Park Hyatt Hamburg Magazine - Edition 7

Page 1

Magazin

EDITION 7 • SOMMER 2011


THE HALLMARK OF GENEVA The legislative body of the Republic and Canton of Geneva, the Grand Conseil, set up on November 6, 1886 an Office for the optional inspection of Genevan watches. It was tasked with protecting the reputation of the name “Geneva” then inscribed on movements. The Office is charged with inscribing the official hall­ mark of the Canton of Geneva on watches submitted only by makers duly domiciled on the territory of the canton.

The Hallmark of Geneva remains a particularly demanding quality standard for mechanical watches. Its issuance is conditional upon the perfect observance of twelve specific criteria, demanding about 40 % more work compared to a movement that does not bear the signet. The Hallmark of Geneva ranks as one of the most distinguished marks of product quality, offering its acquirer : • A Guarantee of Provenance • A Guarantee of Precision • A Guarantee of Durability • A Guarantee of Know­How In keeping with the traditions of the cabinotiers, those master watchmakers of yore, the Hallmark of Geneva vouches for the exceptional quality, in both design and production, of each Vacheron Constantin watch. Vacheron Constantin has been one of the most fervent ambassadors of the Hallmark of Geneva for over a century. For more information on the hallmark of Geneva, please visit www.vacheron­constantin.com

The Hallmark of Geneva stamped on the movement.

Patrimony Traditionnelle Openworked Perpetual Calendar Self-winding mechanical movement, Caliber 1120 QPSQ Hallmark of Geneva, Screwed-in caseback with sapphire crystal 950 platinum Ref. 43172/000P-9236

Patrimony Traditionnelle Tourbillon Minute Repeater Hand-wound mechanical movement, Caliber 2755 Hallmark of Geneva, Screwed-in caseback with sapphire crystal 18K pink gold Ref. 80172/000R-9300


EDITORIAL

Verehrte Gäste, liebe Leser, seit einem Jahr bin ich nun in Hamburg und wurde mit viel Herzlichkeit aufgenommen und willkommen geheißen. Dafür möchte ich mich an dieser Stelle bei meinen Mitarbeitern und vor allem auch bei den Hamburgern sehr bedanken. Meine Familie und ich sind immer noch dabei, diese wunderschöne Stadt zu entdecken, wofür uns natürlich nur am Wochenende Zeit bleibt. Da wir im Hamburger Westen wohnen, genießen wir in jeder freien Minute die abwechslungsreiche Gegend an der Elbe: Spaziergänge im ehrwürdigen Jenischpark oder direkt am Wasser von Othmarschen bis zum Falkensteiner Ufer. Besonders schön finden wir auch den Botanischen Garten in Klein Flottbek – eine Oase der Ruhe und Entspannung. Da unsere Kinder jeden Sonntag Sprachunterricht erhalten, schaffen wir es nur selten in den Stadtpark – ein unglaublich großes und grünes Areal mitten in der Stadt. Wenn viel los ist im Park Hyatt Hamburg, gehe ich auch am Sonntag ins Hotel. Dank meiner hervorragenden Mitarbeiter kommt das aber eher selten vor. Von der Zufriedenheit unserer Gäste erfahren wir glücklicherweise auf verschiedenen Wegen. So wählten uns die Internetnutzer des Reiseportals „Tripadvisor“ Anfang dieses Jahres zum besten Hotel in Hamburg und unter die drei besten Hotels in Deutschland. Außerdem möchte ich Sie gern an einigen ausgewählten Gästekommentaren teilhaben lassen, die uns per E-Mail oder Brief erreichten. Über diese Zeilen haben mein Team und ich uns besonders gefreut: Machen Sie bitte weiter so, wir kommen immer gern zu Ihnen und geben Ihnen bewusst unser persönliches Prädikat „Zuhause fernab unserer eigenen 4 Wände“. Ihr Service ist rücksichtsvoll, zuvorkommend und freundlich, ohne dabei aufdringlich zu wirken. Es gibt ein schönes englisches Wort, das den Service am besten beschreibt: OUTSTANDING. Auch dieser Kommentar hat uns sehr gut gefallen: Ich liebe dieses Hotel und fühle mich immer sehr wohl! Ich hoffe, so geht es Ihnen auch in unserem Haus, und wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen unseres Magazins.

Fotos: Park Hyatt Hamburg, Gerrit Meier

Herzlichst, Ihr

Dear Readers, I have now been in Hamburg for a year and I have been made to feel very welcome here right from the start. I would therefore like to take this opportunity to thank all the staff and, above all, the residents of Hamburg for such a cordial reception. My family and I are still in the process of discovering this wonderful city whenever we have the opportunity to do so at the weekends. Living in the west of the city, we take every opportunity to enjoy the diversity of the areas close to the River Elbe, going for walks in the delightful Jenischpark or walking along the banks of the river from Othmarschen to Falkensteiner Ufer. We are especially fond of the Botanical Gardens at Klein Flottbek, which are an oasis of peace and relaxation. Our children have language courses Sunday, so a trip to the Stadtpark – an incredibly large area of greenery in midst of the city – is something of a rarity. When the Park Hyatt Hamburg is very busy, I go to the hotel on Sundays too. But this is not very often necessary, because I have an excellent team of employees. Fortunately, we have a number of ways of establishing whether our guests are satisfied. For example, at the beginning of the year, the users of the travel website TripAdvisor voted us the best hotel in Hamburg and one of the top three hotels in Germany. I would like to share a few comments from guests, which we have received by email or post. My team and I were especially delighted to read the following: “Please keep up the good work! We love staying at your hotel and award you our personal rating of ‘Right at home a long way from home’.Your staff are considerate, attentive and friendly without being intrusive. The word that best sums up your service standards is: OUTSTANDING.” We also greatly appreciated this comment: “I love this hotel and always feel very much at home here!” I hope you share these sentiments when you stay at our hotel and wish you much enjoyment while reading our magazine. Yours sincerely,

Tashi Takang Generaldirektor Park Hyatt Hamburg

Tashi Takang General Manager of Park Hyatt Hamburg

03


PARK HYATT inhalt

46 16

22

PARK HYATT NEWS 06 Geschichten aus dem Park Hyatt Hamburg // Stories from the Park Hyatt Hamburg 38 Das „GREEN-Team“ setzt auf Nachhaltigkeit im Park Hyatt Hamburg // “GREEN-Teams” focus on sustainability at the Park Hyatt Hamburg 44 Küchenchef Andreas Bärenklau verrät eines seiner Lieblingsrezepte // Head chef Andreas Bärenklau shares a favourite recipe

INTERVIEW 10 TV-Moderator Steven Gätjen im Gespräch // Talking to TV presenter Steven Gätjen

22 Uhren: Gesucht wird Ihr Lieblingsmodell 2011 // Watches:Which is your favourite model of 2011? 29 Grün und schwarz sind die Trendfarben bei Accessoires // Green and black – the in colours for accessories 30 Mode aus leichten Stoffen, kombiniert mit luxuriösen Accessoires // Fashion comprising light fabrics and luxurious accessories 34 Juwelen: ausgefallene Kreationen mit weißen und schwarzen Diamanten // Jewels: Exceptional creations with white and black diamonds

SPORT 46 Polo – der rasante Sport einer exklusiven Fangemeinschaft // Polo – the fast-paced sport of an elite group of followers

TERMINE & EVENTS

10 04

48 Rund um die Uhr Hamburg erleben // Hamburg highlights to enjoy around the clock 03 Editorial 50 Preview | Impressum // Preview | editorial details

Fotos: Kraft Angerer | Park Hyatt Zürich | Vacheron Constantin | Stefan Malzkorn

SHOPPING


T I E FE – GLANZ BUCHERER VERBINDET

UHREN

SCHMUCK

JUWELEN

HAMBURG JUNGFERNSTIEG 25 | BUCHERER.COM


PARK HYATT inside

Neuer Glanz im Club Olympus Spa & Fitness A new look for the Club Olympus Spa & Fitness centre

Um sowohl Mitgliedern als auch Hotelgästen eine private Atmosphäre zum Trainieren und Entspannen zu garantieren, ist die Anzahl der Mitgliedschaften sehr limitiert. // The number of members is limited in order to ensure that members and hotel guests alike can exercise and relax in private.

06

Der Spa- & Fitnessbereich im Park Hyatt Hamburg ist als eine einzigartige Oase der Ruhe und Entspannung bei Gästen und Hamburgern gleichermaßen beliebt. Auf einer Fläche von 1.000 m2 befinden sich ein 20 x 7 m großes Schwimmbecken, eine finnische Sauna, ein Sanarium, ein Dampfbad, ein Whirlpool und ein Tauchbecken sowie 20 Technogym-Geräte, ein Yogaraum und der „Beauty & Spa“ mit zahlreichen Massageanwendungen und Wellnessbehandlungen. Nach einer Rundumrenovierung erstrahlt er nun in neuem Glanz. Neben der Erneuerung der Bodenfliesen im Poolbereich, wurden sowohl die Saunen als auch das Dampfbad frisch gestrichen. Die Öfen der finnischen Sauna sowie des Sanariums wurden mit neuen Steinen ausgestattet und sorgen für ein entspannendes Saunaerlebnis. Ein speziell konzipiertes Lichtsystem wurde installiert und schafft eine warme und beruhigende Atmosphäre. Der Club Olympus Spa & Fitness ist mit einer Größe von 1.000 m2 einmalig in der Hamburger Innenstadt. Hotelgäste, aber auch Hamburger können diese Wellnessoase nutzen. Ausdauer und Kraft werden trainiert in dem 144 m2 großen Fitnessraum mit über 20 modernen Technogym-Geräten und einem 66 m2 großen Yogaraum sowie im „Beauty & Spa“, wo der Gast zahlreiche Massage- und Wellnessanwendungen im Anschluss an das Sportprogramm genießen kann. Die kosmetischen Behandlungen werden mit Produkten der Marken Decléor und Carita durchgeführt. Der Fitnessbereich im Club Olympus Spa & Fitness ist täglich 24 Stunden und der Pool- und Saunabereich von 6 bis 24 Uhr geöffnet. Die Mitgliedschaft startet bei 100 Euro im Monat. Weitere Informationen unter: hamburg.park.hyatt.de

The spa and fitness area at the Park Hyatt Hamburg is a unique oasis of tranquillity and relaxation, and is popular with hotel guests and Hamburg locals alike. Measuring 1,000 m2 in total, it comprises a 20 x 7 m swimming pool, various saunas, a sanarium, a steam bath, a whirlpool and plunge pool, 20 pieces of Technogym equipment, a yoga room, and the “Beauty & Spa” area which offers a wide variety of massages and wellness treatments. Having been thoroughly renovated, it now looks better than ever before. The floor tiles around the pool have been replaced and the saunas and steam bath have been given a fresh coat of paint. The stoves in the Finnish sauna and the sanarium now feature new stones, resulting in a relaxing sauna experience. A specially designed lighting system has also been installed, creating a warm and soothing atmosphere. The Club Olympus Spa & Fitness centre measures 1,000 m2 and is therefore unparalleled in Hamburg’s city centre in terms of size. This oasis of well-being is open not only to hotel guests, but also to the residents of Hamburg. Visitors can put their endurance and strength to the test in the 144 m2 fitness room featuring more than 20 pieces of modern Technogym equipment and in the 66 m2 yoga room or can indulge themselves with a variety of massages and wellness treatments in the “Beauty & Spa” area. The cosmetic treatments feature products made by the brands Decléor and Carita. The fitness area of the Club Olympus Spa & Fitness centre is open around the clock and the pool and sauna area is accessible between the hours of 6 a.m. and 12 a.m. Membership costs from 100 euros a month. For more information, go to: hamburg.park.hyatt.de

Fotos: Park Hyatt Hotel Hamburg

Pool- und Saunabereich des Club Olympus Spa & Fitness im Park Hyatt Hamburg nach Renovierung wieder geöffnet. // The pool and sauna area of the Club Olympus Spa & Fitness centre at the Park Hyatt Hamburg is now open again following renovation work.


PARK HYATT inside

Tagen im Park Hyatt Hamburg Conferences at the Park Hyatt Hamburg

Der Erfolg einer Tagung hängt in besonderem Maße von der Umgebung ab. Diesen Grundsatz hat Hyatt verinnerlicht und vereint in Hamburg maritimes Flair mit hanseatischer Eleganz. Das Boutiquehotel mitten in der Innenstadt bietet neun hochwertig ausgestattete Veranstaltungsräume mit Tageslicht und Platz für bis zu 250 Personen. Modernste Kommunikationsmittel sowie erstklassiger Service und ein hochwertiges Catering garantieren das Gelingen jeder Veranstaltung. The success of a conference depends very much on the setting – a principle Hyatt has perfectly mastered by fusing his maritime flair with Hanseatic elegance. Its boutique hotel in the heart of the city has nine excellently equipped function rooms with plenty of sunlight and space for up to 250 people. The hotel also offers state-of-the-art communication facilities, first-class service and top-notch catering.

        



  

                                              

      •     •    •     •   •              

       •        •        •         •    •                                 

                     

Das Hyatt Catering macht aus jeder Veranstaltung ein unvergessliches Event. Hyatt Catering will make any event a memorable occasion.

Kochkurse mit dem Chefkoch Cookery lessons with the head chef

Kochen Sie gemeinsam mit dem Chefkoch des Apples Restaurants und überraschen Sie Ihre Gäste mit gelernten Tricks und Kniffen. Im Preis von 185,00 Euro pro Person, sind neben dem selbst gekochten Menü und den korrespondierenden Getränken eine CD mit den Rezepten sowie eine Kochschürze enthalten. Reservierungen unter: 040/3332 1234 oder per E-Mail: hamburg.park@hyatt.com. Termine: Samstag, 22. Oktober 2011: Deftiger Herbst – Wildgerichte, Kürbis und Waldpilzen

Learn to cook a meal with the head chef of Apples Restaurant and surprise your guests with the tips and tricks you have picked up. The price of 185 euros per person includes the menu that you will prepare, the appropriate drinks for the menu, a CD featuring the recipes, and an apron. Place your reservations by calling tel.: 040/3332 1234 or by email: hamburg.park@hyatt.com. Saturday, 22 October 2011: Hearty autumnal fare – game, pumpkin and wild mushrooms Saturday, 12 November 2011: A Yuletide classic – roast goose and all the trimmings

Samstag, 12. November 2011:Weihnachtliche Genüsse – Gänsebraten und seine Begleiter

Cocktailkurse mit dem Barchef

Cocktail lessons with the bar manager „Geschüttelt und nicht gerührt“, so trinkt nicht nur James Bond seinen Martini. Ein perfekter Martini wird auf diese Weise zubereitet. Aber was macht ihn aus und warum wird er geschüttelt? Wenn Sie Lust haben, das zu erfahren oder einmal selbst hinter einer Bar zu stehen und Martini, Sex on the Beach oder Caipirinha zuzubereiten, dann lüftet Apples Barchef Alberto Costa jeden ersten Samstag im Monat von 15 bis 18 Uhr das Geheimnis. Preis: 75,00 Euro.

James Bond is by no means the only person to drink a Martini “shaken, not stirred”, this being the ideal way in which to prepare the drink. But what is so special about a Martini and why is it shaken? If you would like to know the answer or have always wanted to get behind the bar and prepare Martinis, Sex on the Beach and caipirinhas, join Apples Bar manager Alberto Costa from 3–6 p.m. on any first Saturday of the month as he reveals a few bartending secrets. Price: 75 euros.

07


GÄNSEMARKT 19 | 20354 HAMBURG

MITTELSTRASSE 13 | 40213 DÜSSELDORF


FOLLOW YOUR CONVICTIONS “ICH MÖCHTE NICHT SEIN WIE ALLE. ICH MÖCHTE NICHT DENKEN WIE ALLE. ICH BIN ICH SELBST.“ Aus „Looking after number one“ – Bob Geldof 1976

Sir Bob Geldof ist sich bei allem, was er getan hat, immer treu geblieben – von der Gründung einer Band bis hin zu seiner Erhebung in den Adelsstand. Bei Maurice Lacroix fertigen wir unsere einzigartigen Uhrwerke und preisgekrönten Designs von Hand – weil wir, wie auch Sir Bob, unserer Überzeugung folgen. Weitere Informationen finden Sie auf www.MauriceLacroix.de Pontos Décentrique GMT


PARK HYATT interview

Fotos: Stefan Malzkorn

Steven Gätjen: in Phoenix, Arizona geboren, in Hamburg zu Hause. // Born in Phoenix, Arizona, Steven Gätjen’s true home is Hamburg.


PARK HYATT interview

Der Neugierige The inquisitive one Hanseaten bewegen etwas in und für Hamburg. Diesmal: Steven Gätjen. Der 38-Jährige – bekannt durch Sendungen auf ProSieben, Sat.1, Kabel 1, E!, Networks und arena – zählt zu den beliebtesten deutschen TV-Moderatoren. // Hamburg’s citizens like to make their mark in and for their home city. This time, we meet Steven Gätjen. The 38-year-old is one of Germany’s most popular TV presenters and is a familiar face from TV shows on channels such as ProSieben, Sat.1, Kabel 1, E!, Networks and arena.

Was gefällt Ihnen besonders in/an Hamburg? Ich habe in Hamburg den größten Teil meines Lebens verbracht und bin hier verwurzelt. Ich schätze das Understatement dieser Stadt. Sie ist wunderschön, aber nicht protzig, sie glänzt, ist aber auch dreckig. Es gibt edle Ecken und verruchte. Der Hafen und die Elbe und die damit verbundene Luft geben mir das Gefühl jederzeit woanders hinreisen zu können, ein unglaubliches Gefühl von Freiheit. Der Stadtpark, Planten un Blomen und vor allen Dingen der Hamburger Westen, in dem ich groß geworden bin, sind fantastische Plätze zum Relaxen, Erholen und Runterkommen.

Und was weniger? Dieses kleinkarierte Denken. Wir rühmen uns eine weltoffene Stadt zu sein, aber schaffen es nicht mal über den Tellerrand zu schauen. Das klassische Genörgel und Gemecker aller Deutschen: Entweder ist es zu sonnig oder zu viel Regen. Der HSV und St. Pauli. Beide Vereine gehen mir auf den Keks, weil der eine groß sein will, aber es nicht schafft, und der andere klein bleiben möchte, aber dadurch sein Potenzial unter den Tisch kehrt. Ich bin ein großer Kinofan, sehe aber, dass immer mehr meiner Lieblingskinos keine Chance mehr haben. Es fehlt die Vielfalt, das Abaton und das Passage-Kino sind schöne Ausnahmen. Ich wünsche mir, dass es wieder mehr Möglichkeiten gibt, mehr Auswahl und vor allen Dingen wieder viel mehr Filme im Original.

In Hamburg gibt es edle Ecken und verruchte In Hamburg there are upmarket areas and infamous ones too

Was muss man bei einem ersten Hamburgbesuch unbedingt unternehmen? Eine Hafenrundfahrt ist ein absolutes Muss. Die Speicherstadt, die Docks und auch die südliche Seite der Elbe, das „Alte Land“, sind einfach toll und zeigen, wie schön und besonders diese Stadt ist. Ein Elbspaziergang im Hamburger Westen. Vom Bismarckstein in Blankenese bis

What do you like most about Hamburg? I have spent most of my life in Hamburg so I feel very much at home here. I like the city’s sense of understatement – Hamburg is beautiful, but not showy, and is resplendent, but also dirty. There are upmarket areas and infamous ones too. The docks, the River Elbe and the breezes that go with it make me feel like I could head off to somewhere new at any time, it gives you an incredible sense of freedom. The Stadtpark, the Planten un Blomen park and, above all, Hamburg’s western districts where I grew up are great places to relax, recuperate and take a break from everything. Anything you’re not so keen on? People’s narrow-mindedness – we boast about being a cosmopolitan city, but refuse to look further than the end of our nose. And the typical whingeing and complaining of all Germans – it’s either too sunny or it rains too much. Hamburg’s two local football teams, HSV and St. Pauli, get on my nerves because one of them aspires to be big, but fails to deliver, and the other team would like to remain small, so it doesn’t make the most of its potential. I’m a keen cinemagoer, but I see how more and more of my favourite cinemas are running into serious difficulties.There is a lack of variety in Hamburg, with the Abaton and Passage cinemas being two wonderful exceptions. I would like to see an increase in the number of cinemas, a broader array of films and, above all, a lot more films shown in their undubbed versions. What’s an absolute must for first-time visitors to Hamburg? You should definitely take a harbour boat trip. The Speicherstadt warehouse district, the docks and the Altes Land to the south of the Elbe are fantastic and show how beautiful and how special this city is. A stroll along the Elbe in the west of Hamburg – from the Bismarck stone in Blankenese, through the small Roman garden and down to the banks of the river at Falkensteiner Ufer. You really can’t beat it. Standing by the Bismarck stone, you have a great view both up and down the Elbe. The Roman garden is small, pretty and fairly unknown. And in the summer,

11


PARK HYATT interview

Seine lieblingsuhr: Masterpiece Double Rétrogrande von Maurice Lacroix. // The Masterpiece Double Retrograde by Maurice Lacroix is his favourite watch.

runter an die Elbe, über den kleinen Römischen Garten bis zum Falkensteiner Ufer. Das ist einfach nur schön. Man hat vom Bismarckstein einen tollen Blick elbaufund -abwärts. Der Römische Garten ist ein hübsches, nicht vielen bekanntes Plätzchen und das Falkensteiner Ufer könnte im Sommer auch irgendwo auf einer Mittelmeerinsel sein. Stadtparkkonzerte. Nicht immer musikalisch ein Genuss, aber das Schöne ist die Stimmung. Egal bei welcher Witterung sind hier Tausende Hamburger und Touristen, die unheimlich gute Laune versprühen und Spaß und gute Stimmung verbreiten. Kulinarisch gibt es eine Menge toller Möglichkeiten in Hamburg. Eins meiner absoluten Lieblingsrestaurants ist das Casse-Croûte in der Innenstadt. Super Küche, zuvorkommendes und sehr freundliches Personal und einfach nur zum Wohlfühlen. Abaton Bistro direkt an der Uni ist In meiner Brust schlagen Das ebenfalls sehr nett. Man kann bei gutem Wetter schön draußen sitzen, einen Kafzwei Fußballherzen. fee oder ein Bier trinken und Leute beEins für den HSV und obachten. In meiner Brust schlagen – für einen eins für St. Pauli Hamburger sehr ungewöhnlich – zwei Fußballherzen. Das eine für den HSV, I am passionate about das andere für St. Pauli. Ich finde es super, two football teams – dass es zwei so unterschiedliche Vereine in HSV and St. Pauli. Hamburg gibt. Schade, dass St. Pauli abgestiegen ist. Die Stimmung am Millerntor ist gigantisch und ein Stadion mitten im Stadtzentrum hat etwas Magisches. Der HSV auf der anderen Seite ist die Mannschaft, bei der ich richtig mitfiebre und mir wünschen würde, dass sie endlich zu alten Glanzzeiten wie Anfang der 80er Jahre zurückkehrt. In diesem Jahr ist Hamburg Umwelthauptstadt. Was würden Sie in Hamburg der Umwelt zuliebe verbessern? Hamburg tut zwar eine Menge für die Radfahrer, dennoch würde ich mir wünschen, dass vor allen Dingen die Fahrradwege in der Innenstadt einfach noch besser und deutlicher gekennzeichnet sind. Die Stadt präsen-

“ 12

you could be forgiven for thinking that Falkensteiner Ufer was actually somewhere on a Mediterranean island. Concerts in the Stadtpark – they’re not always a musical highlight, but there is just such a great atmosphere there. No matter what the weather does, thousands of locals and tourists come together in great spirits and spread a sense of fun and a brilliant atmosphere. When it comes to eateries, we are really spoilt for choice in Hamburg. One of my favourite restaurants is Casse-Croûte in the city centre – the food is excellent, the staff are attentive and very friendly, and you can’t help but feel at ease there. The Abaton Bistro next to the university is very nice too, and if the weather is good you can sit outside and watch the world go by while you sip your coffee or enjoy a refreshing beer. I am an unusual Hamburg citizen in that I am passionate about two football teams – HSV and St. Pauli. I think it’s Hamburg has two such different teams and it’s a real shame that St. Pauli has just been really fantastic that egated. The atmosphere at St. Pauli’s Millerntor stadium is incredible and it being located right in the city makes it even more special. HSV, on the other hand, is the team that I really follow passionately. I would love to see them return to the form that they were in during their heyday in the early 1980s.

Hamburg is the 2011 European Green Capital. What would you change in Hamburg for the sake of the environment? Hamburg already does a great deal for cyclists. But I would very much like to see the cycle paths in the city centre being marked out better and more clearly. Other than that, the city really looks good already. It is very green wherever you go and I would like to see it stay that way or become even greener in the future. You have been broadcasting from the Oscars in Hollywood for years now. What has been your most memorable experience on the red carpet to date? Several years ago, we were positioned next to our colleagues from ABC. As they are the main broadcasters of the event, they are positioned more prominently than everyone else and get to speak to all the stars, while we have to really work

Fotos: Stefan Malzkorn

Der gebürtige US-Amerikaner führte schon Interviews mit Madonna, Bruce Willis und Angelina Jolie. // Born in the USA, Steven Gätjen has interviewed big names such as Madonna, Bruce Willis and Angelina Jolie.


PARK HYATT interview

tiert sich aber schon in einem tollen Licht, sie ist extrem grün, egal wo man ist, und das sollte in Zukunft einfach weiterhin so bleiben oder sogar noch verstärkt werden. Seit Jahren berichten Sie von der Oscar-Verleihung aus Hollywood. Was war Ihr beeindruckendstes Erlebnis auf dem roten Teppich? Vor Jahren hatten wir eine Position neben den amerikanischen Kollegen von ABC, die als Hausbroadcaster auf einer erhöhten Position stehen und wirklich alle Stars bekommen, während wir um jedes Interview kämpfen müssen. Ich erinnere mich noch gut daran, dass es auf dem roten Teppich heiß herging und wir ein Interview nach dem anderen bekamen. Plötzlich tippte jemand mir von hinten auf die Schulter, ich drehte mich um und keine 50 Zentimeter vor mir war das Gesicht von Angelina Jolie. Sie war von dem ABC-Podest einfach direkt hinter unsere Absperrung gegangen. Eine schöne Überraschung und ein ungewöhnliches Interview folgten. Denn niemand war sonst so nah an einen der Stars herangekommen wie ich Jolie. Eine weitere spannende Begegnung hatte ich mit Mickey Rourke. Hollywoods Bad Boy, von dem man eigentlich extreme Stimmungsschwankungen und ein schwieriges Interview erwarten würde. Doch als er dann zu uns kam, war er komplett handzahm, freundlich, höflich und zuvorkommend. Das, was mich aber am meisten erstaunte, war die Tatsache, dass er ein Amulett mit dem Foto seines verstorbenen Chihuahuas um den Hals trug und erzählte, dass er jeden Tag an ihn denke, er sein bester Freund sei. Im ersten Jahr haben wir Rosen an die Damen und Schokoriegel an die Herren verteilt, weil wir wussten, dass die Zeremonie sehr lange dauern würde und es für die meisten Stars keine Möglichkeit gab, sich zwischendurch etwas zu essen zu holen. Das sprach sich

hard to get our interviews. I remember that there was a lot happening on the red carpet and that we were able to perform one interview after the other. Suddenly, somebody tapped me on the shoulder. I turned round to find myself staring into the face of Angelina Jolie not even 50 centimetres away from me – she had left the ABC podium and had come behind the barriers just like that. It was quite a surprise and we were able to conduct a very rare interview. Because no one else got as close to Angelina Jolie as I did that day. I had another exciting encounter with Mickey Rourke, Hollywood’s bad boy, who you might expect to be very moody and difficult to interview. But when he approached us, he was as tame, friendly, polite and accommodating as anything. But what surprised me the most was the fact that he was wearing an amulet around his neck with a photo of his deceased pet chihuahua. He then told me that his dog had been his best friend and that he thought about him every day. In my first year at the Oscars, we presented all the actresses with roses and all the actors with chocolate bars, because we knew that the ceremony would take quite some time and that most of the stars would be unable to nip out to grab a bite to eat. Word soon got around on the red carpet and before long we had stars asking us whether we had anything for them. Are there any stars who are really nice? Who are they and what makes them nice? Two of the nicest, most professional stars I have ever met are Will Smith and Tom Cruise.Will has incredible charisma, is spontaneous and really enjoys his work. Whenever you interview him, he makes you feel like you have asked him the best interview questions ever. And he radiates cheerfulness. Tom Cruise remembers your last interview with him down to the last detail. There was a period in which I interviewed him once a year and he always knew exactly what we had talked about in the previous interview, and he always had

Locker und entspannt berichtet Steven Gätjen auch seit Jahren von der Oscar-Verleihung aus Hollywood. // Steven Gätjen has been coolly, calmly and collectedly reporting from the Oscars ceremony in Hollywood for years.


PARK HYATT interview

relativ schnell am roten Teppich herum, sodass plötzlich die Stars uns fragten, ob wir etwas für sie hätten.

Gibt es auch richtig nette Stars? Welche? Und warum? Zwei der nettesten, professionellsten Stars, die ich je kennengelernt habe, sind Will Smith und Tom Cruise. Will hat eine unglaubliche Ausstrahlung, ist spontan und hat einen Riesensspaß an seinem Beruf. Er gibt einem jedes Mal das Gefühl, dass das die besten Interviewfragen seien, die er jemals gehört hat. Er versprüht immer gute Laune.Tom Cruise kann sich an jedes Detail Tom Cruise is totally des letzten Gesprächs erinnern. Ich habe ihn eine Zeit lang hintereinander einmal laidback and is happy to go im Jahr interviewt. Er wusste immer genau, worüber wir im vorangegangenen along with any prank Gespräch geredet hatten und war immer sehr einfach im Umgang. Jack Black ist jemand, der im Gegensatz zu seinen anderen Hollywoodkollegen über alles spricht, wenn man eine gute Frage stellt. Er ist völlig entspannt, macht jeden Schabernack mit und freut sich wie ein kleines Kind, wenn man über seine Jokes lacht.

Tom Cruise ist völlig entspannt und macht jeden Schabernack mit

a very uncomplicated manner. Jack Black is different to a lot of other Hollywood stars in that he will talk about anything if you ask a good question. He is totally laidback, is happy to go along with any prank, and is as happy as a little kid when you laugh at his jokes. And who are you less keen on? It’s a shame to have to say so, but some of our German stars are pretty annoying. I don’t know why, but they are always very stand-offish and inflexible.They have a deep-rooted fear of journalists and see themselves as being fundamentally misunderstood and not adequately appreciated as artists. There are unfortunately a lot of journalists who aren’t very well prepared and who ask strange questions, but like I say, there are certain German stars who are not at all interested in relaxing, chatting and promoting their film. It’s incredibly annoying when an interviewee desperately tries to be funny and pre-empts everything you do.

Und auf wen könnten Sie gut verzichten? So doof es vielleicht klingt, einige der deutschen Stars sind einfach nur nervig. Ich weiß nicht, was es ist, aber sie sind immer extrem abweisend und unflexibel. Sie haben eine Grundangst vor Journalisten, fühlen sich immer missverstanden und nicht genügend als Künstler gewürdigt. Es gibt tatsächlich reichlich Kollegen und Kolleginnen, die schlecht vorbereitet sind und komische Fragen stellen, aber wie gesagt, einige deutsche Stars haben überhaupt kein Interesse sich mal zu entspannen, zu plaudern und ihren Film zu promoten. Es ist immer nur ein einziges Gezicke, man versucht immer krampfhaft witzig zu sein und sein Gegenüber auszubooten. Das nervt ungemein.

Fotos: Stefan Malzkorn

Der Fernsehmoderator mit den stahlblauen Augen begann seine Karriere bei einem Hamburger Radiosender. // The TV presenter with the steel-blue eyes started his career with a radio station in Hamburg.

14


PARK HYATT interview Steven Gätjen empfiehlt Hamburgbesuchern den Römischen Garten am Falkensteiner Ufer. „Der könnte im Sommer auch auf einer Mittelmeerinsel sein.“ // Steven Gätjen recommends the Roman garden on Falkensteiner Ufer to Hamburg visitors. “In the summer, you could be forgiven for thinking you were on a Mediterranean island.”


PARK HYATT zürich

Purer Genuss direkt am Wasser Real delights right by the water Zürich gilt als Stadt mit der weltbesten Lebensqualität. // Zurich is considered to be the city that offers the best quality of life in the world.

Eingebettet zwischen Hügeln und Seen bietet die Region Zürich den einzigartigen Mix aus Erlebnis, Genuss, Natur und Kultur. Von Hochkultur mit den Züricher Festspielen bis zum Frühlingsfest Sechseläuten lässt der Züricher Eventkalender keine Wünsche offen. Als eine der führenden Kunsthandelsstädte der Welt bietet Zürich über 100 Galerien und mehr als 50 Museen. Aus Anlass des 100. Geburtstages von Max Frisch zeigt die Stadt aktuell eine Ausstellung zum meistgelesenen Autors, der Schweiz. Und die Spuren der Vergangenheit laden ein, die sehr gut erhaltene Altstadt mit ihrer rund 2000-jährigen Geschichte zu erkunden. Auch Naturliebhaber dürfen sich freuen: In den zahlreichen Züricher Fluss- und Seebädern zu baden ist Kult. Kein Wunder, denn Zürich gehört, zu den saubersten der Welt. Nestled between hills and lakes, the Zurich region offers an unparalleled mix of experiences, delights, nature and culture. Zurich’s calendar of events includes something to suit all tastes, from the high culture of the Zurich Festival to the traditional Sechseläuten spring holiday. It is one of the leading centres of art trade in the world and has more than 100 galleries and 50 museums. There is currently a Max Frisch exhibition in Zurich, to mark the centennial of the birth of Switzerland’s most widely read author. And with a history spanning approximately 2,000 years, the very well-preserved old town is simply begging to be explored. There is plenty on offer for nature lovers too, and taking a dip at one of Zurich’s numerous riverside or lakeside resorts has become an absolute must for visitors – not least because Zurich boasts some of the cleanest waterways in the world.

Mit über 50 Museen und mehr als 100 Galerien ist Zürich eine der führenden Kunsthandelsstädte der Welt. // With more than 50 museums and upward of 100 galleries, Zurich is one of the world’s leading centres of art trade yatt Catering event into a memorable occasion.

Erlebnisreich – die kulinarischen Verführungen Zürichs. // Zurich’s culinary temptations are something worth experiencing.

16

Fotos: Zürich Tourismus (www.zuerich.com)

Die direkt am Wasser gelegene Erlebnismetropole Zürich bietet einen einzigartigen Mix aus Natur, Shopping, GroßstadtDschungel und kulterellen Erlebnissen. // The vibrant city of Zurich has a waterside location and offers a unique blend of nature, shopping, big-city buzz and culture.


PARK HYATT zürich Beliebtes Fotomotiv – die Brunnenanlage, erbaut zu Ehren Alfred Eschers (Züricher Politiker und Unternehmer, 1819–1882). // A popular photo opportunity – the fountain built in honour of the Zurich-based politician and entrepreneur Alfred Escher (1819–1882).


PARK HYATT zürich

Park Hyatt Zürich Der perfekte Ausgangspunkt, um Zürich zu erkunden. // The perfect location from which to explore Zurich.

Wohnbereich der Präsidenten Suite im Park Hyatt Zürich. // The living room in the Presidential Suite at the Park Hyatt Zurich.

18


Freistehende Badewanne im Badezimmer der Präsidenten Suite. // Freestanding bathtub in the bathroom of the Presidential Suite.

Die offene Showküche im Restaurant parkhuus. // The show kitchen in the parkhuus restaurant.

PARK HYATT zürich

Leichte Vorspeisen aus der Speisekarte des Restaurants parkhuus. // Light appetisers on the menu at the parkhuus restaurant.

Gelegen im Herzen von Zürich, dem Geschäftsviertel rund um den Paradeplatz, den Sitz der großen Finanzhäuser, bietet das Park Hyatt Zürich als ausgesprochenes Boutiquehotel 142 Zimmer und Suiten. Das als Luxushotel erbaute Haus verbindet moderne Annehmlichkeiten mit natürlichen Elementen und zeitgerechtes Design mit herausragenden Stücken wie Ingo Maurer´s Kronleuchter „Porca Miseria“. Das warm getönte Interieur und die hochmoderne technologische Einrichtung schaffen eine Verwöhnatmosphäre mitten in der Stadt. Das Speise- und Getränkeangebot ist einzigartig unter den Hotels in Zürich. Das renommierte „parkhuus“ Restaurant mit offener Showküche und verglaster Weinbibliothek, die gemütliche „The Lounge“, die angesagte Onyx Bar und auch das öffentliche Personalrestaurant Café Z bieten Gaumenfreuden auf höchstem Niveau. Mit seiner zentralen Lage bietet sich das Park Hyatt Zürich als idealer Ausgangspunkt für ausgiebige Shoppingtouren an.

Located in the heart of Zurich, in the business district around Paradeplatz square where the major banks have their headquarters, the Park Hyatt Zurich is very much a boutique hotel, with 142 rooms and suites. Built as a luxury hotel, it combines modern amenities with natural elements and contemporary design with outstanding pieces such as Ingo Maurer’s Porca Miseria chandelier. The interior decorated in warm shades and the state-of-the-art technology create an atmosphere of indulgence in the heart of the city. Its culinary offerings are unique among all the hotels in Zurich, with firstclass delicacies and drinks to be had not only in the renowned parkhuus restaurant with its show kitchen and glass wine library, but also in the cosy Lounge, the trendy Onyx Bar and Café Z, the staff restaurant which is also open to the public. The Park Hyatt Zurich is also perfectly located for extensive shopping sprees thanks to its city centre location.

Fotos: Park Hyatt Zürich

Eine Tobleronekaffeepause, serviert im Mezzanine Foyer des Park Hyatt Zürich. // A Toblerone coffee break served in the mezzanine foyer at the Park Hyatt Zurich.

Der Ruheraum im Club Olympus Spa des Park Hyatt Zürich. // The relaxation room in the Club Olympus Spa at the Park Hyatt Zurich.

19


PARK HYATT zürich

Shopping & Gaumenschmaus Shopping and culinary delights Zürich bietet eine reiche Auswahl an Geschäften und Kulinarik. // Zurich has a wide array of shops and restaurants.

Nightlife und eine ausgeprägte Clubszene: Zürich bietet die höchste Clubdichte der Schweiz. // Nightlife and a pulsating club scene: Zurich boasts the highest density of clubs in Switzerland.

Zahlreiche Festspiele, Straßenfeste und Theaterspektakel lassen in Zürich keine Langeweile aufkommen. // With countless festivals, street parties and theatrical events, boredom is not an option in Zurich

20

Wie eine Perlenschnur reihen sich in Zürich unzählige Sehenswürdigkeiten, die bequem zu Fuß erreichbar sind, aneinander. // Zurich’s many sights are lined up like a string of pearls, all within walking distance of each other.

Links: Restaurant LaSalle – Schlemmerparadies und beliebter Treffpunkt. Rechts: schillerndes Entree – Museum Rietberg in Zürich. // Left: The LaSalle restaurant – a paradise for gourmets and a popular meeting place. Right: The dazzling entrance to Zurich’s Rietberg Museum.

Fotos: Zürich Tourismus (www.zuerich.com)

Shoppingherzen schlagen in Zürich höher. Neben den Angeboten der Juwelier- und Uhrengeschäfte, Shops und Warenhäuser an der weltberühmten Bahnhofstrasse sorgen Designer mit Zürich-Labels wie Freitag oder Fabric Frontline in urbanen Quartieren für Furore. Und nach dem Shoppingbummel entzücken gastronomische Exkurse den Gaumen: traditionelle Speisen in einem historischen Zunfthaus, Trendgastronomie hinter alten Fabrikmauern oder Gourmetküche im Grünen.Wenn die Nacht hereinbricht, geht es in den zahlreichen Bars und Clubs erst richtig los. Vom schwimmenden Bistro Pier 7 geht es in den ältesten Züricher Club, das Mascotte, von der Labor-Bar mit Fernsehstudio in den Szeneclub Kaufleuten, vom Les Halles mit Biomarkt in das Alternativkultur-Zentrum Rote Fabrik. Lovers of shopping will be in their element in Zurich. In addition to all the jewellers and watchmakers, shops and department stores that line Zurich’s world-famous Bahnhofstrasse, there are also top designers to be found in more urban parts of the city, including Zurich-based labels such as Freitag and Fabric Frontline. After a shopping spree, why not tickle your taste buds with some of Zurich’s exquisite culinary delights – be it traditional dishes in a historical guild house, trendy gastronomy within old factory walls, or a gourmet meal in green surroundings. Then when night falls, things really come alive in the city’s countless bars and clubs. Go to the floating Pier 7 bistro, then move on to Zurich’s oldest club, Mascotte. Drop in on the LaborBar with its TV studio, then check out the popular Kaufleuten club. Or visit the organic market in Les Halles and bring your day to a close in the Rote Fabrik centre for alternative culture.


VIP LOUNGE 28

| GREY GOOSE LOGEN | HENNESSY BLACK LOGE | RUSSIAN STANDARD LOUNGE

memberclub

P R I V I L E G Exklusiver Service für exklusives Publikum. Gäste erhalten Einlaß mit unserer Membercard, unsere Gästeliste oder mit einer Hotelkarte des Park Hyatt Hamburg. Wir bitten um Ihre Anmeldung unter: +49 (0)40. 300.870.97 Daniel van Cleef oder E-Mail: daniel@vancleef.de

memberclub PRIVILEG - im Levantehaus - Mönckebergstraße 7 20095 Hamburg - www.dasprivileg.de


PARK HYATT time

2 1 GLASHÜTTE ORIGINAL „Senator Automatik“, Edelstahl- gehäuse, Automatikmanufakturwerk // stainless steel case, automatic in-house movement 5.950 Euro

VACHERON CONSTANTIN „Quai de l`Ile Retrograder Jahreskalender“, Roségoldgehäuse, Automatikmanufakturkaliber mit Genfer Punze // rose gold case, automatic in-housemovement with Hallmark of Geneva 51.000 Euro

3 RAYMOND WEIL „Maestro Mondphase“, Edelstahlgehäuse, Automatikwerk mit Komplikationsmodul // stainless steel case, automatic movement with complication module 2.050 Euro

t i e Z e h c i l Pnüctunal ktimtepieces Pu

comeback of the ionen und Komplikationen. // The etit Rep r, ete om ron Ch che ssis kla Das Comeback der Stunde: repeaters and complications. hour: stylish chronometers, minute

6 22

IWC „Portofino Chronograph“, Edelstahlgehäuse, Datumsund Wochentaganzeige // stainless steel case, date and day display 4.600 Euro

7 MAURICE LACROIX e“, „Masterpiece Double Retrograd Edelstahlgehäuse, Automatikmanu fakturwerk, retrograde zweite Zeitzone // stainless steel case, automatic in-house movement, retrograde second time zone 5.600 Euro

8 PATEK PHILIPPE „Grand Complication“, Weißgoldgehäuse, Chrono- graph mit ewigem Kalender, Tages-, Datums und Monatsanzeige // white gold case, chrono- graph with perpetual calendar with day, date and month display 120.130 Euro


PARK HYATT time

4 ERHARD JUNGHANS „Erhard Junghans 2“, Roségoldgehäuse, Handaufzugswerk, limitiert auf 12 Stück // rose gold case, handwound movement, limited edition of 12 18.200 Euro

5 BREGUET „La Tradition Grande Complication“, Platingehäuse, Handaufzug, Tourbillon Fusée mit Silizium-Spiralfeder // platinum case, handwound tourbillon fusee with silicon overcoil spring 148.100 Euro

geister

9 PARMIGIANI „Tonda 1950“, Roségoldgehäuse, Automatikwerk und Alligatorarmband von Hermès // rose gold case, automatic movement and alligator strap by Hermès 14.900 Euro

10 PIAGET „Altiplano“, Weißgoldgehäuse mit Brillantlünette, Automatikwerk // white gold case with brilliant-cut diamond bezel, automatic movement 22.100 Euro

11 ZENITH „Captain Power Reserve“ Automatikwerk, Stahlgehäuse mit Alligatorarmband // automatic movement, steel case with alligator strap 4.000 Euro

23


PARK HYATT time

13 MILUS „Herios TriRetrograde Classic“, Edelstahlgehäuse, Automatikwerk // stainless steel case, automatic movement, price on request Preis auf Anfrage

12

NOMOS GLASHÜTTE „Zürich Weltzeit“, Edelstahlgehäuse, Manufakturkaliber mit Automatikaufzug // stainless steel case, in-house movement with automatic winding 3.740 Euro

14 16 OMEGA „Seamaster Planet Ocean Chronograph“, Edelstahlgehäuse, Automatikwerk // stainless steel case, automatic movement 5.880 Euro

18 BLANCPAIN „Villeret Chronographe Monopoussoir“, Edelstahlgehäuse, EindrückerChronograph, Automatikaufzug // stainless steel case, one-button chronograph, automatic winding 15.530 Euro

24

19 FABERGÉ „Agathon Regulateur“, Weißgoldgehäuse, Handaufzugswerk, limitiert auf 25 Stück // White gold case, hand-wound movement, limited edition of 25 36.630 Euro

CHRONOSWISS „Pacific Chrono“ Edelstahlgehäuse, Automatikwerk // stainless steel case, automatic movement 3.590 Euro

20 BORGWARD „B2300 Chronograph“, Edelstahlgehäuse, limitiert auf 1942 Stück // stainless steel case, limited edition of 1,942 from ab 2.395 Euro


Verlosung // Prize draw

15 AEROWATCH „Skelett Jubiläums Chronograph 1910-2010“, Edelstahlgehäuse, Automatikwerk, limitiert auf 100 Stück // stainless steel case, automatic movement, limited edition of 100 6.500 Euro

Wählen Sie Ihr Lieblingsmodell und gewinnen Sie eine Uhr der Marke RAYMOND WEIL Choose your favourite model and win a RAYMOND WEIL watch So machen Sie mit

// How to enter

Technische Raffinesse, elegantes Aussehen oder auch der preisliche Wert Ihres Lieblingsmodells – welches Kriterium ist für Sie ausschlaggebend? Schauen Sie sich alle Uhrenmodelle gut an, treffen Sie dann Ihre ganz persönliche Wahl und teilen Sie uns die Nummer der auserkorenen Uhr mit. Um an der Verlosung teilzunehmen, schreiben Sie eine Postkarte an das Park Hyatt Hamburg, schicken eine E-Mail oder teilen dem Concierge Ihre Wahl mit. Bitte beantworten Sie auch folgende Fragen: • Ihr Alter • Ihr Beruf • Nummer der Uhr

Technical ingenuity, elegant style or the price tag – what criteria is your choice of your favourite model based on? Take a good look at all the watches, choose your personal preference and let us know which number it is. To enter the prize draw, send a postcard or email with the number to the Park Hyatt Hamburg or simply let our concierge know. Please provide the following information: • Your age • Your profession • The number of your chosen watch

Einsendeschluss: 31.10.2011 Park Hyatt Hamburg Stichwort: RAYMOND WEIL Bugenhagenstraße 8, 20095 Hamburg E-Mail: hamburg@hyatt.com

Park Hyatt Hamburg Reference: RAYMOND WEIL Bugenhagenstraße 8, 20095 Hamburg Germany Email: hamburg@hyatt.com

Closing date for entries: 31.10.2011

Gratulation: Diese exklusive Uhr von RAYMOND WEIL kann in Kürze Ihnen gehören! Congratulations! This exclusive RAYMOND WEIL watch could soon be yours!

17 JAEGER-LECOULTRE „Reverso Repetition“, Weißgoldgehäuse, Automatikrepetition, limitiert auf 75 Stück // white gold case, automatic minute repeater, limited edition of 75 230.000 Euro

21 MONTBLANC „Villeret 1858 Exotourbillon Chronograph“, Platingehäuse, Handaufzug mit Tourbillongangeserve // platinum case, hand-wound movement with tourbillon power reserve 195.000 Euro

Das Fachwissen, klassische mechanische Uhren zu erschaffen, verbunden mit Eleganz, Raffinesse und Authentizität – dafür steht der Name RAYMOND WEIL. Mit seinem neuesten MAESTRO-Modell hat der Schweizer Kreateur ein weiteres edles Stück Zeitgeschichte zum Leben erweckt, das sowohl den Uhrenliebhaber als auch den Uhrenkenner anspricht: Durch sein rundes Gehäuse mit einem Durchmesser von 39,5 Millimetern und harmonisch platziertem Datenfenster und Sekundenzähler erfindet sich dieser Zeitmesser immer wieder neu. Passend dazu die Zeiger aus gebläutem Stahl in klassisch geschwungener Form, die ein echtes Highlight dieses zeitlos schönen Armkleides bilden. The name RAYMOND WEIL standards for expertise in the creation of classic mechanical watches combined with elegance, ingenuity and authenticity. The Swiss watchmaker has created yet another sophisticated piece of timekeeping history with its latest MAESTRO model, which will appeal to watch experts and lovers of fine watches alike. This timepiece is something quite sophisticated with its round case measuring 39.5 millimetres in diameter and its delicately positioned date window and small seconds-hand. It also features matching hands made of blued steel in a classic curved design as a real highlight of this timelessly beautiful wristwatch.


PARK HYATT advertorial

Eine Garantie auf

Lebenszeit

1873–1874 errichtet: die heutige Boutique und das Museum an der Quai de l’Ile 7. 2004 neu renoviert und zum 250-jährigen Firmenjubiläum wiedereröffnet. // Nuilt in 1873–1874, Quai de l’Ile 7 now houses the museum and store. It was renovated in 2004 and reopened in time for the company’s 250th anniversary.

Feinste Dekoration mit Liebe zum Detail – ein Vacheron-Constantin-Uhrwerk. // Intricate decor with great attention to detail – a Vacheron Constantin movement.

A lifetime guarantee Zwei Männer, die die Zeit verstanden. // Two men in touch with time. Vor über 250 Jahren gegründet – seitdem weltberühmt: Uhren à la „Vacheron Constantin“. Im Jahre 1755 herrscht in Europa alles andere als Ruhe: Ein Erdbeben zerstört fast ganz Lissabon. Der Klassizismus löst den Barock ab. Und der Siebenjährige Krieg verändert das damalige Kolonialsystem komplett. Die Schweiz gehört damals zu den am stärksten industrialisierten Ländern in einem Europa, das wirtschaftlich im Aufschwung ist. In dieser Zeit, im September 1755, stellt der Genfer Uhrmachermeister Jean-Marc Vacheron seinen ersten Lehrling ein und legt den Grundstein von Vacheron Constantin – der seitdem ältesten Uhrenmanufaktur der Welt mit ununterbrochener Tätigkeit. Ein Verdienst, das nicht ihm allein gebührt: 1819 schließt sich der Geschäftsmann Francois Constantin an und eröffnet für das Unternehmen stets neue Märkte. Zwanzig Jahre später stößt der geniale Techniker Georges-Auguste Leschot dazu und sorgt dafür, dass

26

Created more than 250 years ago, they are now world-famous – Vacheron Constantin watches. Back in 1755, Europe was experiencing a number of upheavals. Lisbon was almost entirely destroyed by an earthquake, classicism was replacing the baroque era, and the Seven Years’ War resulted in fundamental shifts in the colonial system of that time. Switzerland was then one of the more industrialised countries in Europe, which was experiencing an economic boom. At the same time, in September 1755, the Geneva-based master watchmaker Jean-Marc Vacheron took on his first apprentice, thus laying the foundations for what would become Vacheron Constantin, now the world’s oldest watch manufacturer with an uninterrupted history. But the success of the company is not just down to Vacheron alone: in 1819, businessman François Constantin joined forces with Vacheron and enabled the business to make headway in an increasing number of markets. Then, twenty years later, the genius technician Georges-Auguste Leschot joined the fold and enabled the business to


der Betrieb, der seine Uhren heute in rund 80 Ländern der Welt vertreibt, in Serienproduktion fertigt. Stolz auf Schweizer Tradition Diese Verbindung aus Savoir-faire und modernster Technik ist die Basis von Vacheron Constantin. Das Unternehmen ist nie von dem 1880 kreierten Logo, einem Malteserkreuz, in Form eines Rades, auf dem Federhausdeckel, das die Ganggenauigkeit der Uhr reguliert hat, abgewichen – auch nicht von den Werten Perfektion, Kreativität, Weltoffenheit, Tradition und Leidenschaft. Attribute, für die jeder Kunde heute eine lebenslange Garantie erhält, die ihm verspricht, dass Vacheron Constantin jede ihrer Uhren, egal wie alt diese auch sein mag, repariert. Folgend der Tradition tragen alle hauseigenen Kaliber von Vacheron Constantin die „Genfer Punze“, ein Gütesiegel und offizielle Auszeichnung der Stadt Genf, die in das Jahr 1886 zurückreicht und mechanische Uhren, die im Kanton Genf gebaut und reguliert werden, auszeichnet. Ein erlesener Kreis, zu dem sich Vacheron Constantin voller Stolz zählen darf.

Das lichtdurchflutete, heutige Stammhaus Vacheron Constantin in Genf. // The bright, modern headquarters of Vacheron Constantin in Geneva.

Verwurzelt in der Heimat Der Konzern huldigt der Beziehung zu Genf auf seine Weise: Im April 1843 im Tour de l’Ile im Saint-GervaisDistrikt von Genf angesiedelt, hält Vacheron Constantin der Stadt eine stetige Treue. Längst gilt der Turm als Markenzeichen renommierter Genfer Uhrenmacher, er steht noch immer nahe dem Gebäude, das Jean Francois Constantin 1873-74 errichten ließ. Heute ist er die Adresse für alle Verehrer seiner Uhren und die erste Boutique von Vacheron Constantin, die 1906 am Quai de l’Ile 7 ihre Türen öffnete. Neben aktuellen Kollektionen erhält der Uhrenliebhaber hier den Klassiker des Hauses, die Quai-de-l’Ile-Linie, benannt nach der berühmten Adresse in Genf. Auch nach über 250 Jahren ist die Schweizer Manufaktur ihren ursprünglichen Wurzeln tief verbunden. move into mass production. Vacheron Constantin now sells its watches in approximately 80 countries around the world. Proud of Swiss tradition Vacheron Constantin is founded on a combination of savoir faire and cutting-edge technology. It has borne one and the same logo – a Maltese cross, inspired by the shape of a component attached to the watch barrel which regulated a watch’s accuracy – ever since 1880. The company has likewise never turned its back on values such as perfection, creativity, cosmopolitanism, tradition and passion – attributes for which customers are given a lifelong guarantee that pledges to repair any Vacheron Constantin watch, no matter how old it is. In accordance with tradition, all of Vacheron Constantin’s calibre watches bear the Hallmark of Geneva, an official seal of the city of Geneva dating back to 1886, which is awarded to mechanical watches that are manufactured and regulated in the canton of Geneva. It is an exclusive circle of manufacturers that are entitled to use this seal, and Vacheron Constantin is very proud to be one such manufacturer.

Geschäftsmann Francois Constantin stößt 1819 zum Unternehmen. // Businessman François Constantin joined the company in 1819.

Der Gründer, der Genfer Uhrmachermeister Jean-Marc Vacheron. // The company founder, the Genevan master watchmaker Jean-Marc Vacheron.

A deeply rooted sense of home The company pays homage to its ties with Geneva by means of its loyalty to the city, having put down roots in the Tour de l’Ile tower in the city’s Saint Gervais district in April 1843. The tower is firmly established as a symbol of renowned Genevan watchmakers and is still there today, not far from the building that François Constantin had built at Quai de l’Ile 7 in 1873–74, which became the company’s headquarters and which opened its doors as the first Vacheron Constantin boutique in 1906.Watch aficionados will find not only the latest collections there, but also the Vacheron Constantin classic – the Quai de l’Ile collection, named after the company’s famous address in Geneva. And 250 years down the line, the Swiss manufacturer is just as attached to its roots as it ever was.

27


Entdecken Sie die Welt von Jo Malone

by Hamburger Hof Parfümerie

Große Bleichen 8 • 20354 Hamburg • Tel. 040 / 34 05 72 75 www.h-hof-parf.de


PARK HYATT design FASHION FOR FLOORS handgeknoteter Teppich, 2m x 3m // handmade rug, 2m x 3m 995 Euro

DE GRISOGONO Collier mit 394 Smaragden (185,50 kt), 1100 schwarzen Diamanten (136,74 kt) und 339 weißen Diamanten (5,59 kt) // necklace with 394 emeralds (185.50 ct), 1,100 black dia- monds (136.74 ct) and 339 white dia- monds (5.59 ct) price on request Preis auf Anfrage

BOND NO. 9 „Bleecker Street“, Eau de Parfum, 100 ml // eau de parfum, 100 ml 220 Euro

CHRONOSWISS „Wristmaster“, konstruiert als Borduhrenset für das Handgelenk, mit zwei Zeitmessern // dashboard clock design for the wrist, with two clock faces 8.800 Euro

DE GRISOGONO Armreif, Weißgold mit schwarzen Diamanten (119,00 kt), einem weißen Diamanten (1,00 kt) und zwei grünen Granaten (Tsavorites) // bracelet, white gold with black diamonds (119.00 ct), one white diamond (1.00 ct) and two green garnets (tsavorites) Preis auf Anfrage price on request Preis auf Anfrage

SAINT HONORÉ „Gentleman attitude Collection“, Schreibgerät, Manschettenknöpfe und Geldbörse in Karbon, Leder und Edelstahl // pen, cufflinks and wallet in carbon, leather and stainless steel Preis auf Anfrage price on request Preis auf Anfrage

TOMMY HILFIGER SPORT Schuhe „Alexander 2 b“ // shoes 149 Euro

FASHION FOR FLOORS mit Pailletten besetztes Kissen // sequin-covered cushion 129 Euro 995 Euro.

Freie Fahrt für puren Luxus Bei Accessoires steht die Ampel auf Grün Destination: amazing accessories Giving luxury the green light

BALDESSARINI limitierter Chronograph, Edelstahlgehäuse, grünes Kautschukband // limited-edition chronograph, stainless steel case, green rubber strap 399 Euro

Hoffnung, Glück, Verjüngung und frische Ausstrahlung. Kaum einer Farbe werden so viele positive Eigenschaften nachgesagt wie Grün. Im Interieur-Design ist sie deshalb schon seit Jahren die Lieblingsfarbe der Kreateure. Jetzt haben auch Schmuck- und Modedesigner Grün für sich wiederentdeckt und präsentieren große Colliers aus funkelnden Smaragden genauso wie schicke, bequeme Slipper in grünem Leder und Chronometer mit grün gefärbten, sportlich-eleganten Armbändern. Drumherum schimmert es luxuriös mit blinkenden Pailletten oder exklusiv in dem Farbklassiker Schwarz. Wer darauf setzt, der geht neue dekorative Wege.

Hope, luck, rejuvenation and an aura of freshness – few colours have as many positive attributes as green. That’s why it has been a favourite among interior designers for years. And now it is the jewellers and fashion designers who have rediscovered the appeal of green, creating chunky necklaces with sparkling emeralds, stylish yet comfortable slip-on shoes in green leather, and watches with sporty yet elegant green straps. Introduce a touch of luxury with sparkling sequins or use classic black to add a dash of exclusivity and explore new decor avenues.

29


PARK HYATT fashion

Bluewater-Fashion Aufgetaucht: Ladies in Cyan & Co. 1

2

H2O so pretty. Women’s fashion in all the shades of blue Die Weite des Himmels. Die Tiefe der Nacht. Blau hat viele Facetten. Und schafft mit Weiß einen weiblich-coolen Dresscode. // Blue comes in a variety of shades, from the vast expanse of the skies to the depths of the night. Add a splash of white and you have a cool yet feminine look.

3

4 5

6

7

8

9

1 VICTOR MAYER Anhänger, Weißgold emailliert mit Brillanten (0,10 Kt) pendant, white gold, enamelled, with brillant-cut diamonds (0.10 ct) 2.340 Euro 2 TEZER Silberkette silver necklace 285 Euro 3 GIORGIO ARMANI Sandale sandals 380 Euro 4 LIBERTINE Tasche bag Preis auf Anfrage price on request 5 RICH & ROYAL Kleid dress 150 Euro 6 FRANK WALDER leichte Jacke lightweight jacket 200 Euro 7 CARL F. BUCHERER „ChronoDate Ladies“, Edelstahlgehäuse mit Brillanten watch with stainless steel case and brilliant-cut diamonds 8.300 Euro 8 MONTBLANC „Eyewear by Marcolin“ Sonnenbrille sunglasses 330 Euro 9 TOMMY HILFIGER Bikini „Gingham Triangle“, Sportswear-Collection bikini 55 Euro 10 AL CORO Ring „Mezzalana“, Weißgold, Topas und Brillanten white gold ring with topaz and brilliant-cut diamonds 2.900 Euro. Lookfoto: FRANK WALDER, Jacke jacket 180 Euro, Shirt shirt 30 Euro, Hose 100 Euro

30

10


PARK HYATT fashion

Blue Man Collection Erfrischend: Gentlemen in Ultramarin Boys in blue. Refreshing fashion for men Das Meer in allen Nuancen. Wasserblau ist unendlich coloriert. Und kleidet den modernen Mann auf sportlich-lässige Art. // Just like the ocean, ultramarine has an unlimited number of shades. And gives the modern man a sporty and casual style.

1

9

3 2

4

6

7

5

1 GIORGIO ARMANI Cap cap 195 Euro 2 BOSS „BOSS Selection“ Anzug suit ca. 650 Euro 3 BRUNELLO CUCINELLI Badetuch mit Umhängegurt towel with shoulder strap 420 Euro 4 ERNO LASZLO „Blue Firmarine“ Eye Therapy, 15 ml im Spender dispenser 119 Euro und „Blue Firmarine“ Cream, 50 ml im Tiegel jar of cream 198 Euro 5 EMPORIO ARMANI Schuhe shoes 295 Euro 6 BOSS „BOSS Selection“ Gürtel belt ca. 120 Euro 7 TOMMY HILFIGER Shorts „Bold Stp Rome Short“, Sportswear-Collection shorts 12 Euro 8 JEWELLERY THEATRE Manschettenknöpfe cufflinks Preis auf Anfrage 9 BRUNELLO CUCINELLI Kurze Baumwollhose cotton shorts 310 Euro. Lookfoto: BOSS „BOSS Selection“ Shirt ca. 99 Euro, Hose trousers 180 Euro, Tasche bag ca. 1.500 Euro

8

31



PARK HYATT juwelen

k o o L Ganz im ood w y l l o H voenr Oscar geht an schwarz-weiß Uns

1

e h t d n A . c i h c d o o w y l l o H y l l Who hite w d n a k c a l b Oscar goes to ie immer wieder zum Star des Abends wirryd:in black

u, d welle elange der Fra n Auftritt. // Je e M ß e ro ch g is z n ss a a g kl Eine ntiert den . und weiß gara rz a w ow every time h sh sc e in th l a e st ill Schmuck on that w ssic combinati a cl a – e ut diamonds it h w and with brilliant-c th Kt) bangle wi illanten (5,61 auf Armreif mit Br request Preis on ice pr 1 BUCHERER ), ct aramonds (5.61 nten und schw brilliant-cut di band mit Brilla ds and black CHERER Arm on BU am 2 di ge ut fra t-c An illian mit Brillanten acelet with br ER Armband zem Leder br ro 3 BUCHER Eu 0 65 3. er leath

2

elet re-Armm Leder brac CHERER Riviè und schwarze 0 Euro 4 BU 65 en Dia4. elt er nd th ha lea z be and black en und schwar iß black we d it an m g, ite wh band, 5-reihi bracelet with re viè Ri w manten 5-ro 50 Euro onds-cut 10.6 enhanced diam

3

4

33


PARK HYATT juwelen

1

2

3

a e b h c a f n i e t s i Black beautiful y l p m i s s i k c Bla

Ringe ten. Passende n a m ia D e iĂ&#x; e all arze und w creations are ry tzen auf schw lle se e n w e je n o st ti a te e // The la Schmuckkr to a true mtkunstwerk. sa Die aktuellen e G m e their wearer in in e rn zu tu n ill ri w e g m ä u die Tr nd platin Platin machen f white gold a o e d a m s g in s and earr Matching ring

4 5 34

6


7

8

utiful Weißgold und in e g in rr h O d un onds. nd white diam about black a work of art.

9

10

onds, price on ant with diam Ohrhänger ite gold pend NO wh n GO te O an IS am GR Di enten (2, 410 Diaf Anfrage 7 DE it am au m Di ld eis en Pr iß go t we eiß es 141 requ er, W Weißgold mit dseeperlen NO Ohrhäng th 410 dia, Sü wi n“ GO ), s O tio Kt ng IS 0 ga rri .0 GR rro ea „Inte 1 DE anten (13 ld drop a“, Weiß50 ct), 265 hwarzen Diam 0 Kt) white go diamonds (2. EDEN „Ikeban 50 Kt), 265 sc menten (21,4 th 141 white onds, .700 Euro 2 wi am s .200 Euro 79 di ng 55 ct) rri th ls 0 wi ea ar .4 g ld pe a ld rin white go monds (21 0 ct), South Se ten white go EATRE .0 gold mit an TH (13 eiß am RY W ds Di , LE on it n“ EL m tio JEW black diam goldring llier „Interroga sied auf Anfrage 3 Co n white un eis n rle NO Pr te t pe GO an es ee qu ds Diam 8 DE GRISO price on re n Diamenten, Sü ldbrosche mit ve n go se ze uth Sea d ar eiß So an W d hw , sc an ds s“ ds amon weißen und „Paerl Dream d black diamon ooch with di an ER br ite ÜD ld ROURE wh BR N go th AI GE ite wi AL 4 9 ge gold necklace ben Perlen wh eis auf Anfra n eis auf Anfrage nten (4,0 Kt), on request Pr on request Pr und drei Perle illa n ice Br te pr d an un ls, am ar ld Di pe pearls, price go mit ls 2.610 Euro Weißgoldring „ZOOM“, Weiß passt sich an ar e “, TH pe öß ine e RA gr nt re e FF th pe di d er HA n, „S SC ds an trage mit Brillanten e can be adg with diamon Armband zu goldbrosche ds (4.0 ct), siz white gold rin als Ring oder THEATRE Weiß ant-cut diaant-cut diamon .800 Euro 5 GEBRÜDER illi illi RY br br LE , th ld EL wi W go JE 11 ooch 10 white g or bracelet ldring mit white gold br frage rin go An rle a f eiß e Pe au W us r er eis “, fo Pr ein est und apted „Lumina t-cut dial, price on requ „Liberté“, Ring g with brillian ds and a pear rin on m ld SCHAFFRATH go it ite m 3,50 Kt) wh in Weißgold Brillanten (ca. GI Anhänger Euro 6 CASA monds 54.950

35




PARK HYATT news

Oben: Picknick mit Blick auf die Außenalster. Links: Der „Sustainable Dancefloor“ war Mittelpunkt der Auftaktfeier der Umwelthauptstadt Hamburg. // Above: Picnic with a view of the Alster Lake. Left: The “sustainable dance floor” was a highlight at the launch party for Hamburg as the new European Green Capital.

Auch durch Windkraft will Hamburg seine CO2-Emissionen bis 2020 um 40 Prozent senken. Energieberg Georgswerder 2. // Hamburg intends to reduce its CO2 emissions by 40 per cent by 2020 using wind power too. Shown here is the Georgswerder 2 energy hill.

Hamburg ist Umwelthauptstadt 2011 Hamburg is the 2011 European Green Capital Auch das Park Hyatt Hamburg setzt auf Nachhaltigkeit. // And the Park Hyatt Hotel commit to environmental sustainability.

38

Hamburg trägt 2011 den Titel „European Green Capital“ und wird damit zum Treffpunkt von Umwelt- und Klimaexperten aus aller Welt: Internationale Fachmessen und Konferenzen befassen sich mit dem Einsatz erneuerbarer Energien, mit bewusstem Konsum und mit Konzepten für mehr Nachhaltigkeit in europäischen Metropolen. Weitere Informationen und alle Veranstaltungen im Überblick unter: www.umwelthauptstadt.hamburg.de

Hamburg is the European Green Capital of 2011 and is therefore where environment and climate experts from all over the world will be meeting for international fairs and conferences, to address issues such as renewable energies, more conscious consumption, and concepts for greater sustainability in European cities. For more information and for a calendar of Hamburg’s environment events, go to: www.umwelthauptstadt.hamburg.de

Auch bei den Hyatt Hotels wird das Thema „Umweltschutz und Nachhaltigkeit“ großgeschrieben. Als weltweit agierendes Unternehmen ist man sich seiner Verantwortung zum Schutz der natürlichen Ressourcen bewusst und

The topics of environmental protection and sustainability mean a great deal to the Hyatt Hotels too. As a global company, Hyatt is conscious of its responsibility to protect natural resources. It therefore devised a Global Environmental Training

Fotos: Park Hyatt Hamburg | www.umwelthauptstadt.hamburg.de | www.marketing.hamburg.de | Christian O. Bruch / VISUM

Im „GREEN-Team“ der Park Hyatt Hotels sind fast alle Abteilungen vertreten: Direktion, Küche, Einkauf, Technik, IT, Rezeption, Verkauf und Marketing sowie Rezeption und Housekeeping. // The Park Hyatt Hotel’s “GREEN-Team” includes staff from almost every department: executive office, human resources, purchase and engineering department, IT, front office, sales and marketing and housekeeping.


PARK HYATT news

Fotos: www.marketing.hamburg.de | Christian Spahrbier | Frank Scymanska | Sven Schwarze | Roberto Hegeler

Eines der Wahrzeichen Hamburgs: die Binnenalster und der Jungfernstieg. // A major Hamburg landmark: the Inner Alster and Jungfernstieg street.

Oben: Die um die Alster gelegenen Grünflächen bieten eine Oase der Ruhe. // Above: The green spaces that surround the Alster are a haven of tranquillity. Links: Der „Zug der Ideen“ soll Hamburgs Umweltbotschaften in die Welt tragen. // Left: The “Train of Ideas”, devised to spread Hamburg’s environmental message.

hat das Programm „Global Environmental Training“ ins Leben gerufen. Dabei werden sogenannte „GREENTeams“ gebildet: G - Generiert Energie-Optimierungsmassnahmen im Hotel, R - Recycling von verwertbaren Abfällen, E - Energieeffizienz maximieren, E - Emissionen bei CO2 Ausstoss reduzieren, N - Normen der Gesetzgebung einhalten. Das Konzept wird bis in die Küche umgesetzt. Dort werden fast ausschließlich regionale Produkt verwendet. Außerdem wurde eine neue umweltschonende Klimaanlage installiert und mit der Umrüstung auf LED Lampen im gesamten Haus begonnen. Auch die Zimmer werden fast ausschließlich mit umweltschonenden Reinigungsmitteln gesäubert.

programme, which entails the formation of “GREEN-Trams” which focus on: G – generated energy and how to optimise it in the hotels, R – recycling of reusable waste, E – energy efficiency and how to maximise it, E – emissions of CO2 and how to reduce them, and N – norms stipulated by law and how to comply with them. The programme concepts are applied everywhere – including in the hotel kitchen, which almost exclusively uses local produce. An environmentally friendly airconditioning system has been installed, while a drive to replace the lighting throughout the hotel with LEDs has also been initiated, and the hotel rooms are cleaned primarily using environmentally friendly cleaning products.

39


PARK HYATT advertorial

Eine neue Ära für die Zeit A new era in time Sensation von Piaget: Mit nur 10,4 Millimeter Höhe stellt die Schweizer Luxusmarke in der Uhrmacherkunst einen neuen Rekord auf. // A Swiss sensation: the luxury watchmaker Piaget has set a new record with a watch measuring a mere 10.4 millimetres in height.

Die Brücke zwischen Tradition und Moderne hat einen Namen: Piaget Emperador Coussin. // The Piaget Emperador Coussin bridges the gap between the traditional and the modern.

Seine Kompetenz für ultradünne Modelle und zukunftsweisende Techniken macht Piaget zu einem Vorreiter der Uhrenwelt. // Piaget is a watchmaking trailblazer with its expertise in ultra thin models and forward-looking techniques. Ein neuer Rekord. Ein neues Konzept: der weltweit dünnste Bewegungsapparat in einem außergewöhnlichen Zeitmesser. // A new record and a new concept: the world’s thinnest movement in an extraordinary timepiece.

40

Fotos: Piaget

Zeitlos schön: In diesem Chronometer vereinen sich kraftvolles Design und avantgardistischer Charakter. // Timelessly elegant: this chronometer watch combines striking design with avant-garde character.

Seit über 50 Jahren prägt Piaget die Geschichte der ultraflachen Uhrwerke und setzt fortwährend bahnbrechende Meilensteine. Bereits 1957 mit dem Kaliber 9P als flachstem mechanischem Uhrwerk mit Handaufzug seiner Zeit – eine wahre technische Sensation. Nur zwei Jahre später meldete Piaget ein aufregendes Patent an: das Kaliber 12P als flachstes Automatikwerk der Welt. In dieser unvergleichlich innovativen Tradition der Schweizer Manufaktur steht die neue Piaget Emperador Coussin Tourbillon Automatic Ultra-Thin. Sie zeigt nicht nur das, was das Haus Piaget als zukunftsweisenden und ehrgeizigen Kreateur ausmacht. Sie besticht auch durch eine gelungene Kombination aus technischen und ästhetisch wunderbaren Neuerungen, wie etwa das Gehäuse mit einer Höhe von gerade einmal 10,4 Millimetern. Erhältlich in 18-karätigem Roségold oder 18-karätigem Weißgold und mit einem lasergravierten Zifferblatt aus Saphirglas belegt die Uhr einmal mehr, dass Piaget einer der wahren Meister der Welt der Haute Horlogerie ist. Piaget has dominated the history of ultra flat watches for more than 50 years, setting ground-breaking milestones in this field time and again. It all started in 1957 with the Calibre 9P, which was the thinnest hand-wound mechanical movement of its era, making it a veritable technical sensation. Just two years later, Piaget filed a sensational patent application: its Calibre 12P was the thinnest automatic movement in the world. The new Piaget Emperador Coussin Tourbillon Automatic Ultra-Thin watch is simply the continuation of this tradition of incomparably innovative Swiss craftsmanship. Not only does it stand for everything that makes Piaget a forward-looking and ambitious creative name – it also captivates due to its masterful combination of technical and aesthetically pleasing innovations, such as its case which measures a mere 10.4 millimetres in height. It is available in 18-karat rose gold or 18-karat white gold and features a laser-engraved sapphire glass watch face, and demonstrates once again that Piaget is one of the true masters in the field of haute horlogerie.


Phyto-Svelt Global Die remodellierende Körperpflege

*Test in-vivo und in-vitro.

isley lanciert mit Phyto-Svelt Global eine remodellierende Körperpflege für eine globale Wirkung auf Cellulite. Phyto-Svelt Global sorgt für festere Haut, ein schönes Aussehen und ein Gefühl der Leichtigkeit in den Beinen. Die neue remodellierende Körperpflege von Sisley agiert auf drei Ebenen*: • Eine völlig neuartige Wirkstoffsynergie rein pflanzlicher Aktivstoffe nimmt die Problemzonen in Angriff. • Extrakte aus den Blättern der indischen Lotusblüte tragen zur Schönheit des Körpers bei. • Spezielle Blüten- und Pflanzenextrakte sorgen für Wohlbefinden und ein Gefühl der Leichtigkeit in den Beinen. Tag für Tag wirken die Problemzonen glatter, der Orangenhauteffekt wird gemildert und die Haut an den Beinen und Hüften wirkt gefestigt und sichtbar schöner… für ein herrliches Wohlgefühl!

www.sisley-cosmetics.de


PARK HYATT beauty

1

2 4 3

9

Sommerdüfte

Summertimes scents

Genießen Sie pure Sinnesfreuden mit erlesenen Klassiker und aktuellen Sommerdüfte. // Enjoy the sensual delights of select classics and the latest summer fragrances.

10

12 11

13

1 VERSACE „Vanitas“, EdP 30 ml, 55 Euro 2 MAISON MARTIN MARGIELA „Untitled“, EdP 75 ml, 95 Euro 3 BVLGARI„Mon Jasmin Noir“, EdP 50 ml, 74 Euro 4 LALIQUE „Fleur de Cristal“, EdP 50 ml, 80 Euro 5 ANNICK GOUTAL „Le Mimosa“, EdT 50 ml, 70 Euro 6 MONTBLANC „Legend“, EdT 100 ml, 60 Euro 7 MOSCHINO „Moschino forever“, EdT 100 ml, 70 Euro 8 PENHALIGON´S „Sartorial“, EdT 50 ml, 70 Euro 9 BOND NO. 9 „Wall Street“, EdP 100 ml, 220 Euro 10 ISSEY MIYAKE „Issey Florale“, EdT 90 ml, 90 Euro 11 VAN CLEEF & ARPELS „Un Air de First“, EdP 60 ml, 65 Euro 12 PROFUMI DEL FORTE „Versilia Aurum“, EdP 100 ml, limitiert, 480 Euro 13 JEAN-LOUIS SCHERRER „Jean-Louis Scherrer“, EdT 100 ml, 85 Euro 14 SIX SCENTS „No. 4 Ascent“, EdP 50 ml, 125 Euro 15 CARON „Yuzu man“, EdT 75 ml, 60 Euro 16 HOUBIGANT „Fougère Royale“, EdP 100 ml, 120 Euro 17 CARNER „D600“, EdT 100 ml 135 Euro

42


PARK HYATT beauty

8 7

6

5

der Saison

16

14

15 17

43


PARK HYATT gourmet

Andreas Bärenklau empfiehlt: „Hummerschaumsuppe“ Andreas Bärenklau recommends: cream of lobster soup Im fünften Jahr ist Andreas Bärenklau nun schon Küchendirektor im Park Hyatt Hamburg. Der gebürtige Thüringer ist verantwortlich für alle gastronomischen Bereiche des Hotels. Dazu zählen das Apples Restaurant und die Bar, die Park Lounge, den Zimmerservice und der Veranstaltungsbereich des 5-Sterne Hotels. Zu seinem Team gehören Sören Wetzig als Küchenchef des Apples Restaurant und der Bar und Jonas Zippel als Chefpatissier sowie insgesamt 30 weitere Köche, die sich um das leibliche Wohl der Gäste im Park Hyatt Hamburg kümmern. Zuvor begeisterte er mit exzellenter Küche die Gäste im Grand Hyatt Berlin und weiteren namhaften Adressen. Die Hummerschaumsuppe ist eines seiner aktuellen Lieblingsrezepte. Andreas Bärenklau is now into his fifth year as Executive chef at the Park Hyatt Hamburg. Andreas, who comes from the region of Thuringia, of the top food quality of the 5-star hotel, which includes the Apples Restaurant & Bar, the Park Lounge, Room Service and the hotel’s event facilities. His team comprises Sören Wetzig as head chef of the Apples Restaurant & Bar, Jonas Zippel as pastry chef and a further 30 chefs, all of whom work hard to tantalise the taste buds of the Park Hyatt Hamburg guests. Andreas earned his reputation as an excellent chef while at the Grand Hyatt Berlin any many other recommanded adresses. Cream of lobster soup is currently one of his favourite recipes.

Das Rezept // The recipe Für 6-8 Personen

3 kg Hummercarcassen, 10 Schalotten (geschält), 2 Möhren (geschält), 1 Sta. Fenchel, 1 Kn. Sellerie (mit Schale), 1 Kn. Staudensellerie, 1 St. Lauch (nur das Weiße), 100 g Tomatenmark, 1 Dose geschälte Tomaten, 2 cl Weinbrand, 2 cl Noilly Prat, 2 cl Weißwein, 2 cl Pernod, Kerbel, Estragon,Thymian, Basilikum, 1 Lorbeerblatt, 1 Kn. Knoblauch, 5 g Paprikapulver edelsüß, 5 g Cayennepfeffer, Butter, 1 Liter Sahne, 500 ml Liter Fischfond, Salz

Ingredients

for 6–8 people

3 kg lobster shells, 10 shallots (peeled), 2 carrots (grated), 1 fennel bulb, 1 celeriac (ungrated), 1 celery, 1 leek (white only), 100 g tomato purée, 1 kg peeled tomatoes (1 tin), 2 cl brandy, 2 cl Noilly Prat, 2 cl white wine, 2 cl Pernod, Chervil, tarragon, thyme, Basil, 1 bay leaf, 1 clove of garlic, 5 g sweet red pepper powder, 5 g cayenne pepper, Butter, 1 l cream, 500 ml fish stock, Salt

44

Preparation

Kochen

Cooking

Die Hummercarcassen bei 160 °C eine Stunde im Ofen rösten. Danach leicht mörsern. Die Schalotten halbieren. Karotten, Sellerie, Staudensellerie, Fenchel in grobe Würfel schneiden. Den Lauch längs halbieren, waschen, in grobe Würfel schneiden und separat stellen.

Das Gemüse im Topf in Öl anziehen und leicht Farbe nehmen lassen. Die gecutterten Carcassen dazugeben und kurz mitrösten. Mit dem Weinbrand die Carcassen flambieren. Danach den Cayennepfeffer, das Paprikapulver und Tomatenmark dazugeben und kurz anschwitzen. Mit Weißwein, Noilly Prat, Pernod, geschälten Tomaten, Fischfond auffüllen. Anschließend Lauch, Knoblauch, Lorbeer dazugeben und alles zwei Stunden leicht köcheln lassen. Danach den Topf vom Herd nehmen, die Kräuter dazugeben und nochmals 1 Std. ziehen lassen. Den Fond durch ein Haarsieb passieren.

Zum Schluss

Zum Schluss mit Stärke abbinden und abschmecken. Butter und Sahne dazugeben.

Bake the lobster shells in the oven for an hour at 160 °C, then grind them slightly. Chop the shallots in half. Roughly dice the carrots, celeriac, celery and fennel. Cut the leek down the middle, rinse it and dice it roughly, then put it to one side separately.

Place some oil in a pan and fry the vegetables zhey gets golden brown. Add the crushed lobster shells and continue to fry briefly. Flambé the mix with the brandy, then add the cayenne pepper, the sweet red pepper powder and the tomato purée, and sautée lightly. Add the white wine, Noilly Prat, Pernod, peeled tomatoes and fish stock.Then add the leek, garlic and bay leaf, and leave to simmer for two hours. After two hours, remove the pan from the heat, add the herbs and leave to infuse for a further hour. Sieve the stock using a fine sieve.

And finally

Add some cornflour to thicken the stock and season it, then add the butter and cream.

Fotos: Park Hyatt Hotel Hamburg

Zutaten

Vorbereitung


PARK HYATT luxus 1

2

3

Luxus für den Sommer

4

Summertime luxuries Ob am Handgelenk, um den Hals, ein Ausflug ins Day-SPA oder in die Lüfte aufsteigen – erlaubt ist, was gefällt. // Indulge yourself with whatever takes your fancy, be it a bracelet, a necklace, a day of pampering at a spa or taking to the skies. 1 MARCO MAVILLA, extravagante Uhr „OvalOne Total White“, besetzt mit Diamanten und LED-Zeitanzeige extravagant “OvalOne Total White” watch set with diamonds, with an LED time display Preis auf Anfrage price on request 2 ZANNETTI, Collier „Emerals Snake“ mit zentralem Smaragd (134,86 Kt) sowie Diamanten (15,13 Kt) und Smaragden (0,7 Kt) “Emerald Snake” necklace with main emerald (134.86 ct), diamonds (15.13 ct) and additional emeralds (0.7 ct) Preis auf Anfrage price on request 3 GLANZ UND GLORIA, Unisex-Reversticker in 950er-Platin mit Rosenquarz- oder Ebenholzkugel unisex lapel pins in 950 platinum with a rose quartz or ebony ball Preis 420 Euro/Stück 4 HYATT, neue Beautybehandlungen und Arrangements für Damen in den Hyatt Hotels new beauty treatments for women in the Hyatt Hotels Preis je nach Arrangement price depending on treatment 5 MAURICE LACROIX, Pontos Décentrique GMT „Rough Conviction“, entworfen von Kris van Assche Assche Pontos Décentrique GMT “Rough Conviction” by Kris van Assche Einzelstück, Preis auf Anfrage one-off item, price on request 6 BALLY, Reisetasche „Faldi“ in Alligatorleder ravel bag made of alligator leather 60.000 Euro 7 SQOOM CONCEPT, Anti-Aging-Behandlungsprogramm, Gerät besetzt mit Swarovski-Steinen anti-ageing treatment programme, appliance set with Swarovski crystals 1.250 Euro 8 GLOBAL GYRO, atemberaubende Rundflüge (ab 30 Minuten) und Tagestouren mit dem Gyrocopter breathtaking flights (30 minutes) and day trips in a gyrocopter, from 99 euros ab 99 Euro www.global-gyro.de

7

6 5

8

45


PARK HYATT sport

Von Chukkers und Cham Chukkers and champions Der groĂ&#x;e Fight um einen kleinen Ball: Zwei Teams kämpfen um den Polosieg. // A big battle over a small ball: two teams compete to win a polo match.

46


PARK HYATT sport

pions Hochwertiges Equipment und edle Pferde – das ist Polo. // Polo is all about top-class equipment and horses of excellent stock.

Turniere wie das Polo-Derby begeistern immer mehr Menschen. // More and more people are taking an interest in events such as the Berenberg Polo-Derby.

Das Berenberg Polo-Derby macht es deutlich: Polo ist ein Trendsport mit Tradition. // Polo is a fashionable sport with a long tradition, as demonstrated by the Berenberg Polo-Derby.

Fotos: Krafft Angerer (2) I Bertold Fabricius (3) I Jacques Toffi (1)

Was haben Prinz Charles, Heino Ferch und Jodie Kidd gemeinsam? Sie teilen die Liebe zum Polo – einem Sport, der in Deutschland boomt, wobei es derzeit bundesweit rund 300 Spieler gibt. Deren inoffizielles Zentrum, die Stadt Hamburg, beheimatet unter anderem den Hamburger Polo Club, den wohl ältesten Club auf dem europäischen Festland. Ebenso bietet Hamburg eines der wichtigsten deutschen Turniere: das Berenberg Polo-Derby. Deutschlands älteste Bank, die 1590 gegründete Berenberg Bank, lädt dafür jährlich in den Hamburger Polo Club. „Tradition und Dynamik sind es, die unsere Bank und Polo verbinden. Polo ist trotz Tempo und Härte ein sehr fairer Sport. Das macht die Faszination aus“, sagt Dr. Hans-Walter Peters, Sprecher der persönlich haftenden Gesellschafter der Privatbank. Heute wie damals – als Polo um 600 v. Chr. in Persien aufkam – lebt der Sport von Besonderheiten: Zwei Teams aus je vier Spielern begegnen sich in vier Abschnitten, den „Chukkers“, à siebeneinhalb Minuten. Danach werden die Pferde zu deren eigenem Schutz ausgetauscht. Die Spieler bleiben im Spiel, wechseln aber nach jedem Tor die Seiten – eine Sitte aus der Kolonialzeit, als meist nachmittags gespielt wurde. Wer gegen die Sonne blickte, war benachteiligt, was die Wechsel verhinderten. Auch hier ist Polo ein faires Match.

What do Prince Charles, German actor Heino Ferch and Jodie Kidd have in common? They all have a love of polo, a sport which is currently experiencing a boom in Germany, with some 300 polo players throughout the country. Hamburg is Germany’s unofficial polo hub and boasts the oldest club in Continental Europe, the Hamburg Polo Club. Hamburg is also the venue of one of the most important tournaments in Germany: the Berenberg Polo-Derby. Berenberg Bank, which was founded in 1590 and is therefore Germany’s oldest bank, hosts this event at the Hamburg Polo Club every year. “Our bank and the sport of polo are united by tradition and dynamism. Polo is a very fair sport, in spite of its pace and roughness. That’s what makes it so fascinating,” says Dr HansWalter Peters, spokesperson of the private bank’s managing partners. The sport is as unusual today as it was when it originated in Persia in about 600 BC: two teams of four players battle it out in four periods of seven and a half minutes, known as “chukkers”. The horses are then replaced for their own safety. During play, the teams change direction each time a goal is scored.This is a hangover from colonial times, when polo was invariably played in the afternoon and players were therefore sometimes playing into the sun. This change of direction was designed to make sure that neither team was disadvantaged, hence polo’s reputation as being a fair sport. Unübersehbare Freude beim Berenberg Team, das beim diesjährigen Polo-Derby in Hamburg als Sieger vom Platz gehen konnte. // The delight is written on the faces of the Berenberg team, which won this year’s Berenberg PoloDerby in Hamburg.

47


PARK HYATT termine & events

HAMBURG-HIGHLIGHTS Mit den „Fab Four“ auf Bustour

Einsteigen, anschnallen, mitsingen bei dieser Bustour rhythmischer Art leben die Beatles wieder auf. // Hop on board the bus for a singalong Beatles tour.

Erlebnismuseum BallinStadt

Warum wanderten Menschen früher aus? Antworten und mehr in einer Ausstellung. // Why was there once so much emigration from Hamburg? This museum has all the answers and a whole lot more.

Das Abenteuer der Auswanderung – historische Zeugnisse im Auswanderermuseeum. // The adventure of emigration – historical accounts at the museum of emigration.

Vor fast 100 Jahren waren die Auswandererhallen für viele Menschen die allerletzte Station vor der Überfahrt in die große freie Welt. Das Museum begleitet sie und ihre Schicksale in dieser Situation – spannend und lehrreich. www.ballinstadt.de Approximately 100 years ago, the emigration halls in Hamburg were the last stop for many people before embarking on a journey into freedom and the big, wide world. Follow their progress and find out what happened to them at this exciting and very interesting museum. www.ballinstadt.de

Für jeden Geschmack das Richtige: Schlager-Revue, freche Comedy und mehr. // A revue of 70s pop hits, irreverent comedy and lots more – there’s something here for everyone.

48

Juli 2011 // July 2011 02.07.2011 20:00 UHR KLASSISCHE MUSIK // CLASSICAL MUSIC Philharmoniker Hamburg, Young – La Dolce Vita. // Hamburg Philharmonic Orchestra, La Dolce Vita with Simone Young. www.hamburg.de/tickets 07. 07. –23.07.2011 „SALUT SALON“ Klassik mit Lady-Power im Thalia Theater. // Feisty females perform classical music in Thalia Theater. www.salutsalon.de August 2011 // August 2011 BIS 28.08.2011 „KUNST UND HISTORISCHES“ // ART AND HISTORY Übermalt. Verwischt. Ausgelöscht. Das Porträt im 20. Jahrhundert. // Painted over. Smudged. Erased. The Portrait in the 20th Century. www.hamburger-kunsthalle.de 16.08.2011 19:00 UHR JOE COCKER Stadtpark Freilichtbühne. // Open-air arena in the Stadtpark. www.hamburg.de/tickets September 2011 // September 2011 09.09.2011 19:30 UHR KLASSIK // CLASSICAL MUSIC The 10 Sopranos auf Kirchentour, St. Johanniskirche. // The 10 Sopranos Church Tour, St Johannis Church. www.hamburg.de/tickets BIS 11.09.2011 AUSSTELLUNG // EXHIBITION William Turner. Maler der Elemente. // Turner and the Elements. www.buceriuskunstforum.de Oktober 2011 // October 2011

Theater: Schmidts Tivoli

Bunt, schrill, kultig … Die Schlager der 70er-Jahre sind bis heute Ohrwürmer. // Colourful, extravagant and cult – the pop hits of the 1970s are still just as catchy today.

VERANSTALTUNGEN // EVENTS

Karamba – Die 70er Jahre Schlger-Revue, 02.09. bis 12.11.2011, 20 Uhr. Willy Brandt, die Schlümpfe, Rudi Carrell, autofreie Sonntage. Hippie-Frisuren und Superhits wie Fiesta Mexicana, Es war Sommer … Eine schrille Zeit als Seventies-Revue. Emmi & Willnowsky Comedy, 19.09. sowie 06.+07.11.2011, 20 Uhr. Ein Programm wie ein Wellness-Wochenende für alle Paare, die festgestellt haben, dass Liebe auf den ersten Blick meist einen Schrecken beim zweiten Hingucken beinhaltet. www.tivoli.de Karamba – The 70s pop hits revue, 8 p.m. from 2 September to 12 November 2011.Take a trip back in time to Germany in the 1970s, the era of Willy Brandt, the Smurfs, Rudi Carrell, the oil crisis, hippie haircuts and German hits such as Fiesta Mexicana and Es war Sommer. Emmi & Willnowsky cabaret, 8 p.m. on 19 September and 6–7 November 2011. This is a delight for couples who have realised that love at first sight tends to be something pretty scary on second thoughts. www.tivoli.de

30.09.2001–19.02.2012 AUSSTELLUNG // EXHIBITION Max Liebermann. Wegbereiter der Moderne. // Max Liebermann. Trailblazer of Modernism. www.hamburger-kunsthalle.de 11.10.2011 19:30 UHR ROCK & POP „Fliegende Bauten“. // Fliegende Bauten marquee. www.hamburg.de November 2011 // November 2011 19.10.2011 UND 14.12.2011 20:00 UHR LITERATUR // LITERATURE Roger Willemsen legt auf, Rolf-LiebermannStudio. // Roger Willemsen and his records, Rolf-Liebermann-Studio. www.hamburg.de/tickets 08.11.2011 20:00 UHR KLASSIK: PAUL POTTS // CLASSICAL MUSIC: PAUL POTTS Laeiszhalle Hamburg. // Laeiszhalle Hamburg. www.hamburg.de/tickets 11.11.2011 20:00 UHR DICK BRAVE & THE BACKBEATS “Docks Hamburg“// Docks Hamburg. www.docks.de

Fotos: Schmidts Tivoli (4) | Auswanderermuseeum BallinStadt (2)

Wie einst im Star Club: Die Hits von John, Georg, Ringo und Paul leben bei der Beatlemania-Tour wieder auf. // The hits of John, George, Ringo and Paul will take you back to the days of the Star Club on the Beatlemania tour.

Künstler performen die bekanntesten Songs von John, Georg, Paul und Ringo live und hautnah. Der Trip auf den Spuren der Pilzköpfe führt zu allen Originalschauplätzen und weiß viele Anekdoten und Storys zu erzählen. Der Besuch des Beatles-Museums kann als Kombi-Ticket mit gebucht werden, ebenso wie ein 3-Gänge-Menü im Herzblut St. Pauli. Exklusivtouren auch in englischer Sprache buchbar. Infos und Buchung unter Hempel’s Beatles-Tour. www.hamburg.de This trip will put you on the trail of the Fab Four, taking you to places that played a part in their history and regaling you with interesting stories and anecdotes.You will also experience musicians playing the Beatles’ best-known hits for you live. There is a combined ticket that includes entry to the Beatlemania exhibition and you can also add a three-course meal in the Herzblut St. Pauli restaurant. Tours in English can be booked individually. For details and to make bookings, see Hempel’s Beatles-Tour at. www.hamburg.de

2011


Das Privileg umfasst drei Bars – davon eine Cocktailbar, eine VIP-Lounge, Logen und DJ-Empore. // The Privileg club comprises three bars (one of which is a cocktail bar), a VIP lounge, private areas and a DJ gallery.

Der Club PRIVILEG The PRIVILEG club Lifestyle als Lebensphilosophie: Das Privileg huldigt seinen Gästen mit außergewöhnlichem Style und erlesenen Premiumprodukten. // Lifestyle as a philosophy of life: the Privileg indulges its guests with extraordinary style and choice premium products. Was der Cobalt Club für New York bedeutet, das ist das Privileg für Hamburg: die In-Location für das „Who is Who“ der Stadt. Der Luxus-Tempel im Gewölbekeller des Levantehauses mit drei Bars, elegantem Dancefloor, VIP-Lounge, Logen und DJ-Empore. In diesem Ambiente wird der Gast zum Star und genießt das Leben von seiner exquisiten Seite: erlesene Wodkasorten oder Champus wie Veuve Clicquot, Moët & Chandon oder Armand de Brignac – auch in voluminösen Spezialflaschen. Und am besten in der noblen Grey Goose Lounge direkt an der Tanzfläche. Wer sich hier präsentieren will, muss seinen Platz in der ersten Reihe vorab reservieren. Genauso wie der Einlass in das Privileg nur per Membercard, VIP-Gästeliste oder eine Park-Hyatt-Hotelkarte sowie edle Dresscode möglich ist. Privileg – DIE Adresse für ein exklusives Publikum. Memberclub PRIVILEG: www.dasprivileg.de

The Privileg is to Hamburg what the Cobalt Club is to New York – the hotspot for everybody who is anybody in the city. This oasis of luxury is located in the vaulted cellar of the Levantehaus building and features three bars, a stylish dance floor, a VIP lounge, private areas and a DJ gallery. It effuses an ambience in which its guests feel like stars as they experience the exquisite side of life with choice vodkas and champagne produced by Veuve Clicquot, Moët & Chandon or Armand de Brignac – including in special extra large bottles. And then there is the stylish Grey Goose Lounge with its dance floor. You have to have made a reservation in advance if you wish to see and be seen here. Entry to the Privileg is limited too, to club members, people on the VIP guest list and those with a Park Hyatt hotel card. And with its smart dress code, the Privileg is the place to come to mingle with an exclusive set of people. Memberclub PRIVILEG: www.dasprivileg.de

Fotos: Das Privileg, V.I.C Betreiber GmbH

Ausgelassene Stimmung! Luxus und Celebrities sind im Privileg der Garant für einen unvergesslichen Abend. // An exuberant atmosphere! With a blend of luxury and celebrities, you are guaranteed an unforgettable evening at the Privileg.

Die HENNESSY BLACK LOUNGE. // The HENNESSY BLACK LOUNGE.

49


PREVIEW | IMPRESSUM

Vorschau // Preview

IMPRESSUM PARK HYATT-Magazin wird herausgegeben von // PARK HYATT-Magazin is published by: Park Hyatt Hamburg, Bugenhagenstraße 8, 20095 Hamburg, Tel.: +49. 40. 33 32 1234 www.hamburg.park.hyatt.de, hamburg@hyatt.de Projektleitung // Project management: Kathrin Schaffner (Marketing Communications Manager)

Ararat Park Hyatt Moskau // Ararat Park Hyatt Moskow Zu Besuch in Moskau. Sie zählt zu den schönsten und teuersten Städten der Welt. // Visiting Moscow, one of the most beautiful and most expensive cities in the world.

Park Hyatt Hamburg – ganz winterlich // Park Hyatt Hamburg in the winter Lassen Sie sich rundum im Spa-Bereich verwöhnen. // Visit the spa area to be thoroughly pampered.

Die Trends für 2012 // Top trends for 2012 Mode, Design und Technik: So liegen Sie ganz im Trend. // Stay abreast of the latest trends in fashion, design and technology.

Verlag // Publishing house: GLAGE + GLAGE Gesellschaft für Werbung und Kommunikation mbH, Hirschgraben 58, 22089 Hamburg Tel. +49. 40. 320 360 74 www.glage-glage.de Projekt- und Anzeigenleitung // Project management & advertising: Matthias Glage Tel.: +49. 40. 320 360 74 matthias.glage@t-online.de Anzeigenpreisliste // Advertising rates: 1. Januar 2011 Chefredaktion // Editor-in-chief: Alexandra Petersen Redaktionelle Mitarbeit // Contributors: Petra Glage, Britta Schmidt, Daphne Sommer Grafik // Art director: Stephan Glage Titelbild // Cover: Gerrit Meier Lithographie // Lithography: Thorsten Lück, Medien & Presse Service, Hamburg Producer: Stephanie Bärwald, Essen Korrektorat // Proofreading: Holger Konrad, Berlin Übersetzung // Translation: Robin Summerville, Hamburg Druck // Printed by: Margreff Druck Gmbh, Ruhrtalstraße 52–60, 45239 Essen Erscheinungsweise // Frequency: halbjährlich // Twice a year Auflage // Circulation: 14.000 Exemplare // 14,000 copies Copyright: Dieses Magazin und sämtliche Inhalte sind durch das Urheberrecht geschützt. Sie dürfen nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Herausgebers bzw. der Rechteinhaber weiterverwendet oder reproduziert werden. // This magazine and its contents are protected by copyright laws. They may not be used or reproduced without the explicit permission of the publisher or the content. © GLAGE + GLAGE GmbH

Die nächste Ausgabe erscheint im November 2011 //  The next issue will be published in November 2011

Bezugsquellen // Suppliers

50

FRANK WALDER www.frankwalder.com GEBRÜDER SCHAFFRATH www.gebrueder-schaffrath.de GIORGIO ARMANI www.giorgioarmani.com GLASHÜTTE ORIGINAL www.glashuette-original.com GOBAL GYRO www.global-gyro.de GLANZ UND GLORIA www.glanz-gloria.net HOUBIGANT www.houbigant-parfum.com ISSEY MIYAKE www.isseymiyake.com IWC www.iwc.com JAEGER LECOULTRE www.jaeger-lecoultre.com JEAN-LOUIS SCHERRER www.albrecht-dill.de JEWELLERY THEATRE www.jt.ru KERASTASE www.kerastase.de LALIQUE www.lalique.com MAISON MARTIN MARGIELLA www.maisonmartinmargiella.com MARCO MAVILLA www.marcomavilla.com MAURICE LACROIX www.mauricelacroix.com MILUS www.milus.com NOMOS GLASHÜTTE www.glashuette.com MONTBLANC www.montblanc.de MOSCHINO www.moschino.it OMEGA www.omega.ch PARMIGIANI www.parmigiani.ch PATEK PHILIPPE www.patek.com RAYMOND WEIL www.raymond-weil.com PENHALIGON´S www.penhaligons.com

PIAGET www.piaget.com PRIVILEG www.dasprivileg.de PROFUMI DEL FORTE www.profumidelforte.it RICH & ROYAL www.richandroyal.de SAINT HONORE www.saint-honore-paris.com SIX SCENTSwww.six-scents.com SQOOM www.sqoom.de TEZER www.tezer-silberdesign.de TOMMY HILFIGER www.tommy.com VACHERON CONSTANTIN www.vacheronconstantin.com VAN CLEEF & ARPELS www.vancleef-arpels.com VERSACE www.versace.com VICTOR MAYER www.victor-mayer.de ZANNETTI www.zannettiwatches.com ZENITH www.zenith-watches.com

Fotos: Ararat Park Hyatt Moskau

AEROWATCH www.aerowatch.com ANNICK GOUTAL www.annickgoutal.com AL CORO www.alcoro.com ALAIN ROURE www.joaillerieroure.com BALLY www.bally.com BALDESSARINI www.baldessarini.com BLANCPAIN www.blancpain.com BOND NO.9 www.bondno9.com BORGWARD www.borgward.ag BOSS www.hugoboss.com BREGUET www.breguet.com BRUNELLO CUCINELLI www.brunellocucinelli.com BUCHERER www.bucherer.com BVLGARI www.bulgari.com CARL F. BUCHERER www.carl-f-bucherer.com CARNER www.carnerbarcelona.com CARON www.parfumscaron.com CASA GI www.casagi.com CHRONOSWISS www.chronoswiss.com DE GRISOGONO www.degrisogono.com ERHARD JUNGHANS www.erhard-junghans.de EMPORIO ARMANI www.emporioarmani.com ERNO LASZLO www.ernolaszlo.com ETRO www.etro.com FABERGE www.faberge.com FASHION FOR FLOORS www.fashionforfloors.com



H E R I TAG E I N T H E M A K I N G

THE TO NDA HEMISPHER E S COLLEC TION Entirely manufactured in Les Ateliers Parmigiani in Switzerland

Berlin Jundef & Co. | D端sseldorf Juwelier Hestermann Hamburg Juwelier Hansen | K旦ln Juwelier Gadebusch Milano Pisa Orologeria | Moscow Louvre Tverskaya | Paris Arije | Z端rich G端belin

WWW.PARMIGIANI.CH


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.