S'Ischiglia n° 2 - 2013

Page 1



www.sischiglia.it

SOMMARIO Mito e Cultura, de Gavino Maieli

pag. 35

Su primu amori, de Ottone Bacaredda

Sa chiterra, de Giuseppe Raga

Copertina: Daniele Salis

III EDIZIONE ANNO II - NUMERO 2 - 2013 Rassegna di cultura regionale, di ricerche tecnico-scientifiche sulla lingua sarda, di valorizzazione e conservazione di essa. Direttore Responsabile: GAVINO MAIELI Redattori: GIOVANNI FIORI GIANFRANCO GARRUCCIU GIANNETTO LAPIA GIOVANNI PIGA CRISTOFORO PUDDU ANNA CRISTINA SERRA M. ANTONIETTA SEU Direzione e Amministrazione: Via S’arrulloni 28 - 09126, Cagliari c/o Ilienses srl Telefono: 339.8847966 Email: sischiglia@ilienses.com

» 37

» 38

Festa a Paschixedda, de Giorgiu Pipia (Marinu Monteri)

» 39

Rosas imbreagas, de Mondina Sechi

» 40

Basu a tui, de Anna Cristina Serra

» 40

Hapo unu sonniu, de Minnia Pani » 41 Arregordus pintaus, de Vincenzo Piu » 42 Sos canes de unu tempus, de Tonino Langiu

» 43

Canes pastores e pastores canes, de Tres Meazas

» 45

Anninnia de ajaju israelianu, de Ida Garau

» 46

Fizu ‘e s’amore, de Lorenzo Brozzu » 48 Mari de sa majaxa, de Massimo Pistis

» 49

Sinnos, de Giovanni Piga » 50 Aspettendi steddus fuius, de Raffaele Piras

» 52

Sos ojos mios arribo, de Vincenzo Mura

» 53

Progetto grafico, Stampa e Pubblicità: Ilienses srl - Cagliari Telefono: 349.2265243 Email: ilienses@ilienses.com

Nuscu di femina, de Gigi Angeli

» 54

Pubblicazione registrata presso il Tribunale di Cagliari, N. 1/12 del 03.01.2012 - ROC n° 22679

Gioventù, di Franco Lissia

Arretrati e Abbonamenti: COPIA SINGOLA € 4,00 ABBONAMENTO ANNUALE € 24,00 Per abbonamenti inviare il pagamento al c/c postale n° 1007464652 intestato a: Ilienses srl Via S’arrulloni 28 - 09126, Cagliari Tutte le collaborazioni alla rivista, ad ogni livello, avvengono a titolo di gratuito volontariato. Il materiale ricevuto, pubblicato o no, non verrà restituito.

Emigranti, de Antonello Bazzu » 55

» 56

Sas venas de sa vida, de Giovanni Maria Cherchi

» 57

Faida, de Mario Sanna

» 57

Sa perda manna, de Luigi Suergiu » 58 Cherzo, de Maria Sale » 61 Umbras, de Maria Rita Farris

» 62

Bisu, de Guglielmo Piras » 63 Ripitis, de Rosario Porcu » 63 Ses bella e non m’istrago, de Simone Tosciri

» 64



EDITORIALE

Mito e Cultura de Gavino Maieli

S’istoria de ogni populu est fatta de milli cosigheddas, de pensamentos, de sentidos, de isperanzias, de dignidade e finas de ‘irgonzas cun sas cales bisonzat a mala gana, “a marolla”, fagher sos contos. Paginas e paginas iscrittas in su tempus, paginas chi non finin mai e chi si sighin a iscriere, die cun die, annu cun annu, seculu cun seculu; paginas inue si poden agatare sos consizos subra sas cosas chi est dovere de faghere e non si deven perdere pro su bene de-i cussu populu, e subra sas cosas chi est mezus non ripitere, ca sun cussas chi dan fromma, deris comente oe e sempre, a sas “birgonzas”. Totu custu andat sutta su nomene de “cultura”. Cultura est totu su chi sos Mannos nos han lassadu in eredidade, in su bonu e in su malu, e sun custas paginas a fagher de imprenta, indittende su caminu de sighire a chie hat in sorte de essere fizu de-i cussas paginas e de-i cussas istorias: da’ inie est obbligu de partire pro dognunu, da-e su chi atere hat iscrittu tempus prima, aggiunghende pro sa parte chi l’est toccada cosas noas a-i cussu chi hat agatadu e regoltu in eredidade da-e chie, prima ancora, hat vividu sa vida sua, s’istoria sua. Sa parte sua. Si cumprendet gai chi cando faeddamus de “cultura” de unu populu cherimus intendere su chi cussu populu, de generazione in generazione, est resessidu a ponnere umpare in su currere de su tempus, aggiunghende bolta a bolta, comente fimis nende, cosas noas a-i cussu chi hat agatadu e regoltu in eredidade. Propriu gai: aggiunghende cosas noas. Nada gai, paret una cosa fazile a si cumprendere, quasi chi non bi diat essere su bisonzu de bi perdere tempus a

bi pensare. Eppuru forsis custu bisonzu b’est, e mannu, pius a prestu in custos tempos chi paret totu frimmu, rassignadu, mancu s’esseret torrados a cando ogni die fit prezisa a s’atera, ogni notte fit comente s’atera, e nudda cambiaiat, non solu in sas fazzendas de sa vida toccada in sorte, ma nemmancu in sos pensamentos, in sas bideas, in s’isettu de unu cras chi tantu fit prezisu a deris e pagu b’haiat de iscoberrere. Gai nos han contadu de s’istoria ‘e sos sardos antigos, mancari in cussas paginas iscrittas non b’est ebbìa su passare de su tempus tra sa naschida e sa morte, ma bi sun cantos, poesias, sufferenzias, disizos, isperanzias, bonos prinzipios, chi postos umpare faghen “cultura”. Cussa est s’eredidade chi nos han lassadu, un’eredidade de non perdere, de tennere sempre in coro, de remunire pro chie hat a bennere unu cras a vivere sa parte sua. Ma sa cultura, custu est su cunzettu chi medas boltas non tenimus in contu, no est ebbìa eredidade: non est ebbìa su chi nos han lassadu sos Mannos. Attraversiamo tempi grigi, tempi duri. Non solo però a causa di una crisi economica che non conosce confini e costringe a chiudersi in se stessi, nel proprio particolare, nella propria sopravvivenza, per chi soprattutto è più direttamente e profondamente vittima di una guerra che, almeno in Occidente, non si combatte a cannonate ma non per questo non è meno cruenta e non provoca morti. È una crisi a tutto campo, che non risparmia nulla, cultura, valori, ideali, dignità, speranze. Per questo riflettere sul concetto di cultura come eredità dei Padri non è un processo

- 35 -


inutile, poiché la cultura non può essere soltanto il prodotto di un’eredità per quanto preziosa. Certo, sarebbe ben triste se non avessimo neppure quella, se ci fosse un vuoto assoluto, però non sembra concepibile che la cultura di un popolo sia soltanto quello che abbiamo trovato prendendo posto nel nostro tempo, non sembra concepibile vivere il proprio percorso storico nel mito, nell’illusione, nella enfatizzazione di un passato che ha sicuramente lasciato un patrimonio da non disperdere, da conservare nella memoria e da tramandare. La cultura infatti non è soltanto eredità di ciò che ci è stato lasciato, le speranze non sono soltanto in quella eredità, il futuro non può essere soltanto nel rimpianto del passato o nel “nascondersi” in quel passato, un passato che ha fatto il suo tempo, ha segnato quel tempo, e non può in maniera acritica prendere il posto del presente e poi sostituirsi al futuro. Questo non significa cancellare quel patrimonio: significa dare un senso al proprio tempo, significa che vivere il proprio tempo ha senso se in quel tempo che ci è dato siamo capaci di lasciare dei segni, “sinnos”, quel qualcosa di nuovo da aggiungere e che deve contribuire ad arricchire l’oggi e il domani senza perdere di vista il passato. Interrogarsi su questi temi sembra necessario se termini come identità, senso di appartenenza, sardità, hanno ancora un valore e un senso, se non ci si vuole perdere in un circuito di parole che rischiano di rimanere vuote. Ecco perciò che cultura vuol dire, nel tempo presente, soprattutto costruire, così come speranza vuol dire costruire, dignità vuol dire costruire. Per aggiungere ad un patrimonio antico il patrimonio di una creatività nuova che cammini coi tempi, e da questi tempi sia capace di estrarre le cose migliori. Queste considerazioni, in una rivista come S’ISCHIGLIA, riguardano anche la poesia, riguardano l’impegno dei poeti che già in passato son stati in grado di lasciare quei “sinnos” che ancora oggi guidano e arricchiscono. È un impegno da continuare, da incoraggiare, da perseguire

con coraggio e ricchezza di sentimenti, perché altrimenti restiamo fermi alle parole. E anche una rivista prestigiosa come S’ISCHIGLIA rischia di perdere il suo senso e il motivo della sua esistenza. Ritornando nell’ombra di un mito chiuso nel suo anche se splendido passato.

- 36 -


Su Primu Amori di Ottone Baccaredda

Nell’ultimo decennio del XIX secolo, e più esattamente dal 1891 al 1893, vide la luce in “Sardegna Vita Sarda – Periodico quindicinale di scienze, lettere ed arti”. Di questa rivista fu collaboratore l’allora sindaco di Cagliari Ottone Bacaredda (1849 – 1921), il quale pubblicò in essa tre sue poesie: nel maggio del 1891 “A lugori”, nell’agosto dello stesso anno “Sa rivoluzioni” e nel febbraio del 1892 “Su primu amori”. Le prime due sono state riproposte più volte ai lettori: nei “Testi campidanesi di poesie popolareggianti” a cura di F. Alziator del 1969, ne “Il meglio della grande poesia campidanese” a cura di A. Liori del 1991 e nelle “Opere” di O. Bacaredda (quattro volumi di cui il secondo in tre tomi) a cura del Comune di Cagliari del 2000. “Su primu amori” sembrerebbe però non aver conosciuto riedizioni. Gradirei pertanto, attraverso le pagine di S’ISCHIGLIA, riproporla all’attenzione degli appassionati di poesia. Gianfranco Manca

Castiendi in celu sa luna impratiara, una facci si bit arrisulana… Parit sa facci chi mi fiat Bellana sa primu dì chi dd’hapu chistionara. Mi narat cosas prenas de durciori, mi carizziat sa manu suspirendi, e, biricchina, mi lassat intendi’ chi femu deu su primu e solu amori. A is ottu dîs fiat totu un’atra cosa, frira, appunziara, aresti, e cun malizia a bellu a bellu mi ‘onat sa notizia chi unu uffiziali dda boliat a sposa… Candu cumparit in celu sa luna cun d’unu biax’’e corrus de spantai, calincunu in cunfianza mi ‘olit nai chi già hapu tentu una bella fortuna!

- 37 -


Sa chiterra de Giuseppe Raga

A disora una chiterra sonat in sa gianna mia mentres de malinconia so’ supportende una gherra. Est mesanotte o sa una no b’hat un’ae in carrela, ne signale de candela s’’idet in domo peruna; no est ancora sa luna in s’orizzonte ispuntada, solu in s’aèra istellada si perdet cust’armonia. Sa notte silenziosa permittit chi custu sonu rendat de umore ’onu s’anima mia penosa ca m’ammentat calchi cosa chi mi carignat su coro: m’ammentat tempos de oro, m’ammentat sa pizzinnìa. Ma cale sun custos didos chi toccan sa tastiera cun delicada manera chi m’attraen sos sentidos? Forsi los dep’haer bidos atera ’orta, ma como los ringrazio ca sa domo m’han pienu ’e melodia.

- 38 -


Festa a Paschixedda de Giorgiu Pipia (alias Marinu Monteri)

A brinchidus Saltellando ea brecchidus e belando ‘nci bessit s’angioni esce l’agnello de sa stadda dalla stalla gioghendi giocando a coa morighendi con la coda a mulinello. Sa mamma La mamma cuada a palas nascosta dietro de una balla de fenu una “balla” di fieno silenziosa in silenzio agrumiada orgogliosa de custu bellu fillu di questo bel figlio.

Ma Ma unu vellu de tristesa un velo di tristezza is ogus gli occhi ‘ddi fascianta le fasciano poita accanta perchè vicina est sa Pasca è la Pasqua. Festa bella po is hominis! Bella è la festa per l’uomo! Festa fatta a s’angioni. Hanno fatto la “festa” all’agnello.

- 39 -


Basu a tui

Rosas imbreagas

de Anna Cristina Serra

de Mondina Sechi

Ma poita prangiu, candu su sonu accurzat su tempus e deu limpiu lillus de campu? Prangiu e ti basu po chi is laras mias no si canchirinti in su cumpriri de sa musica e de sa poesia. Basu a tui chi dogna tanti m’ingollis a respirai chene tempus in sa memoria, in is amoris de unu populu e a ‘ndi circai is bincidas chene bregungia. Alidus di animas chi su trigu postu a parti dd’aranta a mes’’e pari. E no est berus ca custu basidu non tenit terras de arai o tentas de messai, custu basidu, chi lassat aberta sa ‘ia a sa ‘oxi ‘e su mari de ancà no si sodiganta mai is navis chene banderas.

Rejas de nues cascan in s’aera abbidrada de gennarzu. Su frittu iscurrizat in mudines de falche: sas paraulas sun imbojadas, e frueddas noellas pius non mi rebuddin in sos rizolos suttos de su coro. Astriada in sos jerros de s’anima, tia cherrer torrare a s’alenu ‘e su ‘iddizzolu, a sas domittas de griju, a bier s’abba ‘e su puttu ue est ballende sa luna tramposa. In custu cuzone anzenu brotan solu rosas imbreagas in iscàndulas de pedra niedda. Che columba liera tia cherrer fuire da-e sa runda ‘e custa cobertura. Mai mendada.

- 40 -


Hapo unu sonniu de Minnia Pani

Mi favorin de fadas sas chimeras attraessende totu sos caminos e pensende a tantos determìnos seberaìa cussu pius bonu: navighende mi sentia padronu in sa barca piena de isperas.

Sa chiterra sonat accordos lentos ninnende sos disizos proibidos; de broccadu doradu fin bestidos, sa visione fit una majia e cando su calasciu isfrisciaia congruia siendas de intentos.

Cussos bisos fascados giogulanos fin ‘irende che tulas d’hermosura e isfrezzìa cussa cosidura che tappulu in fresi, cudd’antigu; s’afficu meledosu che amigu a s’isvisa lampizat fitianu.

Si non b’hat bisos non semus nisciunu ca sa vida est pro su realizu, a bortas chi prevalet su disizu s’ideale si podet selenare: sa chiterra a baju hat a sonare si remunidu nd’hamus calincunu.

E gai canto: a sos bisos creo onzi desizu onzi bramosìa rupende umbras de sa marranìa; cussa lacana tando si colorit: bido su ratu siccu chi fiorit, deo cun s’arcu ispartu che lu leo. Custos bisos mios sun testimonzos sutta su mantu ‘e chelu isteddadu e mirendelu mi so’ sonniadu sas timorias de lughe istranza, illusiones a su sanza sanza nadende in ordinzos e filonzos. Intendìa sa mente chigulare, s’idea mia fit una lumera e sas cussorzas de sa caminera las tessìa, a s’ultimu respiru; passendelu ancora in su chiliru de nou torraia a chindulare.

- 41 -


Arregordus pintaus de Vincenzo Piu

In s’or’’e bidda, a facci ’e su stradoni, po pasiu mi cumbidat sa funtana aumbrada de mattas de olioni; accantu nd’assaboru s’àiri sana, nd’ascurtu crocolendi su cannoni e parit chi mi torrit cudda gana che candu cust’alligra vena frida m’hiat obertu is ogus a sa vida. Torru e circu asseliu po durciori ca mi passat figuras in memoria mentris sa luna mi prestat lugori; candu s’incrarat in mont’’e ‘Ittoria, nd’illuminat quadrus de istoria cun totu is coloris de s’amori chi sa diletta sposa innamorada de custa vida totu mi pintàda. Beniat a su tramontu indorau bettendumì su nuscu de unu frori e de durciuras fui cumbidau; cun cariziosas manus de ardori mi pinzellàt su celu de amori in orizzontis de ambra pintau ch’in su tramontu circu e suspiru: pinturas de sa vida scetti ammiru.

Funtana frisca pinta de allegria, cun s’acua chi purificat peccaus de giogus de amori cunsumaus, cun passioni alluta de armonia amostat is segretus cosa mia e scobiat arregordus figuraus: in custu pensamentu paxiosu su coru mollit durci e marigosu. A sa funtana torru fidelmenti sighendi cuddu ‘isu a crar’’e monti; s’immagini sua biu a s’orizzonti alligra che una pasca sorridenti candu sidìa che frori, in sa fonti, si consolat su coru e-i sa menti: in bisu benit sempri, gioiosa, e mi carignat torra amantiosa.

- 42 -


Sos canes de unu tempus de Tonino Langiu

Pro s’iscienzia, sas razzas de sos canes sun pius de battorchentas. A sos tempos mios, in Sardigna, fin solu chimbe: su cane de cazza, su cane pastore, su cane presolzu, su cane de carrettone, su cane de bertula. In pius, dachi unu cane balìat una laddera e fit bonu ebbìa a linghere padeddas e piattos, beniat giuiladu cane de isterzu. Gai matessi, pro dispressiu, giaman s’omine mandrone, chenza dignidade, chi si ‘endet totu intreu pro una linghidura ‘e isterzu bruttu. B’hat ancora ‘e narrer chi in Casteddu, e in zertos logos de mare, zerrian cane de iscogliu su cane feu de cara e de trattos de carena. De totus sos canes, già s’ischit, su pius preziadu est semper istadu su cane ‘e cazza. Su poeta famadu Paulu Mossa, in sa poesia “Sa cazza a ischeliu”, faghet narrer a unu cazziadore chi hat perdidu su cane: Troppu m’intrat a s’anima, si Moro pro disaura mia isboltu hat tentu, ca cantos pilos giughet balet oro! Onzi cazziadore, est notoriu, si ‘antat su cane. Pro isse no b’hat cane in su mundu mezus de su sou. In pizzinnia connoschia unu cazziadore pilicanu, tiu Barore, chi si sesteit e coseit unu curpettu de pedde ‘e cane. E-i sa pedde, pensade, fit de su cane sou istimadu, chi fit mortu crebadu, gai la contaiat, infattu a unu sirbone indiauladu. A intendere a isse, cussu curpettu intuddaiat su pilu onzi ‘olta chi, a cazza, b’haiat fera affacca. Tiu Barore las isparaiat mannas e russas, ma fit un ispantu a l’intender contare de cazza e de su cane sou istimadu. Su cane pastore, in cambiu, hat fattu semper vida lanza. Frundidu comente una pedra in mesu a s’’ama, suffrit su caldu affrebbadu, su ‘entu frittu e temporadas de nie. E sun colpos crippos e lu giaman traitore si no custoit sa roba, pius de totu dachi est tempus de anzadura. Cando su mazzone, ojos de fogu e bardaneri, hat bozza de petta ‘e anzone e ponet in campu milli trassas pro si che nde furare calicunu. Comente cane pastore tenet fama su cane fonnesu, un’ispecie de mastinu feroze, attentu e forte che ferru. No b’hat grodde, ne abile, ne abigeatariu chi, chenza dannu, si potat accurziare a su masone. In sas venas, forsis, li curret sambene de sos mastinos chi sos romanos impreaian pro istanare sos sardos, sos cales, pro no che ruere in manu anzena, s’impesciaian in sos roccalzos de sos montes. Un ateru malefadadu est su cane presolzu. Isse est cundennadu a che ‘arigare sa vida ligadu a cadena e a appeddare a sos istranzos ch’intran in sa ‘inza, in s’ortu e in calesisiat possedimentu. Depet appeddare, che cane arrejolidu, finzas a cando s’istranzu, bene o malintragnadu, no ch’istuppat a fora. Est cane careni-russu de bona pezza e azza. A s’imbesse, su cane de carrettone est de mesa pezza, ma attentu e cuidadosu. Caminat a passu cun su caddu, ligadu sutta su carrettone, de su cale giughet a pompiu su ‘arriu. Cheret bene meda a su mere e a su caddu, cun su cale, biadu, hat in cumone s’istalla. E benzo como a su cane de bertula, s’ultima roda de su carru, ma isse

- 43 -


puru nezessariu. A custu cane, cando sos massajos fin laorende, intregaian sa bertula pro chi niune l’haeret toccada. Isse est minoreddu e istrizile, ma abistu comente unu margiani. Marranu, a chie s’accurziat a sa bertula! Ischit ch’intro b’hat casu, lardu e pane e chi cando mandigat su padronu nde li ‘ettat calchi bicculu. Hamus bidu chi tot’e chimbe cussos canes tenian un’impreu prezisu, da-e su cale leaian su numene. No bi nd’haiat, tando, cane mandigapane a traighimentu. No bi fit, comente a oe, sa moda de sos canes de bellesa de nobile zenia. Fin, cussos, tempos de famine e carestia: ateru che imberriare sos catteddos!

- 44 -


Canes pastores e pastores canes de Tres Meazas

Che cane isoltu, chena mere e solu, lassadu ‘e su cuile hapo s’affranzu: ne fizos, ne muzere, ne cumpanzu mi dan in su bisonzu unu consolu. Ma mezus cane ‘e roda solu e lanzu che presu a sa cadena o a su coldiolu, non cherzo pedigrì ne picagiolu, ne mere pro li lingher su calcanzu. Ca hap’’idu su bistiamen ismarridu e su Pastore diventadu vile: cun lupos e mazzones est cumpridu! S’hia tentu cazzadore su fradile, fui istadu cane ‘e cazza, garantidu!, ca istimo su masone e-i su cuile.

- 45 -


Anninnia de ajaju israelianu de Ida Garau

Est nascia “Sufà” ind’una notti de fogu, ajaju no ddi cantis anninnias de gherra. Portat is ogus arrubius, ma tui chistionaddi di amori. No ddi contis de pipius truncaus, de mamas boccìas: no hiat a dormì! Contaddi de unu tiaulu arroganti e prepotenti, sen’’e coru; si tenit timoria stringidda a forti, faidd’intendi’ it’est s’amori. No ddi contis de pillonis chi tentant su bobidu, hiat a morri’ de dispraxeri. Si intendit frius imprassadda forti, faidd’intendi’ su fogu de s’amori. Si ti naressit ch’in sa memoria tenit arregordus de gherra, naraddi ch’est istau unu bisu leggiu e basaddi sa fronti. Su mari est unu mantu de catramu, imbenta calincuna cosa, calincuna cosa de bonu, preniddi su coru di amori. No ddi contis po prexeri ch’est istau “un omini”, poita issu no podit fai custas cosas. T’inci ses dormiu tui puru, tui chi podis sceti intendi’ s’amori in bisu.

- 46 -


È nata “Sufà” in una notte di fuoco, nonno israeliano non cantarle ninne nanne di guerra. Ha gli occhi rossi, ma tu parlale d’amore. Non raccontarle di bimbi mutilati, di madri massacrate: non dormirebbe! Raccontale di un diavolo arrogante e prepotente, senza cuore; se ha paura stringila forte, falle sentire cos’è l’amore! Non raccontarle di cormorani che tentano d’alzarsi in volo, morirebbe di dolore. Se sente freddo abbracciala forte, falle sentire il fuoco dell’amore. Se ti dicesse che nella mente ha ricordi di guerra dille che è stato un brutto sogno e baciala in fronte. Il mare è una coltre di catrame, inventa qualcosa, qualcosa di buono, riempile il cuore d’amore. Non raccontarle, ti prego, che è stato “un uomo” perché un uomo non può. Ti sei addormentato anche tu, tu , che puoi solo sognare l’amore.

Ninna nanna del nonno israeliano di Ida Garau

- 47 -


Fizu ‘e s’amore de Lorenzo Brozzu

Sas laras nibidas de latte si sun assussegadas in su cantaru caldu de su sinu meu. Puddone de s’alvure mia, drommi! Drommi in su banzigu de s’alenu meu, deo ‘izo sos sonnios chi t’orizan s’innozenzia, su pasidu respiru chi ninnat sos risittos ch’imbias a sos anghelos, pro ti los arribare in su calasciu ‘e s’ispera. T’han a esser mele a su ranzigu pane de sos cras, accunortu a dies de disconsolu, cando sas cruas istajones han a ferire de penas corriatas su coro tou de pizzinnu. Fizu de su primu suspiru brotadu in sa cherva gioventura, ti offro un’aèra chen’isteddos, avreschidas trobojadas de arcanu, upas affoghende in pojos de piantu. Ti offro una terra chena litos, rizolos birende chijina, campedas arridas, ue carenas barrias de piaes tambulan su muizu de sa malasorte, carrughende sucutos a s’arzola de sas mortas illusiones. Drommi fizu ‘e s’amore, e cun s’amore imprimo sos passos tuos in sas traessas de su tempus, pro ti offrire a su nessi duos buttios de sole, duas perlas de felizidade chi brillan in sas pupias mias,

buffan su licore ‘e sa vida. Non ti regalo muntagnas de marengos, ma un’amore mannu, pro ghiare in sos caminos repentinos chi t’isettan.

- 48 -


Mari de sa majaxa - Mare della maga -

de Massimo Pistis

S’arcada de sa lolla in sa domu accumpangiat sa bisura selena asuba ‘e unu fundabi de celu, una genia de asulu, cabor’‘e mari cun màncias de asuletu de lìssia. Bisura de acua de atrus tempus currit in s’arriu intre lacus de pedra, sciaquadroxus amantaus de bidri de biddas intòrrius a sa praja, in d’unu falare sighidu a sa foxi. Leni leni sa cuntierra infra bentus, una azza lebia de bentu estu occasionat un’unda facc’’e manca cad’’e iscòlius agarbaus de su tempus, grigali a merì spingit in Africa. In celu cumparit una sola nui chi si sprigat in su mari ’e Sardigna, cinixali chi annapat su fundabi. Sa casbah si càstiat citida testimongius de custa vida.

L’arcale del verone della casa introduce l’espressione distesa su un orizzonte di cielo e mare di varietà d’azzurro e turchese con chiazze d’asuletu1 e cobalto. Visioni di acque d’altre culture scorron nei rii tra lavatoi di pietra, àmbito antico di incontri tra donne di villaggi in odore di battigia, in un fluire perpetuo alle foci. E’ lieve la contesa tra i venti, una leggera brezza da vespero2 crea un moto ondoso mancino contro scogli modellati dal tempo, poi la sera schiavo3 spinge in Africa. Nell’aria appare un unico nembo che si rispecchia sul mar di Sardegna, un grigio perla che sfuma gli abissi. La casbah4 silenziosa ci contempla testimoni di questa esistenza.

Note 1 asuletu: azzurrante per bucato, in italiano regionale sardo anche azzurrino. Colorante blu scuro che usavano le mie nonne per risolvere le scoloriture. Qui usato nell’accezione di colore, varietà di blu. Richiama l’intera strofa successiva. 2 vespero: vento che spira da Ovest Nord Ovest 3 schiavo: vento che spira da Est Nord Est 4 casbah: nel senso di villaggio

- 49 -


Sinnos... de Giovanni Piga

Solu che fera in sa mudesa mea irfungudau. Mùliat sa tramuntana in sa janna ’e sa notte irfadeschende. In s’istoja ’e buda su carrale chin su pettus sinnau... In s’ocru illaderau beffulana sa neche d’haer bìviu. Su toroju ’e mama in s’aposentu m’est pesande che tronu intro su coro. So’ che sonniu pizzinnu accoconau in sa pupia ’e jaju lucorosa de sapios carinnos codiaos. Una luna mustrenca in su chelu ghelau ’e pistichinzos. Babbu falau a pare, in sa chisina ruja ’e s’oriolu, paret iscutu a berbos orminande sa luche in su cherbeddu suo irganilau. Dego, pizzinnu ’e nudda, solu che fera, mudu, illibriniu che isteddu iberrale culinudu, irgranande sas oras de sa notte prenas d’ispina ruja che corona ’e penas e isperas. “Fizu meu ’e su coro non ti la pachet Deus custa morte...!” Su toroju ’e mama, non dat pasu mancu a sa die noba ch’est naschinde, m’est falande che tronu supra ’e palas. E iffora su bentu muliande jubilande a péntumas e predas

su lumen malaittu ‘e sa binditta. So’ timende ch’arbescat ... Surdu cheria esser Deus meu...

- 50 -


Solo, come una fiera ghermito dal mio silenzio. Mugghia il vento sulla porta della notte che dirada. Su un giaciglio di biodo mio fratello con il petto squarciato... Negli occhi dilatati beffarda la colpa d’aver vissuto. Il lamento funebre di mia madre nel cuore mi romba come un tuono. Sono come un sogno di bimbo accovacciato nelle pupille di mio nonno permeate di carezze rimpiante. Una luna furtiva in un cielo adombrato d’affanni. Mio padre accasciato sulla cinigia del tormento, come ferito da scongiuri rimugina il passato nella sua mente avviluppata. Io, ancora imberbe, solo, come una fiera, muto, infreddolito come una stella ignuda d’inverno, sgrano le ore della notte, densa di spine rosse come un rosario di pene e di speranze. “Figlio del cuore mio non sarà Dio a vendicarti...!” Il lamento funebre di mia madre, non dà pace neppure al nuovo giorno che vagisce, mi cade come un tuono sulle spalle. Mugghia il vento tra dirupi e pietraie ululando

Segni... di Giovanni Piga

- 51 -

il nome maledetto della vendetta. Ho paura che albeggi ...Fa’ che diventi sordo, Dio mio...


Aspettendi steddus fuius de Raffaele Piras

Làssat arrastus in su coru su soli de s’istadi chi sìnnat in sa pizarra de su celu ausenzias de nuis. Bòlant che pruini chi su bentu zrùfurat in bingias e frageris regordus de dîs pibincosas de callella. Scoviàt tallus famius sa nui chi s’apatìgu ‘ndi pesàt. Afrigìu intre badus arridaus, campuras sicorradas, umiadroxus de figu morisca, tui, sighiu de su cani lainau de sa cadranca. E in su merì indromiscau, in su cali sa luna calàt su sprigu aundi podìast mirai s’anima avvilia, ancora s’axiori de stringi simingionis stasius! Ma de sa galleria de su tempus s’incàrant issus puru e t’avolotat s’anima: nuis e tronus chi, spintus de unu bentu pastori, annunziànt proiduras e spezia bona! E impunnat ancora s’arregordu a pardus de birdura, a su beliai allìrgu e a tui, sulenu intre is erbas prus saborias, chi discurrìast cun is istendalis aspettendi steddus fuius po t’ingraziai sa sorti.

- 52 -


Sos ojos mios arribo - Ripongo i miei occhi -

de Vincenzo Mura

S’ultima marrada ‘e sole hat isconzu s’istiu.

L’ultima zampata di sole ha disfatto l’estate.

De sa chìgula restat su repiccu in ungias de saucu e s’imprenta ‘e su cantigu sou s’est inférchida in ispinas de ‘ardu siccu.

Della cicala è rimasta l’eco tra le unghie dei sambuchi e l’impronta del suo canto s’è infilzata in spine di cardo bruciato.

Immurinat s’istiu in su mudor’‘e sas cannas de trigu moriscu, isbentulende ammentos. Sos arvures sun annuzados che puzones chena nidu e finzas a beranu no han agatare risu.

Imbruna l’estate nel silenzio degli steli di granturco, sventolando memorie. Gli alberi sono mogi come uccelli senza nido e fino a primavera non ritroveranno il sorriso.

In s’umbra ‘e unu sàlighe sos ojos mios arribo appittu ‘e dies noas.

All’ombra di un salice ripongo i miei occhi ad aspettare nuovi giorni.

- 53 -


MUSA GALLURESA

Nuscu di femina... de Gigi Angeli

… e da un campu a friscu lauratu “di femina” lu nuscu n’agghiu presu; e dagghja occhj a un fiutu carignatu comu e candu a scampiàti pa’ piddhà alenu luccica l’albata n’iscia tandu da’ la pelchia d’un sulchiu chi s’abbria in chidda tarra indatta e arresa a muta posta bianca di lintori; e unu spagliu dazianu semini umbuli di sudori vi puglia … a vessu di sglurià lu briziòlu di chiddhi chèvi luccichi e allibriti i’ lu chiltà … scusghiti e apparu comu labbri cioani … sghinti a li brami:

cussìni comu … nudi nuscaami ill’alba stirruti e affagnati da sudori di pettu sfatti tandu… a facc’a mani; cun sonnìi chi liceri si strubbiani da li mani a vessu di siminà ancora pa’ alti campi... a friscu laurati.

- 54 -


MUSA SASSARESA

Emigranti de Antonello Bazzu

Buriàdda è la notti isthanotti, fosthi tira lu ventu chi drittu n’entra da punta La Frana brusgendi triggu e piggendi l’agliasthri. Si tuzzinèggiani, s’abbràzzani infusi di sari l’ammenti di una notti chi bàrria di sonnii una nabi, i’ l’isciummà di l’ùndi in zescha di pani, pignendi era pasthudda. E noi caìcchi, quàttru caggazzùi ipiriddi, aisittendi li rigari beddi chi abì dittu pasthendi z’abaristhi arriggaddu. Pari una fòra abà a ammintalla la dì chi sei turraddu, masthrattu, allampiàddu, barisgia bóidda a coddu pièna di l’ipiranzi nosthri, di mamma, toi ivanissìddi impari a li piènti, tu surridenti grogu e mannu un’imbóriggu carignabi sott’a un brazzu, una buàtta, un balloni, dui puddreddi di pràsthigga umbè beddi, cu’ li seddi fintapéddi, li brigli cururàddi. E i’ l’aria comu d’incantu era turraddu

un fiàggu bonu di foggu, di pani fattu in casa, d’aràru prufumaddu, di maccarroni cun ghisaddu.

- 55 -


MUSA ITALIANA

Gioventù di Franco Lissia

Gioventù appoggiata ai leoni di pietra nella fonte custodi di una notte troppo lunga; nell’infame illusione dell’ero e del metadone che disperatamente è sempre meglio di niente; nelle cattedrali spente e nei giardini di anonime città vuote aggrappata a fili d’illusione appena rotti. Gioventù che premi ai cancelli della FIAT dal di dentro per uscire e dal di fuori per entrare; che cedi ai compromessi perché bisogna pur vivere; che non cedi ai compromessi perché pura è l’idea e tale deve restare costasse uno o mille delitti.

Gioventù che spezzerai aghi e silenzi all’insaputa di un potere ipocrita che finalmente avrà paura. Gioventù che scopri poesie, che balli e canti, da sempre questo mondo è tuo, nonostante i piccoli e vili contabili della filosofia, della sociologia e della politica. Forse è per questo che destati da troppi clamori, da troppe urla di fame e di morte, d’ingiustizia, torneremo insieme a parlare di uomini e vita. In particolare di uomini e vita.

Gioventù dalle mille battaglie perse che credi sia tutto da buttare e in fondo è quasi vero;

- 56 -


Sas venas de sa vida

Faida

de Giovanni Maria Cherchi

de Mario Sanna

L’hant mortu: unu aneddu annatu a una cadena antica. Un’archibusada. Lacrimas de focu azunghent focu a unu focu andende. Su sole sa luna sos isteddos non trement chizu. Roccas nigheddas serrant in sinu un’ischintidda alluta. L’hant mortu e s’ammentu lu mantenet bibu pedinde morte.

Ti rendes a s’abbrazzu che a sos bentos sa vela e bolas in sos chelos biados de su gosu che criadura in su sonnu pius addae ‘e su monte e de sa luna e finzas a inue - in su fundu ‘e su mare, in sas aeras est naschidu su sambene carre a si fagher, ojos e laras che in sas tuas ch’intregan a sas dies e pro como e pro cras in sos basos chi dan sas venas de sa vida.

- 57 -


Sa perda manna de Luigi Suergiu

Meda tempus fait, candu s’istadi fiat istadi cun is giornadas bascosas e is nottis longas de lugori, sa genti de sa bidda mia abettàt su mericeddu po bessiri in circa de recreu a si gosai sa friscura. In dogna bixinau fiat costumanzia, de primu merì, di allichidiri ananti de su portali de dogna domu un arrogu de bia, i aici faiant totus, infrischendi sa terra cun s’acua de funtana po ‘ndi bogai su calenti de sa dì passada. Fiat su pustis xena chi is beccius, cun feminas e pipius, bessiant de domu portendisì dognunu su bangheddu o su scannu po si sezzi’, faendi arroliu a s’apprigu in manera chi su bentixeddu, casi sempiri levantinu, sulendi friscu no donessit meda fastidiu. Si sezziant a su lugori de sa luna e s’ammostànt scolorius in sa cara e in is bistiris: totus fiant impratiaus de su lugori e pariant mommois. Fiant is piccioccheddus a inzullai is beccius po intendi’ is contus antigus chi abettànt cun pagu passienzia e meda curiosidadi. Su prus de is bortas fiant contus de tempus de gherra e de timoria, contus de bruxerias o de scraxoxus agataus, po cuntrattus fattus cun su tiaulu, de ominis abistus cun pilu in su coru. Ma su contu chi prus hiant ascurtau cun timoria e curiosidadi, fiat stetiu cussu chi ajaju Bachis, su prus becciu de su bixinau, hiat contau in d’una notti de luna prena in su mesi de austu: Su contu de sa perda manna. «Fiant tempus de famini e de poberesa…», hiat cumenzau cun boxi scannia e unu pagu trista ajaju Bachis, comenti e chi cussus tempus ddus hessit bivius issu puru. «Fiant is tempus candu sa genti andàt avatu de su bestiamini, spostendisì de logu in logu in circa de terras grassas, bonas po sa pastura e cun acuas friscas. Custu succediat candu is provvistas fiant spaccendi e su famini sempiri de prus pigàt a mussius a brenti, siat a is mannus che is piticus.

Totus pinnigànt is pagus cosas chi possidiant: is telus po sa tenda, cerbonis e forciddas, stoias de sterri’ in terra po corcai, is strexus po coxinai su pappai, is farcis cun is seguris e ateras ainas chi serbiant po traballai i accudiri is bestias, totu cosas necessarias po bivi comenti si biviat insaras. Aici sa familia de Cambacurza puru s’approntàt a partiri. Bachicca su becciu mannu fiat su capu familia; issu giai de unu pagu de tempus no si podiat movi’ a solu, teniat abbisongiu de aggiudu e andàt a fatiga cun d’unu baculu de ollastu intagliau a disignus strambus, fattus cun sa leppa chi allogàt sempiri in busciacca. Vetti aici a bellabbellu arrenesciat a si movi’ cun su baculu in manus. Tanu, su fillu mannu, fiat cussu chi traballàt po mantenni’ sa familia. Fiat giovunu e forzudu, pascìat su bestiamini i andàt a cassa, issu provvidiat a is abbisongius de totus. Isalena, mulleri de Tanu, bella femina e giovuna issa puru, accudiat a totu is cosas de sa tenda e mancai no fessit manna meda di edadi fiat mamma de duus fillus, Sadurru e Impera. Totus donànt una manu de aggiudu a carrigai su carru i a ponni’ asuba de su molenti is arrobas, arregollendi is armentus a pari, po essiri prontus a partiri candu su capu de su cunsillu de is sabius hiat essi donau su cumandu. Tanu giai de una pariga de dîs fiat nervosu, dogna cosa ddi faìat fastidiu e cun is fillus e sa mulleri no fiat amurosu comenti a sempiri. Isalena chi ddu conoscìat beni, faìat in manera de no ddu contrariai po no ddu fai’ sunfriri de prus: issa iscìat poita su maridu fiat sunfrendi. Sadurru, su primu de is fillus giai matuccu, si fiat accatau de comenti su babbu in cussas dîs fiat cambiau, i aici preguntàt: “Mammai, poita babbai est aici contrariau?”. Isalena hiat fingìu de no cumprendi’, ma issu hiat insistiu e duncas no hiat pozziu fai’ de mancu de

- 58 -


arrespundi’: “Est aici poita si depeus spostai, no has biu chi depeus carrigai totu su chi teneus, i arregolli su bestiamini po andai cun is aterus?”. Sadurru no si fiat accuntentau de cussa resposta, si fiat acatau chi s’ajaju puru de una pariga de dîs no fiat dispostu a giogai cun issu e hiat insistiu cun sa pregunta: “E ajaju, poita issu puru s’est intristau e no giogat prus cun mei?”. A custu puntu Isalena si fiat agatada a is strintas, no ‘ndi podiat fai de mancu de arrespundi’ e dd’hiat nau chi s’ajaju, no podendisì movi’ comenti a is aterus, fiat diventau unu strobbu po totu sa comunidadi, duncas no podiat andai cun issus a is terras noas, ma depiat abbarrai cun is beccius de strobbu comenti a issu e totu. Issa dd’hiat fattu cumprendi’ chi su cunsillu de is sabius de sa comunidadi hiat dicidìu in cussa manera: totu cussus comenti a Bachicca depiant essiri portaus a sa babbaiecca. I aici Sadurru si fiat accuntentau de sa resposta e no hiat preguntau prus nudda. Sa babbaiecca no fiat ateru chi unu logu scioberau de su cunsillu de is sabius, aundi depiant essiri scabiossaus is beccius de strobbu, duncas si scioberàt sempiri unu carropu o un’arrocca posta in artu, in manera chi is chi beniant scabiossaus ingunis depiant morri’ luegus chene sunfrimentu. Podiat puru capitai chi calencunu no moriat luegus, e insaras po cussus nci fiant is baculeris prontus a fai su traballu insoru. Custus fiant giovunus chi portànt unu baculu, cun su cali depiant donai s’urtimu corpu a-i cussus chi ancora sunfriant pustis essiri stetius scabiossaus. Po no essiri riconotus, issus si passànta in sa cara latti de lua accanta de is ogus e in is murrus chi unfrendisì ddis cambiàt s’erxiu po no essiri riconotus de is beccius. Allogànta però una cara comenti e chi portessint una carota chi ammostàt un arrisu tristu e a sa propriu manera beffianu, cussu chi ancora oi si narat s’arrisu sardonicu. Aici andànt sartiendi de unu corpus a un’ateru faendi casi una danza, po donai cun su baculu s’urtimu corpu a sa conca de is poberittus po ddus accabai de bocciri. Custus arregordus teniat in conca Tanu giai de una pariga de dîs. De candu si fiat rendiu contu chi Bachicca no podiat partiri cun issus,

su babbu fiat diventau unu becciu de strobbu. Issu sa notti dd’hiat passada turmentau de custus penzamentus; su mengianu chizzi s’indi fiat pesau prima de s’ora, candu totus fiant ancora dormendi. Mancai de sonnu lebiu no si fiat accatàda nemancu Isalena, de cantu hiat fattu a bellabbellu. Bachicca fiat giai pesau, abettendi in foras gosendisì s’urtimu friscu de su chizzi in cussu beranu chi fiat accabendinci de passai. Tanu dd’hiat agatau strantaxu cun su baculu in manus, aundi hiat arrimau sa barba castiendisì a terra. “Andaus… prontu ses?”. Custus fueddus asutt’’e boxi su fillu hiat nau a su babbu chi no hiat arrespustu, ma hiat moviu sa conca de pizzus a basciu po fai cumprendi “Eia!” “Andaus prima chi arzit su soli”, hiat acciuntu Tanu, carrighendisì su babbu in palas e incamminendisì in su mori conca a monti. Hiant fattu unu trettu mannu in mesu de sa boscaglia, s’airi fiat lebia e frizzanti, cun s’umidu s’intendiant ancora is fragus ammesturaus de murta, de moddizzi e de murdegu. Su soli cumenzàt a si pesai in su xelu chi fiat sempiri prus asulu e limpiu. Tanu cumenzàt a intendi’ grai su pesu de su babbu asuba de is palas, su mori si faiat sempiri prus strintu i a punt’a sus; mancai andessit a passu siguru, circàt cun is ogus unu logu aundi podi’ pausai po torrai sulidu. I eccus no ddi pariat berus, hiat agatau una perda manna aundi si podi’ sezzi’ e stuai su babbu. I aici hiat fattu cun d’una torrada de sulidu chi scoviàt cantu fatiga finas a insaras ddi fiat costau. Fiant a s’umbra de un ilixi sezzius tot’a is duus, candu Bachicca chi finas a insaras no hiat abertu bucca, hiat nau: “Has fattu beni fillu miu a ti firmai, deu puru candu hia portau a babbai mi seu sezziu in d’una perda comenti a-i custa po pausai”. Tanu cun spantu hiat intendiu cussus fueddus e casi no boliat crei a su chi hiat cumprendiu, aici hiat arrespustu: “Comenti, tui puru has fattu custu?”. Su babbu cun boxi pagu sigura ma clara hiat sorigau narendi: “Eia, deu puru hapu fattu aici cun babbai, e fillu tuu puru candu hat essiri su tempus, hat a fai aici cun tui. I hat essiri sempiri aici de babbu in fillu, finas a candu sa costumanzia no cambiat”.

- 59 -


Custus fueddus po Tanu fiant stetius peus de unu mussiu a conca donau a sa traitora. E a istentu hiat nau: “Oh, no! Non podit essiri! E poita fillu miu hiat depi’ fai’ aici? Deu ddu stimu e seu bivendi po issu!”. Su babbu, torrendi a fueddai, hiat acciuntu: “Deu puru t’hapu stimau e ti stimu, i hapu biviu po tui. Ma est sa preneta de is ominis chi ‘ollit chi is fillus fazzant su chi hant fattu is babbus. Deu in su tempus hapu fattu a babbu miu su chi issu hiat fattu a su babbu, i aici hat essiri po fillu tuu, chi hat a fai su chi ses faendi tui”. Intendendi custus fueddus, Tanu fiat abbarrau aturdiu e no hiat arrespustu; si fiat attuàu su babbu a coddu e nci dd’hat torrau a sa tenda a iscusi de totus; innì hiat prezzettau a Isalena i a is fillus de dd’assistiri in totus is abbisongius suus, finza a candu Deus no dd’hessit zerriau a sei. A s’ora de partiri fiant andaus cun Bachicca puru, chi fiat stetiu cuau in mesu de is arrobas carrigadas in su carru a bois. Pustis, a iscusi de totu sa comunidadi, fiat stetiu assistiu de sa nura e de is nebodis, finas a candu una carestia manna fiat arribada ponendi in disisperu sa comunidadi e portendi medas beccius a sa morti po famini. In sa tenda de sa familia Cambacurza is cosas no fiant diversas, però fiat succediu unu fattu chi nemus hiat essiri mai cretiu. Fiat spaccendi su pani, nemus iscìat ita fai’, candu Bachicca hiat zerriau a Impera, su prus piticu de is nebodis, a sa parti de sa tenda sua, i aici dd’hiat cunsillau: “Beni a innoi Impera, ascurtamì beni ita depis fai”. Dd’hiat fueddau a s’origa a iscusi de is aterus po no si fai’ intendi e candu su nebodi hiat cumprendiu beni, ‘nci fiat bessìu impressiu de sa tenda cun d’unu sacchittu chene saludai e fiat mancau po una cida intera. Pustis Impera est torrau cun su sacchittu a coddu, camminendi casi a fatiga po su pesu; fiat cuntentu e no biiat s’ora de arribai a sa tenda. Sadurru si fiat accatau po primu e de su prexu si fiat postu a izzerriai: “Impera…. Impera est arribendi! Mammai… Impera est torrau!”. A is zerrius sa primu a bessiri fiat stetia Isalena, hiat lassau totu in baganti e si fiat posta a curri’ addobiendi su fillu po ddu imprassai. Impera puru hiat allonghiau su passu candu hiat biu sa mamma currendi, si fiant

strintus a pari cun prexu a tot’a is duus. “Mammai, mammai…. Castiai ita hapu portau!”, fiant stetius is primus fueddus chi fiat arrenesciu a nai, e prima ancora chi totu is aterus fessint arribaus a ddu imprassai, hiat abertu su saccu. No si podit contai su spantu candu hant biu cussu colori di oru. “Trigu, trigu…” hiant zerriau totus in pari, poi hiant preguntau: “Innui has agatau custu trigu? Comenti has fattu?”. Impera prima de arrespundi si fiat castiau in giru e hiat biu s’ajaju arrimau in d’unu arrenconi de sa tenda, si fiat accostau a Bachicca e cun is lagrimas in is ogus fiat arrenesciu a nai: “Grazia…. Grazia, ajaju!”. Su primu chi hiat cumprendiu fiat stetiu Tanu, e imprassendi su babbu cun stima e cumoviu, hiat boffiu sciri su contu de su trigu. Impera aici hiat cumenzau: “Ajaju m’hat cunsillau de andai a circai is nius chi is formigas faint in terra, po arregolliri su trigu chi issas pinnigant in s’istadi e no arrenescint a cuai asutta de terra. Aici hapu fattu in custas dîs, i eccus su chi hapu agatau”. Isalena pronta e cun prexeri hiat acciuntu: “Immoi ddu molleus e crasi faeus su pani”. Aici hiat fattu, ma su fragu si fiat spraxiu in dogna logu; totus is de sa comunidadi spantaus fiant accurtus a su fragu bellu, puru su cunsillu de is sabius fiat approillau e hiat boffiu sciri comenti fiant andas is cosas. Aici grazia a Bachicca sa comunidadi fiat arrenescia a tirai a innantis po totu su tempus de sa carestia; su cunsillu de is sabius si fiat riuniu po decìdiri una borta po sempiri de ponni’ fini a sa babbaiecca, is anzianus no funt prus de strobbu, ma de issus nc’est abbisongiu in sa comunidadi, aici sa babbaiecca fiat spacciada po sempiri». Ajaju Bachis hiat accabau su contu, calencunu comenti a is prus piticus po sa stanchesa ddi fiat calau su sonnu, aterus fiant abbarraus citius e penzànt; po unu momentu nemus hiat fueddau, ascurtèndi su coru avolotau, vetti sa luna in artu s’ind’arriiat e bregungiosa si cuàt addià de is nuis faendi s’ammostacua. Sa notti fiat arribada e totus impilurzius po su contu e po su serenu de sa notti chi fiat calendi, hiant pinnigau cadiras e scannus i a boxi bascia s’arritirànta narendi: “Bonanotti, ajaju Bachis…”

- 60 -


Cherzo - Voglio -

de Maria Sale

Cherzo pasare subr’a sa mimoria, fraigada ‘e dies a impastu ‘e ammentos, gianna ‘e destinu cun contones de istoria. Cherzo sa parte mia iscameddada, torrademila prima chi ‘entu tristu e istorridore l’hapat truncadu alentu ‘e s’ischidare. Cherzo chi siat iscaza in s’infinidu inue s’olvidu in bestes de presente a manu tenta est cun su benidore. Cherzo lughinzos pro foghile rutos inue peittas frittas cattighende sun sa rasada de ultimos tittones. Cherzo alleriare torra de recreu sos retrattos de s’anima manna pedidora ‘e ‘oghe chi cun pantasimas andat perdularia. Cherzo isfrunzare cun sa ‘oghe mia alenos noos a bentos isganados.

Voglio posarmi oltre la memoria, incastro di giorni e cementati ricordi, porta del destino fra cantoni di storia. Voglio la mia porzione frantumata, restituitemela prima che il vento triste che frastuona abbia spezzato il brio del risveglio. Voglio che sia scaglia d’infinito dove l’oblio ornato del presente per mano tiene il tempo d’avvenire. Voglio stoppini per focolai sfatti dove le orme gelide calpestano la raditura agli ultimi tizzoni. Voglio invaghire ancora di piacere le immagini della grande anima che chiede voce e con fantasmi erra vagabonda. Voglio sfrangiare con la mia voce un nuovo alito a venti ormai svogliati.

- 61 -


Umbras - Ombre -

de Maria Rita Farris

Benit de mari un’unda longa ‘e prantu, umbras de perda in celus scullaus de sa notti. Citia sa luna infrissit chiriollus de bisus allisaus in d’unu sperrumu ‘e scurìu; oru oru ‘e mari mi seu sezzia e hapu prantu, non curru prus in su pruini a cuai is santus mius, imoi in is lacanas de sa sorti preparu altaris de olia po unu deus allenu: in is manus de su ‘entu is umbras sunt liagas in corus strintus strintus intre unu zunchiu ‘e prantu. Soberanu de custu mori ‘e axiu donamì una canzoni chi non siat matracca ‘e luttu e una lantia alluta po cosiri luxi a sa speranza.

Un’onda di lungo pianto viene dal mare, ombre di pietra nei cieli disfatti dalla notte. Muta la luna s’immerge in lembi di sogni consumati nel buio profondo; vicino al mare mi sono seduta e ho pianto, non corro più nella polvere a nascondere i miei santi, adesso nell’infinito confine della sorte preparo altari d’ulivo per un dio sconosciuto: nelle mani del vento le ombre sono ferite nei cuori stretti dentro un singhiozzo di pianto. Sovrano di questo sentiero doloroso dammi una canzone che allontani il pianto e un piccolo lume per cucire luce alla speranza.

- 62 -


Bisu

Ripitis

de Guglielmo Piras

de Rosario Porcu

Sichis a ripitere chi cheres torrare a sa domo ‘e su Grumene, a sa corte manna ube contabamus sas dies in su zaraballu ‘e Barbanera, aisettande de si prenare sas puas a pesare famillia, a falare lentas sas primas fozas. Mi dimandas de su furru garrigu de pane arrujau, de sa ziminera prena de fari-fari e de iscarcallios, tra ziros de binu, cantos, brullas de mannos, bolos de pizzinnos: sichis a mi dimandare! Ma fritta e serrada est sa domo, solu solidàe, che lepiu prughereddu in sas cadiras rucràdas in terra, in su puttu siccu, in d’unu surbile ‘e bentu chi non connosches prus, chi colat tra pacos jocos ispartinaos in terra chi sonan, galu in su coro, in sa mente tua de mama.

Che steddu perdulariu chi hat stramancau su celu andu senz’‘e pasiu in circa de un’accoliu in su misteru arcanu de su scorìu callau de is nottis prus attesu. In su spantu de is asselius immoi s’apubat sa luxi de lunas e stendalis chi m’amostant una terra antiga che su tempus aundi baddant in tundu a is tumbas de gigantis gianas e duendus, aundi in giriu a is fogus si pesant biazzus is cantus de sa grandu dea manna arta che perda fìtta a castiu de dogna bisu. Est ingunis innui mi pasiu candu torru fadiau de is biaxis senz’‘e accabu. Aundi torru a nasci’ che frori amurau de argidda.

- 63 -


Ses bella e non m’istrago... de Simone Tosciri

Ses bella e non m’istrago a t’ammirare sos tuos lineamentos dillicados chi pares unu quadru depintadu de sos menzus pintores rinomados. Sos sardos, bella, restan incantados, de sa bellesa tua faghen bantu, ca sa bellesa tua est un’ispantu non b’hat atera po ti cunfrontare! Po sa bellesa tua unu fiore nd’haio da-e s’Eden istrappadu, chin petalos de raru unu colore e tando ti l’haio cunsignadu. Po dareti ancora prus bellore tesoros de zaffiru risplendente ch’essere impostu finas a oriente solu po tene bella a nde furare! Po nde furare oros e zaffiros cumpanzos e amigos ponz’in motu, faghinde in su mundu milli giros ponind’a mares, terras avvolotu. Sas potenzas umanas in dilliros de totu sas ricchesas ispozadas po tenner sas bellesas ripagadas las haio bella po ti meritare!

Po t’haer un’istante o visione bisonzat fagher milli mortes nessi seguros sos fundagos de presone ma milli nd’hia a occhider su matessi! Ca si non m’amas no hat paragone sa vida mia sena s’apparenzia de sa tua adorabile presenzia chi mi faghet in coro suspirare! Inter ogros m’apparis cale dea suprema, luminosa e los abbaglia’; bae Cupidu, s’arcu in manu lea derett’a issa una frizz’iscaglia! Chi siat animada cudd’idea amorosa chi tenzo fissa in mente, de t’haer a cumpanza eternamente finas ch’hapo sas dies acabbare! Ses bella e non m’istrago a t’ammirare!

- 64 -




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.