www.sischiglia.it
SOMMARIO Balentes e balentia, de Gavino Maieli
In copertina: Violetta Banchiero
III EDIZIONE ANNO II - NUMERO 4 - 2013 Rassegna di cultura regionale, di ricerche tecnico-scientifiche sulla lingua sarda, di valorizzazione e conservazione di essa. Direttore Responsabile: GAVINO MAIELI Redattori: GIOVANNI FIORI GIANFRANCO GARRUCCIU GIANNETTO LAPIA GIOVANNI PIGA CRISTOFORO PUDDU ANNA CRISTINA SERRA M. ANTONIETTA SEU Direzione e Amministrazione: Via S’arrulloni 28 - 09126, Cagliari c/o Ilienses srl Telefono: 339.8847966 Email: sischiglia@ilienses.com Progetto grafico, Stampa e Pubblicità: Ilienses srl - Cagliari Telefono: 349.2265243 Email: ilienses@ilienses.com Pubblicazione registrata presso il Tribunale di Cagliari, N. 1/12 del 03.01.2012 - ROC n° 22679 Arretrati e Abbonamenti: COPIA SINGOLA € 4,00 ABBONAMENTO ANNUALE € 24,00 Per abbonamenti inviare il pagamento al c/c postale n° 1007464652 intestato a: Ilienses srl Via S’arrulloni 28 - 09126, Cagliari Tutte le collaborazioni alla rivista, ad ogni livello, avvengono a titolo di gratuito volontariato. Il materiale ricevuto, pubblicato o no, non verrà restituito.
pag. 99
C’esti Lingua e lingua, de Giorgi Pipia
» 101
Sa lingua sarda, de Giorgi Pipia
» 102
Benide, poetes!, de Franco Emanuel Solinas
» 104
A bortas, de Francesca Petrucelli
» 106
A narèju sas fozas..., de Pietro Sotgia
» 106
Est zurpu custu tempus, de Sandro Chiappori
» 107
Un’ispera in manos, de Giangavino Vasco
» 108
Lu nodu drentu, de Giuseppe Tirotto
» 110
Mari, de Marinella Sestu
» 113
Amore meu, de Carla Casula
» 115
Più in là di lu muru, de Domenico Battaglia
» 116
Lu saori di la sera, de Ignazio Sanna
» 117
A Meana, un’alba…, di Giovanni Graziano Manca
» 117
Liminaxu, de Alessandro Lecca
» 118
Sos buttinos imbullittados, de Maria Luisa Pisanu
» 119
Salinas, de Paola Alcioni » 121 Amore de fantasia, de Larentu Pusceddu
» 122
Hapu perdiu s’umbra, de Giulia Dessy
» 123
T’intendo, de Tetta Becciu
» 124
S’arrundili, de Maria Massa » 125 Cantone chena ingannu, de Rosina Cossu Sa canzoni de su soli, de Jack Hirschman
» 126
» 127
Cominzamus, de Piero Canu
» 127
S’arcu ‘e chelu, de Antonio Sanna
» 128
EDITORIALE
Balentes e balentia de Gavino Maieli
In dogni limba de custa terra bi sun peraulas chi pius de ateras dan sensu e sustanzia a s’anima de su populu chi la faeddat. Sun peraulas chi naschen in s’istoria de-i cussu populu e de-i cuss’istoria faghen parte, resessende a fagher a cumprendere chena tantos inghirios su chi b’est intro cuss’anima, intro cussa memoria. Zertu, medas de-i cussas peraulas in su tempus poden diventare cussos chi si naran, pro impittare unu faeddu diffizile, “stereotipi”; est a narrere: dare de unu populu unu giudisciu chi ‘alet pro totu sos fizos de cussu populu, chena peruna distinzione. Gai sos genovesos si narat chi sun avaros, sos romanos bragosos, sos napoletanos iscandelosos, sos sardos conchi-tostos (e custu mancari già est beru…), chena cunsiderare sas differenzias chi puru in dogni populu si poden contare. Bi sun però peraulas pro sas cales non b’est accordu subra su sensu de li dare, tantu chi ‘enin impittadas cun significados diversos, sin non propriu contrarios tra issos. In Sardigna custu capitat pro sos cunzettos de balentia e de balente, chi a segundu de sa ‘idda o de chie los impittat in sos arrejonamentos suos poden haer unu sensu negativu o unu sensu positivu. E gai hat unu sensu positivu pro chie crêt chi su valore de s’omine si misurat cun sa forza e cun sa capazidade de andare contr’a regulas non riconnotas comente patrimoniu de sa comunidade de appartenenzia, ma cunsideradas istranzas, impostas da-e fora; ateras dian essere sas regulas de rispettare, regulas chi ‘enin da-e attesu, da-e unu antigu sensu de s’onore chi unu tempus si podiat cumprendere in sa vida dura de sa campagna, cando fis obbligadu a ti faghere rispettare pro non succumbere, ma chi oe est fora de su tempus e de su modu de cunzepire
su rispettu. In custu sensu pro tantu paret isbagliadu faeddare de balentia, siat cando unu si crêt balente cando isparat a sos lampiones de sa ‘idda sua (e giamarelos “balenteddos” servit ebbìa a lis fagher crêre chi ‘alen calchi cosa), siat cando isparat a unu simile sou pro “samunare” un’offesa o si ch’imbolat in “impresas” de dubbiu valore in sa cunvinzione de essere s’erede de sos antigos bandidos chena cumprendere chi da-e tando medas cosas sun cambiadas. Pagu b’hat de balentia in totu custu, non bi cheret zertu meda a lu cumprendere. Su fattu est però chi custos modos de cunzepire su valore benin giamados “balentia” da-e chie los cundennat mancari puru cun rejone, in prima fila zertos giornales, chena s’abbizare (o forsis propriu ca si nd’abbizan…) chi dende unu sensu negativu a-i custu cunzettu, curren su perigulu de dare unu sensu negativu e pagu valore a tota una cultura, chi a su contrariu de valores nd’hat e medas: valores chi permittin de faeddare de identidade, de sardidade, e de ‘ogare a pizu sa sustanzia pius profunda de s’anima e de sa memoria de unu populu chi da-e cussos valores podet partire pro nd’essire fora da-e una miseria chi no’ est economica ebbìa. Pro cussu, creimus, sa balentia est atera cosa, podet essere un’atera cosa, comente hamus hapidu modu de ‘idere e de cumprendere in sa poesia de Peppinu Marotto pubblicada in su numeru passadu. Nella poesia di Marotto era esplicito un concetto positivo di balentia, un concetto se vogliamo in linea con un modo di pensare al passo coi tempi che tiene conto delle trasformazioni sociali e culturali che caratterizzano la storia degli uomini, senza tuttavia rinnegare ciò che la propria
- 99 -
storia, la storia del proprio popolo, ha elaborato nel tempo, conservandone con forza quegli aspetti che avvicinano e uniscono, non quelli che allontanano e dividono provocando lutti e disperazione. Non mancano nella storia di Sardegna esempi incancellabili di una balentia che può essere carattere distintivo di un popolo cui non mancano risorse culturali e morali per confrontarsi a fronte alta con i cambiamenti dei tempi. Gli esempi di Pratobello, delle lotte delle miniere, i fatti seguiti all’editto delle Chiudende, le vicende degli stagni di Cabras, dei “Baroni in Laguna”, ci raccontano che anche altro è stata la nostra storia, e altro può ancora essere, se però si fa chiarezza su cosa significa, oggi, avere una dignità, avere un onore, su come guadagnarsi il rispetto e riuscire ad ottenerlo, sempre. Non sono certo gli stereotipi quelli che ci permettono di essere riconosciuti e rispettati, che ci danno un’identità che al dunque si rivela effimera e fine a se stessa se rimane espressa soltanto dal senso di ospitalità e dalla capacità di arrostire e offrire il “porceddu”; stereotipi ai quali ci aggrappiamo storditi dalle nebbie del mito e della nostalgia senza riuscire ad aprirci veramente al futuro utilizzando quanto di ricco abbiamo dentro. Balentia… Non è certo balentia continuare a regolare i conti, senza riuscire mai a chiuderli, secondo codici che hanno nella vendetta il loro caposaldo. Non è certo balentia continuare a mantenere “sas berritas” ferme e rigide e la testa china, prigioniere della rassegnazione e del fatalismo atavico che ci portiamo dietro (“Gai est, e gai hat a sighire a essere…”), aspettando l’elemosina del potente di turno. Non è certo balentia quella di credersi “i migliori” e che tutto ciò che facciamo non ha paragoni: il punto centrale infatti non è essere “i migliori”, ma semplicemente “essere”. Già questa è un’impresa non facile, che richiede coraggio, forza d’animo, senso del rispetto, disponibilità all’ascolto, apertura alla conoscenza, accettazione dell’altro che non sia soltanto per opportunismo, dal momento che le “invasioni” della Sardegna avvengono sotto altre forme rispetto al passato e non sono per niente
terminate. Più d’uno dirà: ma noi tutto questo già lo siamo, noi sardi siamo “balentes”! No, no che non lo siamo, e per onestà dobbiamo avere il coraggio di dircelo. Se lo fossimo veramente non ci troveremmo in condizioni di miseria come siamo, non saremmo costretti a cercare “peri sos mundos” gli strumenti e i mezzi di una vita dignitosa per noi e per i nostri figli. La balentia è un’altra cosa, la dignità è un’altra cosa, e spesso, troppo spesso ci capita di sviare perdendo di vista le fondamenta di una cultura che può aiutarci a essere, non “i migliori”, chi non servit a nudda, ma sicuramente “migliori”, che ci serve e tanto. Per essere davvero “balentes” nel senso più vero la strada è lunga e tortuosa, ma non ci mancano né le capacità, né le risorse. In questo senso un ruolo importante lo hanno gli intellettuali e soprattutto i poeti di Sardegna, a patto che siano “illuminati” e non utilizzino il loro talento soltanto per bearsi del loro ruolo raccattando premi e coppe nei nostri villaggi come i ciclisti, prigionieri di un narcisismo degno di miglior sorte. Essere poeti è una grande fortuna, ma chi è poeta veramente, chi è poeta “dentro” e non piuttosto un fabbricante di versi senz’anima, di tutto questo deve farsi carico, perché altrimenti è espressione di se stesso e non cantore di un popolo che ha grande bisogno di poeti. Di poeti “balentes, soprattutto, che facciano capire che è ora di uscire dal buio dei nuraghi e da antiche solitudini, magari ritrovandosi, per quel poco o molto che può valere, sulle pagine di S’Ischiglia, come avveniva quando la poesia era vissuta intensamente come un “servizio”. Chi di questi temi si è occupato, sa perfettamente che la poesia ha sempre avuto un ruolo cardine nella nostra cultura e nella nostra storia. Anche la possibilità di salvare la nostra lingua è stata legata ed è ancora oggi legata alla poesia. Per tale motivo ci è sembrato giusto aprire questo numero con un intervento e con una poesia sulla lingua sarda di Giorgio Pipia, alias Marinu Monteri, vecchio amico e collaboratore della nostra rivista: parole di saggezza e di amore che pubblichiamo volentieri.
- 100 -
C’esti Lingua e lingua de Giorgi Pipia (Marinu Monteri)
Sa lingua ufficiali nazionali, in Italia, Sardigna cumpresa, esti s’italianu; custu de candu s’est fatta s’unidadi de s’Italia, comenti totus scint. Ma finzas a candu, in Italia, no est intrau su guvernu fascista, dognunu podiat chistionai comenti ddi garbàda e ‘olìat. In s’annu terzu de cussu guvernu, “cun d’una grida”, est istetiu proibiu de usai una lingua chi non fessit s’italianu, siat in cosas pubblicas che in is uffizius e in totus is manifestazionis pubblicas. Sa lingua sarda, suspendia “sine die”, non si podiat chistionai prus, e aici is ateras linguas, e su populu sardu, mesu analfabeta, chi non de su totu, furiat stetiu vinculau a imparai una lingua strangia: s’italianu. In iscola non si muscìat si non in italianu; e sa bacchetta de sa Maista (allora “Signora Maestra”), rinforzàda a is quattru partis cun costallas de ferru, non ti perdonàda unu fueddeddu in lingua sarda: non “axina”, ma “uva”, non “burricu” ma “asino”, guai!!! E is didus cancaraus de is cropus de bacchetta, e cixiri asutta de is genugus chi fadiat meda mali. Sa lingua sarda, has a nai tui, est morta in cussus annus? Scireus a su contrariu chi in totus is famiglias, chistionànta sempiri in sardu o, comenti si naràda arriendi, “s’italianu proceddinu”, bolit nai cun calincunu fueddu italianu, ma istruppiau. Medas sardus, apustis puru fatta sa Repubblica Italiana, hanti chistionau sempiri in sardu, ma sa generazioni di oi chistionat un italianu particulari e diversu de cussu de su millenoixentus: calincunu fueddu sardu, ma sa costruzioni grammaticali est abarrada cussa sarda: “Mi fa… Gli faccio… Tornato sono… Mamma, mì che sto arrivando, nel pullman sono…” Ok, e non “sì”… Su fattu de no hai’ chistionau sardu po meda tempus, hat fattu sì chi medas fueddus si funti perdius; ma a onori de medas “studiaus”, casi totus is fueddus sardus si funti recuperaus: cun poesias, contus, pralatas, garas poeticas, grammaticas sardas, vocabolarius sardus… E insaras su sardu? Sa “Lingua Sarda”? Comenti feus a tenni’ in pei e bia sa Lingua nosta? Bella pregunta! Sa lingua sarda no esti sceti cussa chistionada finzas a su millenoixentus. Comenti heus a fai’ po andai a innantis cun su progressu chi nc’esti stetiu puru in sa litteratura e in is aterus campus de su sciri umanu? Calincunu sardu hat traballau meda in s’ortu de sa lingua sarda, e po cussu su “Bollettinu Uffiziali de sa Sardigna” esti bilingui. Ma, est cussa de su Bollettinu sa lingua sarda nosta po su tempus benidori? Candu sa presenti generazioni, chi hat cumbattiu in dognia modu po custa bella lingua e meda hat fattu, in modu chi non sperefundessit, si nd’hat andai, cali lingua sarda? Cunvintu seu chi sa lingua sarda, filla de su latinu, de su spagnolu, de aturus linguazus, depit andai a innanti non isceti in manera uffiziali, ma in dognia dì e in dognia circustanzia: in domu, in sa ‘ia, in su mercau, in iscola, in perogna… Coraggiu e, pani in bertula, non si lamenteus prus, ma depeus traballai ancora meda e sudai. Audaces fortuna iuvat! Sa fortuna esti cun nosu, ddu speru meda! E aici siat…
- 101 -
Sa lingua sarda de Giorgi Pipia (Marinu Monteri)
Fueddu, miu fueddu sempri in conca sempri in coru ses, finzas de piticheddu. Sardu fueddu immoi chi seu mannu mi berrinas su ciorbeddu. A mengianu e a merì, dognia notti, a lugori, a scuria, a bentu o cixiscia, ses sempri in domu mia. Non ti bollu perdi’ ma eterna in custa terra depis abarrai. Po ddis nai a-i cussus potentis, a-i cussus prepotentis e a chini ti ‘olit sutterrai: mai mi dep’eu spacciai.
Lingua seu e bella lingua antiga prena de grazia e sapienzia, de alligria e de grandu respiru e capidaxi linguisticu-ortograficu po is benidoris puru. E insaras: ita teneis de nai? Genti scriteriada e malandrina sa terzina lassaidda stai! E a fai turras andai de un’atra parti ca deu gei andu deretta in bingia e s’arrastu hapu lassau. Non timasta Lingua Celestiali ca tenis is credenzialis in reula! Ca is Cavalieris e is Shardanas Sardus, sempriri t’hant appoderai e mai hasi a sperefundai.
- 102 -
Parola, parola mia sempre in testa sempre nel cuore sei, fin da quando ero bambino. Sarda parola adesso che son maturo mi sconvolgi il cervello.
Lingua sono e bella lingua antica piena di grazia e di sapienza, di allegria e di grande respiro e grande capitale linguistico-ortografico anche per coloro che verranno.
Di mattina e di sera, ogni notte, quando c’è la luna, al buio, al vento o brina sei sempre in casa mia. Non voglio perderti ma in eterno su questa terra devi restare. Per dire a quei potenti, a quei prepotenti e a chi ti vuol sotterrare: io mai devo finire!
E allora: cosa avete da dire? Gente senza criterio e malandrina la terzina lasciatela stare! E a far imbrogli andate da un’altra parte perché io tengo dritto il timone mentre coltivo il vigneto. Non temere Lingua Celestiale perché hai le credenziali in regola! Perché i Cavalieri e i Shardana Sardi sempre ti sosterranno e mai per terra finirai.
La lingua sarda di Giorgio Pipia (Marino Monteri)
- 103 -
Benide, poetes! de Franco Emanuel Solinas
Benide, poetes, a s’interighinada a mirare s’abba ‘e sa marea cando s’unda carignat sa rena cana trazende ischizas de corallu. Benide a su serenu, anzis chi sa notte dilliriante falzet su profumu de armuttu, a mirare s’istella Siriana, tentadora e lughente, deo bos aisetto… In su tramente s’umbra cumparet tra sas undas de rena; giughet sos remos subra ‘e palas e che sighit innanti, muda, tra sas paranzas in siccu; no hat gana de si ‘oltare, hat un’atera zoronada ‘e mare subra sa pedde. Curret a domo, a su pane truncadu cun sas manos, a su ‘inu, chi est fogu in sas intragnas siccadas. Un’umbra. E che umbra, lestros, si solven sos pensamentos, che sonos arrughidos in s’abba iscura ch’ingullit onzi cosa fulana, onzi sentidu, ca chie fadigat no est poete e no hat tempus de ammirare sos chentales e sonniare istellas de chelu.
- 104 -
Venite, poeti, al crepuscolo ad ammirare l’acqua della marea quando l’onda accarezza la sabbia grigia trascinando scaglie di corallo. Venite all’ora della rugiada, prima che il delirio della notte falsi il profumo dell’asfodelo, ad osservare la stella di Sirio, tentatrice e lucente, io vi aspetto… Nel frattempo un’ombra appare tra le dune di sabbia; ha i remi in spalla e procede, silenziosa, tra le paranze in secco; non ha voglia di voltarsi indietro, ha un’altra giornata di lavoro in mare sopra la pelle. Corre a casa, al pane spezzato con le mani, al vino, che è fuoco nelle viscere secche. Un’ombra. E come un’ombra, veloci, si dissolvono i pensieri, come suoni rauchi nell’acqua scura che ingoia qualsiasi cosa, ogni sentimento, perché chi fatica non è un poeta e non ha tempo di ammirare i crepuscoli e sognare le stelle del cielo.
Venite, poeti! di Franco Emanuel Solinas
- 105 -
A bortas
A narèju sas fozas… de Pietro Sotgia
de Francesca Petrucelli
E pustis de sa maghia ‘e sa notte ‘e sos isteddos, sa trumba ‘e su sole nd’ischidat su mundu e inundat montagnas e pianos su manzanu.
Est orbescendi immoi sa dì! Malu bentu currit, mala acua e malu coru de ominis indifferentis. Est orbescendi immoi sa dì. Su celu est grai, chi casi casi si nd’arruit a pizus.
Sos arvores frorios, accollòzin nidadas de puzones chi in s’incantu ‘e s’incantu unu cantu nde pesan a sa groria ‘e sos chelos.
E nosu, animas piticheddas, si castiaus a susu, cun ogus e boxis mannas po fai’ intendi’. Ma, Tui, chi ses bontadi, no ti furris a s’atera parti, no abarris aici a illargu, attesu…
Sas fozas a narèju in sa frina lizera nos contan de cando solu sas feras e-i sos ventos ghelaos da-e sos frittos de sa terra, fin cumpanzos.
A perdonai s’has imparau Tui! E insaras torra, torra immoi ca est orbescendi sa dì, no abettis a trigadiu!
Sos arvures, chin intentu d’amore, l’hane ‘inta sa gherra!
Ddu bisi, nosus seus innoi, animas piticheddas, ma mannas di amori… a bortas!
Nois… l’alimentamus. In eternu…
- 106 -
Est zurpu custu tempus - E’ cieco questo tempo -
de Sandro Chiappori
Nuis arvas studant s’urtimu soli e is matas abidant umbras sculadas facci a scurigadroxu. Mericeddu scitorau custu, chene bentu e chene chescias. Est zurpu su tempus…
Nuvole bianche spengono l’ultimo sole e gli alberi respirano ombre disfatte verso il tramonto. Gelida sera questa, senza vento né lamenti. É cieco il tempo…
Arruit sa notti a pimpirinus de cilixia, cuat is isteddus studendindeddus asutta ’e lenzorus fridus ch’imbussant mudoris e doloris. Ma est zurpu su tempus…
La notte cade in briciole di brina, nasconde le stelle spegnendole sotto fredde lenzuola che avvolgono silenzi e dolori. Ma é cieco il tempo…
Is terras manixadas portant fragu ‘e lambrigas e cinixu aspru de bisus. Pastoris e massaius cun manus ammazzocadas portant isperas cilixadas in sa ‘ucca e in logus stesiaus prangint. Balla, est zurpu custu tempus!
Le terre lavorate hanno odore di lacrime e acerba cenere di sogni. Pastori e contadini con nodose e livide mani portano speranze ghiacciate nella bocca e piangono in posti diversi. Oh cribbio, è cieco questo tempo!
Intre is lavras siddadas si nd’arrescit sa chescia de unu poeta chi in su tremini ‘e sa notti boddit unu steddu ancora allutu de ispera.
Tra le labbra serrate rimane soffocato il lamento d’un poeta che sul ciglio della notte raccoglie una stella ancora accesa di speranza.
- 107 -
Un’ispera in manos de Giangavino Vasco
Pagu durat sa lughe, e pagu su calore chi sa carena carpit e cunfortat. Lestra torrat sa rughe, torrat s’iscurigore e donzi gosu in pena si ch’isbortat. E chie t’accunortat, o s’ànimu t’illèbiat, cumbattinde una gherra ube niunu in terra su frittu ti che cazzat e t’intèbiat? E su tempus isettas de dies torra lùghidas e nettas. E donz’ora, onz’istante, supportas sos fastizos, ca ischis chi su sole hat a torrare pro su tempus bastante a t’assuttare in chizos lambrigas isvanéssidas in mare, pro t’intender in nare sos nuscos de sa vida trazados da’ su ‘entu, in sabore ‘e s’ammentu de s’edade da’ ora consumida, in su coro pintada, a custu tempus rànchidu furada.
Colan lentas sas dies cando suffris s’inserru intr’‘e muros pesados da’ su fadu, e custrintu ti bies, in su frittu ‘e s’ilgerru, a chircare cheghentu in su passadu, in su fogu istudadu, inube sa chisina mandat su tebiore de cuss’antigu amore ch’ancora ti carignat, che sa frina de dìligos beranos, un’ispera istringhìndeti in sas manos.
- 108 -
Dura poco la luce, e poco il calore che le mie membra penetra e conforta. Lesta torna la croce, ritorna l’oscurità e ogni gioia in pena si trasforma. E chi ti conforta, o l’animo ti alleggerisce, combattendo una guerra dove nessuno in terra ti scaccia il freddo e t’intiepidisce? E attendi il tempo di giorni nuovamente lucenti e puliti. E ogni ora, ogni istante, sopporti i fastidi, perché sai che il sole tornerà per il tempo sufficiente ad asciugarti nelle ciglia lacrime svanite nel mare, per sentire nelle narici i profumi della vita trascinati dal vento, col sapore del ricordo dell’età da tempo consumata, dipinta nel cuore, rubata a questo tempo amaro.
Lenti trascorrono i giorni quando soffri rinchiuso tra muri costruiti dal destino, e ti vedi costretto, nel freddo dell’inverno, a cercare un po’ di calore nel passato, nel fuoco spento, dove la cenere manda il tepore di quell’antico amore che ancora ti accarezza, come la brezza di delicate primavere, stringendoti tra le mani una speranza.
Una speranza in mano di Giangavino Vasco
- 109 -
Lu nodu drentu de Giuseppe Tirotto
Don… don… don… “E ca’ sarà mortu?” aia dittu mamma, intindendi la spiradda. “Uhmm!” aia murrugnaddu eu, bièndimi l’ultimu guttigghju di caffellatti, cumenti a dì: “E ca’ si n’affutti!”, ca’ vi pensa a la morti a sedigianni diciasettanni. Più tardu unde Brandanu, lu cafè cu’ lu biliardu, tra li rurrù haia cumpresu ch’era mortu calcunu, eh, appiccaddu a la trai, in casa soia, emmu, chiss’ommu sempri dabbareddu, mììì, Zandria Caru, chiddu chi a spricà una paràula… booh, ca’ la sa palchì dabboi… ohhh, megliu a eddu che a noi… Zandria Caru? Ca’! Eu lu cunniscia bè a Zandria, era umbè d’anni chi no lu frequentava, parò da minnoreddu, tandu sì… Altri tempi. La campagna ancora tinìa, vi si pudìa campà e, a riffa e raffa, campava edda matessi. Noi aìami la bedda tanca di Lu Trogliu a un pagghju di chilometri da casa. Degi ettari quasi tutti in piana, cun una tanchitta sarradda a muru undi fagìami l’ortu e un muntigghju abbarraddu a banda pa’ sbruccavvi calchi fiaddu, lu tuttu arriccuddu da una casa cu’ lu vacchili e una straurdinaria funtana chi buttava scetti d’eva chi andagia dabboi a pianà dui balzi manni manni chi silvìani a l’ortu. Tanca adatta pa’ suminavvi triggu. Eh, si ni suminava babbu! In laògliu fili di boi laurendi e muntoni di missadori a làmpadda, pa’ finì cun la triulera candu la trebbia fagìa stazioni propriu unde noi. Candu v’era bisognu babbu chjammava l’ommi di fiducia soi, màssimu pa’ missà. Zandria Caru v’era sempri, ma no solu pa’ missà, agghjuddava a babbu puru i’ li vigni chi aìami in altri perri, a dà contu a bisidolci e fava in altri tanchi ancora e i’ l’ortu chi fagìani a
mezzaparu. Unu di casa, quasi. Eu, puru si minnoreddu, bazzigavu assai la campagna. Màssimu i’ lu Trogliu, màssimu in tempu di missera candu v’alzagia chizzu chizzu pa’ falà lu latti chi mamma vindìa a li fittiani soi. Latti muntu dugna dì da babbu, chi, attruppugliaddu i’ la missera, no pudìa falà in paesi pa’ non pirdì troppu tempu, e cussì tuccava a me. In tempu di scola finìa inghì, a poi vaccaddu duvìstia turrà in campagna cu’ li bidoni puliddi e lu gustà pa’ li missadori. Alzaddi e faladdi, a pedi e cu’ l’àinu, dabboi tutta una dì manna in campagna. Mi piagìa candu si missava, mi piagìa pa’ tutta chissa ghjenti. Li missadori buffunavani, rasgiunavani e fagìani beddi conti, màssimu a l’arresa pa’ gustà. Solu Zandria pigliava pogga parti a li rasgioni. Si pusava a un custagghju a magnassi lu mossu chena dì né truuh e né scìì, cumenti no fùssia staddu inghì. Fidali di babbu, érani partuddi impari in gherra, tutti e dui in Russia, solu chi babbu era furriaddu a làmpadda di lu 43, a eddu inveci l’armistiziu l’aìa intuppaddu ancora i’ lu fronti e cussì era turraddu a gherra finudda da un pezzu, chi agghjummai mancu la mamma l’aìa cunnisciuddu tantu era maltrattu, lagnu e senza più lugi i’ l’occhji. Prisgiuneru, digìa babbu, chena annattà altru. No s’era mai cuiaddu né si sabìa chi si fùssia avviginaddu a fèmmini, e una volta morta la mamma era imbaraddu da solu i’ la casaredda di Manganeddu. Pa’ campà li bastava lu tantu chi fagìa da li giunnaddi e lu chi intrava da campagna nostra, più li dinà sunanti si l’occuppavani i’ li cantieri tandu assai frequenti. Passava umbè di tempu con noi, gentili, curosu ma sempri di pogghi
- 110 -
paràuli; solu cun babbu s’abrìa un poggu, ma chena andà più achiddà di tantu. D’istaddiali capitava di stà in campagna impari, quasi sempri cun babbu ma calchi volta solu noi dui, lu più i’ l’ortu, sottu all’immensu àlburu di murichessa undi si gustava e si scurrugghjulava la fava. Candu a poi gustaddu la bura affugava l’aria, vinìa naturali fassi un sultu i’ la friscura di l’àlburu, a li manni parò, no a me chi lu sonnu m’è staddu sempri malinimmiggu. Cussì una dì ch’èrami solu eu e Zandria, eddu accalighjnaddu ed eu ligghjendi un giornalinu, m’aìa svariaddu un tunchju, a primma acciuffadda lenu lenu e manu manu sempri più agitaddu. “Nooo li piccinni nooo vabbè li vecchji li manni ma li piccinni nooo chiss’occhji no li vididdi chiss’occhji toh beddubè toh un pezzu di pani solu chistu ti possu dà un pezzu di pani tostu e una bucchja di patatu toh…”. “No no l’ha furaddu vi l’agghju daddu eu lu possu ghjurà palchì la pistola noo la pistola nooo tuum in mezzu a l’occhji chiss’occhj spantaddi chiss’occhji studaddi in mezzu a la nevi…” Zandria faiddava i’ lu sonnu, faiddava e si suttrunava cumenti puntu da la vaglia. Eu no sabìa chi fà ed eddu sighìa a lamintassi nooo nooo no eddi affrizioni palchì no eddi affrizioni? E si purtava li mani a faccia, e si li passava dananzi a l’occhji sarraddi cumenti sfuèndigi una muscha, sudaddu e szuddiddu quasi cu’ la frebba; di runcu s’era addrizzaddu cumenti una màrmura, l’occhji bianchi e spasimaddi chi m’aìani assultaddu, Zandrì… Tandu, cumenti turrendi in terra m’aìa dittu: “Nudda, solu un mumentu di…”. S’aìa accesu un’alfa e s’aìa fattu quattru passi veldi li balzi. La cosa devu dì chi a lu mumentu m’aìa impressionaddu, ma sùbiddu mi n’era isciudda da cabbu. L’annu c’era isciuddu in pressa e sùbiddu n’era accudiddu un altru, e da tandu di triggu babbu aìa avviaddu a suminanni di mancu, no rindìa più nemmancu la campagna, cussì Zandria si vidìa di mancu, parò d’istiu era turraddu a fa l’ortu cun noi. A l’incumenciu di la scola ci aìani rigaladdu un cucciucciu, un cani lupu chi a triula era ghjà mannottu. Appena l’aìa vistu Zandria s’era
paraddu. “Eh, mi ch’è bonu e no fagi nudda Leone, Zandrì, è solu un aiggiu inghjuggazzaddu”, aìa dittu eu cumprindendi chi timmìa li cani. Eddu aìa fattu finta di nudda, parò tutti li volti chi Leone si l’accustava si intittariggava. Una dì di triula, chi babbu era andaddu ad arriggà un càrriggu di foraggiu, sottu a la murighessa érami imbaraddi eu, Zandria e Ninaldu, me’ fraddeddu minori. Asittendi asittendi a Zandria l’era caladdu lu sonnu, e a poi di un poggu cumenti l’altra volta l’aìa intesu a lamentu. “Nooo no soggu un tradidori eu eu soggu staddu tradiddu eu eru un suldaddu palchì mi battiddi?”. E si tappava lu cabbu cu’ li bracci. Eu m’eru attrallaraddu, Ninaldu currìa luntanu i’ lu rustugghju cun Leone fattu abbagghjendi. Zandria i’ lu sonnu sighìa a lamintassi e scunsaltassi und’era stirruddu. A l’impruisu s’era arresu e missu in ghjnocchju figghjulendi veldi lu puntu undi Ninaldu currìa cu’ lu cani. Lu soli di mezzudì imbiancava la saina cumenti nevi. Currendi, lu cucciuccioni inghjuggazzaddu aìa fattu trambuccà a Ninaldu cadendi unu innantu a l’altru. Zandria aìa tiraddu un zicchirriu da szudditi, mittèndisi li mani in faccia e pignendi a succuti sempri inghjunicchjaddu. “Palchì torra li cani? No bastava lu scrammu, palchì ancora cussì?”. Li fagìani currì scuzzi li fagìani, mezzu nudi i’ la nevi ghjladda dabboi sciuglìani li cani… e ridìani… e scummittiani… e chiddi criadduri currìani currìani intendi la bava arraiulidda sempri più vigina currìani cu’ alenu ghjacciaddu in bocca chi alzagia cumenti fummu i’ la nevi… Dabboi zicchirri zicchirri di piccinni murrùgni di cani iscrufurri di polchi futtuddi sfasciaddi da la risa chi bìani ridìani scummittiani e sciuppavani di risa… calcunu frusciava e li cani furriavani cu’ li muccigghili brutti a sangu. Chissi più ammaestraddi strigniani in bocca una sorti di stedda, una stedda di roba groga; a chissi cu’ la stedda carigni carigni e un pezzu di pani in premiu pa’ una stedda insanghinadda… “Palchì torra li cani? Palchì chisti mani vigliacchi?”.
- 111 -
E si figghjulava li mani Zandria, e li sbattìa a terra scalabrendisilli. Eu tèttaru, chena un briu. “Vulìani arrivà a la barracca pinsavani d’arriscivvi fùssiani arriuddi a la barracca e sarìstiani staddi salvi chissa volta chisti li patti di li polchi e currìani currìani cu’ l’alenu in bocca ghjladdu e la bava rabbiosa ghjà drentu a lu cori… E noi chi fagìami? Noi noi noi figghjulavami cun li mani vigliacchi drentu a li busciaccari cuaddi vigliacchi e chiddi polchi ridìani ridìani…”. “Ohhh, veni a ghjuggà!” aìa zicchirriaddu Ninaldu. Chissa bogi m’aìa svariaddu da l’incantamentu, lu matessi parìa avè fattu cun Zandria. “Eh, diàmmini cumenti agghju fattu a scalabrammi cussì?” aìa dittu. “Cosa?!” m’è paruddu d’avè dittu eu figghjulèndilu. Era grogu che lu tanfaranu, l’ispaddi faladdi cumenti li vecchji e li mani sanguloni. “E’ megliu chi andia a lavammi a la balza” aìa fattu eddu. E v’eru andaddu eu puru cu’ la scusa di bì. Zandria s’era lavaddu cun cura, e accò s’arruddulava li mànigghi di la cammisgja i’ lu bracciu mancu l’aìa sibistaddu cumenti una scritturedda, più che lèttari mi pariani nùmmari, mezzu rui, mezzu biaitti. L’aìa dumandaddu cosa v’era scrittu. “Scrittu?!” aìa dittu eddu, “No, nisciuna scrittura, solu una cicatrici vecchja ammentu di la gherra…”. Ninaldu no s’era abbizzaddu di nudda e aìa siguddu a ghjuggà cun Leone; sùbiddu era ghjuntu babbu e la cosa era morta inghì. Agabbaddu l’istaddiali érami turraddi a scola. Zandria l’aìani pigliaddu i’ li cantieri di la forestale e da tandu manu manu s’era staccaddu da noi, salutèndigi cun affettu si capitava d’incuntraci. A me dugna volta chi lu vidìa mi turrava a cabbu lu ch’era successu sottu a l’àlburu di la murighessa. No n’agghju muntiaddu mai mancu cun babbu, parò anni a poi abbaiddendi in televisioni un documentariu chi faiddava di li scrammi i’ li campi di concentramentu nazisti aìa intesu a babbu dì: “Oh, accidenti, pricisu a chissu chi digìa Andria…”. Cussì ci l’aìani purtaddu. Chena troppi
passoni, chena messa, chena preddi e chena mancu una riga di spiegazioni. Macarri ni sarìstia staddu puru cuntentu, palchì, pensu, chi a poi lu chi aìa vistu e passaddu no pudìa più cridì in nudda. Ma chistu l’agghju cumpresu calchi annu infattu, a poi avè lettu Primo Levi e Paul Celan, eddi puru internaddi i’ li campi di concentramentu, eddi puru chi aìani rinunziaddu a la vidda a umbè di tempu a poi la libarazioni. Ma macarri la chi chjammemmu vidda l’aìani ghjà pessa tandu, primma d’essè annientaddi da un sensu di culpa impussìbili da rampanà. La culpa d’essessi salvaddi, salvaddi macarri a lu postu di un altru migliori d’eddi, palchì i’ li lager so’ sempri li pigghjori a salvassi, no palchì pigghjori in assolutu ma chissi chi più di l’altri arrèscini a pirdì l’umanidai. La culpa d’essè staddi egoisti, di no avè agghjuddaddu a nisciunu pa’ agghjuddà a eddi matessi, megliu a l’altri che a me. La culpa di no avè fattu nudda pa’ cambià calchi cosa, la culpa pa’ chissi mani vigliacchi, inutili a salvà alumancu un piccinnu. La culpa d’essè vii, la culpa d’intindissi dummandà cumenti agghjani fattu a salvassi. La culpa d’appartinì a lu matessi generi umanu chi ha ghjniraddu boia e vìttimi. La culpa d’avè ismintigaddu d’essè, alumancu eddi, ommi. Emmu, ommi, plurali di ommu, si chistu è un ommu chi trabaglia i’ lu lozzu chi no cunnosci pagi chi cumbatti pa’ una mela di pani chi mori pa’ un sì o pa’ un no… mediteddi innantu a chisti parauli… ripitìddili a vostri figlioli… inzicchèddili i‘ lu cori vostru…
- 112 -
Mari de Marinella Sestu
E mi cumparis comenti una sposa asula in d’unu velu de spuma cun milli luxis de prata chi sciollint is murigus de s’anima mia. Aintru su coru su cantu tuu m’allogu, impari a is gioghittus allirgus de is undas e a is zerrius grais de is caus imprimius in sa linea movi-movi de su celu. E sànziant in s’arena frorìa is passus nostrus chi accostant is camminus, mentris a coa is umbras giai s’apillant a pizz’‘e su murdegu a bell’a bellu. S’affinu de custu mericeddu m’hat accumpangiai candu su soli s’intristat e spacciat lagrimas de solidadi… E candu is pensamentus hant essi’ bentu chi sulat facci a sa terra mia, s’arregordu de tui carìzia hat essi’ chi m’hat allebiai pagu pagu sa liaga de su stesiamentu.
- 113 -
E mi compari come una sposa azzurra in un velo di schiuma con mille luci argentate che sciolgono le apprensioni della mia anima. Nel profondo del cuore conservo il tuo canto insieme ai giochi allegri delle onde e alle grida gravi dei gabbiani impressi nell’orizzonte oscillante. E danzano nella sabbia fiorita i nostri passi che accostano i cammini, mentre alle spalle le ombre già si addensano alte sopra il cisto senza fretta. Il languore di questa sera mi accompagnerà quando il sole intristisce e consuma lacrime di solitudine. E quando i pensieri saranno vento che soffia verso la terra mia, il tuo ricordo sarà carezza che allevierà un poco la piaga della lontananza.
Mare di Marinella Sestu
- 114 -
Amore meu de Carla Casula
In sas andalas rujas de sa mente passizas, lebiu, unicu segnore, mistura de fastizu, de amore, mastru zeniosu, pizzinnu dischente.
Ischiava como so’, o prenda mia, de su disizu chi mi dat anneu, lagrima, risu, dolu e recreu, isporu mannu, giogu e poesia.
Tue mere intr’‘e s’anima donosa, anneu imboligadu, lenu lenu, puntorzu chi nd’inferchet su velenu, arbeschida nuscada e carignosa.
Ti biso in su biaittu de su frore, in s’arcu ‘e chelu, in donzi ranu ‘e rena, e pro tene mi pinto de sirena... sole nuscadu, lizu ruju, amore!
Muda t’abbaido chena murmuttare, pro chi m’adduret custa visione, ma sas laras s’aberin a resone e cun disizu ti cheren laudare. E canto s’hermosura de sa cara, su nuscu de sos ogros lugorosos, pilos de mele, cavanos dizosos e bella ‘oghe bia, durche, giara. Sas manos fattas sun pro sos carignos e sanan cada male e timorìa, brazzos iscarpeddados cun maghìa, chi de unu deus grecu paren dignos. Cando m’istringo a sa carena tua, bido su paradisu totu in terra, e ismentigande onzi cuntierra, m’allugo de colore, a sa cua. Ma, belligheddu, finzas a s’inferru mi ch’has mandadu pro sa gelosia, e cuss’amiga prena ‘e galania bortat onzi beranu in igerru.
- 115 -
MUSA GALLURESA
Più in là di lu muru - ad Alda Merini -
de Domenico Battaglia ... eppure c ‘è luce ormai nei miei pensieri, qui nella penombra ora invento parole ma rimpiango una luce, la luce del sole. (da “Un matto” - Fabrizio De André)
Spinósi gambi di sfiuriti rósi - cimintati a u pinzu d’un muru c’alluntanaini da u mondu; e l’anni curriani … senza un salutu, perché ghjenti diverza - chi strizzaia l’occhju a’ luna c’appiattaia a u sóli. Circaimi nó tandu i so córi vinati di mari acchjmpendici ai scóddi di quiddu stessu mari, a l’immagghjini d’un surrisu o d’un Diu da invucà; o drintu una bucchja di nuci ragghjunghj’ una stélla navighendi annant’ai guttigghji fridi d’una pioggia di dumandi, impruvvisendi miludii di vita cun - liggéru supr’a bucca un filu d’erba pe sunà. Timpurali, innéci, ci cunfundiani a menti, e nó, culà clandistini, suppurtàimi in silenziu scarichi spîtati, e lampi e troni, fin’a chi supra i nosci occhji nun calaini i tènibri. Du bugghju, però, nun aimi paura, e tra i luci da ghjostra du tempu da u barconu di “l’èssi o… du non èssi”
ci semu affaccati, un ghjornu, pe scuprì si avvéru, a marzu, i preschi si tignini di primmavéra. E quandu mani pîtósi ai gambi de’ rósi g’àni po arrasciàtu i spini tandu sì, èmu capitu d’esistì.
- 116 -
MUSA SASSARESA
Lu saori di la sera
MUSA ITALIANA
de Ignazio Sanna
A Meana, un’alba...
A lu vurè di Déu passu ind’un óru l’ori a abbà un dóru in fiori chi è soru méu, chi mi ripira l’aria. No’ v’é più gana di puisia e di soni: a mènti sana pudì’abé, po’ assè, li méi mamènti pa’ li sintimènti; éra lu pògu ch’éra ed éru lu chi éru e chèna dubbi in cori. Ma abarabà, ca sa! É luntana la mènti... E ca li pinsamènti? Vuraria chi chisth’óru fussia a sòri: no’ a la séra, chi ha lu saòri di la dì chi mori. Poi da li sònni in vòru andèndi ca sa undì, vuristhia fammi di’ cantu di véru v’éra e cantu d’illusiòni.
di Giovanni Graziano Manca
Nel chiarore ancora soffuso mi immergo, allorché ogni cosa comincia a risvegliarsi. A quest’ora è tutto un frinire, uno scomposto abbaiare, un uggiolare lamentoso, un allegro volteggiare. E’ l’orchestra Suprema che si accorda, mentre il prodigioso splendore dell’agro pulsa e cresce e tutto intorno si fa luce.
- 117 -
Liminaxu de Alessandro Lecca
Hapu biu unu frori accanta de sa zittadi, ind’unu muntronaxu. Ma no tenìat sentori, no tenìat colori, custu frori de liminaxu. E ddi mancàt sa folla, s’arrexini, su cambu, e ddi mancàt totu, tenìat scetti manus cancaradas po su frius, unu pei piticu, scurzu, e burzus longus, scalazìus. Hapu biu unu frori accanta de sa zittadi, ma sene istadi ne beranu, e ddu bolemu stringiri, callentai in sa manu, ma issu a pagu a pagu s’est studau. Est mortu, est mortu. Su frori est mortu! Chini dd’hat a prangiri immoi custu frori miu arregortu? Una busta, una spina sfusta de arrosu, unu folliu perdiu de pubblicidadi. E s’arruga s’hat a fai a barzolu e tumba, s’erba mala dd’hat a anninniai. Sa zittadi est attesu, attesu; est attesu issa. E no bit, no scit, no intendit issa, po caridadi. E deu hapu biu unu frori sene fragu ne colori, unu frori sene frori, in su liminaxu de sa zittadi.
- 118 -
Sos bottinos imbullittados de Maria Luisa Pisanu
Sas novas malas s’isparghen in d’unu fagher de ogru e, a sa ‘essida ‘e sa prima missa, totu l’ischian chi Gantine fit mortu. L’haian agatadu fuliadu in terra, in sartu ‘e Noragugume, e nd’haian dadu contu a caserma. Sos carabineris fin andados a domo de tiu Perantoni pro li dare sa nova e pro che lu leare a faghere su riconnoschimentu ‘e su fizu. In domo, sola, tia Carminedda fit iscabada, non cheriat crêre a su ch’haiat intesu cun sas origras suas. Non che fin passadas mancu batter oras da-e cando Gantine che fit bessidu da-e domo. Fit torradu pro sa festa e pro si che leare su trammudu. L’haiat bidu pro unu pazu ‘e oras: su tempus de illichidare sa bertula, chenàresi, ‘estìresi ‘e festa e, poi, si che fit bettadu a piazza pro intender sos cantadores. Fit regortu a tardu e mancu corcadu a su lettu; los haiat saludados e si l’haiat avviada a cuile. Como fit mortu. Sa domo si fit preninde. Da-e sa zanna, lassada aberta comente si usat da chi b’est su mortu, fin bintradas sar bighinas. L’haian basada, un’istrinta ‘e manu e, poi, si fin dadas a faghere. Chie fit illertinde, chie che fit cazzande sas cosas appicadas in sos muros, chie che fit collinde sos zizios in sos calassios e ateras fin preninde de abba e de ozu sos calighes pro approntare sas lampanas de azzendere, subra sa cassiabanca, in s’intrada. Tia Carminedda, sezzida in su foghile, lassaiat faghere, senza ‘ogare mancu muttu. Cussu fit pane ‘e prestidu. Ateras bortas fit toccadu a issa de fagher sa matessi cosa in domo anzena. Si no ateru issa sos bestires los zughiat nieddos da-e sempre e sas bighinas non depian andare a pedire roba pro la chinghere. Comare Velissia, cand’hat intesu sa notissia, est curta, a succurtidos, pro dare cunfortu a sa pobera Carminedda. Fin che sorres ca, pro annos, han teraccadu paris e han divisu benes e males. A narrer sa santa veridade, pius males che benes. Intrada, si l’abbrazzat, li leat sa manu e bi l’istringhet forte. Carminedda pranghet e cun Velissia li torrat sa ‘oghe e finzas su cabu. In conca li passat sa vida! Velissia l’hiat battizadu a Gantine e, sempre issa, l’haiat battizadu cuss’angheleddu chi li fit mortu ‘eninde a sa lughe. Fin abituadas a ingullire fele e si cumprendian senza narrer peraula. Si fit agatada cun Velissia da chi su merigheddu l’haiat irraidada a pizzinnedda de mancu seigh’annos. Pro meses l’haiat fascadu sa matta a istrintu, pro non che perder su triballu, ca sos meres, si si fin abbizados chi fit raida, li dian haere mustradu sa zanna. Poi Deus l’haiat cherfida ‘ene e si fit istrumada. Velissia haiat cramadu, a s’iscusia, a tia Minnia, chi fit cantu a sa mastra ‘e partu, e totas duas l’haian azuada a partorire e haian dadu interru a cussa criaturedda naschida morta. Velissia no haiat fattu peraula cun nessunu de su chi fit capitadu a Carminedda, ca ischiat bene chi, si in sa ‘idda ‘essiat sa ‘oghe, s’amiga diat haer tentu malu passare. Unu burdu non si perdonat a nessunu e sos mascros s’intenden autorizados a fagher malas propostas. Carchi ‘oghe si fit intesa in giru e Carminedda, bella che sole, si che fit imbezzande senza si cogiare. A Velissia l’istringhiat su coro,
- 119 -
ca issa haiat promissu a Donna Zuanna de abarrare ‘aghiana pro la tenner contu finzas a sa morte. Ma Carminedda meritaiat de si faghere una familia. Una die, chistionande in funtana, haiat intesu a tia Peppedda lamentosa ca timiat de morrere senza ‘ier a Perantoni accodumadu. Tia Peppedda haiat chircadu carchi femina pro su fizu, ma totu l’haian torradu corcorigra, ca Perantoni fit toppu e illumbadu. A minore l’haiat dadu unu carche un’ainu e fit abbarradu istroppiadu a vida. Bonu che pane, cun duas manos de oro, diat haer campadu sa muzere che reina ca, faghinde su sartu, ‘alanzaiat bene. Ma nessunu s’appenaiat de cussu fizu! Velissia, una ‘orta consolada tia Peppedda, haiat faeddadu cun Carminedda de custa cumbinassione e che l’haiat conchinada a si cogiare cun Perantoni. Si fin isposados, unu sero a tardu, in sagrestia, solos cun su preideru e cun Velissia e tia Peppedda comente testimonzos. Perantoni cheriat bene a Carminedda, non li faghiat mancare nudda e su bene fit creschidu de prusu da chi fit naschidu Gantine. Bellu che su sole, pintu e lintu sa mama. Fit creschidu forte e sanu, ma imberriadu che pudderigu ‘e ainu. Perantoni cheriat ch’esserat imparadu s’arte de cosire, ca teniat bona clientela, bon’ intrada e si che fit imbezzande, ma a Gantine, de istare oras frimmu, non li passaiat mancu in conca. A issu li piaghiat sa campagna, sos nidos de sos puzones, sas tanas de sos ‘erittos e sos logos abertos, non s’agu e su didale. Lompidos sos degheott’annos, dezidit chi si cheret allogare pro imparare a fagher su pastore. Carminedda no fit meda cuntenta, ma Perantoni la cumbinchet e, chircadu su mere, andat cun Gantine pro frimmare su cuntrattu. Incominzat a Santu Zuanne e li dan unu tantu in dinari, deghe ‘erbeghes a s’annu, duos anzones (unu a Nadale e unu a Pasca), doighi chilos de casu e unu pazu ‘e bottinos imbullittados. A Gantine non li paret beru. In d’unu pazu ‘e annos si faghet s’’ama. Su triballu est meda, non pasat mai, ma, carchi sero, istaccat e torrat a bidda. Cun s’iscusa ‘e su trammudu, si faghet una zillerada cun sos amigos. “Comente haiat fattu deris”, narat Carminedda. Sas duas comares pranghen e faeddan a s’iscusia. In custos momentos de dolore si torrat insegus e si faghet su contu ‘e sa vida. Intenden istragassu in carrela, boghes, prantos e si nde pesan che ischibulas. Nd’han torradu a Gantine, tetteru in su baule. Como toccat a issas de lu samunare in aghedu e de lu mudare pro faghere s’urtimu viaggiu. Cun manu frimma l’ispozan. Su corpus est lieru, zughet solu un’abbuddada ‘e lepa in sas palas. “A traitoria l’han puntu”, narat Velissia. “Ma proite?”. In su brussu zughet su reliozu, in trugu sa cadena chi l’haiat regaladu Velissia pro su battisimu, in burzacca su bussiottu cun pagos soddos, in minudos. “Non l’hana mortu pro l’irrobbare”, naran sas feminas. “Non teniat contos cun sa giustissia Gantine, non teniat nemigos, no hat mai fattu disaccatos. Proite, proite?”, ripitit, a cantilena, Carminedda. Intantu han finidu de lu ‘estire. Sa ‘este de vellutu, fatta a mesura da-e Perantoni, li falat che raggiu. “Est bellu che santu”, narat Velissia e si lu ‘asat in cherbeddos. Carminedda l’est poninde sas carzettas e, intantu, narat a Perantoni: “Apporrinde sos bottinos imbullittados, los hat chintos deris pro ‘ennere a sa festa, mi los hat ammustrados cun orgogliu; nessi si che los finit in s’ateru mundu”. Perantoni aberit sa ‘ucca e rispondet: “Fit iscurzu, li ch’han furadu sos bottinos!”. “Como s’ischit proite t’hana mortu!” abboghinat Velissia, “Pro unu pazu de bottinos imbullittados. Pro unu puzzinosu pazu ‘e bottinos! ”.
- 120 -
Salinas de Paola Alcioni
Assoliendi in sa spunda ‘e s’istadi hapu trisinau passus nozentis in s’oru ‘e una salina streminada. Unda morta, logus de solidadi... Fradi, is ogus chi ariseru in s’arta barandillia t’hant arrisiu, hant connotu pesadillia e prantu. Imoi sunt cantu ‘e sderruta chi a fogu mi sinnat sa cara abruxada de is bortas chi seu arruta pesendimindi bianca de sali. Aperdada spera... Forzis cras hant essiri bandera in su bentu, luxenti ‘i avolotu a sa strossa ‘e sa terra stimada, zerriu de feli di aciotu a s’astori chi improsat sa cria. Ma oi sa manu mia a sa fraci abbrigada ‘e su bisu s’est alliagada. Tui, fradi, mi dd’has sanada, torrendimì s’arrisu e sparzendi s’amori po su matessi frori.
E si in sa cara inzertas repentina callendisì un’umbra ‘e scuriori, no ti domandis cantu acua ‘e salina ingenugada hap’a depi’ bufai finas a mi pertungi’ pramu e laras e cantu caras hap’a pagai speras giai siccadas in su maladitu sidi perdali de custa marigosa lacana ‘e sali.
- 121 -
Amore de fantasia de Larentu Pusceddu
T’hapo ‘idu, su sero, passizende a pês iscurtos in s’oru de su mare: pratta de chisina a sa morte de sa die. Sa luna appena irgantellat una luche tremulosa chi ti mudat in finissima seda, trasparente tallaranu, pantuma via chi lassat in sa tepia rena orminas minudas e lizeras chi sas undas canzellan. Sa notte, amore de fantasia, su mare t’hat mutidu cun sa musica d’eternas mareas a sas fungudas intragnas. E sa luna s’ispricat inue tue sorridente ti ses inabissadu, amore de fantasia.
- 122 -
Hapu perdiu s’umbra de Giulia Dessy
Aggiudu, consolu, consillus mi donàda, non femu mai sola. Avattu mi beniat a bortas a su costau, atras toccàd’ananti po m’ammostai sa bia. Ma in d’una notti chen’’e luna hapu perdiu s’umbra mia: s’est azziccada de sa tribulia mia candu finzas cun Deus mi seu inchietada, ca non pozzu cumprendi’ cali siat sa nexi de is follas in atongiu de su bentu spiccadas, pesadas a bolai e in terra pistadas. Ma deu chen’’e s’umbra m’intendu spollada: dda zerriu, dda circu cun is ogus alluinaus, su soli non biu, no agatu sa ruga, e prus non tengu consolu e cumpangia chena de s’umbra mia.
- 123 -
T’intendo… de Tetta Becciu
In custos muros pobulados de umbras in mudesa isculto s’istripittu ‘e sos passos tuos e sa drinnida ‘e sa ‘oghe chi mi giamat, renchennida de amore ch’istrassat s’anima. T’intendo, che unu carignu ‘e beranu, coro ‘e sole, isteddu in su lugore ‘e s’impuddile, umore ‘e vida chi m’alimentat. T’intendo, passizende galana in s’impedradu arridu de sos pessos mios. Alenu ‘e lentore, riflessu innidu ‘e luna, ispera ‘e asulos disizos. Deo e tue, a nos istrinare cun fozas noales de rosas sa lepiesa ‘e sa vida in d’unu casteddu ‘e sonnios e de fiores de coro. Istanotte su chelu s’aberit cun laras caldas de frina e toccheddat de disizu su coro, in brazzos tuos, ue s’anima mia est abbuddada pro sempre, indiosada de sa tua.
- 124 -
S’arrundili de Maria Massa
Cun d’una baligia ‘e cartoni accappiada cun bisus e speras si pesat a bolai. Castiat cun amargura su mari spumosu is montis ammanciaus de soli is biddas incispiadas de poberesa. Penzat: cand’hap’a torrai hap’a teni cuaddu e carrossa bistiris de seda pisci e pezza a prandi e a cenai! Lompia a terras istrangias circat caras amigas risus sincerus ciacciarras asuba de unu filu spratu in d’unu celu de latti. Ma is caras de gelu hant perdiu su risu e is larvas si funt serradas.
E s’arrundili bolat e bolat in circa de palla e de fangu po fai unu niu seguru aundi inserrai su bisu de podi torrai a sa pimpiralla de celu fragosa de bentu imprassada de is clamus de is campus sidius de is angionis famius de is minadoris stasius chi pedint unu raju de luxi una fitta de vida.
- 125 -
Cantone chena ingannu de Rosina Cossu
Una cantone ti cherzo intonare chi devet parrer una serenada; t’’ido in su balcone accherada che un anghelu da-e chelu falada. Una cantone chi no has iscultare ca non b’hat ne peraulas ne sonu, ma tristos sentidos privos de tonu, in mente e in coro la cherzo arribare. Ma forsis in d’una die luntana l’hapo a dare una melodia pro mi ponner in coro s’allegria e passare un’ora pius galana. In custa cantone non b’hat ingannu ma tristura ‘e non mi poder amare: so’ malaida e non poto sanare, e m’azzettare est unu pesu mannu. A tie ogn’ora isto pensende, custu sentidu lu tenzo cuadu; isco sa risposta e non l’hapo nadu, su coro meu est sempre suffrende. T’hapo ‘idu bestida de isposa intrende in cussa cheja che divina, in mes’a sos fiores una reina bella e profumada pius che rosa. Como so pili biancu imbezzadu, intendo malincunia e dolore; sempre biu est cuss’ antigu amore, ispina e gosu de su passadu.
- 126 -
Sa canzoni de su soli
Cominzamus de Piero Canu
de Jack Hirschman
Frade has imparadu a caminare in caminos istrintos.
Soli, bellu, soli luxenti. Soli callenti e sanu. Torra cras poita seu scuriosu totu sa dì. Giogamì asuba de su corpus asuba de s’erba; e asuba de sa brenti in su lettu accanta de sa ventana in s’aposentu de sa posada finas a su scurigadroxu. Abarra.
Ojos de mundu sos tuos ch’aberin sa janna de sa vida. Buttios de abba falan, sa ‘ena est currende. Ateros han cumpresu e benin coitende: cominzamus.
- trad. de Franciscu Carlini -
- 127 -
S’arcu ‘e chelu de Antonio Sanna
Ite bellu, in s’aèra, s’arcu ‘e chelu, cun lughidos colores s’est mustradu; de cant’est bellu nd’adduro ispantadu, cuntentu mi frimo a l’abbaidare: dia semper istare a l’ammirare, paret fattu da-e manos d’anghèlu.
De gialminu, mendula fiorida, frores de lilla, giacintu e viola, aèra, bailcu e bundajola, sos puzones ch’in chelu sun in bolu, rigulu, filumena e cardarolu, su pettiruju e sa coisalida.
Cantos colores bellos como b’hada chi sa natura hat cherfidu pintare: su colore ‘e s’amore, de su mare, de sos isteddos e de sa campagna, in tempus friscu o da chi b’hat siccagna, e de sa terra, cand’est tribagliada.
S’arcu mi sighit a meravizare ca b’hat colore chi ch’addurat fora, hapo ‘idu su colore ‘e s’aurora, ma non su ‘e sa notte iscurosa, o de su coro ‘e mamma chi, penosa, a nois, sola, hat devidu pesare.
Sos fiores, in su campu ispuntados, sa luna in cussas nottes nidas giaras, e de s’isposa sas lughidas laras, bellu su sole, in s’interighinare, sas abes chi si pesan a bolare in chirca ‘e frores bellos, profumados.
Cuss’arcu chi nâchi est solu allegria, si mustrat in su chelu relughente, dande un’ispera e cunfortu a sa zente, pro chi sa vida potat mezorare, e su nieddu potat cambiare in colores de amore e de armonia.
De rosas, violettas e de lizos, graveglios, margaridas e lidone, de sos fruttos, ch’in donzi occasione, de coro, benin dados a s’amigu, su colore de s’orzu e de su trigu, ch’’entulan, in s’arzola, babbu e fizos.
- 128 -