Marek Ruszczynski piano
Marek Ruszczynski, pianiste d'origine polonaise, a donné des récitals dans toute l'Europe, dans des salles de concert telles que le Wigmore Hall ou le Barbican à Londres, la Philharmonie de Berlin et le Teatro alla Scala. Il a travaillé et s'est produit sous la tutelle de Marilyn Horne dans le cadre du programme The Song Continues au Carnegie Hall de New York et à l'Opéra Bastille à Paris. En tant qu'étudiant, il a reçu deux fois la médaille d'or du prix d'accompagnement de la Guildhall School of Music and Drama à Londres et a également remporté le prix de piano au concours international voix-piano Nadia et Lili Boulanger à Paris et le IIIe Prix au concours de piano d'Andorre. Marek est un ancien élève de l'Académie musicale de Villecroze, où il a travaillé comme assistant de Teresa Berganza. Au cours des cinq dernières années, il a collaboré avec le Mediterranean Opera Studio et le Festival en Sicile. Marek a été membre de l'équipe musicale du Jette Parker Young Artists Programme du Royal Opera House, Covent Garden. Il a également travaillé comme répétiteur vocal à la Royal Academy of Music et pour la Fondation Kiri Te Kanawa, ainsi que comme conférencier à l'Opéra McGill de Montréal. Il réside actuellement en Autriche, où il gère son studio de coaching privé tout en profitant de la vie de récitaliste.
9
Giacomo Puccini (1858-1924)
Tosca
Acte I
Duo — Mario, Mario, Mario !
TOSCA
Mario! Mario! Mario!
CAVARADOSSI
Son qui.
TOSCA
Perché chiuso?
CAVARADOSSI
Lo vuole il sagrestano.
TOSCA
A chi parlavi?
CAVARADOSSI
A te!
TOSCA
Altre parole bisbigliavi. Ov'è?...
CAVARADOSSI
Chi?
TOSCA
Colei!... Quella donna! Ho udito i lesti passi e un fruscio di vesti...
CAVARADOSSI
Sogni!
TOSCA
Lo neghi?
TOSCA
Mario ! Mario ! Mario !
CAVARADOSSI
Je suis là.
TOSCA
Pourquoi t'être enfermé ?
CAVARADOSSI
Le sacristain le veut.
TOSCA
À qui parlais-tu ?
CAVARADOSSI
À toi !
TOSCA
Tu chuchotais avec une autre.
Où est-elle ?...
CAVARADOSSI
Qui ?
TOSCA
Elle !... Cette femme !
J'ai entendu des bruits de pas et un bruissement de vêtements...
CAVARADOSSI
Tu rêves !
TOSCA
Tu le nies ?
10
CAVARADOSSI
Lo nego e t'amo!
TOSCA
Oh! Innanzi la Madonna. No, Mario mio!
Lascia pria che la preghi, che l'infiori.
Ora stammi a sentir; stasera canto, ma è spettacolo breve.
Tu m'aspetti sull'uscio della scena e alla tua villa andiam soli, soletti.
CAVARADOSSI
Stasera?
TOSCA
È luna piena e il notturno effluvio floreal inebria il cor. Non sei contento?
CAVARADOSSI
Tanto!
TOSCA
Tornalo a dir!
CAVARADOSSI
Tanto!
TOSCA
Lo dici male. Lo dici male. Non la sospiri, la nostra casetta che tutta ascosa nel verde ci aspetta?
Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter, pien d'amore e di mister?
Al tuo fianco sentire per le silenziose
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
CAVARADOSSI
Je le nie et je t'aime !
TOSCA
Oh ! Devant la Madone. Non, mon Mario !
Laissez-moi d'abord la prier et lui offrir ces fleurs. Maintenant écoute-moi, ce soir je chante, mais le spectacle n'est pas long.
Attends-moi à la sortie et nous irons ensemble dans ta villa.
CAVARADOSSI
Ce soir ?
TOSCA
C'est la pleine lune et les effluves des fleurs nocturnes enivrent le cœur.
N'es-tu pas heureux ?
CAVARADOSSI
Très heureux !
TOSCA
Dis-le encore !
CAVARADOSSI
Très heureux !
TOSCA
Tu le dis mal. Tu le dis mal.
N'as-tu pas hâte de retrouver notre petite maison qui perdue dans la verdure, nous attend ?
Notre refuge sacré, inconnu du monde, plein d'amour et de mystère ?
À tes côtés, j'aime entendre à travers le silence
11
stellate ombre, salir le voci delle cose!
Dai boschi e dai roveti, dall'arse erbe, dall'imo dei franti sepolcreti odorosi di timo, la notte escon bisbigli di minuscoli amori e perfidi consigli che ammolliscono i cuori. Fiorite, o campi immensi, palpitate, aure marine, nel lunare albor. Ah... piovete voluttà, volte stellate! Arde in Tosca un folle amor!
CAVARADOSSI
Ah! M'avvinci nei tuoi lacci, mia sirena...
TOSCA
Arde a Tosca nel sangue il folle amor!
CAVARADOSSI
Mia sirena, verrò!
TOSCA
O mio amore!
CAVARADOSSI
Or lasciami al lavoro.
TOSCA
Mi discacci?
CAVARADOSSI
Urge l'opra, lo sai.
des ombres étoilées s'élever les voix des choses ! Des bois et des ronces, des herbes brûlantes, des tombes à l'odeur de thym, montent les chuchotements nocturnes des amours minuscules et les conseils perfides qui adoucissent les cœurs. Fleurissez, ô vastes champs, palpitez, auras marines, dans l'aube lunaire. Ah... faites pleuvoir la volupté, voûtes étoilées ! Un amour fou brûle en Tosca !
CAVARADOSSI
Ah ! tu me prends dans tes filets, ma sirène...
TOSCA
L'amour fou de Tosca lui brûle le sang !
CAVARADOSSI
Ma sirène, je viendrai !
TOSCA
Ô mon amour !
CAVARADOSSI
Laisse-moi maintenant à mon travail.
TOSCA
Tu me mets à la porte ?
CAVARADOSSI
Le travail est urgent, tu le sais.
12
TOSCA
Vado! Vado!
Chi è quella donna bionda lassù?
CAVARADOSSI
La Maddalena. Ti piace?
TOSCA
È troppo bella!
CAVARADOSSI
Prezioso elogio!
TOSCA
Ridi? Quegli occhi cilestrini già li vidi...
CAVARADOSSI
Ce n'è tanti pel mondo!
TOSCA
Aspetta... aspetta... È l'Attavanti!
CAVARADOSSI
Brava!
TOSCA
La vedi? T'ama! Tu l'ami? Tu l'ami?
CAVARADOSSI
Fu puro caso...
TOSCA
Quei passi e quel bisbiglio...
Ah... Qui stava pur ora!
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
TOSCA
Je pars ! je pars !
Qui est cette femme blonde là-haut ?
CAVARADOSSI
Marie-Madeleine. Elle te plaît ?
TOSCA
Elle est trop belle !
CAVARADOSSI
Précieux éloge !
TOSCA
Tu ris ? J'ai déjà vu ces yeux ...
CAVARADOSSI
Il y en a tant par le monde !
TOSCA
Attends... Attends...
C'est l'Attavanti !
CAVARADOSSI
Bravo !
TOSCA
Tu la vois ? Elle t'aime ! L'aimes-tu ? L'aimes-tu ?
CAVARADOSSI
C'était un pur hasard...
TOSCA
Ces pas et ces chuchotements...
Ah... Elle était là, tout à l'heure !
13
CAVARADOSSI
Vien via!
TOSCA
Ah, la civetta! A me, a me!
CAVARADOSSI
La vidi ieri, ma fu puro caso... A pregar qui venne... Non visto la ritrassi.
TOSCA
Giura!
CAVARADOSSI
Giuro!
TOSCA
Come mi guarda fiso!
CAVARADOSSI
Vien via!
TOSCA
Di me beffarda, ride.
CAVARADOSSI
Follia!
TOSCA
Ah, quegli occhi...
CAVARADOSSI
Quale occhio al mondo può star di paro all'ardente occhio tuo nero?
È qui che l'esser mio s'affisa intero, occhio all'amor soave, all'ira fiero...
CAVARADOSSI
Viens !
TOSCA
Ah, la coquette ! Me faire cela, à moi !
CAVARADOSSI
Je l'ai vue hier, mais c'était un hasard... Elle est venue ici pour prier... Je ne l'ai pas revue.
TOSCA
Jure-le !
CAVARADOSSI
Je le jure !
TOSCA
Comme elle me regarde !
CAVARADOSSI
Viens !
TOSCA
Elle se moque de moi, elle rit.
CAVARADOSSI
Sotte !
TOSCA
Ah, ces yeux...
CAVARADADOSSI
Quel œil au monde peut rivaliser avec la flamme de ton œil noir ?
C'est là que se concentre tout mon être, ton œil à l'amour doux, à la colère féroce...
14
Qual altro al mondo può star di paro all'occhio tuo nero?
TOSCA
Oh, come la sai bene l'arte di farti amare! Ma, falle gli occhi neri!
CAVARADOSSI
Mia gelosa!
TOSCA
SI, lo sento, ti tormento senza posa.
CAVARADOSSI
Mia gelosa!
TOSCA
Certa sono del perdono se tu guardi al mio dolor!
CAVARADOSSI
Mia Tosca idolatrata, ogni cosa in te mi piace — l'ira audace e lo spasimo d'amor!
TOSCA
Certa sono del perdono se tu guardi al mio dolor!
Dilla ancora, la parola che consola... dilla ancora!
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
Qu'y a-t-il d'autre au monde que ton œil noir ?
TOSCA
Oh, comme tu connais bien l'art de te faire aimer ! Mais peins-lui des yeux noirs !
CAVARADOSSI
Jalouse !
TOSCA
Oui, je le sais, je te tourmente sans répit.
CAVARADOSSI
Jalouse !
TOSCA
Je serais sûre d'être pardonnée si tu savais combien je souffre !
CAVARADOSSI
Ma Tosca idolâtrée, tout en toi me plaî — la colère féroce et les affres de l'amour !
TOSCA
Je serais sûre d'être pardonnée si tu savais combien je souffre !
Dis-les encore, ces mots qui consolent... répète-les !
15
CAVARADOSSI
Mia vita, amante inquieta, dirò sempre, «Floria, t'amo!»
Ah! l'alma acquieta, sempre «t'amo!» ti dirò!
TOSCA
Dio! Quante peccata! M'hai tutta spettinata.
CAVARADOSSI
Or va, lasciami!
TOSCA
Tu fino a stasera stai fermo al lavoro.
E mi prometti: sia caso o fortuna, sia treccia bionda o bruna, a pregar non verrà donna nessuna?
CAVARADOSSI
Lo giuro, amore! Va!
TOSCA
Quanto m'affretti!
CAVARADOSSI
Ancora?
TOSCA No, perdona!
CAVARADOSSI
Davanti alla Madonna?
TOSCA
È tanto buona!...
Ma falle gli occhi neri!
CAVARADOSSI
Ma vie, mon amante inquiète, je dirai toujours : « Floria, je t'aime !»
Apaise ton âme, je dirai toujours : « Je t'aime » !
TOSCA
Dieu ! Que de péchés !
Tu as dérangé mes cheveux.
CAVARADOSSI
Maintenant, va, laisse-moi !
TOSCA
Jusqu'à ce soir, tu resteras travailler. Et promets-moi : par hasard ou par chance, qu'elle soit blonde ou brune, aucune femme ne viendra prier ici ?
CAVARADOSSI
Je le jure, mon amour ! Va-t'en !
TOSCA
Comme tu me presses !
CAVARADOSSI
Quoi encore ?
TOSCA
Rien, pardonne-moi !
CAVARADOSSI
Devant la Madonne ?
TOSCA
Elle est si bonne !... Mais peins-lui des yeux noirs !
16
Tosca
Acte I
Recondita armonia — Piano solo
Tosca
Acte II
Aria — Vissi d'arte
TOSCA
Vissi d'arte, vissi d'amore
Non feci mai male ad anima viva
Con man furtiva
Quante miserie conobbi, aiutai
Sempre con fé sincera
La mia preghiera
Ai santi tabernacoli salì
Sempre con fè sincera
Diedi fiori agli altar
Nell'ora del dolore
Perché, perché, Signore?
Perché me ne rimuneri così?
Diedi i gioielli della Madonna al manto
E diedi il canto agli astri, al ciel
Che ne ridean più belli
Nell'ora del dolor
Perché, perché, Signor? Ah, ah
Perché me ne rimuneri così?
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
TOSCA
J'ai vécu d'art, j'ai vécu d'amour
Je n'ai jamais fait de mal à âme qui vive
Dans la discrétion j'ai soulagé les misères
Que j'ai rencontrées
Avec une foi sincère toujours
Ma prière s'est élevée
vers les saints tabernacles
Avec une foi sincère toujours
J'ai fleuri les autels en offrande
En cette heure de douleur
Pourquoi, pourquoi, Seigneur ?
Pourquoi me récompenser ainsi ?
J'ai placé des joyaux sur le manteau de la Madone
Et j'ai donné mon chant aux étoiles et aux cieux
Qui n'en resplendissaient que plus encore
En cette heure de douleur
Pourquoi, pourquoi, Seigneur ? Ah, ah
Pourquoi me récompenser ainsi ?
17
Tosca
Acte III
Aria — E lucevan le stelle
CAVARADOSSI
E lucevan le stelle, ed olezzava la terra stridea l'uscio dell'orto ed un passo sfiorava la rena. Entrava ella fragrante, mi cadea fra le braccia.
O dolci baci, o languide carezze, mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore. L'ora è fuggita, e muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
CAVARADOSSI
Les étoiles brillaient, et la terre embaumait, la porte du jardin grinçait et un pas touchait le sable.
Elle entrait, parfumée, elle tombait dans mes bras.
Ô doux baisers, ô langoureuses caresses, tandis qu'en tremblant je délie ses belles formes de leurs voiles !
Mon rêve d'amour pour toujours s'est évanoui. L'heure s'est enfuie, et je meurs désespéré !
Et jamais je n'ai tant aimé la vie !
18
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
Madame Butterfly Acte II
Aria — Un bel dì, vedremo
BUTTERFLY
Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina, un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia e un po' per non morire al primo incontro; ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: «Piccina mogliettina, olezzo di verbena» i nomi che mi dava al suo venire. Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto.
BUTTERFLY
Un beau jour, nous verrons un filet de fumée s'élever sur le bord de la mer.
Puis le bateau apparaît.
Puis le navire blanc entre dans le port, son salut rugit.
Tu vois ? Il est venu !
Je ne vais pas à sa rencontre. Pas moi.
Je reste là sur le bord de la colline et j'attends, et j'attends longtemps.
Et elle ne me pèse pas, cette longue attente.
Et parmi la foule de la ville un homme, un petit point commence à gravir la colline.
Qui sera-t-il ? Qui sera-t-il ?
Et quand il arrivera
Que dira-t-il ? Que dira-t-il ?
De loin, il m'appellera « Butterfly ».
Moi, sans répondre je resterai cachée en partie pour le faire languir et un peu pour ne pas mourir à la première rencontre ; et lui, avec un peu de tristesse appellera, appellera : « Ma petite femme, au parfum de verveine » les noms qu'il me donnait autrefois.
Tout cela se réalisera, je te le promets.
N'aie pas peur, je l'attends pleine de confiance.
19
Aleksandra Kurzak
© Slawek Przerwa
Roberto Alagna
© Simon Fowler
Madame Butterfly
Acte II
Aria — Addio fiorito asil
PINKERTON
Addio, fiorito asil di letizia e d'amor!
Sempre il mite tuo sembiante con strazio atroce vedro ?
Addio, fiorito asil
Non reggo al tuo squallor Ah, non reggo al tuo squallor Fuggo, fuggo, ah, son vil!
Addio, non reggo al tuo squallor Ah! Son vil
Ah! Son vil!
Madame Butterfly
Acte II
Coro bocca chiusa — Piano solo
PINKERTON
Adieu, asile fleuri de joie et d'amour !
Toujours je verrai ton doux semblant avec un atroce tourment.
Adieu, asile fleuri
Je ne peux supporter ta misère
Ah, je ne peux supporter ta misère
Je fuis, je fuis, vil que je suis !
Adieu, je ne peux supporter ta misère
Ah ! Je suis vil !
Ah ! Je suis vil !
22
Madame Butterfly
Acte I
Duo — Vogliatemi bene
BUTTERFLY
Vogliatemi bene, un bene piccolino, un bene da bambino quale a me si conviene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose, umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l'onda del mare.
PINKERTON
Dammi ch'io baci le tue mani care, mia Butterfly!
Come t'han ben nomata tenue farfalla...
BUTTERFLY
Dicon ch'oltre mare se cade in man dell'uom ogni farfalla d'uno spillo è trafitta ed in tavola infitta!
PINKERTON
Un po' di vero c'è: e tu lo sai perché?
Perché non fugga più. Io t'ho ghermita... Ti serro palpitante. Sei mia.
BUTTERFLY
Sì, per la vita.
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
BUTTERFLY
Vous me voulez du bien, un petit bien, un bien d'enfant qui me convient. Nous sommes des gens habitués aux petites choses humbles et silencieuses, à une affection délicate et cependant profonde comme le ciel, comme l'onde de la mer.
PINKERTON
Laisse-moi baiser tes mains chéries, ma Butterfly ! Comme ils t'ont bien nommée tendre papillon...
BUTTERFLY
On dit qu'au-delà des mers si un papillon tombe dans la main d'un homme il est percé d'une épingle et fixé sur un tableau !
PINKERTON
Il y a là un peu de vrai : et sais-tu pourquoi ? Pour qu'il ne s'enfuie plus. Je t'ai saisie.... Je te serre, palpitante. Tu es à moi.
BUTTERFLY
Oui, pour la vie.
23
PINKERTON
Vieni, vieni...
Via dall'anima in pena l'angoscia paurosa.
È notte serena! Guarda: dorme ogni cosa!
Sei mia! Ah! vien!
BUTTERFLY
Ah! dolce notte! quante stelle!
Non le vidi mai sì belle!
Trema, brilla ogni favilla col baglior d'una pupilla.
Oh! quanti occhi fisi, attenti, d'ogni parte a riguardar! pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare...ride il ciel!
Ah! dolce notte!
Tutto estatico d'amor, ride il ciel!
PINKERTON
Viens, viens...
Loin de l'âme en peine, de l'angoisse effrayante. La nuit est claire ! Regarde : tout dort !
Tu es à moi ! Ah ! Viens !
BUTTERFLY
Ah ! douce nuit ! combien d'étoiles !
Je ne les ai jamais vues si belles !
Chaque étincelle tremble et brille de la même lueur qu'une pupille.
Oh ! combien d'yeux clairs et attentifs de tous côtés regardent ! à travers les firmaments, jusqu'aux rivages, au-delà de la mer... le ciel rit !
Ah ! douce nuit !
Tout s'extasie d'amour, les cieux rient !
− Entracte −
24
Manon Lescaut
Acte I
Aria — Donna non vidi mai
DES GRIEUX
Donna non vidi mai simile a questa!
A dirle: io t'amo, a nuova vita l'alma mia si desta.
«Manon Lescaut mi chiamo.»
Come queste parole profumate mi vagan nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare.
O sussurro gentil, deh! non cessare!
«Manon Lescaut mi chiamo.»
Sussurro gentil, deh! non cessar!
Manon Lescaut
Acte II
Aria — In quelle trine morbide
MANON
In quelle trine morbide, nell'alcova dorata v'è un silenzio, un gelido mortal — v'è un silenzio, un freddo che m'agghiaccia!
Ed io che m'ero avvezza a una carezza voluttuosa di labbra ardenti e d'infuocate braccia or ho tutt'altra cosa!
O mia dimora umile, tu mi ritorni innanzi — gaia, isolata, bianca, come un sogno gentil e di pace e d'amor!
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
Manon Lescaut
Intermezzo — Piano solo
DES GRIEUX
Je n'ai jamais vu une femme pareille !
Pour lui dire : je t'aime, mon âme à une nouvelle vie s'éveille.
« Je m'appelle Manon Lescault. »
Comme ces paroles parfumées résonnent dans mes pensées et vont en caresser les fibres insoupçonnées.
Ô doux murmure, oh ! ne cesse pas !
« Je m'appelle Manon Lescault. »
Ô doux murmure, oh ! ne cesse pas !
MANON
Dans ces douces dentelles, Dans l'alcôve dorée
Il y a un silence, un froid mortel — il y a un silence, un froid qui me glace !
Et moi qui étais habituée à la caresse voluptueuse de lèvres brûlantes et de bras ardents j'ai tout autre chose maintenant.
Ô mon humble demeure tu reviens à mon esprit — gaie, isolée, blanche, telle un doux rêve de paix et d'amour !
25
Manon Lescaut
Acte II
Duo — Tu, tu amore tu
MANON
Tu, tù, amore? Tu?! Ah! mio immenso amore? … Dio!
DES GRIEUX
Ah, Manon !
MANON
Tu non m'ami dunque più?
M'amavi tanto!
Oh, i lunghi baci!
Oh, il lungo incanto!
La dolce amica d'un tempo aspetta la tua vendetta.
Oh, non guardarmi così: non era la tua pupilla tanto severa!
DES GRIEUX
Sì, sciagurata, la mia vendetta …
MANON
Ah! La mia colpa! È vero!
DES GRIEUX
Ah! sciagurata, la mia vendetta …
MANON
Ah! è vero!
Non m'ami più … Ah! è vero!
Non m'ami dunque più?
M'amavi tanto! Non m'ami più!
MANON
Toi, toi, amour ? Toi ? ! Ah ! Mon immense amour ? ... Dieu !
DES GRIEUX
Ah, Manon !
MANON
Tu ne m'aimes donc plus ?
Tu m'as tant aimée !
Oh, les longs baisers !
Oh, le long enchantement ! La douce amie d'antan attend ta vengeance.
Oh, ne me regarde pas ainsi : autrefois ta pupille n'était pas si sévère !
DES GRIEUX
Oui, malheureuse, ma vengeance...
MANON
Ah ! Ma faute ! C'est vrai !
DES GRIEUX
Ah ! malheureuse, ma vengeance...
MANON
Ah ! c'est vrai !
Tu ne m'aimes plus... Ah ! c'est vrai !
Tu ne m'aimes plus ?
Tu m'as tant aimée ! Tu ne m'aimes plus !
26
DES GRIEUX
Taci ... tu il cor mi frangi!
Tu non sai le giornate che buie, desolate son piombate su me!
MANON lo voglio il tuo perdono. Vedi? Son ricca.
DES GRIEUX
Taci!
MANON Questa non ti sembra una festa d'ori e di colori?
Tutto è per te.
DES GRIEUX
Deh! taci!
MANON
Pensavo
a un avvenir di luce; Amor qui ti conduce … T'ho tradito, è ver!
Ai tuoi piedi son! t'ho tradito!
sciagurata dimmi, ai tuoi piedi son!
Ah! voglio il tuo perdono. Non lo negar! Son forse della Manon d'un giorno meno piacente e bella?
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
DES GRIEUX
Tais-toi... tu me brises le cœur !
Tu ne sais rien des jours sombres et désolés qui se sont abattus sur moi !
MANON
Je veux que tu me pardonnes. Tu vois, je suis riche.
DES GRIEUX
Tais-toi !
MANON
Est-ce que ceci ne te semble pas une fête d'or et de couleurs ?
Tout est pour toi.
DES GRIEUX
Oh ! Tais-toi !
MANON J'avais rêvé
Un avenir radieux ; Amour te conduit ici...
Je t'ai trahi, c'est vrai !
Je suis à tes pieds !
je t'ai trahi !
dis-moi, misérable, je suis à tes pieds !
Ah ! je veux que tu me pardonnes. Ne le refuse pas ! Suis-je moins belle et moins charmante que la Manon d'antan ?
27
DES GRIEUX
O tentatrice! È questo l'antico fascino che m'accieca!
MANON
È fascino d'amor; cedi, son tua!
DES GRIEUX
Più non posso lottar! Son vinto!
MANON
Cedi, son tua!
Ah, vieni! ah vien!
Colle tue braccia stringi Manon che t'ama...
DES GRIEUX
Non posso lottar, o tentatrice!
MANON
Stretta al tuo sen m'allaccia!
Manon te solo, te solo brama!
DES GRIEUX
Più non posso lottar!
MANON
Cedi, son tua!
DES GRIEUX
Son vinto: io t'amo! —
MANON
Ah! vien!
DES GRIEUX
— t'amo!
DES GRIEUX
Ô tentatrice ! Est-ce là le charme ancien qui m'aveugle !
MANON
C'est le charme de l'amour ; cède, je suis à toi !
DES GRIEUX
Je ne peux plus lutter ! Je suis vaincu !
MANON
Cède, je suis à toi !
Ah, viens ! ah viens !
Prends dans tes bras Manon qui t'aime...
DES GRIEUX
Je ne peux pas lutter, ô tentatrice !
MANON
Serre-moi contre toi !
Manon ne veut que toi, que toi !
DES GRIEUX
Je ne peux plus lutter !
MANON
Cède, je suis à toi !
DES GRIEUX
Je suis vaincu, je t'aime ! —
MANON
Ah ! Viens !
DES GRIEUX
— Je t'aime !
28
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
MANON
Ah, vien!
Manon te solo brama, te solo brama!
DES GRIEUX
Più non posso lottar!
Son vinto: io t'amo!
MANON
Vieni!
Colle tue braccia stringi Manon che t'ama!
DES GRIEUX
Nell'occhio tuo profondo io leggo il mio destin; tutti i tesor del mondo ha il tuo labbro divin!
MANON
Ah! Manon te solo brama — stretta al tuo sen m'allaccia.
Alle mie brame torna, deh, torna ancor, alle mie ebbrezze, ai baci lunghi d'amor!
Vivi e t'inebria sovra il mio cor — deh, torna ancor!
La bocca mia è un altare dove il bacio è Dio!
DES GRIEUX
I baci tuoi son questi!
Questo è il tuo amor!
M'arde il tuo bacio, dolce tesor!
In te m'inebrio ancor!
Nelle tue braccia care v'è l'ebbrezza, l'oblio!
MANON
Ah ! Viens !
Manon ne veut que toi, que toi !
DES GRIEUX
Je ne peux plus lutter !
Je suis vaincu : je t'aime !
MANON
Viens !
Prends dans tes bras Manon qui t'aime !
DES GRIEUX
Au plus profond de ton œil
je lis mon destin ; tous les trésors du monde sur ta lèvre divine !
MANON
Ah ! Manon ne veut que toi —
Je m'accroche à ton sein.
À mes désirs, reviens, oh, reviens encore, à mon ivresse, aux longs baisers de l'amour !
Vis et enivre-toi au-dessus de mon cœur — oh, reviens encore !
Ma bouche est un autel où le baiser est Dieu !
DES GRIEUX
Ce sont tes baisers !
C'est ton amour !
Ton baiser me brûle, douce chérie !
En toi je m'enivre encore !
Dans tes chers bras c'est l'ivresse, l'oubli !
29
MANON
Labbra adorate e care!
DES GRIEUX
Manon, mi fai morire !
MANON
Labbra dolci a baciare!
MANON E DES GRIEUX
Dolcissimo soffrir!
MANON
Lèvres adorées et chéries !
DES GRIEUX
Manon, tu me fais mourir !
MANON
Douces lèvres à embrasser !
MANON ET DES GRIEUX
C'est si doux de souffrir !
Adagio en La Majeur
Piano solo
30
La Bohème
Premier tableau
Aria — Che gelida manina
RODOLFO
Che gelida manina, se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna é una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo.
Vuole?
Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli.
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
RODOLFO
Cette petite main gelée !
Laissez-moi donc la réchauffer. À quoi bon chercher ?
On ne la trouvera pas dans l'obscurité.
Mais par chance c'est une nuit de lune, et ici la lune est notre voisine.
Attendez, mademoiselle, je vous dirai en deux mots qui je suis, et ce que je fais, comment je vis.
Voulez-vous ?
Qui je suis ? Je suis un poète. Ce que je fais ? J'écris. Et comment je vis ? Je vis.
Dans ma pauvreté heureuse, je prodigue en grand seigneur rimes et hymnes d'amour.
À travers mes rêves et mes chimères, à travers mes châteaux dans les airs, j'ai l'âme d'un millionnaire.
Parfois, dans mon coffre-fort, tous mes bijoux sont dérobés par deux voleurs, des jolis yeux.
31
V'entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora, poiché, poiché v'ha preso stanza la speranza!
Or che mi conoscete, parlate voi, deh!
Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!
Ils entrent tout juste, avec vous, et mes rêves si ordinaires, et mes rêves si charmants, s'évanouissent aussitôt.
Mais ce vol ne me touche pas parce que, parce qu'à leur place se trouve l'espérance.
Maintenant que vous me connaissez, parlez, vous, parlez. Qui êtes-vous ?
Dites, je vous en prie.
La Bohème
Premier tableau
Aria — Si, mi chiamano Mimì
MIMÌ
Si, mi chiamano Mimì ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve. A tela e a seta ricamo in casa e fuori Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han si dolce malia, che parlano d'amor, di primavere, che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia. Lei m'intende?
MIMI
Oui, on m'appelle Mimi mais mon nom, c'est Lucia. Mon histoire est brève. Je brode, à domicile ou à l'extérieur sur la toile et sur la soie. Je suis tranquille et joyeuse, et mon passe-temps, c'est faire des lys et des roses. J'aime toutes les choses qui ont une douce magie, qui parlent d'amour, de printemps, qui parlent de rêves et de fantaisies — ces choses qu'on nomme poésie.
Vous me comprenez ?
32
Mi chiamano Mimì, il perché non so.
Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signor.
Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta guardo sui tetti e in cielo ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell'aprile è mio il primo sole è mio.
Germoglia in un vaso una rosa
Foglia a foglia la spio
Così gentil il profumo d'un fiore
Ma i fior che io faccio, ahimè i fior ch'io faccio, ahimè non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la viene fuori d'ora a importunare.
On m'appelle Mimi, je ne sais pas pourquoi.
Je prépare moi-même mon propre déjeuner.
Je ne vais pas toujours à la messe, mais je prie beaucoup le Seigneur.
Je vis seule, solitaire dans une petite chambre blanche. Je regarde les toits et le ciel mais quand le gel arrive le premier soleil est à moi le premier baiser d'avril est à moi le premier soleil est à moi.
Une rose fleurit dans mon vase, je respire son parfum, pétale par pétale. Le parfum de la fleur est si doux.
Mais les fleurs que je fabrique, hélas, les fleurs que je fabrique, hélas, hélas, n'ont pas d'odeur.
Que puis-je dire d'autre ?
Je suis votre voisine qui vient à l'improviste vous importuner.
33
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
La Bohème tableau
Duo — O soave fanciulla
RODOLFO
O soave fanciulla, o dolce viso di mite circonfuso alba lunar in te ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar!
MIMÌ
Ah! tu sol comandi, amor!...
RODOLFO
Fremon già nell'anima le dolcezze estreme.
MIMÌ
Tu sol comandi, amor!...
RODOLFO
Fremon nell'anima le dolcezze estreme…
MIMÌ
Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core... tu sol comandi, amore!...
RODOLFO
Nel bacio freme amor!
MIMÌ No, per pietà!
RODOLFO
Sei mia!
MIMÌ
V'aspettan gli amici...
RODOLFO
Già mi mandi via?
RODOLFO
Ô délicieuse jeune fille, ô doux visage, auréolé par la douce blancheur de la lune, en toi je vois le rêve que je voudrais rêver toujours !
MIMÌ
C'est toi seul qui commandes, amour !...
RODOLFO
Les plus exquis délices frémissent déjà dans mon âme !
MIMÌ
C'est toi seul qui commandes, amour !...
RODOLFO
Les plus exquis délices frémissent déjà dans mon âme…
MIMÌ
Ah ! comme ses louanges me remplissent doucement le cœur... Amour ! C'est toi seul qui commandes !...
RODOLFO
Dans ce baiser frémit l'amour !
MIMÌ
Non, je t'en prie !
RODOLFO
Tu es à moi !
MIMÌ
Tes amis t'attendent...
RODOLFO
Tu me renvoies déjà ?
34
MIMÌ
Vorrei dir... ma non oso...
RODOLFO
Di'!
MIMÌ
Se venissi con voi?
RODOLFO
Che?... Mimì?
Sarebbe così dolce restar qui.
C'è freddo fuori.
MIMÌ
Vi starò vicina!...
RODOLFO
E al ritorno?
MIMÌ
Curioso!
RODOLFO
Dammi il braccio, mia piccina.
MIMÌ
Obbedisco, signor!
RODOLFO
Che m'ami, di'...
MIMÌ
Io t'amo!
RODOLFO E MIMÌ
Amor! Amor! Amor!
Aleksandra Kurzak & Roberto Alagna
MIMÌ
Je voudrais te dire... mais, je n'ose pas...
RODOLFO
Dis !
MIMÌ
Si je venais avec vous ?
RODOLFO
Comment ? Mimì ?
Ce serait si doux de rester ici.
Il fait si froid dehors.
MIMÌ
Je resterai auprès de toi !
RODOLFO
Et au retour ?
MIMÌ
Curieux !
RODOLFO
Donne-moi ton bras, oh ma petite...
MIMÌ
J'obéis, monsieur !
RODOLFO
Que tu m'aimes... Dis…
MIMÌ
Je t'aime !
RODOLFO ET MIMÌ
Amour ! Amour ! Amour !
35
Le Cercle du Grand Théâtre de Genève
Le Cercle du Grand Théâtre de Genève rassemble toutes les personnes et entreprises intéressées à soutenir les activités du Grand Théâtre dans le domaine des arts lyrique, chorégraphique et dramatique. Depuis sa création en 1986, le Cercle apporte chaque saison un important soutien financier au Grand Théâtre par des contributions aux spectacles.
Pour la saison 2023-2024, le Cercle soutient les productions suivantes : Don Carlos, María de Buenos Aires et le ballet Eléments.
Pourquoi rejoindre le Cercle ?
Pour partager une passion commune et s'investir dans l'art vivant avec la plus grande scène culturelle de la Suisse romande.
Certains de nos avantages exclusifs :
· Cocktails d'entracte
· Dîner de gala annuel
· Voyages lyriques sur des scènes européennes
· Conférence annuelle Les Métiers de l'Opéra
· Participation à la finale du Concours de Genève (section voix)
· Priorité pour la souscription des abonnements
· Priorité de placement et utilisation de la même place tout au long de la saison
· Service de billetterie personnalisé
· Tarifs préférentiels pour la location des espaces du Grand Théâtre
· Invitation au pot de Première
· Meet & Greet avec un·e artiste et/ou un·e membre de la production
· Accès gratuit à toutes les activités de La Plage
Bureau (novembre 2023)
M. Rémy Best, président
M. Shelby du Pasquier, vice-président
Mme Véronique Walter, trésorière
Mme Benedetta Spinola, secrétaire
Autres membres du Comité (novembre 2023)
M. Luis Freitas de Oliveira
M. Romain Jordan
Mme Pilar de La Béraudière
Mme Marie-Christine von Pezold
M. François Reyl
M. Julien Schoenlaub
M. Gerson Waechter
38 1
Membres bienfaiteurs
M. Metin Arditi
M. et Mme Rémy Best
M. Jean Bonna
Fondation du groupe Pictet
M. et Mme Luis Freitas de Oliveira
Mme Mona Hamilton
M. et Mme Pierre Keller
Banque Lombard Odier & Cie
MKS PAMP SA
M. et Mme Yves Oltramare
M. et Mme Jacques de Saussure
M. et Mme Julien Schoenlaub
Société Générale Private Banking Suisse
M. et Mme Pierre-Alain Wavre
M. et Mme Gérard Wertheimer
Membres individuels
S.A. Prince Amyn Aga Khan
Mme Marie-France Allez de Royère
Mme Diane d'Arcis
M. Luc Argand
M. Cesar Henrique Arthou
M. Ronald Asmar
Mme Christine Batruch-Hawrylyshyn
M. et Mme François Bellanger
Mme Maria Pilar de la Béraudière
M. Vincent Bernasconi
M. et Mme Philippe Bertherat
Mme Antoine Best
Mme Saskia van Beuningen
Mme Clotilde de Bourqueney Harari
Comtesse Brandolini d'Adda
M. Yves Burrus
Mme Caroline Caffin
Mme Emily Chaligné
M. et Mme Jacques Chammas
Mme Claudia Ciampi
M. et Mme Philippe Cottier
Mme Tatjana Darani
M. et Mme Claude Demole
M. et Mme Guy Demole
M. et Mme Michel Dominicé
M. Pierre Dreyfus
Me et Mme Olivier Dunant
Mme Marie-Christine Dutheillet de Lamothe
Mme Denise Elfen-Laniado
Mme Diane Etter-Soutter
M. et Mme Patrice Feron
M. et Mme Éric Freymond
M. et Mme Nicolas Gonet
M. et Mme Yves Gouzer
Mme Claudia Groothaert
M. et Mme Philippe Gudin de La Sablonnière
Mme Bernard Haccius
Mme Victoria Hristova
M. et Mme Éric Jacquet
M. Guillaume Jeangros
M. Romain Jordan
Mme Jane Kent
M. Antoine Khairallah
M. et Mme Jean Kohler
M. David Lachat
M. Marko Lacin
Mme Brigitte Lacroix
Mme Éric Lescure
Mme Claire Locher
M. Pierre Lussato
Mme France Majoie Le Lous
M. et Mme Colin Maltby
M. Bertrand Maus
M. et Mme Olivier Maus
Mme Béatrice Mermod
Mme Vera Michalski-Hoffmann
M. et Mme Christopher Mouravieff-Apostol
M. Fergal Mullen
M. Xavier Oberson
M. et Mme Patrick Odier
M. et Mme Alan Parker
M. et Mme Shelby du Pasquier
Mme Jean Pastré
Mme Sibylle Pastré
Baron et Baronne Louis Petiet
M. et Mme Gilles Petitpierre
Mme Marie-Christine von Pezold
M. et Mme Charles Pictet
M. Charles Pictet
M. et Mme Guillaume Pictet
M. et Mme Ivan Pictet
M. Nicolas Pictet
Mme Françoise Propper
Comte de Proyart
M. et Mme Christopher Quast
Mme Zeina Raad
Mme Brigitte Reverdin
M. et Mme Dominique Reyl
M. et Mme François Reyl
Mme Karin Reza
M. et Mme Jean-Pierre Roth
M. et Mme Andreas Rötheli
M. et Mme Jean-Rémy Roussel
M. et Mme Adam Said
Mme Maria-Claudia de Saint Perier
Marquis et Marquise de Saint Pierre
M. Vincenzo Salina Amorini
M. Alain Saman
Mme Nahid Sappino
M. Paul Saurel
Mme Isabelle de Ségur
Baronne Seillière
M. Jérémy Seydoux
Mme Nathalie Sommer
Marquis et Marquise Enrico Spinola
Mme Christiane Steck
M. Riccardo Tattoni
Mme Suzanne Troller
M. et Mme Gérard Turpin
M. Olivier Varenne
M. et Mme Jean-Luc Vermeulen
M. et Mme Julien Vielle
M. et Mme Olivier Vodoz
Mme Bérénice Waechter
M. Gerson Waechter
M. et Mme Stanley Walter
M. Stanislas Wirth
Membres institutionnels
1875 Finance SA
BCT Bastion Capital & Trust
FCO Private Office SA
Fondation Bru
Fondation de l'Orchestre de la Suisse Romande
International Maritime Services Co. Ltd.
Lenz & Staehelin
Moore Stephens Refidar SA
Schroder & Co Banque SA
SGS SA
Plus d'informations et le détail complet des avantages pour les membres du Cercle sur gtg.ch/cercle
Inscriptions
Cercle du Grand Théâtre de Genève
Gwénola Trutat
Case postale 44
1211 Genève 8
+41 22 321 85 77 (8 h-12 h)
cercle@gtg.ch
Compte bancaire
No 530290
Banque Pictet & Cie SA
Organe de révision
Plafida SA
39 Cercle du Grand Théâtre 2
Les Amis du GTG
Grand Théâtre de Genève
Aimez-vous l'opéra, le ballet ou tout simplement le Grand Théâtre et désirez-vous vous impliquer davantage ? Devenir un/e ami/e du Grand Théâtre, c'est soutenir l'ambition artistique de la plus grande institution culturelle de Suisse romande. Tout au long de la saison, le Grand Théâtre offre aux amis une série de rendez-vous qui donnent le privilège de rencontrer des artistes, d'accéder en avant-première à des répétitions, de découvrir les métiers de la scène, de visiter les ateliers de création de costumes, décors et de participer à des soirées à thème autour des productions et bien plus encore. Le Grand Théâtre vous propose de plonger dans l'univers intimiste des spectacles de la saison et de vous rapprocher de ceux qui, dans la lumière comme dans l'ombre de la scène, œuvrent pour l'art lyrique et chorégraphique afin de nous faire rêver. Devenez membre de notre grande famille, rapprochez-vous de la création artistique et bénéficiez de nombreux avantages.
Inscription
En tant qu'ami/e du Grand Théâtre de Genève, vous bénéficiez de multiples avantages en fonction de votre engagement.
Voulez-vous rejoindre les amis du Grand Théâtre de Genève, bénéficier des avantages et accéder à toutes nos activités ? Pour ce faire, rendez-vous sur le site du Grand Théâtre à la page gtg.ch/amis et suivez simplement les indications.
Les Amis du GTG : amis@gtg.ch
IMPRESSUM
Directeur de la publication
Aviel Cahn
Rédaction
Charlotte Gardner
Texte français
Sabryna Pierre Relecteur
Patrick Vallon
Photo couverture
© Gregor Hohenberg
Réalisation graphique
Sébastien Fourtouill
Impression
Moléson Impressions
Imprimé sur papiers
certifiés FSC issus de sources responsables avec des encres bio végétales sans cobalt
Prochainement
Opéra
Roberto Devereux
Tragédie lyrique de Gaetano Donizetti
31 mai au 30 juin 2024
Nouvelle production
3e épisode de la Trilogie Tudors
Recommandé famille.
Ballet
Forces
BUSK / STRONG
Chorégraphies de Aszure Barton et de Sharon Eyal
12, 14 & 15 juin 2024 — 20h 16 juin 2024 — 15h
L'état pur de la danse
Bâtiment des Forces Motrices.
Opéra
Trilogie Tudors
Opéra de Gaetano Donizetti
18 au 30 juin 2024
Deux cycles de trois opéras de Gaetano Donizetti
Anna Bolena — Maria Stuarda — Roberto Devereux
Exceptionnel festival de Belcanto.
Grand Théâtre de Genève
Boulevard du Théâtre 11
Case postale 44 1211 Genève 8
Standard +41 22 322 50 00
Billetterie +41 22 322 50 50
Contact info@gtg.ch gtg.ch #WeArtGTG
40