Invierno Negua Winter 2021 3,80€
Turismo, Planes y Gastronomía en
ÁLAVA · BIZKAIA · GIPUZKOA · LA RIOJA · NAVARRA
91
El gran reto de Goiko, lanzar la bola a 313 km/hora, como una Moto GP
El pelotari de Jai Alai lo hizo junto a Dani Pedrosa y su KTM en el circuito de Aragón. p. 6
Las joyas del románico alavés p. 24
Las Estrellas Michelin vuelven a iluminar nuestro cielo p. 66
Los encantos del puerto donostiarra p. 16
Reyno Gourmet, lo mejor de la gastronomía navarra p. 80
Desde 1998
BARBOUR BILBAO Iparraguirre 33 48011 Bilbao Tel. 946 79 42 64
BARBOUR DONOSTIA Arrasate, 19 20005 Donostia Tel. 943 42 05 89
www.iliketobuy.es
BARBOUR VITORIA General Alava, 16 01005 Gasteiz Tel. 945 13 43 70
Portada Iñaki Osa Goikoetxea, Goiko, 11 veces campeón del mundo de cesta punta, durante la sesión de fotos que se realizó durante el récord de velocidad de Jai Alai. Imágenes Red Bull.
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia
TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4º - 31001 Pamplona TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
TOUR MAGAZINE Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Gerencia / Manager Isabel Nerecán Area Comecial/Business Area Iranzu Velasco, Aitor Imaz Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter · www.raulberrozpe.com Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Traducción / Translation Fiona Kennedy, Carol Ungar, Sophie Le Paih Agradecimientos / Thanks Juan Otegui, Cristina Fernández, Maite González, Hugo Barreda, Leticia Garbisu, Javier Ganboa, Asier Unzueta, Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri, Ana Zaragüeta, Julián Gómez, Itziar Galparsoro. Impresión / Printed by Ganboa Centro Gráfico Distribución /Distribution Beralan Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE.
Con la colaboración de:
Plataforma Digital Tour Magazine
Además de estar en las habitaciones de los mejores hoteles y en más de 600 quioscos de prensa del País Vasco y Navarra, Tour Magazine inicia una nueva etapa apostando por la digitalización de nuestros servicios y contenidos. Un gran reto que coincide con el renovado diseño de la revista y cuyo objetivo es el de dar a conocer, entre quienes nos visitan y quienes pueden hacerlo en el futuro, lo mejor que tenemos. Y que es mucho.
Tour Magazine plataforma digitala
Hotel onenetako geletan eta Euskal Autonomia Erkidegoko eta Nafarroako 600 prentsa-kiosko baino gehiagotan ez ezik, Tour Magazinek etapa berri bati ekin dio, gure zerbitzuak eta edukiak digitalizatzearen alde eginez. Erronka handia da, aldizkariaren diseinu berrituarekin bat datorrena, eta bisitatzen gaituztenen eta etorkizunean egin dezaketenen artean daukagun onena ezagutaraztea du helburu. Eta asko dela.
Digital Tour Magazine Platform
In addition to be in the rooms of the best hotels and in more than 600 newsstands in the Basque Country and Navarra, Tour Magazine begins a new stage by betting on the digitization of our services and content. A great challenge that coincides with the renewed design of the magazine and whose objective is to make known, among those who visit us and those who may do so in the future, the best we have. And that is a lot.
| Invierno Negua Winter 2021
4 SUMARIO / AURKIBIDEA / SUMMARY
Sumario
Aurkibidea / Summary
24
p.
16
38
p.
61
p.
p.
Guía de contenidos /
Edukien gida / Contents guide
12
p.
En portada
Azalean / On cover 7 El gran reto de Goiko, lanzar la bola a 313 km/hora
ARABA-ÁLAVA BIZKAIA GIPUZKOA NAVARRA
Planes
Planak / Plans 10 En Álava se respira Aventura
LA RIOJA
12 The Basque Route, de ruta por Euskadi
PAYS BASQUE
14 100% Basque Experiencies 16 El puerto, pura esencia donostiarra 18 Kursaal, espacio seguro
20 Laboratorium Bergara, visita obligada 21 Los Tesoros escondidos de Tierra Ignaciana 22 Entrevista a Jabier Larrañaga, Diputado de Promoción Económica, Turismo y Medio Rural de Gipuzkoa 24 Un paseo por el mejor románico de Álava 28 Santa María, mucho más que una catedral 30 Bakio, surfeando sobre el txakoli 32 Este invierno, a Bertiz 34 Logroño y su tradición vitivinícola, una historia con mucho calado 36 Sara y Ainhoa, el relajante encanto del Pays Basque
Invierno Negua Winter 2021 |
SUMARIO / AURKIBIDEA / SUMMARY 5
46
p.
p.
64
p.
La Buena Vida
Bizitza Gozatu / The Good Life 38 Entrevista a Ignacio Goitia, pintor 42 Y el turismo llegó a Marruecos… 46 El turismo de golf crecerá tras la pandemia
p.
72
48
56 San Telmo Museoa, más cerca que nunca
68 Pasteles de Bilbao: pequeños placeres para todos los días
58 La primera vuelta al mundo de los marinos de Bizkaia
70 La gastronomía de la Rioja Alavesa, una experiencia con olor a vino
60 “La guerra que nos habita”, la gran recomendación para este invierno 61 La Oreja de Van Gogh presenta nuevo disco en Bilbao, Donostia y Pamplona
72 Regala Rioja Alavesa: no hay excusas para no hacerlo 74 Verduras navarras de invierno, la joya de la corona 76 Los vinos de Rioja se promocionan en Rusia
Cultura
Gastronomía
Gastronomia / Gastronomy
77 Presentada la nueva cosecha de Txakoli de Getaria
48 La compleja instalación de “La materia del tiempo”
62 Bodegón Alejandro: un clásico de la cocina vasca
78 D.O. Navarra, vinos con personalidad propia
54 “Sin piel” en la sala Kubo Kutxa
64 Alubia de Tolosa, la perla negra para este invierno
55 La Galerna de Jon Cazenave, en la sala Kutxa Kultur Artegunea
66 Estrellas Michelin, seguimos en el cielo...
80 Reyno Gourmet, lo mejor de lo nuestro, lo mejor de Navarra
Kultura / Culture
82 ¿Y una partida entre viñedos?
6 EN PORTADA / AZALEAN / ON COVER
En portada
Azalean / On cover
| Invierno Negua Winter 2021
Invierno Negua Winter 2021 |
“La adrenalina que te surge al lanzar la bola a más de 300 km/h. es increíble”
EN PORTADA / AZALEAN / ON COVER 7
La cesta punta o Jai Alai es, sin duda, uno de los deportes vascos de mayor espectacularidad y vistosidad. E Inaki Osa Goikoetxea, Goiko, su gran dominador. 11 veces campeón del mundo en modalidad individual y 6 veces por parejas, además, ha ganado cinco veces la prestigiosa Triple Corona. Nacido en Zumaia (Gipuzkoa), en el frontón destaca por su gran envergadura (mide 1,93 cm y pesa casi 100 kg), por su fuerza, velocidad y, sobre todo, por su enorme talento. Recientemente ha establecido un nuevo récord de velocidad de Jai Alai en 313 km/h, una velocidad similar a la que alcanza Dani Pedrosa sobre su KTM MotoGP. www.redbull.com
Inaki Osa Goikoetxea
G
oiko ya apuntaba maneras desde bien pequeñito jugando a uno de los deportes tradicionales vascos: la cesta punta. Tras debutar en Milán en 1996, al año siguiente se fue a Estados Unidos en donde permaneció hasta los 35 años, jugando primero en Newport, luego en Florida y después trece temporadas en Miami. Su paso por el continente americano le sirvió para mejorar su técnica y terminar de forjar su leyenda como uno de los puntistas más laureados de la historia de la modalidad. ¿Recuerdas cuándo jugaste al Jai Alai por primera vez? Empecé a jugar cuando tenía ocho o nueve años, porque mis dos hermanos mayores jugaban. En casa había una cesta con la que yo empecé a jugar en la cocina con una pelota de tenis. Y más tarde mis hermanos me animaron a que fuera a jugar al frontón y así fue como comencé. ¿Cuándo dejó de ser un juego de niños? Cuando descubrí el frontón, empecé poco a poco a jugar cada vez más, hasta que debuté en Italia cuando tenía 16 años. Y al poco me surgió una oferta para irme a Estados Unidos, con 17 recién cumplidos. Y allí estuve 19 años, hasta hace poco, que he vuelto a España. Iñaki Osa Goikoetxea junto a Dani Pedrosa.
| Invierno Negua Winter 2021
8 EN PORTADA / AZALEAN / ON COVER
¿Dónde jugaste? En Estados Unidos jugué en un frontón en Newport (Rhode Island), en otro en Orlando y los últimos 13 años en Miami (Florida). ¿Notaste mucha diferencia a cómo se vive el Jai Alai aquí? Hace unos años en Estados Unidos había muchísima expectación y los frontones estaban repletos. Además allí se juega diferente, con un formato que se llama de quinielas, que consiste en cinco juegos cortos a siete puntos cada uno, mientras que aquí en el País Vasco se juegan partidos largos de 30 puntos o dos a 15. Las reglas son iguales, pero la mecánica de juego es diferente. En México hay muy buena afición también, últimamente incluso mucho más que en Estados Unidos.
¿Qué aspectos destacarías del deporte? El juego es rapidísimo, tiene mucha velocidad y la adrenalina que te surge a la hora de jugar es increíble. La pelota pasa a más de 300 km/h. La cesta que utilizaste es especial y fue creada específicamente para que batieras este récord. ¿Cuéntanos cómo es? Yo he venido utilizando siempre una cesta de madera y mimbre de castaño. Pero la que ha diseñado Iñigo Calzacorta es de fibra de carbono y aluminio. Con la cesta que utilizaste para el récord, ¿podrías jugar un partido completo? Yo creo que sí se podría jugar un partido con ella, haciéndole algunos ajustes, claro. De hecho, en un futuro
“Utilizo siempre una cesta de madera y mimbre de castaño, pero esta, diseñada por Iñigo Calzacorta, es de fibra de carbono y aluminio” cercano, me gustaría jugar con una de ellas. Quiero completar con esta cesta algunas sesiones de entrenamiento, porque hay muchas diferencias. En cuanto me adaptase, me gustaría jugar con ella. Estás protagonizando una revolución en un deporte que históricamente siempre ha sido muy tradicional. ¿Cómo ha sido todo ese proceso? Al principio hubo muchas resistencias. Los organizadores no permitían que jugásemos con patrocinadores. Y la verdad es que en los últimos cuatro años se ha producido un gran cambio, porque ya se puede practicar con los colores de los patrocinadores. Es algo importante, porque permite que marcas grandes se puedan implicar y hacer crecer el deporte. ¿Está cambiando el mundo del Jai Alai? Es un deporte muy tradicional, pero en los últimos años sí se están produ-
Invierno Negua Winter 2021 |
ciendo pequeños cambios. Este que comentábamos de los patrocinadores, pero también en las cestas. Antes solo usábamos las de madera y ahora hemos introducido algo de plástico. Espero que llegue un momento en el que podamos probar todos a competir con diferentes tipos de cestas, de diferentes materiales. Que podamos cambiar las diferentes partes cuando se hayan estropeado, sin tener que acudir a un cestero. ¿Cuáles son tus próximos proyectos? En diciembre y enero empezamos la temporada en Miami. Estaré dos meses jugando prácticamente todos los días para seguir acumulando puntos con cada partido. A finales de enero tendremos que estar bien situados entre los tres primeros, y así empezar el año con buen pie. Después, si se celebra, me gustaría participar en la Copa del Mundo, que probablemente sea en Cuba en octubre. Y, por supuesto, todos los demás trofeos: en Francia, en México y el Jai Alai World Pro Tour.
Recientemente ha establecido un nuevo récord de velocidad de Jai Alai en 313 km/h, una velocidad similar a la que alcanza Dani Pedrosa sobre su KTM MotoGP
EN PORTADA / AZALEAN / ON COVER 9
“Bola 300 kilometro ordutik gora jaurtitzean sortzen zaizun adrenalina ikaragarria da” Inaki Osa Goikoetxea
Z
esta-punta, edo Jai Alai, zalantzarik gabe, ikusgarritasun handieneko euskal kiroletako bat da. Eta Iñaki Osa Goikoetxea, Goiko, jaun eta jabe. 11 aldiz munduko txapeldun bakarka eta 6 aldiz bikoteka, bost aldiz irabazi du Triple Corona ospetsua ere. Zumaian (Gipuzkoa) jaioa, frontoian nabarmentzen da bere tamaina handiagatik nabarmentze da (1,93 cm neurtzen du eta ia 100 kg pisatzen ditu), baia bere indar, abiadura eta, batez ere, bere talentu itzelagatik. Jai Alai abiadura-errekor berria ezarri berri du 313 km/orduko abiaduran, Dani Pedrosak bere KTM MotoGP gainean duen abiaduraren antzekoa. Goikok txikitatik aipatzen zituen moduak Euskal kirole tradiziononaletako batean jolasten: zesta-puntan. 1996an Milanen debutatu ondoren, hurrengo urtean EstatuBatuetara joan zen, eta han egon zen 35 urte bete arte: Lehenengo Newporten, gero Floridan eta ondoren hamairu denboraldiz Miamin. Kontinente amerikarretik igaro izanak, bere teknika hobetzeko eta bere kondaira, modalitatearen historiako puntistarik sarituenetako bat bezala eratzen amaitzeko, balio izan zion.
| Invierno Negua Winter 2021
12 PLANES / PLANAK / PLANS
Planes
Planak / Plans
The Basque Route, de ruta por Euskadi Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta
su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route (#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta.
Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
En route around the Basque Country Discover the variety of the Basque Country in 8 stages.
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps?
We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Invierno Negua Winter 2021 |
Sur les routes du Pays Basque Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque.
PLANES / PLANAK / PLANS 13
L
e Pays Basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays Basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez. Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Allez voir le lien www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
| Invierno Negua Winter 2021
14 PLANES / PLANAK / PLANS
100% Basque Experiencias Expériencies www.turismo.euskadi.eus
¡Vive la cultura vasca en primera persona!
Experience Basque culture at first hand!
Vivez la culture basque à la première personne!
· El oro blanco de la alta gastronomía · Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión · La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia · Pastor por un día en Urkiola · Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar · Geoparque de la Costa Vasca
· A pinch of salt in the salt valley · Balloon trip over the source of the Nervión · Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia · Shepherd for a day in Urkiola · Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea · The Flysch route in Geoparkea
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon · Une pincée de sel dans la vallée salée · Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
GANT STORE BILBAO Colรณn de Larrategui 35 48009 Bilbao, Vizcaya Tel. 944 97 94 96
| Invierno Negua Winter 2021
16 PLANES / PLANAK / PLANS
GIPUZKOA
Situado al salir de la Parte Vieja por el extremo que da al mar y antecediendo al Paseo Nuevo, en él descubriremos la vida que se desarrolla en el muelle
El puerto, pura esencia donostiarra
El puerto de Donostia – San Sebastián ha cobijado la actividad pesquera de la ciudad durante los últimos siglos: pesca de altura y bajura, caza de ballena, construcción naval, comercio marítimo… variedad de oficios y actividades ligadas al mar que durante siglos fueron el horizonte de vida y trabajo de la mayor parte de los habitantes de la ciudad.
H
los donostiarras con el mar a lo largo de los siglos, las visitas al Museo Naval y el Aquarium, son el complemento perfecto.
oy en día este encantador espacio sigue manteniendo su sabor marino y su visita y paseo son una propuesta de lo más atractiva para quienes este invierno visitan la capital de Gipuzkoa. Situado al salir de la Parte Vieja por el extremo que da al mar y antecediendo al Paseo Nuevo, en él descubriremos la vida que se desarrolla en el muelle, lleno de barcos amarrados, rodeado de las casas de los pescadores, con restaurantes con sabor a mar en su parte baja y en la ladera del monte Urgull. Y para saber más sobre la relación de
Como novedad, la antigua Cofradía de Pescadores ha sido rehabilitada, original de 1943, y es una buena muestra de arquitectura industrial del Movimiento Moderno en Gipuzkoa. Ahora, respetando la esencia del edificio y su lugar central en el puerto, se ha dotado de nuevos usos y de una imagen que se integra perfectamente en el lugar.
Continuando por el Paso Nuevo, llegaremos hasta la plaza de Zuloaga y el Museo San Telmo, donde el visitante podrá realizar un recorrido por la historia vasca y disfrutar de sus exposiciones. Un edificio del siglo XVI, ampliado en 2011 con una propuesta vanguardista perfectamente integrada en las laderas del Monte Urgull. Desde aquí se accede a esta colina, uno de los pulmones de la ciudad, y sus diferentes miradores, al Cementerio de los ingleses y al Castillo de la Mota, a los pies del Sagrado Corazón.
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 17
GIPUZKOA
Como novedad, la antigua Cofradía de Pescadores ha sido rehabilitada, una buena muestra de arquitectura industrial del Movimiento Moderno en Gipuzkoa
Le port, pure essence donostiarra
L
e port de Donostia - San Sebastián a abrité l’activité de pêche de la ville au cours des siècles derniers: pêche hauturière et côtière, chasse à la baleine, construction commerce naval, maritime ... variété de métiers et activités liées à mer qui pendant des siècles a été l’horizon de la vie et du travail de la plupart des les habitants de la ville. Aujourd’hui ce charmant espace continue de conserver sa saveur marine et sa visite et marcher sont une proposition très attrayante pour ceux qui visitent cet hiver la capitale de Gipuzkoa. Situé en quittant la vieille ville au bout qui fait face à la mer et précédant le Paseo Nuevo, nous y découvrirons la vie qui se déroule sur le quai, pleine de bateaux amarrés, entourés de maisons de pêcheurs, avec restaurants avec goût de la mer dans sa partie basse et sur le versant du mont Urgull. Et en savoir plus sur la relation des habitants de Donostia avec la mer au fil des siècles, les visites au musée naval et à l’Aquarium sont le complément parfait.
18 PLANES / PLANAK / PLANS
GIPUZKOA
Dispone de espacios de gran tamaĂąo adecuados para realizar reuniones y eventos con todas las medidas de seguridad necesarias implementadas
| Invierno Negua Winter 2021
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 19
GIPUZKOA
Kursaal, espacio seguro www.kursaal.eus
En Kursaal estamos preparados para dar respuesta a tus nuevas necesidades. Hemos diseñado soluciones de espacio e implementado protocolos de seguridad e higiene para ayudarte a crear la mejor experiencia en los eventos presenciales e híbridos adaptados a los nuevos tiempos.
Garantía de calidad y seguridad El Palacio de Congresos y Auditorio Kursaal dispone de espacios de gran tamaño adecuados para realizar
reuniones y eventos con todas las medidas de seguridad necesarias implementadas, garantizando el distanciamiento social y el control de flujo de personas, siempre con la prioridad de atender los requerimientos sanitarios establecidos por las autoridades. Con objeto de garantizar la seguridad de los organizadores de eventos y asistentes, se han creado protocolos especiales de seguridad para trabajadores, promotores y personal de organización de actividades. Se ha intensificado la limpieza y la desinfección de las instalaciones.
Eventos Híbridos
El equipo del Kursaal te ayudará a transformar un evento tradicional en una nueva experiencia. Ofrecemos soluciones tecnológicas y herramientas interactivas para que los asistentes a distancia puedan vivir la celebración del evento desde dentro. Así mismo, disponemos de una nueva plataforma tecnológica para que los ponentes puedan ofrecer su charla desde cualquier parte del mundo. Contacta con nosotros y te aconsejaremos en lo que necesites, nos adaptamos en todo momento a tus necesidades. Llámanos al 943 00 30 00 o enviando un email a info@kursaal.eus, estaremos encantados de atenderte.
| Invierno Negua Winter 2021
20 PLANES / PLANAK / PLANS
GIPUZKOA
Laboratorium Bergara, visita obligada Oficina de Turismo de Bergara Juan Irazabal, 2 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus www.bergaraturismo.eus
B
ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las distintas visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La mundialmente reconocida gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad. Destaca la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones”, así como el recientemente incorporado dulce “Wolfram goxoa”, en el cual se aúna el buen hacer de los reposteros locales con la innovación del Basque Culinary Centre.
Laboratorium Bergara, a must-see
Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares para disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Recientemente, se ha nombrado a la villa como EPS Historic Site - Sitio Histórico de la Ciencia, una distinción otorgada por el aislamiento de este material en 1783
por parte de los hermanos Elhuyar que pone a Bergara en el mapa mundial de la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.
T
he town of Bergara nestles among lush green mountains in the Debagoiena region of Gipuzkoa. The town’s old quarter, one of the best-preserved in the Basque Country, boasts a number of noteworthy churches and buildings. Guided tours are available at the local tourist office. Internationally recognised Basque cuisine is another of the town’s attractions. Outside the town, there are plenty of green spaces and outdoor activities worth exploring. Highlights include horse riding and the green belt that surrounds the city. Bergara is also known as the Basque cradle of science. It was here that the chemical element tungsten was discovered by the Elhuyar brothers in 1783. The European Physical Society recently designated the town an EPS Historic Site in recognition of the feat that put Bergara on the international map of science.
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 21
GIPUZKOA
Santuario de Aránzazu.
En el año 1522, tras un proceso de reflexión y conversión espiritual, Ignacio de Loyola dio inicio a su nueva andadura vital con un peregrinaje que le llevó desde su casa en Loyola hasta, azares del destino, Manresa en la provincia de Barcelona. Santuario de Loyola.
Los Tesoros escondidos de Tierra Ignaciana www.tierraignaciana.com Oficinas de Turismo del Camino Loiola T.: 943 151 878 La Antigua T.: 943 722 042 Arantzazu T.: 943 718 911 EXCELLE
EUROPEAN DEST
I
S OF
N CE
N TIO NA
WINNER
A
sí, sin intención alguna creó la gran ruta de peregrinación que 500 años mas tarde peregrinos, viajeros y turistas venidos de muchas partes del mundo realizan, el Camino Ignaciano. El punto de inicio de dicho viaje, la comarca de Urola Erdia, y las vecinas Urola Garaia y Debagoiena, en el interior de la provincia de Gipuzkoa, conforman actualmente un importante destino
de turismo cultural y religioso bautizado bajo el nombre Tierra Ignaciana, cuya propuesta se basa en la figura de San Ignacio de Loyola y el ingente patrimonio histórico, artístico-cultural y religioso de su época, el siglo XVI, también conocido como el siglo de oro vasco. El elemento central que vertebra la Tierra Ignaciana es la Ruta de los Tres Templos, un itinerario de 45 km que une el Santuario de Loyola con la Ermita de la Antigua, y ésta con el Santuario de Aránzazu. Este recorrido, aparte de su riqueza artística y de su significado espiritual y religioso, recrea las primeras dos etapas de la peregrinación realizada por Ignacio de Loyola hace 500 años.
por los gestores turísticos del destino, cuya labor ha sido reconocida por la Comisión Europea: en 2017 Tierra Ignaciana fue galardonada con el premio EDEN (Destinos Europeos de Excelencia) a la sostenibilidad y excelencia en la gestión de los destinos de turismo cultural.
Aparte de la visita obligada a los Tres Templos, existen otras rutas temáticas diseñadas por los gestores turísticos, que proponen una inmersión en la figura de San Ignacio y en el modus vivendi del siglo XVI. La mejor forma de no perder detalle de la riqueza de la Tierra Ignaciana es dejándose llevar por los numerosos guías profesionales especializados en patrimonio, historia y naturaleza, dedicados a ofrecer recorridos a medida y visitas personalizadas. Ellos se encargan además de dar a conocer las diversas propuestas programadas
Ermita de la Antigua.
| Invierno Negua Winter 2021
22 PLANES / PLANAK / PLANS
GIPUZKOA
“Estamos trabajando para seguir siendo un destino internacional de referencia cuando se normalice la situación sanitaria” Jabier Larrañaga, Diputado de Promoción Económica, Turismo y Medio Rural de Gipuzkoa
Jabier Larrañaga (Azpeitia, 1972) tomó las riendas del departamento de Promoción Económica, Turismo y Medio Rural de la Diputación Foral de Gipuzkoa el pasado mes de noviembre.
“No somos un destino que compita en precio ni que persigua la masificación, sino que nos caracterizamos por una oferta diferenciada, singular, y por ofrecer servicios y experiencias de calidad”
T
ras su experiencia como Diputado de Hacienda y Finanzas, afronta ahora el reto de coordinar e impulsar las acciones para la reactivación económica del territorio en este momento tan delicado, en el que el turismo es sin duda uno de los sectores más afectados por la pandemia. ¿Cómo afronta sus nuevas responsabilidades? Vivimos un momento económico y social delicado, que está teniendo unas consecuencias drásticas para muchas personas y familias, y eso supone una gran responsabilidad para quienes gestionamos las instituciones públicas. Pero me siento lleno de ilusión para afrontar estos desafíos, porque estoy convencido de que en Gipuzkoa contamos con mimbres y herramientas suficientes para salir adelante en lo económico y lo social, y para hacerlo sin dejar a nadie atrás. Aún nos quedan momentos duros por vivir, pero si somos fieles a nuestras señas de identidad, el esfuerzo, la innovación y el compromiso individual y colectivo, superaremos esta situación.
Entrando al detalle del sector turístico, ¿cuál es la radiografía actual? A la hora de analizar el sector turístico, hay que hacerlo desde dos ámbitos. En primer lugar, mirando en perspectiva, en los últimos 10 años la aportación económica del sector turístico a Gipuzkoa ha crecido un 25%, alcanzando los 1.900 millones de euros en 2019, lo que supone un 7,6 % del PIB. Eso
refleja el buen trabajo que ha hecho el sector. El turismo es una actividad en crecimiento y una magnífica oportunidad de generar riqueza para Gipuzkoa. A pesar de ello, no podemos obviar que el turismo ha sido un sector muy castigado por la crisis y que atraviesa momentos durísimos. A corto plazo, estamos trabajando en acciones encaminadas a favorecer el mantenimiento de
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 23
GIPUZKOA
la actividad, la supervivencia del sector, siempre en colaboración con el resto de las instituciones y dentro de nuestras posibilidades económicas, pero sin descuidar el largo plazo, proyectando el futuro del territorio en colaboración con los distintos agentes del sector. Habitualmente se presenta a Gipuzkoa como un destino turístico “sostenible y de calidad” ¿A qué se refieren con estos términos? Nuestra apuesta por un turismo sostenible se refiere a tres ámbitos: en lo económico, en lo social y en lo relacionado con el medio ambiente. Que sea una actividad viable en el largo plazo, que genere riqueza, empleo de calidad y valor añadido de forma equilibrada; que repercuta positivamente en todo el territorio y no solo en verano; que dé lugar a nuevas empresas y dinamice la transformación digital; y que sea respetuosa con la calidad de vida de la ciudadanía y con nuestro hábitat. En cuanto a la calidad, no somos un destino que compita en precio ni que persigua la masificación, sino que nos caracterizamos por una oferta diferenciada, singular, y por ofrecer servicios y experiencias de calidad. Este es el modelo a potenciar para recuperarnos de esta crisis. En relación con este tipo de turismo, ¿cuáles son los principales atractivos que nos diferencian? Nuestra identidad, nuestra cultura, gastronomía, los paisajes... De hecho, dentro de una realidad en la que la naturaleza adquiere cada vez una mayor importancia, Gipuzkoa está a la cabeza con sus espacios abiertos y diversos recursos naturales. En un espacio geográfico muy reducido, contamos con una oferta muy diversificada y atractiva para distintos colectivos: turismo activo, deportivo, familiar, inteligente… Ganamos en las distancias cortas, lo que hace que el viajero repita y el nivel de satisfacción sea muy elevado. Hay un término que nos gusta utilizar, y es el de “autenticidad”. Hoy en día el turista se ha convertido en un consumidor exigente, al que ya no le vale con visitar un lugar y volver con una fotografía de un paisaje. Actualmente, el turista quiere vivir una experiencia, llevarse una vivencia, y eso lo puede
“Estos últimos años hemos experimentado un aumento del turismo de cercanía que confiamos en que ayude a impulsar la recuperación” conseguir en su visita a Gipuzkoa. Gracias al trabajo de diversos agentes locales, empresas y asociaciones, conseguimos trasladar esa autenticidad del territorio. Ahora que toca mirar hacia delante con un optimismo moderado, ¿cómo ve la evolución del turismo en esta situación de pandemia? El impacto el año pasado fue enorme, con un descenso del %55 en el número de viajeros, a la espera del dato de diciembre. Las restricciones suponen todavía una limitación importante, pero la movilidad se irá recobrando gradualmente a lo largo de este 2021. En lo positivo, estos últimos años hemos experimentado un aumento del turismo de cercanía que confiamos en que ayude a impulsar la recuperación. Respecto al turismo extranjero, habrá que esperar un poco, pero nuestro objetivo es estar los mejor preparados y preparadas posibles para seguir siendo competitivos cuando la situación sanitaria se normalice. Gipuzkoa seguirá siendo un destino de prestigio internacional. ¿Cuáles son los propósitos de la Diputación para reactivar el sector turístico en los próximos meses? En 2020 pusimos en marcha un plan de apoyo por valor de 2.5 millones de euros basado en tres ejes: proteger el sector ante el impacto de la pandemia, prepararlo para la recuperación, y promocionarlo en el escenario post pande-
mia. La situación cambia constantemente y vamos a hacer un seguimiento continuo para adaptar estos ejes de actuación y ser eficaces. El inicio de año será aún complicado. Es el momento de resistir, pero también de seguir trabajando para posicionarnos como un destino innovador, seguro y de calidad. En noviembre organizaron el congreso “Diálogos: Futuro y Turismo en Gipuzkoa”. ¿Cuál fue el objetivo? Tratar claves de futuro como los modelos de negocio que vienen abriéndose paso para el escenario post-Covid19, las tendencias de mercado, o la búsqueda de nuevos caminos e ideas que permitan que, una vez se levanten las restricciones a la movilidad, las empresas del sector en Gipuzkoa partan en las mejores condiciones para retomar su actividad. Pudimos contar con grandes profesionales, expertos y expertas locales e internacionales. Se trataba de inspirar nuevas maneras de hacer a un sector que, en cuando pueda trabajar en plenas condiciones, va a recuperar la fuerza económica y social que ya tenía antes de la pandemia, y que seguirá creciendo en los próximos años en calidad e ingresos. ¿Qué mensaje trasladaría al sector? En primer lugar, un mensaje de empatía y cercanía. Y también de agradecimiento por la predisposición que vienen mostrando desde hace años para colaborar con la Diputación en el desarrollo de las políticas turísticas del territorio, y por su compromiso con la mejora continua. Este 2021 pondremos en marcha el Plan Estratégico, que de hecho hemos estado desarrollando conjuntamente con agentes, comarcas y asociaciones locales. Ha sido un trabajo en equipo en el que hemos definido con claridad qué queremos ser y qué camino hemos de recorrer para conseguirlo.
24 PLANES / PLANAK / PLANS
ARABA-ÁLAVA
Álava reúne la mejor colección de arte románico de Euskadi, más de 240 iglesias y ermitas repartidas por las diferentes comarcas del territorio
Santuario de Nuestra Señora de Estíbaliz.
| Invierno Negua Winter 2021
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 25
ARABA-ÁLAVA
Un paseo por el mejor románico de Álava www.alavaturismo.eus
Capitel interior, Basílica de San Prudencio y San Andrés de Armentia.
La provincia atesora la muestra más importante de este estilo en Euskadi.
Á
lava reúne la mejor colección de arte románico de Euskadi. Más de 240 iglesias y ermitas repartidas por las diferentes comarcas del territorio conservan total o parcialmente rasgos y elementos de este estilo artístico y arquitectónico, y dan testimonio de la azarosa historia medieval de la provincia. Os proponemos en las siguientes páginas conocer este valioso patrimonio y aprovechar la ocasión para disfrutar también de los pueblos, la cultura, la gastronomía y la naturaleza de la provincia. El románico favorece esta
simbiosis al estar unido a la vida rural y tener presencia en muchos templos ubicados en bosques, colinas, riscos y villas bien conservadas. El viajero puede realizar rutas muy diferentes para acercarse a las iglesias y ermitas románicas de Álava, pero cualquier combinación debe incluir sus dos joyas: el Santuario de Nuestra Señora de Estíbaliz, situado en las inmediaciones de la localidad de Argandoña; y la Basílica de San Prudencio en Armentia, enclavada en una zona rural de la misma capital Vitoria-Gasteiz. El Santuario de Nuestra Señora de Estíbaliz (S.XII) es un templo de tres áb-
Tímpano del cordero, Basílica de San Prudencio y San Andrés de Armentia.
| Invierno Negua Winter 2021
26 PLANES / PLANAK / PLANS
ARABA-ÁLAVA
Santuario de Nuestra Señora de Estíbaliz.
Iglesia pintada de Gazeo.
sides, el único del País Vasco, dotado de un sobrio interior donde destacan los capitales historiados ubicados en la cabecera, de inspiración borgoñona, y la pila bautismal (S. XIII). Pasear entre la quietud de sus muros, cerrar los ojos unos segundos… es viajar en el tiempo.
ción del Románico de Álava con cuatro espacios expositivos –El Románico, El Románico en Álava, Geografía del Románico en Álava y El Santuario de Nuestra Señora de Estíbaliz– que ilustran el origen, características y ubicación de los elementos de este estilo en la provincia.
La sobriedad del interior del templo se rompe en su exterior con la magnífica portada Speciosa. Esta puerta está formada por arquivoltas con decoración vegetal entre la que se ocultan figuras como un centauro lanzando sus flechas a una sirena, un Pantocrator y otros elementos inspirados en el reino animal que preferimos no desvelar para dejar margen a la sorpresa del visitante.
Visitar Estíbaliz tiene además como aliciente el camino, ya que pese a que es posible llegar cómodamente en coche, es muy recomendable hacerlo a pie o en bicicleta a través de la Vía Verde del Ferrocarril Vasco-Navarro que parte del sur de Vitoria-Gasteiz. El recorrido permite disfrutar de varios pueblos y las viejas estaciones del antiguo Trenico.
La visita no termina en el templo. Junto al Santuario de Estíbaliz abre sus puertas el Centro de Interpreta-
Ermita de Nuestra Señora de Ayala.
A los pies del cerro sobre el que se asientan pasa también el Camino de Santiago. Cerca del Santuario de Estíbaliz se levantan otros ejemplos del románico
alavés que merecen visita como la ermita de Santa Columba (Argandoña), la ermita de Nuestra Señora de Ayala (Alegría-Dulantzi), la iglesia de la Natividad de Nuestra Señora (Añua) o las iglesias pintadas de Alaitza y Gazeo (ver información adicional). La Basílica de San Prudencio y San Andrés de Armentia es el otro imprescindible del románico alavés. No hay excusas para quienes se alojen en Vitoria-Gasteiz, ya que un agradable paseo peatonal de apenas media hora bajo una bóveda vegetal de plátanos centenarios, muy frecuentado por los y las vitorianas, une el centro de la capital alavesa y este templo construido en el siglo XII sobre los restos de una catedral prerrománica. Es cierto que la Basílica ha sufrido a lo largo de la historia importantes transformaciones, pero también lo es que
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 27
ARABA-ÁLAVA
Iglesia pintada de Alaitza.
Álava Medieval / Erdi Aroko Araba, ofrece un programa de visitas guiadas y actividades culturales para aquellas personas interesadas en el patrimonio románico de Álava
conserva elementos que atestiguan su antiguo esplendor. Así, en el pórtico, el visitante puede contemplar relieves que en su día pertenecieron a dos portadas que, según algunos investigadores, podrían haber estado ubicadas en los muros occidental y sur. Entre ellos destacan dos tímpanos (la Ascensión y el Cordero), dos represen-
taciones del Santo Entierro y los relieves de la Anunciación y el Caballero Victorioso. La relación de imprescindibles debe incluir también, ya en el burgalés Condado de Treviño, a la ermita de la Concepción (S. XII) situada en la localidad de San Vicentejo. Se trata de un templo que sobresale por su simplicidad y, especialmente, por un ábside único en la zona con ventanas escoltadas por columnas decoradas con enigmáticos relieves. La lista podría continuar con los templos de San Martín (Lantarón), San Esteban (Ribera), San Millán (Villamaderne), San Vicente (Hueto Abajo), Santa María de Tobera (Tobera), Nuestra Señora del Campo (Maeztu), Elizmendi (Kontrasta), San Juan de Amamio (Araia)… Álava Medieval / Erdi Aroko Araba (alavamedieval.com) ofrece un atractivo programa de visitas guiadas y actividades culturales para aquellas personas interesadas en el patrimonio románico de Álava.
Iglesias pintadas Cerca de Vitoria-Gasteiz, en la pequeña localidad de Gazeo, se levanta la iglesia de San Martín de Tours. El templo esconde en su interior unas pinturas medievales que fueron descubiertas en 1967 al retirar el retablo mayor y que, según los expertos, fueron realizadas en el siglo XIV para transmitir hechos religiosos a la población analfabeta. El mural de la iglesia de Santa María de la Asunción, en Alaitza, es diferente. Las pinturas son menos elaboradas, pero más sorprendentes: recrean escenas bélicas cuyo sentido es objeto todavía de estudio, si bien pudieran representar algún momento de los numerosos enfrentamientos bélicos que la comarca vivió en el siglo XII. Información sobre visitas guiadas en la Oficina de Turismo de Salvatierra (945 30 29 31)
A walk through the best Romanesque in Álava
Á
lava brings together the best collection of Romanesque art in the Basque Country. More than 240 churches and hermitages distributed throughout the different regions of the territory totally or partially conserve features and elements of this artistic and architectural style, and bear witness to the hazardous medieval history of the province. The traveler can take very different routes to approach the Romanesque churches and hermitages of Álava, but any combination must include its two jewels: the Sanctuary of Nuestra Señora de Estíbaliz, located in the vicinity of the town of Argandoña; and the Basilica of San Prudencio in Armentia, located in a rural area of the capital Vitoria-Gasteiz.
Ermita de San Vicentejo.
| Invierno Negua Winter 2021
28 PLANES / PLANAK / PLANS
ARABA-ÁLAVA
Fotos: © Fundación Catedral Santa María.
Santa María, mucho más que una catedral Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago. www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.
A
dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los
gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 29
ARABA-ÁLAVA
Ken Follett y la Catedral de Vitoria
It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.
Santa María, much more than a cathedral
Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico.
T
he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral.
The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.
La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV). A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.
30 PLANES / PLANAK / PLANS
BIZKAIA
La costa de Bakio, ofrece seis kilรณmetros de playa (la mรกs extensa de Bizkaia), acantilados, calas y paseos
| Invierno Negua Winter 2021
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 31
BIZKAIA
Bakio, surfeando sobre el txakoli
Las colinas verdes, salpicadas de caseríos, que rodean Bakio se acuestan sobre una bella playa de albero y miran un pequeño puerto. En su cultura popular y su gastronomía se mezclan las tradiciones marineras y las de la campiña. Los rebaños de ovejas miran al mar y los viñedos que dan uno de los mejores txakolis del País Vasco maduran siguiendo las evoluciones de los surfistas.
www.bakio.org
D
os de las montañas que marcan la orografía de Bizkaia, Sollube y Jata, vuelcan Bakio sobre el mar y separan su territorio del interior, del mismo modo que generan un microclima suave que ha hecho de la localidad uno de los tradicionales puntos de veraneo e incluso, desde la mejora de las comunicaciones por carretera, de residencia. Con todo, Bakio mantiene su identidad, una densidad más que razonable y un sabor propio. La costa de Bakio, a poco más de media hora en coche desde Bilbao, ofrece seis kilómetros de playa, acantilados, calas y paseos. La playa es la más extensa de Bizkaia. La ausencia de actividad industrial importante ha mantenido la limpieza de sus aguas y desde hace más de una década ha ido sumando certificados de calidad ambiental y banderas azules. El oleaje y los vientos de la cala han convertido a Bakio en punto de encuentro de amantes del surf, kasyaksurf o waveski, siendo punto habitual de celebración de competiciones de carácter estatal o internacional.
El txakoli
El mismo microclima que puebla la playa de Bakio de bañistas facilita el desarrollo de excelentes productos hortofrutícolas. A las tradicionales alubias negras, se añaden los pimientos verdes, el tomate, los espárragos, las frutas. Pero si algún producto se ha identifica-
do históricamente con la localidad, incluso en el cancionero popular, ha sido el txakoli, ese vino joven y afrutado típico de la zona. Excelentes bodegas e incluso el Museo del Txakoli - Txakolingunea, se radican en Bakio. Cada 19 de
marzo el municipio alberga la fiesta de presentación de la nueva cosecha. Playa, surf, bosques, gastronomía, txakoli y buenas gentes. ¿Que más se puede pedir para sentir cómo pasa el tiempo? Si tiene alguna duda, elija Bakio.
Bakio, surfing and Txakoli Dotted with farmhouses, the green hills around Bakio roll down to a sandy beach and small harbour. Country and fishing traditions merge in the town’s popular culture and gastronomy. Quietly observing the surfers below, flocks of sheep share the hillside with vineyards which produce some of the best Txakoli in the Basque Country.
M
ounts Sollube and Jata, two of the region’s most characteristic peaks, separate Bakio and the surrounding area from inland Bizkaia, creating a mild microclimate which has attracted holidaymakers for years. Nowadays, many commuters have settled there thanks to the improved roads and transport system. However, Bakio is still largely uncrowded and has managed to retain a markedly unique character.
| Invierno Negua Winter 2021
32 PLANES / PLANAK / PLANS
NAVARRA
Un paisaje muy particular, con frondosos bosques caducifolios, regatas y frecuentes nieblas
Este invierno, a Bertiz 10 Claves para descubrir este espectacular parque natural navarro. www.parquedebertiz.es
E
n plenos valles cantábricos. Se caracterizan por su clima de tipo atlántico, con abundantes lluvias y temperaturas suaves. Ello determina un paisaje muy particular, con frondosos bosques caducifolios, regatas y frecuentes nieblas, entre los que se intercalan pastos y cultivos salpicados de la hermosa arquitectura tradicional. Un cuento. “Sobrevuela Bertiz con nosotros” es el título de un cuento sobre la vida del parque de gran interés para los más pequeños. Martín, Urubi, Busti, Zuri, Urdín, Kulunka y Sai son un grupo de pájaros que vive en Bertiz, y cuyas aventuras podremos vivir en este libro que se puede descargar en la web del parque. El cedro. Junto al aparcamiento se alza el “Cedro de Bértiz”, un impresionante
árbol de la especie Cedrus libani A. Richard, que tiene unos 31 m. de altura y 5,02 m. de perímetro a la altura del pecho. Sirenas camino del mar. En estos bosques envueltos en niebla desde tiempos inmemoriales, que vertían las aguas al Río Bidasoa “camino hacia el mar”, es donde se dice que vivían las lamias o sirenas, protectoras del Valle. Hayas de 3.000 años. El hayedo mixto ha sido el bosque predominante desde hace más de 3.000 años, que ha sobrevivido en Bértiz, constituyéndose en este lugar como una de las mejores muestras que se encuentran en Navarra y el sur de Europa. Cascadas. La humedad que envuelve a los hayedos resbala por su superficie dando lugar a todo un surtido de regatas y pequeñas cascadas de aguas claras y cantarinas, que componen con el hayedo que las enmarca una estampa de inigualable belleza. Centro de Interpretación. Está situado en el caserío Tenientetxea y proporciona el conocimiento y comprensión de los valores naturales del Parque. Un palacio. Antigua residencia del matrimonio formado por D. Pedro Ciga y Dª Dorotea Fernández, es hoy lugar de jornadas, exposiciones, reuniones y actividades formativas.
Oficina de turismo. El Centro de Turismo Rural situado en la parte externa del Parque, cumple con las labores de información general de la zona, rutas turísticas, gastronomía, hostelería, cultura, fiestas populares y cualquier otra información de los Valles Cantábricos. Visitas guiadas. Para que individuos y grupos conocer parte de la variedad (más de 100 especies) del Jardín de Bértiz. También, la historia de este singular lugar.
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 33
NAVARRA
A unique landscape of leafy deciduous forests, rippling streams, and frequent mists
Visit Bertiz this winter 10 Keys to discovering the spectacular natural park. www.parquedebertiz.es The Cantabrian Valleys. Located close to the Cantabrian Sea, these valleys enjoy a mild, wet, temperate climate which has given rise to a unique landscape of leafy deciduous forests, rippling streams, and frequent mists, interspersed with open pastures, fields of arable land and beautiful traditional farmhouses. A story. ‘Fly with us over Bertiz’ is the title of a children’s story about the life of the park. Download the story from the park’s website and follow the adventures of Martín, Urubi, Busti, Zuri, Urdín, Kulunka and Sai, a group of friendly birds that live in the park. The cedar tree. Standing near the carpark at a height of 31 metres and a circumference of 5.02 m, the Bertiz Cedar Tree is a magnificent example of the Cedrus libani A. Richard species. Mermaids on the road to the sea. The Lamias or mermaids that protected the valley are said to have lived in these ancient misty forests that fill the Bidasoa River, ‘the road to the sea’. 3,000-year-old beech trees. The mixed beech forest has survived in Bertiz for over 3,000 years and is considered one of the best in Navarre and southern Europe. Waterfalls. The moisture of the misty beech forests filters down to the soil forming a collection of small waterfalls and clear, babbling brooks and a forest landscape of incomparable beauty. Interpretation Centre. Located in the Tenientetxea farmhouse, the Bertiz interpretation centre offers information about the park’s natural features. A palace. Formerly the family residence Pedro Ciga and Dorotea Fernandez, the building now serves as a venue for conferences, exhibitions, meetings and educational activities. Tourist Office. The Rural Tourism Centre, located outside the Park, provides general information about the area, routes of interest, food and restaurants, hotels, culture, festivals and other general information about the Cantabrian Valleys. Guided tours. Private or group guided tours of the Bertiz gardens can be arranged to learn about the history of this unique place and discover some of its over 100 tree species.
34 PLANES / PLANAK / PLANS
LA RIOJA
Las casas del casco antiguo contaban en sus bajos, por debajo del nivel de la calle, con calados realizados en piedra y arco de medio punto donde se guardaban los caldos
Calado San Gregorio.
| Invierno Negua Winter 2021
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 35
LA RIOJA
Logroño y su tradición vitivinícola, una historia con mucho calado
H
La herencia de la cultura del vino se esconde bajo tierra, como un tesoro. Los antiguos calados y lagares, donde se elaboraba el vino de cada casa en el pasado, se reinventan como espacios expositivos, centros de reuniones o locales para eventos. Porque una botella y unas copas siempre son lugar de encuentro. www.logroño.es
ubo una época durante el Renacimiento que el vino de Rioja corría por las calles de Logroño. Literalmente. Las casas del casco antiguo contaban en sus bajos, por debajo del nivel de la calle, con calados realizados en piedra y arco de medio punto donde se guardaban los caldos. Cada familia empezaba el proceso en su lagar, pero quienes no disponían de calado propio prensaban la uva en casa y dejaban que el líquido corriera luego por unos canalones abiertos en la calle hasta aquella “barrica de piedra” donde reposaría. Así que el vino fluía entre vecinos y a la vista de todos, pero con respeto: para evitar que el traqueteo de los carros perturbara su reposo, se prohibió la circulación de carruajes. Se diría que los logroñeses se adelantaron a su tiempo, ya que las calles donde se encuentran algunos de los calados más notables, como Ruavieja o San Gregorio, hoy se disfrutan más y mejor al ser peatonales.
Siempre construidos con orientación sur – norte, para asegurarse las mejores condiciones de humedad y temperatura, los calados son los lugares idóneos para eventos, catas y hasta juegos del tipo scape room tematizados alrededor de la cultura del vino. Algunos incluso forman parte de equipamientos culturales como la
Espacio Lagares.
Casa de la Danza.
Casa de la Danza, o educativos, como la sede de la UNED en Logroño, una forma ideal de dar nueva vida al patrimonio cultural de la ciudad. Los antiguos calados medievales y renacentistas componen una ruta cultural llena de sorpresas y actividades lúdicas.
| Invierno Negua Winter 2021
36 PLANES / PLANAK / PLANS
PAYS BASQUE
Sara y Ainhoa, el relajante encanto del Pays Basque
T
odo ello en un entorno natural difícil de olvidar y con un exquisito gusto, gusto que se aprecia desde la perfecta conservación de sus caseríos, hasta la cuidada presentación de su gastronomía y sus tiendas de souvenirs o de mantelería vasca.
Ainhoa, en el Camino de Santiago
Antiguo enclave comercial creado para acoger a los peregrinos en el camino de Santiago de Compostela -fue creada
Considerados como dos de los pueblos más bellos de Francia y situados a menos de media hora de la frontera de Irún, Sara y Ainhoa muestran al visitante la elegancia de la vida rural y las tradiciones del interior del País Vasco.
en la primera mitad del siglo XIII por monjes de la orden Premonstratense-, Ainhoa se caracteriza por la originalidad de su arquitectura, la belleza y tranquilidad de su entorno natural y su reputación gastronómica. Esta pequeña localidad de prácticamente una gran calle, con 700 habitantes, está situada entre el valle del Nive y la frontera navarra, combina el verde de sus colinas con las fachadas blancas y rojas de sus antiguas casas. Sus amplias mansiones conservan todavía grandes lorios (porches), anillos de sujeción para las mulas, caballerizas y en el primer piso, una gran sala de estar. ¡Inolvidable! Bureau d’Accueil Touristique d’Ainhoa Le bourg - 64250 Ainhoa T.: +33 (0)5 59 29 93 99 www.ainhoa.fr
Invierno Negua Winter 2021 |
PLANES / PLANAK / PLANS 37
PAYS BASQUE
Sara y el tren de La Rhune
¡Una perla! Rodeado de montañas, Sare, está clasificado entre los pueblos más bellos de Francia. Con sus 36 kilómetros de frontera, este pueblo fronterizo limita también con Navarra. Territorio de contrabando. Espadrilles, animales, rodamientos de bolas o encaje, muchos habitantes de Sare pasaban mercancías de un lado a otro de la frontera durante años. El patrimonio construido de Sare atestigua la gran riqueza obtenida de la pesca de la ballena y el bacalao. Sare es también el lugar de vida de famosos autores vascos: Axular, líder de la literatura labourdina clásica en el siglo XVII, J.B. Elissamburu, poeta y escritor vasco, J.M. Barandiaran, antropólogo. Sare es conocido por su feria de libros, el Biltzar de los escritores vascos. Tómate el tiempo para descubrir, desde la cima del Rhune, el panorama excepcional que va desde el litoral vasco hasta la cadena de los Pirineos. Puedes subir con el tren de cremallera o haciendo senderismo. Las cuevas de Sare son la ocasión de un viaje siguiendo los pasos de nuestros antepasados. Office de Tourisme de Sare Herriko Etxea - 64310 Sare T.: +33 (0)5 59 54 20 14 www.sare.fr
Descubre desde la cima del Rhune, el panorama excepcional que va desde el litoral vasco hasta la cadena de los Pirineos Tumbas vascas A partir del siglo 16, el importante crecimiento demográfico hizo que las iglesias de esta zona no pudieran albergar más tumbas en sus interiores. Por ello se procedió a ubicar las tumbas en el exterior de las iglesias,
situándolas cada una de ellas junto a la de sus vecinos del pueblo. Las estelas discoidales o Hilarri, en euskera (Hill quiere decir muerte y Harri piedra) poseían pocos datos de cada familia pero estaban adornadas con elementos como la cruz vasca, figuras geométricas que, en su mayoría, representaban al sol, los oficios de los difuntos, la profesión de la familia del difunto o símbolos vegetales y cristianos.
Sara y Ainhoa, le charme relaxant du Pays Basque
C
onsidérés comme deux des plus beaux villages de France et situés à moins d’une demi-heure de la frontière d’Irun, Sara et Ainhoa montrent au visiteur l’élégance de la vie rurale et les traditions de l’intérieur du Pays Basque. Tout cela dans un environnement naturel difficile à oublier et avec un goût exquis, goût apprécié de la parfaite conservation de ses fermes, à la présentation soignée de sa gastronomie et de ses boutiques de souvenirs ou de mantelerie basque.
38 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE
BIZKAIA
La Buena Vida
Bizitza Gozatu / The Good Life
| Invierno Negua Winter 2021
Invierno Negua Winter 2021 |
LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 39
BIZKAIA
“Casi todo lo he aprendido viajando” Ignacio Goitia, pintor
Apasionado de Roma y de las culturas clásicas, la pandemia le pilló hace un año en la Piazza Navona, frente a las fuentes de Bernini, cuando estaba preparando una exposición para el Instituto Cervantes. En cuestión de horas pudo retornar a su Bilbao natal y retomar su actividad artística, una actividad en la que fusiona, con naturalidad y elegancia, moda, arte, arquitectura, diseño o pintura. Cual renacentista del siglo XXI, Ignacio Goitia (1968) es un amante de los clásicos atemporales, independientemente de si están de moda o no. Recientemente acaba de lanzar una nueva colección de pañuelos y fulares inspirados en sus obras que distribuye a través de sus redes sociales.
P
ara estos inicios de 2021, sus jirafas, bellas damas, dandis y hombres uniformados que posan en salas palaciegas o pasean por espacios urbanos, volverán a verse en Roma, mientras prepara otra exposición, esta vez en Lisboa y junto a Eduardo Sourrouille, patrocinada por la Diputación Foral de Bizkaia y la galería Aldama Fabre. Entre tanto, este gran aficionado a los viajes, está ya trabajando en una gran exposición de la Biblioteca Nacional de Madrid, sobre los viajeros españoles de los siglos XVII, XVIII y XIX durante el Grand Tour por Italia.
“Bilbao es una pequeña ciudad con alma de gran urbe, es la villa en la que nací” Para quienes acaban de llegar o tienen previsto visitar Bilbao. ¿Cómo les presentaría la ciudad? Bilbao es una pequeña ciudad con alma de gran urbe. Es la villa en la que nací. Desde niño disfrutaba observando las fachadas de su arquitectura ecléctica creada a comienzos del siglo XX y que en aquellos años se ocultaban bajo una oscura capa de polución. Tiene un patrimonio arquitectónico interesante que refleja los gustos de la burguesía industrial que la transformó. Buscando hacer fortuna.
| Invierno Negua Winter 2021
40 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE
BIZKAIA
Salón de Columnas. Al margen de edificios y museos destacan sus habitantes, en general gente alegre y amable que disfruta socializando en la calle y compartiendo sus costumbres con los que vienen de visita. ¿Alguna recomendación especial? Recomiendo cogerse una buena guía de arquitectura y recorrer sus calles para descubrir sus peculiaridades. ¿Lo de que aquí se viste bien, es un tópico? No lo sé, eso decían hace años. Aunque no soy quién para juzgar a nadie, creo que la globalización poco a poco
nos va uniformando. En nosotros está dejar que desaparezca la originalidad y que mostremos nuestra personalidad a través de la ropa. ¿En qué aspectos podríamos mejorar? Fijarnos menos en cómo actúan los demás y centrarnos más en quién queremos ser. ¿Se puede definir a una persona por su forma de vestir? La imagen que proyectamos habla mucho de nosotros mismos, aunque tan importante o más que la ropa son los valores, la calidad humana, la genero-
sidad, la simpatía, la amabilidad, etc. Para ABC, es uno de los 50 hombres más elegantes de España. ¿Cómo lo lleva? Ah, es verdad, bueno, se me había olvidado. Para usted, ¿Vestir bien es vestir con prendas caras? Más que caras o baratas procuro que sean de calidad para que me duren mucho tiempo. Utilizo chaquetas o chalecos que pueden llevar en mi armario unos cuantos años. Intento no tirar nada hasta que ya no tiene arreglo.
Invierno Negua Winter 2021 |
LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 41
BIZKAIA
¿Por qué cree que atrae tanto el lujo, lo bello, lo exquisito? Desde la antigüedad se ha perseguido la belleza como un ideal y ese mismo fenómeno se sigue aplicando hoy en día al sector del lujo y de la excelencia. Los ideales muchas veces son difíciles o imposibles de alcanzar para la mayoría de los mortales y en ese sentido se convierte en un motor de consumo. Mucha gente sueña con una casa o un coche de lujo, con un cuerpo bello o con una comida exquisita. El lujo es una aspiración, una distinción, algo exclusivo que se supone que hay que alcanzar para ser más feliz o importante en una sociedad en la que, generalmente, la historia, la escriben los triunfadores.
Viajar te ayuda a conocer gente, a ser más comprensivo, más tolerante, te abre la mente
¿Qué no falta nunca en su maleta de viaje? Mi cámara de fotos. ¿Qué ha aprendido viajando? Casi todo! Viajar, con los ojos bien abiertos, te enseña a comprender como funciona el mundo más allá de tu entorno cotidiano, a comprender la historia y las características y porqués de cada cultura, te ayuda a conocer gente, a ser más comprensivo, más tolerante, te abre la mente, te inspira para crear cosas más personales. El viaje es una de las mejores escuelas que podemos realizar a cualquier edad y en la que no dejamos de aprender y enriquecer nuestra mente. ¿Puede elegir algunos destinos del mundo que emocionalmente le sean inolvidables? Aunque en principio me interesan casi todos los países, por cercanía, libertades y afinidades soy un amante de la cultura europea. Disfruto comprendiendo sus diferencias y me interesan sus orígenes, por eso Roma y las ruinas romanas son unas de mis pasiones. Como apasionado del arte y de la arquitectura procuro visitar tanto las grandes construcciones clásicas como las pequeñas edificaciones de todos los tiempos ya que me ayudan a entender cómo han evolucionado las diferentes sociedades y culturas. De todas estas inquietudes y otras muchas experiencias hablo en mi libro Ignacio Goitia Paintings, donde a través de mis pinturas hago un personal recorrido por la arquitectura occidental.
“Almost everything I’ve learned traveling” Ignacio Goitia, painter
P
assionate about Rome and classical cultures, the pandemic caught him a year in Piazza Navona, in front of Bernini’s fountains, when was preparing an exhibition for the Instituto Cervantes. In question was able to return to his native Bilbao and resume his activity artistic, an activity in which it fuses, with naturalness and elegance, fashion, art, architecture, design or painting. Which Renaissance of the 21st century, Ignacio Goitia (1968) is a lover of timeless classics, regardless of whether they are fashion or not. For these beginnings of 2021, your giraffes, beautiful ladies, dandies and uniformed men who pose in palace halls or stroll through urban spaces, will return to meet in Rome, while preparing another exhibition, this time in Lisbon and next to Eduardo Sourrouille, sponsored by the Provincial Council of Bizkaia and the Aldama Fabre gallery. Meanwhile, this great travel enthusiast is already working on a large exhibition at the National Library of Madrid, about Spanish travellers of the 17th, 18th and 19th centuries during the Grand Tour of Italy.
| Invierno Negua Winter 2021
42 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE
Y el turismo llegó a Marruecos… El desarrollo turístico de Marruecos se inició bajo el protectorado francés, entre 1921 y 1956. Es esa época se empezaron a construir hoteles como el Balima en Rabat y la Mamounia en Marrakech, destinados principalmente a franceses, como lugar de descanso fuera de sus fronteras.
Bañistas en los alrededores de Esauira.
E
ncrucijada de culturas, crisol de civilizaciones y portal a África, Europa y Oriente Medio, Marruecos ha encantado desde siempre a la gente por su pluralidad de identidad, su diversidad natural y su denso patrimonio histórico. De la montaña al desierto, del Mediterráneo al Atlántico y de la llanura a la costa, Marruecos ha ofrecido siempre una sorprendente diversidad de paisajes geográficos y caras culturales.
Inicios del turismo
La era del protectorado francés marcó el nacimiento de una verdadera industria turística en Marruecos. Las
primeras políticas turísticas fueron diseñadas por el general Lyautey. Su objetivo era sobre todo “proporcionar un lugar de descanso para los turistas franceses y ricos”. Así, las inversiones se dirigieron a la construcción de hoteles de lujo para satisfacer mejor las necesidades de los viajeros. Este período vio la construcción de varias unidades hoteleras de lujo destinadas a albergar a estos turistas de nicho como Balima en Rabat y Mamounia en Marrakech. El objetivo de esta política también era destacar las oportunidades de negocio que ofrece Marruecos a los inversores franceses. Al mismo tiempo, se crearon varios establecimientos en la región norte, que
en ese momento estaba bajo ocupación española.
Comité Central de Turismo (1918-1937)
Convencida del potencial turístico de Marruecos, y con miras a desarrollarlo, la administración francesa creó, en 1918, el Comité Central de Turismo, cuya misión era estudiar todas las cuestiones relativas al turismo, tanto en dentro de Marruecos, que entre Marruecos y el exterior, buscar todos los medios adecuados para desarrollarlo, proponer todas las medidas tendientes a mejorar las condiciones de transporte, circulación y estancia de los turistas.
Invierno Negua Winter 2021 |
LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 43
De la montaña al desierto, del Mediterráneo al Atlántico, Marruecos ha ofrecido siempre una sorprendente diversidad de paisajes geográficos y caras culturales
Interior de un palacio de Tetuán.
44 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE
| Invierno Negua Winter 2021
Oficina de Turismo de Cherifian
No fue hasta 1937 cuando nació la Oficina Cherifien du Tourisme, la primera institución marroquí en reemplazar al Comité Central de Turismo. La oficina tenía el mandato de crear, gestionar y controlar organizaciones hoteleras, recopilar información turística y garantizar la preservación de los monumentos históricos. Dos años después, estalló la Segunda Guerra Mundial y se suspendieron las actividades de la Agencia. El relevo lo tomará en 1946 la actual Oficina Nacional de Turismo de Marruecos (ONMT).
Las primeras políticas turísticas fueron diseñadas por el general Lyautey, cuyo objetivo era “proporcionar un lugar de descanso para los turistas franceses y ricos” En 1955, se construyeron 265 hoteles en Marruecos, con una capacidad de 7.677 habitaciones. El número de turistas aumentó de 150.000 a 253.000 entre los años 1949 y 1953. En ese momento, era más un turismo de estadía dirigido a un nicho acomodado y restringido, y organizado en torno a circuitos privados llevados a cabo por agencias de viajes o individualmente por turistas. Estos circuitos a menudo se centraban en Fez, Meknes, Marrakech, el sur hacia Tafilalet, los oasis de Drâa y el Atlas. Los balnearios, especialmente los limítrofes con metrópolis o áreas ocupadas, eran más frecuentados por visitantes locales y no por turistas internacionales.
Después de la independencia Carteles promocionales turísticos y anuncios de líneas aéreas de la época.
En 1965, Marruecos implementó una política de inversiones masivas en el sector turístico. Esta se centró en particular en los planes de desarrollo turístico dirigidos por el Ministerio de
Invierno Negua Winter 2021 |
LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 45
Turismo, principalmente dirigidos a promover el aumento de la capacidad de alojamiento, fomentar la contratación y formación de ejecutivos y al rápido aumento de la facturación. Este plan se refería a la estación de Agadir, la Zona de Tánger, la Zona de Esmir, la Zona de Al Hoceima y el circuito de ciudades imperiales: Marrakech, Rabat, Fez, Tetuán y Meknes. Dependiendo de las necesidades de cada zona y sus atractivos turísticos, el plan contempla diferentes formas de desarrollo: construcción vial, repoblación forestal, mejora de los enlaces telefónicos, suministro de agua y de energía eléctrica, embellecimiento de ciudades y realce de monumentos y patrimonio cultural.
Et le tourisme arrive au Maroc ... Le développement touristique du Maroc a commencé sous le protectorat français, entre 1921 et 1956. A cette époque, des hôtels comme le Balima à Rabat et le Mamounia à Marrakech ont commencé à être construits, principalement pour les Français, comme lieu de repos hors de leurs frontières.
C
arrefour de cultures, creuset de civilisations et portail vers l’Afrique, l’Europe et le Moyen-Orient, le Maroc a toujours enchanté les hommes pour sa pluralité d’identité, sa diversité naturelle et son riche patrimoine historique. Des montagnes au désert, de la Méditerranée à l’Atlantique et des plaines à la côte, le Maroc a toujours offert une surprenante diversité de paysages géographiques et de visages culturels.
| Invierno Negua Winter 2021
46 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE
Gorraiz.
Neguri.
Es un deporte considerado “seguro” hasta para los expertos sanitarios, algo que ha ayudado a que su crecimiento no se haya frenado
Invierno Negua Winter 2021 |
LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 47
Zarautz.
El turismo de golf crecerá tras la pandemia
E
sta es una de las conclusiones extraídas de la webinar organizada recientemente por Arum Group, en colaboración con la Asociación Española de Campos de Golf (AECG), bajo el título ‘El antes y después de los resorts de golf en época de COVID-19’.
Deporte Seguro
El golf se puede jugar individualmente o en pequeños grupos, al aire libre, disfrutando de paisajes espectaculares. Es un deporte considerado ‘seguro’ hasta para los expertos sanitarios, algo que ha ayudado a que su crecimiento no se haya frenado incluso en un año tan castigado para el deporte como el pasado. Las cifras no engañan. El número de federados del golf creció a lo largo de 2020 en España, por segundo año consecutivo, hasta situarse en 271.788 federados, 270.219 de ellos amateurs y 1.569 profesionales, según la Real Federación Española de Golf (RFEG). “No hablamos de nada nuevo, pero sí se van a precipitar cambios en el consumo y se va a buscar más seguridad”, subrayó Vicente Rubio, director general de Finca Cortesín, en Málaga. Los valores de los resorts van a estar
El golf se está poniendo de nuevo de moda y seguirá siendo uno de los revulsivos que ayudarán a la recuperación del turismo a partir del segundo semestre del año. en auge, temas como la solidaridad, la sostenibilidad, la huella de carbono, la vida sana, la alimentación cuidada, el deporte, el yoga, la meditación, el wellness, la seguridad sanitaria del entorno…serán claves para el éxito de los resorts de golf en el futuro. La recuperación del turismo se producirá de forma exponencial tras superar la pandemia, mientras que la de negocios se ralentizará. Así lo puntualizó Rafael Noblejas, director general del Grupo Timón: “Estamos viendo el final del túnel. Nuestras previsiones son que, si el ritmo de vacunación se cumple de forma global, el comienzo de la normalización tendrá lugar en el segundo semestre de este año y se producirá un crecimiento importante en 2022”.
Por su parte, Javier Ínsula, vicepresidente de la AECG, recordó que el golf tendrá un papel crucial para la generación de empleo en los próximos meses, ya que 7 de cada 8 euros de los que genera no recaen en el sector, sino en las redes externas, como en los servicios, hostelería y sector inmobiliario, algo que ayudará a fomentar la economía en general. Este es uno de los resultados del estudio de impacto económico del golf en 2020, propiciado por la propia AECG y la RFEG, que desvela que el sector genera más de 11.000 millones de euros, 121.000 puestos de trabajo de forma directa e indirecta y atrae alrededor de 1,2 millones de turistas de golf al año a España.
Safe Sport
G
olf can be played individually or in small groups, outdoors, enjoying spectacular landscapes. It is a sport considered safe even for health experts, something that has helped its growth has not slowed down even in a year as hard for sport as the past. The numbers don’t deceive. The number of golf federations grew throughout 2020 in Spain, for the second consecutive year, to 271,788 federated, 270,219 of them amateurs and 1,569 professionals, according to the Royal Spanish Golf Federation (RFEG).
48 CULTURA / KULTURA / CULTURE
BIZKAIA
Cultura
Kultura / Culture
En la obra de Serra las esferas generan diferentes efectos en el movimiento y la percepciรณn del espectador
| Invierno Negua Winter 2021
Invierno Negua Winter 2021 |
CULTURA / KULTURA / CULTURE 49
BIZKAIA
La compleja instalación de “La materia del tiempo” www.guggenheim-bilbao.eus
Han pasado 16 años desde que el primer visitante se deslumbró al asomarse al balcón de la primera planta del Museo Gueggenheim Bilbao y ver, desde arriba y en una enorme sala blanca de más de 3.000 metros cuadrados, las distintas piezas de hierro que componen “La materia del tiempo” (The Matter of Time, 1994–2005) de Richard Serra (San Francisco, EEUU, 1939). Pero para llegar hasta ahí, el proceso fue muy complejo y laborioso. Sólo un dato de su instalación: la pieza más ligera pesa 44 toneladas y la más pesada 276.
L
o que hoy nos parece algo ya intrínseco, propio y familiar del museo, empezó a gestarse en el año 2002, cuando un grupo de trabajo formado por conservadores y directivos del Museo Guggenheim Bilbao y de la Fundación Guggenheim presentaron una propuesta para ubicar de forma permanente, en la sala 104, una instalación de grandes proporciones. Una de las posibilidades era encargar para este espacio una obra que fuera de gran escala y ambición. Inspirados en la exposición que en 1999 el Museo Guggenheim Bilbao dedicó a las Torsiones elípticas de Serra, y en la que la sala se mostraba en todo su potencial, Thomas Krens, Director
de la Fundación Guggenheim y Juan Ignacio Vidarte, Director General del Museo Guggenheim Bilbao, iniciaron conversaciones con Serra y le invitaron a considerar el proyecto. El artista presentó una propuesta pormenorizada en octubre de 2003, que se aprobaría en febrero de 2004. Para ello el artista realizó un estudio exhaustivo previo de los principios estructurales del material en relación al peso y a la masa, para poder llegar a una tensión extrema en sus obras. Estas obras nos sitúan en el punto ambiguo, donde el peso se hace ligero. La enorme masa, a pesar de ser pesada, se muestra liviana. Serra consiguió transformar unas enormes planchas de acero - todas tienen más
| Invierno Negua Winter 2021
50 CULTURA / KULTURA / CULTURE
BIZKAIA
de cuatro metros de alto y unos cinco centímetros de grosor - en algo que parece flotar.
Trabajó en una ferrería
Educado dentro de una familia de clase obrera y trabajador él mismo, en su juventud, en diferentes ferrerías para pagarse los estudios cuando el arte aún no le daba para vivir, Richard Serra realizó esta composición en acero auto-oxidable, que, con el paso del tiempo y que, por expreso deseo de su autor, ha ido oxidándose y cambiando
“El arte se centra en la experiencia vital a través de las piezas. Se basa en andar y mirar, entrar y atravesar el espacio que genera la instalación”
de color hasta adquirir el color ámbar permanente que puede verse en la actualidad. El título de “La materia del tiempo” responde, según Serra, a la idea de temporalidades múltiples o estratificadas, según el experimento de cada visitante con las piezas. “La experiencia es íntima, privada, psicológica, estética, pero también externa, social y pública. El arte se centra en la experiencia vital a través de las piezas. Se basa en andar y mirar, entrar y atravesar el espacio que genera la instalación”.
Instalación laboriosa
Las piezas llegaron a Bilbao desde Alemania en grandes trailers, posteriormente fueron introducidas en el museo y se procedió a la instalación de las grandes piezas en la galería. Una vez que llegaron al museo y a la sala en la que iban a ser instaladas, por medio de grúas, izaron las piezas, se retiraron los sistemas de hovercraft y se posaron las piezas en su ubicación definitiva. Para ello utilizaron un sistema, patentado por la acería alemana de Siegen
Invierno Negua Winter 2021 |
CULTURA / KULTURA / CULTURE 51
BIZKAIA
en la que se construyeron, basado en la utilización de aire comprimido. Por medio de un compresor y unas mangueras, lanzaron grandes cantidades de aire comprimido a unas pequeñas planchas, elevaron las piezas en el aire y de esta forma consiguieron que las planchas se pudieran transportar, sencillamente, con unos operadores empujándolas.
Espacio en movimiento
En la obra de Serra las esferas generan diferentes efectos en el movimiento y la percepción del espectador. Estas
se transforman de forma inesperada a medida que el visitante las recorre y las rodea, creando una vertiginosa e inolvidable sensación de espacio en movimiento. La totalidad de la sala es parte del campo escultural: como ocurre en otras de sus esculturas compuestas por muchas piezas, el artista
organiza las obras con determinación para mover al espectador a través de ellas y del espacio que las rodea. La distribución de las obras a lo largo de la galería crea pasillos de diferentes proporciones (anchos, estrechos, alargados, comprimidos, altos, bajos) y siempre imprevistos.
| Invierno Negua Winter 2021
52 CULTURA / KULTURA / CULTURE
BIZKAIA
The complex installation of “The matter of time” 16 years have passed since the first visitor was dazzled as he looked out onto the balcony on the first floor of the Gueggenheim Museum Bilbao and see, from above and in a huge clean room of more than 3,000 square meters, the different pieces of iron that make up ‘The matter of time ‘(The Matter of Time, 1994–2005) by Richard Serra (San Francisco, USA, 1939). But to get there, the process was complex and laborious. Just one piece of information: one more piece The light one weighs 44 tons and the heaviest 276. www.guggenheim-bilbao.eus
The artist carried out an exhaustive study of the structural principles material in relation to weight and mass, to be able to reach a tension extreme in his works
W
hat today seems to us already intrinsic, typical and familiar to the museum, began to take shape in 2002, when a working group formed by curators and directors of the Guggenheim Museum Bilbao and the Guggenheim Foundation presented a proposal to locate in a way permanent, in room 104, an installation of great proportions. One of the possibilities was to commission for this space a work that was of large scale and ambition. Inspired by the exhibition that in 1999 the Guggenheim Museum Bilbao dedicated to the Elliptical Torsions of Serra, and in which the room is showed his full potential, Thomas Krens, Director of the Guggenheim Foundation and Juan Ignacio Vidarte, General Director of the Guggenheim Museum Bilbao, they started conversations with Serra and invited him to consider the project. The artist submitted a detailed proposal in October 2003, which would be approved in February 2004. For this, the artist carried out an exhaustive study of the structural principles material in relation to weight and mass, to be able to reach a tension extreme in his works. These works place us at the ambiguous point, where the weight it becomes light. The enormous mass, despite being heavy, is light. Serra managed to transform huge steel plates - all have more than four meters high and about two inches thick - in something that looks float up.
| Invierno Negua Winter 2021
54 CULTURA / KULTURA / CULTURE
GIPUZKOA
“Sin piel” en la sala Kubo Kutxa Del 28 de enero al 25 de abril de 2021.
L
a exposición Sin piel, concebida por Marina Núñez específicamente para Kubo Kutxa, presenta una selección de obras recientes que proyectan identidades maleables y empáticas con el entorno, donde los límites físicos y psicológicos se diluyen o duplican en los escenarios o paisajes de los que forman parte.
Sin piel habla de identidad, de la idea de frontera, del diálogo, casi siempre incómodo, entre lo conectado, ilimitado, abierto, blando y metamórfico y lo constreñido, lo estereotipado, y controlado. Evocaciones de un entorno en transformación y “en vías de destrucción” que hoy en día han pasado de ser un asunto teórico a una problemática urgente, por las evidencias de catástrofe inminente, propiciadas por la crisis medioambiental. El título alude a la eliminación de la frontera que nos aísla del exterior: la piel, como motivación de la fusión tanto con el medio natural como con la tecnología, entendiendo la vida en la Tierra como un proceso orgánico en el que nuestras decisiones, siendo cruciales, forman parte de leyes más amplias que afectan a todo el Cosmos.
©Marina Núñez. Fuera de sí (Supernova María) (Bere onetik kanpo [María supernoba]), 2018.
“Azalik gabe” Kubo Kutxa aretoan
A
zalik gabe erakusketa aurkeztuko da Kubo Kutxan, gaur egungo artista garrantzitsuenetako baten obran errepikatzen diren gaiak (identitatea, generoa, kanonetik at dagoena edo naturarekin dugun harremana, …) jorratuko dituen erakusketa multidiziplinarra.
Marina Núñezek Kubo Kutxarentzat propio sortutako Azalik gabe erakusketak haren oraintsuko lanen aukeraketa bat aurkezten du, nortasun malguak eta ingurunearekin enpatikoak proiektatzen dituztenak, non muga fisiko eta psikologikoak diluitu edo bikoiztu egiten diren parte diren agertoki edo paisaietan. Azalik gabe identitateaz, mugaren ideiaz, eta konektatu, mugagabe, ireki, bigun eta metamorfikoaren eta hertsatu, estereotipatu eta kontrolatuaren arteko elkarrizketa ia beti deserosoaz mintzo da. Eraldatzen ari den eta «suntsitzeko bidean» dagoen ingurune baten oroitzapenak, gaur egun gai teoriko izatetik premiazko arazo izatera igaro direnak, ingurumen-krisiak eragindako berehalako hondamendiaren ebidentziengatik.
Zurriola 1 - 20002 - Donostia / San Sebastián www.sala-kubo-aretoa.eus @kubokutxa ©Marina Núñez. Inmersión (Murgiltzea), 2018.
Invierno Negua Winter 2021 |
CULTURA / KULTURA / CULTURE 55
GIPUZKOA
Una exposición emocionante, con una escenografía novedosa y diversa, que despierta nuestros sentidos
Jon Cazenave ante una de sus obras expuestas en la exposición “La Galerna”.
La Galerna de Jon Cazenave, en la sala Kutxa Kultur Artegunea Tabakalera, Plaza de las Cigarreras, 1 20012 - Donostia / San Sebastián www.kutxakulturartegunea.eus
H
asta el 14 de febrero la Fundación Kutxa presenta en Donostia – San Sebastián una nueva exposición del fotógrafo donostiarra Jon Cazenave. Un proyecto personal de largo recorrido, y una nueva apuesta de Kutxa Fundazioa por la fotografía vasca contemporánea. Una buena ocasión también para descubrir Tabakalera, la transformación de una antigua fábrica de cigarros en un moderno espacio para la cultura contemporánea.
Galerna es un proyecto visual muy elaborado y subjetivo del alma vasca, desarrollado desde 2007 por el fotógrafo Jon Cazenave. El proyecto parte de un análisis decidido del conflicto vasco y se adentra de forma más genérica en la naturaleza, la historia y las leyendas de su gente. Finaliza la investigación en el estudio de la cueva entendida de manera mítica, como un espacio vacío en el interior de la Tierra donde existe una ausencia total de artefactos y donde el ser humano puede descansar en su estado primario, libre de cualquier forma de contaminación. Galerna es
en realidad un viaje de iniciación y nacimiento que nos lleva al origen de todos los orígenes, al único territorio de serenidad, a lo que él propone como única respuesta posible. Jon Cazenave (Donostia / San Sebastián, 1978). Su aproximación a la fotografía parte desde una perspectiva antropológica de carácter íntimo para después desarrollar un lenguaje que incorpora signos y símbolos ancestrales a la creación contemporánea. Ha publicado sus fotografías en revistas como El País Semanal, Vogue UK, Harper´s Bazaar o M le magazine du Monde.
| Invierno Negua Winter 2021
56 CULTURA / KULTURA / CULTURE
GIPUZKOA
San Telmo Museoa, más cerca que nunca Zuloaga, 1 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus
E
l Museo San Telmo es uno de los más antiguos del País Vasco. Se encuentra ubicado en plena Parte Vieja de Donostia, y su sede une un convento del siglo XVI con una ampliación arquitectónica de vanguardia. La pandemia ha hecho que el público del entorno redescubra un museo muy cercano, el único de su entorno que ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca, además de una sección de Bellas Artes. Una visita atractiva, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy.
Además de su exposición permanente, a lo largo de todo el año el museo programa numerosas actividades y exposiciones temporales. Este invierno, la muestra Al abrigo de Urgull. Estampas de San Sebastián permite descubrir los cambios que la ciudad
Foto: Oskar Moreno.
ha experimentado a lo largo de los siglos, siempre al amparo del monte Urgull, que está presente en casi todos los grabados que se muestran. Es una exposicion que presenta principalmente colecciones de San Telmo Museoa y de la Diputación Foral de Gipuzkoa, conservados en su myoría en Gordailua.
Pero también hay un espacio para la creación contemporánea, ya que cuatro jóvenes artistas han creado estampas, cada una realizada con una técnica de grabado diferente, mostrando una visión actual de la ciudad y el paisaje, con la que se cierra la exposición, que se puede visitar hasta el 2 de mayo.
Al abrigo de Urgull. Estampas de San Sebastián. Foto: Oskar Moreno.
Invierno Negua Winter 2021 |
CULTURA / KULTURA / CULTURE 57
GIPUZKOA
La muestra Al abrigo de Urgull. Estampas de San Sebastiรกn permite descubrir los cambios que la ciudad ha experimentado a lo largo de los siglos
Urgullen magalean. Foto: Oskar Moreno.
El Museo San Telmo ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca
San Telmo Museoa, inoiz baino hurbilago
S
an Telmo Museoa Euskal Herriko zaharrenetakoa da. Hemen dago: Donostiako Alde Zaharrean dago, eta bere egoitzak XVI. mendeko komentua, abangoardiako handitze arkitektoniko batekin. Pandemiaren ondorioz, inguruko jendeak museo bat aurkitu du berriro Oso gertukoa, historian zehar ibilbidea eskaintzen duen bere inguruko bakarra, Euskal gizartearen ohiturak, kultura eta bizimoduak, eta Arte Ederren Saila. Bisita erakargarria, ondare eta baliabide baliotsuekin Ikus-entzunezkoak eta interaktiboak, euskal gizartearen bihotzean barneratzeko Hasieratik gaur arte. Erakusketa iraunkorraz gain, urte osoan zehar programa Aldi baterako jarduera eta erakusketa ugari. Negu honetan, erakusketa Urgulleko babesean. Donostiako estanpek aldaketak aurkitzeko aukera ematen dute Hiriak mendeetan zehar esperimentatu duela, beti Urgull mendia, erakusten diren ia grabatu guztietan agertzen dena. Da Erakusketa honek, batez ere, San Telmo Museoaren bildumak eta Gipuzkoako Foru Aldundiarenak, Gordailuan gorderik. Baina Sorkuntza garaikiderako gune bat ere badago, izan ere, lau gazte Artistek estanpak sortu dituzte, bakoitza grabatu-teknika desberdin batekin egina. Hiriaren eta paisaiaren egungo ikuspegia erakutsiz. Erakusketa maiatzaren 2ra arte dago ikusgai.
| Invierno Negua Winter 2021
58 CULTURA / KULTURA / CULTURE
BIZKAIA
La muestra recorre toda la información disponible sobre la biografía de estos navegantes de excepción
La primera vuelta al mundo de los marinos de Bizkaia
U
no de los aspectos menos conocidos de la expedición Magallanes-Elcano es la presencia de vascos, especialmente vizcaínos en los puestos clave que hicieron posible la primera Vuelta al Mundo. De los 33 vascos que tomaron parte en la empresa 7 tripulantes eran de Bermeo y otros 14 de otros puntos de Bizkaia, de lugares tan dispares como Lekeitio, Bilbao, Portugalete o Mungia.
El Arrantzaleen Museoa de Bermeo presenta la exposición “Acurio y Elcano 1519-1522. ‘Vizcaínos’ en la primera vuelta al mundo”.
La exposición
La muestra recorre toda la información disponible sobre la biografía de estos navegantes de excepción, comenzando por sus sueños y motivaciones, los cargos que desempeñaron a bordo y las vicisitudes conocidas, tanto de su vida y origen, como de los sucesos que protagonizaron a lo largo del viaje. Sin olvidar la figura de los supervivientes que arribaron con Elcano y consiguieron completar la circunnavegación del globo. Un viaje de estas características y en aquella época implicaba muchos aspectos poco conocidos, como las técnicas de navegación antigua y de construcción naval, vida a bordo, la lucha contra las enfermedades y la descripción de los oficios ejercidos por los vascos.
Actividades
Durante el tiempo que permanezca la muestra en el museo se realizarán visitas guiadas mensuales, charlas temáticas acerca de los diferentes aspectos de la expedición y sus protagonistas.
Arrantzaleen Museoa
Ertzilla Dorrea. Torrontero Enparantza - Bermeo T.: 94 688 11 71 Horario del Museo: De martes a sábado: 10:00 - 14:00 / 16:00 - 19:00 Domingos y festivos: 10:00 - 14:00
Invierno Negua Winter 2021 |
CULTURA / KULTURA / CULTURE 59
BIZKAIA
Uno de los aspectos menos conocidos de la expediciĂłn Magallanes-Elcano es la presencia de vascos, en los puestos clave que hicieron posible la primera Vuelta al Mundo
Bizkaiko marinelen munduari lehen itzulia Bermeoko Arrantzaleen Museoak erakusketa aurkeztu du “Acurio y Elcano 1519-1522. Bizkaitarrak lehen itzulian Munduari “.
M
agallanes-Elcano espedizioaren alderdi ezagunenetako bat Euskaldunen presentzia da, batez ere bizkaitarrena Munduko Itzulia posible egin zuen gakoa. 33 euskal herritarretatik Enpresan 7 tripulatzaile Bermeokoak ziren eta beste batzuk 14 Bizkaiko beste leku batzuetakoak, Lekeitio eta Bilbo bezalako leku desberdinetakoak, Portugalete edo Mungia. Horien biografiari buruz eskuragarri dagoen informazio guztia biltzen du erakusketak Salbuespenezko nabigatzaileak, ametsetatik eta motibazioetatik hasita, karguak Ontzian jardun zutenak eta beren bizitzako eta jatorrizko gorabehera ezagunak, Bidaian zehar izandako gertakarien antzera. Figura ahaztu Gabe Elkanorekin iritsi eta zirkunnabigazioa osatzea lortu zuten bizirik atera zirenen artean Globoa. Horrelako bidaia batek alderdi asko eskatzen zituen garai hartan Ez oso ezagunak, hala nola nabigazio zaharreko eta ontzigintzako teknikak, Itsasontziko bizitza, gaixotasunen aurkako borroka eta lanbideen deskribapena Euskaldunek egindakoak.
| Invierno Negua Winter 2021
60 CULTURA / KULTURA / CULTURE
BIZKAIA
“La guerra que nos habita”, la gran recomendación para este invierno José Javier Gamboa
E
s un libro ameno y verídico, aunque no sea veraz, porque cada relato te hace creer que pudo haber sucedido tal y como Jota, José Javier Gamboa, nos cuenta. La perplejidad que te suscitan algunos relatos y ese final sorprendente que nunca ves venir, te llevan como las cerezas enredadas hasta el siguiente, porque no puedes dejar de leer, porque deseas desentrañar cómo ha perpetrado el desenlace de su próxima historia. No son explicaciones, sino interrogantes ¿y si fue así como sucedió? La agudeza de la mirada de Jota, su dominio del lenguaje, su inteligencia irónica y una tecla rápida y afilada te trasladan con astucia a un mundo donde lo pequeño, lo cotidiano, pasa a
Esta colección de relatos de ficción se asemeja a un baúl de viajes, de recuerdos, del que van saliendo las verdades inciertas con las que el autor nos da su versión particular de lo que aconteció en hechos históricos, insólitos e insospechados.
ser inmenso y extraordinario. Relatos entrañables, satíricos, escépticos y un poquito canallas, que lees con apremio aunque no quieres que terminen. Esta es una selección de los relatos publicados por el autor cada sábado en el diario DEIA junto a “La entrevista inventada”, preparados para quien esté en disposición de sentarse a leer sin pretensiones, por el puro placer de desbaratar historias.
Jota
José Javier Gamboa (Bilbao, 1965) es licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad del País Vasco. Junto al dibujante Asier Sanz, ha trabajado como humorista gráfico para Diario 16, El Jueves, Diario Metro, Orgullo y Satisfacción y 20 Minutos entre otros. También ha colaborado en Radio Euskadi, Onda Vasca, Bilbao, Deia, BAO Bilbao, La Ría del Ocio y Radio Marca, además de dirigir las revistas Tour Magazine Bilbao Bizkaia y Tour Magazine La Rioja. Ha sido guionista, redactor o director de programas de televisión emitidos en ETB2 y participado en distintas campañas de comunicación
de agencias como Hopper Ink o Mono Logo. Es uno de los fundadores del proyecto de artes escénicas La Hacería. Ha firmado narraciones breves en obras colectivas, ha ganado premios en distintos certámenes y publicó en forma de libro una extensa entrevista al artista José Antonio Nielfa ‘La Otxoa’ titulado Sin plumas en la lengua. Se puede comprar en www.afortiori-editorial.com/2020/12/la-guerraque-nos-habita/ y en las librerías del grupo ELKAR. PVP 12,00 €.
Invierno Negua Winter 2021 |
CULTURA / KULTURA / CULTURE 61
BIZKAIA
La Oreja de Van Gogh presenta nuevo disco en Bilbao, Donostia y Pamplona www.laorejadevangogh.com
L
a Oreja de Van Gogh, lo ha vuelto a conseguir. Con este nuevo álbum entraron al n.1 de ventas en España, México, Argentina, Chile, Colombia… y en el top de discos de música en español en Estados Unidos… La banda continúa en las listas de los discos más vendidos en España y tras varias semanas consecutivas siendo N.1 en México
“Abrázame”, “Durante una mirada”, “Te pareces tanto a mí”, sus primeros adelantos en radio y plataformas digitales, pero también, “Sirenas”,” Lo ves”, “Doblar y comprender”, “Me voy de fiesta”, hasta 11 nuevas canciones. Todos temas muy esperados para disfrutarlos en directo por sus fans junto a sus grandes éxitos de siempre.
se mantiene entre los más vendidos. En Spotify cuentan con 5 millones de oyentes mensuales, y más de 2 millones de seguidores. En su canal de YouTube detentan la impresionante cifra 2.021.553.339 visualizaciones. El video de “Abrázame”, su primer single de este nuevo álbum, 9 millones de views. Y su segundo single “Durante una mirada” ronda ya los 5 millones. La Oreja de Van Gogh continúa presentando canciones en sus redes sociales y las cifras siguen creciendo. Leire, Pablo, Xabi, Haritz y Alvaro, ensayan en su local de Donostia y preparan su nueva escenografía y repertorio para esta nueva gira en 2021 que los llevará por España pero también por Estados Unidos y Latinoamérica en cuanto las circunstancias lo permitan.
Primeras fechas 2021 • 13 y 14 marzo DONOSTIA, Auditorio Kursaal. • 19 y 20 marzo PAMPLONA, Auditorio Baluarte. • 17 abril BILBAO, Palacio Euskalduna. • 1 de mayo BARCELONA, Barts. • 4 y 5 mayo MADRID, Gran Teatro Bankia Príncipe Pío.
| Invierno Negua Winter 2021
62 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
GIPUZKOA
Gastronomía
Gastronomia / Gastronomy
Bodegón Alejandro: un clásico de la cocina vasca
S
ituado en pleno corazón de Donostia, en una de las calles más emblemáticas de la Parte Vieja, el Bodegón Alejandro centra su cocina en la autenticidad y los sabores clásicos de la gastronomía vasca. Bodegón Alejandro recupera en cada plato la esencia, la tradición y el vínculo con la tierra. Es un restaurante que apuesta por el producto local y de temporada, que se ha convertido en un referente para donostiarras y turistas. Cuando el frío empieza a asomarse por los más recónditos rincones de la ciudad de Donostia, la cocina de Bodegón Alejandro empieza a preparar su producto estrella de los meses de otoño: la caza. Un producto característico por su exclusividad y misticismo que hay que saber tratar de manera correcta, manteniendo las peculiaridades originales del animal y respetando su textura y su sabor. La caza siempre ha sido un elemento estrella de la gastronomía donostiarra:
seca, sabrosa, magra y de un sabor intenso. No hay dos piezas iguales: perdiz, jabalí, ciervo, pichón o liebre, que en Bodegón Alejandro elaboran con mucho mimo: guisado, asado, escabechado o a la plancha, dedicándoles tiempo y combinándolos con ingredientes y productos que potencian su sabor. La caza nos recuerda a nuestros orígenes como civilización y nos acerca a nuestro lado más primitivo, y en Bodegón Alejandro han querido homenajear estos orígenes. Se ofrece una experiencia gastronómica en la que los productos de caza, y otras piezas de carne, se degustan con la ayuda de un sílex, al igual que lo hacían nuestros ancestros. El sílex, elaborado artesanalmente por un equipo de arqueólogos para el restaurante, es una roca de gran dureza pero fácil de transformar mediante la talla, que se usaba para cortar, raer o punzar, y ha sido el material más usado de la historia de la humanidad para desempeñar estas funciones.
Además de la caza, los mediodías ofrecen “Lapikos”, con lo que han querido recuperar la tradición de los pucheros (‘lapiko’ en euskera), base de la alimentación de los caseríos vascos durante siglos. Cada semana se puede degustar en Bodegón Alejandro un Lapiko diferente, en los que la base son legumbres de productores locales: Alubia de Tolosa con sus sacramentos, Garbanzo de Álava con bacalao y espinacas, Alubia arrocina de Álava con codorniz, Lenteja pardina de Álava con pato. En invierno, también se puede disfrutar en el restaurante de otros platos de carta o de temporada: alcachofas de Tudela fritas, hongos salteados o clásicos de la cocina vasca como el cogote de merluza, el bacalao al pil pil con txangurro a la donostiarra o el chuletón de vaca vieja. Un restaurante que conjuga territorio y temporada con tradición, historia, valor y pasión.
Invierno Negua Winter 2021 |
GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 63
GIPUZKOA
Situado en el corazón de la parte vieja donostiarra, se ha convertido en un referente de visita obligada
Taco de bacalao confitado en aceite de oliva con txangurro guisado a la donostiarra y pil-pil. / Olive oil-poached cod with spider crab donostiarra style and a dab of pil-pil sauce. Foto: Oscar Oliva. Foto: Oscar Oliva.
Bodegón Alejandro: a Basque classic Comedor / Dining room.
L
ocated in the heart of San Sebastian, on one of the most popular streets in the Old Town, Bodegón Alejandro is all about the authenticity and classic flavours of Basque cuisine. Each dish on the menu captures the essence, tradition and connection of the Basques with the land. Committed to locally-sourced, seasonal produce, the restaurant enjoys iconic status among locals and tourists. When the cold weather settles in in San Sebastian, the chefs at Bodegón Alejandro turn their attention to wild game, the highlight of the restaurant’s autumn menu. Often considered exclusive and somewhat mystical, each class of game needs expert hands to preserve its originality and respect its texture and flavour. Game has always been a feature of San Sebastian cuisine. Cured, flavoursome, lean and gamey, no two pieces are alike. In the kitchen at Bodegón Alejandro, partridge, wild boar, deer, pigeon and hare are stewed, roasted, pickled or grilled, taking as much time as necessary and using a range of carefully selected ingredients to bring out their flavour.
Liebre a la Royale / Wild hare à la royale. Foto: Oscar Oliva.
Bodegón Alejandro
Fermin Calbeton 4 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 427 158 info@bodegonalejandro.com www.bodegonalejandro.com
A reminder of a distant past, wild game brings out the primitive side in all of us. As a tribute to our origins, Bodegón Alejandro offers a unique gastronomic experience where diners use pieces of flint to cut their game and other meat dishes. Specially handcrafted for the restaurant by a team of archaeologists, these cutting instruments are made of real flint, an extremely hard rock which is easy to carve and was the most common material used throughout history for cutting, scraping and piercing hides. Other seasonal and à la carte dishes on the autumn-winter menu include: Tudela artichokes, wild mushrooms, Basque classics such as the succulent upper section of the hake [‘cogote’], cod in a pil-pil sauce and aged beef steak. Bodegón Alejandro blends seasonal, local produce with tradition, history, determination and passion.
64 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
| Invierno Negua Winter 2021
GIPUZKOA
En Tolosaldea tenéis una amplia oferta para comer alubias, para disfrutar de nuestra perla negra
El nombre “Tolosa” no es porque esta alubia se produzca en Tolosa o sus alrededores, si no que el nombre se lo da el mercado
Invierno Negua Winter 2021 |
GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 65
GIPUZKOA
Alubia de Tolosa, la perla negra para este invierno www.tolosaldea.eus
P
or ello, el nombre “Tolosa” no es porque esta alubia se produzca en Tolosa o sus alrededores, si no que el nombre se lo da el mercado, por la tradición que ha tenido y tiene el mercado en la comercialización de la alubia. La alubia era un alimento diario, pero hoy en día es la excusa para juntarse alrededor de una mesa y también una
¡Ha llegado la temporada para disfrutar de la Alubia de Tolosa!. La alubia de Tolosa ha estado siempre ligada a Tolosa, de la alubia producida en Gipuzkoa se quitaba lo necesario para el consumo propio y el resto se comercializaba en el mercado de Tolosa. manera de comer, la alubiada. Alubia, toda la que se quiera y sus acompañantes, preparados de una manera en cada casa. Este año, aunque sea en grupos pequeños, no podemos resistirnos a unas alubias calientes cocinadas lentamente. En Tolosaldea tenéis una amplia oferta para comer alubias, para disfrutar de nuestra perla negra.
¿Dónde comprar alubias de Tolosa?
Cómo no, se pueden comprar en el mercado que le dio nombre, en el mercado de cada sábado de Tolosa. Pero aquí
tenéis tres sitios donde poder encontrar las alubias y también los sacramentos para acompañarlas: Altuna harategia. Tolosa Lurlan Bistrot. Tolosa Barriola harategia. Ibarra
Asociación de la alubia de Tolosa Desde 1994 la Asociación de Productores de Alubia de Tolosa trabaja para ofrecer al consumidor un producto con garantías de origen y calidad, y al agricultor una contraprestación económica digna.
Tolosako babarruna, negu honetarako perla beltza Iritsi da Tolosako babarrunaz gozatzeko garaia! Tolosako babarruna Tolosarekin lotuta egon da beti, Gipuzkoan ekoitzitako babarrunetik norberak kontsumitzeko beharrezkoak zirenak kentzen ziren eta gainontzekoa Tolosako merkatuan merkaturatzen zen.
H
orregatik, “Tolosa” izena ez da babarrun hori Tolosan edo bere inguruan ekoizten delako, baizik eta izena merkatuak ematen diolako, babarrunaren merkaturatzean merkatuak izan duen eta duen tradizioagatik.
Nuestros recomendados Gure gomendioak Ostatu de Altzo. Altzo
Babarruna eguneroko janaria zen, baina gaur egun mahai baten inguruan elkartzeko aitzakia da, baita jateko modu bat ere, babarruna. Babarruna, nahi den guztia eta bere sakramentuak, etxe bakoitzean era batera prestatuta. Aurten, talde txikietan bada ere, ezingo diogu eutsi poliki-poliki prestatutako babarrun beroez gozatzeko plazerrari. Tolosaldean eskaintza zabala duzue babarrunak jateko, gure perla beltzaz gozatzeko.
Non erosi Tolosako babarrunak?
Hika. Amas-villabona
Nola ez, izena eman zion merkatuan eros daitezke, Tolosako larunbateroko azokan. Honetaz gain, hemen dituzue hiru toki babarrunak eta hauei laguntzeko sakramentuak erosi ahal izateko:
Iriarte Jatetxea. Berrobi
Altuna harategia eta Lurlan Bistrot, Tolosan, eta Barriola harategia Ibarran.
Botarri. Tolosa
Iturri Ondo. Asteasu Larraitz Gain. Abaltzisketa, larraitz Ostatu de Orexa. Orexa Restaurante Zirta. Larraul
Tolosako babarrunaren Elkartea
1994tik Tolosako babarrun Ekoizleen Elkartea lanean ari da kontsumitzaileari jatorri- eta kalitate-bermeak dituen produktu bat eskaintzeko, eta nekazariari, berriz, ordain ekonomiko duin bat emateko.
| Invierno Negua Winter 2021
66 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
ARABA-ÁLAVA
“Siendo un año tan complicado para la hostelería hemos seguido encontrando jóvenes valores que, son capaces de ofrecernos un auténtico placer gastronómico”
23 en Euskadi
Los restaurantes vascos Lasarte y Martín Berasategui, ambos de Martín Berasategi; Akelarre (San Sebastián), de Pedro Subijana; Azurmendi (Bilbao), de Eneko Atxa; y Arzak, de Jose Mari Arzak, han renovado sus tres estrellas Michelin, mientras que repite estrella ‘Amelia’ (San Sebastián), de Paulo Airaudo, y en Portugal se suma con una estrella ENEKO Lisboa, regentado Eneko Atxa. El restaurante Amelia de Donostia y la aventura del Eneko en Lisboa, del chef de Amorebieta, lucirán estrella Michelin en 2021 tras un complicadísimo año para la restauración. Eneko Atxa no solo disfrutó de su logro en Andoni Luis Aduriz. Foto: Oscar Oliva.
Seguimos en el cielo... Euskadi, La Rioja y Navarra mantienen sus estrellas Michelin.
D
urante la gala, celebrada en Madrid el pasado 14 de diciembre, en la que se presentaron los máximos galardones gastronómicos para este 2021 y tras un año complicadísimo para la hostelería y la restauración por culpa de la pandemia del coronavirus, nuestros restaurantes mantuvieron, un año más, su altísimo nivel de calidad y reconocimiento.
Tras un año complicadísimo para la hostelería, nuestros restaurantes mantuvieron, un año más, su altísimo nivel de calidad y reconocimiento “Siendo un año tan complicado para la hostelería hemos seguido encontrando jóvenes valores y platos innovadores que, cada vez más en base al producto local o de proximidad, son capaces de ofrecernos un auténtico placer gastronómico”, declaró Gwendal Poullennec, director internacional de las Guías, durante la gala conducida por Cayetana Guillén Cuervo y Miguel Ángel Muñoz.
Pedro Subijana.
Invierno Negua Winter 2021 |
GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 67
ARABA-ÁLAVA
la cuna de Fernando Pessoa, sino que también paladeó la Estrella verde, una nueva distinción del catálogo Michelin, que reconoce la sostenibilidad de los establecimientos.
5 en La Rioja
La cocina riojana también sigue brillando con luz propia en la Vía Láctea de la gastronomía mundial. El nuevo reparto de estrellas Michelin mantiene los cinco astros de que gozaba la comunidad: las dos del Portal de Echaurren (Ezcaray) y las estrellas de Venta Moncalvillo (Daroca), Kiro Sushi (Logroño) e Ikaro (Logroño).
4 en Navarra
La Gala Michelín 2021 ha dejado sus estrellas en cuatro restaurantes navarros, las mismas que en la edición anterior. ‘El Molino de Urdániz’, de David Yarnoz, ha conseguido revalidar sus dos estrellas y sigue siendo el único restaurante de la comunidad doblemente galardonado. Además, continúan en este palmarés gastronómico con una estrella los restaurantes ‘Rodero’, ‘Europa’ y ‘La Bilblioteca’, que se unió el pasado año a la lista. Además, el ‘Cenador de Amós’ del chef navarro Jesús Sánchez, que está situado en la localidad cántabra de Villaverde de Pontones, mantiene la tercera estrella Michelin que le situó el año pasado en el máximo ranking de esta guía gastronómica.
Nous suivons dans le ciel… Euskadi, La Rioja et Navarra ils gardent leurs étoiles Michelin.
P
endant le gala, organisé à Madrid le 14 Décembre, dans lequel présenté les maximums récompenses gastronomiques pour cela 2021 et après une année très compliquée pour les hôtels et restaurants par blâme pour la pandémie de coronavirus, nos restaurants ont maintenu un année après, son très haut niveau de qualité et reconnaissance. "Être une année si compliquée pour l'industrie hôtelière que nous avons continué à trouver valeurs jeunes et plats innovants qui, de plus en plus basé sur produit local ou de proximité, sont capable de nous offrir un authentique plaisir gastronomique », a déclaré Gwendal Poullennec, directeur international de les Guides, lors du gala organisé par Cayetana Guillén Cuervo et Miguel Angel Muñoz.
Francis Paniego. Foto: J.M. Bielsa.
| Invierno Negua Winter 2021
68 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
BIZKAIA
Pasteles de Bilbao: pequeños placeres para todos los días
Cruasanes de almendra, de La Suiza.
Ruso, de Arrese.
En demasiadas ocasiones, al hablar de la gastronomía de algún lugar, se tiende a centrar el foco en los salados. Especialmente en Euskadi es difícil salir de las carnes, de los pescados, de las verduras… y especialmente los omnipresentes pintxos. Por Andoni Munduate Dorronsoro.
P
ero aunque los visitantes no suelan prestarles demasiada atención, es en los dulces de a diario donde los oriundos encuentran las pequeñas dosis de placer habitual que necesitan para sobrevivir a una dura jornada de trabajo o a una aburrida tarde de domingo. En Bilbao esta tradición permanece sorprendentemente presente en la vida de sus ciudadanos. Su pastelería tradicional, con alrededor de media docena de piezas “imprescindibles”, no ha cedido ni un centímetro ante los envites de la pastelería industrial o la guerra contra las calorías.
De tradición cafetera, la ciudad está llena de cafeterías y bares donde miles de personas hacen un paréntesis diario para disfrutar de un café con leche (bien cargado de café y con leche concentrada) con alguno de los pasteles icónicos. Las pastelerías se llenan día tras día de elegantes hombres de negocios, hordas de amas de casa e incluso adolescentes en sus descansos lectivos que se llevan una o mil piezas para su disfrute individual o colectivo. Se podría decir que la pastelería ha sido desde siempre, en Bilbao, lo que los pintxos aspiran a ser desde hace no tantos lustros: la alta cocina en dosis diarias y al alcance de cualquiera.
Carolina
Es un pastel de merengue de aspecto tan peculiar como omnipresente. Cuenta con una base de masa quebrada, unos “michelines” de suave merengue y dos adornos, uno en cada lado, de yema de huevo y chocolate. Es uno de esos dulces que rara vez alcanza en sabor y aroma lo que su aspecto promete.
Pastel de arroz
Como su mismo nombre indica, este pastelito no lleva ni un grano de arroz en su elaboración. Es una tartaleta de algo entre masa quebrada y hojaldre relleno de una crema esponjosa a medio camino entre la crema pastelera y una quesada.
Cristina
Es el otro pastel con nombre de mujer es, en esencia, un bollo suizo, con su azucar esparcido por encima, a veces
Invierno Negua Winter 2021 |
GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 69
BIZKAIA
Su pastelería tradicional, con alrededor de media docena de piezas “imprescindibles”, no ha cedido ni un centímetro ante los envites de la pastelería industrial
Carolina, de Zuricalday. tostado. Imprescindible acompañar a esta pieza con un gran vaso de café con leche bien cargado o de chocolate caliente.
Bollo de mantequilla
Es el rey indiscutible de la pastelería bilbaina de a diario. Algo tan sencillo como un bollo suizo abierto por la mitad y relleno de mantequilla batida de pastelería (nada que ver con la mantequilla que acostumbramos a comprar, ésta es mucho más cremosa, algo a medio camino entre la mantequilla “normal” y la nata montada). Casi todas las pastelerías de la ciudad y una lista interminable de cafeterías, bares y tiendas, ofrecen este dulce.
Jesuita
El jesuita es un triángulo de hojaldre cubierto con glasa real. Los hay rellenos de crema pastelera o de cabello de ángel. Riquísimo.
Pastries of Bilbao: small pleasures for everyday life When talking about gastronomy, way too often, we tend to focus on salty food. More particularly, in Euskadi, it is hard to step away from meat, fish and vegetables… and of course the omnipresent pintxos.
A
nd even though visitors tend not to pay them too much attention, it is sweets where locals find little doses of everyday pleasure which they need in order to survive long working days or boring Sunday afternoons.
In Bilbao, this tradition is particularly alive in the lives of locals. Its traditional pastries form a group of over half a dozen ‘key’ pieces, and they have not caved into the bidding of industrial confectionery or the war against calories. Bilbao, a traditional coffee-lover, is full of cafés and bars where thousands of people take a daily break to enjoy a coffee with milk (with strong coffee and concentrated milk) and a side of its iconic pastries. Confectioneries are crowded everyday by neat businessmen, hordes of housewives and even teenagers during recess, who take one or a thousand pieces of pastry to enjoy individually or in groups. One might say that pastries have always been what pintxos have aspired to be since not too long ago: haute cuisine in daily doses and at anyone’s reach.
| Invierno Negua Winter 2021
70 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
ARABA-ÁLAVA
La gastronomía de la Rioja Alavesa, una experiencia con olor a vino www.camaradealava.com
La Ruta del Vino de Rioja Alavesa cuenta con infinidad de opciones para disfrutar de experiencias enogastronómicas únicas, como deleitarse con los sabores únicos de la comarca.
L
a Ruta del Vino de Rioja Alavesa deleita a los sentidos. Es una oportunidad excepcional para acercarse a descubrir esta comarca que enamora. Uno de sus mayores encantos lo encontramos en su extensa gastronomía, repleta de productos locales y de gran calidad. Degustar los excelentes vinos o de su variedad única de aceite de oliva Arróniz se convierten en imprescindibles. Además, ahora, la Ruta del Vino de Rioja Alavesa cuenta con un extenso programa de experiencias gastronómicas para todos los públicos que los visitantes no se pueden perder.
Rioja Alavesa es sinónimo de pasión, autenticidad, costumbres e historia. Gracias a sus características, se convierte en un enclave de gran interés para los visitantes en estos momentos de gran incertidumbre. Sus pintorescos pueblos, muchos de ellos de origen medieval, se ubican en un paraje totalmente natural donde los viñedos tiñen de color sus extensas explanadas de terreno. Además, en estos momentos, se encuentran en plena vendimia, por lo que el paisaje se transforma por completo. Protegida climatológicamente gracias a la Sierra de Toloño, cuenta con unas temperaturas perfectas
Alejada de las grandes masificaciones, Rioja Alavesa se va a convertir en uno de los destinos más elegidos por los turistas este año durante el día y la noche para hacer de esta comarca un lugar de disfrute para todos. Alejada de las grandes masificaciones, Rioja Alavesa se va a convertir en uno de los destinos más elegidos por los turistas este año, y motivos para disfrutarla no le faltan. Cuenta con propuestas para todos los públicos y tipos de visitantes, ideados, al mismo tiempo, tanto para estancias cortas como largas. Las escapadas tienen un encanto especial si se hacen en la Ruta del Vino de Rioja Alavesa gracias a los encantos que la rodean. La gastronomía se convierte en sello imprescindible de la comarca, gracias a los fantásticos productos autóctonos con los que cuentan. Y no solo hablamos de los excelentes vinos de la región,
Invierno Negua Winter 2021 |
GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 71
ARABA-ÁLAVA
la Ruta del Vino de Rioja Alavesa cuenta con un extenso programa de experiencias gastronómicas para todos los públicos
sino también de la enorme cantidad de productos de cercanía con los que cuentan. Ahora, descubrir la gastronomía en estado puro en la Rioja Alavesa es más fácil que nunca gracias a visitriojaalavesa.com. A través de la web, los visitantes podrán conocer algunas de las experiencias –para ellos mismos o para regalar– que les dejará con un fantástico sabor de boca en plena naturaleza, antes incluso de poner un pie en la comarca. Aprovechar para hacer una visita a alguna de las bodegas que inundan la región, catando sus vinos y disfrutar de un aperitivo es ideal para empezar la jornada, y se puede continuar disfrutando de una comida entre viñedos, para después vivir una tarde de excepción con un paseo entre olivares con cata maridada de aceite de oliva de la variedad Arróniz, una de las joyas de la comarca. Y, para terminar el día, nada mejor que pasarse por los nuevos wine-bars, que ofrecen unas vistas espectaculares sobre el terreno. Sin duda, la Ruta del Vino de Rioja Alavesa tiene planes para todos los públicos, donde la gastronomía se convierte en la protagonista. Puedes consultar todos los planes en www.visitriojaalavesa.com
The gastronomy of La Rioja Alavesa, an experience smelling of wine The Rioja Alavesa Wine Route has countless options to enjoy food and wine experiences unique, such as delighting in the unique flavors of the region.
T
he Rioja Alavesa Wine Route delights the senses. It’s an opportunity exceptional to get closer to discovering this region that falls in love. One of its greatest charms is found in its extensive gastronomy, full of local and high quality products. Taste the excellent wines or its unique variety of Arróniz olive oil become essential. In addition, now, the Rioja Alavesa Wine Route has a extensive program of gastronomic experiences for all audiences that visitors cannot be missed. Rioja Alavesa is synonymous with passion, authenticity, customs and history. Thank you Due to its characteristics, it becomes an enclave of great interest to visitors in these moments of great uncertainty. Its picturesque villages, many of of medieval origin, are located in a totally natural setting where the vineyards dye its extensive esplanades with color. Also, right now, are in full harvest, so the landscape is transformed by full. Climate-protected thanks to the Sierra de Toloño, it has perfect temperatures during the day and at night to make this region a place of enjoyment for all. You can check all the plans at www.visitriojaalavesa.com
| Invierno Negua Winter 2021
72 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
ARABA-ÁLAVA
Regala Rioja Alavesa: no hay excusas para no hacerlo La Ruta del Vino de Rioja Alavesa ofrece una infinidad de planes para disfrutar del invierno como nunca. www.visitriojaalavesa.com
L
a Ruta del Vino de Rioja Alavesa cuenta con una gran oferta de actividades que poder disfrutar y descubrir, incluso, sin salir de casa. Gracias a su web Visit Rioja Alavesa, todo el mundo tiene al alcance de un clic un mundo de propuestas por disfrutar en donde
el vino se convierte en el hilo conductor de historias que quedarán siempre en la memoria. Y ahora, en invierno, se convierte en un plan excepcional para disfrutar con los que más quieres. Aquí encontrarás tu plan perfecto para regalar a tu pareja por San Valentín o para disfrutar de un Día del Padre sin igual.
Descubrir el manto nevado que envuelve a los mares de viñedos de Rioja Alavesa no tiene precio. Una estampa única que, además, es beneficiosa para las propias vides al prepararlas para su floración en primavera. Descubrir los calados medievales de nuestras villas que guardan en su interior el tesoro
Invierno Negua Winter 2021 |
GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 73
ARABA-ÁLAVA
Offre Rioja Alavesa: il n’y a pas excuses pour ne pas le faire La route des vins de la Rioja Alavesa offre une infinité de prévoit de profiter de l’hiver comme jamais auparavant.
L
a route des vins de la Rioja Alavesa propose un large éventail d’activités que de pouvoir profiter et découvrir, même, sans sortir de chez soi. Je vous remercie sur son site Web Visit Rioja Alavesa, tout le monde a un clic un monde de propositions à savourer là où le vin devient le fil conducteur des histoires qui resteront toujours dans la mémoire. Et maintenant, en hiver, cela devient un plan d’exception pour profiter au maximum tu veux. Vous trouverez ici votre plan parfait à offrir à votre partenaire pour la Saint-Valentin ou pour profiter d’une fête des pères pas comme les autres.
Gracias a su web Visit Rioja Alavesa, todo el mundo tiene al alcance de un clic un mundo de propuestas por disfrutar
de nuestros vinos, visitar una de las múltiples bodegas de la comarca, o simplemente disfrutar de una escapada para huir del mundanal ruido es posible desde un único lugar: Visit Rioja Alavesa. En la web encontrarás una infinidad de planes para disfrutar con independencia de cuántos seamos o de quiénes vayamos y, además, tienes un año para hacerlo. Hay opciones para todos los públicos, de todas las edades y gustos, para que acertar sea siempre una máxima. Los amantes de la gastronomía, del enoturismo, de la aventura o de la naturaleza encontrarán el plan ideal para regalar en Visit Rioja Alavesa. Sorprende a los tuyos regalando Rioja Alavesa, porque acercarse a conocer el mundo del vino es enamorarse de él.
| Invierno Negua Winter 2021
74 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
NAVARRA
Verduras navarras de invierno, la joya de la corona www.verdurasdetudela.com www.museodelatrufa.com
H
acía falta frío, y ya ha llegado, hacía falta agua, y ya está aquí, hacían falta ganas, y esas ya las teníamos desde hace tiempo. Con las heladas y el verdadero invierno los cardos, las alcachofas, las achicorias, la borraja y todas esas cosas ricas que nos brinda nuestra huerta están en pleno apogeo.
Añadamos las trufas de Metauten y tendremos ya el cóctel perfecto de la temporada invernal, una de las más generosas, a la par que desconocida, incluso, por los propios navarros.
o con unas Alcachofas de Tudela a la plancha con papada de Pío Negro y ajetes tiernos del Tubal. Todos ellos grandes restaurantes de los de quitarse el sombrero.
Dense una vuelta por Tudela, por Murchante, por Fontellas, pasen por la Ribera o suban a Tierra Estella. Estamos en plena temporada de verduras de invierno, un momento verdaderamente especial y para muchos por descubrir. Coman una ensalada de achicoria, de alcachofas, de cardo rojo y descubrirán que el invierno no sabe sólo a leña y chimenea. Rallen una trufa sobre la ensalada y descubrirán el cielo.
Pero si quieren ir al origen, a lugares donde la verdura forma parte del adn, bajen a Tudela y La Ribera. Pueden optar entre restaurantes de distinto estilo, lugares donde se rinde culto al producto desde puntos de vista diferentes y en los que muchas veces se surten directamente de sus propias huertas. Vayan a comer al restaurante de las Bodegas Príncipe de Viana de Murchante si quieren comer la auténtica verdura tudelana, pura y sencilla, maravillosa. Pasen por Remigio, por Topero para disfrutar de platos más elaborados, fruto del trabajo de sus jóvenes chefs, cada vez más sorprendentes, deliciosos y creativos. Vayan al Beethoven de Fontellas o pasen por el clásico Treintaitres de Tudela, uno de los primeros en poner la verdura de La Ribera en el mapa. Vayan al Maher, al Pichorradicas, al Trinquete… Pero vayan, no se lo pierdan.
Hace unos días en el Alhambra del excelso Ignacio Idoate tuve el placer de disfrutar de un plato de verdura cocida de manera magistral por Javier Díaz Zalduendo, con su chorrito de aceite de oliva virgen extra de Navarra, otra de las delicias del invierno, y unas lascas de trufa negra de Metauten… puro placer. He tenido también el gusto de disfrutar a muerte con una ostra “gillardeau” con parmentier de borraja y dashi de hongos en Rodero,
Invierno Negua Winter 2021 |
GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 75
NAVARRA
Légumes navarres d’hiver, les joyaux de la couronne Coman una ensalada de achicoria, de alcachofas, de cardo rojo y descubrirán que el invierno no sabe sólo a leña y chimenea La trufa
El otro manjar del invierno es la trufa negra, tuber melanosposrum, que se desarrolla bajo tierra en los meses más fríos para placer de gastrónomos y recolectores. Pueden adquirirlas directamente en el Museo de la Trufa de Metauten, donde además organizan muchas actividades alrededor de este maravilloso hongo, una joya de la gastronomía que puede convertir un simple huevo en algo maravilloso. Un fruto excelso que además encaja a la perfección con las verduras, gran matrimonio y puro sabor a invierno. Así que ya lo saben. El invierno no es sólo frío, abrigo y bufanda, no es sólo nieve y agua. El invierno es en Navarra pura explosión de sabor, puro placer gastronómico, sencillo o complejo, al gusto de cada cual, porque aquí hay para todos los gustos.
A
vec le gel et le véritable hiver, les chardons, les houblons, les chicorées, la bourrache et toutes les choses riches que nous offre notre jardin sont en plein essor. Ajoutons les truffes de Metauten et nous aurons déjà le cocktail parfait de la saison hivernale, l’une des plus généreuses, à la fois inconnue, même par les Navarrais eux-mêmes. Faites le tour de Tudela, de Murchante, de Fontellas, traversez la Rive ou montez sur Terre Estella. Faites le tour de Tudela, de Murchante, de Fontellas, traversez la Rive ou montez sur Terre Estella. Nous sommes en pleine saison des légumes d’hiver, un moment vraiment spécial et pour beaucoup à découvrir. Mangez une salade de chicorée, d’artichauts, de chardon rouge et vous découvrirez que l’hiver n’a pas seulement le goût du bois et de la cheminée. Ralentissez une truffe sur la salade et vous découvrirez le ciel.
Mangez une salade de chicorée, d’artichauts, de chardon rouge et vous découvrirez que l’hiver n’a pas seulement le goût du bois et de la cheminée
| Invierno Negua Winter 2021
76 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
LA RIOJA
Los vinos de Rioja se promocionan en Rusia Sexta edición del Salón de vinos de Rioja en Moscú.
www.riojawine.com
O
rganizado por el Consejo Regulador en las lujosas galerías GUM, en plena Plaza Roja, el objetivo de esta iniciativa ha sido el de acercar los vinos de la Denominación a los profesionales y líderes de opinión rusos y de reforzar su posición en el país. 50 bodegas de la Denominación mostraron sus portfolios a 400 profesionales del sector en la sexta edición del ‘Salón de Vinos de Rioja’ en Moscú en un encuentro que constituyó una oportuni-
dad para la reactivación de relaciones comerciales en un año marcado por la ralentización y las restricciones. Los 400 asistentes al acto se mostraron muy satisfechos con la calidad de la muestra, así como con la celebración en sí misma del acto, que valoraron como una oportunidad para la reactivación de relaciones comerciales en un año tan complicado. Entre ellos, David Feijoo, responsable del Departamento de Vinos y Alimentos de la Oficina Económica y Comercial de la
50 bodegas de la Denominación mostraron sus portfolios a 400 profesionales del sector en la sexta edición del “Salón de Vinos de Rioja” en Moscú
Embajada de España en Moscú, valoró muy positivamente el hecho de que “con este evento la Denominación de Origen Calificada Rioja haya mantenido ondeando la bandera de los vinos de España en 2020 en este mercado”. También los representantes de bodegas e importadores alabaron el hecho de que la Denominación siga apoyando este mercado en un año malo para el canal hostelero y marcado por la debilidad del rublo. El Consejo Regulador de la DOCa Rioja mantiene su campaña de promoción activa en Rusia desde el año 2014. El país se ha consolidado en los últimos años dentro del “top 10” de mercados importadores de vinos de Rioja.
Invierno Negua Winter 2021 |
GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 77
GIPUZKOA
Presentada la nueva cosecha de Txakoli de Getaria www.getariakotxakolina.eus
Coincidiendo con la festividad de San Antón, el pasado 17 de enero, se presentó, en el Museo Balenciaga de Getaria, la nueva cosecha del Txakoli de Getaria con Denominación de Origen.
E
l 2020 ha sido un año excepcional en cuanto a cantidad y calidad, con un un 30% más que la cosecha 2019. Se ha conseguido una uva con una calidad sanitaria muy buena. El Txakoli de Getaria cosecha 2020 es un Txakoli redondo y muy equilibrado, de grado 11,5-12. Del que se han producido 3.000.000 litros, aproximadamente en 3.900.000 botellas.
Exportación
En la campaña 2019-2020 se exportaron 423.000 litros (560.000 botellas, aproximadamente un 15% de la producción), prácticamente la misma cantidad que en la de 2018-2019. El país al que más se exporta es EEUU con el 50% de la exportación total, seguido por Francia y Japón y con los países Nórdicos incrementando su importación.
| Invierno Negua Winter 2021
78 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
NAVARRA
D.O. Navarra, vinos con personalidad propia
L
a Denominación de Origen Navarra, con más de 75 años, es la más antigua de las existentes en Navarra. Una de las principales características que la definen es la gran diversidad de paisajes y climas, única en la Península Ibérica y en la que confluyen los climas atlántico, continental y mediterráneo. Más de 17.000 hectáreas se asientan en cinco áreas de producción diferenciadas: Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta y Ribera Baja, que dan como resultado un abanico de vinos desde los famosos rosados hasta los jugosos tintos jóvenes, pasando por los deliciosos blancos, los grandes crianza y seductores blancos dulces de moscatel. En definitiva, vinos con personalidad propia: la navarra.
Diversidad de climas y paisajes
Una de las principales características que definen a la D.O. Navarra es la gran diversidad de paisajes y climas que se dan en los más de 100 kilómetros que
Una de las principales características que definen a la D.O. Navarra es la gran diversidad de paisajes y climas separan el norte de la zona, situada en las cercanías de Pamplona, del sur, enclavada en la ribera del Ebro. Y es que en Navarra se produce una situación excepcional, prácticamente única en la Península Ibérica: la confluencia de los climas atlántico, continental y mediterráneo. La cercanía del Cantábrico, la influencia de los Pirineos y la bonanza del valle del Ebro permiten esta variada climatología. Circunstancia que marca profundamente el paisaje navarro, donde las más de 10.500 hectáreas de la Denominación de Origen se asientan en todo tipo de ecosistemas y situaciones de cultivo: laderas, riberas, mesetas, llanuras, y que definen 5 áreas de producción diferenciadas: Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta y Ribera Baja.
Consejo Regulador D.O. Navarra Rua Romana - Olite T.: 948 741 812 info@navarrawine.com
Invierno Negua Winter 2021 |
GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 79
NAVARRA
D.O. Navarra, distinctive wines with big personalities
T
he 75-year-old Navarre Designation of Origin is the oldest in Navarre. One of the most-defining characteristics of this DO is the range of different terrains and climates within its boundaries. In fact, it is the only area on the Iberian Peninsula where the Atlantic, continental and Mediterranean climates converge. The 17,000 hectares of Navarre DO vineyards are divided into 5 distinct, wine-making areas – Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta and Ribera Baja – where well-known rosés, flavoursome whites, fruity young reds, excellent crianzas and the sultry, sweet whites of the muscatel grape are produced. All in all, distinctive wines with big personalities, from Navarre.
| Invierno Negua Winter 2021
80 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
NAVARRA
Reyno Gourmet, lo mejor de lo nuestro, lo mejor de Navarra
R
eyno Gourmet es una marca creada en el año 2007 por el Gobierno de Navarra que ampara productos agroali-
mentarios con certificación de calidad de la Comunidad Foral, proyectando una imagen común que favorece la implantación e identificación de estos productos en el mercado, e impulsando su notoriedad y prestigio entre los consumidores. Reyno Gourmet aúna bajo un mismo paraguas a cerca de 2440 referencias de 108 empresas, que incluyen el logotipo de la marca Reyno Gourmet en su etiqueta, símbolo de diferenciación y garantía de calidad. El área de Promoción y Comercialización del Instituto Navarro de Tecnologías e Infraestructuras Agroalimentarias (INTIA), es la encargada de la promoción y dinamización de los productos de las distintas denominaciones de calidad así como de la marca Reyno Gourmet.
Denominaciones de Origen Protegidas • • • • • • •
Pimiento del Piquillo de Lodosa Aceite de Navarra Queso Roncal Queso Idiazabal Vino Navarra Vino D.O.C Rioja Cava
Indicaciones Geográficas Protegidas • • • • •
Espárrago de Navarra Alcachofa de Tudela Ternera de Navarra Cordero de Navarra Pacharán Navarro
Otras Certificaciones de Calidad • Alimentos Artesanos • Producción Integrada • Producción Ecológica
• Referenciales BRC, IFS , Globalgap
Protected Designations of Origin • • • • • • •
Reyno Gourmet, the best produce Navarre has to offer
T
he brand Reyno Gourmet was created by the Navarre Government in 2007 to protect certified Navarre food produce and to design a single, readily-identifiable brand image to launch them on the market. Reyno Gourmet also works to promote and raise the profile of these products among consumers. The Reyno Gourmet logo, a mark of distinctive, quality produce, is shared by 108 companies and 2440 food products. The Marketing department of the Navarre Institute of Agrifood Technologies and Infrastructures (INTIA) is responsible for launching and promoting all the quality-certified products in the region including Reyno Gourmet-labelled produce.
Piquillo Peppers from Lodosa Navarre Olive Oil Roncal Cheese Idiazabal Cheese Navarre Wine DOCa Rioja Wine Cava
Protected Geographical Indications • • • • •
Navarre asparagus Tudela artichokes Navarre beef Navarre lamb Navarre Pacharán
Other Quality Certifications • • • •
Artisan Foods Integrated Production Organic Production BRC, IFS, Globalgap etc.
www.reynogourmet.com
| Invierno Negua Winter 2021
82 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY
ARABA-ÁLAVA
¿Y una partida entre viñedos?
Vendimiando en Bodegas Loli Casado es el primer juego de mesa relacionado con el viñedo diseñado y desarrollado por una bodega familiar de Rioja Alavesa.
www.bodegaslolicasado.com
S
e trata de un juego de cartas, de producción limitada a 500 copias, con el que se muestra, de una forma sencilla pero real, los múltiples factores que acompañan al desarrollo de la viña hasta que llega la vendimia. En él se recogen los factores perjudiciales como granizo o enfermedades y otros beneficiosos como fauna que controla de forma natural las plagas. Mediante divertidos y vistosos diseños, lo muestran, de una forma atractiva y comprensible para público de todas las edades para que pueda ser jugado tanto en familia, como con amigos o incluso por los más pequeños de la casa. El juego consta de 54 cartas entre las cuales se encuentran representadas 3 variedades de uva utilizadas en la bodega: Graciano, Tempranillo y Viura. Los jugadores irán acumulando estas cartas con las que, al final de la partida, podrán elaborar mostos de Bodegas Loli Casado: Jaun de Alzate, Polus Graciano, Polus Tempranillo, Polus Viura y Polus Rosado.
Eta mahastien artean partida bat? Mahats-bilketa Loli Casado upategian mahastiarekin lotutako lehen mahai-jokoa da, Arabako Errioxako familiaupategi batek diseinatu eta garatutakoa.
K
arta-jokoa da, 500 kopiatara mugatuta dago, eta mahats-bilketa iritsi arte mahastiaren garapenarekin batera dauden faktore ugariak erakusten ditu, modu erraz baina errealean. Bertan, txingorra edo gaixotasunak bezalako faktore kaltegarriak eta izurriteak modu naturalean kontrolatzen dituen fauna bezalako beste onuragarri batzuk jasotzen dira. Diseinu dibertigarri eta ikusgarrien bidez, adin guztietako jendearentzat erakargarri eta ulergarri den moduan erakusten dute, familian, lagunekin edo etxeko txikienek jolastu ahal izan dezaten. Jokoak 54 karta ditu, eta horien artean upategian erabiltzen diren 3 mahats mota daude: Graciano, Tempranillo eta Viura. Partidaren amaieran, Loli Casado upategiko muztioak egiteko aukera izango dute jokalariek: Jaun de Alzate, Polus Graciano, Polus Tempranillo, Polus Viura eta Polus Rosado.
NATURALLY COMFORTABLE
COMFORT SOLES MADE WITH SUGAR CANE AND RESPONSIBLE NATURAL RUBBER
TIMBERLAND STORE ANDIA,7 DONOSTIA
8 rutas para no perderte nada de EUSKADI
Te proponemos roadtrips que te llevarán por los rincones más bellos de Euskadi. Descubre lo mejor del litoral e interior vasco a través de rutas planificadas. Conoce en ocho días toda la variedad paisajística y cultural de Euskadi. Planifica tu ruta entrando en: www.thebasqueroute.eus.