SUMARIO
05
CARTA DE LA DIRECCIÓN La gerente de Marina Cala d’Or saluda a los lectores de esta nueva revista
14 NOTICIAS BREVES Breve resumen de las novedades informativas sobre actividades sociales y deportivas
22 ENTREVISTA Tomeu Pons nos ofrece interesantes relatos sobre la época dorada de Cala d’Or
36 REPORTAJE Descripción de los paraísos más cercanos a Marina Cala d’Or
50 REPORTAJE La zona de Cala d’Or, un lugar de ensueño para tener residencia propia
4|M A R I N A C A L A D ’O R
08 PRESENTACIÓN Marina Cala d’Or, sus servicios, su entorno y su medio ambiente
20 PESCA El barco Venezia, ganador de la Copa de España de pesca de altura
28 REPORTAJE El largo viaje alrededor del mundo de la goleta Ragnar
42 REPORTAJE Mercado de Santany, punto de encuentro semanal de residentes y turistas
56 / 62 REPORTAJE La Mallorca más sibarita desde el punto de vista gastronómico y deportivo
CARTA DE LA DIRECCIÓN
Un gran servicio en Marina Cala d’Or Desde Marina de Cala d’Or queremos dar la bienvenida a esta nueva publicación que esperamos que sea una pequeña guía de nuestro entorno y más especialmente de nuestro Puerto. Con una antigüedad que se remonta a los años setenta, Marina de Cala d’Or ha sido, y seguirá siendo, un distintivo de calidad y buen gusto, orientada siempre a los aspectos ecológicos y pendiente de las innovaciones en el campo medioambiental. Cuenta con las certificaciones de ISO 9.001 y 14.001, y con el distintivo de la Bandera Azul. Marina de Cala d’Or, situada en la costa de levante de Mallorca, alberga en sus instalaciones embarcaciones de casi treinta metros de eslora. Su singular configuración hace que el puerto sea muy seguro, con fácil atraque y maniobra. Sus instalaciones albergan talleres de mecánica (Volvo) y pintura, con dos explanadas de varada donde poder invernar barcos. Además los nuevos edificios tienen una sala provista de Wi-Fi, y un espacio dotado de cocina donde poder realizar encuentros náuticos con otras tripulaciones. En Marina de Cala d’Or nos sentimos orgullosos de poder contar con su presencia y que sea este su puerto de referencia en las visitas a nuestra zona. Un cordial saludo,
First-rate service at Marina Cala d’Or All of us at Marina Cala d’Or would like to welcome you to this new magazine, which we hope will serve as a brief guide to our surroundings and, in particular, our marina.
Dating back to the 1970s, Marina Cala d’Or always has been and always will be synonymous with quality and good taste, ever focused on environmental issues and keen to adopt eco-friendly innovations. We pride ourselves on our ISO 9001 and 14001 certification, as well as the Blue Flag Award.
Marina Cala d’Or, located on the east coast of Mallorca, can accommodate superyachts up to 30 metres in length. Its unique layout makes it an extremely safe harbour with easy berthing and manoeuvring.
Our facilities include mechanic workshops (Volvo) and paint shops, as well as two dry docks for winterising boats. What’s more, the new buildings are equipped with a Wi-Fi zone and a dining area to stage nautical get-togethers
with other crews. At Marina Cala d’Or we are proud to welcome you here and hope that this is a must-visit stopover when you’re in the area. Kind regards,
gerente
Isabel Rigo M A R I N A C A L A D ’O R |5
CARTA DEL EDITOR
En el momento adecuado En un contexto tan sumamente complicado como el actual, en el que la situación económica general es una carga para nuestras empresas, es normal que muchas veces caigamos en el desánimo. Más cuando la situación no es tan sólo particular, sino global, y no todo depende de nuestro trabajo. Así, repito, no son nada extraños los momentos de desánimo. No obstante, estos momentos son los que alimentan el coraje de las personas proactivas. Emprendedores que, no sin problemas, deciden lanzarse a por una idea. En este sentido, leí no hace mucho: “No hay nada tan poderoso como una idea a la que le ha llegado su hora”. Una frase que desborda energía y voluntad de avanzar, conceptos que hoy en día parecen estar un poco dormidos. Aunque volviendo al optimismo que nos brinda este tópico, la revista que tiene en sus manos nace de la voluntad de la Marina de revitalizar la zona y de descubrir los encantos del
levante mallorquín, además de dirigirse a sus públicos frecuentes con tan importante medio de comunicación. Por fin, los socios conocerán de primera mano la actividad desarrollada en la Marina de Cala d’Or y los visitantes recibirán una guía con algunas propuestas sugerentes del lugar. Contando, además, con el apoyo de tantas empresas que han tomado parte en esta idea, y que convierten este en un proyecto global que invita al optimismo. Por último, a nivel editorial y centrados en este número, viajamos a la época dorada de Cala d’Or, rebosante de artes y cultura; paseamos por el mercado de Santanyí, uno de los más famosos de la isla; y les descubrimos algunos lujos propios de esta isla como playas, vinos y oferta cinco estrellas. Una selección que ampliaremos anualmente en la temporada estival y que esperamos que disfruten. Gracias por su atención y hasta el año que viene.
At the right time In such an extremely complicated context as
idea whose time has come”. This is a leitmotif
climate casts dark clouds over our compa-
progress, concepts that may currently seem a
the present, in which the general economic nies, it’s to be expected that we often feel despondent. This is further exaggerated
when the situation is not just on an individual level, but on a global scale where we are not in control of our fate. So, I repeat,
moments of despondency are not a strange occurrence at all.
However, these moments also feed the determination of proactive people. Entrepreneurs who decide to throw themselves into a pro-
ject, even though it may not always be plain sailing. On this note, I recently read a quote saying “there is nothing as powerful as an
6|M A R I N A C A L A D ’O R
As for this issue’s content, we will travel
for today that effuses energy and a desire for
back to the golden age of Cala d’Or, bursting
little bit dormant.
around Santanyí market, one of the most fa-
Mirroring the optimistic outlook mentioned above, the magazine you are about to read
comes from the Marina’s desire to revitalise
the area and highlight the charms of Mallor-
ca’s east coast, as well as to interact with fre-
quent visitors and guests. Members will learn about activities carried out at Marina Cala
d’Or and visitors will enjoy a guide with interesting recommendations about the area.
What’s more, the support given to this idea
by so many companies makes it a global project that encourages optimism.
with arts and culture; we’re off on a stroll
mous on the island; and we’ll let you know about some of Mallorca’s best features,
such as beaches, wines and five-star offe-
rings. The magazine will be published each
year in the summer season, and we hope
you enjoy reading it.
Thanks for your time and see you again next year! editor
Tomeu Berga
MARINA CALA D’OR
Contacto/Contact
Puerto Deportivo Marina de Cala d'Or · 07660 Cala d'Or (Santanyí) - Mallorca · 39º 22' N - 03º 14' E Tel. (+34) 971 657 070 · Fax (+34) 971 657 068 · info@marinacalador.es
STAFF DE ESTA REVISTA Edición Tomeu Berga tomeuberga@gbccomunicacion.com | Dirección Juan Antonio Fuster Rosselló
redaccion@gbccomunicacion.com | Coordina Luis Berga Montaner luisberga@gbccomunicacion.com | Colabo-
radores Juan Villalonga Vidal, Pedro Mesquida, Tomás Ripoll Schmidt | Publicidad Tomeu Ramon Nicolau
tomeuramon@gbccomunicacion.com | Fotografía Archivo Marina Cala d’Or, Archivo GBC Comunicación, Xim Barceló,
Proyectosxyz.com, Skip Eaton | Diseño Gianluca Domenici estudio@gbccomunicacion.com | Impresión Gráficas Loyse | Depósito Legal PM-718-2013 | Es un producto editorial de GBC Comunicación. C/ Bellpuig, 43.
07014 – Palma. Tel. 971 711 672. Fax. 971 722 834. revistas@gbccomunicacion.com
M A R I N A C A L A D ’O R |7
Un puerto orientado a sus visitantes y a los residentes Marina Cala d´Or nació en la costa este de Mallorca, a finales de los años 60, en una de las urbanizaciones turísticas más antiguas de Europa (data de 1927), en el término municipal de Santanyí. PRESENTACIÓN
Es un puerto singular amparado por la belleza de Cala Llonga e integrado en el entorno. A nivel administrativo, la marina está adscrita al Govern Balear (Ports IB), como puerto de gestión indirecta. Su construcción se inició en el año 1968, aunque no fue hasta 1970 cuando obtuvo la primera concesión. A finales de los 80 se realizaron notorias mejoras, destacando una gran ampliación con reforma de sus instalaciones. Marina de Cala d´Or recupera un pasado náutico que arranca desde los albores de los primeros navegantes mediterráneos. Por la configuración natural de su entrada, que protege a los barcos de vientos y oleajes, la 8|M A R I N A C A L A D ’O R
ensenada donde se encuentra el puerto deportivo ya fue utilizada como puerto por fenicios, griegos, romanos y cartaginenses hasta que, en tiempos de Felipe V, en el S. XVIII se mandó construir el fortín de su entrada para la defensa de este importante refugio marítimo. Bajo el paraguas de la renovación de la concesión en el año 2011 por 30 años, la marina está acometiendo numerosas reformas, como son la renovación de los pantalanes flotantes y los edificios del puerto, incluyendo duchas, talleres y salones; creando además un local social con red wi-fi para los clientes del puerto todas ellas realizadas en el año 2012. En este año 2013 se ha reno-
El objetivo es superar las expectativas de calidad de los usuarios del puerto. | The goal is to exceed the quality expectations of users of the port.
vado el pantalán K; y, finalizada la temporada alta, se iniciará la construcción de una rampa, junto con la prolongación del muelle de espera. La mejora continua es uno de los pilares de la política del puerto. Actualmente, cuenta con dos travelifts de 45 y 65 TM, 30.000 m2 de explanadas para varada, 563 amarres, asistencia mecánica, tratamiento para cascos (ósmosis, antifouling, pulido,…), así como servicio técnico Volvo, Cat y Mercruiser. Los principales objetivos en su gestión son la satisfacción de las expectativas de los usuarios del puerto y proporcionar un servicio a los residentes de la zona. En
esta línea, en 2012 el puerto creó el Club de Pesca Marina de Cala d´Or y organizó un curso de pesca dirigido a los más pequeños. Este año 2013 se volverá a impartir un curso de formación para los niños de la zona y se iniciará la renovación de la casa que en el año 2014 será la sede del Club de Vela. El puerto dispone de una excelente oferta gastronómica, cuyo valor añadido lo proporcionan las terrazas con vistas a la Marina. Oferta complementada por tiendas exclusivas y atracciones náuticas, que permiten al viajero tanto salir a navegar en velero o en lancha rápida como conocer la costa desde el mar. M A R I N A C A L A D ’O R |9
Marina Cala d´Or, como puerto integrado en su entorno, es una entidad comprometida con el Medioambiente y la sociedad. Impulsa acciones de protección del entorno natural y a la sostenibilidad económica-social de la zona. Desde el año 2009 el puerto cuenta con las certificaciones internacionales según las normas ISO 9001 y la 14001, certificados que obligan a los más exigentes estándares de buenas prácticas ambientales y aportan un reconocimiento que supone un compromiso de mejora continua en beneficio de los socios, usuarios y el entorno. Además, la Bandera Azul ondea en el puerto año tras año. ¡Bienvenidos a vuestra casa!
Marina Cala d’Or, tailored to visitors and residents Marina Cala d´Or was opened in the late 1960s on
one of Europe’s oldest tourist complexes (dating back to 1927) within the town limits of Santanyí on the eastern
Comprometidos con el medioambiente. | Committed to the environment.
coast of Mallorca.
polishing, etc.), as well as Volvo, Cat and Mercruiser tech-
and fully integrated into the surroundings. On an adminis-
Its main management goals are to fulfil users’ expectations
It is a stunning marina nestling in the beauty of Cala Llonga trative level, it is owned by the Balearic government (Ports
IB) but indirectly managed by way of concession. Construction began in 1968, but it wasn’t until 1970 when the first operational concession was granted. At the end of the
nical assistance.
and provide services to local residents. In keeping with
this, in 2012 the marina created the Cala d’Or Fishing Club
and held a fishing course for children, which will be repeated this year. Also scheduled in 2013 is the refurbishment
1980s, major improvements were carried out, including
of the villa which in 2014 will be headquarters of the Sai-
Marina Cala d’Or reflects a nautical past that dates back to
The harbour is lined with a host of excellent restaurants,
the extension and regeneration of its facilities.
the dawn of Mediterranean seafaring. Thanks to the natural position of its entrance, which shelters boats from
winds and currents, the inlet where the marina stands
today was used as a harbour by Phoenicians, Greeks, Ro-
mans and Carthaginians until the reign of King Felipe V in
the eighteenth century, when he ordered the construction of a fort to defend this important maritime haven.
Following on from the 30-year concession renewal in 2011,
the marina has been undergoing extensive redevelopment. In 2012, renovation works were carried out on the floating pontoons and port buildings, including showers, works-
hops and the clubhouse, as well as the installation of a Wi-
ling Club.
each with the added value of outdoor terraces with views over the Marina. Shoppers can visit exclusive boutiques,
whilst yachting enthusiasts can discover the coastline on board both sailboats and speedboats.
Marina Cala d’Or, as a port integrated into its surroun-
dings, is firmly committed to the environment and the
local society. It promotes environmental protection activi-
ties and projects to guarantee the area’s socio-economic
sustainability. Since 2009, the Marina has held ISO 9001
and 14001 certificates which enforce strict environmental
best practice standards and prove its commitment to cons-
tant improvement for the benefit of members, users and
Fi network for all marina clients. Pontoon K was renovated
the surroundings. What’s more, the Blue Flag has been fly-
and extending the transit dock once the high season is
Welcome to your home!
earlier this year and works will begin on building a slipway over. Constant improvement is one of the cornerstones of
ing above the Marina for years and years.
the marina’s management policy.
The Marina today boasts two 45- and 65-ton travelifts,
30,000m² of dry-docking space, 563 berths, mechanical assistance and hull treatment services (osmosis, antifouling,
10 | M A R I N A C A L A D ’ O R
texto Marina Cala d’Or | Fotos Xim Barceló
PLANO
Plano Marina y servicios del puerto Marina map and harbour services
12 | M A R I N A C A L A D ’ O R
Oficinas/Offices
• L-V de 09.00 h a 13.00 h y de 15.00 h a 19.00 h.
• S-D de 09.00 h a 13.00 h.
• VHF Canal 9.
• Internet (wi-fi).
• Apartados de correos.
Servicios a embarcaciones/Services to ships
• Agua y electricidad (220 V hasta 25 m). • Marinería 24 h.
Varadero/Dry dock
Ocio/Leisure
• Pintura y osmosis.
• Zona comercial Port Petit.
• Travel-lift de 65 T y 45 T.
• Agua y electricidad a 220 V.
• L-V de 08.00 h a 13.00 h y de 14.00 h a 17.00 h.
Taller/Workshop
• Agente Oficial Volvo.
• Reparación de Cat y Mercruiser.
• Gasolinera 24 h.
• Duchas 24 h.
• Lavandería de 08.00 h a 22.00 h.
• Zona comercial Porto Cari.
• Yacht Club (privado).
• Oficina de Turismo. Contacto/Contact
Puerto Deportivo Marina de Cala d'Or
07660 Cala d'Or (Santanyí) - Mallorca
39º 22' N - 03º 14' E
Tel. (+34) 971 657 070 Fax (+34) 971 657 068
info@marinacalador.es
• Vigilancia 24 h.
1 Oficinas | Offices
2 Astilleros y talleres | Shipyards and workshops 3 Duchas y lavabos | Showers and toilets
4 Zonas comerciales Porto Cari | Shopping areas Porto Cari
5 Muelle de espera y gasolinera 24 h | Waiting dock and petrol station 24 hours service 6 Zonas comerciales Port Petit | Shopping areas Port Petit 7 Varaderos y parking | Dry dock and parking
8 Varaderos y parking | Dry dock and parking
9 Oficina de Turismo y Correos | Tourist Information Office and Post Office
10 Yacht Club (Club privado) | Yacht Club (Private club)
Recogida de aguas fecales y sentina | Wastewater and bilge collection Recogida de residuos | Waste collection Punto SOS | SOS points Escaleras | Stairs
M A R I N A C A L A D ’ O R | 13
NOTICIAS BREVES
Renovada la Bandera Azul y las ISO 9001 y 14001 BLUE FLAG AND ISO 9001 & 14001 RENEWED Un año más el Puerto Deportivo de Marina de Cala d’Or ha obtenido la acreditación de la Bandera Azul 2013 por su esmerado cuidado de las instalaciones, respeto por el medio ambiente y difusión entre sus clientes de las buenas prácticas ambientales. Asimismo, la prestigiosa empresa internacional TÜV certificadora es la encargada de la supervisión de las instalaciones, gestión administrativa y medioambiental de Marina de Cala d’Or. Este año se ha conseguido la renovación de
la certificación ISO lo que conlleva la mejora, el compromiso y la inversión en materia de calidad y medioambiente. >>> This year, Marina Cala d’Or has once again
been awarded Blue Flag status in recognition of our meticulous management of facilities,
respect for the environment and promotion of
environmental best practices amongst clients.
What’s more, the prestigious international certification company TÜV is in charge of the facility, administrative and
environmental management of Marina Cala
d’Or. 2013 has also seen the renewal of
ISO certification, which entails the marina
improving and investing into quality and the environment.
La embarcación Cadernera ganó el I Torneo Club Pesca CADERNERA WINS 1ST FISHING CLUB TOURNAMENT El pasado 27 de abril tuvo lugar en la Marina Cala d’Or, el Primer Torneo Club de Pesca Marina Cala d’Or, en la modalidad de pesca por especies. El torneo se disputó en una sola manga de 7.30h a 13.00h, tiempo que tuvieron los participantes para la pesca. La competición se desarrolló en la modalidad de pesca de fondo y abundaron las capturas de serranos, cántaras, cabrachos y besugos. A las 13.30h tuvo lugar el recuento de piezas que dio por vencedor a la embarcación Cadernera con una puntuación de 6.000 puntos, seguido del Arruix y el Vell Marí, con 5.800 y 4.200 puntos, respectivamente. La pieza mayor la pescaron desde el Vell Marí con un cabracho de 2,100 kg. Tras el recuento, el club ofreció a los participantes y asistentes una paella en sus instalaciones, con la que se cerró el campeonato a la espera de la próxima edición. >>> On 27th April, Marina Cala d’Or staged the 1st Sea Fishing Club Tournament. The multi-species event was held in a single round taking place from 7.30am to 1.00pm.
The competition focused on deep-sea species and the many catches included painted combers, black
seabream, red scorpionfish and red seabream. All the fish were counted at 1.30pm and the boat Cader-
nera, with a score of 6000 points, was proclaimed champion, followed by Arruix and Vell Marí, with 5800 and 4200 points respectively. The largest fish, a 2.1 kg red scorpionfish, was caught by the Vell Marí crew.
After the count, the club served participants and guests a paella, bringing the tournament to a close until the next edition.
14 | M A R I N A C A L A D ’ O R
En 2014 tendremos nuestra Escuela de Vela OUR OWN SAILING SCHOOL IN 2014 Después de una larga tramitación se ha conseguido la rampa de varada que será empleada, entre otros fines para la futura Escuela de Vela que tendrá sus inicios en el año 2014. La escuela contará con la asistencia y la colaboración de la Federación Balear de Vela, el Ayuntamiento de Santanyí y el Colegio Santa María del Mar. Además la Escuela de Vela contará con un edificio anexo a las oficinas de la Marina en el que se impartirán clases y servirá como sede de la misma. >>> After much red tape, we finally
gained the permit to build a slipway,
which amongst other purposes will be used for the future Sailing School to be opened in 2014. Offering assistance and
collaboration to the School are the
Balearic Sailing Federation, Santanyí Town Council and the Colegio Santa
María del Mar. The offices and teaching rooms of the Sailing School will be house in a building next to the Marina offices.
El Club de Pesca de Marina Cala d’Or, en Facebook MARINA CALA D’OR FISHING CLUB ON FACEBOOK Debido al interés mostrado por la Marina Cala d’Or y de la creciente demanda social por un club de pesca en la zona, el 2012 recibió la formación oficial del Club de Pesca Marina Cala d’Or. Comenzó como un grupo de pescadores interesados en organizar competiciones de pesca para el colectivo de Cala d’Or, le siguió el apadrinamiento incondicional de la Marina de Cala d’Or y, el gran hito hasta la fecha, ha sido conseguir la organización de la Copa de España de Pesca de Altura. Por eso, a fin de mantener informados a sus se-
guidores acerca de su actividad, el club de pesca fundado en la Marina de Cala d’Or estrenó en el mes de mayo su espacio en la red social Facebook. Puede encontrarlo en: www.facebook.com/marinacalador >>> Due to the interest shown by Marina Cala
d’Or and growing local demand for a fishing club in the area, the Marina Cala d’Or Fishing Club
was officially opened in 2012. It first started out
as a group of enthusiasts interested in organising
local fishing competitions and then received the
unconditional support of Marina Cala d’Or. So far, being named hosts for the Spanish Offshore Fis-
hing Cup has been the most important miles-
tone. To keep followers informed about activities, the Fishing Club created its own Facebook page
in May: www.facebook.com/marinacalador
El Ayuntamiento hace reformas en la zona COUNCIL RENOVATING THE AREA El Ayuntamiento de Santanyí acometió un plan de reforma de la zona de Cala d’Or. Centrados en mejorar su imagen, se ha provisto de una nueva oficina de información turística, se ha remodelado la Plaza Ibiza y se ha construido un nuevo aparcamiento en las inmediaciones de la Escuela de Música. >>> In order to improve services for residents and tourists, Santanyí Town Council
has launched a renovation plan for the Cala d’Or area. Focused on improving the
town’s image, a new tourist information office has been opened, Plaza Ibiza has
been redesigned and a new car park has been built next to the Music School.
M A R I N A C A L A D ’ O R | 15
NOTICIAS BREVES
Trobades de Curri-Jigging Costero NEARSHORE TROLLING-JIGGING EVENTS Desde la fundación del Club de Pesca Marina Cala d’Or, la actividad ha sido incesante y acumula ya la organización de dos trofeos en la modalidad de Curri-Jigging Costero. La primera pruebaatrajo la presencia de 25 barcos. Un éxito dada la reciente formación del club de pesca. La segunda edición, y última hasta la fecha, se organizó el pasado mes de octubre. A la prueba, se inscribieron 18 participantes entre los cuales destacaron las embarcaciones Tequila, con 19.800 puntos; Ledesma, con 22.400 puntos; y Arruix, quien se proclamó vencedor del campeonato con 38.000 puntos. Una vez pasada la Copa de España de
Pesca de Altura, competición que acapara todos los esfuerzos hasta el momento, se comenzará a organizar una nueva edición que, previsiblemente, tendrá lugar en octubre. >>> Since the launch of the Marina Cala d’Or Fishing Club, activities have been
non-stop and have included the staging of two nearshore trolling-jigging events. The first attracted 25 boats, a great
success given the recent launch of
the Fishing Club.
The second and most recent event was
held last October. A total of 18 boats took
part, including Tequila, with 19800 points; Ledesma, with 22400 points; and the ulti-
mate winner Arruix, with 38000 points.
Once the Spanish Offshore Fishing Cup is
over, which has been the focal point of all efforts recently, a further trolling-jigging tournament will be held, most likely
in October.
I Open Curricán Marina Cala d’Or 1ST MARINA CALA D’OR TROLLING OPEN El Ártic se proclamó vencedor del Open de Pesca de Altura organizado en la Marina de Cala d’Or, obteniendo un total de 19 capturas con una puntuación de 143,300 kg. El Cadernera, con base en Cala d’Or, se hizo con la segunda plaza con un total de 11 piezas y 99,900 kg. El pódium lo completó el Fora Son, con 14 capturas y 93,700 kg. La prueba se disputó en dos mangas, las del 29 y la del 30 de junio, realizando el pesaje de las piezas al regreso de las embarcaciones, y finalizando la jornada cada día en el Yacht Club donde se sirvieron las cenas. 16 | M A R I N A C A L A D ’ O R
El open estuvo marcado por el éxito de participación con 25 embarcaciones inscritas, y un centenar de tripulantes que acabaron por completar un fin de semana exitoso en cifras. >>> Ártic was crowned champion of this Offshore Fishing Event held by Marina Cala d’Or, bringing in a total of 19
catches with a score of 143.3kg. Cadernera, based at Cala
d’Or, took second place with a total of 11 fish and 99.9kg.
Third place went to Fora Son, with 14 catches and 93.7kg.
The event took place over two legs on 29th and 30th
June, with catches being weighed when the boats returned. Both days ended with a dinner served in the clubhouse. The open was a true success, with 25 boats
registering and around 100 crew taking part in the fun-filled weekend.
M A R I N A C A L A D ’ O R | 17
NOTICIAS BREVES
Remodelación del puerto REDEVELOPMENT OF MARINA Marina Cala d’Or ha renovado el muelle K para la temporada 2013 a fin de mejorar el servicio ofrecido. Para ello, se han cambiado los fondeos, las cadenas y las guías, a la vez que se han colocado nuevas torretas de agua y electricidad que sustituyen a las anteriores. En el sentido de las reformas, el puerto ha recibido el permiso para la construcción del nuevo muelle de espera, además de una rampa para el varadero, a la entrada del puerto.
>>> Marina Cala d’Or has renovated Pontoon K
for the 2013 season in order to improve the
services on offer. The works included the re-
placement of anchor piles, chains and guides, whilst new water and electricity pedestals were also installed.
Further redevelopment will take place after the marina received the permits to build a
new transit dock and a slipway at the entrance to the harbour.
18 | M A R I N A C A L A D ’ O R
Triathlon: The Big Saturday Santanyí THE BIG SATURDAY SANTANYÍ TRIATHLON El pasado verano, se organizó en Cala d’Or la primera edición The Big Saturday Santanyí Triathlon, una competición que aúna 1,5 km de natación, 40 km de bicicleta y 10 km de carrera en una sola prueba. Los 258 participantes se citaron a las 6.30h de la mañana en la ‘bike box’ y la prueba se inició a las 9.00h con la prueba de natación en Cala Gran. El mar picado y las grandes olas dificultaron el recorrido, aunque no impidieron que Carlos López y Xisca Tous se impusieran en esta prueba y, a posteriori, dominasen en la competición con los mejores cronos globales. Más tarde, el calor fue el gran enemigo de los participantes en las pruebas sobre asfalto. Los vencedores en cronometraje fueron Carlos López, en masculino, con un tiempo de 2h 06’ 15’’; y Xisca Tous, en féminas, con 2h 19’ 16’’, aunque al competir en categoría sub-23, el triunfo absoluto recayó sobre Lola Fernández con 2h 35’ y 37’’. The Big Saturday nace con la intención de colocar esta prueba de triathlon en el calendario internacional, aunque en fechas fuera de temporada alta, ya que con una organización y prueba excelentes, se pretende atraer a deportistas de todos los países. De esta manera, el objetivo sería desestacionalizar, en su medida, el turismo de la zona, aumentando la ocupación hotelera lejos de la temporada de verano. La prueba está organizada por el Ayuntamiento de Santanyí con el patrocinio de Xtrm Sports and Adventures y PEB. Y, en la
pasada edición, contó con la colaboración de la Marina de Cala d’Or en la cesión de sus instalaciones, siendo esta la base del staff de la competición. >>> Last summer, Cala d’Or staged the first
edition of The Big Saturday Santanyí Triathlon, which featured a 1.5km swim, a 40km cycle and a 10km run.
The 258 participants met at 6.30am at the bike rack and the event kicked off at 9am
with the swim leg in Cala Gran. Choppy seas and crashing waves made the race tough,
but didn’t stop Carlos López and Xisca Tous
from dominating the leg and later the entire event with the best times. Later in the day,
the heat was enemy number one during the
land-based races.
According to the stopwatch, the winners
were Carlos López in the men’s race, with a
time of 2h 06’ 15’’; and Xisca Tous in the
women’s race, clocking up 2h 19’ 16’’. Ho-
wever, as Xisca was competing in the under-
23 category, overall victory went to Lola
Fernández with 2h 35’ 37’’.
The Big Saturday was launched with the aim of including this triathlon event in the international calendar, but out of the high season. The excellent organisation and race conditions are hoped to attract athletes
from all over the world. The goal, to a cer-
tain extent, is to seasonally adjust local tou-
rism and increase hotel occupancy outside the summer season.
The event is organised by Santanyí Town Co-
uncil and sponsored by Xtrm Sports and Adventures and PEB. What’s more, Marina
Cala d’Or collaborated in last summer’s edi-
tion by letting competition staff use its facilities as the base camp.
M A R I N A C A L A D ’ O R | 19
Venezia ganó la VIII Copa de España de Pesca de Altura PESCA
En junio tuvo lugar en la Marina de Cala d’Or la celebración de la VIII Copa de España de Pesca de Altura en la modalidad de curricán. La prueba fue organizada por el Club de Pesca Marina Cala d’Or, en colaboración de la Federació Balear de Pesca i Càsting. Contó con un total de 27 embarcaciones inscritas provenientes de diferentes puntos de Mallorca, Ibiza, Cataluña y Valencia. Se disputaron dos mangas. La primera resultó un día horroroso para la pesca, con muy mala mar y viento de F5 de NE. Sólo dos horas después de haberse iniciado la jornada, las embarcaciones de menor tamaño, salvo una, regresaron a puerto. El resto se mantuvo y obtuvieron muy buenos resultados en cuanto a capturas, especialmente a partir de las 14:00 h cuando el temporal de
20 | M A R I N A C A L A D ’ O R
viento aminoró e hizo más provechosa la jornada. A las 18:00 h se cerró la entrada a puerto, a lo que siguió el pesaje de las piezas con
gran afluencia de público. Entre las capturas destacó la presencia mayoritaria de albacoras y de dos agujas imperiales. Las condiciones
Venezia wins 13th Spanish Offshore Trolling Cup The trolling discipline of the 13th Spanish Offshore Fishing Cup was held at Marina Cala d’Or in
June. The event was organised by the Marina Cala d’Or Fishing Club, in collaboration with the Ba-
learic Federation of Fishing and Casting. A total of 27 boats took part, coming from different clubs
in Mallorca, Ibiza, Catalonia and Valencia.
Two legs were held. The first proved to be a terrible day for fishing, with appalling seas and a force
5 NE wind. Only two hours after the start, all the smaller boats bar one returned to dry land. The
rest kept going and notched up some excellent catches, especially after 2pm when the winds died
down. The deadline for returning to port was 6pm, after which the fish were weighed in front of a
large crowd. The majority of catches were albacores, with a couple of Mediterranean spearfish too.
The second day dawned with perfect weather conditions and once again there was a good amount
of catches. Ten boats covered the quota of 20 pieces, with albacores again being in the majority.
La Copa de España contó con 27 embarcaciones inscritas. | Spain Cup featured 27 boats entered.
meteorológicas perfectas se dieron cita en la segunda manga. Nuevamente, las capturas abundaron. Diez embarcaciones cubrieron el cupo de 20 piezas, reinando, de nuevo, la pesca de la albacora. La clasificación final dio como vencedor a Venezia, seguido de Arco de Darwin y Mandala. La pieza mayor fue para Jaime Bestard del Tequila, con una albacora de 17kg. Por último, el trofeo Pesca a Bordo se lo llevó Stragos III por su valentía al decidir pescando durante la primera manga, pese al temporal y a que contaba con una Zodiac de 6,20 m.
El pescado fue donado en su mayoría a Cáritas para continuar con su obra social con los sectores sociales más desfavorecidos. La Marina organizó también un torneo so-
cial en el que tan sólo participaron los socios del club. Los tres primeros clasificados en la prueba local fueron Stragos III, Monayra y Mussola Escabetxada.
The final results gave victory to Venezia, followed by Arco de Darwin and Mandala. The largest
catch was for Jaime Bestard del Tequila, with a 17-kilo albacore. The fishing magazine ‘Pesca a
Bordo’ presented an eponymous trophy to Stragos III for her brave decision to continue fishing du-
ring the first leg, despite being a 6.2-metre Zodiac in the middle of a fierce storm.
Most of the fish was donated to Cáritas to help its charity work with the least well-off.
The Marina also organised a tournament exclusively for club members. The top three boats in this
event were Stragos III, Monayra and Mussola Escabetxada.
M A R I N A C A L A D ’ O R | 21
Tomeu Pons, memoria viva de la época dorada de Cala d’Or Con 88 años presume de una vida repleta de experiencias. Las artes fueron y son su pasión, dedicándose a la cerámica, pintura, incluso a las letras. De hecho, una cerámica suya preside la Cámara de Comercio de Valencia, en Venezuela. ENTREVISTA
Ha recorrido buena parte de este planeta de donde extrae la mayoría de sus anécdotas y donde nace la idea de construir una marina en Cala Llonga. “Bureau” novedoso donde los haya, no espera a la
Tomeu Pons, living memory of the golden age of Cala d’Or
At the age of 88 he boasts a life full
“Cala d’Or was the first resort
ways been his passion, devoting
marina was also the first in Spain.
of experiences. The arts have al-
himself to ceramics, painting and
even writing. In fact, one of his ce-
ramic sculptures is displayed at the Valencia Chamber of Commerce in Venezuela. He has travelled most
of the world, which has given him
many an anecdote to tell. This also inspired his idea to build a marina in Cala Llonga. A truly extraordi-
nary man, he didn’t even wait for the first question to start off our conversation. And here goes:
22 | M A R I N A C A L A D ’ O R
built on the Spanish coast and the However, there were yacht clubs such as Palma and Barcelona,
with heaps of tradition, but no
real marinas and by no means in a virgin location such as Cala d’Or. It was so groundbreaking that
there weren’t even laws or regu-
lations to register a berth sale, so a variation of the property sale
law was applied. The lawyer said that he could think of no way of
how to register a piece of water”.
primera pregunta para encaminar la conversación. Y así empieza: “Cala d’Or es la primera urbanización que se construye en las costas de España y el puerto deportivo es el primero que se construye también en España. Sin embargo, ya existían clubes náuticos como el de Palma o el de Barcelona, con mucha tradición, pero no ninguna marina y menos en un lugar virgen como Cala d’Or. Era tan novedoso que, incluso, para registrar la venta de un amarre no había norma ni ley precedente, así que se aplicó una variación de la ley de la venta de pisos para ello. El notario decía que no se le ocurría ninguna manera de registrar un pedazo de agua”. ¿Y cómo se le ocurre la construcción de la Marina? “Yo he viajado mucho por Europa, he vivido en París, he conocido Sudamérica y Arabia; y allí donde he estado he visto una cosa: todo el mundo que tiene dinero hace dos cosas, comprarse un barco y jugar a golf. Y siempre pensé que algún día en Mallorca tendríamos lo mismo. Así que como Cala Llonga ya había sido un antiguo puerto, virgen y de roca, pensé que podría ser un buen lugar para ello. Además, Cala d’Or era un lugar con cierto glamour, donde venían escritores, artistas, aventureros… personajes interesantísimos de la ‘época heroica’. Así que era el lugar adecuado”. ¿Y a partir de entonces? “Guillermo Cryns, el propietario de Ultramar Express y yo éramos muy amigos, y él era muy aficionado a los barcos. Le expuse el pro-
M A R I N A C A L A D ’ O R | 23
yecto y le gustó, con que ya me puse a hablar con los propietarios de los terrenos colindantes para venderles la idea. Hablábamos de urbanizar los terrenos para proveer de servicios el puerto, construyendo las calles y que los ingresos de la venta de solares fueran a medias para poder ir pagando la construcción de la marina, pero costó muchísimo”. ¿No era una apuesta arriesgada? “Era arriesgado porque no había muchos barcos alrededor, pero Cryns era muy echado para adelante y no cesamos en el intento. And how did you think up the
marina and also building streets.
“I’ve travelled a lot around Eu-
the sale of land would be split 50-
idea of building a marina?
We also said that revenue from
rope, I’ve lived in Paris, I know
50 to fund the construction of the
wherever I’ve been I’ve seen one
Was it not a risky idea?
South America and Arabia, and
thing: everyone who has money
does two things, buy a yacht and
marina, but it was very costly”.
“It was risky because there we-
ren’t many boats around, but
play golf. I always thought that
Cryns was very forward-thinking
llorca. And seeing as Cala Llonga
partnered with Joan Cerdó, a civil
one day we’d see the same in Mahad formerly been a port, I
thought it would be a good location for a marina. What’s more,
and we didn’t give up. We also
engineer, who did the plans for free in exchange for one share,
and Joan Mirer. We took on the
Cala d’Or was a place with certain
project between four of us”.
and adventurers came to visit, a
from local fishermen?
glamour, where writers, artists
lot of extremely interesting people from the ‘heroic age’. So it was the perfect place”. And then?
“Guillermo Cryns, the owner of
Ultramar Express, and I were very good friends and he was a real
boat lover. I presented my project to him and he liked it, so I started to talk with the owners of bordering land to sell them the idea.
We talked about urbanising the land to provide services to the
24 | M A R I N A C A L A D ’ O R
Además, nos asociamos con Joan Cerdó, ingeniero de puertos y quien nos hizo los planos gratis a cambio de una participación, y Joan Mirer. Lo abordamos entre cuatro”. ¿Y no despertaron ninguna hostilidad entre los marineros de la zona? “¡Qué va¡ Había unas pocas barracas que respetamos desde siempre y que aún continúan. Eran cuatro barcas de pesca profesional y una o dos de recreativos”. Y ustedes también proyectaban la idea de un golf... “Sí, pensábamos que podría construirse un golf subiendo las colinas de detrás de la marina, pero no hubo manera de convencer a los campesinos. Vender los terrenos del puerto, donde todo era garriga y roca aún fue fácil, pero cada vez que te adentrabas en terrenos de cultivo, el precio se encarecía más y fue imposible. ¡Incluso llegué a tener una reunión en la Iglesia de Calonge con el alcalde
Were you met with any hostility “Not at all! There were a few huts that we respected and are still
there today. Anyway, there were
only four professional fishing boats and a couple of recreational ones”. And you also came up with the
idea of a golf course, didn’t you... “Yes, we did. We though a golf course could be built up the hills be-
hind the marina, but there was no way of convincing the farmers.
Selling the port land, where eve-
rything was scrubland and rocks,
“Después de 4 o 5 horas de lucha, lo conseguí subir. ¡Y todo Cala d’Or y Calonge comió del pez espada!”. | “After 4 or 5 hours of struggle, I got up. And all Calonge and Cala d'Or ate swordfish”.
M A R I N A C A L A D ’ O R | 25
Cosme Adrover para explicarlo! Busqué dinero pero los payeses eran celosos de la tierra y fue imposible construirlo. Mi idea era que estuviese pegado al puerto, que subiese un valle y bajase por el otro. Hubiese sido precioso”. ¿Y como fue la evolución de la marina? “Construimos la marina en tres fases, a medida que iba creciendo la demanda, que nunca paró. Así que se hizo cada vez más grande e invertíamos tranquilos gracias a la marcha del puerto. was easy, but every time you got
around Mallorca until he decided
would go up and it was impossi-
because it reminded him of Cala
Iglesia de Calonge with the mayor
to buy land and sell the plots. And
near agricultural land the price
ble. I even had a meeting in the Cosme Adrover to explain it to
him! I looked for money but the
to build the resort in Cala d’Or,
dels Horts in Ibiza, and he started if you bought a plot, you were given a crate of French cham-
farmers were protective of the
pagne!
build the golf course. My idea was
artists and writers with only one
land and it was impossible to
for it to be right next to the ma-
rina, going up one side of the va-
lley and down the other. It would have been really beautiful”.
And what was the marina deve-
He wanted a resort exclusively for
hotel, the Hotel Cala d’Or, to re-
ceive visits from friends. And, at
the start, it was built with just
twelve rooms, three for staff and
nine for guests”.
lopment like?
Famous people in Cala d’Or…?
ges as demand increased, which
Marquess of Comillas; the aviator
“We built the marina in three stain fact never stopped. So it got
bigger and bigger and we could
“Joan Antoni Güell y López, the
Ivan Smirnoff; Mar Bernarte, Ray-
mond Artres, and many more. All
invest calmly thanks to revenue
visitors were friends of these wri-
rina. Now I’d like to visit the new
each other.
already coming in from the maquays they’ve built. It’s been a while since I’ve been there”.
Back then there was already a resort that absorbed the marina, is that right?
“Yes, there were villas there. The old resort was an idea of Pep
Costa from Ibiza. He travelled all
26 | M A R I N A C A L A D ’ O R
ters and artists, and we all knew We even held an amateur film
festival where movies from South
America, South Africa and Australia were shown. It was an incredi-
ble atmosphere that will never be seen again. Camilo José Cela offered his support to the first festival, and Jill Jonsson was the
Ahora me gustaría visitar los nuevos muelles que han hecho. Hace tiempo que no paseo por allí”. Además, por entonces ya existía una urbanización que dio cabida a la Marina, ¿verdad? “Sí, antes ya había casas. La antigua urbanización era una idea de Pep Costa, de origen ibicenco. Recorrió toda Mallorca hasta decidir que la construiría en Cala d’Or porque le recordaba a la Cala dels Horts, en Ibiza, y empezó a comprar terrenos y vender. ¡Y si comprabas un solar, te regalaban una caja de champagne francés! Él quería hacer una urbanización tan sólo para artistas y escritores. Sin hoteles ni nada. Tan sólo uno, el Hotel Cala d’Or, para recibir las visitas de los amigos. Y, en un principio, se construyó con sólo 12 habitaciones, tres para el personal y 9 para los visitantes”. Famosos en Cala d’Or… “Joan Antoni Güell y López, Marqués de Comillas; el aviador Smirnoff; Mar Bernarte, Raymond Artres,… Y todos los que venían eran amigos de estos escritores y artistas, y todos nos conocíamos. Incluso, llegamos a organizar un festival de cine amateur en el que se proyectaban películas de Sudamérica, Sudáfrica, Australia,… Era un ambiente increíble que nunca más se volverá a repetir. Camilo José Cela ofreció su apoyo al primer festival, y Jill Jonsson fue la presidenta de honor. Era simpatiquísima y guapísima. Y cuando hacíamos las cenas de gala de smoking y traje largo… (ríe). Las cenas de aquella época eran increíbles. Y mientras tanto, la urbanización crecía y la marina también, ¡así que todo bien!” Y debido a su profesión, ¿usted como pez en el agua, verdad? “Sí, yo recorrí el mundo con mis pinturas y cerámicas, de hecho, hice un trabajo muy importante para la Cámara de Comercio de Valencia, en Venezuela. También escribiendo; ya tengo 14 libros publicados sobre temas muy diversos. Y también hay una afición que la gente se cree que tengo, pero no, ¡nunca he sido pescador! (Saca una foto y la enseña) Había un felanitxer un empedernido de la pesca al que la casa Reagan le enviaba sus cañas antes de ponerlas en el mercado para que opinase. Y cuando por una lesión se tuvo
“Todo el mundo que tiene dinero hace dos cosas: comprarse un barco y jugar a golf”. | “Everyone who has money does two things: buy a boat and play golf”.
que retirar de la pesca, me las regaló a cambio de que si algún día pescaba un pez espada, le regalase la espada. Y yo no era pescador, pero salí en su busca varias veces, quizás porque me sentía comprometido. Tras tantos intentos, se llegaron a cantar canciones de mis salidas, hasta que un amigo, cansado de verme fracasar, decidió llevarme con él y después de 4 o 5 horas de lucha, lo conseguí subir. ¡Y todo Cala d’Or y Calonge comió del pez espada!” ¿Y los caballos? “Esa es la pasión de mi mujer (María Teresa Gual de Torrella), yo sólo los pinto. Ella posee la Yeguada Puig Gross con caballos de pura raza árabe española, y acumula premios nacionales e internacionales por todo el mundo”.
In fact, I did a very important job
for the Valencia Chamber of Com-
began to write songs about my
on a whole range of subjects.
seeing me fail – decided to take
I’ve had fourteen books published
me out on the water and after
never been a fisherman! (takes
naged to bring one on board. And
people believe I have, but no, I’ve
out a photo). There was a man
sent their rods to for him to try
“That’s my wife’s (María Teresa
out before putting them on the
market. When he had to stop fis-
one day I caught a swordfish, I
“Yes, I had travelled the world
wasn’t a fishing enthusiast, but I
zing. And meanwhile, the resort
you were in your element, right? with my paintings and ceramics.
the whole of Cala d’Or and Ca-
longe dined on swordfish!”
And because of your profession,
The dinners back then were ama-
four or five hours battling, I ma-
from Felanitx, a compulsive fis-
herman, who the Reagan brand
ning. And when we held black tie dinners… (laughs).
trips. One day, a friend – tired of
And also there’s a hobby that
grew and the marina did too, so all good!”
so many attempts, people even
merce in Venezuela. Also writing,
president of honour. She was incredibly friendly and truly stun-
because I felt compromised. After
hing because of an injury, he gave
them to me on the promise that if
would give him the sword. I
went out several times, perhaps
And horses?
Gual de Torrella) passion, I only
paint them. She owns the Puig
Gross stud farm with thoroughbred
Spanish-Arabian horses that have
notched up national and international prizes all over the world”.
texto y fotos Juan Villalonga Vidal M A R I N A C A L A D ’ O R | 27
Skip Eaton y su mujer Barbara, socios de la Marina de Cala d’Or
El largo viaje de la goleta Ragnar alrededor del mundo REPORTAJE
En 2005, Skip Eaton y su mujer Barbara, socios de la Marina de Cala d’Or, iniciaron un viaje singular, que muy pocos cuentan en su haber: la vuelta al mundo en velero. Fueron casi cuatro años a bordo del Ragnar, recorriendo rincones perdidos del planeta. “El 17 de octubre de 2005 la goleta Ragnar emprendió su singladura desde Palma de Mallorca rumbo poniente siguiendo la trayectoria del astro mayor, que la saludará por popa al amanecer y se despedirá de ella por la proa al llegar la tarde. Así, cuando 5 tripulantes vuelvan a avistar la isla de Mallorca, sabrán que han conseguido dar la vuelta entera al globo terrestre”, reza el inicio de su cuaderno de bitácora. Una travesía de muy larga duración que trajo consigo el descubrimiento de mundos desconocidos y el de uno mayor, el propio de cada uno. Sin poco esfuerzo, el 17 de octubre la tripulación iniciaba un viaje de duración y ruta inciertas, persiguiendo un sueño transoceánico, pero no el primero pues 28 | M A R I N A C A L A D ’ O R
Skip Eaton –patrón- ya había cruzado para entonces el Atlántico 30 años antes. Skip es neoyorquino aunque mallorquín de sentimiento y, además, un experimentado hombre de mar: “con 12 años vivía en Florida y ya recorrí 500 millas por la costa; con 17 trabajaba en Fort Lauderdale y me saqué el título de patrón de yate; y en 1973 crucé el Atlántico con un velero de madera sin motor”.
Le acompañaban su esposa Barbara, Daniel y Scott y otros amigos que conocieron durante la aventura. Todos a bordo del Ragnar, una goleta de 17 metros de eslora y 4,10 de manga, en madera, “mucho más resistente a las tormentas y mucho más bonito, con más encanto que los de ahora”. Y, también, un sueño para Skip adquirido especialmente para esta travesía. De hecho, tan pronto acabó la aventura, el barco se
e long round-the-world journey of schooner Ragnar In 2005, Skip Eaton and his wife Barbara, members of Marina Cala d’Or, set off on a unique trip that few people can match: around the world on a sailboat. They spent almost four years on board Ragnar visiting hidden corners of the planet.
“On 17th October 2005, the schooner Ragnar set sail from Palma de Mallorca on a westerly co-
urse following the solar path, being greeted by the sun on the aft deck at daybreak and bidding
farewell to it from the bow at dusk. So, when 5 crew members set sight on the island of Mallorca again, they will know that they have managed to circumnavigate the entire world”, reads the introduction to the boat’s logbook. This was to be a very long journey that would entail the discovery of unknown worlds and an even greater one, each person’s own world.
On 17th October, the crew started their journey without knowing how long it would take or what route they would follow. All were pursuing a transoceanic dream, but admittedly not the first for
Skip Eaton, ataviado con traje indígena y una actitud nada “stressante”. | Skip Eaton, wearing indigenous dress and attitude nothing "stressing". M A R I N A C A L A D ’ O R | 29
Bonita estampa de la goleta, con las dos velas de proa desplegadas. | Nice picture of the schooner, with both headsails deployed.
puso a la venta porque su comodidad, válida para alta mar no lo es para cortas travesías pues necesita mucho viento. “El Ragnar era un barco muy seguro con mal tiempo y creo que jamás hubiera podido completar la travesía con uno de fibra. Tenía una quilla larga y tenía un buen balanceo. Es el mejor para estas distancias y, además, cuando coge viento y si aguantas bien el timón, el barco va solo. Con un buen timonel disfrutas mucho”. Salieron de Palma rumbo a Cartagena y gracias a un viento constante, les condujo en tan sólo tres días. De ahí, bordearon el sur de la costa española hasta abandonarla al décimo segundo día de navegación rumbo a Cabo Verde, habiendo tenido Gibraltar como último puerto de Occidente. Ello no sin antes haber puesto a prueba el Ragnar con los vientos cambiantes de la bahía de Gibraltar o del estrecho donde “demostró su valía y buen hacer: con sus 22 toneladas avanzaba a toda vela cogiendo cada vez más velocidad y partiendo las olas como si fueran mantequilla; el 30 | M A R I N A C A L A D ’ O R
timón era duro de sostener, pero apenas llegaban salpicaduras a la bañera”. El viento les acompañó hasta las Islas Canarias, donde tuvieron tiempo de arreglar los primeros desperfectos sufridos en navegación y proveerlo de todo lo necesario
para llegar al siguiente puerto, Cabo Verde, antes de partir rumbo al Caribe. De paraíso en paraíso. Y allí pasaron la primera nochevieja en alta mar. “Navegábamos dirección suroeste hacia Grenada, con la vela del segundo mástil puesta con dos rizos y
the captain, Skip Eaton, who had already crossed the Atlantic thirty years beforehand. Skip is a
New Yorker but Mallorcan at heart, and also an experienced seafarer. “At the age of 12, I was living in Florida and sailed 500 miles along the coast, by 17 I was working in Fort Lauderdale and
got my skipper’s licence, and in 1973 I crossed the Atlantic on a wooden sailboat with no engine”, he explains.
He was accompanied on this trip by his wife Barbara, Daniel, Scott and other friends they met during the adventure. All on board Ragnar, a 17-metre wooden schooner with 4.1-metre beam “extremely resistant to storms and a true beauty, much more attractive than those made today”,
says Skip. The boat was also a dream for Skip, who bought her especially for this trip. In fact, as
soon as the adventure had finished she was put on sale, because she is valid for the high seas but not short outings, as she needs a lot of wind. “Ragnar was a very safe boat in bad weather and I
don’t think I would ever have been able to complete the voyage on a carbon-fibre boat. She had
a long keel and great balance. This is better for long distances and, what’s more, when you catch the wind and hold the rudder well, she glides along on her own. With a good helmsman, you have a great time”, recalls Skip.
They left Palma on course for Cartagena and thanks to a constant wind they arrived in just three days. From there, they skirted the southern Spanish coast until the twelfth day of sailing, when
Mercado local en una de las muchas islas de Indonesia. | Local market in one of the many islands of Indonesia.
el foque, para ir lentamente mientras el cielo se cubría de colores con los fuegos artificiales de toda la isla de Barbados... gran fin de año”. En el Caribe recorrieron los puertos más lujosos hasta los aquellos donde faltaban luces y ni se podía atracar de noche. Conocieron la fauna y flora locales, y siguieron
haciendo amistades en cada puerto. Una navegación esplendorosa teniendo en cuenta la belleza del entorno y el placer de
navegar en una goleta. “El Ragnar se desplazaba con elegancia por la mar plana, relajadamente, mientras se apreciaba la costa
they set out for Cape Verde after stopping over in Gibraltar. This involved putting Ragnar to the
test due to the changeable winds in the Bay and Strait of Gibraltar, where “she proved her skills and good handling. With her 22 tons, she moved forward under full sail picking up more and
more speed and cutting through the waves like they were butter. The rudder was tough to keep hold of, but hardly any water splashed onto the cockpit”, says Skip.
The wind stayed with them until the Canary Islands, where they had time to fix some damage suffered whilst underway and also provision the boat with everything needed to arrive to the
next port of call, Cape Verde, before setting off for the Caribbean. From one paradise to another. And there they spent their first New Year’s Eve on the high seas. “We were sailing southwest towards Grenada, with the foremast sail up with two reefs and the jib, sailing slowly ahead whilst
32 | M A R I N A C A L A D ’ O R
Una joya. Mar, arena, vegetación en estado virginal. Un paraíso. | A gem. Sea, sand, vegetation virginal state. Paradise.
oeste de Grenada, esta isla cubierta con un manto espeso de jungla que abarca hasta el último centímetro de tierra que puede y,
además, con esos pequeños pueblos humildes de campesinos y pescadores”. Paz. En el Caribe ocuparon más allá del primer
the sky was being lit up with colours from fireworks going off over Barbados. It was a great
night”, Skip remembers. In the Caribbean, they stopped at everything from luxury marinas to
ports without lights where you couldn’t moor at night. They discovered local flora and fauna and made friends in every port. A splendid experience, thanks to the beauty of the surroundings and
año de navegación, mientras que la aventura duró 3 años y 8 meses y aun así, fue corto. “Hay quien lo hace en 18 meses, pero entonces no ves nada. Creo que lo mínimo son 4 años para poder disfrutar de ello, y lo ideal son 6”. La navegación fue casi siempre sencilla, aunque no siempre placentera. Establecie-
the pleasure of sailing on a schooner. “Ragnar would elegantly glide along the smooth sea wit-
hout a care in the world, with us admiring the views of Grenada, a beautiful island covered in a
thick cloak of jungle embracing every last centimetre of land it can, barely leaving space for small and humble villages populated by farmers and fishermen” says Skip. Peace.
They spent more than a year of their adventure in the Caribbean out of a total of three years and
eight months, which even so was short. “Some people do the world in eighteen months, but then M A R I N A C A L A D ’ O R | 33
ron turnos de tres horas de timón entre tan sólo Skip y Barbara. Ser timonel requiere mucha responsabilidad ya que llegaron a pasar hasta 27 días de navegación y con un leve error, uno podría pasarse de largo su destino. Especialmente ocurría navegando por el Pacífico, donde existen días y semanas de distancia entre islas. Conocer otros lugares y otras gentes, además de disfrutar, era el objetivo de esta tripulación, aunque se convirtió también en una lección de la vida. “En un espacio pequeño la convivencia era diferente. Había que controlar todos los individualismos y fomentar la buena relación entre todos. Fue una escuela para todos.” Sin contar grandes daños, el día a día requería su cuidado, y en especial tratándose de una embarcación de madera. “A todo el mundo le gustan los barcos de madera y siempre encuentras ayudantes en todos los puertos. Además, en muchos de estos sitios no han visto jamás un barco de fibra, todos son de madera, y hay repuestos en todas partes”. La tecnología era otro de las batallas de Skip, quien asegura no utilizar más que lo justo sin irle peor que a quien utiliza todo tipo de ‘cachivaches’. “Teníamos un GPS, una sonda, una radio de onda corta y poco más; mientras que el resto de barcos que conocimos que daban la vuelta al mundo
34 | M A R I N A C A L A D ’ O R
llevaban todo tipo de trastos y siempre acababan rotos”. La travesía finalizó habiendo visitado tantos puntos como tiene el planeta, unidos por una sola tripulación procedente de una
pequeña isla del Mediterráneo. Una ruta dibujada entre Mallorca, Gibraltar, Cabo Verde, el Caribe, tantas islas del Pacífico, el sudeste asiático y el Canal de Suez para regresar de nuevo al punto de inicio. La me-
you don’t see anything. I think the minimum is four years to enjoy everything, with the ideal
being six”, explains Skip.
Sailing was almost always simple, yet not always enjoyable. They set three-hour shifts at the rudder
between just Skip and Barbara. Being at the helm requires a lot of responsibility, as they reached up
to 27 days sailing and the slightest error could send them off course from their destination, especially
whilst in the Pacific, as there are days and weeks of distance between islands. Discovering new pla-
ces and meeting different people were, besides enjoying themselves, the crew’s goals for the trip,
which also turned into a lesson in life. “Living together in a confined space is different. All individual
traits had to be controlled and good relationships fostered. It was a lesson for all of us”.
Without taking major damage into account, day-to-day life required looking after the boat, especially
as she was made of wood. “Everybody likes wooden boats and you always find helpers in all ports.
What’s more, in many of these places they’ve never seen a carbon-fibre boat, all of them are woo-
den and so there are spare parts wherever you go”. Technology was another personal battle for Skip,
who says to have only used the bare minimum without being worse off than people who use all
types of ‘these knick-knacks’. “We had a GPS that I didn’t know how to use, a depth sounder, a radio
and not much else, whilst other crew we met who were circumnavigating the world had loads of
junk that always ended up broken”, he points out.
The voyage ended with them having visited pretty much most of the world, no mean feat for a single
crew coming from a small Mediterranean island. The route covered Mallorca, Gibraltar, Cape Verde,
the Caribbean, many Pacific islands, Southeast Asia and the Suez Canal before coming back to their
starting point. The weather and advice from local sailors on the best time to sail influenced each day
on this unforgettable adventure. “At times people miss planning, but on a trip like this it is impossi-
ble. You always depend on the wind and on enjoying yourself. If we liked the place, we’d spend one
or two weeks there. If we weren’t that keen, we’d leave after a few days”, says Skip.
He adds, “We have many memories of the trip, although the best one is not a place but the peo-
En las islas Galápagos, la fauna más increíble, al alcance del ojo humano. | In the Galapagos Islands, the most amazing wildlife, the reach of the human eye.
teorología y los consejos de aquellos marineros lugareños que pudieron indicar en algún entonces el mejor momento para navegar, marcaron el día a día de una aventura inolvidable. “A veces la gente echa de menos la planificación, pero en un viaje así es imposible. Siempre dependes del viento y de disfrutar. Si nos gustaba el sitio pasábamos una o dos semanas, si no nos sentíamos a gusto nos íbamos a los pocos días”. “Guardamos muchos recuerdos del viaje,
aunque lo mejor no fue ningún lugar, sino la gente que conocimos. Hicimos muchos amigos en Panamá, Nueva Zelanda, las Islas Fiji… ¡y seguimos en contacto! Incluso estando en Cala d’Or
me encontré con un barco que conocimos en el Canal de Suez. La gente que conocimos siempre queda. Son amigos para siempre”. Un viaje único donde cada día superaba al anterior.
ple we met. We made lots of friends in Panama, New Zealand, Fiji, etc., and we’re still in touch!
Even here in Cala d’Or, I came across a boat we met in the Suez Canal. They’re friends forever”. A unique voyage where every day was better than the last.
texto Luis Berga Montaner | Fotos Skip Eaton M A R I N A C A L A D ’ O R | 35
PARADISÍACAS PLAYAS Y CALAS CERCANAS A CALA D’OR
Hacemos un repaso a las playas y calas que se encuentran a poca distancia de Cala d’Or y cuyo mejor acceso es por mar. Se trata de aguas virginales, ideales para el baño y también para el fondeo selectivo. REPORTAJE
Corre por las redes sociales una imagen comparativa entre las playas de las Islas Baleares y las del Caribe en las que poco o nada tienen que envidiar las prime36 | M A R I N A C A L A D ’ O R
ras a las segundas. Y puede que así sea a tenor de las imágenes, pero es que en este caso la realidad no se aleja nada de la ficción. Y en la costa de levante es
donde se concentran mayor número de playas paradisíacas y de rincones donde fondear el barco y pegarse un chapuzón que sentirás como un auténtico lujo. Así que a continuación os relataré algunos de esos parajes, aunque no mi preferido, para que siga siendo tan virgen como lo es ahora. Y con mucha suerte no lo descubriréis, pese a no estar para nada escondida. Cala Estreta es una pequeña cala en forma de cuña que se adentra en la roca y se la come poco a poco. Estrecha y alargada como un alfiler que cuenta con paredes a los lados de dos metros de altura. De calado es suficiente para cualquier embarcación sin quilla, con que será necesario sacar el dinghy para disfrutarla. Su estrechez de algo más de 5 metros de ancho es su característica más sonada, aunque el agua cristalina y sus paredes, son una delicia para buceadores.
Si pruebas de ir caminando, es necesario calzarse unos zapatos pues el ‘camino’, si lo hay, discurre entre roca caliza, porosa y puntiaguda en ocasiones y proviene desde más allá de un kilómetro (bien desde Portocolom o bien desde Cala Sa Nau). Y, por supuesto, no existe ningún servicio que antes no hayas provisto tú, así que bienvenido a este territorio virgen situado, además, en un espacio declarado Área Natural de Especial Interés. También en la cuna de lo extremadamente natural, esta vez dentro del Parc Natural de Mondragó, encontramos una serie de calas provistas de más servicios que otras mucho más vírgenes, pero que a pesar de ello, no envidian en exceso ninguna otra naturaleza. Son Es Caló d’es Borgit, Ses Fonts de n’Alis o la Platja de S’Amarrador. Las tres son accesibles a pie sin dar demasiadas vueltas, pero también en barco y, lo que es mejor, también en kayak. M A R I N A C A L A D ’ O R | 37
Desde Cala d’Or no deben ser más de uno o dos kilómetros los que los separan y remar pegado a la roca es un gusto con el que rara vez se puede competir. Las tres están provistas de todo tipo de servicios, hay hamacas, hay sombrillas, hay chiringuitos y servicios en dos de ellas, y Ses Fonts de n’Alis la preside una bandera azul. Eso sí, ten en cuenta que al mismo tiempo que existen estos servicios, aumenta el número de visitantes, siendo playas de ocupación media-alta. Por eso, si uno no quiere ni una cosa ni la otra, Es Caló des Moro es un buen lugar para disfrutar de la paz suficiente de un lugar precioso sobre arena clara y agua azul turquesa. Si es a pie, el acceso llegará desde lo alto, llegando a tener una buena panorámica de la playa, dudando si quedarte al amparo de la sombra de los pinos o estirarte cual lagartija al borde del mar. Sin embargo, ten en cuenta que la arena aparece y desaparece en función de cuan alta esté la marea y aquí, que es tan corta, puede llegar a ser realmente corta. Así que, quizás, aunque tan sólo sean 250 metros de camino, más valga acceder en barco y así, incluso, podrás disfrutar de todas y cada una de las playas que encuentres en el camino desde Cala d’Or. Eso sí, asegúrate de dejar espacio suficiente al bañista, que tanto derecho tiene como tú de disfrutar del mar y del baño. Y siguiendo el recorrido hacia el sur, llegaremos a la playa
de Es Caragol, la más virgen de cuantas haya en la isla. Y así es porque el acceso está lejos de cualquier núcleo de población, aunque son muchos los que recorren esos dos kilómetros porque creen que valen la pena si luego tienes semejante premio. Pese a todo, esta playa sigue siendo la envidia de aquellos que no pueden hacerlo en barco. ¡Qué cómodo sería¡ …por mucho que el camino deje una vista espectacular de Cabrera y dé acceso a pequeñas piscinas o mini calas privadas para uno solo. De la playa, ¿qué decir? Dos veranos tuve la oportunidad de pasarme dos días fondeado en un llaüt y durmiendo sobre la arena. No era lo más aconsejable para la espalda, puesto que me despertaba con un tremendo dolor, pero las vistas, el lugar y saberme sólo a lo largo y ancho de la playa eran recompensa suficiente a aquellas noches de mal dormir. Sino ni hubiera repetido.
Heavenly beaches and coves near Cala d’Or Let’s have a look at the beaches and coves that lie within
the vicinity of Cala d’Or and are best accessed from the
sea. These are areas with transparent waters ideal for
swimming and also choosing to drop anchor wherever you want.
Social media sites were recently ablaze with a series of
montages comparing in the Balearic and Caribbean beac-
hes, in which you’d be hard pressed to tell the difference
between one and the other. And the truth is that in this case reality is not so far from fiction.
The east coast of Mallorca is where you can find the grea-
test number of heavenly beaches and coves where you can
drop anchor, take a refreshing dip and feel like a million do-
llars. So here I’d like to tell you about some of these spots, although not my preferred destination as I’d like it to stay
as unspoilt as it is now. Even though it’s not off the beaten track, I hope you don’t discover it (only joking!).
Cala Estreta is a small wedge-shaped cove that gently nib-
bles into the cliffs behind. Narrow, hairpin-like and flanked
by two-metre-high rock formations, it is deep enough for any shallow-keel boat, so all you need to do is get the
dinghy out and enjoy. Its most gorgeous feature is its width of just over 5 metres, although the crystal-clear rock pools are a delight for divers. If you try to get there on foot, you
need to wear sensible shoes as the ‘path’ - if you can call it
that - runs through porous and at times jagged limestone
for over a kilometre (either from Portocolom or from Cala
Sin parangón. | Unparalleled. 38 | M A R I N A C A L A D ’ O R
Sa Nau). Needless to say, there are no services unless you
bring them yourself, so welcome to this virgin territory lo-
Cala d’es Borgit tiene un buen tenedero de arena aunque el espacio es reducido. | Cala d'es Borgit has good holding ground of sand but space is limited.
cated within a declared Natural Area of Special Interest.
Also in the cradle of Mother Nature but this time within
the Mondragó Natural Park, we can find a series of coves
Blue Flag. That said, bear in mind that while there are
these services, there are also more visitors and occupancy
hovers between medium and high.
featuring more services than other unspoilt ones, but des-
So if you don’t want one thing or the other, Es Caló des
Borgit, Ses Fonts de n’Alis and Platja de S’Amarrador. All
quiet of a breathtaking location with fine white sand and
pite which are dreamlike destinations. They are Es Caló d’es three are accessible by foot, but also by boat and – the
Moro is a great place to enjoy the sufficient peace and
turquoise waters.
best of all – by kayak. There can’t be much more than one
If walking, you’ll arrive from up high and get a real feel for
wing along the coastline is a pleasure that can rarely be
shade of the pine trees or sprawl out at the water’s edge.
or two kilometres separating them from Cala d’Or and ro-
beaten. The three coves boast a range of services, such as sun loungers, parasols, beach bars and even portable toilets on two of them, whilst Ses Fonts de n’Alis also flies a
the beach, whilst then wondering whether to stay in the
However, take note that the sand appears and disappears according to the height of the tide, and here that can
make a huge difference. So maybe, although it’s only 250 M A R I N A C A L A D ’ O R | 39
metres further along, it’s better to arrive by boat and then
enough to arrive by boat. And what a route it is, with spec-
your way from Cala d’Or. That said, make sure you leave
nuscule coves just for you and nobody else.
you can also enjoy all the beaches you come across on
enough space for bathers, who have as much right as you to enjoy the sea,
Continuing southwards, we arrive at the Es Caragol beach,
the most pristine of all on the island. This is because it lies
far from any populated area, although many people carry
on for these two kilometres because they believe it’s worth it just to come across such a reward. Despite everything,
this beach is still the envy of those who aren’t fortunate
tacular views of Cabrera and access to small pools or miAnd what can I say about the beach? For two summers I
had the chance to spend two days anchored on a llaüt and sleeping on the sand. It wasn’t the best thing for my back, but the views, the location and being all alone on the
beach was reward enough for those uncomfortable sleeps. If it hadn’t been, I wouldn’t have repeated the experience. texto Pedro Mesquida | Fotos Xim Barceló
Las rocas de Es Pontàs, de belleza única, ante un mar abierto hacia el Sur. | The Pontàs rocks, unique beauty, with an open sea to the south. 40 | M A R I N A C A L A D ’ O R
M A R I N A C A L A D ’ O R | 41
42 | M A R I N A C A L A D ’ O R
Miércoles y sábados, durante todo el año
Mercado de Santanyí, una cita con la tradición REPORTAJE
Dentro de la modernidad y del crecimiento que caracterizan al municipio de Santanyí, y sus otros núcleos de población, existe aún un lugar donde perdura el gusto por la tradición, un lugar antes reservado para la reunión social y hoy un punto de encuentro de mercaderes que, pese a todo, conserva todo su carácter, ese es el mercadillo de la plaza Mayor de Santanyí. Se cita ya el origen de los mercadillos desde la Antigua Grecia, tiempo en el que estos se situaban en espacios abiertos como centro para el comercio, la cultura, la política y la vida social de los griegos, funciones que perduraron en las ciudades romanas en los foros y crecieron hasta ser puntos de reuniones judiciales, religiosas,… E igual sucedió en el mundo árabe, con la realidad de los bazares. De esta manera, las plazas mayores o los puntos de acceso a la ciudad amurallada se convirtieron en puntos de intercambio social. Tampoco debe ser casualidad que los mercados nacidos en el seno de ciudades cristianas, se sitúen alrededor de la iglesia del
pueblo, pues el crecimiento urbanístico creció siempre alrededor de esta. No es casualidad si atendemos al papel que jugaba antiguamente el estamento de la Iglesia dentro de la jerarquía y orden de las comunidades. Con todo ello, la plaza fue siempre el punto neurálgico para todo tipo de actividades. Sin embargo, y afortunadamente, las plazas mayores de las ciudades ya no ocupan
tanta funcionalidad y hoy se reservan para la organización de ferias y mercados y algunos eventos concretos. Y uno podrá pensar que todas aquellas relaciones de plaza ya no existen, en favor de bares, despachos y ‘facebook’, y no le faltará razón. Aunque también es cierto que la costumbre se ha impuesto y hoy en día aún podemos disfrutar de la tradición del mercadillo en casi todos los pueblos de la isla, si no en
Santanyí Market, a date with tradition Within the modernity and growth that characterise the town of Santanyí and nearby villages,
there is still one place where a taste for tradition lives on, a place reserved for social get-togethers and a meeting point for traders who, despite everything, retain all their character. This place is the street market held in the Plaza Mayor of Santanyí.
Street markets date back to Ancient Greece, when they were held in open spaces and became a hub for trade, culture, politics and social life. These functions continued in Roman cities as fo-
rums, growing even to be places for legal and religious meetings. The same happened in the Arab world with the advent of bazaars. As a result, town squares or the entrances to walled cities became points of social exchange.
Neither is it coincidence that markets held in the heart of Christian cities were located around
the main church, as urban growth always expanded around a place of worship. This, of course, is M A R I N A C A L A D ’ O R | 43
Color mediterráneo en los vistosos tenderetes del mercado de Santanyí. | Mediterranean colours on the eye-catching stalls of Santanyí Market.
todos. En Santanyí, el mercado se cita dos días por semana: miércoles y sábados de todo el año; aunque bien es cierto que la primavera y el verano, son los meses de mayor esplendor con una mayor afluencia de gentes. Especialmente, porque el mercado se ha convertido en un reclamo turístico más y, lo que es mejor, un recurso turístico nada o vagamente alterado por el 44 | M A R I N A C A L A D ’ O R
poder de las masas y del dinero, y que conserva en su mayoría su estilo propio y sus gentes, es decir, auténtico.
El de Santanyí es uno de los más conocidos y visitados de la isla. Ha ido creciendo hasta extenderse más allá de la Plaza
because of the role the Church played in the hierarchy and structure of communities. Given this, the town square was always the nerve centre for all kinds of activities.
However, and fortunately, town squares no longer serve for so many purposes and today are set
aside for festivals, markets and other specific events. And you might think that all those relations-
M A R I N A C A L A D ’ O R | 45
Mayor, ocupando también las calles adyacentes. También, se han puesto muchos más productos a la venta, y si bien el ‘epi-
centro’ sigue siendo para los puestos de frutas, verduras y hortalizas; cada vez se incorporan más otros sectores de la ali-
hips coming from town square events no longer exist, in favour of bars, offices and Facebook, and you wouldn’t be far from wrong. However, it’s also true that the custom has reappeared and
today we can enjoy the tradition of street markets in most of the villages on the island, if not all.
In Santanyí, the market is held two days a week, Wednesdays and Saturdays throughout the year, although spring and summer months are when there is more resplendence and influx of people. This is because the market has become another tourist attraction that isn’t influenced, or only
maybe vaguely, by the might of the masses and by money. On the whole, it retains its own style and people, in other words, it is authentic.
Santanyí Market is one of the best-known and most-visited in Mallorca. It has gradually grown to extend beyond the Plaza Mayor, also occupying adjacent streets. Also, many more products are
now on sale and although the ‘epicentre’ still features fruit and vegetable stalls, there are more and more traders selling cheeses, cold meats, olives, preserves, wines and spirits – a true plea-
46 | M A R I N A C A L A D ’ O R
mentación con quesos, embutidos, aceitunas, conservas, vinos y licores… un verdadero placer para sibaritas y también para amantes de productos de nuestra tierra. Artesanía, floristería, textil o bisutería son otros que aumentan el número de puestos –hoy más de 150-, y aumentan el interés de turistas y residentes de los núcleos poblacionales más cercanos.
Con la migración de los jóvenes a las ciudades, la crisis que padece la agricultura y la falta de atención que merece, el futuro de los mercadillos es más bien incierto, especialmente el de frutas y verduras, donde se acumulan más arrugas. Pero no tan sólo en Santanyí. Sea como sea, este es un buen momento para disfrutar del carácter de los mercados.
Pasee entre tenderetes, disfrute de todos los colores, huela el aroma de la fruta, que no tiene nada que ver con la que come ha-
bitualmente y antójese alguna. Y observe, porque nosotros, los urbanitas, es lo más cerca que estaremos del campo.
sure for foodies and also lovers of locally-sourced produce.
Hand-made goods, flowers and jewellery are also found on the stalls – today numbering over 150 – and boost the interest of tourists and nearby villagers.
With the migration of young people to cities, the crisis hitting agriculture and the lack of atten-
tion it deserves, the future of street markets seems quite uncertain, especially fruit and vegetable markets, which are at most threat. But not just in Santanyí.
Whatever happens, this is a great time to relish the atmosphere of markets. Stroll through the stalls, enjoy all the colours and savour the aroma of fruit which has nothing in common with
what you find in supermarkets. And take it all in, because for us city-dwellers it is the closest we get to being in the country.
texto Pedro Mesquida | Fotos Xim Barceló M A R I N A C A L A D ’ O R | 47
La Cava de Tabacs de Cala d’Or, meca para fumadores sibaritas REPORTAJE
Hace más de 60 años que el tabaco empezó a venderse en Cala d’Or. Pep Barceló, un mallorquín residente de la zona, abrió un punto de venta dado el creciente número de visitantes, especialmente de la jet set que encontraba en el tabaco el placer y el glamour adecuado a su estamento social. Así, se empezó con la venta de las primeras marcas de tabacos en la zona, un comercio que cuenta como uno de los más antiguos de cuantos hay en Cala d’Or. Y, hoy, gracias a Llorenç y Margalida, y a Mery, segunda y tercera generación, logra persistir en tiempos tan convulsos como los actuales. De hecho, fue la actual dirección la que incorporó al negocio una cava de puros hace tan sólo 9 o 10 años y que distingue a este comercio por ser una de las más grandes de la isla. Cuenta con más de un centenar de referencias de tabaco procedente en su totalidad de latinoamérica: habanos, dominicanos, hondureños, nicaragüenses,… cuyos precios van desde los 1,50 euros hasta casi los 48 | M A R I N A C A L A D ’ O R
36 euros. Un sector, también, muy sibarita. Puede que la venta de puros sea lo que menos haya caído en la crisis actual que se une a la crisis de las tabacaleras, pues “el que fumaba
antes, ahora sigue haciéndolo aunque de fumar un Montecristo nº 4, ha pasado a puros más económicos”. Sin embargo, nada es como antes y las ventas han caído bastante.
e Cala d’Or cigar store, a mecca for pleasure-seeking smokers Over 60 years ago tobacco first went on sale in Cala d’Or.
Pep Barceló, an islander living in the area, decided to open a vending point due to the ever-growing
number of visitors, in particular the jet-set, who saw smoking as a pleasurable and glamorous activity that fitted in with their social status.
This shop marked the start of leading tobacco brands being sold in the area, a business which continues
today and is one of the oldest of the many in Cala d’Or. And thanks to Llorenç and Mery, the second and third generation of the family, the shop is still resisting in such turbulent economic times as the present. In fact, it was the current manager Llorenç, son of the original founder, who just under 10 years
ago introduced a cigar section into the shop, which is now one of the largest on the entire island.
It offers around one hundred types of cigar, all from Latin America: Havanas, Dominicans, Hondurans, Nicaraguans, and so on, whose prices range from 1.50 euros to 36 euros. Without a doubt, a very luxurious sector.
The sale of cigars may be the least affected in the current crisis, both globally and in the tobacco industry, as “those who smoked before still do so, but instead of a Montecristo No. 4 they now opt for a more economically-priced cigar”. Even so, nothing is like it used to be and sales have fallen quite a lot.
Temperatura y humedad perfectamente controladas para garantizar la calidad. | Perfectly controlled temperature and humidity to ensure the quality.
M A R I N A C A L A D ’ O R | 49
50 | M A R I N A C A L A D ’ O R
CALA D’OR, UNA ZONA RESIDENCIAL DE ENSUEÑO REPORTAJE
En una costa prácticamente virgen, llena de calas que comen terreno a la roca, se encuentran algunos de los lugares más bellos de la isla. Una costa llena de calas vírgenes en las que desearía perderse, una costa lejos de la masificación de otras
zonas de la isla, y que encuentra en ese secreto su mejor valor. Desde Es Caló des Moro hasta Cala Varques, pasando por todo el Parque Natural de Mondragó, no hay rincón que se resista a los encantos de una naturaleza rompedora. No es un área
Arquitectura blanca y armoniosa, en plena naturaleza de tierra y mar. | White and harmonious architecture, surrounded by nature of land and sea. M A R I N A C A L A D ’ O R | 51
verde, pero sí marrón de la roca, beige de la arena y azul del mar, sobre todo azul. Abunda el pinar, también la garriga, la mata y otra vegetación propia de los ecosistemas de marina, que junto al aroma del mar, sitúa el disfrute en los cinco sentidos. Quizás fue todo esto lo que atrajese a tantas personalidades y famosos a la costa de Cala d’Or, aunque primero lo hiciese un desconocido (1932), Pep Costa, a quien se le debe todo. Un ibicenco a quien se le reconocen los honores de haber fundado la urbanización de Cala d’Hort, la misma que Cala d’Or, pero que la pereza de las lenguas de las gentes acabó por imponerse pese a los intentos de su fundador de rendirle tributo a una cala de Ibiza. A él se le deben también los aires ibicencos de la arquitectura de este lugar.
Predominancia del blanco, formas cuadradas, líneas rectas y ni un solo tejado. La singularidad de este lugar no pasó desapercibido ni para Tomeu Pons, originario de Santanyí, residente de toda la vida, y quien encendió la chispa para que se construyese una marina excelente, amarre del lujo y las clases pudientes, y pionera de estas instalaciones en toda España. Sin olvidar que el lujo mediterráneo no es ostentoso y que el disfrute con todos los sentidos de un clima y tierra bendecidos por la Providencia es el mayor de los lujos. Quiero decir que incluso navegar en un llaüt de madera es un lujo y comer un ‘pa amb oli’ al borde del mar, también lo es, sin necesidad que nada de eso cueste mucho dinero. Quizás todos esos encantos fueron los que llamaron
Fantasía arquitectónica de suaves formas bajo un cielo azul impoluto. | Architectural fantasy with soft shapes under a pristine blue sky. 52 | M A R I N A C A L A D ’ O R
M A R I N A C A L A D ’ O R | 53
la atención de esas personalidades y famosos de altos círculos sociales. Escritores, pintores, cineastas, empresarios,… Incluso en Cala d’Or recuerdan con gracia que durante un año residió el auténtico James Bond. Y no, a pesar del parecer de los puristas del cine, no hablamos de Sean Connery, sino de Dusko Popov, el agente secreto británico que inspiró a Ian Fleming para producir esta saga interminable. Su esposa, Jill Jonsson, nórdica y famosa por su belleza cautivó a medio pueblo, saliéndole infinidad de pretendientes. De ahí que más de uno sonría pícaramente cuando se le pregunta por ella. Nadie obviaría el encanto de vivir al borde del mar, de vistas al horizonte, a un salto del paraíso del buceo y a dos pasos de esas playas de catálogo. De ahí que la oferta inmobiliaria haya aumentado, eso sí, sin abusar como en otras costas. El alquiler vacacional sigue siendo la fórmula más utilizada en esta zona que, a pesar de todo, sigue siendo de lo más estacional. Sin embargo, la compraventa sigue existiendo con casas superlativas y otras más austeras. Llorenç Pons, hijo de Tomeu, por cierto, se dedica a ello de forma freelance y quien será un gran consejero si está buscando algo en la zona (inmopons@gmail.com · 629 686 801). Y si hablamos de Cala d’Or, no es conveniente ignorar otros núcleos cercanos como los de Porto Petro, pues olvidarlo sería un craso error. No estamos ante la modernidad pero sí ante el encanto de un pueblo de pescadores, de pequeñas embarcaciones de madera y de, perdonen que insista, el auténtico Mediterráneo. Cala San Martín, junto a la Marina Cala d’Or.
Cala d’Or, a dream resort On a practically virgin stretch of coast, dotted with
coves that gently nibble into the cliffs, we come across some of the most stunning places on the island.
This is a coastline full of unspoilt coves to discover and far withdrawn from the overdevelopment found in
other areas of the island. Herein lies the secret of its
celebrities to the Cala d’Or coast, although the first to be
seduced back in 1932 was a relatively unknown Ibiza-born man, Pep Costa, to whom everything is owed. His claim to
fame is having developed the original Cala d’Hort urbanisation, now Cala d’Or, but idle talk defeated him, despite
his attempts to pay homage to a cove in his native island.
treasures. From s’Amarador to Cala Varques, and inclu-
He is also responsible for the Ibizan influences on the arc-
that shies away from the charms of breathtaking natural
forms, straight lines and a total lack of tiled roofs.
ding the entire Mondragó Park, there is not one spot
beauty. This is not a green area, but colours do abound:
hitecture here. Whitewashed walls prevail, as do cubed
The uniqueness of this place also captured the attention
the reddish-brown cliffs, the powder-white sand and
of lifelong Santanyí resident Tomeu Pons, who had the
bushes, shrubs and other vegetation typical of a marine
a groundbreaking concept in the whole of Spain. That
the blue, blue sea. Pine groves are aplenty, as are dense ecosystem, which alongside the aroma of the sea rouse all five senses.
Perhaps this is what enticed so many famous people and
54 | M A R I N A C A L A D ’ O R
bright idea of building a luxury marina for the well-to-do, said, Mediterranean luxury is not flashy, instead the greatest luxury lies in enjoying a divinely-blessed landscape
and climate. What I mean is that even sailing on a woo-
den llaüt and savouring a dish of ‘pa amb oli’ by the shore is a luxury, without it having to break the bank.
Maybe all these charms were what seduced the celebri-
ties and high-flyers: writers, artists, film directors, busi-
nessmen, and so on. People in Cala d’Or also fondly recall
the true James Bond living here for a year. Movie purists
may well argue that was Sean Connery, but we’re actually
talking about Dusko Popov, the MI6 double agent who
inspired Ian Fleming to pen the long-running 007 saga. His wife, Jill Jonsson, born in Sweden and famous for her
beauty, captivated the attention of half the village and
ended up with many a suitor. This is why more than one
local will flash a cheeky grin when you ask him about Jill. Nobody can ignore the appeal of living by the sea with
views of the horizon, just a stone’s throw from a diving para-
dise and beaches worthy of a glossy magazine cover.
This is why the property stock has increased, but not abusi-
vely like on other stretches of coast. Holiday rentals are still
the most common formula used in this area, which despite
everything is still very seasonal. However, there are still
healthy sales of both grandiose and more austere houses.
By the way, Llorenç Pons, son of Tomeu, is a freelance estate
agent and would be of great help if you’re looking for a pro-
perty in the area (inmopons@gmail.com · 629 686 801).
And if we’ve been talking about Cala d’Or, we can’t ignore
the nearby town of Porto Petro, because to overlook it
would be a huge mistake. We’re not talking about moder-
nity here, but instead the charms of a fishing village with
small wooden boats and, sorry for insisting, the true Mediterranean flavour.
Cala San Martin, just near to Marina Cala d'Or.
texto Tomás Ripoll Schmidt | Fotos GBC Comunicación
M A R I N A C A L A D ’ O R | 55
La Mallorca más sibarita: gastronomía, golf y hostelería de cinco estrellas El manual de las relaciones públicas empieza la teoría de sus páginas con una máxima: “hacerlo bien y hacerlo saber”. Un protocolo que no sólo habla de una técnica de comunicación, sino que también derrocha idea de generar negocio. El éxito, primero, radicado en la capacidad y en la calidad. No combatir en esta batalla significa divagar por el limbo de las empresas que ni se imaginan cuál será su futuro, sino que dependen (casi) totalmente de cómo sucedan las cosas a su alrededor y de adaptarse, continuamente adaptarse. REPORTAJE
De la inteligencia, del atrevimiento y de las ganas de cambiar el orden de las cosas, nacen los grandes proyectos. Algunos desafiantes respecto a viejos modelos, Microsoft vs. Apple es el caso universal, y a modo local… lo formularé en modo pregunta, ¿nada amenaza la hegemonía del sol y playa en Mallorca? Hace tiempo que “visionarios” o transgresores decidieron que, a pesar del modelo turístico imperante, el clima mediterráneo y la tierra mallorquina dan para mucho más. Que Mallorca es una isla bendita y que el turista, aquí, puede encontrar de todo y de todo lo mejor. La capacidad en una isla turística se sobreentiende, sobre la calidad versa este articulo de hoy. Para empezar, tres ejemplos: 1929: Veinte años antes del boom turís56 | M A R I N A C A L A D ’ O R
tico abre las puertas el hoy prestigioso Hotel Barceló Formentor. El primer hotel de cinco estrellas de la isla, en un enclave excepcional.
2004: La guía Michelín reconoce con una estrella la cocina del chef Tomeu Caldentey y su restaurante Es Molí d’en Bou. Caldentey no abandona su filosofía de dar a
e most sybaritic Mallorca: gastronomy, courses and five-star hospitality The public relations textbook opens with a maxim: “do well and make it known”. A theory that not only
refers to communication techniques, but also destroys the idea of creating business. Success, first of all, based on ability and quality. Not fighting this battle means leaving behind the limbo of companies that
don't even imagine what their future will be, but which depend (almost) entirely on how things are happening around them and adapting, continually adapting.
From intelligence, daringness and a desire to change the order of things, major projects are born. Some defiant with regard to old models, Microsoft vs. Apple is the universally-renowned case,
and on a local level, in the form of a question, does nothing pose a threat to the dominance of sun-and-sand tourism in Mallorca?
Some time ago now, visionaries or forward-thinkers decided that, despite the prevailing tourism model,
Impecable Golf de Aucanada. | Impeccable Aucanada Golf.
conocer su particular idea de gastronomía mallorquina. 2008: La votación de los lectores de la revista “Golf Journal”, una de las cabeceras de este deporte más importantes a nivel europeo, eligen el Golf Alcanada como su preferido en Europa. Hoy ya son cuatro años consecutivos recibiendo este reconocimiento.
Hostelería, golf y gastronomía, productos cinco estrellas que, a menudo, se entremezclan hasta no saber cuál es el caballo de bata-
lla de cada negocio, o si cada producto forma parte de un todo al que atiende el mercado. El Arabella Sheraton Golf es uno de estos,
the Mediterranean climate and Mallorca have a lot more to offer. That Mallorca is a blessed island and
that here tourists can find everything and the best of everything. The ability of this tourism-focussed island to provide this goes without saying, but this article is about quality. To start, three examples:
M A R I N A C A L A D ’ O R | 57
Después de una jornada de golf, gastronomía con estrella Michelín. | After a day of golf, Michelin star gastronomy.
pues combina la excelencia de un hotel cinco estrellas con el mayor resort de golf de España. 63 hoyos disponibles a través del trío formado por el golf Son Muntaner, Son Vida y Son Quint. El Arabella fue uno de los primeros hoteles de la máxima categoría en la isla y todo un referente a la tecnología aplicada al hogar, pues desde 1992 la domótica está al servicio del cliente. El Arabella comparte con el Castillo Hotel Son Vida el placer por los palos y los campos de golf al rodearse de los campos de Son Vida y Executive Course Son Quint. En la combinación de hotel de cinco estrellas y golf existen tres complejos más: Sentido Pula Suites Golf & Spa, Port Adriano
Marina Golf y Dorint Royal Golf Resort & Spa, de los cuales tan sólo el último abre todo el año. La incorporación del spa a los
servicios de lujo es la tendencia de los últimos años hasta el punto que, hoy en día, cualquier complejo que se precie debe
1929: Twenty years before the tourism boom, the prestigious Hotel Barceló Formentor opened its doors. The island's first five-star hotel nestled in an outstanding setting.
2004: The Michelín Guide awarded one star to the chef Tomeu Caldentey and his restaurant Es Molí d’en Bou. Caldentey didn't abandon his philosophy of making his unique take on Mallorcan cuisine known.
2008: Readers of “Golf Journal”, one of the leading golf magazines on a European level, vote Golf Alcanada as their favourite course in Europe. For four years running now, it has received this accolade.
Hotels, golf and cuisine, five-star products that often merge together until you don't realise what the true forte of each business is, or whether each product forms part of a whole to meet the market.
The Arabella Sheraton Golf is one of these, as it combines the excellence of a five-star hotel with the largest golf resort in Spain. 63 holes available through the trio formed by the Son Muntaner, Son Vida and Son Quint greens. The Arabella was one of the first top-rated hotels on the island and has been a true
benchmark in cutting-edge technology since its construction in 1992. Arabella shares with the Castillo
Hotel Son Vida the love of golf as it is surrounded by the Son Vida and Executive Course Son Quint courses. Combining five-star hotels and golfing are three more complexes: Sentido Pula Suites Golf & Spa, Port Adriano Marina Golf and the Dorint Royal Golf Resort & Spa, of which only the latter opens all year
round. A spa featuring as a further luxury service is a trend from recent years, so much so that right now any self-respecting complex simply has to offer this service.
More unique, though, is the Hotel Barceló Formentor, which also offers hunting and shooting activities
58 | M A R I N A C A L A D ’ O R
ofrecer ese servicio. Más diferenciador es, sin embargo, el Hotel Barceló Formentor, que añade la oferta de caza mayor y menor en el entorno de la península de Formentor. Puede que este sea el hotel más emblemático de la isla y para continuar siéndolo en el futuro pronto renovará sus instalaciones para adaptarse a las últimas necesidades. “Hotel y gastronomía” también cuentan con referencias en la isla, y lo podemos hacer gracias a Hilton Sa Torre y su restaurante Zaranda, reconocido con una estrella Michelín. Pero también St. Regis Mardavall Hotel & Spa combina el lujo con el galardón de la Guía Michelín. El restaurante Es Fum y Thomas Kahl son en este caso los encargados de deleitar a los comensales con el gusto por la cocina. Ambos chefs reconocen la importancia de la calidad del producto, así como reconocen la importancia de la materia prima mallorquina en su cocina. En este menester el vino mallorquín es el principal referente, desconocido para muchos paladares pero galardonado por el mundo entero. En singular y sin necesidad de combinaciones existen más iniciativas en lo referido a hostelería, golf o gastronomía, que ponen el broche a la oferta de calidad. En alojamientos de lujo cabe destacar el último en incorporarse a la lista de hoteles
cinco estrellas lujo. Jumeirah en Sóller domina el Puerto y su bahía desde una posición privilegiada, la Serra de Tramuntana.
El plus a su construcción moderna lo tiene su adaptación a un entorno tan natural como frágil.
on the Formentor peninsula. This is perhaps the most emblematic hotel on the island and, to continue being so, will soon be refurbished to adapt to today's latest needs.
“Gastro hotels” are also well represented on the island, thanks to the Hilton Sa Torre and its restaurant
Zaranda, boasting one Michelín star. The St. Regis Mardavall Hotel & Spa also combines luxury with the
Michelin Guide accolade. The restaurant Es Fum and Thomas Kahl are responsible here for delighting guests with their excellent cuisine. Both chefs recognise the importance of quality, as well as the importance of Mallorcan produce in their dishes. In this field, Mallorcan wine is the main benchmark,
unknown by many but highly praised by connoisseurs from around the world. There are also other
stand-alone hotels, golf courses and restaurants which don't see the need to multi-task and yet still are spectacular choices.
Particularly worth a mention is the latest addition to the list of five-star luxury hotels. The Jumeirah in Só-
La caza mayor se integra en la oferta de calidad. | The big game is integrated in the supply of quality.
M A R I N A C A L A D ’ O R | 59
En golf Son Termens es lo que Jumeirah en hostelería. Hablamos de un campo de 18 hoyos de reciente construcción, pero lo más destacado es el respeto máximo al entorno natural. Árboles y montañas intactos dominan el juego de uno de los campos más ecológicos. El sello mallorquín, en gastronomía lo trae la cocina de Macarena de Castro del restaurante Jardín. Es la última premiada de la Guía Michelín y la primera mujer mallorquina. En un enclave turístico como el de Alcúdia, Macarena desarrolla su cocina que además de llevar el sello de mediterránea lleva también el de la innovación. Visto está que diferentes nombres propios rompen con el viejo estereotipo, y que la oferta turística de calidad late en Mallorca. El sueño de la desestacionalización pasa por ofrecer alternativas al turismo vera-
niego, y ahora parece estar encaminado. Para acabar parafrasearé a un tertuliano de un reciente coloquio al que asistí cuya
aportación considero muy adecuada: “El producto existe, la capacidad se presupone, nos falta creer”.
ller commands the harbour and its bay from a privileged position, the Serra de Tramuntana. The added extra to its ultra-modern design is its adaptation to such a natural and fragile setting.
Son Termens is to golf what the Jumeirah is to hotels. This is a recently-built 18-hole course, but the most outstanding feature is its maximum respect of the natural environment. Trees and mountains dominate one of the most environmentally-friendly courses around.
Hallmark Mallorcan cuisine comes from chef Macarena de Castro at the Jardín restaurant. She is the latest recipient of a Michelin star, the first ever Mallorcan woman to receive this honour. In a tourist hotspot like Alcúdia, Macarena produces typical Mediterranean cuisine with heaps of innovation.
It is clear that these names are breaking the old stereotype, and that quality tourism is pulsating in Ma-
llorca. The dream of diversification away from seasonal tourism involves offering alternatives to summer tourism, and now this seems to be on the right track.
To draw to a close, I will paraphrase a speaker at a conference I recently attended, whose words I believe are very appropriate here: “The product exists, one assumes the ability, we now need to believe”.
texto Luis Berga Montaner | Fotos GBC Comunicación
En la majestuosa bahía de Formentor se encuentra uno de los mejores hoteles de Mallorca. | In the majestic bay of Formentor is one of the best hotels in Majorca. 60 | M A R I N A C A L A D ’ O R
M A R I N A C A L A D ’ O R | 61
MALLORCA EXPORTA MÁS DEL 20% DEL VINO QUE PRODUCEN SUS VIÑEDOS
Los orígenes de la producción de vino en Mallorca se remontan al s. II a. C, aunque fue en el siglo XIX cuando cobró peso en la economía local exportando vino a los grandes bodegueros franceses. Hoy exportamos más del 20% de la producción. El incremento de la calidad ha producido el “milagro”. REPORTAJE
A pesar de lo novedoso y sorprendente que puede resultar para alguno saber de la existencia del vino mallorquín, la producción de viña en la isla data de muy lejos, allá cuando las dominaciones
Mallorca exports over 20% of its wines The origins of winemaking in Ma-
export of wine to major French
tury BC, although it was in the 19th
than 20% of the island’s wine pro-
llorca date back to the second cen-
century when it gained importance in the local economy through the
62 | M A R I N A C A L A D ’ O R
producers. We now export more
duction. The increase in quality has brought about this “miracle”. Alt-
romanas. Los primeros datos recogidos lo sitúan en el año 123 a.C., aunque su esplendor llegó más de mil años más tarde, tras el paso de la cultura musulmana y el retorno de la cristiana. Pero, a riesgo de perderse entre épocas y dominaciones, el lector debe quedarse con que un día Mallorca fue un verdadero gigante de la industria vinícola. Era el siglo XIX cuando la filoxera, un insecto parásito de la vid que acaba por afectar y matar las cepas, infectó los campos vinícolas europeos. Y Francia, en la necesidad de responder a su fuerte demanda, se vio obligada a comprar la producción sana y libre del parásito de otros lugares, en este caso la producción mallorquina. El puerto de Porto Colom (Felanitx), desde donde partía el vino
hacia Francia, aún conserva las rampas en el muelle por donde se hacían rodar y descender los barriles de 600 litros hasta las navieras. Y, es gracioso, pero también el léxico local guarda el recuerdo de esa época. Los felanitxers cuentan la anécdota de que a la llegada a puerto de los barcos, los niños solían hacer un canuto y lanzar guisantes a los franceses, y estos, enfadados, se veían obligados a denunciarlo a las autoridades diciendo “les tire les garçons” (los tiran los niños), y de ahí que en Felanitx a los guisantes se les llahough for some people it may be
giant in the wine industry.
llorcan wine exists, production on
plague of phylloxera, a parasite
surprising news to hear that Ma-
the island dates back many centuries, right back to the times of
Roman domination. Early records
talk of wine production in the year 123 BC, although its heyday would arrive over one thousand years
later, after the influence of Muslim culture and the return to Christia-
nity. However, without wanting to overwhelm the reader with dates
and historical facts, the main point is that Mallorca was once a true
It was in the 19th century when a that feeds on and ultimately kills
Buenos niveles de calidad en las bodegas. | Good leveles of quality in the cellars.
grapevines, destroyed vineyards in Europe. And France, needing to
respond to demand, found itself
obliged to purchase healthy, parasite-free wines from other places, in this case Mallorca.
The harbour of Porto Colom (Felanitx), from where wine was shipped to France, still has ramps on the quay that were used to roll
600-litre barrels down onto awai-
men “estrigassons”. Anécdotas aparte, fueron décadas doradas para la economía isleña y que estrechaban más los lazos entre el vino y la cultura local. A día de hoy, basta con echar un vistazo al jolgorio que se organiza en Binissalem con motivo de la vendimia y que paraliza al pueblo durante quince días. La “Festa des Vermar” es la referencia más clara y popular del apego de las gentes al vino. Pero, de vuelta al siglo XIX, la economía local sufrió un severo trastorno cuando la amenaza de la filoxera acabó por hacerse realidad en los campos mallorquines, y ese gigante en el que se había convertido la industria vinícola mallorquina fue derribado. M A R I N A C A L A D ’ O R | 63
Mallorca ya es una referencia en mercados como el alemán. | Mallorca already is a reference in markets like German.
Han pasado muchos años desde aquel apogeo y aquella dura caída, pero tras los últimos 25 años, vuelve a configurarse un interesante mapa vinícola que suma más de 70 bodegas y 500 etiquetas en las ting ships. Curiously enough, the
tants readily explain the anecdote
sion from the time. Felanitx inhabi-
children used to get peashooters
local dialect still retains an expres-
64 | M A R I N A C A L A D ’ O R
that when ships arrived at the port,
islas. Además, su producción se haya amparada bajo dos denominaciones de origen -Binissalem y Pla i Llevant- y seis Vinos de la Tierra –Mallorca, Eivissa, Illa de Menorca, Formentera, Serra de Tramuntana e Illes Balears, en orden de extensión-, lo que confiere al consumidor la garantía del caldo que está comprando. El levante de la isla, a pesar de su extensa tradición vinícola, experimentó su mayor desarrollo en la década de los 90 con el reconocimiento de comarca vitivinícola. Este hecho propició el crecimiento
de la actividad del sector en la zona -nuevas plantaciones, incorporación de nuevas variedades, modernización de los procesos-, al mismo tiempo que se dio origen a nuevas bodegas. and fire peas at the French, who
would angrily complain to the aut-
horities saying that “les tire les gar-
çons” (the kids are shooting
them”), and from then on, peas
have been known as “estrigassons”
Muchas y las mayores se amparan bajo el paraguas de la Denominación de Origen Pla i Llevant, quien regula la producción en tanto a variedades de uva plantadas, la densidad de plantación, la poda, la producción máxima, etc. Parámetros que establecen unas mismas condiciones para un sector que pretende darle un valor diferencial a un vino de la máxima calidad. Ánima Negra es, posiblemente, la más conocida de estas bodegas, pues su vino Son Negre es el más reputado y más galardonado de
Rosados, blancos y tintos con garantía de calidad y denominación de origen. | Rosé, white and red with a guarantee of quality and origin denomination. M A R I N A C A L A D ’ O R | 65
for a fortnight. The “Festa des Ver-
planted, pruning, maximum yield,
reconocimiento internacional y amplia el medallero. Aunque quien otorga siempre mayor valor es el mercado, quien lo consume. De esta manera, nos encontramos ante una producción creciente que se va abriendo un hueco en los paladares del consumidor. También en el paladar extranjero, que valora cada vez más el vino balear y multiplica el orgullo de los bodegueros. En este sentido, el más interesante de los caminos es el de la exportación y el último lustro refleja esos esfuerzos, pues el 5% de volumen exportado hace cinco años, se ha convertido hoy en prácticamente un 20%. Alemania se lleva el gato al agua como importador, seguido de Suiza, Reino Unido y Estados Unidos. Puede que ese interés creciente fundamente la iniciativa empresarial del Mallorca Wine Express, un tren que recorre algunos viñedos y bodegas enmarcados dentro de la Denominación de Origen Binissalem. El enoturismo se inicia en la isla y, ojalá sea esta apertura al exterior, la que aporte la visibilidad necesaria de un producto de altísima calidad y que lleva el sello de lo mallorquín.
of people’s attachment to the cul-
conditions for an industry keen to
texto Luis Berga Montaner | Fotos GBC Comunicación
los habidos en la isla. Sus inicios datan del siglo XIII aunque, como todas, su resurgimiento fue a mediados del siglo XIX. Más moderna es Jaume Mesquida, aunque con más variedad de caldos – tintos, blancos y rosados-, y de uva. Ha sido y sigue siendo un lento despertar, que poco a poco cobra in Felanitx. Anecdotes aside, these
ards, introduction of new grape va-
were golden years for the island’s
rieties and the modernisation of
strengthened the ties between
the creation of new wineries.
economy and which further
wine and local culture. Nowadays,
you only have to take a look at the
parties held in Binissalem to cele-
brate the wine harvest and how
they bring the village to a standstill
mar” is the most obvious reference
ture of winemaking.
processes – whilst also leading to
Many of largest ones come under
the Pla i Llevant ‘Denomination of
Origin’ (D.O.) classification, which regulates production when it
comes to the varieties of grapes
etc. These parameters set blanket
give a competitive advantage to a
But, back to the 19th century, the
top-quality wine.
setback when the threat of phyllo-
known of these wineries, as its Son
local economy suffered a major
xera rained down on Mallorca’s vineyards, and the giant that the
local wine industry had become
was floored in one fell swoop.
Many years have passed since that
peak and disastrous fall, but in the
last 25 years an interesting wine
map has been redrawn and now
features over 70 wineries and 500
labels across the four islands. Pro-
duction falls under the umbrella of
Ánima Negra is perhaps the best
Negre wine is the most renowned
and acclaimed of all the ones on
the island. The bodega dates back
to the 13th century, although its
revival came about in the mid-19th
century. More modern is Jaume
Mesquida, although it also boasts a greater variety of grapes and wines
– reds, whites, and rosés.
It has been and still is a gradual
reawakening, which is slowly gai-
two appellations known as Deno-
ning international recognition and
and Pla i Llevant- and six others ca-
siasts and the market in general
minación de Origen -Binissalem
lled Vinos de la Tierra - Mallorca,
Eivissa, Illa de Menorca, Formen-
tera, Serra de Tramuntana and Illes Balears (in order of area), which
guarantee the quality of the wine that consumers buy.
The eastern side of the island, despite its extensive wine-making tradition, experienced its most
important development in the
awards, even though wine enthuare the best advocates. There is
now an ever-growing wine industry that is gradually finding its
place amongst consumers’ pala-
tes. The foreign market is also recognising the quality of Balearic
wines, which in turn fills local producers with great pride. Proof of
this can be seen in export figures, which have risen from 5% to 20%
1990s when it was recognised as a
in just five years. Germany is the
in the local industry – new viney-
Switzerland, the UK and the USA.
wine region. This boosted growth
66 | M A R I N A C A L A D ’ O R
leading importer, followed by
Bodegas Can Ribas, toda una institución. | “Bodegas Can Ribas”, an institution.
M A R I N A C A L A D ’ O R | 67
Guía del viajero: Mallorca
Restaurante La Scala En un entorno marinero está este restaurante de cocina italiana aunque atención a los productos locales, todo bajo el concepto del slow food. La carta incluye, como no, los mejores vinos italianos.
Restaurante Botavara Situado en la entrada de la Marina de Cala d’Or, el restaurante Botavara ofrece cocina de base mallorquina con especialidad en mariscos y pescados, contando siempre con productos frescos.
In a sailor setting is this Italian restaurant even
paying attention to local products, and all under
the concept of slow food. The menu includes, as
not, the best Italian wines.
Port Petit, 211 • 07660 – Cala d’Or
971 643 325 • www.lascalarestaurante.com
Located at the entrance of the Marina of Cala
d'Or, the Botavara’s cuisine is based in Mallor-
can food specializing in seafood and fish, always
counting on fresh products.
Marina de Cala d’Or • 07660 – Cala d’Or
971 658 035 • www.restaurantebotavara.es
Pablo Bistró Café
Guia orientativa de oferta complementaria. Bares, restaurantes, comercios y lugares con encanto donde disfrutar del tiempo de ocio en el maravilloso marco de Cala d’Or. Cada establecimiento con información personalizada para que sea más fácil su localización, reserva o acceso. Disfrute de su estancia en el levante mallorquín. Guide offer, additional guidance.
Bars, restaurants, shops and charming places to enjoy the leisure time in the wonderful area of Cala d’Or.
Each facility with personalized information to make it easier to locate, reserve or access. Enjoy your stay in the east of the island.
68 | M A R I N A C A L A D ’ O R
Restaurante Gadus Sobre la Marina de Cala d’Or, puede disfrutar de unas magníficas vistas para disfrutar de una velada muy romántica. Ofrece platos modernos y mediterráneos con especialidad en pescados y carnes. Dispone, además, de una amplia gama de vinos. On the Marina de Cala d'Or, you can enjoy this beautiful views for a very romantic evening. It
offers modern and Mediterranean dishes with
speciality in fish and meat. It has, in addition, a wide sort of wines.
Av. Cala Llonga, s/n • 07660 – Cala d’Or 971 659 134 • www.gadus2012.com
En la localidad pintoresca de Santanyí, en el centro del pueblo, se encuentra este Café donde con una amabilidad y trato exquisitos sirven comidas y cenas verdaderamente deliciosas. Located in the picturesque town of Santanyí, in
the centre of the village, this restaurant offers a
gentleness and exquisite treatment serving
lunches and dinners truly delicious.
Calle del Sol, 4 • 07650 - Santanyí
971 642 131
Restaurante Proas Con una larga trayectoria en Cala d’Or de más de 20 años, Proas ofrece su especialidad en arroces, fideuás, pescados y platos tradicionales de la cocina mallorquina. Dispone de servicio a domicilio.
Restaurante Port Petit Recomendada por guías gastronómicas europeas, la cocina de Port Petit presenta toques mediterráneos y franceses. Recommended by European gastronomic gui-
With a long history in Cala d'Or during more
than 20 years, Proas offers its speciality in rice
dishes, fideuás, fish and traditional Majorcan
cuisine. Take away service.
Av. Cala Llonga • 07660 – Cala d’Or
971 643 380 • www.restauranteproas.com
des, Port Petit cuisine presents French and Me-
Joyería Aloma En Aloma encontrará toda la moda en relojería, joyería, perlas y otros tantos accesorios de las primeras marcas. In Aloma you will find all the fashion in watches,
jewellery, pearls and other many accessories
diterranean touches in a pleaseant
from the leading brands.
Av. Cala Llonga • 07660 – Cala d’Or
www.aloma.eu
environment.
Av. Bélgica, 16 • 07660 – Cala d’Or
971 643 039 • www.portpetit.com
Caballito de Mar Restaurante familiar en la zona más emblemática de Palma, junto a La Lonja, en frente del muelle de pescadores, y a pocos metros de la Catedral. Cocina internacional predominando los pescados y mariscos.
Restaurante Maxime En el Club de Golf Vall d’Or, se encuentra este precioso restaurante, ideal para la organización de cualquier tipo de evento. Located in the Golf Club Vall d’Or, the Maxime restaurant is perfect for any kind of event and dinners in a superb spot.
Ctra. Cala d’Or - Portocolom, Km. 7,7
07669 - S’Horta
971 837 579 - maxime@valldorgolf.com
A family restaurant, in the most famous área in
Palma, next to la Lonja, in front of the fishing docks and very close to the Cathedral. International cuisine predominated by fresh fish and shellfish.
Paseo Sagrera, 5 • 07012 – Palma
971 72 10 74 - www.restaurantecaballitodemar.com
Apart Sport Venta de moda deportiva, calzado, complementos sport y Street, así como venta de material técnico para la práctica del skateboarding. Sale of sportswear, footwear, sport accessories
and Street, as well as sale of technical equi-
pment for the practice of skateboarding.
Ses Puntetes, 9 • 07660 – Cala d’Or
971 648 712
M A R I N A C A L A D ’ O R | 69
Kassandra En la misma Marina de Cala d’Or se encuentra Kassandra, una boutique donde encontrará moda para él y para ella de marcas como Gaastra, McGregor, Didier Parakian, Fuego o Blue Willi’s.
Iroco Moda al servicio del hombre y la mujer, de las mejores marcas y a un paso de la Marina, en pleno centro de Cala d’Or. At the service of man and woman, the best
Kassandra, a boutique where you will find fas-
hion for him and her from brands like Gaastra,
McGregor, Didier Parakian, Fuego or Blue Willi's. It’s located in Marina Cala d’Or.
Av. Cala Llonga, Ed. Portocari, 19 • 07660 - Cala d'Or
971 658 138
brands and fashion a step away from the
Rita Roth Esta coqueta boutique de Cala d’Or aúna las mejores marcas de moda femenina y bañadores. This nice boutique located in Cala d’Or brings
together the best brands of women's fashion
Marina, in the Centre of Cala d'Or.
and swimwear.
Av. Tagomago, 32 • 07660 – Cala d’Or
Av. Tagomago, 51 • 07660 – Cala d’Or
971 659 289
971 659 121
Nou Chic En el centro comercial Nou Chic encontrará tanto moda masculina como femenina de las primeras marcas Además, cuenta con un espacio dedicado para los más pequeños con la venta de juguetería.
Joyería Arroyo En pleno centro de Cala d’Or, la Joyería Arroyo dispone de las mejores marcas en relojería y joyería. Además cuenta con taller propio, reparación de relojes, limpieza de joyas y perlas y entrega a domicilio. In the Centre of Cala d'Or, Arroyo Jewelry sells
the best brands in watches and jewellery. It also
At the Mall Nou Chic you will find both men's
fashion as female first brands also has a space
Floristería Romaní
Av. Tagomago, 31 • 07660 – Cala d’Or
Con más de 30 años de experiencia en el sector, es la mejor opción para embellecer los momentos más emotivos. Dispone de arreglos florales naturales y artificiales.
dedicated to children with the sale of toys.
971 648 040
With over 30 years of experience in the sector,
it is the best choice to embellish the more
emotional moments. It has natural and artificial
has its own workshop, watch repair service, je-
flower arrangements.
Av. Tagomago, 4 • 07660 – Cala d’Or
Tel. 971 65 79 99
welry and pearls and door-to-door delivery.
971 657 327
70 | M A R I N A C A L A D ’ O R
Av. Bélgica, 3 • 07660 – Cala d’Or
ÍNDICE PUBLICITARIO
Apart Sport Ca’n Puig Cappuccino Fairline Fishing d’Or Floristería Romaní Formentor Hempel Iroco Joyería Aloma Joyería Ángel Arroyo Kassandra Lavandería Cala d’Or Marine Service Metalnox Mhares Misión Imposible Nautiparts Nou Chic Pablo Bistro Café Pantaenius Proguard Restaurante Botavara Restaurante Caballito de Mar Restaurante Gadus Restaurante La Scala Restaurante Maxime Restaurante Port Petit Restaurante Proas Rita Roth Fashion Tabacs Cala d'Or Tennis Club
72 | M A R I N A C A L A D ’ O R
67, 69 20 31 45 59 70 Interior portadas 2 3, 70 55, 69 25, 70 1, 70, Contraportada 67 67 71 11 25 41 61, 70 19, 68 17 53 21, 68 17 61, 68 53, 68 19, 69 49, 69 69 45, 70 41 67