliven basierende Produkte her, die im modernen Shop des „Frantoio Manestrini“ angeboten werden, zusammen mit weiteren typischen Gardasee-Produkten und hochwertiger Kosmetika. Für Gruppen von mindesten 6 Personen wird nach Voranmeldung gerne eine Besichtigung der Olivenhaine und der Ölmühle mit anschließender Öldegustation veranstaltet. Nur wenige Schritte vom „Frantoio“ entfernt, liegt die liebevoll restaurierte Residence San Rocco, wo Gästen schöne 1- und 2-Zimmer-Appartements mit Kochnische sowie ein weitläufiger Garten mit Pool zur Verfügung stehen.
‘
Founded in 1960 by Egidio Manestrini the Azienda Agricola Manestrini is one of the oldest olive mills on Lake Garda. Here is produced high-quality extra virgin olive oil, exclusively with olives from Lake Garda that the Manestrinis cultivate themselves and that they also buy from other companies. It is crucial for the quality the selection of hand-picked fruits, the stage of ripeness at harvest and an immediate, thorough cold pressing, using the latest technologies. And these factors made it possible to the „Olio D.O.P. Manestrini“ to get numerous national and international awards.
Olive oil from Lake Garda In addition to olive oil the company produces many other olive-based products that are sold in the modern shop of the „Frantoio Manestrini“. You find there also typical Lake Garda products and high-quality cosmetics. By appointment for groups of at least 6 people there are visits to the olive groves and to the oil mill with following oil tasting. Just a few steps from the„ Frantoio” there is the beautifully restored Residence San Rocco at guests’ disposal. It offers 1 and 2 room apartments with kitchenette and a spacious garden with swimming pool.
Relais Pfingstwoche
Week of Pentecost
1-Zimmer-Appartement für 2 Personen 380 Euro 2-Zimmer-Appartement für 4 Personen 520 Euro Verbrauch inklusive
1 room apartment for 2 persons 380 Euro 2 room apartment for 4 persons 520 Euro consumption inclusive
www.residencesanrocco.it
mai • may • 2012
17
ausflüge • excursions
Rar und kultig
‘
Auf dem Vintage-Markt in Valeggio sul Mincio finden Liebhaber vergangener Zeiten alles, was das Herz begehrt. Erstmals im Mai 2009 veranstaltet, erfährt der Vintage-Markt „Valeggio veste il Vintage“, der sich inzwischen in seiner 7. Ausgabe befindet, stetig wachsenden Zuspruch. Bei der letzten Ausgabe wurden mehr als 10.000 Besucher gezählt. 50 ausgewählte Aussteller aus ganz Italien werden in diesem Jahr am 13. Mai ihre Vintage-Artikel in dem kleinen Städtchen südlich vom Gardasee ausstellen. „Valeggio veste il Vintage“ ist eine Reise in vergangene Zeiten, auf der man die raffinierten Schneiderkünste der 50er, die bunte und fantasievolle Beat- Mode der 70er sowie Hüte, Schmuck, Sonnenbrillen, Taschen und andere Accessoires entdecken und erstehen kann. Aber auch Einzelstücke für Sammler, Forschungsarbeiten über die Geschichte der Mode oder Modedokumentationen wie Kinoproduktionen oder Modezeitschriften sind in Valeggio zu finden. Im Atrium des Rathauses findet außerdem seit
18
mai • may • 2012
der ersten Ausgabe des Vintage-Marktes jeweils eine thematische Ausstellung statt, dieses Mal unter dem Titel „Bakelite: das Material der Moderne“. Für das leibliche Wohl ist während der Veranstaltung natürlich auch gesorgt, und die beiden Bands Jazz Cubes und THC untermalen die Zeitreise musikalisch. Weitere Informationen gibt es unter www.valeggiovesteilvintage.com.
‘
Rare and cult
On the vintage market in Valeggio sul Mincio lovers of past times find everything their heart desire. First held in May 2009, the vintage market „Valeggio veste il vintage“ presents now its seventh edition, showing a steadily growing in popularity. The last edition had more than 10,000 visitors. 50 selected exhibitors from all over Italy will show this year on 13 May in the small town south of the lake their vintage items. „Valeggio veste il Vintage“ is a journey back in time, where you can find and buy refined tailor-made clothes of the 50s, the colourful and fancy beat fashion of the 70s, as well as hats, jewelry, sunglasses, bags and other accessories. But also unique collector’s pieces, research activities with the aim of creating historical fashion archives for fashion designer, film productions and fashion editorials can be found in Valeggio. Since the first edition of the vintage market, in the City Hall atrium there is also a thematic exhibition, this time under the name of „Bakelite, the material of modernity“. Good food is also provided for your physical well-being. Furthermore, the two groups Jazz Cubes and THC will accompany musically the journey in time. For more information visit www.valeggiovesteilvintage.com.
ausflüge • excursions
22
Sprache lernen leicht gemacht
‘
In Malcesine in der wunderschönen Villa Gelmi mit traumhaften Panoramablick auf den Gardasee, und seit September 2011 auch in Toscolano Maderno am anderen Ufer des Gardasees, zeigt acontatto, dass Fremdsprachen lernen fast wie von selbst gehen kann. Mit der innovativen Unterrichtsmethode PDL erleben Sie, dass Sprache so viel mehr ist als einfach nur eine Aneinanderreihung von Wörtern. Von Anfang an steigen Sie ein in die Kommunikation in der anderen Sprache, und innerhalb weniger Tage führen und verstehen Sie bereits kurze Unterhaltungen. Ihr Urlaub wird so zu einem Erlebnis der ganz besonderen Art, und wie nebenbei erwerben Sie eine Sprachkompetenz, die Sie erfahrungsgemäß mit einer traditionellen Lernmethode nur mit erheblich höherem Kosten- und Zeitaufwand erreichen können. Neben Italienisch gibt es auch Kurse für Englisch, Deutsch, Spanisch und Französisch. Teilnehmen können alle Altersstufen, sowohl im Einzel- als auch im Gruppenunterricht. Angeboten
2 esana, ia Gard V i lm ) Villa Ge alcesine (VR M I-37018 657 0394 5 4 +39 0 to.com contat www.a ntatto.com co info@a
The easy way to learn a language
werden Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene. Neben dem Kursprogramm sind jederzeit weitere Kurse buchbar. PDL-Kurse sind mehr als ein Sprachkurs: Auch Firmen können ihre Mitarbeiter mit nachhaltigem Erfolg nicht nur sprachlich, sondern in allen Bereichen kommunikativer Kompetenz schulen lassen.
‘
In the magnificent Villa Gelmi in Malcesine with a stunning panoramic view of the lake, and since September 2011 also in Toscolano Maderno on the other shore of Lake Garda, acontatto shows that you can learn a foreign language almost without effort. With the PDL innovative teaching method you can experience that language is so much more than just a sequence of words. From the very beginning you start with oral communication in the foreign language, and within a few days you are able to participate in short conversations. So your holiday becomes a very special experience, furthermore you acquire a
langua-ge competence, which you cannot achieve with a traditional learning method. In fact, our experience demonstrates that traditional methods have higher costs and require much more time. In addition to Italian, there are also courses in English, German, Spanish and French. Participation is open to all ages, whether individually or in groups. There are beginner and advanced courses. In addition to the course program many other courses can be organized individually. Also companies can train their employees not only in the language skills but also in all areas of communication with long-term success.
Nur für Leser der Gardaplus: Bei Buchung erhalten Sie einen Bonus Just for readers of the Garda Plus: Book and you will receive a bonus
mai • may • 2012
19
ausflüge • excursions
Veronas weißes Gold
‘
Von April bis Juni wird der weiße veroneser Spargel mit der Initiative „Asparago di Verona, Signore in Tavola” gefeiert. Spaziergänge, gastronomische Initiativen und Ausflüge aufs Land, um die Spargelernte mitzuerleben: Von April bis Anfang Juni huldigt Verona einer ihrer kulinarischen Hoheiten, dem weißen veroneser Spargel. „Asparago di Verona, Signore in Tavola“ heißt die Veranstaltung, mit der das so genannte Dreieck des weißen Goldes gefeiert wird: Arcole, Rivoli Veronese und Cavaion Veronese, Veronas SpargelHauptanbaugebiete. Sie machen die Provinz Verona regional zum drittgrößten Spargelproduzenten, national liegt Verona auf Platz sieben. Der veroneser Spargel gehört sicherlich zu den köstlichsten Gemüsesorten der Gardasee-Küche und kann während der Initiative sowohl auf den zahlreichen Spargelfesten, als auch in rund 30 Restaurants probiert werden, die spezielle „Signore in Tavola“-Menüs anbieten. Die große Neuheit ist in diesem Jahr das Spargeleis mit Mandeltorronen-Splitter. Gefeiert wird der Spargel am 28. April in Salizzole, am 30. April in Pastrengo und vom 4. bis 6. Mai in Arcole. Rivoli Veronese veranstaltet vom 5. bis zum 14. Mai sein großes Spargelfest, Cavaion Veronese vom 17. bis 21. Mai und in Soave findet am 18. Mai ein mittelalterliches Spargelmahl statt.
20
mai • may • 2012
Weitere Informationen, ein Veranstaltungskalender sowie eine Übersicht der an der Initiative teilnehmenden Restaurants und deren Menüs findet man unter www.asparagodiverona.it.
‘
Verona’ s white gold
From April to June Verona’s white asparagus will be celebrated with the initiative „Asparago di Verona, Signore in Tavola“. There are strolls, gastronomic initiatives and trips to the countryside to witness the asparagus harvest. From April to the beginning of June Verona pays homage to one of its culinary highnesses: Verona’s white asparagus. „Asparago di Verona, Signore in Tavola“ is the event which celebrates the so-called triangle of white gold: Arcole, Rivoli Veronese and Cavaion Veronese, Verona‘s main asparagus-growing regions. The province of Verona is the region‘s third largest asparagus producer, at national level Verona is in seventh place. Verona’s asparagus is certainly one of the most delicious vegetables of Garda’s cuisine and can be tasted during the initiative at many asparagus festivals as well as in about 30 restaurants that offer special „Signore in Tavola“ menus. This year’s big novelty is the asparagus ice cream with almond torrone splitter. The asparagus is celebrated on 28 April in Salizzole, on 30 April in Pastrengo and from 4 to 6 May in Arcole. Rivoli Veronese holds its large Asparagus Festival from 5 to 14 May, Cavaion Veronese from 17 to 21 May and in Soave on 18 Mai a medieval asparagus meal is on the program. For more information, the event calendar and an overview of the restaurants participating in the initiative, as well as the proposed menus see www. asparagodiverona.it.
ausflüge • excursions
Käsefest in der Lessinia
‘
Mit dem „Festa del Formaggio Monte Veronese D.O.P“ am 27. Mai 2012 feiert das kleine Örtchen Erbezzo hoch oben im Lessinia-Nationalpark den Almauftrieb. Im Mai beginnt auf den Bergen rund um Verona der Almauftrieb, und die Kühe erreichen ihre Weiden. Die Tradition will, dass das gefeiert wird. Das Örtchen Erbezzo tut dies mit dem „Festa del Formaggio Monte Veronese D.O.P“, bei dem man den leckeren veroneser Käse direkt bei den Erzeugern probieren und erwerben kann. Der Monte Veronese gehört zu den bedeutendsten italienischen Bergkäsen und stammt überwiegend aus den Bergen der Lessinia und vom Monte Baldo. Es gibt ihn in drei verschiedenen Sorten und in Reifestadien zwischen 25 Tagen und 6 Monaten. Die Verkaufsstände des „Festa del Formaggio“ befinden sich auf dem Kirchplatz von Erbezzo. Auf dem Festprogramm stehen unter anderem ein Umzug in traditionellen Kostümen, eine geführte Käsedegustation sowie die Möglichkeit, einen Einblick in die Käseherstellung zur erhalten. Erbezzo hat rund 785 Einwohner und liegt auf 1118 Metern Höhe in den Bergen des Lessinia-Nationalparks. Es ist die höchstgelegene Gemeinde der Provinz Verona und etwa 30 Kilometer von der Provinzhauptstadt entfernt. Vom Gardasee erreicht man das Dörfchen am besten über die Brenner-Autobahn, in dem man die Ausfahrt Ala / Avio nimmt und dann über Villagio San Michele und Sega di Ala nach Erbezzo gelangt. Mehr zum Monte Veronese findet man unter www.monteveronese.it.
Cheese Festival in the Lessinia
‘
With the „Festa del Formaggio Monte Veronese D.O.P“ on 27 may 2012 the small village of Erbezzo situated high up in the Lessinia National Park celebrates the transhumance. In May on the mountains around Verona begins the transhumance which brings the cows to their pastures. Traditionally this has always been celebrated and so does the small village of Erbezzo with the „Festa del Formaggio Monte Veronese DOP”. This is a good chance to try and get the tasty Veronese cheese directly from the producers. Monte Veronese is one of the most important mountain cheeses in Italy and comes mainly from the Lessinia and Monte Baldo area. It time has three varieties and a maturing between 25 days and 6 months. The stalls of the cheese festival can be visited on Erbezzo’s church square. On the Festival program there are furthermore a parade in traditional costumes, a tasting of the best cheese and the possibility to see how cheese is produced. Erbezzo has about 785 inhabitants and is located in the mountainous area of the Lessinia National Park, at an altitude of 1118 meters. It is the highest located village in Verona’s province and distances 30 kilometers from the city. If you are on the lake you can reach the village with the Brenner motorway A22, then you take the exit for Ala/Avio and passing the villages of San Michele and Sega di Ala you will arrive in Erbezzo. More about the Monte Veronese you can find at www.monteveronese.it.
mai • may • 2012
21
ausflüge • excursions
Wandern und genießen
Hiking and enjoying
‘
„La Cinquemiglia del Ghiottone” heißt der beliebte Schlemmerspaziergang auf der Hochebene von Tremosine. Frische Luft macht bekanntlich hungrig und das ist auch gut so, wenn in Tremosine am 2. Juni 2012 die gastronomische Wanderung „La Cinquemiglia del Ghiottone” stattfindet. Auf etwa acht Kilometern – also fünf Meilen oder cinque miglia – geht es durch unberührte Pinienwälder, malerische Olivenhaine und über saftig grüne Weiden. Zwischendurch passiert man immer wieder mittelalterliche Dörfchen oder kleine Weiler, und es werden an verschiedenen Stationen Kostproben lokaler Köstlichkeiten serviert, eine faszinierende Mischung alpiner und mediterraner Zutaten. So erwartet die Teilnehmer eine große Auswahl an Wurst und Käse, Polenta, gefüllte Pasta, Gardasee-Fisch, Fleisch, gegrillter Käse sowie traditionelle Nachspeisen und Torten. Und dazu gibt es natürlich leckeren GardaseeWein. Tremosine thront auf einer Hochebene des Nationalparks „Alto Garda Bresciano“ über dem westlichen Gardasee. Von hier oben genießt man eine atemberaubend schöne Aussicht, und die üppig grüne Landschaft mit ihrem alpinen Charakter steht im reizvollen Kontrast zum mediterranen Seeufer. Zur Teilnahme an der „Cinquemiglia del Ghiottone“ ist eine Anmeldung erforderlich. Diese kann ab dem 3. Mai in allen Zweigstellen der Bank „BCC del Garda“ oder direkt bei der Touristeninformation von Tremosine unter +39 0365 953185
22
mai • may • 2012
erfolgen. Die Teilnahme kostet für Erwachsene 27 Euro, für Kinder bis 12 Jahren 13 Euro. Los geht es am 2. Juni zwischen 11.00 und 13.00 Uhr in dem Dörfchen Vesio di Tremosine. Weitere Informationen gibt es unter www.infotremosine.it.
‘
„La Cinque Miglia del Ghiottone“ is the name of the popular gourmet walk on the highlands of Tremosine. Fresh air makes one hungry and that is a good thing, when in Tremosine on 2 June 2012 the gastronomic tour „La Cinque Miglia del Ghiottone” takes place. Along eight kilometers – that are five miles or cinque miglia - the path goes through pine forests, picturesque olive groves and lush green pastures. Very often you cross medieval villages or hamlets, and at various stops will be served local delicacies, a fascinating mixture of alpine and mediterranean ingredients. Participants can expected a wide selection of sausages and cheese, polenta, stuffed pastas, lake fish, meat, grilled cheese and
traditional desserts and cakes. And of course there is this delicious Lake Garda wine. Situated on the western shores of the Lake Garda, Tremosine perched on a plateau of the „Alto Garda Bresciano“ national park. From here you can enjoy a breathtaking view, and the lush green landscape with its alpine character stands in stunning contrast to the mediterranean lake shore. Registration is required to participate at the „Cinque Miglia del Ghiottone“. From 3 May you can book the tour in all branches of the „BCC del Garda“ bank or directly at the tourist office of Tremosine, calling +39 0365 953185. Tickets cost 27 Euro for adults, children under 12 years pay 13 Euro. The event starts on 2 June between 11.00 and 13.00 o’clock in the village of Vesio, in the municipality of Tremosine. More information is available at www.infotremosine.it.
ausflüge • excursions
Es lockt der Tremalzo-Pass
‘
Ledro Bike heißt das neue spektakuläre Mountainbike-Rennen, das am 13. Mai 2012 in Pieve di Ledro startet. Aber nicht nur Biker, sondern auch Freunde guter Küche kommen im Ledro-Tal auf den Geschmack. Es ist der Neuling unter den Mountainbike-Rennen des Garda Trentino und wurde sofort in die Trentino MTB-Serie aufgenommen, die insgesamt sieben Veranstaltungen von April bis September umfasst. Ledro Bike bringt die großen Namen der Mountainbike-Szene ins malerische LedroTal beziehungsweise auf den Tremalzo-Pass, den Cima Marogna und auf die Straßen und Pfade, die das Tal überragen und einen traumhaften Blick auf den Gardasee gewähren. Auf einer Gesamtlänge von 40,5 Kilometer werden dabei 1.550 Höhenmeter überwunden. Das Ledro-Tal ist aber nicht nur ein Ziel für Freunde des MountainbikeSports sondern auch ein ganz besonderer Leckerbissen für Liebhaber guten, traditionellen Essens. Unter dem Titel „Menu Ledro“ laden die Gastwirte und die Vereinigung Pro Loco Valle di Ledro ein, den Geschmack des Ledro-Tals kennenzulernen. Die Details der rund ums Mountainbike-Rennen angebotenen Menüs, attraktive Wochenendangebote sowie alle Informationen zum Rennen findet man unter www.ledrobike.it.
‘
Ledro Bike is the new spectacular mountain bike race, which starts on 13 May 2012 in Pieve di Ledro. But not only bikers, also foodies come to the Ledro valley. It is the newcomer among the Garda Trentino mountain bike races and was immediately included in the Trentino mountain bike series, which counts seven events from April to September.
The call of the Tremalzo Pass Ledro Bike brings big names of the mountain bike scene in the picturesque valley, on the Ledro Tremalzo Pass, the Cima Marogna and on the roads and paths that tower over the valley offering stunning views of Lake Garda. With a total length of 40,5 kilometers the route covers 1550 meters of altitude. The Ledro Valley is not just a destination for mountain bike lovers, it is a very good spot for everyone who likes special and traditional food. Under the name of „Menu Ledro“ the association Pro Loco Valle di Ledro and the restaurants invite everybody to get to know the taste of the valley. The details of the proposed menus, attractive weekend packages, as well as information concerning the race can be found at www.ledrobike.it.
mai • may • 2012
23
informationen • information
Garda News F
24
L
A
S
H
Angelurlaub im Trentino
Fishing holiday in Trentino
Mit www.trentinofishing.it soll in Kürze ein großes Angelportal online gehen, mit allen wichtigen Informationen rund um den Angelsport im Trentino, die man sich bisher mühsam zusammensuchen musste. Auch die Angelerlaubnis für alle Gebiete des Trentino kann dann künftig übers Internet erworben werden.
A large portal for fishing is coming soon with the web site www.trentinofishing. it. It will have all the important information about the sport fishing in the Trentino region, which in the past were difficult to find out. In the future even the fishing license for all the Trentino areas can be purchased on internet.
Biomarkt in Sirmione
Organic food market in Sirmione
Seit Mitte April gibt es in Sirmione am südlichen Gardasee einen Bio-Wochenmarkt. Unter dem Namen „Meglio Bio“ wird er jeden Donnerstag von 8.00 bis 13.00 Uhr auf dem Gelände des Hotel Villa Pioppi in der Via XXV aprile, 76 veranstaltet. Das Hotel liegt auf der schmalen Landzunge, die von Colombare auf die Halbinsel von Sirmione führt.
Since mid of April in Sirmiome, located in the southern part of Lake Garda, there is a weekly organic food market. Under the name of „Bio Meglio“ each thursday from 8.00 to 13.00 o’clock it is held on the grounds of the Hotel Villa Pioppi in Via XXV, 76. The hotel is located on a narrow promontory that goes from Colombare to the peninsula of Sirmione.
Hängebrücke im Valsorda
Suspension bridge in Valsorda
Die malerische Valsorda-Schlucht zwischen Marano di Valpolicella und Sant’Anna d’Alfaedo überspannt neuerdings eine abenteuerliche Hängebrücke, die am 1. Mai um 11.00 Uhr feierlich eingeweiht wird. Sie ist Teil eines beschilderten Rundweges, der in Marano di Valpolicella an der Malga Biancari im Ortsteil Girotto beginnt.
Recently an adventurous suspension bridge spans the picturesque Valsorda gorge between Marano di Valpolicella and Sant‘Anna d‘Alfaedo. From 1 May on the bridge will be ready for public use and will be part of a marked loop trail that begins at Malga Biancari, in Girotto of Marano di Valpolicella.
FC Bayern trainiert am Gardasee
Bayern trains at Lake Garda
Auch in diesem Jahr wird der FC Bayern München im Juli wieder im Garda Trentino zu Gast sein. Es ist das dritte Jahr in Folge, dass die Profis aus München den Gardasee bzw. die Städtchen Riva und Arco für ihr Sommertraining ausgewählt haben. Der genaue Termin ist noch nicht bekannt. Wir werden Sie jedoch auf dem Laufenden halten.
Also this year in July the Garda Trentino region will host the FC Bayern Munich. It is the third year in a row that the professional football players from Munich have chosen Lake Garda, or more precisely the little towns of Riva and Arco for their summer training camp. The exact date is not yet known. However, we will keep you up to date.
mai • may • 2012
veranstaltungen • events
veranstaltungen events events veranstaltungen veranstaltungen veranstaltungen events events eventsveranstaltungen Museen Museums
Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali
Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/ Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it
Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it
Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690
Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it
Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it
Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it Luftfahrtmuseum / Aviation Museum
Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm
Wochenmärkte Weekly Markets Montag/Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua Peschiera del Garda (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Savoia) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) Malcesine Pacengo di Lazise
Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant'Ambrogio
Antiquitätenmärkte Antique Markets Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Peschiera del Garda (1.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*)
mai • may • 2012
25
veranstaltungen • events
25.02. – 03.06.2012 Ausstellung / Exhibition
Alice in Wonderland Mart, Rovereto www.mart.trento.it
03.03. – 11.05.2012 Tanzfestival / Dance festival
Brescia Festival di Danza Brescia www.danzarte.info
23.03. – 10.06.2012 Fotoausstellung / Photo exhibition
Viaggo al lago
Gardasee-Fotos aus der Mitte des 19. Jahrhunderts von Moritz, Richard und Emil Lotze / Photos of Lake Garda from the 19th century by Moritz, Richard und Emil Lotze, 10.00 – 12.30, 13.30 – 18.30, montags geschlossen / monday closed, Museo La Rocca, Riva del Garda
29.03. – 06.06.2012 Kultur, Natur und Wein im Trentino / Cultur, nature and wine in Trentino
DiVinNosiola 2012
Veranstaltungen, Ausstellungen und Degustationen im Valle dei Laghi und in Trento / Events, exhibitions and tastings at the Valle dei Laghi and Trento www.apt.trento.it
17.04. – 10.06.2012 Verschiedene Initiativen rund um den Spargel / Various initiatives around the asparagus
Asparagi di Verona: Signore in Tavola
Spargelfeste und andere kulinarische Termine zum Thema Spargel in der Provinz Verona / Asparagus Festivals and other culinary events on the topic asparagus in the province of Verona s. Seite / see page 20
07.04. – 07.07.2012 Rafting auf der Etsch / Rafting on the River Adige
La città riscopreil suo fiume
Raftingtouren inkl. Naturführung / Rafting tours incl. nature guidance, Parco dell‘Adige, Verona. Parco dell’Adige Sud: Termine / Dates: 07. +21.04; 07., 05. + 19.05; 02., 09, 16., 23. +30.06 2012 Treffpunkt / Meeting point: Ex Scuola Americana, Lungadige Attiraglio, in der Nähe der Schleuse von Chievo, 14.00, Parco dell’Adige Nord: Termine / Dates: 14. + 28.04, 12. + 26.05.2012 Treffpunkt / Meeting point: Corte Molon, 14.45 15 Euro, Kinder / Children: 13 Euro, Familien / Families (max. 3 Pers.): 36 Euro Anmeldung / Booking + Info: +39-3478892498, info@adigerafting.it
26
mai • may • 2012
Die nächsten Top-Events am Gardasee The next top events at Lake Garda 22.06. - 02.09.2012
Festival Lirico all‘Arena di Verona
Die berühmten Opernfestspiele in der Arena di Verona werden in diesem Jahr bereits zum 90. Mal veranstaltet. Karten kann man unter www.arena.it bestellen. The famous opera festival at the Arena di Verona in its 90th edition. Tickets can be ordered at www.arena.it.
26.06. – 01.07.2012
Circuito in kayak sul Lago di Garda
Gardasee-Kajakrundfahrt zugunsten der Organspende-Organisation AIDO, die letztes Jahr mit großem Erfolg ins Leben gerufen wurde. Mehr dazu findet man unter www.sosbagnini.altervista.org. Lake Garda-kayaking tour in favour of the institution for organ donation AIDO, that last year was held for the first time with big success. Read more at www.sosbagnini.altervista.org.
29.06. – 15.07.2012
Garda Jazz Festival
Großes Jazzfestival am nördlichen Gardasee mit großartigen Konzerten an tollen Locations in Riva, Arco, Torbole, Nago, Tenno, Dro und Drena. Genaueres unter www.gardajazz.com. Big Jazz Festival at the northern part of Lake Garda with great concerts at beautiful locations in Riva, Arco, Torbole, Nago, Tenno, Dro and Drena. Further information at www.gardajazz.com.
01.07. – 12.08.2012
Tener-a-mente, Gardone Riviera
Kultursommer in Gardone Riviera, bei dem große Namen wie Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny und Ute Lemper auf dem Programm stehen. Mehr dazu unter www.anfiteatrodelvittoriale.it. Culture summer in Gardone Riviera with interesting stars like Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny and Ute Lemper. For the detailed program visit the website www.anfiteatrodelvittoriale.it.
26.04. – 13.06.2012 Klavier-Festival / Piano Festival
49°Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo S. Seite / see page 4
27.04. – 27.05.2012 Kulinarische Veranstaltung / Culinary event
Garda con Gusto
Spezielle Fischmenüs in mehreren Restaurants der Gemeinde / Fish menus in serveral restaurants of the municipality Toscolano Maderno
28.04. – 29.04.2012 Exklusive Pflanzenaustellung / Plant exhibiton
Giardino di Delizia
Palazzo Bettoni Cazzago, Bogliaco di Gargnano www.ilgiardinodidelizia.it
veranstaltungen • events
28.04. - 01.05.2012 Internationales Mountainbike-Treffen / International Mountain Bike Meeting
Sympatex Bike Festival Garda Trentino Riva del Garda www.bike-festival.de
29.04. – 01.05.2012 Geführte Besichtigung / Sight seeing
Percorrere le colline moreniche – Uno scrigno di natura sui Colli Morenici del Garda 14.30 und / and 16.00, Castellaro Lagusello (Monzambano) www.parcodelmincio.it
29.04. – 02.05.2012 Dessertwein-Messe / Dessert Wine Fair
Mostra Nazionale dei Vini passiti e da Meditazione Palazzo Gonzaga, Volta Mantovana www.vinipassiti.net
29.04. – 02.05.2012 Weinfest / Wine festival
Festa dei Vini classici della Valpolicella e Recioto Pedemonte di San Floriano in Cariano www.magnalonga.com
29.04.- 03.05.2012 Gastronomische Veranstaltung / Gastronomic event
Fish & Chef
Malcesine www.fishandchef.it
03.05. – 06.05.2012 Tanzfestival / Dance Festival
Mantovadanza
Tanzvorführungen, -wettbewerbe und -workshops auf mehreren Bühnen in der Altstadt von Mantova / Dance performances, competitions and workshops at several venues in the historic center of Mantova www.mantovadanza.it
04.05. – 06.05.2012 Bonsai-Kongress / Bonsai congress
Arcobonsai
Kongress und Ausstellung zum Thema Bonsai / Bonsai congress and exhibition, Casinò Municipale, Arco www.arcobonsai.com
05.05. – 06.05.2012 Surfregatta / Windsurfing regata
16° Trofeo Neirotti Torbole sul Garda
05.05. – 14.05.2012 Spargelfest / Asparagus Festival
Festa degli Asparagi Rivoli Veronese s. Seite 20 / see page 20
10.05. – 13.05.2012 Konzert /Concert
Tiziano Ferro
21.00, Arena di Verona
17.05. – 19.05.2012 Oldtimer-Rennen / Oldtimer race
Mille Miglia
Die berühmten 1000 Meilen von Brescia nach Rom / The famous 1000 miles from Brescia to Rome s. Seite / see page 13
17.05. – 21.05.2012 Spargelfest / Asparagus Festival
44a Festa degli Asparagi Cavaion Veronese www.comunecavaion.it
18.05. – 19.05.2012 Motorradtreffen / Motorcycle Meeting
Motobardolino
Freier Eintritt, freies Campen und LiveMusik / Free admission, free camping and live music, Lido di Cisano, Bardolino www.motoclubardolino.it
18.05. – 20.05.2012 Mittelalterfest / Medieval Festival
Festa Medioevale del Vino Bianco Soave Soave www.comunesoave.it
18.05. – 20.05.2012 Pflanzenaustellung / Plant exhibiton
Padenghe Verde Padenghe sul Garda www.padengheverde.it
19.05. – 20.05.2012 Volksfest / Folk Festival
Viva Riva - Riva Viva
Piazza della Costituzione, Riva del Garda www.gardatrentino.it
25.05. – 27.05.2012 Klettermeisterschaft Under 20 /
Climbing competition Under 20
Campionato nazionale di arrampicata Under20 Climbing Stadium. Arco
25.05. – 27.05.2012 Traditionelles Dorffest / Folk Festival
Rievocazione Storica del voto di S. Abbondio o dei 12 Sabati Dro www.dodicisabati.it
26.05. – 27.05.2012 Segelregatta / Sailing Regata
Open Arco Cup Lido di Arco
25.05. – 28.05.2012 Weinfest / Wine Festival
Fiera del Vino DOC Garda Classico Polpenazze del Garda
28.05. – 02.06.2012 Internationaler Wettbewerb junger Opernsänger / International competition for young opera singers
Concorso internazionale per giovani cantanti lirici Riccardo Zandonai Riva del Garda www.musicarivafestival.com
01.06. – 03.06.2012 Weinfest / Wine Festival
Palio del Chiaretto Bardolino s. Seite / see page 10
01.06. – 03.06.2012 Weinfest / Wine Festival
Italia in rosa
Moniga del Garda s. Seite / see page 16
01.06. – 03.06.2012 Gitarren-Festival / Guitar Festival
San Benedetto Acoustic guitar festival 2012
Altstadt / Historic center San Benedetto www.comune.san-benedetto-po.mn.it
22.06. – 02.09.2012 Opernfestspiele / Opera Festival
90° Festival lirico Arena di Verona www.arena.it
mai • may • 2012
27
veranstaltungen • events
Veranstaltugen Events 28.04.2012 Geführte Radtour / Guided bicycle tour
Percorrere le colline moreniche – In bici tra storia e natura 9.00, Volta Mantovana www.parcodelmincio.it
28.04.2012 Spargelfest / Asparagus Festival
Serata a Salizzole Salizzole s. Seite / see page 20
29.04.2012 Schlemmerspaziergang / Culinary walk
Magnalonga
Pedemonte di San Pietro in Cariano www.magnalonga.it
29.04.2012 Schlemmerspaziergang / Gourmet walk
30a Marcia podistica di San Floriano
6, 11, 16 oder / or 24 km, mit Schlemmeretappen in den Weinbergen bei San Floriano (Valpolicella) / in the vineyards of San Floriano (Valpolicella), Start 8.00, Campo sportivo, Zimella www.geminazimella.it
30.04.2012 Spargelfest / Asparagus Festival
Rievocazione Pastrengo Pastrengo www.asparagodiverona.it
01.05.2012 Geführte Radtour / Guided bicycle tour
Percorrere le colline moreniche – Primo maggio in bici in riva al Mincio 9.00, Ponti sul Mincio www.parcodelmincio.it
05.05.2011
16.06.2012
Triathlon Internazionale di Bardolino
Rund 1.200 Athleten, darunter viele internationale Stars, kommen jedes Jahr zum traditionsreichen Triathlon nach Bardolino. Mehr dazu unter www. triathlonbardolino.it . About 1.200 athletes, among them many international stars, come every year to Bardolino to participate in the traditional triathlon. Read more at www. triathlonbardolino.it.
19.06.2012
Festa del nodo d‘amore, Valeggio sul Mincio
Traditionelles Fest zu Ehren der berühmten Tortellini aus Valeggio, bei dem die historische Visconti-Brücke zum Freiluftrestaurant wird. Weitere Infos unter www. valeggio.com. Traditional festival in honor of he famous Tortellini di Valeggio, which is celebrated on the historical Visconti bridge. Further information at www.valeggio.com.
23.06.2012
Festa del fuoco, Selva di Progno
Traditionelles Sonnenwendfest der zimbrischen Gemeinde Giazza di Selva di Progno weit oben in den Bergen der Lessinia. Genauere Informationen gibt es beim Curatorium Cimbricum Veronese, +39 045 7847050. Traditonal Midsummer Festival of the Cimbrian community Giazza di Selva di Progno far up in the Lessinia mountains. For more information: Curatorium Cimbricum Veronese, +39 045 7847050
08.07.2012
Brescia no limits, Brescia
Ein in seiner Art in Italien einmaliger internationaler „Survival“-Wettkampf, der auch als der verrückteste Wettkampf Italiens bezeichnet wird. Die genauen Infos gibt es unter www.brescianolimits.com. An unique international „survival“ event, that is also known as the craziest competition in Italy. Further information you can find at www.brescianolimits. com.
06.05.2012 Geführte Radtour / Guided bicycle tour
Biciclettata tra vigne e ville
Pedemonte di San Pietro in Cariano www.parcodelmincio.it
06.05.2012
Volleyball-Fest / Volleyball festival
Dorffest / Village festival
Piazza della Costituzione, Riva del Garda
14.00 - 19.00, S. Alessandro, Riva del Garda
Festa della pallavolo
28
Die nächsten Top-Events am Gardasee The next top events at Lake Garda
mai • may • 2012
Pane, vino e pesciolino
11.05.2012 Konzert / Concert
Judas Priest
PalaBam, Mantova, 21.00 www.mantova.com
11.05.2012 Prozession / Procession
Santuario Madonna del Frassino Peschiera del Garda www.santuariodelfrassino.it
veranstaltungen • events
13.05.2012
13.05.2012
Ruderregatta / Rowing Regatta
Folkloristische Veranstaltung / Folk event
Toscolano Maderno s. Seite / see page 14
Umzug in historischen Kostümen durch die Straßen Malcesines /Parade in historical costumes through the streets of Malcesine, 14.00 www.malcesinepiu.it
Gardalonga
13.05.2012 Vintage-Markt / Vintage market
Valeggio veste il Vintage Valeggio sul Mincio s. Seite / see page 18
13.05.2012 Mountainbike-Rennen / Mountain bike race
Ledro Bike
Valle di Ledro s. Seite / see page 23
13.05.2012 Fahrrad-Tag für Kinder / Bike day for children
Giornata della bicicletta e Bimbinbici
Fahrradparcours für Kinder unter 11 / Bike parcours for children under 11, Piazza della Mimosa, Riva del Garda
13.05.2012 Märchenspaziergang mit kulinarischen Stationen / Fairy walk with culinary stops
Mangiafiaba
Kirche / Church „Chiesa parrocchiale“, Albarè di Costermano, 9.30, Anmeldung erforderlich / Registration required www.mangiafiaba.it
I Capitani del Lago
17.05.2012 Feuerwerk / Fireworks
Grande spettacolo pirotecnico 22.00, Lungolago, Limone sul Garda
22.05.2012 Giro d’Italia
Die 16. Etappe des berühmten Radrennens führt die Sportler unter anderem von Limone sul Garda nach Riva del Garda und Arco / The 16th stage of the famous bicycle race starts in Liomne sul Garda and passes through Riva del Garda and Arco
27.05.2012 Käsefest / Cheese festival
Festa del Formaggio Monte Veronese DOP Erbezzo s Seite / see page 21
27.05.2012 Offene Weinkeller / Open wine cellars
Cantine aperte
Tag der offenen Tür in den Weingütern des Garda Trentino / Open day in the
wineries of the Garda Trentino www.gardatrentino.it
02.06.2012 Lange Shopping-Nacht / Long shopping night
Shopping sotto le stelle
Shoppen bis Mitternacht, Musik und andere Darbietungen, Altstadt / Shopping untill midnight, musik and more, historic center, Malcesine www.malcesinepiu.it
02.06.2011 Schlemmerspaziergang / Culinary walk
La Cinquemiglia del Ghiottone
Start: 11.00 – 13.00 Pieve di Tremosine, Teilnahme / Participation: 25 Euro, Kinder / children 12 Euro, Voranmeldung erforderlich / Pre-registration required s. Seite / see page 22
12.06.2012 Besichtigung der Zitronengewächshäuser / Visiting the lemon groves
Limonaia sotto le stelle
Mit Musik und Limoncello-Degustation / With music and limoncello tasting, 20.00 - 23.00, Limonaia del Castèl, Limone sul Garda Für Terminänderungen übernimmt die Redaktion keine Gewähr. The editorial staff accepts no liability for changes of date. Information: redazione@gardaplus.it / www.gardaplus.it
Ihr bester Freund Kontaktieren Sie uns unter marketing@gardaplus.it, um es direkt zu Ihnen nach Hause zu bekommen mai • may • 2012
29
entspannen • relax LEICHT • EASY
8
4
5
9
2
6
1
3
7
1
6
9
3
4
7
8
5
2
2
3
7
5
1
8
4
6
9
3
8
6
1
5
9
2
7
4
4
7
1
2
6
3
5
9
8
9
5
2
7
8
4
6
1
3
5
9
4
6
7
2
3
8
1
7
1
8
4
3
5
9
2
6
6
2
3
8
9
1
7
4
5
Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.
SCHWER • DIFFICULT
8
3
5
2
7
6
9
4
1
7
9
1
3
8
4
5
2
6
2
6
4
9
1
5
7
8
3
1
2
7
6
3
9
8
5
4
6
4
8
1
5
7
2
3
9
9
5
3
8
4
2
1
6
7
3
8
2
4
9
1
6
7
5
4
7
9
5
6
8
3
1
2
5
1
6
7
2
3
4
9
8
A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.
LÖSUNG • SOLUTION
9
5
5
9
7
4
8
3
3
2
6
1
4
8
3 4 2 1 6 7 9 5
8 4 6 7 2 1 5 3 9
9 3 7 8 6 5 1 4 2
1 5 2 4 3 9 8 7 6
7 9 3 6 5 2 4
4 2 8 1 9 7 6 5
8
3
1
5 6 1 3 8 4 9 2 7
The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.
LEICHT • EASY
1
5
7
4
8
3
5
9
4
6
2
1
6 9 2 3 8 7 4
7 5 4 8 1 6 9
2 6 9 4 5 3
6
2
8
3
1
9
7
1 7
2
5
3
8
3 8 1 2 7 9 5
4 3 6 1 2 8 7 5
4
9
6
9 1 7 6 3 5 8 2 4
8 2 5 7 9 4 3 6 1
SCHWER • DIFFICULT April 2011 April •
1 ARENA Starting the season 89. Festival IA MILLE MIGL Die legendären n 1000 Meile IA MILLE MIGL dary The legen 1000 miles
0 10
arda plus
Garda Plus Magazine: Dalco Editore s.r.l. Via Albere 132 - 37137 Verona Italy
mai • may • 2012
8
ARENA Start in die son 89. Festival-Sai
5
SCIAPÌ für Osterspaß Famile die ganze
5 15
30
Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet.
Garda Plus Magazine:
itory the terr
IDE INNEN • INS
s, fun ith sport April w at the shores x la re and Garda of Lake w.g w us ww uns • follo folg en sie
2
over e to disc The guid
Spaß it Sport, April m ax am Ufer el R d n u dasees des Gar
1
n
6
ecke zu entd
7
Das
Regi on , um die Mag azin
www.gardaplus.it/photogallery
.... für nur 15 Euro Versandkostenpauschale für die ganze Saison 2012 (einmal monatlich von April bis September) ... for only 15 Euro delivery charge for the entire season 2012 (once a month from April to September)
SCIAPÌ for Easter fun family the whole
7 17
Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door
RECIOTO PALIO DEL Die neusten -Weine Valpolicella RECIOTO PALIO DEL The last wines licella Valpo
VORNAME / FIRST NAME .................................................................... NAME / NAME ......................................................................................................
.it
STRASSE / STREET .........................................................................................................................................................................................................
Senden Sie den ausgefüllten Coupon samt Zahlungsnachweis per Mail an marketing@ gardaplus.it oder per Post an Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy Send the coupon including the proof of payment to marketing@gardaplus.it or by post to Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy
ORT / TOWN .....................................................................................POSTLEITZAHL / ZIP CODE ....................................................................................
Bezahlung: Überweisung auf folgendes Konto: Payment: Money order to the following bank account:
LAND / COUNTRY.............................................................................................................................................................................................................
IBAN IT69P0503411751000000123717 codice swift: BAPPIT21011
E-MAIL ...........................................................................................................................................................................................................................
Unterschrift / Signature .................................................................
Information gemäß dem italienischen Datenschutzgesetz D. Lgs. 196/03: Die erhobenen personenbezogenen Daten werden elektronisch oder auf Papier gespeichert und ausschließlich im Rahmen der Bestimmungen des Datenschutzrechtes verwendet. Mit dem Ausfüllen des Coupons, stimmen Sie der Verwendung Ihrer Daten in angegebener Weise zu. Information according to the Italian privacy law D. Lgs. 196/03:The information provided will be stored electronically or on paper and handled in full compliance with the privacy law. Compiling the coupon you authorize the use of data in the indicated manner.
informationen • information
Notfall / Emergency Carabinieri
112
Polizei Police
113
Feuerwehr Fire Brigade
115
Küstenwache Coast Guard
1530
Ab
/
London
München
<-
Parigi Wien
5 7 6
1 2
4 5
7
Düsseldorf Frankfurt
3 1 2
5 6 7
3 1 2 3 1 2 3 2
1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2
3 3 3 3 3 3
4 4 5 6 7 4 5 6 7 4 7 7 4 5 4 5 6 7 4 5 6 7 4 5 6 7 4 5 7 4 5 7
London
München
Parigi Wien
4 5
->
08:50 21:15 11:25 11:25 18:30 11:50 16.05 14:30 14:34 18:50 18:55 23:30 15:50 17:05 21:05 12:40 12:50 16:35 22:30 10.15 11:40 21:25
7 4 6 7 1
3
5 7
1 2
4 3
5 6 5 1 2 3 4 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 2 4
7 7 7 7 7
1 2 3 4 5 6 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
3 3 3 3 3
4 4 4 4 4
Legend
3
Verona
1
7
07:05 19:30 09:40 09:40 17:00 10:15 14.30 13:10 13:15 17:30 17:35 22:10 12:55 14:05 18:05 11:30 11:40 15:25 21:25 08.45 10:05 19:50
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings - AF: Air France BE: FlyBe - BA: British Airways EN: Air Dolomiti - HV: Transavia FR: Raynair AB: Air Berlin LH: Lufthansa
/
Berlino
6 4
HV 05465 HV 05461 AB 08580 AB 08580 AB 08580 AB 08574 AB 08574 LH 00262 LH 00262 LH 00264 LH 00264 LH 00266 BA 02596 FR 00314 FR 00314 LH 01918 LH 01918 LH 01920 LH 01924 AF 05376 EN 08071 EN 08073
7 5 6 7 5 5 6 7 5 6 7 5 7
Legende
Amsterdam
7
<-
->
4 5
To
11:20 23:45 13.40 20:45 14:05 18:20 07:40 07:50 08:00 16:45 16:50 21:10 17:30 18.:40 22:40 07:45 07:45 14:45 18:30 09:20 08:45 19:10
/
Frankfurt
From
Flughafen • Airport
Verona
Düsseldorf
09:30 21:55 12:05 19:10 12:25 16:40 06:05 06:15 06:25 15:15 15.20 19:40 16:35 17:30 21:30 06:35 06:45 13:25 17:10 07:40 07:10 17:35
Nach
Berlino
HV 00265 HV 05462 AB 08581 AB 08581 AB 08575 AB 08575 LH 00267 LH 00267 LH 00267 LH 00263 LH 00263 LH 00265 BA 02597 FR 00315 FR 00315 LH 01925 LH 01925 LH 01919 LH 01921 AF 05375 EN 08072 EN 08074
+39 045 8095666
<-
->
„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) Amsterdam
118
VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Aerobus
Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,15 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 15 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 6 Euro. From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:15 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 15 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 6 Euro.
800551801
Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it
Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. April bis 31. Mai 2012 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st April to 31th May 2012
DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA
Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change
Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation
Anlegestellen Mooring
6
54
8
PESCHIERA - RIVA DEL GARDA - DESENZANO 9
7
64
56
&&
58
66
57
68
5
65
59
67
Anlegestellen Mooring
A Sonn- und feiertags; täglich vom 6. bis 10. April und vom 25. April bis 1. Mai 2012 / On sunday and holidays. Daily service from 6th April to 10th April and from 25th April to 1st May 2012 Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement
Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported
Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides
mai • may • 2012
31
informationen • information
Bratislava Vienna (BTS)
08:15
FR 04731
06:45
08:25
FR 04731
15:30
17:10
FR 04722
09:50
12:05
FR 04722
10:45
13:00
FR 04642
06:20
07:40
FR 04642
12:55
14:15
Bristol (BRS) Bruxelles Charleroi (CRL)
Ab
5
1 3
2
4
07:50 17:30
FR 04523
08:20
09:55
1 2 3 4 5 6 7
FR 04528
14:00
15:35
1 2 3 4 5 6 7
FR 04525
21:20
22:50
1 2 3 4 5 6 7
FR 03183
11:50
13:35
4
4
1 2 3 4 5 6 7
2
6
20:20
22:05
FR 01703
15:20
16:40
3
Eindhoven (EIN)
FR 04535
06:50
08:25
1 2 3 4 5
FR 04535
10:20
11:55
FR 04535
12:15
13:50
7 1 2 3 4 5 6 7
09:35 12:10
FR 04727
17:10
21:15
5
7
3
FR 04537
22:35
23:50
1
FR 04193
10:00
11:00
1 2 3 4 5 6 7
FR 04195
17:20
18:20
1 2 3 4 5 6 7
FR 04197
22:30
23:30
1 2 3 4 5 6 7
FR 04531
06:40
09:05
FR 04531
07:35
10:00
FR 04531
07:45
10:10
FR 04531
10:45
13:10
FR 04531
13:30
15:55
FR 04231
06:30
08:05
FR 04245
15:15
16:50
FR 04235
20:30
22:05
FR 04235
20:40
22:15
FR 09738
10:20
12:50
FR 01944
16:10
18:40
Weeze (Niederrhein) (NRN)
FR 08607
20:00
21:40
19:05
Billund (BLL)
FR 04723
12:05
14:20
FR 04723
13:00
15:15
Bratislava Vienna (BTS)
FR 04643
08:05
09:25
FR 04643
14:40
16:00
FR 04643
18:55
20:15
Bristol (BRS)
FR 08262
8:30
11:30
FR 08262
12:50
15:55
Bruxelles Charleroi (CRL)
FR 04522
06:20
07:55
1 2 3 4 5 6 7
FR 04527
12:00
13:35
1 2 3 4 5 6 7
FR 04526
19:20
20:55
1 2 3 4 5 6 7
FR 03182
07:40
11:25
4
FR 09428
16:10
19:55
1 2 3 4 5 6 7
East Midlands (EMA)
FR 01702
11:35
14:50
3
Eindhoven (EIN)
FR 04536
08:45
10:20
1 2 3 4 5
FR 04536
12:15
13:50
FR 04536
14:10
15:45
7
Francoforte Hahn (HHN)
FR 05204
06:30
07:50
1 2 3 4 5 6 7
Lappeenranta (LPP)
FR 04726
12:35
14:35
FR 04726
21:40
23:40
Liverpool (LPL)
FR 04538
18:55
22:10
1 2
Londra Stansted (STN)
FR 04192
06:35
09:35
1 2 3 4 5 6 7
FR 04196
13:55
16:55
1 2 3 4 5 6 7
FR 04198
19:05
22:00
1 2 3 4 5 6 7
FR 04532
09:30
11:55
FR 04532
10:25
12:50
FR 04532
10:35
13:00
FR 04532
13:35
16:00
FR 04532
16:20
18:45
FR 04232
08:15
09:50
FR 04246
17:00
18:35
FR 04236
22:15
23:50
FR 04236
22:20
23:55
FR 09737
07:25
09:55
1 2 3 4 5
FR 01943
16:40
19:10
1 2 3 4 5
Dublino (DUB)
6
Londra Stansted (STN)
Stoccolma Skavsta (NYO)
10:20
17:25
6
Liverpool (LPL)
Oslo Torp (TRF)
08:40
FR 04732
/
08:15
FR 04732
6
16:20
08:05
10:10
5
06:50
FR 05203
10:00
08:30
5
1
FR 08263
FR 04727
08:20
FR 04732 7
FR 08263
Lappeenranta (LPP)
FR 04732
4
FR 09429
Parigi Beauvais (BVA)
<-
Flughafen • Airport
3 2
18:30
Francoforte Hahn (HHN)
20:05
Berlino Schoenefeld (SXF)
6
East Midlands (EMA)
/
From
Dublino (DUB)
17:10
12:45
18:25
1
3
5
Nach
Bergamo
FR 04642
11:05
FR 04392
5
Oslo Torp (TRF)
7 6 1 3
Parigi Beauvais (BVA)
1 2 3 4 5 6 7 6 1 2 3 4 5
7 6
Stoccolma Skavsta (NYO)
1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7
Weeze (Niederrhein) (NRN)
FR 01943
19:10
21:40
FR 08606
21:55
23:35
3
7
->
08:05
06:35
FR 04392
7
5 6
Legend
06:25
FR 04731
Amburgo Lubecca (LBC)
5
/
FR 04731
7 3
1 3 2
5 4
Legende
18:05
->
10:45
16:25
1 3
5
1 <-
Billund (BLL)
09:05
FR 04391
Bergamo
Berlino Schoenefeld (SXF)
FR 04391
To
Amburgo Lubecca (LBC)
+39 035 326323
<-
->
„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)
5 2
4
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com 1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
6
4 2
6
5
7 6
3 6 5
5 7 6 1 3 1 2 3 4 5 6 7 6 1 2 3 4 5
7 6 7 6
1 2 3 4 5 6 7
Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 2,00 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 2,00 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 und 19.15 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00, 20:30 und 23:00 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 11 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 and 19.15; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00 and 23:00. Ticket price one way: 11 Euro.
Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin
info@gardaplus.it +39 045 8646213 32
mai • may • 2012
Get information or quotes for your advertising space in this magazine
2011 April • April
1
informationen • information
Touristen • Tourists
* Sommersaison / Summer saison
zu entdec ken um die Region Das Magaz in,
ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673
ATV Verona
Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14
VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.20 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 10.05 - 10.15 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30 RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.09 - 10.19 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34 LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.19 - 10.29 - 11.29 - 12.17 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 10.29 - 10.39 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 10.34 - 10.44 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07 TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.45 - 10.55 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.28 - 6.58 - 8.03 - 9.10 - 9.55 - 10.25 - 11.05 - 11.15 - 12.15 - 13.03 - 13.43 - 13.48 - 14.35 - 15.40 - 15.53 - 17.00 - 17.48 - 18.00 - 19.18 - 20.30 MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.17 - 11.27 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 6.58 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.35 - 11.45 - 12.45 - 13.33 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.42 - 11.52 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07
Autobusse • Autobus
RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861
RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 BRENZONE Hafen / Port 5.37 - 6.52 - 7.57 - 8.32 - 9.02 - 9.47 - 10.57 - 11.37 12.12 - 13.22 - 14.07 - 15.02 - 16.02 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 - 12.32 - 13.43 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 - 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23 LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 18.33 - 19.33 - 20.33 RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 - 10.15 10.47 - 12.37 - 13.12 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.00 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.58 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 16.35 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 18.11 MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14 GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22 SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27
er the territo ry The guide to discov
INNEN • INSIDE
Spaß April mit Sport, er Uf und Relax am des Gardasees
ARENA Start in die 89. Festival-Saison
5
ARENA Starting the 89. Festival season
0 10
MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles
5 15
ts, fun April with spor ores sh e th 7 17 at x and rela of Lake Garda
SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family O PALIO DEL RECIOT Die neusten Valpolicella-Weine O PALIO DEL RECIOT The last Valpolicella wines
.gard aplus .it • follow us www folgen sie uns
+39 045 8057811
MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41 MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00 DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 - 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30 PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41 MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45 MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49 SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03 GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08 MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16 TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19 GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52 LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20 - 19.08 - 20.20 BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 - 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 - 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 - 17.30 18.30 - 19.30 - 20.30
Direkt zu Ihnen nach Hause Directly to your door
Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30 The order coupon can be found on page 30
mai • may • 2012
33
informationen • information
1
2
21 20
3
22 19
17
16
4
18 5 6
15 14
Rivoli
7
13 12
8
10 11 9
34
mai • may • 2012
Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region Trentino-Südtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands
370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi
informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub
(ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 Moniga del Garda Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA del Garda Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39 0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel.
+39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL Garda Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. 22 TIGNALE Einwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.
mai • may • 2012
35