Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Page 1

PARK Magazine

n07 É T É

2 0 1 5

PA R K H YAT T PA R I S - V E N D Ô M E M A G A Z I N E

ÉTÉ 2015 NUMÉRO

07

Place Vendôme horlogerie - Joaillerie art contemPorain Blaise mautin Beauté & sPa carine roitfeld exPo milan




L’ADRESSE HORLOGÈRE PARISIENNE

12, B OULEVARD DES CAPUCINES  PARIS 9 E BUCHERER.COM

15_0011_BUC_Ann_ParkHyatt.indd 1

01.06.15 16:25


éditorial

Au Park Hyatt Paris-Vendôme, l’arrivée des beaux jours se conjugue avec la découverte de notre terrasse, qui revêt ses plus beaux atours pour la saison estivale. Vous pourrez d’ailleurs y déguster un nouveau menu aux accents méditerranéens, à l’ombre de notre paisible patio. La capitale, toujours en mouvement, boucle de grands évènements internationaux comme Roland Garros ou le Paris Air Show, avant d’aborder la semaine des défilés haute couture. Notre magazine vous donne à ce propos les dernières adresses de shopping et dresse le portrait de Carine Roitfeld, icône de la presse mode et prêtresse du style parisien. De nouveaux parcours s’offrent sur les berges de la Seine, du musée du quai Branly au musée d’Orsay, et il ne faut pas manquer de découvrir à pied ou à vélo les plus beaux panoramas de la capitale. Notre équipe de Concierges, interviewée dans le magazine, est à votre disposition pour vous donner toutes les clés de Paris, en mode ensoleillé. Enfin, les experts beauté du Park Hyatt Paris-Vendôme vous prodiguent tous les conseils nécessaires pour un été serein. Toute l’équipe du Park Hyatt Paris-Vendôme et moi-même demeurons à votre écoute pour faire de votre séjour un moment inoubliable. At the Park Hyatt Paris-Vendôme, the arrival of beautiful weather creates the perfect chance to discover our terrace, which reveals its full effect during the summer season. You can equally enjoy our new Mediterraneanaccented menu in the shade of our peaceful patio. Constantly in motion, a Parisian summer includes wall-to-wall international events such as the French Open and the Paris Air Show, all leading up to the week of haute couture runway shows. To this end, our magazine presents the latest must-visit boutiques alongside a portrait of Carine Roitfeld, an icon of the fashion press and the grand priestess of Parisian style. Take a new journey along the banks of the Seine, from the Musée du Quai Branly to the Musée d'Orsay, and don't miss out on discovering the capital's most beautiful panoramas by cycle or on foot. Our Concierge team, interviewed in the magazine, is at your service to offer the keys to the city, brightened by the sun. Finally, Park Hyatt Paris-Vendôme's beauty experts are on hand to share their essential tips for a peaceful summer. The team at the Park Hyatt Paris-Vendôme and I are here for you, at the ready to make your stay unforgettable.

Sincèrement Sincerely

M i c h e l Ja u s l i n Président Directeur Général PA R K H YAT T PA R I S - V E N D Ô M E

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PUB GB PARK HYATT_RM 011 YELLOW FLASH_JUIN:Mise en page 1

12/05/15

10:07

Page 1

CALIBER RM 011 FLYBACK CHRONOGRAPH YELLOW FLASH Skeletonised automatic winding movement Power reserve: circa 50 hours Flyback chronograph Baseplate, bridges in grade 5 titanium Annual calendar Countdown timer Rotor with variable geometry Double barrel system Balance: Glucydur, 4 arms, inertia moment 4.8 mg.cm2, angle of lift 53º Frequency: 28,800 vph (4 Hz) Front and back bezels in black ceramic TZP-N Caseband, pushers and crown in NTPT® carbon Spline screws in grade 5 titanium for the bridges and case Anglage and polishing by hand Limited edition of 50 pieces

RICHARD MILLE BOUTIQUE 17 avenue Matignon, 75008 Paris +33 (0) 1 40 15 10 00

www.richardmille.com


s

o

m

m

a

i

r

e

7

é

t

2 0 1 5

é

PA R K TENDANCES

PA R K AT T I T U D E S

PA R K DÉCOUVERTES

Agenda Culturel 12.

Conseils beauté pour l’été 35.

Shopping mode femmes 14.

Portraits croisés du service Conciergerie 39.

L’Exposition universelle de Milan 45.

Shopping mode hommes 15.

Londres Arty 49. Les 30 ans du Palme d’Or au Hyatt Martinez 51.

Art, Design, Livres 16. Paris le long de la Seine 18.

Rencontre avec le parfumeur Blaise Mautin 53.

Les secrets de la place Vendôme 22. Horlogerie 24. Joaillerie 25. Marian Goodman 26. Nouvelles boutiques 28. Carine Roitfeld 30.

En Couverture Tissu Dedar © Dedar.

PARK

H YAT T

PA R I S -V E N D Ô M E

MAGAZINE

PARK HYATT PARIS - VENDÔME Société Éditrice : Park Hyatt Paris-Vendôme / Directeur de la Publication : Joerg Leser / Directrices de la rédaction : Coralie Malazdra & Alexandra Terragno. LES ÉDITIONS D’AILLEURS Conception, réalisation, fabrication / 10, boulevard Poissonnière, 75009 Paris / Directrice : Caroline Prost caroline.prost@ editionsdailleurs.com / Rédacteur en chef : Jean-Michel de Alberti jeanmichel.dealberti@editionsdailleurs.com / Direction artistique : Sébastien Touvron sebtouvron@gmail.com www.sebastientouvron.com / Secrétaires de la rédaction : Albane Casals & Sandrine Foy / Traductrice : Caroline Burnett / Ont collaboré à ce numéro : Marjorie Allias, Nicolas Jan / Publicité : Caroline Prost caroline.prost@editionsdailleurs.com Tél. : 01 47 70 73 41 / Photogravure : Bad Dance / Impression : SIB Imprimerie Boulogne/Mer. Toute reproduction, même partielle, des articles et photos parus dans le Park Hyatt Paris-Vendôme Magazine est interdite. La Rédaction n’est pas responsable de la perte ni de la détérioration des textes et des photographies qui lui sont adressés pour appréciation.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


AP 210x297 - 3-4-13_Mise en page 1 19/04/13 16:47 Page1

Disponible exclusivement chez les cavistes et sur les meilleures tables. www.champagne-billecart.fr

Signe d’exception

L’ ABUS D’ ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


c

o

n

t

e

n

t

s

7

s

u

m

m

e

r

PA R K TRENDS

PA R K AT T I T U D E S

Cultural Calendar 12.

Summer Beauty Tips 35.

Women's Shopping 14.

Profiles of the Concierge Team 39.

Men's Shopping 15.

2 0 1 5

Art, Design, Books 16. Paris, Along the Seine 18. Secrets of the Place Vendôme 22.

PA R K DISCOVERIES

Watchmakers 24.

The World Expo in Milan 45.

Jewellers 25.

Arty London 49.

Marian Goodman 26.

Thirty Years of the Palme d'Or at the Hyatt Martinez 51.

New shops 28. Carine Roitfeld 30.

A Conversation with Perfumer Blaise Mautin 53.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Ci-contre. Mathias Kiss, GoldenSnake #1 detail, NextLevel Galerie 2015 © Kleinefenn courtesy NextLevel Galerie.

park tendances EXPOSITIONS DE SAISON SHOPPING PROMENADES LE LONG DE LA SEINE PLACE VENDÔME HORLOGERIE & JOAILLERIE GALERIE MARIAN GOODMAN CARINE ROITFELD


PHPV7_Edito_Mise en page 1 02/07/15 22:57 Page2


Ci-contre. Étude publicitaire pour Paul Poiret, 1926, Germaine Krull, Photo : © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / Georges Meguerditchian.

La galerie 2 du célèbre musée parisien accueille plans, maquettes et œuvres du célèbre architecte français. Théoricien de la modernité, Charles-Édouard Jeanneret dit Le Corbusier a si profondément marqué le XXe siècle que son influence se déploie au-delà des champs de l’architecture. On découvre d’ailleurs que l’homme fut aussi peintre et sculpteur. L’exposition aborde l’une de ses créations les moins connues : le Cabanon de Roquebrune-Cap-Martin, une « cellule d’habitation » construite sur un rocher au bord de mer. Il y vécut ses dernières années, dans un espace voulu comme minimal. CENTRE POMPIDOU WELCOMES LE CORBUSIER

Exposition jusqu’au 3 août. Informations : 01 44 78 12 33. www.centrepompidou.fr

PHOTOGRAPHIE

Gallery 2 of the renowned Parisian museum is bringing together plans, models and works by the iconic French architect. A theorist of modernity, Charles-Édouard Jeanneret, better known as Le Corbusier, marked the twentieth century so profoundly that his influence can be seen far beyond the field of architecture. The exhibition reveals that Le Corbusier was also a painter and sculptor, while showcasing one of his lesser-known creations: the Cabanon de Roquebrune-Cap-Martin, a “housing unit” constructed on a boulder overlooking the sea. He spent his final years there, in a space constructed to be absolutely minimal.

XXX

L’ACTUALITÉ ESTIVALE DES EXPOSITIONS ET ÉVÈNEMENTS CULTURELS ARCHITECTURE

Le Centre Pompidou accueille LE CORBUSIER

LA PHOTOGRAPHE GERMAINE KRULL à l’honneur au Jeu de Paume Le musée offre la chance rare de pouvoir découvrir une grande partie de l’œuvre de la photographe allemande. Installée dès 1925 à Paris, Germaine Krull fut à la fois une figure de la modernité pour la photographie, au même titre que Man Ray, et un personnage engagé politiquement. Elle dirigea le service des informations de la France Libre à Brazzaville durant la Seconde Guerre mondiale. Les visiteurs auront accès à 130 tirages d’époque ainsi qu’à de nombreux documents et sources d’inspiration de l’artiste.

XXX

Park Tendances I

12

PHOTOGRAPHER GERMAINE KRULL HONOURED AT THE JEU DE PAUME. The museum is offering the rare chance to discover a large selection of the German photographer's work. Settling in Paris in 1925, Germaine Krull was a modernizing figure in photography — not unlike Man Ray — and a politically engaged personality who directed the information services of France Libre in Brazzaville during WWII. Visitors can take in 130 photos from the era as well as a number of the artist’s documents and sources of inspiration.

Ci-contre. Le Corbusier, Ubu IV, 1940 - 1944, © Centre Pompidou / Dist. RMN-GP / Philippe Migeat. © FLC, ADAGP, Paris 2015.

Exposition du 2 juin au 27 septembre. Informations : 01 47 03 12 50. www.jeudepaume.org PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


La production artistique de la République Populaire du Congo est mise à l’honneur tout l’été au sein de la fondation dédiée à la création artistique. C’est une plongée passionnante à la rencontre des artistes d’un pays très riche de sa diversité et sa vitalité culturelles. L’exposition explore les années vingt, alors que le pays est encore une colonie belge, jusqu’aux mouvements modernes qui ont vu naître Chéri Samba, l’une des grandes figures de l’art contemporain, exposé au Centre Pompidou ou au MoMA à New York.

Exposition Henry Darger au musée d’Art moderne de Paris, jusqu’au 11 octobre. Henry Darger at the Musée d'Art Moderne de Paris; until October 11. 300 jouets anciens cultes ou uniques à découvrir au musée des Arts décoratifs avant le 30 août. Discover 300 classic, cult and unique toys at the Musée des Arts Décoratifs; until August 30.

CONGOLESE ART AT THE CARTIER FOUNDATION

Art from the Democratic Republic of the Congo is in the spotlight all summer at the Cartier Foundation, a space dedicated to artistic creation. It’s a fascinating look at the artists of a nation rich with cultural diversity and vitality. The exhibition moves from the 1920s, when the country remained a Belgian colony, up to the modern movements that led to Chéri Samba, one of contemporary art’s greats, who has exhibited at the Centre Pompidou and New York’s MoMA.

La fontaine créée par le paysagiste Louis Benech et le plasticien Jean-Michel Othoniel pour le parc du Château de Versailles. The fountain designed by landscaper Louis Benech and artist Jean-Michel Othoniel at the grounds of the Château de Versailles.

Exposition du 11 juillet au 15 novembre. Informations : 01 42 18 56 50. www.fondation.cartier.com

De nombreux artistes modernes ont été appelés à réaliser des vitraux pour des églises ou pour des ouvrages contemporains. L’exposition de la Cité Chaillot nous plonge dans les chefsd’œuvre des plasticiens qui se sont prêtés à l’exercice, comme Marc Chagall, Pierre Soulages mais aussi Martial Raysse ou Carole Benzaken. MODERN VISIONS OF STAINED GLASS: CHAGALL TO SOULAGES, AT THE CITÉ DE L’ARCHITECTURE Many modern artists have been called to create stained glass for churches or contemporary constructions. This exhibition at the Cité Chaillot plunges visitors into masterpieces by artists who took to the form, including Marc Chagall, Pierre Soulages, Martial Raysse and Carole Benzaken. Exposition jusqu’au 21 septembre. Informations : 01 58 51 52 00. www.citechaillot.fr PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

XXX

VISIONS MODERNES DU VITRAIL À TRAVERS CHAGALL OU SOULAGES, à la Cité de l’architecture

VITRAUX

En haut. Steve Bandoma, “Je suis jeune”, Galerie Magnin-A Paris, © Steve Bandoma. En dessous. Chéri Samba, “Oui, il faut réfléchir”, Courtesy Magnin-A, © Chéri Samba. Ci-dessous. Exposition, Cité Chaillot, © Tremlett & Marq - Vitrail.

Park Tendances I

Bruce Nauman à la galerie Gagosian et Paola Pivi à la galerie d’Emmanuel Perrotin. Fermeture le 1er août pour les deux espaces. Bruce Nauman at the Gagosian Gallery and Paola Pivi at the Emmanuel Perrotin Gallery; until August 1 at both spaces.

XXX

L’ART DU CONGO à la Fondation Car tier

CONTEMPORAIN

13


Park Tendances I

14

4

1

5

6

3 2 7

RED & GOLD

1. Rolex . Montr e Day D ate 40. Oyster Ceintur Perpetu e mono par He g al. 2. S ra d m i S me en limane. aint La Prêt-à-p cuir no urent p Sac mo orter A ir avec ar Hed n o g u ra to chaîne mme e mne-Hiv i Slima en daim argent. n cuir o ne. er 2015 rose. 6 3 r . Saint / a 2 . v 0 S e 16. 5. S c frang aint La métallis Lauren e. 4. La aint La urent p é fuchs t urent p nvin. C ar Hed ia. 7. Gr ollectio i Slima ar Hed aff Diam ne. Sac i Slima n onds. C nce. Sa monog ollier J ndales ramme oaillerie en cuir de la no matela uvelle c ssé ollectio n Caris sa.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Park Tendances I

15

1

3 5

2

6

S M A E R BLUE D

ochon lé. Cab ires. u soleil le b ccesso n A a r in d v a n c a t L gue » cier e le. 2. ne « va oîtier a on câb ine faç trombo ector, b r ll a o fe n m a C r o c r g hou et a en lait diateu r t caoutc brillant uage » tre Gla le n n m e o esigne c n iu d a M n r io . é B le is avec « coll 1. Fred n ruth ronne. o n if u it t io o n t la c e a r n d la sur e»e c pen i. Sac ollabo saphir « vagu ng ave aldinin és en c ter mbone le. 5. B ollier lo s réalis o b C r u a t . il d t t-à-por in y ê u fe x v r a a Agr ction p tylos N cier ino . 3. Lan e li a S ll il . o & s ie C è v m n erm iniu erluti. en laito nt. 4. H en alum e. 6. B m brilla à bille doulièr iu n u n a o é b e h t t m e ru à plu nées ewson, ec poig Marc N bleu av ir u c ail en 016. de trav 2015/2 -Hiver e n m Auto

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

4


16 Park Tendances I

1

Image 3. Tai Ping sceno D’Days © Tai Ping / Helle Damkjaer.

CRÉATIONS

3 Image 1. Studio Job | Taj Mahal 2013, Bronze © Courtesy Carpenters Workshop Gallery.

2

1 et 2. Tai Ping a invité l’artiste Helle Damkjaer lors des derniers D’Days à présenter Photonastie, un superbe travail sur un tapis aux formes géométriques très innovantes. 3. Studio Job, table Taj Mahal, création 2013. Carpenters Workshop Gallery. Studio Job est un duo artistique composé de Job Smeets et de Nynke Tynagel, basé à Anvers et aux Pays-Bas. 4. 600 000ème piano Steinway & Sons, en ébène de Macassar, produit en seulement six exemplaires. 5. Frank Lloyd Wright. Vie et œuvres de l’architecte. Éditions Taschen. Image 4. Tai Ping sceno D’Days © Tai Ping / Helle Damkjaer.

4

5

Image 5. Piano, le "Fibonacci" © Steinway & Sons.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Park Tendances I

17

Mathias Kiss L’artiste français a présenté à la galerie NextLevel son dernier travail, intitulé Ornementation Brutaliste. Talent remarqué de la scène artistique parisienne, il allie, par sa formation, un savoir-faire artisanal et les fulgurances d’un plasticien à la recherche de nouvelles formes d’expression. Un des thèmes d’inspiration de Mathias Kiss est de se libérer d’un certain classicisme esthétique sans le dégrader. Ornementation Brutaliste présente notamment un travail sur le thème de l’or avec une série de vingtquatre planches encadrées et dorées à la feuille du précieux métal. Galerie Next Level. 8, rue Charlot, 75003 Paris, ouverte du mardi au samedi.

Ci-contre. Mathias Kiss, GoldenSnake #1 detail, NextLevel Galerie 2015 © Kleinefenn courtesy NextLevel Galerie.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PARCOURS ESTIVAL LE LONG DES BERGES

Par Nicolas Jan

DU QUAI BRANLY AU MUSÉE D’ORSAY, DÉCOUVERTES DE SAISON. DISCOVERIES OF SEASONS FROM QUAI BRANLY TO MUSEE D’ORSAY, SUMMER ROUTES ALONG BANKS…

Ci-contre. © Nikitin Mikhail, www.shutterstock.com

Park Tendances I

18

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Park Tendances I

19

Caravan, City Camping © Berges de Seine, Caverne Mobile © Berges de Seine, City Camping © Berges de Seine.

Les berges fermées au trafic routier ont ouvert de nouvelles attractions et envies de balades pour

UN VERGER SUR LES QUAIS

les Parisiens et les visiteurs de la capitale. Restaurants, bars et attractions pour toute

Les quais entre le musée Branly et le musée d’Orsay ne sont plus accessibles aux voitures, de nombreuses attractions y étant proposées aux promeneurs, comme ce verger de plus de 120 espèces. Il est amusant, non loin de la tour Eiffel, de se promener au milieu de pommiers, grenadiers ou pruniers. Des ateliers sont ouverts aux apprentis jardiniers en culottes courtes à partir de 7 ans. AN ORCHARD ON QUAYS. The embankments between the Musée Branly and the Musée d’Orsay are closed to traffic, making space for a number of attractions for pedestrians, including an orchard with more than 120 species. Enjoy meandering between apple, pomegranate and prune trees just a short walk from the Eiffel Tower. Workshops are open to aspiring gardeners ages seven and up. www.lesberges.paris.fr PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

la famille se sont développés, il est tentant de s’y promener en vélo ou de prendre ses rollers pour découvrir Paris autrement.


Park Tendances I

20

Salles Orangerie, Claude Monet “Les nuages” © Sophie Boegly.

SE REPLONGER DANS LES NYMPHÉAS Il est tentant lors d’une balade sur les quais de traverser la Seine à hauteur des Tuileries pour découvrir ou revoir la célèbre série de chefs-d’œuvre de Claude Monet à l’Orangerie. Dans une superbe salle sont notamment présentés Les nuages en trois panneaux, Le matin clair aux saules ou encore les Reflets Verts, en deux panneaux. DIVE BACK IN THE “NYMPHEAS”. While walking along the Seine, it can be tempting to cross over to the Tuileries to discover or revisit Claude Monet’s famous masterpiece series at the Musée d’Orangerie. One superb room notably houses the three panels of Les Nuages and Le Matin Clair aux Saules and the two panels of Reflets Verts. Jardin des Tuileries, 75001 Paris. Tél. : 01 44 77 80 07.

L’exposition évènement se poursuit tout l’été, jusqu’en octobre. Tatoueurs, Tatoués explore aussi bien les pratiques des sociétés primitives que les usages clandestins du début du XXe siècle, sans négliger la mode actuelle. Les visiteurs sont conviés à un voyage sociologique et artistique à travers de nombreux pays et territoires, de la Nouvelle-Zélande à la Chine en passant notamment par la Californie, à la rencontre du phénomène chicano. TATTOOS IN THE QUAI BRANLY MUSEUM. Tattooists, Tattooed is an in-depth look at the practices of primitive societies, the clandestine uses of tattoos at the beginning of the twentieth century and the modern fashions of ink. The exhibition will continue until October. As part of a search for the first Chicano, visitors are invited on a sociological and archaeological voyage through a number of countries and territories, from New Zealand to China by way of California. 37, quai Branly, 75007 Paris. Tél. : 01 56 61 70 00.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Musée du Quai Branly “Tatoueurs Tatoués” © Tattoo Lynn Akura.

TATOUAGES AU MUSÉE DU QUAI BRANLY


La guinguette de Rosa Bonheur « au bord de l’eau » s’est installée sur un superbe bateau amarré au port des Invalides. Vue magnifique, ambiance parisienne et populaire au gré des différentes soirées et DJ invités. DANCE ON THE SEINE. Rosa Bonheur’s open-air location “on the riverbank” can be found on a wonderful boat moored at the Port des Invalides. Expect incredible views, Parisian ambiance and packed crowds thanks to a schedule of parties and invited DJs. Informations : 01 47 53 66 92.

LES ARTS DÉCORATIFS ITALIENS AU MUSÉE D’ORSAY

Le long de la Seine, de nombreux musées sont à découvrir, du Quai Branly au Louvre en passant par Orsay et l’Orangerie, tout se parcourt facilement à pied au gré des expositions permanentes ou temporaires.

L’exposition temporaire plonge les visiteurs dans l’essence du style italien moderne de 1900 à 1940. Le musée conte cette période de l’histoire des Arts décoratifs où ébénistes, céramistes et maîtres verriers travaillaient en étroite collaboration avec les grands artistes du moment. Le style Liberty est évoqué par les créations de Carlo Bugatti, Eugenio Quarti et Federico Tesio, tandis qu’une autre partie de l’exposition s’intéresse aux prémices du design moderne italien. THE ITALIAN DECORATIVE ARTS TO THE MUSÉE D’ORSAY. This temporary exhibition pulls visitors into the essence of Italian modernist style from 1900 to 1940. The museum explores this period of decorative arts where woodworkers, ceramicists and master glassworkers worked in collaboration with the era’s major artists. The Liberty style is evoked through the creations of Carlo Bugatti, Eugenio Quarti and Federico Tesio, while another part of the exhibition focuses on the premises of Italian modern design.

Musée d’Orsay © Casorati, Felice (1883-1963), Archive Istituto Matteucci. Musée d’Orsay © Gio Ponti (1891-1979), Associazione Amici di Doccia / Arrigo Coppitz.

1, rue de la Légion d'Honneur, 75007 Paris. Tél. : 01 40 49 48 14.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

21 Park Tendances I

La guinguette de Rosa Bonheur “au bord de l’eau” © Rosa Bonheur.

DANSER SUR LA SEINE


Park Tendances I

22

SECRETS DE LA PLACE VENDÔME

PLUS DE 300 ANS D’HISTOIRE AU CŒUR DE LA CAPITALE.

LA CÉLÈBRE PLACE ET SES HÔTELS PARTICULIERS

ont été conçus en 1699 par le même architecte français, Jules Hardouin-Mansart, ce qui confère à la place Vendôme sa remarquable majesté et son unité de style. Dès 1719, l’hôtel particulier de Bourvallais, au numéro 13, servit de chancellerie. Plus tard, à la demande de Napoléon fut érigée en 1810 l’emblématique colonne de bronze, pour commémorer la bataille d’Austerlitz. Les plaques dont elle est constituée ont été réalisées avec le bronze des canons confisqués à l’ennemi. Elles sont en ce moment rénovées et nettoyées de la pollution urbaine accumulée au fil du temps. Les joailliers, quant à eux, après avoir investi la rue de la Paix, commencérent à s’installer sur la place elle-même : Frédéric Boucheron fut le premier, en 1893, avant Louis François Cartier, Joseph Chaumet en 1902, Alfred Van Cleef et Jules Arpels en 1906. La comtesse de Castiglione, figure mondaine de l’époque de Napoléon III, partagea l’hôtel particulier de Nocé, au 26, avec Frédéric Boucheron. Aujourd’hui encore, les grandes maisons perpétuent et préservent l’éclatante histoire de la place Vendôme. L’atelier de la maison Boucheron est par exemple toujours situé au 26 de la place, au dernier étage de l’hôtel particulier acheté à l’époque par Frédéric Boucheron. Chaumet reçoit ses clients dans un salon du XVIIIe siècle à l’apparat exceptionnel, tandis qu’un musée se visite sur demande. La manufacture horlogère Breguet a ouvert en début d’année un musée consacré aux montres, parallèlement à la réouverture de sa boutique sur la place. Des artistes marquèrent également la vie de ce lieu unique : Henri Salvador, grande figure de la chanson française, fut l’un des derniers habitants de la place Vendôme. Il habitait au numéro 6, dans l’un des rares immeubles d’habitation. Les amateurs d’histoire ne manqueront pas les Journées du Patrimoine, l’occasion de découvrir, les 19 et 20 septembre, les coulisses du ministère de la Justice qui ouvrira ses portes le temps d’un week-end.

Place Vendôme, Colonne Vendôme © Patrick Messina.

THE FAMOUS SQUARE AND ITS BUILDINGS

were first designed in 1699 by a French architect, Jules Hardouin-Mansart, giving the Place Vendôme a majestic stylistic unity. Beginning in 1719, the Bourvallais mansion at number 13 served as the Chancellery. In 1810, at Napoleon's behest, the iconic bronze column was built to commemorate the Battle of Austerlitz; its plates were formed from the bronze of cannons confiscated from the enemy. They have recently been renovated, and the urban pollution accumulated over the years cleaned away. After setting up shop in the Rue de la Paix, jewellers began moving into the square: the first, Frédéric Boucheron, arrived in 1893. Louis François Cartier and Joseph Chaumet followed in 1902, Alfred Van Cleef and Jules Arpels in 1906. The Countess of Castiglione, a renowned socialite in the era of Napoleon III, shared the Nocé mansion at number 26 with Frédéric Boucheron. To this day, the grand homes maintain and preserve the Place Vendôme's fascinating history. Chaumet receives its clients in a gilded eighteenth century salon, while a museum can be visited by appointment. Earlier this year, clockmakers Breguet opened a museum dedicated to watches, alongside the reopening of its boutique on the square. Artists have also marked the history of the Place Vendôme: Henri Salvador, one of the French chanson greats, was one of the last of its inhabitants. He lived at number 6, in one of the few buildings used as living space. History lovers shouldn't miss the Journées du Patrimoine on 19 and 20 September, when the halls of the Ministry of Justice will be open for the weekend.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Par Nicolas Jan


Breguet © Musée. Boucheron © 26 Place Vendome, Salon chinois 1893 et la Façade.

Park Tendances I

23

La place Vendôme, une des plus célèbres de la capitale, dévoile une longue histoire dédiée aux métiers de la joaillerie et du luxe français. La tradition d’accueillir les plus grandes maisons se poursuit depuis plus de cent ans avec l’arrivée de la maison Boucheron. La colonne en pleine rénovation sera à nouveau visible dans quelques mois.

Chaumet © à gauche le Musée, à droite la Boutique et le Musée.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Park Tendances I

24

2

3

1 4

SUMMER TIMING 1. Rolex. Oyster Perpetual Day-Date 40. Or Everose 18 carats. Design modernisé dans un boîtier de 40 mm et nouveau mouvement mécanique, le calibre 3255, qui définit un nouveau standard de performance chronométrique. 2. Rolex. Nouveaux modèles Cellini Time sertis en or gris ou Everose 18 carats dans un boîtier de 39 mm de diamètre, paré d’une lunette simple ou double ornée de diamants. Double lunette, 96 diamants avec le cannelé emblématique des montres Rolex. 3. Chanel. Montre J12 Collector éditée à 1200 exemplaires par modèle. Céramique blanche et acier, lunette rose pastel. 4. Bucherer. Alacria Swan. Hommage à la famille et à la Maison Bucherer, bijou orné de 1 300 diamants.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Park Tendances I

25

4 1

3

2

5

6

INSPIRATION 1. Chopard. Collection Red Carpet 2015. Boucles d’oreilles en platine serties de diamants taille ovale, taille marquise, taille poire et taille brillant. 2 Hermès. Bracelet Delos en or jaune et argent. 3. Buccellati. Boucles d’oreilles, nouvelle collection Opéra. 4. Chopard. Collection Red Carpet 2015. Boucles d’oreilles en or blanc 18 carats serties de diamants taille poire 12 carats et de diamants taille brillant. 5. Chopard. Collection Red Carpet 2015. Boucles d’oreilles en or blanc 18 carats ornées de deux diamants taille poire de 5 carats chacun et entièrement serties de diamants taille poire 7,7 carats. 6. Chanel. Collection Coco Crush. Bagues en or jaune et manchette.

PARK PARK HYATT HYATT PARIS PARIS--VENDÔME VENDÔME II MAGAZINE MAGAZINE


Park Tendances I

26

MARIAN GOODMAN L’ART DE LA GALERIE À NEW YORK, PARIS ET LONDRES, UNE VOIX FÉMININE ESSENTIELLE DE L’ART CONTEMPORAIN. Par Jean-Michel de Alberti

DE GABRIEL OROZCO À ANNETTE MESSAGER, DE PIERRE HUYGHE À ANRI SALA,

les trois galeries de Marian Goodman représentent une constellation du meilleur de l’art actuel. Marian Goodman est une pure New-yorkaise, elle a grandi au cœur de l’Upper West Side à Manhattan, un quartier qui a toujours attiré intellectuels et musiciens. Son père était collectionneur. Au début des années soixante, elle se lance dans la vente d’édition d’art pour gagner sa vie et élever ses enfants après un divorce... Naît alors sa vocation de galeriste. Ses productions rassemblaient déjà l’élite créative de l’époque : Andy Warhol, Christo ou Roy Lichtenstein. Une première galerie ouvre dans les années soixante-dix. Marian Goodman estime que l’on doit « travailler au moins quinze ans à vingt ans avec les artistes que l’on représente ». Elle amorce alors avec succès un long travail de diffusion de la fine fleur artistique et demeure, à ce jour, l’une des rares femmes au classement des personnalités les plus puissantes du monde de l’art. À 87 ans, Marian Goodman reste animée par la passion de son métier, puisqu’elle a ouvert l’année dernière sa première galerie à Londres, avec l’énergie d’une jeune débutante. Connue pour passer des heures au téléphone avec chacun d’entre eux, elle entretient des rapports très proches avec les artistes, qui parlent parfois d’un “mariage” avec elle. Son talent de galeriste réside dans sa faculté à découvrir très tôt les futures stars de l’art contemporain. Elle a su présenter de nombreux artistes européens aux collectionneurs et musées américains et ses trois galeries continuent de servir ce dialogue intercontinental à New York, Londres et Paris, avec une programmation de très haut niveau. FROM GABRIEL OROZCO TO ANNETTE MESSAGER, FROM PIERRE HUGYHE TO ANRI SALA,

Marian Goodman's three galleries represent a constellation of the best contemporary art. Marian Goodman is a New Yorker through and through, raised in the heart of Manhattan's Upper West Side, a neighbourhood which has always attracted intellectuals and musicians. Her father was a collector, and in the early '60s she began dealing artists' editions to support herself and raise her children after a

Marian Goodman veille sur trois galeries : deux en Europe, à Londres et Paris, et une à New York. Le programme de l’été s’avère de haute volée, avec la présentation d’œuvres de Gabriel Orozco à Londres et Niele Toroni à New York, en parallèle avec une exposition de groupe où l’on retrouvera Sol LeWitt ou Gerhard Richter. À Paris, on découvre également une exposition de groupe, intitulée Presque Rien , présentant des œuvres de François Morellet Marian Goodman, 2008, Courtesy Marian Goodman Gallery © Thomas Struth.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

ou Gabriel Sierra.


Park Tendances I

27

divorce. This began her path to the gallery. Her publications covered the era's creative elite: Andy Warhol, Christo and Roy Lichtenstein. The first gallery opened in the '70s. Goodman estimates that one must “work at least 15 to 20 years with the artists you represent”. Successfully embarking on a long journey alongside art's who's who, she remains to this day one of the few women at the top of the art world. Now 87 years old, Goodman remains animated by her passion for her trade, opening her first gallery in London last year with the energy of a younger gallerist. Known to spend hours on the phone with her artists, she maintains close relationships with each, relationships often compared to a 'marriage'. Her talent as a gallerist is best shown through her ability to uncover, from an early stage, the future stars of contemporary art. She has been able to introduce a number of European artists to American collectors and museums, and her three galleries have fostered an intercontinental dialogue between New York, London, and Paris through their incredibly high-level programming.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Expositions à suivre New York « Summer Group Exhibition » Jusqu’au 24 juillet : l’exposition présentera, parmi d’autres artistes, Gerhard Richter, Sol LeWitt et Anne Truitt. « Niele Toroni », du 6 juin au 30 juillet. 24 West 57th Street

Londres « Gabriel Orozco » Du 13 juin au 7 août. 5-8 Lower John Street

Paris « Presque Rien » Jusqu’au 31 juillet, une exposition de groupe proposant notamment les œuvres de Richard Tuttle, Gabriel Sierra ou Cerith Wyn Evans. 79, rue du Temple, 75003 Paris


Par Nicolas Jan

Park Tendances I

28

SHOPPING CHIC NOUVELLES ADRESSES ET SERVICES À SUIVRE Le manufacturier horloger a ouvert au printemps une superbe boutique sur deux étages, au cœur de l’avenue Matignon. Les lieux ont été conçus par l’architecte Mélanie Treton-Monceyron, qui a su apporter son regard contemporain tout en créant une atmosphère intimiste. Un atelier a été parallèlement créé, où l’on ne se lasse pas d’observer le travail minutieux réalisé pour chaque modèle de montre. La convivialité n’est pas oubliée, puisqu’une cave de 60 très grands crus promet de recevoir les hôtes sous de bons auspices. La montre RM 27-02, portée par Rafael Nadal lors du dernier tournoi de Roland-Garros, a été dévoilée lors de l’inauguration de cette nouvelle boutique. The watchmaker opened a beautiful boutique this spring, spread over two floors in the heart of l'Avenue Matignon. Designed by architect Mélanie Treton-Monceyron, the space carries her contemporary style into an intimate atmosphere. Alongside the boutique, an atelier was designed for the observation of the meticulous work put into each individual watch. The space is also about enjoyment, with a wine cellar home to 60 very fine vintages, a very promising detail for guests. The RM 27-02 watch, worn by Rafael Nadal at the latest French Open, was unveiled during the opening of the new boutique.

Ci-contre. Boutique Richard Mille © Jérôme Bryon.

RICHARD MILLE, UN NOUVEAU FLAGSHIP PARISIEN

AMI HYPE ET PARISIEN POUR HOMMES Non loin de la boutique Colette, un nouvel espace est à découvrir rue d’Alger. AMI est le label parisien masculin qui monte, dirigé par Alexandre Mattiussi : un vestiaire à la fois décontracté, chic et dans la tendance. Not far from the boutique Colette, a new space is open for discovery on the Rue d'Alger. AMI is an up-and-coming Parisian label led by Alexandre Mattiussi: a style at once laid-back, chic and on-trend. Informations : www.amiparis.fr

17, avenue Matignon, 75008 Paris Tél. : 01 40 15 10 00. PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Park Tendances I

29

SERVICES SUR MESURE POUR LES GALERIES LAFAYETTE Le grand magasin du boulevard Haussmann propose une série de conseils sur mesure pour optimiser ses séances de shopping. On retient notamment les espaces privatifs où il est possible de découvrir les tendances du moment en présence d’experts mode et art de vivre. Ce service est disponible en plusieurs langues. Un accompagnement en magasin est également prposé, agrémenté de conseils en style et beauté. The renowned department store on the Boulevard Haussmann is offering a series of tailor-made services to optimise the shopping experience. Notably, the store has created private spaces where it is possible to discover current trends in the presence of fashion and lifestyle experts. The service is offered in multiple languages. When visiting the store, attendants are also available, ready with advice on style and beauty. Tél. : 01 42 82 83 88, sur rendez-vous.

À découvrir La nouvelle collection de Kim Jones Le directeur artistique de Louis Vuitton Homme a réalisé une petite série exclusive pour Colette. The new Kim Jones collection: the creative director of Louis Vuitton Homme has designed a small series exclusively for Colette. Informations : www.colette.fr

Exposition de photos Yves Saint Laurent au DS World Une plongée dans les coulisses du studio, des défilés du mythique couturier et l’occasion d’admirer les modèles des plus célèbres Citroën. An exhibition of Yves Saint Laurent photos at DS World: take a dive behind-the-scenes at the legendary couturier's studio and runway shows, and use the chance to admire Citroën's famous cars. 33, rue François 1er, 75008 Paris.

Nojeh Nojeh réalise d’exceptionnelles pièces uniques de maroquinerie. Le créateur Noé Roche des Enclos, qui officie derrière ce luxueux label, souhaite promouvoir le savoir-faire et l’artisanat français à leur plus haut niveau. Nojeh creates exceptional, unique leatherwares. Presiding over the luxurious label is designer Noé Roche des Enclos, whose aim is to promote French savoir-faire and artisanal production at their highest level. Visit the Nojeh boutique on the ChampsÉlysées by appointment. Rendez vous sur demande dans la boutique Nojeh des Champs-Élysées www.nojeh.com

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Ci-dessus, © Carine Roitfeld signera une collection pour Uniqlo.

Park Tendances I

30

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


LES COLLABORATIONS CRÉATIVES DE CARINE ROITFELD UN MAGAZINE À SON NOM, UNE LIGNE AVEC UNIQLO ET LA DIRECTION MODE DES ÉDITIONS INTERNATIONALES DES MAGAZINES HARPER’S BAZAAR. PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

31 Park Tendances I

Par Nicolas Jan


Park Tendances I

32

CR FASHION BOOK À LA DÉCOUVERTE DES JEUNES TALENTS

ses 30 ans et dévoile chaque année les futurs stylistes à suivre, un autre tremplin pour découvrir de jeunes talents. On retrouvera également sa signature pour la campagne automne-hiver 2015/2016 de Chanel. Contrairement à Diane Vreeland qui n’avait pas su rebondir après son départ du magazine, Carine Roitfeld montre que la vie après Vogue offre de nouvelles tentations et sphères d’influence. THE HISTORY OF FASHION HOLDS BUT A FEW ERA-DEFINING FEMALE EDITORS-IN-CHIEF.

L’HISTOIRE DE LA MODE NE RETIENDRA QU’UNE POIGNÉE DE RÉDACTRICES EN CHEF AYANT MARQUÉ LEUR ÉPOQUE.

Il y a eu Diana Vreeland, mythique figure des années soixante et, plus récemment, Anna Wintour, à la tête de Vogue USA. Carine Roitfeld fera partie de ce petit club de femmes qui ont su interpréter et influencer les tendances d’une période donnée. Les flamboyantes années quatre-vingt-dix et le début des années deux mille, les images chic de Mario Testino, l’ascension de Tom Ford à la tête de Gucci, une nudité et une sensualité assumées, tout cela a construit le Vogue France de cette époque pour marquer durablement le monde de la mode et de la création. Après son départ du magazine français en 2011, Carine Roitfeld a su se réinventer en créant un magazine, CR Fashion Book, qui suit la jeune création et offre leurs premières parutions à des stylistes se lançant dans l’industrie. Son flair inégalé sait débusquer les nouveaux visages. Dans son dernier éditorial, Carine Roifeld évoque ainsi le mannequin Lara Stone, dont la beauté était considérée à ses débuts comme difficile pour le monde de la mode mais qui est devenue depuis un mannequin star. Carine Roitfeld a repris ce diptyque beauté/laideur pour en faire une série de photos, avec la collaboration de Michael Avedon et de Karl Lagerfeld : sept nouveaux visages découverts pour cette série sont dévoilés dans le dernier numéro de CR Fashion Book. Créer son propre magazine a en effet offert à Carine Roitfeld « un laboratoire d’idées ». CR existe depuis 2012, il a été élaboré en compagnie de Stephen Gan, à qui l’on doit V Magazine et Visionnaire, deux publications fantastiques. La rédactrice de mode n’hésite plus à concevoir ses propres collections, lançant une ligne de T-shirts que l’on retrouve sur le site Internet de CR Magazine, et a été invitée par Uniqlo à dessiner une ligne de vêtements pour la collection automne-hiver 2015/2016, déclarant à cette occasion : « Je prends beaucoup de plaisir à créer de nouvelles expressions de mode. J’y réfléchis constamment et crée des pièces nouvelles. […] Je suis partie de l’idée de vêtements que j’aimerais moi-même porter, pour finalement aboutir à des modèles que toute femme aimerait posséder ; une sorte de garde-robe idéale qui, une fois sur soi, donnerait le sentiment de vous avoir métamorphosée. » Elle a été cette année membre du jury du dernier Festival d’Hyères qui fêtait

There was legendary sixties figure Diana Vreeland and, more recently, Anna Wintour at the helm of Vogue USA. Carine Roitfeld belongs to this small club of women who have interpreted and influenced trends over a number of years. During the flamboyant 90s and the early 2000s, through Mario Testino's chic images and the ascension of Tom Ford to the head of Gucci, a mantle of nudity and sensuality defined Vogue France, in turn leaving a solid mark on the world of fashion and design. After leaving the magazine in 2011, Carine Roitfeld reinvented herself by creating a new magazine, CR Fashion Book, which follows young designers and offers a platform for young stylists getting started in the industry. Her unrivalled flair knows how to seek out new faces: in her latest editorial, Roitfeld evokes model Lara Stone, whose beauty was initially considered too tough for fashion, but who has since become a star model. Roitfeld took up the beauty/ugliness diptych, turning it into a series of photos realised in collaboration with Michael Avedon and Karl Lagerfeld: seven new faces, discovered for this series, are revealed in the latest issue of CR Fashion Book. The act of creating her own magazine has, effectively, become a “laboratory of ideas” for Roitfeld. CR was founded in 2012 alongside Stephen Gan, who was responsible for the fantastic V Magazine and Visionnaire. The fashion editor is no longer shying away from designing her own collections, she recently launched a line of T-shirts that can be found on CR Magazine's website—and was invited by Uniqlo to design a line of clothes for the autumn/winter 2015/2016 collection, declaring: “I take great pleasure in designing new style expressions. My thoughts are constantly focused on it, and coming up with new pieces. […] I began with the idea of clothing I would want to wear myself, which leads to styles any woman would love to own, a sort of idealised wardrobe that, once you have it, gives the feeling of having created a metamorphosis.” This year, she was a member of the jury at the latest Festival d'Hyères, which celebrated its 30th year and which each year acts as a place to find future talents, another springboard for up-and-coming stylists. Her signature also marks the autumn/winter 2015/2016 Chanel campaign. Unlike Diana Vreeland, who never quite rebounded after leaving the magazine, Carine Roitfeld is showing that life after Vogue can be full of new temptations and spheres of influence.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Park Tendances I

33

Carine Roitfeld a su, après les années Vogue, remettre en jeu sa carrière en créant son propre magazine. L’idée de départ de CR Fashion Book était de mettre en valeur la jeune création, une nouvelle génération de stylistes et de photographes. Le magazine est basé à New York.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


park attitudes SPA & RITUELS D’ÉTÉ LES SECRETS DU SERVICE DE CONCIERGERIE


PUBLI-REPORTAGE

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN

THE DEPARTMENT STORE CAPITAL OF FASHION* Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references. Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses.

2

et proposent plus de

THE DEPARTMENT STORE, CAPITAL OF FASHION Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine food. LE GRAND MAGASIN, CAPITALE DE LA MODE Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté, décoration et épicerie fine.

FASHION SHOW Attend our fashion show and discover the latest fashion trends! Fashion shows take place on Fridays at 3pm. Opera Lounge, 7 th floor, main building. Reservation or information at +33 (0)1 42 82 30 25 or fashionshow@galerieslafayette.com DÉFILÉ DE MODE Les Galeries Lafayette Paris Haussmann vous invitent à assister à leur défi lé de mode ! Chaque vendredi au « Salon Opéra » à 15 heures (7 è étage, magasin principal). Réservation et information par téléphone au +33 (0)1 42 82 30 25 ou par e-mail à l’adresse suivante : fashionshow@galerieslafayette.com

VIP SERVICES Discover our exclusive tailored services provided by experts in fashion and lifestyle. We will open the doors to our privileged services and areas in which we will exceed your expectations. LES SERVICES PERSONNALISÉS Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à travers des services sur mesure.

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BOULEVARD HAUSSMANN 75009 PARIS METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ * le grand magasin capitale de la mode

Galeries Lafayette Geolocation Application. Download for free: Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette. À télécharger gratuitement sur :

GALE150600153 - Publirédac Hyatt Vendome_210x297.indd 1

08/06/15 11:07


CONSEILS BEAUTÉ DE L’ÉTÉ

Park Attitudes I

36

La couleur de l’été

ONGLES PARFAITS AVEC KURE BAZAAR Kure Bazaar est né d’un vœu pieux : créer un vernis à ongles le plus écologique possible, aux couleurs résolument parisiennes. Pari réussi. Aujourd’hui, la collection compte plus de soixante coloris et tous les produits sont composés d’éléments naturels. Des soins sont disponibles au Park Hyatt Paris-Vendôme, Suite 601. Dans un monde en perpétuel mouvement, il est important de prendre du temps pour soi. Les rituels manucure et pédicure Kure Bazaar permettent de garder la peau hydratée et lissée. Une fois par semaine, pendant 15 minutes, glissez vos pieds et vos mains dans les gants contenant une crème exclusive à base d’extraits naturels. Pour enlever efficacement le vernis sans agresser les ongles, utilisez les eaux dissolvantes Kure Bazaar 100 % naturelles. Pour cela, imbibez un coton d’eau dissolvante, maintenez-le 3 secondes, puis retirez le vernis.

Kure Bazaar is the product of a clear and sincere desire: to create a nail lacquer as eco-friendly as possible, in decidedly Parisian colours. The outcome? A success. Today, the collection counts over sixty hues, each composed of natural elements. Available at Park Hyatt Paris-Vendôme, Suite 601. In a world that never stops moving, it is important to make time for yourself. Kure Bazaar's manicure and pedicure rituals keep skin smooth and hydrated. Once a week, slip your hands and feet into gloves containing an exclusive cream based on natural extracts. To effectively remove lacquer without damaging nails, use Kure Bazaar's 100% natural polish remover. To use, soak a cotton pad in the remover, hold against the nail for 3 seconds, then pull off the lacquer.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Cet été, la tendance sera au rouge Tangerine, qu’il faudra coordonner à son rouge à lèvres. Aux pieds, le rouge devra nettement se foncer, pour un contraste rock : rouge Flore Kure Bazaar pour les mains, rouge Scandal pour les pieds. This summer, the colour trend is looking towards tangerine red, best coordinated with a lipstick. On feet, reds should be slightly darker for a rock-style contrast: Kure Bazaar's Flore red for hands, Scandal for feet.


Le Spa Crème de la Mer du Park Hyatt ParisVendôme propose des soins d’excellence utilisant les pouvoirs hautement régénérants de Crème de la Mer, marque pionnière dans l’utilisation d’algues naturelles dont le Miracle Broth™ est une révolution dans le monde des soins cosmétiques. À l’approche de l’été, la marque vous dévoile ses conseils pour une peau sublimée. Il est indispensable de protéger sa peau tout au long de l’année avec un soin solaire adapté. En ville, Crème de la Mer propose le Fluide Protection UV SPF 50 et les Soins Solaires Anti-Âge SPF 30 pour la plage. N’hésitez pas à désaltérer votre peau grâce à la Brume d’Éveil Crème de la Mer. Une semaine avant les vacances, le gommage Soin Affinant Corps permet à la peau d’aborder l’exposition au soleil de la meilleure des façons. Lisse et renouvelée, elle bronzera plus uniformément. The Crème de la Mer Spa at Park Hyatt ParisVendôme offers exquisite skincare, using the regenerative strengths of Crème de la Mer; a line which pioneered the use of natural algae and whose Miracle Broth™ created a revolution in the world of cosmetic care. As summer approaches, the label reveals its tips for perfect skin. It is imperative to protect your skin from the sun with the right products all year round. In the city, Crème de la Mer suggests the UV SPF 50 Protecting Fluid, with the Reparative Face Sun Lotion SPF 30 for the beach. One week before your holiday, The Body Refiner scrub perfects skin to soak up the best of the sun. Smooth and refreshed, tans will come out evenly.

Pour un effet bonne mine L’autre indispensable est le nouveau Soin Réparateur Teinté SPF 30, qu’il est possible de mélanger avec le Gel Illuminateur Contour des Yeux pour obtenir un correcteur anticernes ultra efficace. For a flawless effect, the other indispensable product is the new Reparative Skintint SPF 30, which can be mixed with the Contour Illuminator Eye Gel for an extremely effective antiwrinkle corrector.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

37 Park Attitudes I

Par Marjorie Allias

LES SPÉCIALISTES DU PARK HYATT PARIS-VENDÔME LIVRENT LEURS SECRETS DE SAISON.

UNE PEAU EXQUISE EN ÉTÉ AVEC CRÈME DE LA MER


Park Attitudes I

38

Conseils bien-être

CURE BIEN-ÊTRE AVEC MARTINE DE RICHEVILLE Martine de Richeville s’est d’abord formée à la psychologie, à la médecine traditionnelle chinoise et au massage eurythmique de Rudolph Steiner, autant de domaines dont elle s’est inspirée pour créer son Remodelage : un soin unique qui cherche avant tout à réconcilier corps et esprit, que l’on trouve à la carte des soins spa du palace. Se faire masser ! Nous proposons des remodelages pour les femmes et les hommes. Ce sont des soins manuels, conçus pour alléger la silhouette et libérer le corps de ses toxines. Nous conseillons un rendez-vous de 50 minutes par semaine. Se frictionner la peau avec un gant luffa quotidiennement, pour éliminer les peaux mortes, préparer son corps à mieux recevoir les soins. De plus, cela stimule la circulation lymphatique et sanguine. Faire une cure détox à chaque changement de saison permet d’éliminer les toxines

accumulées. En nettoyant le corps, on nettoie son mental, on se purifie ! Martine de Richeville has a background in psychology, traditional Chinese medicine and Rudolf Steiner's rhythmic massage, three varied domains that inspire her ‘remodelage’ or reshaping: a unique treatment which sets out to balance body and soul, available at the palace spa. Massage! We offer reshaping for women and men. These are manual treatments, conceived to reduce the silhouette and free the body of toxins. We suggest a treatment of 50 minutes per week. Rub the skin with an exfoliating glove daily to remove dead skin and prepare the body for receiving the best care. This also stimulates the lymphatic and circulatory systems. Do a detox with each new season, eliminating accumulated toxins. By cleaning the body, the mind can be cleaned, leading to a sense of purity!

Les soins remodelants amincissants signés Martine de Richeville sont disponibles au Spa du Park Hyatt Paris-Vendôme sur rendez-vous du lundi au vendredi de 10 h à 17 h. Un soin spécialement conçu pour les hommes est également dispensé dans une cabine dédiée.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Pratiquer régulièrement un sport que l’on aime, pour moi, la boxe française deux à trois fois par semaine, plus une courte séance de yoga tous les jours. Je rajoute un aliment bonne mine : un jus de carotte et citron. Participate regularly in athletic activities you enjoy. For me, it is French kickboxing, two to three times a week, and a short daily yoga session. I always add an edible skin boost: carrot and lemon juice.


Park Attitudes I

39

LE HAIR ROOM SERVICE COUTURE AVEC JOHN NOLLET Figure incontournable de la coiffure, artiste de la coupe présent dans les événements majeurs tels que Cannes, les Oscars, les Golden Globes ou les César, John Nollet œuvre depuis 2011 dans la suite 101 du Park Hyatt Paris-Vendôme. Il a conçu un Hair Room Service, inspiré par ses souvenirs de voyages, un lieu intimiste meublé de malles spécialement conçues pour lui par la maison Louis Vuitton. L’équipe des hairdressers au savoir-faire incomparable qui secondent cet artisan du cheveu vous promet un moment de pur bonheur. Soucieux d’offrir à ses clientes le même service qu’aux actrices du 7e art, John Nollet les reçoit dans un espace privé et luxueux. Il met en place un véritable protocole pour toute son équipe et ses clientes : allongées sur une méridienne lors des soins cheveux ou installées sur la terrasse pour une pause détente...

A leading figure in hair design, a cut artist present at events from Cannes to the Oscars and from the Golden Globes to the César Awards, John Nollet has been working from Suite 101 of Park Hyatt Paris-Vendôme since 2011. He has designed a Hair Room Service, inspired by the memories of his travels: an intimate space furnished with trunks custom-designed by Louis Vuitton. His team of hairdressers bring an impeccable savoir-faire to his salon, matching his artistry while offering you a moment of pure bliss. Taking great care to give the same careful attention to every client, John Nollet's salon is private and luxurious. His team and his clients are truly given top billing: relax on a chaise lounge after a hair treatment, or take a seat on the terrace for a peaceful moment.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Ses conseils pour l’été Avant de partir, optez pour une coupe et une couleur afin d’éclaircir les cheveux. Pendant les vacances, je conseille d’appliquer un soin hydratant pour protéger le cheveu en lui donnant un effet wet gominé, à rincer le soir pour rendre la chevelure glamour. À la rentrée, la couleur sera ensoleillée, comme au retour de la plage. Before leaving on holiday, opt for a cut and colour to lighten your hair. During your vacation, I suggest applying a hydrating treatment to protect your hair and give it a wet-look effect. Rinse in the evening for glamorous locks. During autumn, your hair will be radiant, as if you have just returned from the beach.


DOMINIQUE GUIDETTI CHEF CONCIERGE En quoi consiste, selon vous, le métier de Concierge ? Je pense que mon métier consiste avant toute chose à aider les clients, à les accompagner dans toutes leurs démarches en matière de loisirs, de sorties culturelles ou encore pour un côté plus business. Comment êtes-vous devenu Concierge ? Je suis entré dans le métier par la petite porte, au George V, puis j’ai franchi toutes les étapes. Depuis 2013, je suis président de l’association Les Clefs d’Or. Une fois arrivé au palace, comment s’organise votre journée ? On ne peut jamais prévoir le déroulement d’une journée. Tout est toujours imprévisible car les demandes sont différentes chaque jour. Il faut ensuite répondre au mieux aux demandes des clients, grâce à l’expérience, l’esprit d’équipe et le relationnel. Anticiper leurs besoins avec empathie, une grande connaissance de leurs habitudes et en sachant ce qui leur plaira. Comment vous tenez-vous informé de l’actualité culturelle ? Par Internet : c’est un outil rapide, plus efficace et plus technique mais qui reste une simple consultation. Rien ne remplace l’expérience. Quels sont vos lieux favoris à Paris ? Beaucoup de quartiers évoluent de façon spectaculaire à Paris. Je conseille de visiter les anciens abattoirs de Vaugirard et le parc George Brassens.

What do you consider the role of the Concierge? I think my work is, above all, to help clients, to accompany them along each step, whether the journey is for leisure, a cultural experience, or more business. How did you become a Concierge? I got my start on the ground floor, at the George V, then worked my way up. I have been president of the Clefs d'Or association since 2013. After arriving at the palace, what does your day look like? We can never say what will happen over the course of a day. Everything is unpredictable, as requests are different every day. We have to respond to clients' requests as well as we can, pulling from experience, a team spirit, and our rapport. Anticipate their needs with empathy, an understanding of their habits, and a knowledge of what they enjoy. How do you keep informed of current cultural affairs? Online: it's a fast tool, more effective and more technical, but one that remains simple to consult. Nothing can replace experience. What are your favourite spots in Paris? A number of Parisian neighbourhoods are undergoing an incredible evolution. I recommend visiting the former Vaugirard abattoirs and the Parc George Brassens.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Les Concierges font l’âme de l’établissement. Présents dès le hall d’accueil, ils incarnent l’excellence et accompagnent chaque jour les hôtes afin de rendre leur séjour inoubliable. Visite des coulisses du palace en compagnie de ses Concierges.

LA CONCIERGERIE DU PARK HYATT PARIS-VENDÔME

Park Attitudes I

40


Comment abordez-vous votre métier ? Comme une nouvelle aventure, qui révèle chaque jour une nouvelle surprise. Mon métier c’est aussi tout voir, tout entendre mais ne rien dire. Comment répondez-vous aux demandes des clients ? Dans ce métier, il faut faire preuve d’empathie et de mémoire. Avec l’essor d’Internet, le métier a radicalement changé, tout est désormais connecté et instantané. À nous d’être meilleurs que les machines et surtout plus malins. Comment vous tenez-vous informé de l’actualité culturelle ? Avec la lecture des différents quotidiens. Je sors également beaucoup pour tester les adresses que je vais ensuite recommander. Quels sont vos lieux favoris à Paris ? Pourquoi pas un parcours à travers la capitale ? Les quais de Seine au petit matin, Saint-Germaindes-Prés en pause déjeuner, une balade dans le Marais dans l’après-midi, la place Carrée du Louvre en fin de journée, suivie du dernier bon restaurant à tester en soirée.

How do you approach your work? As with a new adventure, which reveals a new surprise every day. My task is to see everything, hear everything, but divulge nothing. How do you respond to your clients' requests? In this work, you have to show empathy and have a good memory. The role has changed radically with the rise of the Internet, everything is now connected and instantaneous. It's up to us to stay better than the machines, and above all be cleverer. How do you keep informed of current cultural affairs? Through reading different dailies. I also go out often to test addresses I can later recommend. What are your favourite spots in Paris? Why not follow a route through the city? The banks of the Seine in the early morning, Saint-Germaindes-Prés for a lunch break, a walk through the Marais in the afternoon, the Carrée du Louvre at the end of the day, followed by a good restaurant to test in the evening and the streets of Paris by night.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Park Attitudes I

Propos recueillis par Marjorie Allias Photos Portraits par Bruno des Gayets Photos Hôtels par Cécil Mathieu

41

FABIEN-OLIVIER DESPOUYS ASSISTANT CHEF CONCIERGE


Park Attitudes I

42

un énorme avantage : mes amis sont originaires de divers horizons et nous sommes en contact permanent, je voyage dès que le temps me le permet. Quels sont vos lieux favoris à Paris ? Les passages parisiens et le Palais Royal, la Butte aux Cailles, le quartier Mouffetard et tant d’autres. Il faut toute une vie pour se laisser surprendre par Paris !

VALÉRIE MISTRETTA CONCIERGE Comment abordez-vous votre métier? Ma mission principale : veiller au bon déroulement du séjour des clients et satisfaire et anticiper toutes leurs demandes. Au quotidien, je dois faire preuve d’attention, être à l’écoute, rester discrète et réagir vite. Sans oublier le contact avec les prestataires extérieurs : restaurants, loueurs de voitures, agences de voyage ou encore réservation de spectacles. Comment répondez-vous aux demandes des clients ? Rien n’est impossible. Souvent il s’avère que, même si le client a une demande qui nous semble improbable, il existe un moyen de la satisfaire. Je privilégie le contact humain, pour cibler les demandes et les attentes. Comment vous tenez-vous informée de l’actualité culturelle ? Je sors, je lis la presse et j’écoute la radio. J’ai

How do you approach your work? My primary mission is to make sure that our clients' stays go smoothly, and to satisfy and anticipate all of their requests. Every day, I have to show that I am paying attention and hearing everything that is going on, while also staying discreet and reacting quickly. Of course, there is also contact with external services for restaurant, car rental, travel agency and entertainment bookings. How do you respond to your clients' requests? Nothing is impossible. It often turns out that, even if a client has a request that seems improbable, there is a way of fulfilling the request. I give priority to interpersonal contact, to balance requests and expectations. How do you keep informed of current cultural affairs? I go out, I read the papers and I listen to the radio. I have a major advantage: my friends all come from different backgrounds and we are in constant contact. I travel whenever I can. What are your favourite spots in Paris? Paris' covered passageways and the Palais Royal, the Butte aux Cailles, the Quartier Mouffetard and many more. You need a lifetime to take it all in!

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Quel est votre parcours ? C’est un métier d’ouverture aux autres, par les échanges qu’il implique et par la compréhension des besoins de chacun. Nous devons sans cesse faire preuve de curiosité. Il faut être à l’écoute des demandes. La réponse du Concierge doit être une extension naturelle. Quelles sont, selon vous, les qualités pour exercer ce métier ? Il faut faire preuve de souplesse d’esprit et de curiosité, de disponibilité et de sensibilité ainsi que de larges et diverses connaissances à actualiser régulièrement : restaurants, sorties culturelles, billetterie, shopping ou voyages. Quels sont vos lieux favoris à Paris ? Le Marais et Saint-Germain-des-Prés offrent tout ce que l’on peut attendre de Paris : boutiques et galeries tendances, petits cafés et ruelles historiques.

How do you respond to your clients' requests? It is a profession in which you must be open with others, and be able to understand clients’ unique needs. You have to be endlessly curious. You must listen carefully to requests in order to find the right answer. The concierge's response must be the natural conclusion. What qualities do you think are needed to excel in this field? You need to have an openness of spirit and curiosity, availability and sensitivity alongside a breadth of knowledge that is constantly being updated: restaurants, cultural excursions, entertainment, shopping and travel. What are your favourite spots in Paris? The Marais and Saint-Germain-des-Prés offer everything you would want in Paris: trendy boutiques and galleries, little cafés and historical alleyways.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Park Attitudes I

43

SÉBASTIEN TATINCLAUX CONCIERGE


Park Attitudes I

44

GIL DELEUZE CONCIERGE Comment êtes-vous devenu Concierge ? Je suis entré au Park Hyatt en 2010 en tant que bagagiste. Puis, je suis devenu assistant Concierge de nuit. Après deux ans de nuit, j’ai pu intégrer le même poste de jour et suis membre de l’association des Clef d’Or depuis un an. Selon vous, comment a évolué le métier de Concierge depuis l’essor d’Internet ? Nos clients ont désormais accès à beaucoup plus d’informations, nous les confortons souvent dans leurs propres décisions mais nous avons l’expérience et le savoir pour les informer des meilleurs « tuyaux » et ainsi leur offrir une expérience réellement parisienne. Quels sont vos lieux favoris à Paris ? J’aime les classiques : les Tuileries, le Grand Palais, le Marais et ses petites rues cachées. Il faut absolument tester le Goust, un restaurant gastronomique avec accords mets/vins dans le IIe arrondissement. How did you become a Concierge? I joined the Park Hyatt in 2010 as a porter, then I became assistant night Concierge. After two years of nights, I was able to take the same position during the daytime, and for the past year I have been a member of the Clefs d'Or association. Do you feel the Concierge's role has changed since the rise of the Internet? How? Our clients now have access to much more information. We often reinforce the decisions they have made, but we have the experience and the knowledge to give them the best tips, to offer them a truly Parisian experience. What are your favourite spots in Paris? I like the classics: the Tuileries, the Grand Palais, the Marais and its tiny hidden streets. A can't-miss tip is the Goust, a gourmet restaurant with food and wine pairings in the 2nd arrondissement. PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


park

découvertes

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon UK.

EXPO MILAN ESCAPADE À LONDRES LES 30 ANS DU PALME D’OR AU HYATT MARTINEZ PORTRAIT BLAISE MAUTIN


Park Découvertes I

46

LES SECRETS D’ARCHITECTURE DE L’EXPOSITION UNIVERSELLE DE MILAN PRÈS DE 145 PAYS PARTICIPENT À L’ÉVÈNEMENT, AUTOUR DU THÈME « NOURRIR LA PLANÈTE, ÉNERGIE POUR LA VIE ».

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon des Émirats.


47 Park Découvertes I

Par Jean-Michel de Alberti

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon Lituanien.

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon Italien.

Biodiversité, innovations

L’HISTOIRE DES EXPOSITIONS UNIVERSELLES

technologiques

est étroitement liée à celle des prouesses et des envolées architecturales : la tour Eiffel fut édifiée pour l’Exposition Universelle de 1889, le Grand Palais et le Petit Palais pour celle de 1900. L’Europe retrouve aujourd’hui à Milan la tradition de ces expositions, qui a débuté à Londres au XIXe siècle. L’Expo 2015 réunit de mai à octobre un casting exceptionnel d’architectes qui ont imaginé ces pavillons provisoires. Norman Foster a ainsi été appelé pour ériger LE PAVILLON DES ÉMIRATS arabes unis, qui s’avère l’un des plus spectaculaires : ses visiteurs sont invités à se promener le long d’un gigantesque corridor moderne, dont les courbes sont directement inspirées des dunes de sable et qui peut faire penser aux œuvres de Richard Serra. On peut également y découvrir les différentes gastronomies des Émirats. LE PAVILLON FRANÇAIS a pour sa part été créé par les architectes parisiens de l’agence X-TU. Il représente une grande halle édifiée avec du bois du Jura certifié durable, inspirée de celle de Baltard à Paris et surmontée d’un paysage inversé destiné à représenter la diversité des territoires agricoles du pays. Le thème environnemental est d’ailleurs au centre de toutes les réflexions portées par les différents pavillons. CELUI DU SLOW FOOD, par exemple, ne représente pas un pays mais le mouvement italien, né près de Turin, consistant à encourager une alimentation saine et bio. Il a

et alimentaires, architecture contemporaine et réflexions sur le futur sont au programme de l’Exposition Universelle de Milan ouverte au public jusqu’au 31 octobre 2015 avec plus de 145 pays participants.

été imaginé par le bureau Herzog & de Meuron et s’inspire des fermes italiennes traditionnelles. LE BRÉSIL quant à lui a choisi Arthur Casas : l’architecte convie les visiteurs à grimper sur un hamac géant à la découverte de la biodiversité agroalimentaire du pays, que l’on sait particulièrement riche grâce, notamment, aux forêts d’Amazonie. L’architecte star Daniel Libeskind décline lui aussi le sujet, à travers LE PAVILLON VANKE, opérateur privé chinois d’immobilier : une forêt virtuelle et des centaines d’écrans représentent des scènes de la vie quotidienne de différentes communautés chinoises sur le thème des repas pris en commun. ISRAËL a choisi le thème de l’eau, avec l’architecte David Knafo, qui a installé un jardin vertical spectaculaire symbolisant les efforts du pays pour lutter contre la désertification, les enjeux d’accès à l’eau étant essentiels au Proche-Orient. LE JAPON, enfin, propose une expérience culinaire virtuelle, attirant les visiteurs à la découverte des subtilités de la gastronomie nippone en les embarquant pour un voyage technologique autour d’une table où apparaissent différents mets. L’architecte Atsushi Kitagawara a dirigé la construction du pavillon. De nombreux évènements vont également ponctuer l’actualité de l’Expo Universelle : expositions, rencontres et ateliers de cuisine sont programmés jusqu’à la fin du mois d’octobre.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Park Découvertes I

48

THE ARCHITECTURAL SECRETS OF THE UNIVERSAL EXPOSITION IN MILAN. THIS YEAR'S THEME, 'FEEDING THE PLANET, ENERGY FOR LIFE', FEATURES NEARLY

145

PARTICIPATING

COUNTRIES.

The history of the World's Fairs is closely entwined with significant architectural feats and triumphs: the Eiffel Tower was constructed for the Universal Exposition of 1889, while the Grand Palais and Petit Palais were built for the expo in 1900. This year's expo in Milan harkens back to the classic universal expositions, which began in London in the 19th century. Expo 2015 has united an exceptional cast of architects to imagine temporary pavilions, on view from May to October. Called upon to erect the Pavilion of the United Arab Emirates, Norman Foster's design has proven to be one of the most spectacular: visitors are guided along an immense modern corridor with curves inspired by sand dunes, calling to mind the work of Richard Serra. In the pavilion, guests are invited to discover different Emirati cuisines. Meanwhile, the French Pavilion was created by Parisian architectural agency X-TU. Consisting of a large space inspired by Baltard's Parisian market halls, the pavilion was built with sustainably certified wood from the Jura, and is

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon Français.

surrounded by an inverted landscape designed to showcase the diversity of France's agricultural regions. The expo's environmental theme is at the heart of the ideas reflected by each pavilion. Rather than representing a country, the Slow Food pavilion highlights the Italian movement, originating in Turin, which encourages healthy and organic eating. Inspired by traditional Italian farms, the pavilion was conceived by the offices of Herzog & de Meuron. Brazil, for its part, chose architect Arthur Casas: the architect urges visitors to climb into a giant hammock as a means of discovering the biodiversity of the country's agribusiness, which we know to be particularly rich thanks to the Amazonian forests. Star architect Daniel Liebeskind also approaches the subject in the pavilion of Chinese real estate firm Vanke: a virtual forest and hundreds of screens display scenes from daily life in different Chinese communities, all focusing on the theme of shared meals. Israel focused on water, working with architect David Knafo to install a spectacular vertical garden symbolizing the country's efforts against desertification and highlighting how essential the struggle for access to water is in the Middle East. Finally, Japan offers a virtual culinary experience, enticing guests to uncover the subtleties of Japanese cuisine by embarking on a technological voyage around a table laden with delicacies. Architect Atsushi Kitagawara directed the construction of the pavilion. A number of events are planned to mark the expo's schedule: exhibitions, meetings and cooking workshops are planned until the end of October.

Le pavillon du RoyaumeUni a été réalisé par l’artiste Wolfgang Buttress, originaire de Nottingham. Sa structure a été entièrement réalisée en aluminium. Il forme un des pavillons les plus spectaculaires de l’Expo de Milan.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon UK.


Exposition universelle de Milan Le site est disponible en français, en anglais et en italien. Informations : www.expo2015.org

Park Hyatt Milan L’hôtel est situé à deux pas du Duomo, de la Scala et de la Galleria Vittorio Emanuele II. Les chambres et suites distillent une élégance milanaise intemporelle. L’expérience hôtelière se double d’un voyage gastronomique, l’excellente table VUN proposant la cuisine locale du chef Andrea Aprea. Le magazine Monocle a désigné le club sandwich de l’hôtel comme le meilleur du monde. Via Tommaso Grossi, 1. Tél. : +39 02 8821 1234.

En haut. Ristorante VUN © Danilo Scarpati. Ci-dessus. Dehors Mio © Francesco Nicola Aresta.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

49 Park Découvertes I

Pratique


Park Découvertes I

50

UN ÉTÉ À LONDRES EXPOSITIONS, MUSÉES ET DÉCOUVERTES INÉDITES. A LONDON SUMMER EXHIBITIONS, MUSEUMS AND SECRET DISCOVERIES.

Serpentine Pavilion © Steven Kevin Howson / SelgasCano.

LE NOUVEAU PAVILLON DE LA SERPENTINE GALLERY Depuis quinze ans, le célèbre musée invite des architectes à réaliser un pavillon d’été au cœur de Kensington Gardens. Les architectes José Selgas et Lucía Cano, originaires de Madrid, ont été sélectionnés pour ériger celui de cette année. lls aiment travailler face à la nature en intégrant leurs constructions dans le paysage environnant. Leur pavillon sera coloré, translucide. Il ne faudra pas manquer de découvrir les passages secrets imaginés en son cœur. Plusieurs expositions sont programmées à la Serpentine, dont l’une est consacrée aux peintures de Lynette Yiadom-Boakye, du 2 juin au 13 septembre. NEW SERPENTINE GALLERY PAVILION

London with the Buckingham Palace © Giancarlo Liguori, www.shutterstock.com

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

For the past 15 years, this illustrious gallery has invited architects to design a pavilion at the heart of Kensington Gardens. Madrid-based architects José Selgas and Lucía Cano were selected to construct this year’s pavilion. The duo addresses nature by integrating their constructions into the surroundings, and the pavilion will be coloured and translucent (be sure not to miss the chance to uncover the secret passages at its heart). Several exhibitions have been scheduled at the Serpentine, including one dedicated to paintings by Lynette YiadomBoakye, on display from 2 June to 13 September. Informations : www.serpentinegalleries.org


UN ACCUEIL ROYAL À BUCKINGHAM PALACE Le célèbre palais royal poursuit sa politique d’ouverture estivale au grand public. À partir du 1er août, les visiteurs pourront en effet découvrir les coulisses des visites d’État et celles des différentes réceptions données au palais. Les menus, le choix de la vaisselle et du linge de maison… Buckingham Palace dévoile, le temps d’une saison, ses secrets d’étiquette. Visites du 25 juillet au 27 septembre, réservations en ligne auprès du Royal Collection Trust. ROYAL WELCOME AT BUCKINGHAM PALACE

The famous royal palace continues its summer tradition of opening to the public. From 1 August, visitors can explore the behind-thescenes workings of state visits and receptions held at the palace. From setting menus to the selection of china and table linens, Buckingham Palace will reveal its etiquette secrets. Open from 25 July to 27 September. Reservations can be made online through the Royal Collection Trust. www.tickets.royalcollection.org.uk

51

REVISITER LES ANNÉES CHURCHILL

Park Découvertes I

Par Jean-Michel de Alberti

L’année marque à la fois le cinquantenaire de la disparition de l’emblématique premier ministre anglais Winston Churchill et les 75 ans de son arrivée au pouvoir. Il est possible de visiter le Churchill War Rooms, le lieu secret où s’étaient retranchés le premier ministre et son gouvernement lors des bombardements durant la Seconde Guerre mondiale. Le Science Museum s’ouvre à cette même époque avec une exposition consacrée aux scientifiques qui ont aidé la Grande-Bretagne et le gouvernement de Churchill à gagner la guerre, comme par exemple Robert Watson-Watt, qui inventa le radar. Au nord de Londres, non loin d’Oxford, on peut poursuivre la visite du château de Blenheim, une splendeur du XVIIIe siècle où naquit Winston Churchill. REVISIT THE CHURCHILL YEARS

This year marks 75 years since Winston Churchill’s rise to power and 50 years since his passing. Travellers to London can visit the Churchill War Rooms, the secret location where the iconic English prime minister and his government took refuge during the bombing raids of WWII. Also this summer, the Science Museum will explore the era through an exhibition dedicated to the scientists who helped Great Britain and the Churchill government win the war, including the inventor of radar, Robert Watson-Watt. A tour of these sites can be followed by a visit to Blenheim Palace, located north of London not far from Oxford, the grandiose eighteenth century estate where Churchill was born. Information on events related to the Churchill year: www.churchillcentral.com Informations sur les évènements liés à l’année Churchill : www.churchillcentral.com

En haut. Guestroom © Matthew Shaw. Ci-dessus. Churchill Bar © Stephen Frak.

Pratique Hyatt Regency London The Churchill Cet élégant hôtel propose au cœur de la capitale un forfait spécial coïncidant avec l’année Churchill. Cocktail d’accueil, billets d’entrée pour les expositions et tarif spécial week-end. Hyatt Regency™ London This elegant hotel at the heart of the capital is offering a special package to celebrate the year of Churchill. The package includes a welcome cocktail, entry to exhibitions and a special weekend rate. www.london.churchill.hyatt.com 30, Portman Square London W1H 7BH Tél. : +44 20 7486 5800.

Les portes de Buckingham Palace s’ouvrent chaque été depuis quelques années au grand public, une occasion unique de découvrir selon les thématiques choisies les coulisses du palais royal. Les visites des State Rooms et de la Picture Gallery font partie des évènements Buckingham Palace © Cédric Weber, www.shutterstock.com

à ne pas manquer.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


Park Découvertes I

52

CANNES LES 30 ANS DU RESTAURANT LA PALME D’OR AU GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ. 30 YEARS OF THE RESTAURANT LA PALME D’OR IN GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ.

Cuisine PDO © Zoe Fidji Schmidmaier.

Par Jean-Michel de Alberti

Christian Sinicropi, Chef Exécutif des Cuisines © D. Bouko.

Restaurant La Palme d’Or © Jérome Kelagopian.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


au destin étoilé, qui a accueilli l’élite du cinéma. Il est de tradition d’organiser au Palme d’Or le premier dîner des membres du Jury du Festival de Cannes.

LE RESTAURANT LA PALME D’OR ILLUSTRE À LUI SEUL LA LÉGENDE MODERNE DE CANNES.

En 1985, le chef Christian Willer décide de nommer ainsi l’établissement qu’il a créé, en hommage au célèbre Festival. La consécration est immédiate, avec une première étoile Michelin décernée un an après l’ouverture, suivie d’une seconde en 1991. Christian Sinicropi accompagne Christian Willer dès 2001 et lui succède en 2007. Cannois de naissance, le nouveau chef aime célébrer sa région : « J’ai sélectionné des produits au goût rustique, brut, authentique. Un parcours initiatique fluide, gourmand, sur ma cuisine, ma région, mon terroir, ma Méditerranée », confie-t-il. L’inspiration des saveurs du Sud se double chez lui d’une passion pour l’art et les belles choses, notamment les céramiques de l’emblématique ville de Vallauris dont les ateliers ont accueilli des figures célèbres, tel Picasso qui marquera les années soixante ou encore l’acteur Jean Marais qui y avait installé son propre atelier après avoir interrompu sa carrière d’acteur. Avec son épouse, Christian Sinicropi dessine ses propres céramiques, donnant libre cours à sa passion pour cet artisanat unique qu’il souhaite promouvoir comme un écho créatif à sa cuisine. Traditionnellement, il est celui qui organise le premier dîner du jury du Festival de Cannes, dont le thème est toujours inspiré par la personnalité de son président. Ainsi, cette année, en l’honneur des frères Coen, chaque plat a été mis en scène dans des supports choisis en référence à leur filmographie. L’année des 30 ans est aussi marquée par de nombreux évènements gastronomiques. Outre le dîner du 24 avril préparé à quatre mains avec le chef Jean-François Piège, les rendez-vous gustatifs et prestigieux se multiplient en effet tout au long de l’année : un dîner Champagne Taittinger est par exemple prévu le 3 juillet, un autre sur le thème des grands vins de France le 18 septembre. Plusieurs menus sont également proposés, comme « Le Mouvement », qui prévoit la dégustation d’un produit en plusieurs temps, ou le menu des 30 ans.

RESTAURANT LA PALME D’OR GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ 73, LA CROISETTE, 06400 CANNES OUVERT POUR LE DÉJEUNER ET LE DÎNER DU MARDI AU SAMEDI. INFORMATIONS ET RÉSERVATIONS : 04 92 98 74 14 WWW.CANNESMARTINEZ.GRAND.HYATT.COM

THE PALME D’OR RESTAURANT IS A CANNES LEGEND IN ITS OWN RIGHT:

In 1985, Chef Christian Willer decided to name his establishment in homage to the famous festival. The accolades were immediate, with its first Michelin star awarded a year after opening, followed by a second star in 1991. Chef Christian Sinicropi joined Chef Willer in 2001, succeeding him in 2007. A Cannes native by birth, Chef Sinicropi believes in celebrating the region: “I have selected products with a rustic flair, raw and authentic. From the beginning, the journey has been a flow, exploring the gourmet side of my kitchen, my region, my land, my Mediterranean.” His inspiration from southern flavours is coupled with his passion for art and objects, notably ceramics from the symbolic town of Vallauris, whose ateliers have welcomed famous figures such as Picasso, who lived there through the 1950s, and actor Jean Marais, who built his own studio there after leaving show business behind. Together with his wife, Chef Sinicropi designs his own ceramics, giving free expression to his passion for the unique craft, a creative echo of his work in the kitchen. He routinely organises the Cannes Film Festival’s first jury dinner, the theme of which is always inspired by the personality of its president. This year, to celebrate the Coen brothers, each dish was presented on serving stands that referenced the brothers’ filmography. The festival’s thirtieth anniversary is being marked by a number of gastronomic events. In addition to the dinner on 24 April, prepared alongside Chef Jean-François Piège, prestigious and flavourful rendezvous are scheduled throughout the year: a Taittinger champagne dinner is planned for 3 July, while another dinner showcasing France’s grand wines will take place on 18 September. Several menus will be made available, including “Le Mouvement”, which involves the tasting of food through several stages, and a menu celebrating the festival’s 30 years.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

53 Park Découvertes I

il y a trente ans La Palme d’Or, son restaurant gastronomique

Le Moya-Sini dans le Mouv, La Langoustine, 1er temps © Jérome Kelagopian.

Le Grand Hyatt Cannes Martinez a inauguré


BLAISE MAUTIN

Photos © Cécil Mathieu.

Park People I

54

RENCONTRE AVEC LE PARFUMEUR DU PARK HYATT PARIS-VENDÔME.

Quelle est l'histoire de la maison Blaise Mautin ? C’est en 2001 que ma carrière a basculé vers une toute autre dimension. Le Park Hyatt ParisVendôme, qui n’est pas encore ouvert au public à cette époque et toujours en perpétuelle recherche de marques et services les plus extraordinaires les uns que les autres, décide de me faire intervenir en tant que parfumeur créateur, pour l’ouverture de cet extraordinaire palace totalement contemporain. Quelle a été l'inspiration de la création du parfum du Park Hyatt Paris-Vendôme ? La première fois que je découvris la chambre témoin du Park Hyatt Paris-Vendôme en 2001, je fus ébloui par la beauté des lieux, la couleur du bois, les jeux tamisés des éclairages, tellement difficiles à réaliser, la couleur des tissus… Le talent inouï d’Ed Tuttle resplendissant comme un diamant dans tout l’hôtel, il me vint l’idée de sublimer le patchouli avec une pointe de cuir de Russie, en clin d’œil à Mademoiselle Chanel, qui avait su révolutionner le monde de la couture en créant son parfum à une époque où cela ne se faisait pas. Le Park Hyatt Paris-Vendôme bousculera les codes de la parfumerie dans le monde entier, non seulement en me faisant travailler mais en plus en me faisant signer ma création uniquement dédiée à l’hôtel et présente dans tout l’établissement. Quelles essences vous inspirent ? Tout m’inspire, tout m’intrigue, tout est découverte, il faut toujours avoir les yeux grands ouverts et le “nez” prêt car une matière première peut être sublimée même si vous n’êtes, au début, pas trop enthousiaste. Toutefois, mes coups de cœur vont vers les agrumes tels que le pamplemousse, la bergamote, la limette. L’essence de rose et l’absolu de jasmin sont pour moi toujours un émerveillement. Chaque parfum Blaise Mautin véhicule une exclusivité afin d’intensifier les émotions du voyageur.

What is the history of Blaise Mautin perfumes? In 2001, my career turned towards a whole other dimension. Park Hyatt Paris-Vendôme, which wasn't yet open to the public, was actively searching for extraordinary brands and services that stood out from the crowd, and decided to install me as perfume maker for the opening of this extraordinary, completely contemporary palace. What inspired the creation of the Park Hyatt Paris-Vendôme perfume? The first time I saw Park Hyatt Paris-Vendôme model room in 2001, I was blown away by the beauty of the space, the colour of the wood, the subtle interplay of the lighting, the colour of the fabrics... Ed Tuttle's incomparable talents shone like a diamond throughout the hotel, giving me the idea of subliming patchouli with a hint of Russian leather, a bit of a nod to Mademoiselle Chanel, who revolutionised the world of couture by creating a perfume during an era in which that was not something that you did. Park Hyatt Paris-Vendôme changed the structure of perfumery the world over, not only by bringing me onto the team, but by making my unique creation, a signature scent dedicated to the hotel, present throughout the hotel. Which essences inspire you? Everything inspires me, everything intrigues me, everything is discovery. Your eyes must always be wide open and your “nose” at the ready, because a primary material can be enhanced even if you are not completely enthusiastic about it at first. At the same time, my favourites tend towards citrus such as grapefruit, bergamot and sweet lime. I always find the essence of rose and jasmine to be wonderful. Each Blaise Mautin perfume conveys an exclusivity one driven to intensify the traveller's emotions.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Par Nicolas Jan

Blaise Mautin www.blaisemautin.com


Baldinini_ParkHyatt_n.7_FR_15_ok.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

05/06/15

11.41


www.chanel.com

COLLECTION CAFÉ SOCIETY BAGUE EN OR BLANC, ONYX ET DIAMANTS

sp_210x297_park_hyatt_vendome_numero_cafe_society_2015_fr.indd 2

05/05/2015 14:43


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.