SHOP Portugal SS17

Page 1

PORTUGAL

PORTUGAL Country Edition Spring/Summer 2017 Edição do País Primavera/Verão 2017

Page 26 TILES WITH STYLE: discover Portugal’s thriving ceramics scene

Página 26

AZULEJOS COM ESTILO: descubra o próspero panorama da indústria cerâmica portuguesa


L I S BOA

R U A M A N U E L J E S U S CO E L H O 4 B E L CO R T E I N G L É S

AV E N I DA A N TÓ N I O A U G U STO D E A G U I A R 31 E S C A DA . CO M



4

EDITOR’S LETTER MENSAGEM DA EDITORA Athens & Thessaloniki Austria Austrian Alps Barcelona Belgium Berlin Cologne Copenhagen 捷克共和国

Düsseldorf Frankfurt French Riviera

‫أملانيا‬

Welcome to Portugal

德国

Let SHOP guide you as you explore Lisbon and Porto. SHOP is part of Global Blue, the Tax Free Shopping market leader that helps you save up to 15% when shopping in Portugal. For the very latest information, visit globalblue.com. Be sure to sign up for your free SHOP TAX FREE Card for the simplest way to shop tax free, and enjoy exclusive discounts and promotions too: visit globalblue.com/join.

Германия Gothenburg Hamburg Helsinki Area Holland Istanbul Italy Japan Lake Saimaa Lebanon

Bem-vindo a Portugal

London Madrid Milan Munich Oslo Paris 巴黎

Portugal Prague Rome SE Finland Singapore Stockholm Stuttgart Switzerland Vienna

Emma Cheevers

Чехия

/GlobalBlue/GlobalBlueRu

@环球蓝联-GlobalBlue

/globalblue

@GlobalBlue

GlobalBlue环球蓝联

/globalblue

@shopcontent

ILLUSTRATION: ISAAC BONAN

Deixe o Guia SHOP conduzi-lo nas suas viagens pelo Porto e Lisboa. A SHOP faz parte da Global Blue, a líder de mercado em compras livres de impostos, e ajuda-o a poupar até 15% quando fizer compras em Portugal. Para as informações mais recentes, visite-nos em globalblue.com. Certifique-se que traz consigo o Cartão SHOP TAX FREE para comprar sem impostos de maneira mais fácil e usufrua de descontos exclusivos e promoções: visite a globalblue.com/join.



6

CONTRIBUTORS COLABORADORES

Hannah Lewis Hannah Lewis, SHOP’s features editor, has written for a number of international publications, including Time Out in Dubai and Quintessentially in London. Hannah Lewis, a editora de conteúdos da SHOP, escreveu para várias publicações, incluindo a Time Out no Dubai e a Quintessentially em Londres. globalblue.com

Isabella Redmond Styles Isabella Redmond Styles, who studied at the University of Bristol and the London College of Fashion, specialises in lifestyle and food journalism. Isabella Redmond Styles estudou na Universidade de Bristol e na London College of Fashion, e é especialista em jornalismo gastronómico e de lifestyle.

ILLUSTRATION: DAN FUNDERBURGH; PHOTO: (LEFT) KATIE WILSON ELL

Dan Funderburgh Dan Funderburgh’s cover illustration shows a stylish woman whose outfit references the traditional azulejo tiles behind her, inspired by our feature about Portuguese ceramics on page 30. Explore our archive of cover illustrations at globalblue.com/covers. A ilustração da capa por Dan Funderburgh mostra uma mulher com estilo cuja roupa remete para o azulejo atrás dela e se inspira no nosso texto sobre a cerâmica portuguesa na página 30. Explore os nossos arquivos das ilustrações das capas em globalblue.com/covers.


www.cortefiel.com


8

SHOP FLOOR EQUIPA DA SHOP E DI TOR I A L

PU BL ISH I NG

Editor-in-chief Emma Cheevers

Publisher James Morris

Deputy editor Sally McIlhone

Portuguese translator Olga Martins

Cover illustrator Dan Funderburgh

Print Dane Consultancy

Contributors Maria Kirchen-Hill, Isabella Redmond Styles

Commercial editor Ruairidh Pritchard

Production editor Caterina Mazzolai Acting production editor Katie Muxworthy Production assistant Julia Spaeth Features editor Hannah Lewis Fashion editor Ximena Daneri Assistant fashion editor Fani Mari Fashion assistant Rebecca Rhys-Evans

AVP business development manager Patrice Janet Art director Fabio Gervasoni Senior designer Yuese Shi Junior designer Kiranjeet Kaur Creative services manager Steve Brown Studio services production coordinator Inga Abramian Marketing intern Joanna Dodge

News editor Ginger Rose Clark

GLOBA L R EF U N D PORT UGA L , A G L O B A L B L U E G RO U P C O M PA N Y VP sales Laurent Delmas Country manager Renato Leite Key account managers Patrícia Fogaça, André Gonçalves Account managers Pamella Carvalho, David Gouveia, César Palma Marketing sales manager Rita Nunes IT manager António Monteiro Business support Liliana Venda Global Refund Portugal, Avenida Dom João II, 46 – 5ºA, Parque das Nações, 1990-095 Lisboa, Portugal

Chief sub-editor Hester Lacey Copy editors Katie Davis, Sue Flook, Claire Gervat, Harriet O’Brien Picture editor Kirsty Andrews Acting picture editor Alieu Haze Sambou Assistant picture editors Grace Bird, Katie Byrne Senior picture assistant Mónica R Goya Picture assistant Selina Tan Deputy artworker Dionne Hélène Senior artworker Milkha Lala Artworker Samantha Junak Artworking assistants Shirley Lau, Onur Unaltay Online managing editor Kirsty Welsh Assistant online editor Marina Nelson Online writer Emily Scrivener

Head of digital Eamonn Leacy Digital campaign manager Iwona Wlodarczyk Digital data analyst Dian Liu Digital marketing assistant Anastasia Budieva Product manager Devesh Sankadecha Developer Mohammed Hakiki Project manager Elisabeth Schloemmer

Chief executive officer Jacques Stern SHOP is published by Global Blue Group headquarters Global Blue SA, Route de Crassier 7, CH-1262 Eysins, Switzerland Corporate registration number 5565726923 globalblue.com info@globalblue.com

Disclaimer: SHOP magazine is published by Global Blue Group. All rights reserved. Reproduction in whole or part is strictly prohibited. While every care is made to ensure all of the information is correct, Global Blue cannot be held responsible for any changes in information that may occur after publication. Global Blue shall not be liable for any damage, loss, injury or inconvenience arising out of, or in connection with, the contents of the guide. All rights reserved. ©2017 Global Blue


SEE THE NEW SPRING/SUMMER 2017 COLLECTION IN STORES NOW ECCO CASCAIS SHOPPING Estrada Nacional 9, 2645-543, Alcabideche, + 351214693404

ecco.com

ECCO OUTLET FREEPORT LISBON Avenida Euro 2004, 2890-154, Alcochete, + 351212342427


10

CONTENTS CONTEÚDOS PRODUCTS

PRODUTOS

14 Check Out SHOP selects a standout piece from Portugal this season 16 Products Key looks for the season, from fashion and footwear to jewellery and accessories

14 Não Perca A SHOP seleciona uma peça-chave de Portugal para esta estação 16 Produtos Visuais chave para esta estação desde moda, ao calçado, às jóias e acessórios

NEWS

NOTÍCIAS

20 Shop Window One store not to be missed in Portugal 21 News Seasonal updates on shops, services and new products

20 Montra Da Loja Uma loja a não perder em Portugal 21 Notícias Novidades da estação nas lojas, serviços e novos produtos

FEATURES 26

Cover story:

All Fired Up From tiles to tableware, the historic craft of painted ceramics continues to go from strength to strength in Portugal, as Hannah Lewis discovers 34 More Than A Store Concept stores offer some of Portugal’s most innovative and creative shopping experiences. Maria Kirchen-Hill seeks out some of the best 42 Port Of Call The picturesque Douro Valley is home to Portugal’s celebrated makers of port wine. Isabella Redmond Styles tells the story of this much-loved beverage globalblue.com

DESTAQUES 26

Artigo de destaque:

De Vento Em Popa De azulejos a serviços de mesa, a tradição artesanal da cerâmica continua forte em Portugal, tal como descobriu Hannah Lewis 34 Mais Do Que Uma Loja As concept-stores oferecem as mais inovadoras e criativas experiências de compras em Portugal. Maria KirchenHill encontrou algumas das melhores 42 Porto De Paragem O pitoresco Vale do Douro é casa das famosas quintas produtoras do vinho do Porto. Isabella Redmond Styles conta a história desta bebida emblemática



12

CONTENTS CONTEÚDOS EXPERIENCE

EXPERIÊNCIAS

48 Table Talk Portugal has come to the fore as a top destination for food lovers, and for good reason. Kirsty Welsh discovers the vibrant culinary scene in Lisbon and Porto

48 À Volta Da Mesa Portugal é hoje um destino de eleição para os amantes de boa comida e tem motivos para isso. A Kirsty Welsh revela o panorama gastronómico em Lisboa e Porto

GUIDE 53 Maps and guides to the key shopping areas of Lisbon and Porto

ESSENTIALS

GUIA 53 Mapas e guias para encontrar os melhores locais para as suas compras em Lisboa e no Porto

ESSENCIAIS

64 How To Shop Tax Free The simple steps to saving money on your shopping

64 Como Comprar Livre de Impostos Passos simples para poupar enquanto faz compras

SOUVENIR

LEMBRANÇA

66 The essential item to bring home

66 O artigo essencial para trazer para casa PAGE

PHOTO: PAULO BARRATA

48

Above: taste your way around Portugal at Bairro do Avillez in Lisbon



CH ECK O UT NÃO PERCA

TAKE NOTE TOME NOTA Montblanc’s innovative Augmented Paper combines traditional writing with digital technology. Notes, sketches and drawings inscribed on paper with the StarWalker writing implement devised for use with the system can be digitised at the simple click of a button. Handwriting recognition is available in 15 languages; Augmented Paper’s other key elements include a sleek black leather envelope, an electronic digitiser and a notebook. Paired with the Montblanc Hub app, this is an ideal way to stay organised. grc

O inovador Montblanc Augmented Paper alia a escrita tradicional à tecnologia digital. Quaisquer esboços e notas podem ser transferidos do papel para um dispositivo móvel com o simples pressionar de um botão. Este equipamento foi concebido como um envelope, contendo um caderno e instrumento de escrita denominado de StarWalker, e possui reconhecimento de escrita disponível em 15 línguas. Montblanc Augmented Paper, €715, El Corte Inglés, Avenida da República 1435, 4430-999 Vila Nova de Gaia, Porto, +351 93 637 6738, montblanc.com

Save up to 15% by shopping tax free, see page 64 Poupe até 15% nas compras isentas de impostos, veja tudo na página 65



16 | P R O D U C T S | P R O D U TO S

BRIGHT IDEAS IDEIAS BRILHANTES

2

Orange and gold are perfect hues for spring and summer Laranja e ouro são as cores perfeitas para a primavera e verão

1

3

4

1. Louis Vuitton bag, €2,780, Louis Vuitton, Avenida da Liberdade 190, 1250-147 Lisbon, +351 21 358 4320, louisvuitton.com

3. Pomellato ring, €24,500, Machado Joalheiro, Edíficio Aviz, Avenida da Boavista 3511, 4100-139 Porto, +351 22 610 1283, pomellato.com

2. Clarins Supra Volume mascara, €29, Perfumes & Companhia, Rua dos Campeões Europeus 28, 4350-140 Porto, +35 22 012 6698, clarins.com

4. Swarovski Crystaldust bracelet, €69, Swarovski, Rua de Santa Catarina 203, 4000-450 Porto, +351 22 205 3119, swarovski.com

Save up to 15% by shopping tax free, see page 64 Poupe até 15% nas compras isentas de impostos, veja tudo na página 65


S H O P | 17

5

6

7

8

5. Massimo Dutti jumpsuit, €99.95, Massimo Dutti, Avenida da Liberdade 110A, 1250-096 Lisbon, +351 21 346 0149, massimodutti.com

7. Bimba y Lola hat, €42, Bimba y Lola, El Corte Inglés, Avenida António Augusto de Aguiar 31, 1069-413 Lisbon, +351 21 371 1700, bimbaylola.com

6. YSL Rouge Volupté shine lipstick, €34.95, Douglas, Centro Comercial Colombo, Avenida Lusíada, 1500-392 Lisbon, +351 21 715 4347, yslbeauty.com

8. Tod’s shoes, €625, Tod’s, Avenida da Liberdade 196, 1250-147 Lisbon, +351 21 007 9253, tods.com

globalblue.com


18 | P R O D U C T S | P R O D U TO S

HOT CHOCOLATE CHOCOLATE QUENTE Mix and match different tones of brown with silver accents for a chic casual look Para um visual casual chique, combine diferentes tons de castanho com toques prateados 1

3

4

1. Gant jacket, €225, Gant, Alameda Shop & Spot, Rua dos Campeões Europeus 28, 4350-414 Porto, +351 22 502 4570, gant.com

3. BeoPlay H8 headphones, €499, Bang & Olufsen, Edíficio Aviz, Avenida da Boavista 3477, 4100-139 Porto, +351 22 322 9537, beoplay.com

2. Boss trainers, €250, Boss, Saldanha Residence, Avenida Fontes Pereira de Melo, 1050-250 Lisbon, +35 121 356 3172, hugoboss.com

4. Vertu Constellation phone, €4,100, David Rosas, Avenida da Boavista 1471, 4000-131 Porto, +35 22 606 1060, vertu.com

Save up to 15% by shopping tax free, see page 64 Poupe até 15% nas compras isentas de impostos, veja tudo na página 65

PHOTOS: (3) JEPPE SØRENSEN; (4) VERTU

2


S H O P | 19

5

7

8

6

5. Acqua di Parma Quercia eau de Cologne, 180ml, €228, El Corte Inglés, Avenida António Augusto de Aguiar 31, 1069-413 Lisbon, +351 21 371 1700, acquadiparma.com

7. Mykita sunglasses, €369, André Opticas, Avenida da Liberdade 136A, 1250-146 Lisbon, +351 21 326 1500, mykita.com

6. Burberry backpack, €995, Burberry, Avenida da Liberdade 196 E-F, 1250-147 Lisbon, +351 21 007 9216, burberry.com

8. Cos trousers, €89, Cos, Avenida da Liberdade 67C, 1250-144 Lisbon, +351 21 347 0296, cosstores.com

globalblue.com


20 | N E W S | N OT Í C I A S

SHOP WINDOW MONTRA DA LOJA

STEPPING OUT PISAR FIRME The Feeting Room was a hit as soon as it opened in Porto in April 2015. Recently the concept store opened a second branch, this time in Portugal’s capital, in the heart of the historic Chiado district. A roomy industrial feel characterises the store’s design, while plants and illustrations add a unique touch. As in the Porto boutique, shoes are the main focus, but The Feeting Room also stocks clothing, accessories and jewellery and hosts two shopin-shops: Daniel Wellington for covetable watches and Clérigos In for on-trend eyewear from brands such as Mykita, Stella McCartney and Dita. grc

Mal abriu no Porto em Abril de 2015, a Feeting Room foi um sucesso. Recentemente esta concept-store abriu uma loja na capital portuguesa. Este espaço amplo e industrial destaca o calçado, mas dispõe também de roupas, acessórios e joias a conferirem-lhe um toque único. Tal como na loja do Porto, os sapatos são o artigo de destaque, apesar de também dispor de roupa, acessórios e joias e de apresentar duas shops-in-shops: a Daniel Wellington de desejados relógios e a Clérigos In de óculos modernos. The Feeting Room, Calçada do Sacramento 26, 1200-394 Lisbon, +351 21 246 4700, thefeetingroom.com FOR M A P GO TO PAGE 59

Save up to 15% by shopping tax free, see page 64 Poupe até 15% nas compras isentas de impostos, veja tudo na página 65


S H O P | 21

TIME WARP VIAGEM NO TEMPO

PHOTOS: (TOP) ALEX SEDANO; (BOTTOM) JOAO MORGADO/ARCHITECTURE PHOTOGRAPHY

London brand Pepe Jeans revisits classic styles in the Archive range, which draws on designs from the 70s, 80s and 90s. grc A marca londrina Pepe Jeans relembra o passado com a nova linha Arquive, renovando estilos clássicos. A coleção apresenta modelos das décadas de 70, 80 e 90. Pepe Jeans, Arrábida Shopping, Praceta Henrique Moreira 244, 4400-475 Vila Nova de Gaia, Porto, +351 22 371 7048, pepejeans.com

NEW BEGINNINGS NOVOS COMEÇOS In March, Versace opened a new flagship store in Lisbon. The elegant 440-square-metre store carries menswear, womenswear and accessories. Marble mosaics and brass in the interior design reflect Versace’s identity as a contemporary brand rooted in Italy’s cultural heritage. grc globalblue.com

Em Março, a Versace abriu uma nova flagship store em Lisboa. Esta elegante loja oferece roupas masculinas, femininas e acessórios. O seu interior reflete a identidade Versace de marca contemporânea, mas enraizada na sua herança cultural italiana. Versace, Avenida da Liberdade 238, 1250-096 Lisbon, +351 21 581 5594, versace.com FOR M A P GO TO PAGE 58


22 | N E W S | N OT Í C I A S

IN THE BAG VIAJAR COM ESTILO

The latest concept store from Pandora has opened in Lisbon’s fashionable Chiado shopping area. Danish label Pandora is one of the world’s most successful jewellery brands, particularly famous for its charms and charm bracelets, which are carefully finished by hand by skilled craftsmen. hl A última concept-store da Pandora inaugurou no moderno Chiado. A marca dinamarquesa Pandora é uma das marcas de joalharia mais bem-sucedidas do mundo, particularmente pelos seus pendentes especialmente das pulseiras, e todos com acabamentos artesanais. Pandora, Armazéns do Chiado, Rua do Carmo 2, 1200-094 Lisbon, +351 93 244 1258, pandora.net FOR M A P GO TO PAGE 59

Save up to 15% by shopping tax free, see page 64 Poupe até 15% nas compras isentas de impostos, veja tudo na página 65

PHOTO: (LEFT) © PEDRO NUNES

CHARMING BY NATURE CONTAS COM CHARME

This season Longchamp has created a perfect accessory for keen travellers. The classic 1948 Longchamp Roseau bag has had a canvas revamp and the new model (€280) is inscribed with one of 24 travel destinations. The bag, which is as practical as it is chic, also features leather details and a vintage design of Longchamp’s well-known signature horse and horseshoe image. rre A Longchamp criou, para esta estação, o acessório perfeito para viajantes ávidas. O clássico de 1948, saco Longchamp Roseau, sofreu uma renovação e o, agora, novo modelo (€280) tem a inscrição de um de 24 destinos de viagem. O saco, prático e chique, apresenta detalhes em couro e a marca vintage e inconfundível da Longchamp, a imagem do cavalo. Marques Soares, Rua das Carmelitas 80-104, 4009-804 Porto, +351 22 204 2200, longchamp.com


S H O P | 23

PARIS IN PORTUGAL PARIS EM PORTUGAL

PHOTO: (RIGHT) PEDRO SOUSA GOMES

PICTURE PERFECT RETRATO PERFEITO German camera brand Leica has opened its first Porto store, in a beautiful building in the historic area of the city. Customers can discover the full range of cameras and sport optics that the brand has to offer, and enjoy a cappuccino in a coffee bar that pays homage to the building’s previous incarnation, the famous Café Excelsior. The store also hosts various events. rre A marca alemã Leica abriu a sua primeira loja num edifício lindíssimo, na parte histórica do Porto. Ali os clientes têm ao seu dispor uma ampla variedade de câmaras e lentes desportivas, enquanto saboreiam um cappucinno no bar que homenageia o anterior café do edifício, o Café Excelsior. Leica, Rua de Marquês Sá da Bandeira 48-52, 4000-427 Porto, +351 22 766 4428, leica-camera.com globalblue.com

Paris em Lisboa has been bringing the best fabrics and fashion to Lisbon since 1888. The store on elegant Rua Garrett, Paris em Lisboa’s home since it was founded, exudes history, and sells the finest Parisian linen for the kitchen, dining room and bedroom as well as loungewear, home fragrance and more. rre A Paris em Lisboa traz para Lisboa os melhores tecidos e moda desde 1888. Paris em Lisboa, desde a sua abertura na elegante Rua Garrett, exala história. Vendendo as melhores roupas de casa parisienses, para a cozinha, sala de jantar, quarto, acessórios e roupa de mesa, esta loja combina as personalidades das duas requintadas capitais europeias. Paris em Lisboa, Rua Garrett 77, 1200-203 Lisbon, +351 21 342 4329, parisemlisboa.pt FOR M A P GO TO PAGE 59


24 | N E W S | N OT Í C I A S

SOUND INVESTMENT INVESTIMENTO SONORO Audio specialist Sennheiser recently unveiled the PXC 480 wired travel headphones (€299). Equipped with Sennheiser’s trademarked NoiseGard noise cancellation technology and long-lasting battery life, these are perfect for frequent travellers. This lightweight model is collapsible, and also features carefully designed earpads for ultimate comfort. grc Os especialistas em áudio, Sennheiser, apresentaram recentemente os auscultadores de viagem sem fios (€299). São perfeitos para viajantes graças à sua tecnologia de cancelamento ativo NoiseGard e excecional vida útil da bateria; são leves e dobráveis com almofadas de auriculares cuidadosamente projetadas para um conforto supremo. Luz e Som, Calçada João do Carmo 25, 4150-426 Porto, +351 22 938 5560, sennheiser.com

GOING GREEN AMIGA DO AMBIENTE This season, Benetton presents a collection ranging from workwear to sporty pieces that can be combined in multiple ways, depending on your mood and on your schedule. grc A Benetton apresentou para esta estação uma coleção que alia roupa profissional com roupa desportiva, combináveis de variadíssimas formas, dependendo do seu humor e horário. United Colors Of Benetton, Praça Dom Pedro IV, 1100-200 Lisbon, +351 21 347 8354, benetton.com FOR M A P GO TO PAGE 60

Save up to 15% by shopping tax free, see page 64 Poupe até 15% nas compras isentas de impostos, veja tudo na página 65


Shopping at C&A C.C. Colombo Centro Vasco da Gama Porto - Rua de Sta. Catarina W O M A N · M A N · K I D S · Y O U N G FA S H I O N More than 30 stores in Portugal waiting for you. Find them at www.c-a.com


ALL FIRED UP

De azulejos a serviços de mesa, a tradição artesanal da cerâmica continua sólida em Portugal, tal como descobriu Hannah Lewis

PHOTO: FRED BIGIO CC BY 2.0

From tiles to tableware, the historic craft of painted ceramics continues to go from strength to strength in Portugal, as Hannah Lewis discovers



Ceramic tiles are ubiquitous in Portugal and adorn a multitude of buildings, from boutiques and metro stations to places of worship and historic architecture. First seen in Egypt, these brightly coloured tiles were brought to Portugal from Spain in the 15th century, when King Manuel I sought to recreate the splendour of the Alhambra palace in Granada. Known as azulejos, the intricately painted tiles were soon in use throughout the country. They initially featured geometric patterns and later depicted everything from floral motifs to animals, figures and scenes from history. By the 18th century, Portugal surpassed all other countries in terms of production, varieties and usage of the tiles. Today, azulejos remain a central feature of both traditional and modern architecture in Portugal, with dominant colours including blue, yellow, green and white. Blue and white tiles, influenced by

Em Portugal os azulejos são omnipresentes e decoram variadíssimos prédios como lojas, centros religiosos, estações de metro e edifícios históricos. A sua existência remonta ao Egipto e, trazidos para Portugal no século XV, pelo rei D. Manuel I, nasceram do seu desejo de recriar o esplendor do Palácio de Alhambra com os seus coloridos azulejos. Inicialmente, estes painéis em cerâmica, mais conhecidos como azulejos, eram intrincadamente pintados apenas com padrões geométricos, e só mais tarde passaram a retratar plantas, animais, figuras e cenas históricas. No século XVIII, os azulejos eram tão usados em Portugal, que o país ultrapassou todos os outros em termos de variedades e utilização. Atualmente em Portugal, os azulejos são um ponto central tanto em obras de arquitetura tradicional como moderna, com o azul, amarelo, verde e branco como cores

Previous page: the Capela das Almas chapel in Porto is a perfect example of the art of azulejos Above: the Alhambra palace in Granada, Spain

PHOTO: CHRIS STOELTING CC BY-NC 2.0

28 | F E AT U R E S | D E S TAQ U E S


S H O P | 29

Oriental porcelain, are a common sight and feature at famous venues such as the Pastéis de Belém bakery in Lisbon and Porto’s stunning São Bento railway station. Lisbon’s metro stations are great illustrations of how contemporary artists have interpreted this traditional craft, and tiles are a key feature of the revitalisation of these public spaces. Designs depict a variety of themes, from historical characters to tropical flora and fauna, with some staying true to traditional colours while others use every shade imaginable. Housed in a beautiful former convent, the Museu

dominantes. Os típicos azulejos azuis e brancos são influência da porcelana do Oriente, podendo ser vistos em espaços conhecidos, como os lisboetas Pastéis de Belém ou a portuense Estação de Metro de S. Bento. Também em Lisboa, os azulejos têm um papel revitalizador em espaços públicos, como as estações de metro que exibem maravilhosas interpretações desta arte tradicional por artistas contemporâneos, cujos designs exploram temas variados como personagens históricas, fauna e flora tropicais e, em que as cores variam das mais tradicionais a toda a

PHOTO: ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM, LDA.

Today’s brands remain faithful to the heritage of the azulejo craft, while developing and perfecting new techniques

Above: the famous custard tarts served at the Pastéis de Belém bakery are as traditional as the azulejo tiles on the walls


30 | F E AT U R E S | D E S TAQ U E S

paleta de tons. Para conhecer toda a história dos azulejos portugueses, visite o Museu do Azulejo, um antigo convento, uma coleção única no mundo com exemplares desde o século XV até aos dias de hoje. Portugal é reverenciado pela arte da cerâmica e os seus principais fornecedores exportam para todo o mundo tanto azulejos tradicionais como modernos. Os visitantes podem adquirir azulejos individuais como lembrança ou em grandes quantidades para empregar na reforma de suas casas. As principais marcas mantêm-se fieis à tradição desta arte, desenvolvendo ao mesmo tempo técnicas de aperfeiçoamento no seu fabrico. A Viúva Lamego fabrica azulejos desde 1849 e continua a empregar os métodos tradicionais, assegurando

PHOTOS: (FROM LEFT) PUNKTOAD CC BY 2.0; © TURISMO DE LISBOA/VISITLISBOA.COM

Nacional do Azulejo tile museum in Lisbon offers visitors the chance to discover the history of Portuguese azulejos. Featuring examples from the 15th century to the present day, it is the only collection of its kind anywhere in the world. Portugal is revered for its ceramics craftsmanship and leading purveyors export both traditional and modern-style azulejos to all parts of the world. Azulejos are also a quintessential souvenir of a trip to Portugal; visitors can purchase affordable individual tiles to keep as a memento, or order large quantities to carry out a stylish home makeover. Today’s leading brands remain faithful to the heritage of the craft, while also developing and perfecting new techniques. Viúva Lamego has been

Above (from left): the Museu Nacional do Azulejo tile museum in Lisbon; azulejo tiles are a common sight in Portugal’s streets


S H O P | 31

handcrafting azulejos since 1849 and continues to use traditional methods, meaning every tile it creates is unique. Slight surface irregularities and tiny differences in painted motifs are what the brand refers to as ‘perfect imperfections’ – proof of each tile’s individuality. As well as producing some of the most sought-after tiles in the world for its

Portugal’s artisanal ceramic tableware, home accessories and figurines have been famous for centuries customers, Viúva Lamego seeks to preserve and promote the longstanding importance of ceramics in Portuguese culture. The company’s collaborations with artists and public architectural projects range from the highly traditional to the quirky and contemporary, displaying the breadth of possibilities that azulejos

que cada azulejo criado é único com pequenas irregularidades e diferenças nos padrões pintados, ou como a marca lhes chama as “imperfeições perfeitas” – a prova da singularidade de cada azulejo. Para além de produzir azulejos para todo o mundo, a Viúva Lamego promove a preservação e promoção desta arte na cultura portuguesa. A sua

colaboração com artistas e projetos arquiteturais públicos varia no emprego do estilo de azulejos, que varia dos mais tradicionais aos mais excêntricos e contemporâneos, mostrando desta forma a variedade de azulejos disponíveis. No entanto a arte cerâmica não se reduz aos azulejos, durante séculos artesãos produziram louça maravilhosa, acessórios para o lar e figuras em porcelana. Em 1824, a Vista Alegre abriu a sua primeira fábrica de porcelana, depois do seu fundador José Ferreira Pinto Basto apresentar uma petição real ao Rei D. João VI. Rapidamente as suas criações obtiveram a aprovação real e durante quase dois séculos o nome da empresa foi sinónimo de excelência em peças de porcelana. As criações da Vista

Above: Viúva Lamego collaborated with graffiti artist André Saraiva on a design for the ancient wall of the Botto Machado garden in Lisbon


32 | F E AT U R E S | D E S TAQ U E S

offer today. Tiles are not the only famous Portuguese ceramics. For centuries, artisans have been crafting beautiful tableware, home accessories and figurines in this traditional medium. In 1824, Vista Alegre opened the first Portuguese porcelain manufactory, after founder José Ferreira Pinto Basto procured a royal licence from King João VI. Its creations soon gained official royal approval and for almost two centuries the company’s name has been a byword for excellence in ceramic crafts. Vista Alegre’s porcelain and glass creations, which range from the functional to the purely ornamental, are beautiful collector’s items and can be found in the finest homes around the world, including Buckingham Palace, the London residence of Queen Elizabeth II. For Nuno Barra, Vista Alegre company director, the enduring popularity of ceramic craftsmanship reflects the Portuguese nation itself. ‘Portugal has always had a deep connection with other cultures around the world, which has influenced and originated a very mixed, creative and differentiated type of product,’ he says. ‘Portuguese ceramics reflect that wealth of styles and knowledge.’ He sees the brand’s role as not only a producer of such pieces but also as a protector of the craft’s heritage. Internationally recognised as a leader in the field, Vista Alegre uses its status to promote both traditional and modern Portuguese ceramics. The company’s skilled team ensures that every piece undergoes stringent selection and

Alegre em vidro e em porcelana, incluindo peças funcionais e peças puramente decorativas, são também peças de coleção e podem encontrarse nas casas mais ilustres como o Palácio de Buckingham, a residência de Sua Majestade, a Rainha Isabel II. Para Nuno Barra, diretor da Vista Alegre, a popularidade duradoura da arte ceramista reflete a própria nação portuguesa. “Portugal sempre teve profundas ligações com outras culturas, o que influenciou e originou produtos variados, originais e criativos”, afirma. “A cerâmica portuguesa reflete essa riqueza de estilos e conhecimento.” Ele vê o papel da marca não apenas como fabricante, mas também protetor do património artesanal. Conhecida internacionalmente como líder nesta área, a Vista Alegre usa esse estatuto para promover tanto a cerâmica

Above: two pieces from Vista Alegre’s Rêveries range in collaboration with Christian Lacroix


PHOTOS: ROMEU RODRIGUES BIO/ROMEUBIO@GMAIL.COM

S H O P | 33

quality control procedures before being painstakingly hand-painted and fired. The brand’s designs range from collaborations with modern artists and leading names from the worlds of fashion and design to classic blue and white creations that would not have looked out of place in a 15th-century palace. Asked to recommend just one standout piece from Vista Alegre’s vast collections, Barra struggles to make a choice. ‘There are many!’ he enthuses. When pressed, however, he settles on the Ravello centrepiece, designed by noted Portuguese artist Manuel Cargaleiro. The round dish, part of the Projeto Artistas Contemporâneos (Contemporary Artists Project), features a bold, brightly coloured abstract design, finished with gold. It is, as Barra says, ‘absolutely astonishing’

tradicional portuguesa como a mais moderna. A sua equipa especializada garante que todas as peças são submetidas a rigoroso escrutínio e são alvo de minucioso controlo de qualidade antes de serem pintadas e cozidas. Os padrões utilizados pela marca variam de colaborações com artistas modernos e nomes da moda e design até aos clássicos azuis e brancos, típicos do século XV. Pedimos ao Nuno Barra para eleger uma peça da coleção da Vista Alegre, “É difícil escolher, são muitas!” Contudo, pressionado, elege a peça Ravelllo desenhada pelo artista português Manuel Cargaleiro, um prato redondo, parte do Projeto Artistas Contemporâneos, que apresenta um design abstrato com cores vivas e apontamentos em ouro. É, tal como diz Nuno Barra, “absolutamente espantosa”

Above (clockwise from top left): Ravello centrepiece by Manuel Cargaleiro; Folkifunki tableware in collaboration with Jaime Hayón; Blue Ming range in collaboration with Marcel Wanders, all Vista Alegre


MORE THAN A

STORE

Concept stores offer some of Portugal’s most innovative and creative shopping experiences. Maria Kirchen-Hill seeks out some of the best In a climate where every multi-brand boutique seems to call itself a ‘concept store’, the term is in danger of losing all meaning. But a handful of truly creative retail spaces in Portugal are proving that a well thought-through concept, applied with commitment to every aspect of a store, can still take the customer experience to

Numa altura em que todas as lojas multimarcas parecem chamar-se concept-stores, o termo corre o risco de perder todo o seu significado. Mas algumas lojas em Portugal provam que um conceito bem pensado e aplicado com empenho a todos os aspetos de uma loja ainda pode elevar a experiência do cliente.


As concept-stores oferecem as mais inovadoras e criativas experiências de compras em Portugal. Maria Kirchen-Hill encontrou algumas das melhoras the next level of excellence and offer genuine excitement. Lisbon’s Portfolio is one such brand. This is not the kind of store you would expect to find at an airport; it is a diverse, interactive space that aims to capture the essence of Portugal. Everything in the shop has been chosen to reflect the best

É o caso da marca lisboeta Portfolio, improvável de se encontrar no aeroporto, com um espaço interativo que pretende captar a essência de Portugal. A seleção de produtos foi feita de forma a refletir o que o país tem de melhor, indo mais além da tradicional sala de embarque. Catarina Tenreiro, a gestora da


36 | F E AT U R E S | D E S TAQ U E S

of what the nation has to offer, going far beyond typical departure-lounge fare. ‘Much more than a shop, Portfolio offers all its visitors an experience of “Portugality” in the country’s main link to the world: the airport,’ explains brand manager Catarina Tenreiro. The Portfolio range focuses on the diversity and variety of the nation’s producers and creatives, and is arranged in five sections: flavours, culture, design, fashion and handcraft. Between them, they offer everything from local wines to homewares, confectionery to ceramics, alongside quality clothes

marca, explica que “A Portfolio é muito mais do que uma loja, oferecendo uma experiência de “Portugalidade” no principal ponto de ligação com o mundo: o aeroporto.” A Portfolio centra-se na diversidade e variedade de produtores e criativos nacionais e divide-se em cinco seções: sabores, cultura, design, moda e artesanato, oferecendo tudo desde vinhos locais, artigos para o lar, pastelaria, cerâmicas, roupas de qualidade e acessórios de designers portugueses. A decoração da Portfolio é parte integral da missão da marca, criando

Portfolio and 21PR Concept Store both make a point of stocking local brands

Previous page: 21PR Concept Store in Lisbon

Above: the Portfolio boutique in Funchal airport


PHOTO: NUNO ANTUNES

S H O P | 37

and accessories from Portugual’s premier designers. Portfolio’s interior design is integral to the brand’s mission to create a ‘sense of place’, evoking Portuguese history and traditions in its careful choice of materials: ‘Natural pine wood, typical of the shipbuilding tradition, reminds us of the Age of Discovery,’ explains Tenreiro. ‘The limestone and basalt floor reflects the Portuguese paving stone, the calçada,’ she adds. The company has two more outlets, at Porto and Funchal (Madeira International) airports, each promoting authentic, original local and national products. Portfolio is also a very dynamic store, says Tenreiro, ‘with many promotions and activities happening constantly,’ including tasting areas and entertainment. There could hardly be a better place to pick up a souvenir of your time in this vibrant country. Portuguese pride also shines brightly at the 21PR Concept Store, whose immaculately styled collection of exclusive and elegant, locally sourced fashion, jewellery, homewares and more mixes with the best of international brands. The store is vibrant proof that Portuguese creatives can hold their own in the global arena. The boutique was founded in 2012 and is currently in the hands of Maria João Sopa and Maria do Carmo, who both have extensive experience in fashion. The pair curate the store’s wide range of desirable products of obvious high quality, distinctive aesthetics Above: the Portfolio store in Lisbon airport

um “sentido de país”, evocando a história e tradições portuguesas através da escolha dos materiais: “A madeira de pinho natural evoca a tradição madeireira, relembrando os Descobrimentos,” explica Catarina Tenreiro, e que “Os pavimentos em calcário e basalto refletem a calçada portuguesa.” A empresa tem outras duas lojas nos aeroportos do Porto e do Funchal (Aeroporto Internacional da Madeira), cada uma promovendo originais e autênticos produtos locais e nacionais. Catarina Tenreiro afirma que a Portfolio é também uma loja muito dinâmica “com muitas promoções e atividades constantes”, incluindo áreas de degustação e entretenimento. Dificilmente encontrará um local melhor para


and sophistication. The space is divided into four themed areas, and each offers a distinctive range of carefully chosen items. La Princesa y la Lechuga (The Princess and the Lettuce) offers unusual jewellery from French brand Corpus Christi and Portuguese designer Bruno da Rocha, among others. Statement pieces by Parisian jeweller Shourouk are a particular highlight. A Fire in my Heart is the section devoted to luxury candles, including gorgeously scented ones from Italian brand Fornasetti and London designer Tom Dixon. Accessories and design pieces for the home can be found in the 21 Ambiance area. Again, local and international pieces are stocked, including Finnish designer Klaus Haapaniemi’s cushions emblazoned with bold, stylised prints, and intricately carved

Above: Bruno da Rocha jewellery, stocked at 21PR

escolher uma lembrança da sua viagem a este país vibrante. O orgulho português resplandece na 21PR Concept Store, cuja impecavelmente selecionada coleção de exclusivos e elegantes artigos locais de moda, joalharia e artigos para o lar entre outros, se mescla com o melhor das marcas internacionais. A loja é a prova entusiasmante de que os criativos portugueses conseguem vingar no panorama mundial. A loja foi fundada em 2012 e atualmente é gerida por Maria João Sopa e Maria do Carmo, ambas com grande experiência em moda. Esta dupla escolhe todos os produtos da loja, apetecidos pela sua qualidade elevada, estética distinta e requinte. O espaço encontra-se dividido em quatro áreas temáticas: La Princesa y la Lechuga (A Princesa e a Alface) oferecem joalharia invulgar da marca francesa Corpus Christi e do designer português Bruno da Rocha, entre outros. O realce principal são peças de destaque do joalheiro parisiense Shourouk. A secção dedicada a velas de luxo, Fire in My Heart, inclui velas aromáticas maravilhosas da marca italiana Fornasetti e do designer inglês Tom Dixon. Outras peças e acessórios para o lar podem ser encontrados na seção Ambiance da loja 21 A loja oferece peças locais e internacionais como por exemplo almofadas do designer finlandês Klaus Haapaniemi, decoradas a ouro com estampas arrojadas e estilizadas assim como figuras esculpidas pela famosa ceramista portuguesa Júlia Ramalho.

PHOTO: ALOISIO BRITO PHOTOGRAPHY

38 | F E AT U R E S | D E S TAQ U E S


S H O P | 39

figurines by renowned Portuguese ceramicist Júlia Ramalho. The fourth section is called Meam, named after the ready-to wear brand of which Maria do Carmo is CEO. For spring/summer 2017, the womenswear label offers a palette of cobalt, ivory, white, coral and peach, grounded by elements in black or navy. Look out for floral dresses, and lovely, draped pieces which look great paired with Meam’s simple tailoring. As with every item presented in 21PR Concept Store, the Meam collection is eye-catching and beautifully made, its bold and unique style executed by master craftspeople. But concept stores don’t only have to love what’s local. At Fashion Clinic, in fact, there is neither

A quarta seção chama-se Meam, nome dado pela marca de pronto-a-vestir da qual Maria do Carmo é CEO. Para a primavera/ verão 2017, a marca de roupa feminina apresenta uma paleta de cores em tons cobalto, marfim, branco, coral e pêssego, sustentados por elementos marinhos e pretos. Atente nos vestidos florais e peças drapeadas que ficam maravilhosas com as peças simples da Meam. Tal como todas as peças da 21PR Concept Store, a coleção Meam é apelativa e impecavelmente confecionada com um estilo ousado e único executado por mestres artesãos. Mas as concept-stores não têm de amar apenas de artigos locais. Na

Above (clockwise from left): 21PR Concept Store in Lisbon; Klaus Haapaniemi cushion; Tom Dixon Scent Orientalist candle, both stocked at 21PR


40 | F E AT U R E S

regionality nor nationality to the concept; rather, a strong commitment to of-the-moment luxury and an emphasis on must-have items from leading high-end brands each season. A bold, fashion-forward sense of style can be seen throughout Fashion Clinic’s four stores (two in Lisbon and two in Porto), and also in the brand’s lookbooks, which are released seasonally and periodically to celebrate major themes or particular products. A key strength of the Fashion Clinic team is styling, apparent in the lookbooks as well as in the stores. Service is excellent, with staff who really understand their collections and can find exactly the right pieces while balancing the strong Fashion Clinic approach with a customer’s personal style.

Fashion Clinic, por exemplo, não existem regionalismos ou nacionalismos, mas sim um forte compromisso em peças de luxo atuais e obrigatórias das marcas de topo em cada estação. O sentido de estilo arrojado e vanguardista nota-se nas quatros lojas (duas em Lisboa e duas no Porto), assim como nos lookbooks da marca, publicados sazonalmente e periodicamente em tom de celebrações temáticas ou de produtos. Um ponto forte da equipa da Fashion Clinic é o styling evidente nos lookbooks e nas lojas. O atendimento é notável e realizado por uma equipa que realmente entende as coleções e assim encontra a peça perfeita para o estilo próprio de cada cliente, mantendo, ao mesmo tempo, uma forte abordagem Fashion Clinic. Se

Above (clockwise from left): Fashion Clinic in Porto; Balenciaga Race Runner sneakers; Gucci Sylvie bag, both spring/summer 2017 and stocked at Fashion Clinic


S H O P | 41

For hot-off-the-catwalk trends, look no further: the list of brands reads like a Who’s Who of fashion’s biggest names. Ready-to-wear, footwear, accessories and lifestyle pieces can be found here, from market leaders including Balenciaga and Stella McCartney and niche brands such as London-based Shrimps, whose faux-fur pieces are a favourite of fashion insiders. For spring/summer 2017, Gucci is a key component of both men’s and women’s collections. What links these three very different retail offerings is their strength of concept and clarity of vision. Not every store can be a standout, but these boutiques show that it can most certainly be achieved, proving that the concept store still has much to offer Above: the Fashion Clinic store in Porto

procura peças acabadas de sair das passerelles, a sua busca terminou: a lista de marcas abrange os mais relevantes nomes do mundo da moda. Aqui pode encontrar pronto-a-vestir, acessórios e peças de lifestyle de líderes de mercado como a Balenciaga, Stella McCartney e marcas de nicho como a londrina Shrimps, cujas peças em pelo sintético são as favoritas dos fashion insiders. Para a Primavera/Verão 2017, a Gucci é uma componente fundamental tanto nas coleções masculinas como femininas. O que liga estes três tipos de loja é a sua força de conceito e clareza de visão. Nem todas se podem destacar, mas estas lojas mostram que isso pode acontecer, provando que as concept-stores ainda têm muito para oferecer


PORT

The picturesque Douro Valley is home to Portugal’s celebrated makers of port wine. Isabella Redmond Styles tells the story of this much-loved beverage and recommends the best places to sample a glass or two

For those planning a trip to Porto, a detour to the stunning wine region of the Douro Valley, just 100km away, is a must. The area’s winemaking history goes back to Roman times and it has been a Unesco World Heritage site since 2001. Its stunning landscape, featuring rolling hills

Se planeia uma viagem ao Porto, é obrigatória uma paragem na magnífica região do Vale do Douro, apenas a 100km de distância da cidade. A história da produção de vinhos nesta região remonta ao tempo dos romanos, tornando-se Património da Humanidade pela


OF CALL

O pitoresco Vale do Douro é casa famosas quintas produtoras do vinho do Porto. Isabella Redmond Styles conta a história desta bebida emblemática e recomenda os melhores locais onde pode provar um ou dois cálices

alongside the meandering river Douro, is enough in itself to make the visit worthwhile. But it is best known for its authentic port, a rich, fortified wine, famously passed around after a good dinner and often enjoyed with cheese. Only wines produced from grapes grown in this area can

Unesco em 2001. A sua paisagem magnífica de encostas montanhosas ao longo do rio Douro valem a pena a visita, mas a região é mais conhecida por ser o berço do vinho do porto autêntico, rico, generoso, geralmente tomado depois do jantar ou a acompanhar queijos. E


this area can legitimately be called ‘port’ and production is monitored according to strict standards. Visit in the months of May and June to enjoy a spring break, or wait until later in the year to catch harvest time in September and October, when you might want to join the locals in some traditional grapetreading. Travelling by train from Porto to Pinhão is recommended; while it might not be the fastest or most luxurious mode of transport, the wonderful views en route more than make up for it. Port wines as we know them today have been shipped from Portugal since the 17th century. It is the Douro Valley’s unique combination of a warm climate, nutrient-rich soil and more than 60 varieties of grape that make it such a special location for winemaking. There is an impressive variety of ports available; each port house produces its own signature Previous page: Graham’s Lodge in Vila Nova de Gaia

apenas os vinhos produzidos a partir das uvas cultivadas nesta região e regulados por rigorosas normas podem ser legitimamente chamados de “porto”. Se a sua visita ocorrer durante os meses de Setembro e Outubro vai poder deliciar-se com os aromas maravilhosos e as cores vibrantes das vindimas, podendo mesmo participar numa das tradicionais lagaradas, e na Primavera, em Maio e Junho, pode visitar as vinhas. Para viajar do Porto ao Pinhão use o comboio, que, apesar de não ser o transporte mais rápido ou o mais luxuoso, é perfeito para desfrutar das paisagens deslumbrantes. Os vinhos do Porto tal como os conhecemos são exportados desde o século XVII e o que torna a região do Douro perfeita para a sua produção é o clima ameno, o solo rico em nutrientes e a variedade de mais de 60 variedades de uvas. São produzidos diferentes tipos de vinho do Porto para diferentes ocasiões e cada produtor tem a sua própria selecção. As muitas quintas abertas para visitas oferecem experiências de degustação de todo o espetro de vinhos, desde os complexos, aos envelhecidos, aos generosos, aos brancos mais leves, entre outros. Comece a sua viagem na maravilhosa Quinta da Roêda no Pinhão, casa Croft, histórico produtor de vinho do Porto, onde encontrará algumas das mais antigas vinhas da região, o que não é surpreendente, porque a Croft produz Porto desde 1588, o que lhe confere o estatuto de mais antigo produtor de vinho em atividade. Above: the Croft Quinta da Roêda vineyards

PHOTOS: THE FLADGATE PARTNERSHIP

44 | F E AT U R E S | D E S TAQ U E S


S H O P | 45

assortment of styles intended for different occasions. Guests at one of the many port-making quintas (country estates) in the area can sample a full array, from complex, aged, full-bodied ports to the lighter whites and beyond. Begin your trip at beautiful Quinta da Roêda at Pinhão, home to historic port-maker Croft, where you will find some of the area’s oldest vineyards. This is unsurprising, given that Croft has been producing port since 1588 and is the oldest of the port-makers still active today. There are various tasting experiences available here, offering the chance to sample, among others, the company’s famous vintages and reserves, its tawny ports and the innovative Croft Pink, claimed to be the first-ever rosé port. Not far from Quinta da Roêda is Quinta do Panascal, Fonseca’s flagship estate. This quinta has an excellent visitors’ centre where ports can be tasted by the glass, including the first fully-certified organic variety and a selection of tawnies. Also on offer are audio tours which allow visitors an independent wander around the vineyards and include a choice of tasting packages, and boat trips on the Douro and Távora rivers. Guests should also check out the onsite restaurant which serves authentic regional dishes, including delicious roast kid goat. Making port has historically involved back-breaking work. As Pedro Mansilha Branco, co-owner of boutique winery Quinta do Portal explains, the steeply mountainous region is criss-crossed by thousands Above: Fonseca’s Quinta do Panascal

Perto da Quinta da Roêda fica a Quinta do Panascal, a mais importante das quintas da Fonseca, que dispõe de um centro de visitantes fantástico onde pode saborear alguns vinhos do Porto ao cálice, entre os quais o primeiro vinho do Porto orgânico certificado ou como uma seleção de tawnies. Aqui os visitantes têm ao seu dispor audio tours, permitindo deambular livremente pelas vinhas, e que inclui um pacote de degustação e passeios de barco pelos rios Douro e Távora. Os visitantes também podem experimentar o restaurante no local e saborear pratos regionais autênticos como o delicioso cabrito assado. Historicamente produzir vinho do Porto é um trabalho árduo. Por exemplo, e conforme explica o co-proprietário da adega da Quinta do Portal, Pedro Mansilha Branco, os socalcos onde as vinhas crescem e que percorrem as escarpadas


46 | F E AT U R E S | D E S TAQ U E S

of kilometres of hand-constructed walls that create the terraces where the vines are grown, ‘a Herculean task that should be seen and appreciated by all.’ These steep, narrow terraces mean the grapes are still mostly picked by hand, although today they can be de-stemmed mechanically and crushed by machine. Foot-treading is still used by many producers, however: a precise art which requires rigorous timing and can take up to three days. The Symington family knows all about the hard work involved in port production: they can trace their origins as British port-makers back to the 17th century. Their business is still family-run and presides over four prestigious houses in the Douro Valley: Graham’s, Cockburn’s, Dow’s and Warre’s. One of the best places to try Symington ports is at Quinta do Bomfim in Pinhão. Visitors can see where the grapes are grown and harvested, where the port is made, and take part in tastings, vineyard walks or enjoy a terrace picnic (picnics must be booked at least 48 hours ahead, for a minimum of two people). To see where the port is aged, travellers can head to Graham’s Lodge in the city of Vila Nova de Gaia, conveniently just across the river from the centre of Porto. Graham’s Lodge was built in the 19th century, and its thick granite walls maintain a cool temperature to ensure the best possible conditions for port ageing. Be sure to visit the award-winning Vinum restaurant, where each dish is a northern Portugese speciality, created to be

encostas da região foram todos construídos à mão, “um trabalho hercúleo que merece ser visto e apreciado por todos.” O que significa que a maioria das uvas são ainda hoje vindimadas à mão, apesar dos recursos mecânicos de apanha e esmagamento disponíveis. Contudo, muitos produtores ainda recorrem à pisa das uvas, um processo artesanal e preciso que requer tempos rigorosos e morosos que podem levar até três dias. Com a sua atividade na produção de vinho a remontar aos produtores britânicos do século XVII, a família Symington conhece todo o trabalho envolvido, e é ainda hoje uma empresa de gestão familiar, e proprietária das conceituadas casas de vinho do Porto: Graham’s, Cockburn’s, Dow’s e Warre’s. Um dos melhores locais para provar os vinhos da família Symington é a Quinta do Bonfim, no Pinhão.

Above: the Quinta do Portal cellar building was designed by Pritzker Award-winning architect Álvaro Siza Vieira


S H O P | 47

paired with local fine wines. While in Vila Nova de Gaia, also visit Taylor’s cellars. Taylor’s has been shipping port since 1692, making it one of the oldest and most prestigious port houses. Its 300-year-old renovated cellars now include a museum and offer port tastings and masterclasses. ‘We are an independent port-wine company whose success is inseparable from that of the Douro Valley,’ says Adrian Bridge, CEO of the Fladgate Partnership, which encompasses Taylor’s, Croft and Fonseca. ‘The future of the Douro Valley and its unique environment is also the future of port, one of the world’s great classic wines and an irreplaceable part of human heritage’

Os visitantes podem ver onde as uvas são cultivadas e vindimadas, onde o vinho é produzido, podem participar nas vindimas, passear pelas vinhas ou disfrutar de um piquenique (reservados com 48h de antecedência, para um mínimo de duas pessoas). Para visitar as caves onde o vinho do Porto envelhece, vá até Vila Nova de Gaia, ao Graham’s Lodge, construído no século XIX, com grossas paredes em granito que mantêm a temperatura baixa e asseguram as melhores condições de envelhecimento dos vinhos. Não deixe de visitar o premiado restaurante Vinum, onde pode saborear especialidades nortenhas, combinadas com os melhores vinhos locais. Em Vila Nova de Gaia visite também as adegas da Taylor, uma das mais antigas e mais renomadas exportadoras e casas de vinho do Porto desde 1692. As adegas com 300 anos, e agora restauradas, albergam um museu, provas de vinhos e masterclasses. “Somos uma empresa de vinho do Porto cujo sucesso é inseparável do Vale do Douro,” explica Adrian Bridge, CEO da Fladgate Partnership que inclui a Taylor’s, a Croft e a Fonseca. “O futuro do Vale do Douro e o seu ambiente único são também o futuro do vinho do Porto, um dos vinhos mais clássicos do mundo e parte insubstituível do património da humanidade”

Most vineyard and cellar visits and tours must be booked in advance.

A maior parte das visitas a vinhas e adegas têm de ser marcadas com antecedência.

Above: two bottles of Taylor’s port


48 | E X P E R I E N C E | E X P E R I Ê N C I A S

TABLE TALK À VOLTA DA MESA Portugal has come to the fore as a top destination for food lovers, and for good reason. Kirsty Welsh discovers the vibrant culinary scene in Lisbon and Porto Portugal é hoje um destino de eleição para os amantes de boa comida e tem motivos para isso. A Kirsty Welsh revela o panorama gastronómico em Lisboa e Porto

Portugal’s restaurants are gaining increasing renown for their innovative array of flavours and dining experiences. From award-winning Michelin-starred restaurants to eateries that showcase the best Portuguese seafood, the country’s culinary scene is becoming a magnet for foodies. One of Lisbon’s top names is chef José Avillez, but he is not the only rising Portuguese star; visitors to Portugal will discover endless choices that will satisfy even the most discerning palates. Os restaurantes portugueses ganham notoriedade pela sua diversidade de sabores inovadores e experiências gastronómicas. O panorama gastronómico nacional tornou-se um chamariz para apreciadores de boa comida, quer através de restaurantes galardoados com estrelas Michelin quer através de marisqueiras com os melhores mariscos portugueses. Um dos nomes principais de Lisboa é o Chef Avillez. Mas ele não é a única estrela a surgir no céu da gastronomia portuguesa... globalblue.com


PHOTO: PAULO BARRATA

LOCO

Fusing fine dining with modern discovery in the heart of Lisbon, Loco is curated by a team of young chefs. Guests are promised an innovative, unique and experimental Portuguese dining experience. The cooking is based on whatever is fresh in the market that day, and the presentation is as much of a surprise as what appears on the day’s menu. Fundir alta cozinha com descoberta contemporânea no coração de Lisboa, o Loco é liderado por uma equipa de jovens chefs. Aos clientes é prometido uma experiência de gastronomia portuguesa inovadora, única e experimental. A sua cozinha baseia-se em todos os produtos frescos do dia e a apresentação é uma grande parte da surpresa do que surge no menu do dia. Loco, Rua dos Navegantes 53B, 1200-730 Lisbon, +351 21 395 1861, loco.pt


50 | E X P E R I E N C E | E X P E R I Ê N C I A S

Taste your way around Portugal at the enticing Bairro do Avillez, which combines two excellent eateries with a store stocked with some of the best produce the country has to offer. The patéo (patio) is the place to find the freshest seafood; we recommend the superbly flavoured giant red prawns. For a light snack or full dinner the taberna (tavern) is the place to sample some of the city’s best tapas-style dishes, alongside an extensive wine list. The mercearia (grocery) boasts a wide selection of gourmet specialities, including Portuguese cheese, cured sausage, tinned sardines, wine and beer – perfect souvenirs. The Instagram-worthy decor here is a work of art. globalblue.com

Saboreie Portugal no sedutor Bairro do Avillez que inclui dois excelentes restaurantes com uma loja que vende os melhores produtos nacionais. No Páteo pode disfrutar do marisco mais fresco; recomendamos o maravilhosamente temperado camarão gigante. Quer opte por uma refeição ligeira ou por uma refeição completa a Taberna é o sitio ideal, e onde pode também experimentar umas das melhoras tapas da cidade. A Mercearia dispõe de uma larga variedade de especialidades gourmet. Bairro do Avillez, Rua Nova da Trindade 18, 1200-303 Lisbon, +351 21 583 0290, bairrodoavillez.pt

PHOTO: PAULO BARRATA

B A I R R O D O AV I L L E Z


S H O P | 51

MINI BAR

PHOTO: (LEFT) PAULO BARRATA

Expect the unexpected at Mini Bar, which offers a Lisbon dining experience like no other. The extensive bar offers a wide selection of cocktails, wine and craft beers, and tasting menus divided into snacks and entrees. We sampled some of Mini Bar’s top dishes, including the edible green apple margarita and the El Bulli olives, which explode with flavour on the tongue. Espere o inesperado no Mini Bar, que o regala com uma experiência gastronómica única em Lisboa. O bar extenso oferece uma vasta seleção de cocktails, vinho e cervejas artesanais, e menus de degustação divididos entre snacks e entradas. Provámos alguns dos melhores pratos do Mini Bar, incluindo a margarita comestível de maçã verde e as azeitonas El Bulli, uma explosão de sabores. Mini Bar, Rua António Maria Cardoso 58, 1200-027 Lisbon, +351 21 130 5393, minibar.pt

T H E Y E AT M A N At The Yeatman in Porto, chef Ricardo Costa interprets traditional Portuguese cuisine with contemporary flair. This inviting restaurant offers a unique dining experience with panoramic views across the picturesque Douro river. The menu blends the rich, vibrant flavours of Portugal’s meat and seafood dishes with fine wine selections. No restaurante Yeatman no Porto, o chef Ricardo Costa interpreta a tradicional cozinha Portuguesa com um toque contemporâneo. Este acolhedor restaurante oferece uma experiência enogastronómica única com vistas panorâmicas ao longo do rio Douro. O menu combina os sabores ricos e vibrantes da carne portuguesa e pratos de marisco com uma fina seleção de vinhos. The Yeatman, Rua do Choupelo, 4400-088 Vila Nova de Gaia, Porto, +351 22 013 3100, the-yeatman-hotel.com


SH O P SU RVEY SHOP, the world’s leading travel and shopping guide, wants to learn more about you, our readers. SHOP, the definitive guide to global shopping, publishes over three million magazines covering over 40 destinations across Europe and Asia.

Our unique expertise allows us to offer extensive knowledge on key trends, products, brands and boutiques, as well as important information on how to save money by shopping tax free. In addition, SHOP provides restaurant and hotel reviews and interviews with elite fashion designers as well as maps of key shopping areas and information on partner retailer locations. With all this and more, SHOP is the essential international shopping companion.

We value your opinion and would love to hear more about your favourite shopping destinations, your travelling habits and how you plan your shopping trips. To tell us more about yourself, and have the chance to win an iPad Pro, visit globalblue.com/survey or scan the QR code. • Russian and Chinese versions available.


G U I D E | G U I A 53

GUIDE GUIA

PHOTO: JOSE MANUEL

Global Blue’s guide ensures you make the most of your trip to Portugal with a look at some of the country’s must-visit attractions; also see globalblue.com/portugal. O Guia da Global Blue certifica-se que você desfruta ao máximo da sua viagem a Portugal com um olhar sobre as atrações a não perder; visite também o site globalblue.com/portugal.

Above: Lisbon’s colourful tiled rooftops contrast with the blue waters of the Tagus estuary


54 | G U I D E | G U I A

SNAPSHOTS OF A COUNTRY RETRATOS DE UM PAÍS ‘Take a step back in time with Portugal’s rich history and colourful culture’ – Selina Tan, SHOP’s picture assistant ‘Viaje no tempo com a rica história e vibrante cultura portuguesas’ – Selina Tan, assistente de fotografia da SHOP

globalblue.com


PHOTOS: SHIRLEY LAU; SELINA TAN

S H O P | 55

Follow our team’s travels on Instagram @shopcontent. Tag us in your city pictures when sharing them and you might see them in print!


56 | G U I D E | G U I A

LISBON Tiara Park Atlantic Lisboa

PARQUE EDUARDO VII

PRAÇA MARQUES DE POMBAL Hotel Fenix e AR I U G A E D O I N Ó Hotel Fenix Garden R . JOAQ U IM A N T Hotel Ritz

MARQUES DE POMBAL MP CA AM RA R. B

TA R V. C O N D E S

R. DU

DO

CO

E

RU

AE

AR

DAS C

IÊNCIA S

AS

OU

RE

O TA R V . IN GL E S I N H

S

S. M

C A LÇ A D

RU

AP

O

DO

A C O MB R O

Hotel

Metro

MÁ S

IN H

ES NC

BAIRRO ALTO

D E S TO

PI

R UA F RA

F I ÉIS DE D E U S

RUA

A AS

EL

EL

IP

A RÇ

EL

DEMIA

T

SA A RO RUA D TUR A AV E N ÃO B O RUA S HA R UA V I N

S

A

O LH

AS

MIRADOURO DE SÃO PEDRO DE ALCÂNTARA

Bairro Alto

R U A S ÉC U LO

ER E

IR TA R V. PA L M E

R. D

L

R U A N OVA D O L O U R E I R O

É

RAZ

OS

L

EA

JA

GA

DO

TU

Belver Hotel Príncipe Real ER

IM

S. M RUA OR

R . C E C I L I O DE S O

ARÇ

EL

IR A

CI P

US

A

RÍN

A

RNARDO

OP

SM

AL BR

DE

CA

DA

ES

ER

DO

IB

LV AR

AL

DE

TA

SP

S. J

S. B E

AR

SSA

AR

RUA

IO

M TA

R.

AN

.D AV

AV .Á

ES R. D

PA

EQU

CO

R LO S I

Tourist Information

AM

SS

ÇA D

S

RU A

Place Of Interest

SS

TO

A AV. D O M C

S

UE

MA

E AV

TR

IG

PRAÇA DA ALEGRIA

O

ES

DR

DE

A

AM

ENT

HA

DA

IC

RU

OB

EL

ER

DE

SP

A

QU

IB

CN

PR A

DO

DE

RU

O

DE

AL

HO

ST AV O

TR

O

Eurostars Das Letras AVENIDA

IL

LI

R.

M

IG U

D

.D AV

ST

GU

R.

R MA

Hotel Britânia

Hotel Tivoli

JARDIM BOTÂNICO Hotel Lisboa Plaza DA UNIVERSIDADE Sofitel Hotel Lisboa DE LISBOA

LA

DA

O

A

A

O

CA

CO A

E N TO A N TO

RU

RU

B

G OR

ÚJ

R.

ES RU

ÃO B A

C A LÇ A IR

RA

Hotel Altis

R . AC A

NE

AA

Ibis Liberdade PO

R . DE S

RUA S

AR

OS

DE

R R.

NO

R . DO SA LIT R E

DA

S

BASÍLICA DA ESTRELA

C ES

LA

DA

RE

CU

ER

ND

R HE

RATO

NI

RO

IB

A

XA

58

R.

AL

EC

R.

R.

DI

NS

V

R . D O S O L A O R AT O

M

FO

MJ

R . D E S Ã O F ILIPE N ÉR I

R. DO

O OÃ

E AL

PAGE

.D AV

DA

HO

O

IL

IG

ST

DR

CA

RO

R.

R.

PÁTEO DA BAGATELLA

N FER

AN

Train Station

TAR V M ERĈ E S

R. DO L

Chiado

O R E TO

LARGO DE CAMÕES


S H O P | 57

R EI

IN

CI

RE

LU

O

ANJOS

ES F

RE AN O

H

A

DO

RO

S

PA

NI

O

ES

AN

TO

AN

RU

A

B

EM

PO

ST

H

LA

S PA

R

G

R . IN

D I ÇO

A

R. C

A SI

IN

CAMPO MÁRTIRES DA PÁTRIA

R. D

RU

ÇO

AP . RE

EI

DA

R

CO

RD

N AT O B A P T I S T A

R.

IT

A

OM

D PA L U Í S A PAR ÍC IO

R . DOS

R. DA ES C O L A D O E X É R C

R. G

R.

SHOP HIGHLIGHTS DESTAQUES DA SHOP

O

D

STI

TU TO

R.

OM

B AC

DE

A STR

FEATURED ON PAGE 26 O

O LÁ

TER

R.

ZA

RO

O

ÓG I

IOL

DE

A

RU A PA LM

CO

JO

Heritage Av. Liberdade Hotel

PAGE

58

MARTIM MONIZ

COLISEU DOS RECREIOS THE GLÓRIA FUNICULAR

Praça da Figueira

TEATRO D. MARIA ROSSIO STATION ROSSIO

PAGE

PRAÇA D. PEDRO IV

60

MUSEU ARQUEOLÓGICO DO CARMO ELEVADOR DE SANTA JUSTA BAIXA Downtown

R. D

ARRE

TT

BAIXA-CHIADO

ATA

R. D O OU RO

globalblue.com

A PR

RUA G

BAIXA-CHIADO

21PR Concept Store A treasure trove of fashion, jewellery, homewares and more. Um tesouro de moda, joalharia, artigos para o lar entre outros. 21PR Concept Store, Praça do Príncipe Real 21, 1250-184 Lisbon, +351 21 346 9421 FEATURED ON PAGE 34

RESTAURADORES Altis Avenida Hotel

BASÍLICA DE SÃO ROQUE

Viúva Lamego Here you’ll find the cream of Portuguese azulejo tiles. Aqui encontra o melhor dos azulejos portugueses. Viúva Lamego, Largo do Intendente 25, 1100-285 Lisbon, +351 21 885 2408, viuvalamego.com

PAGE

59

Alexandra Moura Discover fashion-forward Alexandra Moura in the Embaixada shopping gallery, housed in a former palace. Descubra a moderna Alexandra Moura na galeria comercial da Embaixada, um antigo palacete. Alexandra Moura, Embaixada, Praça do Príncipe Real 26, 1250-184 Lisbon, +351 21 099 0172, alexandramoura.com FEATURED ON PAGE 66


58 | G U I D E | G U I A

TIMBERLAND This season, Timberland continues to bridge the gap between fashion and technology. Both women and men can choose from FlyRoam sneakers that use the brand’s lightweight, flexible Aerocore energy system, or from boat shoes featuring the Sensorflex system, which adapts to the wearer’s movements.

Nesta estação, a Timberland continua a quebrar barreiras entre a moda e a tecnologia. Homens e mulheres podem escolher ténis FlyRoam, fabricados com o sistema AeroCore, tornando-os mais leves e flexíveis, ou escolher sapatos com Sensorflex para maior adaptabilidade de movimentos. Timberland, Avenida da Liberdade 196B, 1250-147 Lisbon, +351 21 319 3130, timberland.com

Avenida da Liberdade MARQUES DE POMBAL

● VERSACE PORSCHE ● DESIGN

● MICHAEL KORS

R . DA S P R E

COS ●

● PRADA ● ROSA & TEIXEIRA ● BURBERRY ● FURLA ● TIMBERLAND ● TOD’S ● FASHION CLINIC ● LONGCHAMP ● LOUIS VUITTON

MASSIMO ● DUTTI

ESPACO ARTE LIVRE ● ROSA CLARA ● VISIONLAB ● HIPPIE CAFÉ CONVENIENC E STORE ● SAPATÁLIA ●

Palladium Shopping Center

TONY ● MIRANDA ZADIG & ● VOLTAIRE

● GANT

● ESCADA ADOLFO ● DOMINGUEZ

RESTAURADORES

Tivoli Forum

TA S

PURIFICACIÓN ● GARCÍA ● STIVALI ANDRÉ ● OPTICAS ● MANGO

DAVID ROSAS ●

AVENIDA DA LIBERDADE

AVENIDA

BABY ● LIBERDADE

● VILEBREQUIN

AV E N I D A D A L I B E R D A D E

Gucci Fashion Clinic Philosophie

CAROLINA ● HERRERA FASHION ● CLINIC

AV. DA LIBERDADE

LANIDOR ●

SELECTED SHOPS IN TIVOLI FORUM:

AIO

Loewe

● FLYLONDON

HUGO BOSS ● BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS ● GLOBE ● DARA JEWELS ● MONTBLANC ● FOREVA ● GILES JOALHEIROS ● PRONOVIAS ●

● EMPORIO ARMANI

AVENIDA DA LIBERDADE

SELECTED SHOPS IN HOTEL TIVOLI LISBOA:

AVENIDA DA LIBERDADE

Hotel Tivoli Lisboa

AV ENIDA DA LIB ERDA D E

AVENIDA DA LIBER DA DE

R. ROSA

P.21

ERMENEGILD O ZEGNA ●

R UA S. JOOSÉ

R. ALEXANDRE HERCULANO

AV ENIDA DA LIBER DA DE

LOJA DAS ● MEIAS ● MARINA RINALDI ● TRU TRUSSARDI ● DOLCE & GABBANA

● MAX MARA GALLERIA ● COMERCIAL 245

R. DOS

CO N D

ES

Praça dos CAFÉ Restauradores HA RD ROCK SHOP ● ROCK

Global Blue Retailer

Non-Global Blue Retailer

Metro

Shopping Centre/Mall

Hotel

Featured In This Issue


S H O P | 59

Rua Áurea ROSSIO Praça da Figueira

Praça Dom Pedro IV

DA D O

RUA ÀU R EA

C A LÇ A

FUJIFILM ● BUDA ● ROSA D’OURO ● ARMAZENS MAIORISTA ● APOSTOLADO LITUGICO ● OUROPELE ● OUVERSARIA ARAUSOS ● GARSIL JOALHEIROS ●

RUA

SA CR A

CASA DAS AGUAS ●

Sacramento do Chiado H&M ●

RUA DA ASSUNÇÃO

● TOUS PARIS EM ● LISBOA

● GIOVANNI GALLI

J MAURY ●

● JOALHERIA AUREA ● PANDORA

P.22

P.23

OURIVESARIA ● DIADEMA

E E DE SOUSA & SILVA ●

RUA DA VITÓRIA

OURIVESARIA ● ATLANTICO

RUA DA PRATA

TERRE D’OC ● OURIVESARIA SALGADO ●

R. DOS CORREEIROS

MERCADOR D’ENCANTOS ●

RUA ÀU REA

PAPELERIA FERNANDES ●

● A VIDA PORTUGUESA

R. DOS SAPATEIROS

BAIXA-CHIADO

RUA AUGUSTA

MISS SIXTY / ENERGIE ●

RUA D OS FANQU EIROS

A LOJA DO GATO PRETO ● RUA GA RR E T T

MERCEARIA DOS AÇORES ● PELCOR ●

R U A C O N C EIÇ ÃO

MUSEO DO DESIGN E DA MODA

Restaurant

Café

Place Of Interest

R . DA M A DA LEN A

M EN TO

THE FEETING ● ROOM P.20

BETESGA

● O BALÃO ● DN ● DIM & CO Confeitaria FEIRA DOS Nacional ● TECIDOES ● CASA CHINEZA ● AMÁLIA ● ARA ● D’OURO TEXTAIS OPTIVISÃO ● ● 4 GIFTS RUE DE SANTA JUSTA SEASIDE ● ● FARMACIA INTERNACIONAL ● FEDORA ● FRED PERRY ● ARDEZIA LINGERIE ● O BOTICÁRIO ● ZEVA BOUTIQUES


60 | G U I D E | G U I A

Rua Augusta & Praça Dom Pedro IV

LA R

FREAKLOSET

G O D E R E G E D OR

AD C A LÇ A G A

RC

IA

CHAPELARIAS ● ALVEDO RUA ● SHOP 1ONE ● T-SHIRTS AND ALL ● ISABEL CARVALHO ● MAIORISTA

ROSSIO

● PÉROLA DO ROSSIO ● MAISON LOUVRE ● CAMISARIA MODERNA ● MASSIMO CONTI ● CANCAN LINGERIE

Praça Dom Pedro IV

OUVERSARIA ● PORTUGAL

RUA P.24

Praça da Figueira

BETESGA

● CASA MACÁRIO

BENETTON ●

LONDRES SALÃO ●

● VITRINE

CASA FRAZÃO ●

RUA ÀU R EA

● MISS CÔCÔ

OURIVESARIA PIMENTA ●

● CASA SIBÉRIA

RUE DE SANTA JUSTA DIMODA ● ● NUNES CORRÊA PEDEMEIA ● ● SEASIDE SOLARIS ● FARMÁCIA BARRAL ● ● ARTE ● MISS PEPPER ● CASA CANADÁ LOVE JEANS ● ● LANIDOR LA TAILLEUR MODERNE ● CASA DA GODIVA SAPATOS ● ● CERAMICA RUA DA ASSUNÇÃO E SAPATARIA ● LISBONESE CHAPELARIA LORD ● ● BENAMOR PERFUMERIA PITTA ● ● BIJOU BRIGITTE HANDCRAFT ARTE SANATO ● ● ALE-HOP ZEVA BOUTIQUES ● ● MARIONNAUD ALLERBON & ALGA ● ● SAPATARIA JANDAIA OUVERSARIA SANTO ELO’I ● ● TRUZ CHEZ CHEMISE ● ● ABILINI CASA DOS CARIMBOS ● ● IN ORBIT MADE IN ● ● CALZEDONIA ZARA ● RUA DA VITÓRIA

MADEIRA HOUSE ●

STRADIVARIUS ● SHANA ●

● ● ● ● ● ● ●

INTIMISSIMI PARFOIS CANGIARTE BUDA BRUXELAS CLAVIS 2000 AFARI

RUA DA PRATA

H&M ●

R. DOS CORREEIROS

RUA AUGUSTA

FOREVA●

R. DOS SAPATEIROS

BAIXA CHIADO

Portuguese shoe brand Freakloset offers unique footwear you’ll love to wear. Freakloset’s five customisable styles, including a Derby, a loafer and a Chelsea boot, allow men and women to select their preferred colour of leather, counter and sole to create personalised shoes. A marca portuguesa de calçado Freakloset oferece modelos únicos que vai adorar usar em cinco estilos personalizados incluindo Derbies, mocassins e botas Chelsea, permitindo a escolha da cor da pele, sola e a sua personalização.

AUGUSTA ● JOALHEIROS CASA PEREIRA ● DA CONCEIÇAO

RUA ÀUREA

BERSHKA ● R U A C O N C EIÇ ÃO AUGUSTUS ● ● ACHEGA MANGO ● ● SPRINGFIELD MARTINEZ ● RUA S. JU LIÃO

MUSEU DO DESIGN E DA MODA

Global Blue Retailer Featured In This Issue

Freakloset, Rua do Passadiço 68, 1150-253 Lisbon, +351 21 802 8447, freakloset.com

Non-Global Blue Retailer

Metro


S H O P | 61

PORTO

TO

EN A V

SA

A DE S

AA

R . DO

DO

DU

GO

SS

QU

EIO

ED

DA

HU

DO

M

E AV. D

Metro

RUA

SA

RO

R U A C AT I V O

TO

US

AC

R.

DE

MAN

O

EN

R UA

ANT A CA TA R IN

IR A DE AN

ÀD ES

AD RU

RU

SOS

O

PA

Hotel

PA S

RU

A

RI A

H

SA

UG

R I ER

UES

R

IN

DA P UA

MO

Holiday Inn Garden Court

E N R IQ

RUA B A

FO R

RUA

RA S

SO H

DE

DA

LO U

A FO N

A

HO

VE IL

A RI

OM AV. D

RU

M

S RE

IN

RUA

Hotel Teatro

SÃO BENTO STATION

Z OU

S

EI

E

D

BA N D DA

R . DE 31 D E JA NEIR

RUA

O

OMÀ

BOLHÃO

DOS

ALIA

AV. D O S A L I A D O S

AV. D O S

RUA ALMADA

R.

RUA TR Á S

FL

ES T

Grand Hotel do Porto RIVOLI TEATRO MUNICIPAL RUA PA S SOS MAN CINEMA PASSOS MANUEL UEL

A L I B ER D A D E PA R Ç A D

AS

AND

ESTAÇÃO ALIADOS

LIBERTY SQUARE Igreja Santo António

AD

ERN

AB

RUA ALMADA

RUA PICARIA

ALIADOS

Hotel Peninsular

RU

DE F

RUA B O N JA R DIM

AV. D

OS

AL

IA D

AV . D O S ALIA D O S

OS

RUA ALMADA

RUA

Train Station

GUS

OE TAV

IF F E

Place Of Interest

L

SOL

E LO U L É

S F O N TA I N H A S

U EL


62 | G U I D E | G U I A

DONA JÓIA Dona Jóia specialises in gold and silver jewellery and watches that will add the ideal finishing touches to your spring/summer wardrobe. The boutique offers a wide variety of international and Portuguese brands.

A joalharia Dona Jóia é especializada em jóias em ouro e prata, e em relógios que completam o seu look nesta primavera/verão. Dona Jóia, Saldanha Residence, Avenida Fontes Pereira de Melo 42E, 1050-250 Lisbon, +351 21 354 6174

Rua de Santa Catarina & Rua de Sà Da Bandeira NEW BALA NCE ●

Porto Gran Plaza WOMEN’SECRET ● RUA DE FERNANDES TOMÀS

A

DA BA ND EIR RU A DE SÀ OURIVESARIA DO BULHÃ O●

RUA DE SANTA CATARINA

RELOJOAR IA MISAKO ● ● MENDONÇ A CASA DAS CORTINAS ● ● PHOTOMATON ● LOCKER FOOT ● VANDA TANARA ● ● MAX KIDS FINKELSZTEIN ● ● RASPA BRUXELAS ● RITA HOYOS PULL AND BEAR ● ● ACESSÓR IOS SUITS INC ● MULTI OPTICAS ● SAPATERI A ● MARIA CUÉ ALE-HOP ● ARENETO R.N.A. ● TERESINH A LEFTIES ● ● CARTEIRA S ● SONITA JOALHEIR OS CAPICUAJOS ● MABRIL ● ● REQUINTE MACHADO & FOTNES ● ● A COSTA REAL ADNO OCULISTA ● ● CENTAUR US BUS SAPATERIAS ● PUNKAS ● ● CASA BARRAL AMÈRICO TAVAR ● ● CAPICUA 303 STRADIVARIUS ● ● TAGILDE INTIMISSIMI ● ● CASA HORTICOL A MAZAL JOIAS ● HAITY ● RU A FO

● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

ANALOGIA CENAU SILBAR A. GODINHOS BRANCA DE NEVEO MAX BLANCO BELO ESTOFO OPTICA LIMA MODA INFANTIL RIVIERA

● ● ● ● ● ●

GATA POLLUX CORTEFIEL PRONOVIAS ART & COSTURA TEZENIS

● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

RU A FO RM OS HAVAIANAS A GAB OS VINTE & UM HAITY CALZEDONIA SAPATERIA ANA SEASIDE BIJUTERIA PERFUMERIA LAY PROMOD MASS PERFUMERIA ZARA

Via Catarina Shopping Mall

RM OS A

DA BA N DE

TERESINH AS ● CARTEIRA S

● FARMACIA

● VISIONLA B

RU A DE SÀ

CASA LIMA ● RUCOLINE ● ANA SOUSA ● PORTO MEIA ● PEDEMEIA ●

● BAZAR PARIS

● VODAFON E

SWAROVSKI ● L’OCCITANE ● BENETTON ● ALAIN AFFLELOU ● SOFT LINGERIE ● COISA FOFA ● FARAMCIA S. CATARINA ● AQUA VERDI ●

INSIDE ● PAPELIA ● ANEL ● ● PRONTO A VESTIRE FERLAS BERSHKA ● RAFIA ● ● TERESINH A R MODA ● OURIVERSARIA PERFECTA ●

● CASA AFRICANA

RUA DE SANTA CATARINA

IR A

● SUPEROP TICS

R U A D E PA SSOS MANUEL

GARAGE & STAGE ● MUSIC STORE ● BAPTISTA ● SUPERDE COR ● CUTELARI AS FINAS ● CASA PEREIRA ● LETHES HOME

C&A / FNAC ● A JOIA DO GATO PRETO ● HORTA OCULISTA ● SHOP 1ONE ● ANSIL ● EKSTRA ● MARQUES SOARES ● NUNES QUEIRÓS ● OPTICA DO PORTO ● MARQUES SOARES ● DIPOL ● TAKEN ●

● ANALOGIA

Café Majestic ● BRUXELAS ● CARORATORIO A. CORES

MAUS HÁBITOS ● PLACIDO ● MAROQUINARIA PORTINY ● CASA DAS LUNAS ● RÊVERIE ● CASA OTHELLO ● VANDA ● OURO ● GUERLAIN ● CHOC ● LIVRARIA LATINA EDITORA ● ABILINI ● DIEGO MARTIN

Global Blue Retailer

Non-Global Blue Retailer

Place Of Interest

Shopping Centre/Mall

Café

Featured In This Issue


S H O P | 63

FRESCOBOL CARIOCA

PHOTO: (RIGHT) © TIAGO VALENTE FOTOGRAFIA

Frescobol Carioca, originally founded as a maker of beach bats, has evolved into a swimwear favourite for celebrities and sportsmen. In its spring/summer 2017 collection the brand draws inspiration from its home town of Rio de Janeiro and the plants found in the Jardem Botânico, the city’s botanical garden. Originalmente produtora, de raquetes de praia, a Frescobol Carioca, tornouse na marca preferida de roupa de praia para celebridades e desportistas. A inspiração da coleção Primavera/Verão 2017 é a sua cidade natal, o Rio de Janeiro e as plantas do Jardim botânico da cidade. Frescobol Carioca, Six Senses Douro Valley, Quinta Vale de Abraão, 5100-758 Samodães, Lamego, +351 25 466 0600, frescobolcarioca.com

ME ALLEGRO This much-loved department store’s two Porto branches stock an elite selection of fashion, accessories, footwear and homeware items. Brands available in these wellappointed spaces include Escada, Ralph Lauren, Brioni and Ermenegildo Zegna. The stores also offer Me Allegro’s premium customer service, which allows clients to purchase made-to-measure suiting. A Me Allegro, uma muito amada department store, apresenta uma seleção de elite de peças de moda, acessórios, calçado e artigos para o lar, e representa marcas mundiais como a Escada, Ralph Lauren, Brioni e Ermenegildo Zegna. Esta loja distingue-se também pelo seu Premium Customer Service. Me Allegro, Rua de Cedofeita 117-135, 4050-178 Porto, +351 22 339 4731, meallegro.com


64

WHEN YOU SHOP THE WORLD, SHOP TAX FREE Global Blue Tax Free Shopping brings you savings on the purchases you make at over 300,000 stores across the world’s best shopping districts. So why not join the 26 million travellers who shop tax free with Global Blue every year? Simply look for the blue star or ask for Global Blue, and follow our easy process.

As compras isentas de impostos com a Global Blue trazem-lhe poupanças nas compras que efetuar em mais de 300.000 lojas pelo mundo inteiro. Então, porque não juntar-se aos 26 milhões de viajantes que anualmente fazem compras livres de impostos com a Global Blue? Simplesmente procure a estrela azul ou pergunte pela Global Blue e siga o nosso simples processo.

1. Shop

1. Compre

Wherever you shop, ask for a Global Blue Tax Free Form and remember to keep your receipts.

Sempre que fizer compras solicite o formulário Compras Isentas de Impostos da Global Blue e lembrese de guardar as faturas.

2. Claim

2. Solicite

When you’re heading home, at your point of departure visit customs to get your receipts approved, before collecting your refund at one of our Refund Offices.

Ao voltar a casa, no ponto de partida dirija-se à alfândega para conseguir a aprovação dos seus recibos, antes de recolher o seu reembolso num dos nossos balcões de atendimento ao cliente.


65

FAÇA COMPRAS ISENTAS DE IMPOSTOS PELO MUNDO FORA Refund Office Details Lisbon International Airport Global Blue, Terminal 1 departures Global Blue mailbox, airside, Terminal 1 departures Global Blue mailbox, Terminal 2 departures Downtown Lisbon Unicâmbio, Colombo shopping centre, store 003/004 Unicâmbio, Freeport Outlet Alcochete shopping centre, store C4 Unicâmbio, Oeiras Parque shopping centre, store 1014b Unicâmbio, Praça da Figueira 4, 1100-240 Lisbon Unicâmbio, Vasco da Gama shopping centre, store Q6 Novacâmbios, Colombo shopping centre, store 0.166/7 Novacâmbios, Colombo shopping centre, store 0.510 Novacâmbios, Cascais shopping centre, store 0.048A Novacâmbios, Amoreiras shopping centre, store 1030 Porsche Design Store, Avenida da Liberdade

Downtown Porto Novacâmbios, Norte Shopping, store 0.528 Porto Airport NovaCâmbios, departures Handicraft shop/loja de artesanato, international zone, departures Faro Airport Lojas Francas de Portugal duty-free shop, international zone Funchal Airport Lojas Francas de Portugal duty-free shop, international zone Lisbon Seaport Mailbox, Alcântara dock, cruise terminal Luanda Agência do Centro Comercial Belas Shopping Agência do supermercado Kero Nova Vida Agência do Kinaxixi Agência do Retail Park do Lobito, Província de Benguela Agência do Centro Comercial Millennium no Lubango, Província da Huíla

Spend a minimum of €92.25 and save up to 15% of the purchase price. Please note that the final refund you receive will consist of the VAT total, minus an administration fee. At some airports a cash handling fee per Tax Free Form will be charged should you require an immediate refund in cash.

Gaste um mínimo de €92.25 e poupe até 15% do preço de compra. Por favor, note que o reembolso final que receberá consistirá no total de IVA menos uma taxa administrativa. Em alguns aeroportos será cobrada uma taxa por Formulário de Isenção de Imposto, caso solicite um reembolso imediato em dinheiro.

Contact taxfree@globalblue.com +421 232 111 111

Contato: taxfree@globalblue.com +421 232 111 111


SO UVEN I R LEM B R AN ÇA

EYE-CATCHING LOOKS ATRAINDO OLHARES Romantic Victorian style, flowing lines and embroidery are key themes of Portuguese designer Alexandra Moura’s spring/ summer 2017 collection, I’ve Got My Eyes On You. Moura was inspired by an English gift tradition from Victorian and Georgian times; ‘lover’s eyes’ brooches were painted with the giver’s eye. Fabrics such as ruffled tulle are mixed with brocade and shredded denim; Moura has been playing with contrasts since she founded her brand in 2003. fm

Os temas principais da coleção Primavera/Verão 2017, intitulada ‘I’ve Got My Eyes On You’, de Alexandra Moura são o estilo vitoriano e os tecidos bordados e linhas fluidas. Nesta coleção são utilizados tules transparentes e justapostos, e contrastantes com ganga brocada e desfiada. Desde que fundou a marca, em 2003, que a designer explora contrastes, também presentes em coleções anteriores. Alexandra Moura top, €275, Alexandra Moura, Embaixada, Praça do Príncipe Real 26, 1250-184 Lisbon, +351 21 099 0172, alexandramoura.com

Save up to 15% by shopping tax free, see page 64 Poupe até 15% nas compras isentas de impostos, veja tudo na página 65



Portugal’s largest watch chain 葡萄牙最大的手表连锁店欢迎您

Avenida da Liberdade 129 • 194C Tel.: +351 808 100 010 www.boutiquedosrelogios.pt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.