Park Hyatt Paris-Vendôme Magazine - NO4

Page 1

PHPV04_COUV_Mise en page 1 25/07/14 22:38 Page1

PARK Magazine

n04 É T É

2 0 1 4

PA R K H YAT T PA R I S - V E N D Ô M E M A G A Z I N E

ÉTÉ 2014 NUMÉRO

04

Yann Daniel Parcs Parisiens saga guerlain Mario TesTino horlogerie & Joaillerie côTe D'azur arTY echaPPée à Vienne





PHPV04_Edito_Mise en page 1 30/07/14 14:14 Page1

é d i t o r i a l

L’été parisien accompagne la sortie de notre nouveau magazine proposant le plus réjouissant des programmes pour découvrir la ville sous un tempo calme et ensoleillé. Notre magazine vous donne quelques pistes de découvertes, musées, galeries, expositions à visiter, témoin de la riche vie culturelle de la capitale. L’art n’est jamais loin au Park Hyatt Paris-Vendôme. Dans l’un de nos articles, nous vous invitons à parcourir notre collection de plus de 200 œuvres, à découvrir à tous les étages de l’hôtel, des bronzes iconiques de Roseline Granet aux peintures d’Ed Paschke au bar. Notre chef barman Yann Daniel vous y attend avec ses toutes nouvelles créations de cocktails que l’on peut également déguster sur notre superbe terrasse. Le magazine part à la découverte de Vienne en Autriche, où le tout nouveau Park Hyatt vient d’être inauguré. Toute l’équipe du Park Hyatt Paris-Vendôme et moi-même vous souhaitons un agréable été au sein de notre hôtel et à Paris. Summer in Paris brings to you the latest issue of our magazine, which offers you a full and exciting programme to discover the city at a relaxed and sunny pace. Attesting to the capital’s rich cultural life, our magazine is filled with tips on new places, museums, galleries and key exhibitions that should be explored. Art is never far from the Park Hyatt Paris-Vendôme and in one of our articles, we invite you to walk through our collection of over 200 artworks, found on every floor of the hotel, from iconic bronze statues by Roseline Granet to paintings by Ed Paschke at the bar. And talking of bars, our head bartender, Yann Daniel, awaits you there with his brand-new cocktail creations that can also be enjoyed on our superb outdoor terrace. The magazine also takes you on a tour of Vienna where the new Park Hyatt was recently opened. The team at the Park Hyatt Paris-Vendôme joins me in wishing you a wonderful summer at our hotel and in Paris.

S i n c è r e m e n t

S i n c e r e l y

M i c h e l Ja u s l i n Président Directeur Général PA R K H YAT T PA R I S - V E N D Ô M E

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


L’ADRESSE HORLOGÈRE PARISIENNE

12, boulevard des Capucines, Paris 9e | bucherer.com

14_0027_Ins_Park_Hyatt2.indd 1

28.07.14 16:35


PHPV04_Sommaire_Mise en page 1 26/07/14 11:45 Page1

s o m m a i r e

4

é t é

2 0 1 4

PA R K TENDANCES

PA R K AT T I T U D E S

PA R K DÉCOUVERTES

Agenda culturel . 10

L’Art du Park Hyatt, parcours guidé au cœur de l’hôtel . 26

Parcs parisiens, les jardins des Tuileries et du Luxembourg . 32

Park Hyatt Art, Guided tour through the hotel

Parisian parks, The Tuileries and Luxembourg Gardens

Rencontre avec Yann Daniel, chef barman du Park Hyatt Paris-Vendôme . 28

La saga Guerlain . 35

Cultural calendar

Mode Femmes et Hommes . 12 Women’s and men’s fashion

Beaux Livres et Design . 14 Art books and design

MATE La fondation de Mario Testino . 16 MATE Mario Testino’s foundation

Interview with Yann Daniel, Head bartender at the Park Hyatt Paris-Vendôme

The Guerlain saga

Le Louvre et le Palais de Tokyo, portraits croisés . 38 A look at the Louvre and the Palais de Tokyo

Shopping Horlogerie & Joaillerie . 18

Côte d’Azur, un été culturel . 44

Shopping Watchmaking & Jewelry

Côte d’Azur, A cultural summer

Museo Gucci . 20

Echappée à Vienne à l’occasion de l’inauguration du Park Hyatt . 48

Museo Gucci

Viennese escapade for the inaugurationof the Park Hyatt

Revue de Presse . 54 Press review

E N C O U V E RT U R E

Nendo, Cabbage Chair, 2008, From the museum's collection, © Photo Itay Benit.

PARK

H YAT T

PA R I S -V E N D Ô M E

MAGAZINE

PARK HYATT PARIS - VENDÔME Société Éditrice : Park Hyatt Paris-Vendôme / Directeur de la Publication : Joerg Leser / Directrices de la rédaction : Coralie Malazdra & Alexandra Terragno. LES ÉDITIONS D’AILLEURS Conception, réalisation, fabrication / 10, boulevard Poissonnière, 75009 Paris / Directrice : Caroline Prost caroline.prost@ editionsdailleurs.com / Rédacteur en chef : Jean-Michel de Alberti jeanmichel.dealberti@editionsdailleurs.com / Direction artistique : Sébastien Touvron sebtouvron@gmail.com www.sebastientouvron.com / Secrétaires de la rédaction : Albane Casals & Sandrine Foy / Traductrice : Caroline Burnett / Ont collaboré à ce numéro : Anne Lefèvre / Publicité : Caroline Prost caroline.prost@editionsdailleurs.com Tél. : 01 47 70 73 41 / Photogravure : Bad Dance / Impression : SIB Imprimerie Boulogne/Mer. Toute reproduction, même partielle, des articles et photos parus dans le Park Hyatt Paris-Vendôme Magazine est interdite. La Rédaction n’est pas responsable de la perte ni de la détérioration des textes et des photographies qui lui sont adressés pour appréciation.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


park tendances

PHPV04_Ouvertures_Mise en page 1 26/07/14 11:05 Page1

AgendA Culturel Shopping deSign BeAuté livreS MArio teStino horlogerie & JoAillerie MuSée guCCi


JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. GLH 572 062 594 RCS PARIS.

WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN 40, BD HAUSSMANN - 75009 PARIS MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM. Late opening every Thursday until 9 PM Special opening hours until 8.30 PM from Saturday 14th June to Saturday 16th August Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi Ouvertures exceptionnelles jusqu’à 20h30 du samedi 14 juin au samedi 16 août

Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ *Le grand magasin capitale de la mode

254x330_Park Hyatt.indd 1

03/07/14 15:10


PHPV04_Agenda_Mise en page 1 25/07/14 22:20 Page1

EXPOSITION

En bas. La Chine à Versailles © Droits réservés. A gauche. La Chine à Versailles © RMN- GP (Château de Versailles) / Christ ian Milet. A droite. La Chine à Versailles © RMN- GP (Château de Versailles) /Jean-Marc Manaï.

XXX

Park Tendances I

10

agenda

UN ÉTÉ D’ÉMOTIONS ARTISTIQUES À VERSAILLES

Les grandes eaux musicales est l’un des rendez-vous des beaux jours à ne pas rater au château de Versailles. D’avril à octobre, chaque week-end, un parcours féerique mis en musique accompagne la découverte des bassins, des bosquets et des eaux jaillissantes. Parallèlement, l’exposition La Chine à Versailles retrace le goût français du XVIIIe siècle pour les arts et le mobilier de l’Extrême-Orient. Dès 1688, Louis XIV avait entrepris des relations diplomatiques avec la Chine et des ambassadeurs du roi de Siam avaient apporté des présents à Versailles, lançant une mode pour les papiers peints, les laques et les porcelaines chinoises. Exposition jusqu’au 26 octobre.

A summer of art and exhibition at Versailles The great musical water displays at the Château de Versailles this summer are not to be missed. Every weekend from April to October, the visitor is taken on a musical discovery tour of woods, ponds and gushing waters, and the exhibition, La Chine à Versailles documents the enthusiasm of the French for arts and furnishings from the Far East during the 18th century. As early as 1686, Louis XIV was cultivating diplomatic relations with China, setting off a trend in Chinese wallpapers, lacquers and porcelain, and, at about the same time, the King of Siam’s ambassadors came to Versailles bearing impressive gifts. The exhibition is open until 26 October. www.chateaudeversailles.fr PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Agenda_Mise en page 1 25/07/14 22:20 Page2

Park Tendances I

11

L’A T E L I E R O U V E R T D E L’ E S P A C E C U LT U R E L LOUIS VUITTON

XXX

EXPOSITION

L’artiste américaine Andrea Bowers participe à Paris au projet qu’ont les Espaces culturels Louis Vuitton à travers le monde d’accueillir un artiste pour qu’il puisse créer une œuvre in situ pendant quelques mois. Les visiteurs peuvent suivre au fil des semaines la préparation de cette œuvre imaginée par l’artiste, tandis que des conférences ou performances ponctuent l’évènement. Andrea Bowers est l’une des figures du féminisme américain. Du 4 juin au 9 septembre : atelier ouvert. Du 10 septembre au 21 septembre : exposition de l’œuvre accomplie. Open Studio at Espaces Culturels Louis Vuitton. The American artist Andrea Bowers is taking part in a Paris project hosted by Espaces Culturels Louis Vuitton, which, after Paris, will be shown in several locations around the world. In this project the artist creates site-specific ongoing artwork which is continued over several months. Visitors are able to follow composition of the artwork during which conferences and performances are also held. Andrea Bowers is a prominent figure in the American feminism movement. The Open Studio will run from 4 June to 9 September and the finished artwork will be displayed from. 10 September to 21 September.

À NE PA S M A N Q U E R

V OYA G E

• La Maison Rouge (1.), un musée privé près de la place de la Bastille, fête ses dix ans avec l’exposition de la collection d’Antoine de Galbert, le fondateur des lieux. Le Mur, jusqu’au 21 septembre. The Maison Rouge, a private museum near the Place de la Bastille, is celebrating its tenth anniversary with an exhibition featuring the collection of founder Antoine de Galbert. “Le Mur” This runs until 21 September. 10, bd de la Bastille, 75012 Paris. Tél. : +33 (0)1 40 01 08 81.

XXX

Entrée principale : 60, rue de Bassano, 75008 Paris. Entrée par le magasin Louis Vuitton : 101, avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris. Tél. : + 33 (0)1 53 57 52 03. www.louisvuitton-espaceculturel.com

En haut. Portrait Andrea Bowers © Mazen Saggar, Louis Vuitton. En bas. © Transformer, Louis Vuitton.

1

• La Pinacothèque de Paris s’intéresse à la figure de Cléopâtre autour d’une exposition qui laisse à voir des œuvres archéologiques d’exception de la période ptolémaïque et se poursuit par la naissance du mythe dans la Rome antique (Pinacothèque 2). Des tableaux, des sculptures et des costumes de films en illustrent ensuite l’essor. The Pinacothèque de Paris focuses on the figure of Cleopatra in an exhibition featuring exceptional archeological pieces from the Egyptian Ptolemaic period. It also examines how myths were born in ancient Rome (Pinacothèque 2). Paintings and sculptures are featured. Jusqu’au 7 septembre, sur deux espaces d’exposition : 28, place de la Madeleine 75008 Paris. 8, rue Vignon 75009 Paris. • Le Festival des Jardins de Chaumont-sur-Loire se déroule jusqu’au 2 novembre sous la présidence exceptionnelle du chef

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

d’orchestre William Christie. Plus de 300 projets artistiques et vingt jardins sont à découvrir. The Gardens of Chaumont-sur-Loire Festival will run until 2 November under the direction of William Christie, the celebrated conductor. Over 300 artistic creations and twenty gardens await the public. www.domaine-chaumont.fr • Une saison musicale Rock en Seine invite notamment Lana Del Rey, The Prodigy et Blondie, du 22 au 24 août au domaine national de Saint-Cloud. A musical season Rock en Seine’s lineup this year includes Lana Del Rey, The Prodigy and Blondie, from 22 to 24 August in Saint-Cloud Park. www.rockenseine.com • Jazz à la Villette propose des concerts de Charles Bradley, Avishai Cohen, Maceo Parker ou Laura Mvula, du 3 au 14 septembre, à La Villette. Jazz à la Villette will have performances from artists such as Charles Bradley, Avishai Cohen, Maceo Parker, and Laura Mvula, from 3 to 14 September at La Villette. www.jazzalavillette.com • La Traviata de Verdi à l’Opéra de Paris Bastille est mise en scène par Benoit Jacquot, à partir du 8 septembre jusqu’au 28 septembre. Verdi’s La Traviata, directed by Benoit Jacquot, will be performed at the Opéra de Paris Bastille from 8 to 28 September.


PHPV04_Shopping H&F_Mise en page 1 26/07/14 17:13 Page1

Park Tendances I

12

2

DÉCOUVRIR LA SUITE VIP DES GALERIES L A F AY E T T E Les grands magasins parisiens proposent un service exclusif et VIP pour faciliter les shoppings d’exception. Les experts en mode et en art de vivre des Galeries Lafayette accompagnent les clients avec une multitude de services sur mesure. Un lounge privé est à disposition ainsi qu’un accueil limousine, des soins beauté, un service détaxe immédiat font partie de la palette luxueuse des attentions proposées.

4

www.galerieslafayette.com 5 1

PA R N I C O L A S J A N

3

NOUVELLES SYMPHONIES 1. Valentino. Collection Prêt-à-porter Automne-Hiver 2014/2015. www.valentino.fr 2. Collier Sonia Rykiel. 3. Sac à main Sonia Rykiel. 4. Collier Sonia Rykiel. www.soniarykiel.com 5. Chaussures Ungaro. Collection Automne-Hiver 2014/2015. www.ungaro.com

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Shopping H&F_Mise en page 1 26/07/14 17:13 Page2

Park Tendances I

13

INSPIRATIONS DE GIVENCHY 1. Givenchy. Collection Automne-Hiver 2014/2015. 2. Besace en cuir noir. Brillant noir. Givenchy. 3. Ceinture en cuir, effet ballon de basket rouillé. Givenchy. 4. Cravate Givenchy. 5. Sac Givenchy. 6. Chaussures pré-collection Automne-Hiver 2014/2015. Givenchy.

3

4

2

5

1

6 PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E R T I

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Beauté-Design-Livres_Mise en page 1 25/07/14 22:29 Page1

DESIGN Li Edelkoort rassemble cet été plus de 70 pièces de créateurs internationaux au Design Museum de Holon. On y retrouve notamment le travail d’Erwan & Ronan Bouroullec, Kiki van Eijk, Frederik Färg, Richard Hutton, Arik Levy, Bertjan Pot, Raw Edges, Inga Sempé, Fredrikson Stallard, Patricia Urquiola et de Tokujin Yoshioka. Une autre partie de l’exposition se consacre au travail d’Issey Miyake. Pièce ci-contre : Cabbage Chair de Nendo.

Nendo, Cabbage Chair, 2008, From the museum's collection. © Photo, Itay Benit.

Park Tendances I

14

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Beauté-Design-Livres_Mise en page 1 25/07/14 22:29 Page2

Image 4. Studio/TASCHEN. © The artist, courtesy Ai Weiwei. Image 3. VITRA. © Hella Jongerius.

Park Tendances I

15

C

1

3

2

4

R

É

A

T

I

O

N

1. Création de Shinya Ito, présentée lors de la Paris Design Week (du 6 au 13 septembre). Informations www.parisdesignweek.fr 2. Toga Chair de la designer Reut Rosenberg, Holon Museum. 3. East River Chair de la designer Hella Jongerius, présenté au dernier salon de Milan. www.vitra.com 4. Ai Weiwei, ouvrage événement des éditions Taschen, relié et enveloppé dans un foulard de soie. 1 000 € en édition limitée.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

S


Park Tendances I

16

(1) Mario de Janeiro, Editions Taschen.

PHPV04_M. Testino_Mise en page 1 26/07/14 17:18 Page1

1

2

MARIO TESTINO MARIO TESTINO, UN DES PHOTOGRAPHES LES PLUS CÉLÈBRÉS AU MONDE pour son travail sur la mode, est né à Lima au Pérou où il a étudié jusqu’à l’âge de 22 ans. Doit on présenter sa carrière ? Ses photographies dans Vogue ou Vanity Fair, de Kate Moss et de toutes les stars de Hollywood, ont fait le tour de la planète avec cette touche personnelle composée d’un glamour moderne, coloré et sensuel. Il a décidé en 2012 d’offrir à sa ville natale une fondation avec la double intention de montrer son travail et de soutenir la jeune photographie locale. Le photographe a

R E TO U R A U X S O U R C E S AV EC L A FO N D AT I O N M AT E . MARIO TESTINO A RETURN

PA R N I C O L AS J A N

choisi de s’installer dans une superbe villa Art Déco du quartier de Barranco. Mario Testino souhaite également créer une résidence d’artistes afin d’ouvrir la scène artistique péruvienne aux influences mondiales. L’exposition actuelle de MATE se concentre sur l’oeuvre de Testino, et l’on y redécouvre les portraits les plus célèbres, dont l’iconique cliché en noir et blanc de Lady Diana, les plus célèbres photos de Kate Moss ou de Giselle Bündchen, ses deux mannequins fétiches avec lesquels il n’a jamais cessé de collaborer. Sa passion pour le monde de la mode a affûté son regard sur son propre pays.

Inspiration Pérou Il déclare une fascination pour les costumes traditionnels que l’on retrouve à travers les différentes régions péruviennes, un kaléidoscope sophistiqué de couleurs et de techniques ancestrales. Son exploration des régions les plus reculées du Pérou, offre de sublimes portraits, des compositions presque classiques à la force magistrale. L’exploration artistique s’est doublée de la création d’une collection présentée l’an dernier, composée d’objets artisanaux revisités dans un esprit mode, un hommage là encore, à la créativité des différentes populations andines du Pérou. Ce projet photographique et artistique ayant comme toile de fond le Pérou, baptisé Alta Moda, vient d’être présenté à la Galerie Yvon Lambert à Paris.

TO S O U R C E S W I T H T H E M AT E FO U N D AT I O N . PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_M. Testino_Mise en page 1 26/07/14 17:18 Page2

UNE

Park Tendances I

17

NOUVELLE FONDATION DÉDIÉE À LA PHOTOGRAPHIE

Ci-contre. Mario Testino © Alex Bramall.

À LIMA

Mario Testino, one of the world’s most celebrated fashion photographers, was born in Lima, Peru, where he studied until the age of 22. These days, is there anyone who is unfamiliar with his career? Published in Vogue and Vanity Fair, his photographs of Kate Moss and all the Hollywood stars are known around the world for their personal touch of modern, colourful and sensual glamour. In 2012, he decided to establish a foundation in his birthplace with the dual intention of showing his work and supporting the local young photography scene. The photographer chose to base the foundation in a superb Art Deco villa in the Barranco quarter. Mario Testino also wishes to create a residence for artists in order to open up the Peruvian art scene to international influences. The current exhibition at MATE focuses on Testino’s work. Here, one can rediscover his most famous portraits of

Kate Moss and Giselle Bündchen, his two favorite models with whom he continues to work to this day. His passion for the world of fashion has heightened his interest in his own country. He has declared his fascination for the traditional costumes of his homeland, which are created using ancestral techniques and can be found across the different regions of Peru in a sophisticated kaleidoscope of colours. His exploration of the remotest regions of Peru has produced some beautiful portraits, which are very powerful with their quasi-classical compositions. This artistic exploration was complemented by a collection that was presented last year. The collection was composed of artisanal objects created in the spirit of contemporary fashion and served as another nod to the creativity of the many peoples of the Peruvian Andes. Alta Moda, his photographic and artistic project that prominently features Peru, is being shown at the Yvon Lambert gallery in Paris. Fondation Mate. Pedro de Osma 409, Barranco 15063, Pérou. Tél : +51 1 2517755 Mario Testino. Private View (2) Editions Taschen. 500 €. Edition Limitée à 500 exemplaires.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

La fondation MATE fait partie de ce nouveau Lima, la ville s'ouvre aux flux créatifs internationaux tandis que de nombreux talents péruviens émergent dans l'art, la photographie et la mode. Mario Testino souhaite faire de MATE une plateforme cré ative à l'é coute de cette nouvelle scè ne artistique.


PHPV04_Joaillerie_Mise en page 1 26/07/14 10:16 Page1

Park Tendances I

18

1

2

C A D R A N S Bucherer

est le spécialiste des montres, la boutique à deux pas de l’Opéra propose des modèles exceptionnels mais aussi des collections très accessibles ou dans l’air du temps comme le modèle Rolex Oyster Perpetual (2). Bucherer présente également des montres uniques réalisées en exclusivité pour la prestigieuse maison suisse comme l’IWC Chronograph ou des pièces exceptionnelles comme la Girard Perregaux (1) 1966. Bucherer. 12 Boulevard des Capucines, 75009 Paris. Téléphone : 01 70 82 18 88.

PARK

HYATT PARIS-VENDÔME

I MAGAZINE


PHPV04_Joaillerie_Mise en page 1 26/07/14 10:16 Page2

Park Tendances I

19

3

1

4

2

5

D I A M A N T S 1. Maison Mellerio dits Meller. Collier Améthyste. 2. Buccellati. Nouvelle collection de manchettes, technique Rigato, pièces uniques, diamants, saphirs, émeraudes et rubis. 3. Chanel. Broche Sunset, collection Cafe Society, or blanc et rose, 18 carats sertis d'un saphir Padparadscha taille coussin de 3 carats, 599 diamants taille brillant pour un poids total de 6,1 carats et 9 opales roses sculptées. 4. Dior. Bague or blanc, diamants jaunes et diamants roses. 5. Boucheron. Bague collection Quatre, pavée de diamants, or jaune, or rose et blanc.

PARK

HYATT PARIS-VENDÔME

I MAGAZINE


PHPV04_Musée Gucci_Mise en page 1 26/07/14 10:37 Page1

Park Tendances I

20

MISE EN LUMIÈRE DU MUSEO GUCCI La maison florentine dévoile ses archives et pièces rares à Florence et São Paulo. The Florentine fashion house’s archives and rare pieces are now on display in both Florence and São Paulo.

PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Musée Gucci_Mise en page 1 26/07/14 10:37 Page2

Park Tendances I

21

LE MUSEO GUCCI EST L’IDÉE DE LA CRÉATRICE FRIDA GIANNINI qui a pris les rênes de la maison après le départ de Tom Ford, en 2004. La volonté première était de fêter les quatre-vingt-dix ans de la marque et de montrer au grand public les traditions et savoir-faire du maroquinier florentin. Le Museo Gucci a été inauguré en 2011 au Palazzo della Mercanzia, dont l’histoire se confond d’ailleurs avec celle de la ville de Florence : au cours des siècles, il a accueilli marchands et négociants ainsi que les plus illustres familles, comme les Médicis. Aux côtés des superbes archives de la maison, des robes et objets emblématiques, le Museo est également l’écrin d’expositions d’art contemporain perpétuant le lien de la maison avec la création moderne. Il s’est déplacé hors ses murs pour la première fois de son histoire, à São Paulo, au Brésil, au sein de JK Iguatemi, le shopping mall le plus luxueux de la ville. La présentation des collections est ultra contemporaine, des écrans géants projettent les dernières campagnes de la maison tandis que l’on s’attarde sur les photos plus anciennes montrant les icônes de chaque décennie, les plus belles images datant des années cinquante. L’exposition, baptisée Forever Now, fait découvrir notamment les premières

valises de la maison, le cœur du métier de Gucci. Frida Giannini a mis en scène les robes haute couture que Gucci a réalisées pour des soirées de gala ou les premières de films. On aperçoit l’acteur américain James Franco, l’égérie masculine de la maison.

Hommage aux artisans L’une des icônes Gucci demeure le célèbre sac Bamboo, que l’on aperçoit à l’entrée de l’exposition. Il a été créé en 1947 au sortir de la guerre, les matériaux manquaient mais demeurait le génie des artisans de Gucci. Ils eurent l’idée de créer une anse de bambou importé du Japon, chauffée afin de réaliser un relief décoratif pour les sacs en cuir de porc grainé. Le succès fut immédiat et il se poursuit aujourd’hui : les sacs Bamboo sont réalisés selon les mêmes techniques que pour le modèle original. Plus de 13 heures de travail sont nécessaires pour chaque pièce. Après le Brésil, l’exposition Forever Now a vocation à parcourir le monde tandis que le Museo Gucci de Florence accueille jusqu’au 7 septembre l’exposition Femminilità Radicale, avec des œuvres issues de la collection Pinault.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Musée Gucci_Mise en page 1 26/07/14 10:37 Page3

Park Tendances I

22

Iguatemi a invité Gucci à exposer son musée pour quelques semaines à Sao Paulo. La ville demeure pour de nombreuses griffes de luxe un nouveau marché à conquérir. Le lien s’est fait naturellement entre Gucci et Sao Paulo, la mégalopole a été majoritairement créée par des Italiens, dont l’influence est toujours essentielle.

C A R L O S J E R E I S S AT I , L’A R T D U B R É S I L ___

The Museo Gucci is the brainchild of designer Frida Giannini, who took over the direction of the house after Tom Ford’s departure in 2004. Her first desire was to celebrate the brand’s 80th birthday and to highlight the leather designer’s sense of tradition and craftsmanship, and the Museo Gucci was opened in 2011 at the Palazzo della Mercanzia, a place whose history is intricately linked with the city of Florence. Throughout the centuries, this palace was home to merchants and traders as well as the most illustrious families such as the Medici. Alongside the superb Gucci archives, dresses and emblematic objects, the Museo also displays contemporary art, continuing Gucci’s link with modern design. Recently, the Museo moved away from its home for the first time in its history to JK Iguatemi in São Paulo, Brazil, the most luxurious shopping mall in the city. The collections were presented in an ultra contemporary setting – as giant screens projected images of the brand’s latest creations. The viewer could also see a series of old photographs showing the iconic designs of each decade, the most stunning of which date back to the fifties. The exhibition, entitled Forever Now, PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Carlos Jereissati est l’un des plus jeunes présidents d’entreprise du Brésil. Âgé d’à peine 40 ans, il est devenu le n°1 d’Iguatemi, une entreprise dédiée au commerce de luxe. Il crée les shopping malls les plus luxueux du Brésil, dont JK Iguatemi, où est organisée l’exposition du Museo Gucci. Jeune entrepreneur, il est l’image du Brésil conquérant, cette nouvelle génération de Rio ou de São Paulo, portée par la puissance économique du pays. Parallèlement, sa passion de l’art contemporain et du design l’a mené à commencer une collection constituée en grande partie par l’art émergeant brésilien. Carlos Jereissati organise des expositions de photos, de sculptures et des installations. Iguatemi peut aussi être au centre d’une œuvre d’art telle que l’installation d’Arthur Lescher, réalisée dans les escaliers roulants. Carlos Jereissati is one of the youngest corporate presidents in Brazil. At just 40, he is at the helm of Iguatemi, a company dedicated to luxury retail. He has created the most luxurious shopping malls in Brazil – one of which is JK Iguatemi – where the Museo Gucci exhibition is now being held. This young entrepreneur is representative of the new Brazil and part of the new generation from Rio or São Paulo that is ready to take on the world, buoyed by the country’s economic success. Apart from his business, his passion for contemporary art and design has led him to start his own collection, made up in large part of emerging Brazilian art. He organises exhibitions of photography, sculpture and installation art. Iguatemi itself may sometimes form part of the artwork, such as the composition by Arthur Lescher which made use of escalators and twenty store mannequins.


PHPV04_Musée Gucci_Mise en page 1 26/07/14 10:37 Page4

Park Tendances I

23

Toutes les pièces exposées chez Iguatemi proviennent de la propre collection de Carlos Jereissati et couvrent l’ensemble des champs de l’art contemporain brésilien avec un subtil mélange d’artistes reconnus et de talents émergents. La collection se double d’achats de pièces de design. Le travail de Carlos Jereissati permet de mettre en valeur l’art brésilien, encore peu connu à travers le monde malgré une riche vie artistique dans les différentes villes du pays.

L E G R A N D H YA T T S Ã O PAU L O LA SOIRÉE D ’ I N A U G U R AT I O N featured the house’s first suitcases, its core product. Frida Giannini has introduced Gucci couture dresses, which were created for gala receptions or film premieres. The American actor and the house’s masculine model, James Franco can be glimpsed among the exhibits. One of Gucci’s most iconic pieces today remains the famous Bamboo bag, featured early in the exhibition, which was created just after the war in 1947 when materials were scarce and yet which remains as a symbol of Gucci’s expertise. The Gucci craftsmen had the idea of creating the bag’s strap out of bamboo imported from Japan and heated to create a decorative embossment on the full-grain pigskin bag. Its success was immediate and continues to this day with the Bamboo bag still being produced in the same way as the original model. Incredibly, over 13 hours of work are necessary for each bag. After Brazil, the exhibition Forever Now will travel the world while the Museo Gucci in Florence will house an exhibition titled Femminilità Radicale until 7 September with art from the Pinault collection.

D U M U S EO G U CC I A ÉTÉ MARQUÉE PA R L E P R É S E N C E DE FRANÇOIS H E N R I P I N A U LT, PDG DU GROUPE D E LU X E K E R I N G , DE CARLOS J E R E I S S AT I P O U R I G U AT E M I E T D E L’A C T R I C E CAMILLA BELLE.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

L’hôtel situé au cœur de Berrini vibre au gré des échanges de São Paulo tout en offrant un havre de paix revigorant. L’hôtel, sous l’impulsion de son dynamique directeur français, Thierry Guillot, est engagé dans plusieurs initiatives sociales et environnementales. Un judicieux programme de formation interne tend à pallier les quelques failles des écoles hôtelières locales. Parallèlement, le Hyatt affiche une politique ambitieuse de réduction de son empreinte carbone. Les chambres adoptent un design sage et contemporain, où dominent les teintes beiges et blanches. Une agréable piscine extérieure, un petit spa avec piscine intérieure et une salle de sport sont disponibles pour ceux à qui la ville laisse un peu de temps libre. La restauration est internationale au Grand Caffè, française pour l’Eau et japonaise de qualité pour Kinu. The Grand Hyatt in São Paulo. The hotel is situated in the heart of Berrini, São Paulo’s exciting central business district, while remaining a restful haven of peace. The hotel, under the management of Frenchman Thierry Guillot, is involved in a number of social and environmental initiatives and its imaginative internal training programme is able to make up for certain weaknesses in the local hospitality business. At the same time, Hyatt has embarked on an ambitious plan to reduce its carbon footprint. The rooms are tastefully decorated with contemporary design, dominated by beige and white tones. A pleasant outdoor swimming pool, a small spa with indoor pool and a gym are available to those with time to spare. The restaurant serves international fare at the Grand Cafè, French cuisine at L’Eau and fine Japanese specialties at Kinu. Grand Hyatt, Avenida das Nacoes Unidas 13.301, Tél. : +55 11 2838 1234.


park attitudes

PHPV04_Ouvertures_Mise en page 1 26/07/14 11:06 Page2

les œuvres de l’hôtel yann daniel


Baldinini_ParkHyatt_3_FR_ok.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

07/02/14

15:40


PHPV04_Park Hyatt_Mise en page 1 30/07/14 14:15 Page1

Park Attitudes I

26

Visite guidée en 7 étapes

2 THE ROCK

D E L LY N F O U L K E S

A seven-part guided tour of the Park Hyatt Paris-Vendôme’s art collection

1 de la collection d’art du park Hyatt paris-Vendôme PA R N I C O L A S J A N

L ES PA R I S I E N S DE CHRISTIANE DURAND Dans le salon de la cheminée, deux peintures se font face, mettant en scène la vie des Parisiens et des Parisiennes. Ces peintures figuratives évoquent un Paris sublimé et coloré, riche de symboles évoquant un lointain écho à l’impressionisme ou au mouvement Fauve. Comme Roseline Granet, Christiane Durand était représentée à Paris par Darthea Speyer, une galeriste d’origine américaine venue s’installer en France en 1950, tout d’abord en tant qu’attachée culturelle à l’Ambassade des États-Unis. Sa vie est jalonnée par sa passion de l’art et de Paris, où elle a créé le Centre Culturel Américain et organisé les premières expositions de Mark Rothko ou de Jackson Pollock au musée d’Art moderne. Les Parisiens by Christiane Durand In the chimney drawing room, two paintings face each other, both featuring scenes in the lives of the men and women of Paris. These figurative paintings evoke a sublimated and colourful Paris, and are rich in symbols that distantly echo the Impressionists or the Fauvists. Like Roseline Granet, Christiane Durand was represented in Paris by Darthea Speyer, an American-born gallery-owner who relocated to France, initially as Cultural Attache to the American embassy in 1950. Her life revolved around her passion for art and for Paris where she founded the American Cultural Center and organised the first Mark Rothko and Jackson Pollock exhibitions at the Museum of Modern Art.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Le peintre établi à Los Angeles a réalisé l’une des toiles les plus spectaculaires de l’hôtel, faisant référence au mythe du canyon américain. The Rock est placé près de l’entrée de la rue Volney, après la réception. L’artiste a été exposé lors de la prestigieuse Documenta de Kassel en 2012 et a fait l’objet d’une rétrospective en 2013 au Hammer Museum de Los Angeles. Les paysages américains à travers leurs cartes postales et leurs mythes comme la Route 66 ont été ses sources majeures d’inspiration. The Rock by Llyn Foulkes The Los Angeles-based painter created one of the most spectacular works of art on display in the hotel, The Rock, which draws its inspiration from the rugged and wild country found in the American west. The picture was placed near the Rue Volney entrance, beyond the reception area and works by the artist were exhibited during the prestigious Documenta exhibition in Kassel in 2012. He was also the object of a retrospective exhibition in 2013 at the Hammer Museum in Los Angeles. The American landscapes often seen in postcards and famous roads such as Route 66 formed major themes for the artist.

V I SWA N A D H A N AU PUR’ PA R J E A N - F RA N CO I S ROUQUETTE L’artiste et cinéaste est né au Kerala en Inde mais vit et travaille à présent à Paris. Ses superbes dessins à l’encre forment des voyages intérieurs, poétiques et légers. Ils entourent avec une jolie harmonie les tables du restaurant gastronomique. Outre le dessin, Viswanadhan réalise des films dont plusieurs ont été montrés au Centre Pompidou à Paris. Viswanadhan at Pur’ by Jean-François Rouquette This artist and filmmaker was born in Kerala in India but now lives and works in Paris. His superb ink drawings are poetic and delicate and they surround the tables of the hotel’s restaurant with pleasing harmony. Besides his drawings, Viswanadhan also makes films of which several have been shown at the Centre Pompidou.

3


PHPV04_Park Hyatt_Mise en page 1 30/07/14 14:15 Page2

6

Park Attitudes I

27

LA FRESQUE DE SIDEO FROMBOLUTI AUX ORCHIDÉES

4 LES BRONZES ICONIQUES DE ROSELINE GRANET Les sculptures de Roseline Granet et ses superbes personnages élancés évoquant l’univers de la danse constituent l’un des symboles de l’hôtel. Les hôtes sont accueillis dès l’entrée du Park Hyatt par Le grand couple en marche et peuvent plus tard découvrir au bar une magnifique œuvre très aérienne, Les acrobates. C’est parfois aussi dans les plus infimes détails que se cache le travail de l’artiste, comme par exemple dans les poignées des fenêtres des chambres et suites. Roseline Granet réalise également des pastels, dont deux sont conservés au sein de l’hôtel. Elle a notamment fréquenté l’atelier de Zadkine et est aujourd’hui présente dans de nombreuses collections privées françaises. Roseline Granet’s iconic bronzes Roseline Granet’s sculptures and her superb slender figures evoking dance have come to symbolise the hotel. Guests are greeted at the entrance to the Park Hyatt by Le grand couple en marche [Tall Couple Walking] and later discover a magnificent piece titled Les acrobates [The Acrobats] near the bar. The artist’s craft is embedded in even the smallest details, such as in the window handles in the rooms and suites. Roseline Granet also draws in pastel, and two of her compositions are held by the hotel. She has worked with Zadkine in his studio and her works are present in many private French collections.

La superbe peinture de Sideo Fromboluti baptisée Rising Fog on Higgins Pond a été réalisée dans les années quatre-vingtdix. Le peintre est né en 1920, il est d’origine américaine mais sa famille a émigré de Toscane. Il est connu à la fois pour la sublimation des paysages et ses peintures figuratives. Plusieurs de ses œuvres appartenaient à Darthea Speyer, qui l’a fait connaître à Paris. Le MoMa de New York en possède quelquesunes. Une autre pièce de l’artiste est disposée dans le couloir de la réception. Sideo Fromboluti’s fresco near the Orchidées restaurant Sideo Fromboluti completed his superb painting entitled Rising Fog on Higgins Pond during the 1990s. The American artist, whose family originated in Tuscany, was born in 1920 and is known for both his sublimation of landscapes and his figurative paintings. Darthea Speyer owned several of his works and introduced him to French audiences, and the MoMa in New York also owns several of his pieces. Another work by the artist is hung in the reception hall.

L A PA N T H È R E D’IRMGARD SIGG L’artiste d’origine allemande est connue pour ses sculptures qui se rapprochent notamment du mouvement artistique dit du constructivisme. Le choix du Park Hyatt Paris-Vendôme s’est porté sur la pièce intitulée Est-elle apprivoisée ?, qui évoque la scène surréaliste d’une femme juchée sur une panthère. La sculpture est posée dans une niche près du bar Les Orchidées. Irmgard Sigg’s panther The German artist is known for her sculptures, and is associated with the Constructivist movement. For the Park Hyatt Paris-Vendôme, a piece entitled Est-elle apprivoisée? [Is She Tame?] was selected, and depicts a surreal scene of a young woman perched atop a panther. The sculpture is charmingly displayed near the bar Les Orchidées.

5

LES PEINTURES D ’ E D PA S C H K E AU B A R Basé toute sa vie à Chicago, l’artiste américain aujourd’hui disparu est une figure du pop art. Le Centre Pompidou lui a consacré une rétrospective en 1989. Ses peintures représentent des symboles de l’Amérique moderne et on le compare à Andy Warhol : bien que leurs styles soient différents, les thèmes de travail ont été communs aux deux artistes. Plus tard, le travail d’Ed Paschke s’est porté vers une abstraction symbolique. On peut admirer son travail autour du bar. Ed Paschke’s paintings at the Bar Although he spent his entire life in Chicago, this now deceased American artist was an important figure in the Pop Art movement and The Centre Pompidou organised a retrospective exhibition of his work in 1989. His paintings represent the symbols of modern American life and he is often compared to Andy Warhol and, even though their styles differed, they both explored similar themes. Later in his career, Ed Paschke’s work focused more on symbolic abstraction. His work can be admired all around the bar.

7

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Y. Daniel_Mise en page 1 26/07/14 12:21 Page1

28 Park Attitudes I

LA PERFECTION DU COCKTAIL Le bar du Park Hyatt Paris-Vendôme, aux tons miel et acajou, est calme et feutré en ce début d’après-midi d’été. Rien à voir avec l’effervescence chic des before et des after du soir. Arrive, souriant et svelte, son grand commandeur aux airs de jeune homme, Yann Daniel, 37 ans et une réputation digne des plus grands.

YANN DANIEL PA R A N N E L E F È V R E

APRÈS UN JOLI PARCOURS DANS DIFFÉRENTS HÔTELS PRESTIGIEUX DE LA CAPITALE où il a conquis ses galons de chef barman, Yann Daniel a mis son palais et sa créativité au service des clients du Park Hyatt Paris-Vendôme il y a presque dix ans. Ses qualités de gestionnaire (plus de 300 produits) et sa connaissance des spiritueux à travers des bouteilles prestigieuses – comme ce cognac Louis XIII Rémy Martin dont le verre à lui seul s’affiche à 310 € – sont des atouts précieux pour le palace. Un client aficionado de ce précieux nectar a voulu un soir en acheter une bouteille. Comme il n’y avait que celle qui était entamée, Yann Daniel a su trouver rapidement un flacon neuf de ce rare cognac en demandant à un autre établissement parisien de la lui faire porter.

Nouvelles créations deux fois par an Yann Daniel cultive un autre don essentiel à l’exercice de son métier : une sacrée mémoire olfactive et gustative pour réaliser des cocktails qui non seulement séduisent à la dégustation mais s’inscrivent ensuite au patrimoine du bar de l’hôtel. Ces créations attirent une clientèle d’habitués, fidèles de la maison. Deux fois par an, Yann Daniel et son équipe peaufinent et renouvellent la carte des cocktails. Une vingtaine, rien que pour cet été, avec depuis peu une nouvelle expérience, l’express yourself : le cocktail sur-mesure réalisé en fonction des goûts de chacun ! De la haute couture, en somme. Pas du tout grisé par les multiples récompenses qu’il a remportées en France et à l’étranger, parmi lesquelles le prix du « best mojito in Paris » ou les « Prix Villégiature – Meilleur Bar d’Hôtel en Europe », ce passionné de golf et de voyages vous l’explique simplement : « le plus extraordinaire, pour moi, dans ce métier, demeure les multiples rencontres que l’on y fait et les liens précieux que l’on noue avec les clients ».

After auspicious beginnings becoming the head bartender in various prestigious Paris hotels, nearly ten years ago Mr Daniel set his creativity and his palate to work for the guests of the Park Hyatt® Paris-Vendôme. His management talents (over 300 products) and his knowledge of spirits – represented in a collection of prestigious bottles, such as Rémy Martin’s Louis XIII cognac priced at €310 a glass – are a precious resource for the hotel. One night, a connoisseur of the rare Rémy nectar wished to buy an entire bottle, but the only bottle behind the bar was already open. Fortunately, Mr Daniel was able to rapidly locate a new bottle of the hard-to-find cognac, arranging for another Parisian establishment to send it over. New creations twice a year Mr Daniel possesses another gift essential to his profession: an impressive ability to memorise tastes and scents. This talent allows him to create cocktails that are an immediate hit and are thereafter placed into the bar’s canon where they attract the hotel’s regular and most loyal customers. Twice a year, Mr Daniel and his team refine and renew the cocktail menu, which numbers about 20 drinks for this summer alone. A new cocktail experience was also recently added: called Express Yourself, this concoction is custom-created to suit guests’ individual tastes. Call it cocktail haute couture. Undistracted by the many awards he has won in France and abroad (including a “Paris’ Best Mojito price” and “Prix Villegiature – Best Hotel Bar in Europe in 2007”), this consummate golfer and traveller puts it simply: “For me, the most exciting thing about this profession remains the many people I meet and the special relationships I build with the customers.”

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Y. Daniel_Mise en page 1 26/07/14 12:21 Page2

Park Attitudes I

29

D E U X C O C K TA I L S DE LA CARTE D’ÉTÉ T W O C O C KTA I L S F R O M THE SUMMER MENU L E C O R C OVA D O ( 1 ) Clin d’œil au Brésil, frais et fruité comme à Copacabana ! Cachaça Leblon (rhum brésilien), jus de pomme frais, basilic, jus de citron vert, liqueur Falernum, sucre et bitter. The Corcovado. A nod to Brazil. Fresh and fruity, just like the Copacabana. Cachaça Leblon (Brazilian rum), fresh apple juice, basil, squeezed lime, Falernum liqueur, sugar and bitters.

L E C R O O N E R (2) Un hommage à Frank Sinatra et à son célèbre cigare, préparé avec de la fumée dans la carafe ! Rhum Zacapa (guatémaltèque), sirop de café et anis maison, liqueur Galliano et bitter chocolat. The Crooner. A tribute to Frank Sinatra and his famous cigar. Prepared with smoke in the glass. Ron Zacapa rum (Guatemala), homemade coffee, aniseed syrup, Galliano and bitter chocolate.

Perfecting the Cocktail with Yann Daniel. The bar of the Park Hyatt® Paris-Vendôme, with its honey hues and mahogany furnishings, is calm and cosy on this early summer afternoon — in stark contrast to the

2

effervescent chic of the bar’s before-and-after evening gatherings. Elegant and affable, in walks the bar’s youthful director, Yann Daniel, who at 37 already has a sizeable reputation.

L'élaboration créative des cocktails, leur présentation et les nouveautés qui enrichissent la carte deux fois par an, voilà ce qui fait la réputation du bar du Park Hyatt Paris-Vendôme et de son chef barman, Yann Daniel.

1

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


park

découvertes

PHPV04_Ouvertures_Mise en page 1 26/07/14 11:06 Page3

parcs a paris la saga guerlain musées côte d’azur vienne


AP 210x297 - 3-4-13_Mise en page 1 19/04/13 16:47 Page1

Disponible exclusivement chez les cavistes et sur les meilleures tables. www.champagne-billecart.fr

Signe d’exception

L’ ABUS D’ ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


PHPV04_Parcs à Paris_Mise en page 1 26/07/14 11:08 Page1

32 Park Découvertes I

Ce sont certainement les jardins les plus chics et les plus jolis de Paris. Différents dans leur conception et leur esprit, on prend un plaisir fou à s’y balader. Pure Pleasure: The Tuileries

TUILERIES ET LUXEMBOURG LES JARDINS DES DÉLICES

and Luxembourg Gardens. The loveliest and most elegant parks in Paris, these spaces differ in their design and atmosphere

LES TUILERIES EN COSTUME DE SEINE Dominant la Seine, aménagé à l’italienne en 1564 pour Catherine de Médicis le long du quai des Tuileries puis revisité un siècle plus tard par le célèbre paysagiste Le Nôtre, le jardin des Tuileries est un chef-d’œuvre d’art classique, jalonné de statues installées au fil des siècles… Ne rater sous aucun prétexte les statues d’Aristide Maillol, qui étalent leur grâce et leur féminité dans un labyrinthe de verdure proche du Carrousel. Le musée de l’Orangerie, situé dans le jardin près de la place de la Concorde, avec sa collection d’impressionnistes et de postimpressionnistes, mérite à lui seul une longue visite. On ne se lasse pas d’admirer, entre autres, une partie des sublimes Nymphéas peints par Monet dans son jardin de Giverny. Incontournable également, le musée du Jeu de Paume, dédié sur 1 200 m2 à l’art contemporain et à la photographie. Jusqu’au 21 septembre, il dévoile la première rétrospective de la grande photographe mexicaine Kati Horna et présente les œuvres sur la mémoire du Colombien Óscar Muñoz. 1, place de la Concorde, de 12 à 19 heures. Page de gauche. © 2013 Musée du Louvre / Antoine Mongodin. Page de droite en haut. © 2012 Musée du Louvre / Olivier Ouadah. Page de droite en bas. © Librairie des Tuileries / Vincent Thibert.

Tout près de la Concorde, à la grille d’honneur des Tuileries, la librairie des Jardins (qui appartient à la Réunion des Musées Nationaux) est un « must ». Avec près de 4 000 ouvrages sur la botanique, l’art des jardins, leur architecture, leur histoire et tout ce qui tourne autour, elle est unique… Avis aux mains vertes et aux esthètes.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

but both are ideal for a stroll. PA R A N N E L E F È V R E

The Seine-ic route: The Tuileries Overlooking the Seine, arranged along the Quai des Tuileries in the Italian style by Catherine de’ Medici and revisited one century later by the famous landscaper Le Nôtre, the Tuileries Garden is a classical masterpiece. Though it is dotted across its expanse by statues erected over the centuries, absolute must-sees are the statues of Aristide Maillol, which display their grace and femininity inside a hedge maze near the carrousel. The Musée de l’Orangerie alone, located in the garden near the Place de la Concorde, is worth a prolonged visit with its collection of Impressionist and Post-Impressionist paintings. One never tires of admiring part of the superb Water Lilies series painted by Monet in his garden in Giverny. Another important stop is the Musée du Jeu de Paume with its 1,200 sq m dedicated to contemporary art and photography. From now until 21 September, the museum is unveiling the first retrospective show of Mexican photographer Kati Horna and is also presenting the Colombian Óscar Muñoz’s works dealing with memory. Address and hours: 1 Place de la Concorde, from noon until 7pm. Close to the Concorde and next to the Concorde Gate is the highly recommended Tuileries Gardens Bookshop, which belongs to the Reunion des Musées Nationaux. With its more than 4,000 volumes on botany, the art of garden design, garden architecture, the history of gardening and many other matters pertaining to landscaping, the bookshop is one of a kind and a delight for all green thumbs and aesthetes.


PHPV04_Parcs à Paris_Mise en page 1 26/07/14 11:08 Page2

Park Découvertes I

33

Pour prendre un verre, déjeuner ou dîner Le Café Marly Une brasserie mi moderne-mi Napoléon III décorée par Olivier Gagnère, avec vue imprenable sur la Pyramide du Louvre. 93, rue de Rivoli, 75001 Paris. Tél. : 01 49 26 06 60, réservation conseillée.

Entre le Musée du Louvre, le musée de l’Orangerie et celui du Jeu de Paume, le Jardin des Tuileries est une pépinière culturelle. C’est également un lieu de promenade magnifique conçu par le célebre paysagiste Le Nôtre au XVIIe siècle. Il était donc logique qu’on y trouve, tout près de la Concorde, l’extraordinaire Librairie des Jardins, qui recense près de 4 000 ouvrages dédiés à cet art.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Drinks, lunch or dinner The Café Marly is a brasserie decorated by Olivier Gagnère combining modern elements with a Napoleon III style and offering a commanding view of the Louvre Pyramid. Address and phone: 93 Rue de Rivoli, 75001 Paris; 01 49 26 06 60; reservation advisable.


PHPV04_Parcs à Paris_Mise en page 1 26/07/14 11:08 Page3

34 Park Découvertes I

Pour prendre un verre, déjeuner ou dîner La Méditerranée Il faut faire quelques pas vers le théâtre de l’Odéon, tout proche, pour se régaler de poissons et fruits de mer dans un cadre sympathique évoquant la Méditerranée. Réservation conseillée. 2, place de l’Odéon, 75006 Paris Tél. : 01 43 26 02 30.

LE LUXEMBOURG, ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ

Depuis sa création, le jardin du Luxembourg n’a cessé de s’agrandir et de se transformer jusqu’au tracé du baron Haussmann, qui correspond à peu près à celui d’aujourd’hui. Ses 23 hectares font de lui l’un des plus grands jardins de Paris. De l’époque des Médicis, il reste la fontaine éponyme (entre le boulevard Saint-Michel et la rue de Médicis), surmontée d’un fronton aux armes de la reine. Superbe. À voir également, les statues des reines de France, sur la terrasse qui surplombe le Grand Bassin, où les enfants jouent à faire naviguer leurs maquettes de voiliers. On ne s’y attend pas mais vers la rue Guynemer, il y a des ruches qui produisent du miel, une roseraie et des arbres fruitiers ! Autre régal, le musée du Luxembourg, situé près de l’Orangerie du palais et dont l’entrée se trouve 19, rue de Vaugirard. La prochaine belle expo, Le pari de l’Impressionnisme, consacrée au plus grand marchand d’art du XXe siècle, Paul Durand-Ruel, s’ouvrira le 9 octobre prochain, avec des œuvres de Renoir, Manet, Monet et Cézanne… Un événement majeur.

The Luxembourg Gardens: Tradition Meets Modernity After the assassination of Henri IV, another member of the Medici family, Queen Maria, decided to leave the Louvre and its splendors in order to take up residence in a calmer and more bucolic sector of Paris. The Luxembourg Gardens — today referred to as the ‘Luco’ by students from the nearby Latin Quarter who often come to relax between classes on the Seine’s left bank — were exactly what she was looking for to build a home resembling her palace in Florence. The result of her vision is the Luxembourg Palace, which today is home to the French Senate. Overflowing with works of art, the palace is open to visitors on Mondays, Fridays and Saturdays, provided the Senate is not in session (reservations are mandatory and can be made by calling 01 44 54 19 30). Visitors must stop by the Senate main office (15 Rue de Vaugirard) and show proof of identification. A forewarning: places are limited. Since their creation the Luxembourg Gardens have undergone expansions and changes until the Baron Haussmann’s version, which is very close to the version we see today. The gardens’ 23 hectares make them the largest park in Paris. Located between the Boulevard SaintMichel and the Rue de Médicis, the Médici Fountain is one of the gardens’ remaining elements from the Médici period. Surmounted by a pediment bearing the queen’s arms, it is a superb monument. Also worth a detour are the statues of the queens of France, found along the terrace overlooking the Great Basin where children enjoy navigating their model sailboats. Near the Rue Guynemer, visitors will be pleasantly surprised to find honey-producing beehives, a rose bed and fruit-bearing trees. Another marvel is the Musée du Luxembourg, situated near the palace’s orangery at 19 Rue de Vaugirard. An upcoming exhibition opening 9 October and entitled Le Pari de l’Impressionnisme is dedicated to the biggest 20th century art dealer, Paul Durand-Ruel. It is a high-profile event featuring work by Renoir, Manet, Monet, Cézanne and many others.

Drinks, lunch or dinner La Méditerranée Just a short walk towards the nearby Odéon Theatre will take you to this fish and seafood restaurant with its warm Mediterranean atmosphere. Reservations advisable. 2 Place de l’Odéon, 75006 Paris; 01 43 26 02 30.

En haut et en bas. © Jardin du Luxembourg / G.Butet/ Sénat.

C’est encore une Médicis, mais cette fois la reine Marie qui, après l’assassinat d’Henri IV, décida de quitter le Louvre et ses fastes pour un quartier plus calme et plus bucolique. Le jardin du Luxembourg, baptisé aujourd’hui « le Luco » par les étudiants du Quartier Latin tout proche qui viennent se détendre entre deux cours sur la rive gauche de la Seine, correspondait parfaitement à ce qu’elle recherchait pour faire construire une demeure lui rappelant son palais florentin : le palais du Luxembourg, actuel Sénat. Véritable pépinière d’œuvres d’art, on peut le visiter en groupe, les lundis, vendredis et samedis, à condition que les Sénateurs ne siègent pas ces jours là (réservation obligatoire au 01 44 54 19 30). Il est même possible d’assister à des débats mais en individuel, après avoir consulté le répondeur de la direction de la séance (au 01 42 34 20 01). Il faut se rendre ensuite à l’accueil du Sénat (15, rue de Vaugirard) avec une pièce d’identité mais les places ne sont pas légion.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Guerlain_Mise en page 1 26/07/14 10:07 Page1

Princes et aristocratie Le maître du roman s’apprête à écrire César Birotteau, dont le héros éponyme est parfumeur et voit sa boutique saccagée par un soulèvement populaire, lorsque la Monarchie de Juillet succède à la Seconde Restauration. C’est ensuite à Napoléon III que Guerlain doit son succès transfrontalier. La maison dédie l’un de ses parfums à l’impératrice Eugénie, l’Eau de Cologne Impériale, qui est toujours commercialisée. Cette création offre à Guerlain le titre de fournisseur officiel de sa majesté et lui ouvre les portes des monarchies européennes. Le flacon d’Eugénie, devenu célèbre, est orné de 69 abeilles, l’un des symboles de l’Empire. Elisabeth, alias Sissi, impératrice d’Autriche, utilise la Crème de Fraise de Guerlain. Les soubresauts géopolitiques du XIXe siècle en Europe n’ont que très peu d’incidences sur la jeune maison, qui compte parmi ses clients aussi bien le prince de Galles et la reine Victoria qu’Isabelle d’Espagne ou l’aristocratie de toutes les cours du continent. L’histoire de Guerlain se poursuit avec la reprise de la maison par la seconde génération de la famille, les fils de Pierre-François, devenus parfumeurs. Aimé Guerlain est un inventeur. Il sait marier avec audace les senteurs les plus subtiles ou exotiques. Au début du XXe siècle, il devient un créateur prolifique aux multiples talents, s’entourant d’écrivains, de personnalités hors du commun lui inspirant à chaque fois de nouveaux défis olfactifs. En hommage à Antoine de SaintExupéry, il élabore Vol de Nuit.

35

L’épopée parfumée de GuerLain De Balzac à nos jours, l’histoire de la maison est intimement liée au patrimoine français. Guerlain: a scented saga. From Balzac to the present day, the company’s history is an integral part of France’s heritage.

PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I

GUERLAIN SÉDUIT TOUTES LES COURS D’EUROPE AU XIX E SIÈCLE AU-DELÀ DES SOUBRESAUTS GÉOPOLITIQUES PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Park Découvertes I

LA MAISON GUERLAIN EST NÉE AU XIXE SIÈCLE DANS UNE ÉCHOPPE DE LA RUE DE RIVOLI. En 1828, Pierre-François-Pascal Guerlain crée une boutique de luxe où, avant l’heure, il déploie aussi bien des parfums que des lignes cosmétiques et du maquillage. Cet éclectisme luxueux mis au service de la beauté remporte un succès immédiat. La maison Guerlain est née ! L’un de ses premiers illustres clients est écrivain : Honoré de Balzac lui demande d’imaginer une fragrance susceptible de l’aider dans ses travaux.


PHPV04_Guerlain_Mise en page 1 26/07/14 10:07 Page2

Park Découvertes I

36

HABIT ROUGE, VÉTIVER, SHALIMAR, FRAGRANCES DEVENUES DES ICÔNES MONDIALES Parfums mythiques Pour Mumtaz Mahal, la princesse pour qui fut érigé le Taj Mahal à Agra, en Inde, Jacques Guerlain produit un flacon prodigieux : Shalimar, composé notamment d’iris et de vanille. Il sera présenté au Grand Palais en 1925. L’après Seconde Guerre mondiale et les années cinquante sont marqués par l’arrivée à la tête de la maison de Jean-Paul Guerlain, le petit-fils de Jacques. Là encore, la saga familiale peut se poursuivre sereinement, Jean-Paul Guerlain s’avérant un concepteur hors pair, un nez de grand talent dont les gammes créatives s’emploient à révolutionner le monde du parfum. On lui doit notamment Vétiver, Habit Rouge, Chamade ou encore l’Eau de Guerlain, des fragrances devenues des succès planétaires. Les années 2000 sont marquées par le retrait de Jean-Paul Guerlain après plus de cinquante ans de créations inouïes et l’arrivée de Thierry Wasser, le nouveau nez star de la maison. Naît alors un parfum inédit, icône de modernité et d’esprit parisien, La Petite Robe Noire. Depuis l’année dernière, le 68 des Champs-Élysées s’est offert la plus sublime des rénovations.

Chef étoilé L’extravagant Peter Marino a remodelé le plus luxueux des écrins tout en sublimant l’histoire de la maison. C’est un manège enchantant les amateurs de beaux ouvrages, les flacons historiques de la maison sont déployés aux côtés des nouvelles essences. L’incroyable expérience sensorielle peut à présent se poursuivre en compagnie du chef Guy Martin, qui a ouvert le restaurant Le 68, tout à côté de l’emblématique boutique. Le chef du Grand Véfour, passionné de senteurs, s’est glissé amoureusement au sein de la maison Guerlain, il a baptisé l’un de ses plats “La Petite Robe Noire” et utilise les ingrédients phares de la maison, comme la vanille. Pour les amoureux, il est possible d’offrir à sa femme la nouvelle FIAT 500 by Guerlain, limitée à moins de trois cents exemplaires, qui arbore la figurine de La Petite Robe Noire.

The house of Guerlain was founded in the 19th century in a small shop on the Rue de Rivoli. In 1828 and ahead of his time, Pierre-FrançoisPascal Guerlain created a luxury boutique where he sold fragrances as well as cosmetics and make-up and this luxurious eclecticism in the service of beauty was an immediate success. The house of Guerlain was born. One of its first famous customers was the writer Honoré de Balzac who asked Guerlain to create a fragrance that might help him in his work. The master of the novel was about to write César Birotteau whose eponymous hero is a perfumer who watches as his boutique is ransacked by the masses when the July Monarchy succeeds the Second Restoration. It was then, thanks to Napoleon III, that Guerlain met with success beyond the borders of France. The house dedicated one of its fragrances to the Empress Eugénie, dubbed Eau de Cologne Impériale, which is still available today. This creation earned Guerlain the title of official supplier to Her Majesty and opened the doors to the palaces of European monarchs. Eugénie’s now-famous bottle was decorated with 69 bees, the bee being one of the symbols of the empire, and Elisabeth, also known as Sissi, Empress of Austria, used Guerlain’s Crème de Fraise. The geopolitical turmoil of the 19th century had little effect on the young company whose clients included the Prince of Wales and Queen Victoria as well as Isabella of Spain and the aristocracy of all the courts on the continent. The story of Guerlain continued when the house was passed on to the next generation. Pierre-François’s sons also became perfumers and as Aimé Guerlain had an inventive frame of mind he boldly blended the most subtle and exotic fragrances and was not afraid to use synthetic scents. At the dawn of the 20th century, Jacques became a prolific artistic and creative force and surrounded himself with

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

Guerlain vient de dévoiler son nouveau parfum masculin, “L’Homme Idéal”, dont le clip de promotion a été réalisé par le français Michel Gondry. Le nez Thierry Wasser a joué d’une composition de fougère amaretto et d’amande douce.


PHPV04_Guerlain_Mise en page 1 26/07/14 10:07 Page3

Park Découvertes I

37

writers and extraordinary personalities who would inspire him to accept ever more difficult olfactory challenges. In homage to Antoine de Saint-Exupéry, he created Vol de Nuit and for Mumtaz Mahal, the princess for whom the Taj Mahal in Agra, India, was built, he produced a stunning scent, Shalimar, composed of iris and vanilla, among other ingredients. The scent was presented at the Grand Palais in 1925 and Guerlain boutiques started to appear across Europe from London to Berlin. In Paris in 1939, on the Champs-Elysées where the current Guerlain boutique stands at number 68, the first beauty institute was inaugurated with the help of prestigious architects and artists such as JeanMichel Frank (the great Art Deco decorator of the period) and Alberto Giacometti, the sculptor and painter. The post-war era and the 1950s were marked by the accession of Jean-Paul Guerlain – grandson of Jacques – to the head of the house. Once again, the family saga proceeded in all serenity as Jean-Paul proved himself to be an unrivalled creative director and a perfumer of great talent whose range of blending skills went on to revolutionise the world of perfume. He is credited with Vétiver, Habit Rouge, Chamade, and Eau de Guerlain, among others, all fragrances that have gone on to become global successes. At the same time, Guerlain never ceased its innovations in cosmetics, which ranged from flamboyant lipsticks to the

moisturisers carefully concocted in its laboratories and, over time, the house has always accompanied the innovating influences of French fashion from the 1960s to the 1990s. In 1994, the house was acquired by the Louis Vuitton group, then on the threshold of building a global luxury empire. The boutique on the Champs-Elysées was renovated in 2005 with the help of the famous interior designer Andrée Putman who designed the inside of Air France’s Concorde. The 2000s saw the stepping down of Jean-Paul Guerlain after over 50 years of extraordinary creativity, the arrival of Thierry Wasser, the new star of the house, and the birth of a unique new perfume, La Petite Robe Noire, an icon of modernity and the Parisian spirit. Since 2013, number 68 on the Champs-Elysées has been given a superb refurbishment: the extravagant Peter Marino remodelled this most luxurious boutique while emphasising the house’s history. The shop’s many facets will enchant lovers of style and design while the brand’s historic scents are arranged next to its new perfumes. This incredible sensorial experience continued when the chef Guy Martin, head chef at the Grand Véfour and a man passionate about fragrances, opened a restaurant, Le 68, right next to the famous shop. He has now also become a part of the house of Guerlain, and has named one of his dishes after the Petite Robe Noire, using some of the house’s flagship ingredients such as vanilla. Doting husbands are now able to offer their wives the new FIAT 500 by Guerlain, which is available in a limited edition of 300 units and features the Petite Robe Noire figurine. Maison Guerlain 68, avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris. La Fiat Guerlain est disponible au Motor Village. 2, rond-point des Champs-Élysées. Tél. : 01 30 16 75 15.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:50 Page1

Le Palais de Tokyo est un des lieux les plus dynamiques à Paris en terme d'expositions et d'événements culturels. La programmation s'attache à montrer un panorama mondial de l'art actuel quels que soient les supports utilisés par les artistes. Une grande salle de cinéma permet notamment de projeter du video art.

Palais de Tokyo, 2012. © Photo : Florent Michel.

Park Découvertes I

38

PARK

HYATT PARIS-VENDÔME

I MAGAZINE


PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:50 Page2

Park Découvertes I

39

SAGA DES MUSÉES PARISIENS Le Louvre s’internationalise, le Palais de Tokyo multiplie les expériences artistiques. The Louvre expands internationally, while the Palais de Tokyo offers

Zone publique extérieure ombragée par le dôme du Louvre Abu Dhabi, projet des Ateliers Jean Nouvel - © TDIC.

numerous artistic experiences.

PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I

PARK

HYATT PARIS-VENDÔME

I MAGAZINE


PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:50 Page3

Park Découvertes I

40

Les ambitions créatives du PaLais de tokyo

PARK

HYATT PARIS-VENDÔME

I MAGAZINE


PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:50 Page4

Park Découvertes I

41

Le musée dédié à l’art contemporain offre les plus vastes salles d’exposition de France. Des milliers de mètres carrés ont été récupérés avec le départ de la Cinémathèque. Les expositions peuvent convoquer des œuvres spectaculaires, jouer avec les différents espaces laissés bruts ou investir une ancienne salle de projection, le musée devenant presque une œuvre à lui tout seul. Le Palais de Tokyo accueille jusqu’en septembre le troisième volet de l’exposition L’État du Ciel. Le thème reflète l’attention que portent les artistes à l’histoire, à l’actualité, aux bouleversements de la société. On y retrouve le travail d’Angelika Markul explorant le site de Fukushima ou celui du grand photographe japonais Hiroshi Sugimoto. 13, avenue du Président Wilson, 75 116 Paris. De midi à minuit tous les jours, sauf le mardi. www.palaisdetokyo.com/fr The creative ambitions of the Palais de Tokyo. The contemporary art museum boasts the largest exhibition halls in France. Thousands of square metres were acquired after the Cinémathèque moved out. The exhibitions can house spectacular pieces that make use of the many rough spaces of the museum, or take over one of the former projection theaters, as the building almost becomes an artwork in itself. The Palais de Tokyo is hosting the third segment of the exhibition L’État du Ciel until September. The theme reflects the participating artists’ preoccupation with history, current events and social upheaval. Visitors will find work from artists such as Angelika Markul – who explored the Fukushima site – or the great Japanese photographer Hiroshi Sugimoto. 13, avenue du Président Wilson, 75 116 Paris. From 12:00pm until 12:00am every day except Tuesdays. www.palaisdetokyo.com/fr

Le Palais de Tokyo bénéficie de vastes espaces récupérés depuis le déménagement de la Cinémathèque, partie à Bercy. Ces salles sont propices à organiser des expositions souvent spectaculaires et très riches en propositions artistiques. Il est parfois recommandé de les visiter en deux fois, chose possible dans une seule journée car le musée ouvre jusqu'à minuit.

PARK

Page de gauche, en haut. Palais de Tokyo, 2013. © Photo : Florent Michel. En bas. © Alessandro Piangiamore, If the Earth is heavy, 2011. Courtesy de l’artiste et Magazzino, Rome. Page de droite, en haut. Palais de Tokyo. © Photo : Aurélien Mole. En bas. Palais de Tokyo. © Photo : André Morin.

HYATT PARIS-VENDÔME

I MAGAZINE


PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:51 Page5

Park Découvertes I

42

Le Louvre abu dhabi en avant-Première et Les nouveLLes saLLes d’exPosition

PARK

HYATT PARIS-VENDÔME

I MAGAZINE


PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:51 Page6

Page de gauche, en bas. Façade extérieure du Louvre Abu Dhabi – projet des Ateliers Jean Nouvel - © TDIC. Au dessus, de gauche à droite, © Yves Klein, ADAGP, Paris 2014 / © Louvre Abu Dhabi, photographie APF. © Louvre Abu Dhabi / Thierry Ollivier. © Louvre Abu Dhabi / Agence Photo F / © Cy Twombly Foundation Eleonora Di Erasmo Cy Twombly Foundation.

Page de droite, à gauche. © Louvre Abu Dhabi / Thierry Ollivier. © Louvre Abu Dhabi / Thierry Ollivier.

Park Découvertes I

43

Le Louvre présente cet été les futures collections qui s’envoleront vers Abu Dhabi pour l’ouverture du musée aux Émirats Arabes Unis. L’exposition, baptisée Naissance d’un musée, débute par les maquettes de l’architecte Jean Nouvel. Les chefsd’œuvre sont exposés de façon chronologique, de l’Antiquité jusqu’à l’art contemporain. Près de 150 peintures, sculptures et objets, acquis au fil des années depuis 2009, sont présentés au public. On y trouve des œuvres exceptionnelles, parmi lesquelles un bracelet iranien datant de plus 3 000 ans, une sublime Vierge à l’Enfant de Bellini, de l’art décoratif avec des éléments du salon d’un hôtel particulier parisien du XVIII e siècle. Contrairement au Louvre parisien, l’antenne d’Abu Dhabi a vocation à collectionner l’art moderne et contemporain et l’exposition s’achève avec un superbe ensemble de peintures de l’artiste américain Cy Twombly, réalisées quelques années avant sa disparition. Le Louvre Abu Dhabi sera inauguré en décembre 2015. De surcroît, l’aile Sully dévoile de nouvelles salles dédiées aux arts décoratifs, arpentant les périodes des règnes de Louis XIV à Louis XVI. Ouverture de 9 heures à 18 heures tous les jours sauf le mardi. www.louvre.fr

PARK

HYATT PARIS-VENDÔME

Le Louvre a dévoilé la première collection destinée à rejoindre les Emirats Arabes Unis. Le musée s'internationalise après une première expérience d'ouverture annexe dans la ville de Lens. Il s’inscrit dans une tendance mondiale pour les musées à se confronter à de nouveaux publics et à tenter de nouvelles expériences culturelles.

An exclusive look at the Abu Dhabi Louvre and its new exhibition halls. This summer, the Louvre presents the collections that are scheduled to take off for Abu Dhabi at the opening of the Emirates’ new museum. The exhibition, entitled Birth of a Museum, starts off with architect Jean Nouvel’s building models. The artworks will be exhibited chronologically, from Antiquity to contemporary art. Close to 150 paintings, sculptures and objects that have been collected over the years since 2009 are to be presented to the public. Exceptional pieces such as a three thousand year old Iranian bracelet, the stunning Madonna and Child by Bellini and the decorative art of a Parisian townhouse of the 18th century will be on display. Contrary to the Parisian Louvre, the Abu Dhabi chapter will endeavour to collect both modern and contemporary art, ending the exhibition with a superb group of paintings by the American artist Cy Twombly; realised a few years before his death. The Abu Dhabi Louvre will be inaugurated in December 2015. Furthermore, the Sully wing is due to open new halls devoted to the decorative arts, covering periods spanning the reigns of Louis XIV to Louis XVI. Open from 9:00am to 6:00pm every day except Tuesdays. www.louvre.fr

I MAGAZINE


PHPV04_Côte d'Azur.qxd_Mise en page 1 25/07/14 22:36 Page1

Park Découvertes I

44

Côté Azur PA R N I C O L AS J A N

Saisons artistiques sur la Riviera, de Cannes à Monaco. A season of art on the Riviera from Cannes to Monaco.

Page de gauche. © Circumnavigation / www.fotolia.com Page de droite en haut à gauche. © Jeff Koons. Page de droite en haut à droite. © ZENG FANZHI STUDIO. All Rights Reserved by ZENG Fanzhi.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Côte d'Azur.qxd_Mise en page 1 25/07/14 22:36 Page2

Park Découvertes I

45

retour sur

La Principauté de Monaco s'emploie depuis quelques années à mener une politique culturelle dynamique tournée vers l'art contemporain. Un musée d'art moderne est regroupé dans deux villas tandis que de nombreuses expositions de premier plan sont régulièrement organisées au Grimaldi Forum ou au Musée Océanographique.

Art lovers

lA période niçoise

en prinCipAuté

de MAtisse

Monaco accueille une quarantaine d’œuvres de la collection Pinault, rassemblées par Martin Béthenod, le directeur du Palazzo Grassi à Venise. Le choix des pièces porte sur le thème des liens qu’elles entretiennent avec celles du passé. La réflexion se porte donc sur l’histoire de l’art et les liens, connus ou plus secrets, que peuvent entretenir les œuvres au fil du temps. Les stars de la collection Pinault sont présentes, comme Jeff Koons et Damien Hirst. Le casting global est exceptionnel et déploie un fantastique panorama artistique avec Richard Prince, les frères Chapman ou encore Dan Flavin. Trois créations de Thomas Schütte, Subodh Gupta et Urs Fisher seront placées au cœur du palais princier, dans des salles ouvertes au public.

Henri Matisse fait partie des artistes inspirés par la lumière de la Côte d’Azur. Il a séjourné dans plusieurs hôtels de Nice, transformant ses différentes chambres en ateliers. Le musée Matisse s’intéresse lors d’une exposition temporaire à cette période pendant laquelle le maître se passionne pour le thème des odalisques, ces figures orientales que l’on retrouve notamment chez Ingres ou Delacroix. Cette période niçoise, entrecoupée de voyages en Algérie ou au Maroc, est très riche du point de vue pictural, à travers la flamboyance des couleurs et des motifs. L’exposition baptisée Nice, le rêve des Odalisques rassemble des œuvres provenant du monde entier, prêtées par des collectionneurs privés ou de prestigieux musées comme le MoMa, le Centre Pompidou ou le musée de l’Orangerie à Paris.

Art Lovers in the Principality Monaco will become home to about forty works of art from the Pinault collection and selected by Martin Béthenod, director of the Palazzo Grassi in Venice. The theme determining the choice of these pieces has to do with their connections with art from the past. Art history, therefore, forms part of the exhibition with an examination of the known or secret connections that may have existed between works of art over time. The leading artists of the Pinault collection, such as Jeff Koons, Damien Hirst and Richard Prince are present, bolstered by a global cast including the Chapman brothers and Dan Flavin, to name a few. Works by Thomas Schütte, Subodh Gupta and Urs Fisher are placed in the heart of the Prince’s Palace, in rooms accessible to the public. Grimaldi Forum. Jusqu’au 7 septembre, une application dédiée à l’exposition est à télécharger pour les téléphones mobiles sous le nom Art Lovers. 10, avenue Princesse Grace, 98000 Monaco. Tél. : +377 99 99 20 00.

Matisse’s « Niçoise » period Henri Matisse belongs to the group of artists inspired by the light of the Riviera. He lived in several hotels in Nice, transforming the rooms into studios. For this temporary exhibition, the Matisse Museum will focus on this period during which the master was particularly inspired by the theme of Odalisques, those oriental figures often found in the works of Ingres or Delacroix. The period he spent in Nice, interspersed with trips to Algeria and Morocco, was a pictorially rich, featuring flamboyant motifs and colours. The exhibition, called Nice, le rêve des Odalisques (Nice, the dream of the Odalisques), contains works sourced from around the world, on loan from private collectors or prestigious museums such as the MoMa, the Centre Pompidou and the Musée de l’Orangerie in Paris. Jusqu’au 29 septembre. 164, avenue des Arènes de Cimiez, 06000 Nice. Tél. : 04 93 81 08 08.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Côte d'Azur.qxd_Mise en page 1 25/07/14 22:36 Page3

Park Découvertes I

46

les ColleCtions d’Arts preMiers à CAnnes L’art primitif est à l’honneur cet été avec plusieurs expositions déployées à travers la ville. La première étape est le musée de la Castre, situé sur la colline du Suquet, qui laisse à découvrir une collection permanente privée rassemblée par le baron Lycklama. On y trouve notamment des pièces exceptionnelles provenant d’Océanie. Le parcours se poursuit au Centre d’art La Malmaison, où l’on visite la collection du galeriste niçois Jean Ferrero. L’exposition explore les rapports entre l’art primitif et l’art moderne, à travers des œuvres de Pablo Picasso ou de Robert Combas. La villa Domergue expose quant à elle une partie de la collection primitive d’Arman, le célèbre artiste de l’école de Nice. Tribal art collections in Cannes Tribal art is under the spotlight this summer with several dedicated exhibitions scattered throughout the city. The first stop is the Musée de la Castre located on Suquet Hill with its permanent private collection donated by Baron Lycklama. This features some exceptional pieces from Oceania. Then a visit is made to the Centre d’art La Malmaison where the Nice gallery owner Jean Ferrero is presenting his personal collection. This explores the relationship between tribal and modern art through the works of Pablo Picasso and Robert Combas, amongst others. Meanwhile, part of the tribal art collection of Arman, the famous artist from the Nice school, will be on display at the Villa Domergue. • Musée de la Castre Le Suquet, rue de la Castre, 06400 Cannes. Tél. : 04 93 38 55 26. • Centre d’art la Malmaison 47, la Croisette, 06400 Cannes. Du 28 juin au 26 octobre 2014. • Villa Domergue Impasse Fiesole, 06400 Cannes. Du 28 juin au 28 septembre 2014. Informations pour les deux musées : 04 97 06 45 21.

LA COLLECTION D'ARTS PREMIERS DU CÉLÈBRE GALERISTE NIÇOIS JEAN FERRERO

Ci-contre. © Claude Germain, Collection Jean Ferrero.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Côte d'Azur.qxd_Mise en page 1 25/07/14 22:36 Page4

Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée L’hôtel est situé sur la promenade des Anglais à quelques pas du Vieux Nice. La grande façade blanche Art déco des années trente, qui fait la légende de cet hôtel, a retrouvé sa splendeur d'origine en 2004. Doté d’une superbe piscine intérieure extérieure au 3e étage et d’une terrasse surplombant la mer, l’établissement classé 5 étoiles associe une décoration contemporaine à l’élégance Art déco, ainsi qu’un riche éventail de services. Il propose 187 chambres dont 9 superbes suites avec vue sur la mer et la ville environnante. Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée Situated on the Promenade des Anglais, near the old city centre, the great white Art Deco facade from the 1930s that made this hotel legendary was restored to its original splendour in 2004. Boasting a superb indoor/ outdoor swimming pool on the third floor and a terrace looking out over the Mediterranean, this five-star establishment combines a contemporary aesthetic with the elegance of Art Deco and offers a rich array of services. A choice of 187 rooms including 9 superb suites offer views of the sea and the city. 13, promenade des Anglais, 06000 Nice. Tél. : 04 93 27 12 34.

47

Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez Érigé en front de mer sur la célèbre Croisette, Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez s’impose avec élégance en « vaisseau amiral » de l’hôtellerie de luxe sur la Côte d’Azur. Cet hôtel de légende, 5 étoiles luxe, propose 409 chambres et suites dans un style Art déco, parmi lesquelles la suite Penthouse de 1 000m2, l’une des plus grandes d’Europe. La gastronomie, orchestrée par le chef Christian Sinicropi, contribue également à faire la renommée des lieux avec le restaurant gastronomique La Palme d’Or (2 étoiles Michelin). Ouverte en saison, ZPlage, la plage privée, est un haut lieu de détente. Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez dispose de 15 salons modulables de 2 500m2 permettant d’accueillir en toute saison conventions, séminaires et évènements. Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez Built on the famous La Croisette beachfront in Cannes, the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez has, over the years, become one of the leading hotels on the French Riviera. This legendary Art Deco five-star hotel has 409 rooms and suites including a stunning 1,000 sqm penthouse suite, one of the largest in Europe. La Palme d’Or, the Michelin-rated two-star restaurant managed by chef Christian Sinicropi, is also a factor in the establishment’s fame. The Zplage Beach Club & Restaurant, open during high season, is a temple of relaxation. The Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez has 15 modular spaces over a surface of 2,500 square metres, offering numerous possibilities for organising conventions, seminars and social events.

Park Découvertes I

D E UX A D R ESS ES À N E PAS M A N Q U E R SUR LA CÔTE D ’A Z U R

En haut. Terrasse et piscine extérieure © Hugues Lagarde. En bas. Zplage Beach Club Pontoon © JF Romero.

73, boulevard de la Croisette, 06400 Cannes. Tél. : 04 93 90 12 34.

Les hôtels Hyatt proposent deux hôtels sur la Côte d'Azur, à Cannes et à Nice, respectivement placés sur la Croisette et la promenade des Anglais. Les deux établissement font partie intégrante de l'histoire glamour de la Riviera. Le Grand Hyatt Hotel Martinez est au cœur des plus grands évènements comme le Festival de Cannes, tandis que le Hyatt Regency Palais de la Méditerranée est synonyme de la renaissance d'un édifice mythique de la promenade des Anglais.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Vienne_Mise en page 1 31/07/14 14:29 Page1

Park Découvertes I

48

VIENNE CAPITALE TENDANCE La ville traverse une des périodes les plus intéressantes de son histoire ! La scène artistique et créative est en effervescence et les plus belles expositions du monde s’affichent dans les différents musées au moment où est inauguré le nouveau Park Hyatt.

PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Vienne.qxd_Mise en page 1 26/07/14 12:15 Page2

experiencing one of the most interesting periods in its history, its artistic and creative scene is exploding and the most exciting exhibitions in the world are taking place there – just

Page de gauche. © WienTourismus / Philipp Horak. Page de droite. © WienTourismus / Christian Stemper.

as the new Park Hyatt is being inaugurated.

Vienne est une des plus villes les plus dynamiques d'Europe sur le plan culturel. Les musées et les galeries ont une politique audacieuse de programmation d'expositions mêlant art classique et art contemporain. La ville berceau de nombreux courants artistiques a su rester dans le peloton des villes qui comptent en terme d'art.

LOIN DES FOULES TOURISTIQUES AUTOUR DE LA CATHÉDRALE, il est agréable de débuter sa découverte de Vienne avec l’incroyable MuseumsQuartier qui occupe, au cœur de la ville, une surface de 60 000 m2 dédiée à l’art, à la culture et à toutes les formes de créativité (danse, architecture, nouveaux médias). Le MQ occupe les anciennes écuries royales des Habsbourg. Dans l’immense cour de ces écuries, des musées à l’architecture moderne se sont glissés subtilement en créant un éden artistique dont rêveraient de nombreuses cités. Au-delà des musées et des institutions culturelles, le MQ est devenu le lieu de rencontre de tous les Viennois. On y bronze l’été. On déjeune dans les nombreux restaurants arty de la place. Il marque une frontière symbolique entre les deux Vienne que l’on oppose traditionnellement, bien que leurs frontières deviennent de plus en plus perméables : la vieille ville plus conservatrice opposée aux quartiers branchés du Spittelberg ou de Neubau.

Away from the usual tourist routes around the cathedral, a more pleasant part of Vienna can be discovered in the incredible MuseumsQuartier. This is located in the heart of the city and covers a total surface area of 60,000 square metres, entirely dedicated to art, culture and all forms of creativity (dance, architecture and the new media). The MQ occupies the former royal stables of the ruling Habsburg family. Subtly integrated into the immense courtyard at the centre of the stables, modern buildings housing museums have created an artistic Eden that would be the envy of any big city. Aside from the museums and cultural institutions, the MQ has become a social focal point for the city’s residents and in summer becomes a prime sun-tanning location, while the arty restaurants around the courtyard are always packed at lunchtime. The district itself marks the symbolic border between the two traditionally opposed Viennas – the more conservative one around the old city and the trendy one, made up of the neighbourhoods of Spittelberg and Neubau – even though this distinction has become increasingly blurred.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

49 Park Découvertes I

Vienna, a trendy capital. Vienna is currently


PHPV04_Vienne.qxd_Mise en page 1 26/07/14 12:15 Page3

Park Découvertes I

50

Architecture moderne et pAtrimoine C’est aussi dans l’architecture que classicisme et modernité se rencontrent. La grande mode de l’habitat à Vienne se trouve dans le concept des célèbres Dachwohnungen : on rehausse d’un étage ou deux les immeubles les plus anciens pour s’y faire construire des penthouses vitrés de centaines de mètres carrés. Il faut parfois un œil averti pour les découvrir car le jeu est de dissimuler au maximum l’intrusion de l’ossature ultramoderne sur des immeubles plusieurs fois centenaires. Le meilleur de l’architecture contemporaine cohabite avec la Vienne impériale. Les Viennois sont partagés au sujet du fameux complexe du Gazometer, qui est pourtant le fruit d’un travail architectural époustouflant. Quatre architectes (Jean Nouvel, Coop Himmelblau, Manfred Wehdorn et Wilhelm Holzbauer) ont redessiné les quatre superbes gazomètres historiques de la ville (réservoirs à gaz datant du XIXe

siècle et faisant penser à de gigantesques châteaux d’eau en brique rouge). Il ne faut pas rater la tour biscornue de Coop Himmelblau, qui se colle amoureusement à l’un des gazomètres, dans un effet prodigieux. Ces quatre réservoirs qui alimentaient Vienne en gaz jusqu’en 1984 ont été retravaillés en espaces de vie par les architectes : des logements, des cinémas et des commerces ont finalement pris la place des cuves de gaz.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Vienne.qxd_Mise en page 1 26/07/14 12:15 Page4

Park Découvertes I

51

Le SpitteLberg et neubAu furieuSement

Page de gauche. © WienTourismus / Peter Rigaud. Page de droite. Leopold Museum © Leopold Museum / Vienna. Julia Spicker.

à LA mode

Modern architecture and heritage The encounter between classicism and modernity can also be seen in the city’s architecture. The latest housing trend in Vienna is the concept of the famous Dachwohnungen, extensions of one or two levels on top of old buildings in the form of huge, sunlit penthouses. It takes a practiced eye to spot them as the goal is to minimise as much as possible the sight of these ultra modern structures on top of buildings that are sometimes hundreds of years old. The best of contemporary architecture thus coexists alongside imperial Vienna. Currently, the Viennese are divided on the subject of the famous Gazometer complex, even though it is a stunning work of art. Now four architects (Jean Nouvel, Coop Himmelblau, Manfred Wehdorn, and Wilhelm Holzbauer) have redesigned the four superb old gasometers dating back to the 19th century and resembling gigantic redbrick water towers. Coop Himmelblau has designed a spectacular crooked tower that seems to lean amorously towards one of the gasometers and the four reservoirs that kept Vienna supplied with gas until 1984 have been transformed into useable space, with housing, cinemas and stores.

Le MQ, outre ses musées, est devenu un lieu de vie que s'approprient les Viennois été comme hiver. De nombreuses terrasses et cafés sont ouverts autour des musées dont un est spécialement dédié aux enfants. Les anciennes écuries des Habsbourg accueillent d'autre part de nombreux festivals.

Pour s’immerger pleinement dans ce Vienne en mutation, il ne faut pas hésiter à déambuler de longues heures dans les quartiers du Spittelberg (adossé au MQ) et du Neubau très proche. Ces quartiers ont toujours été bohèmes ou populaires et s’ils gardent cet esprit nonchalant en surface, le dynamisme de ceux qui y travaillent n’est plus à prouver. Les anciens commerces (aux impeccables devantures années cinquante) voisinent avec les galeries conceptuelles et les boutiques les plus pointues. La vie se passe également dans les cafés, ce n’est pas un cliché ! On aime discuter à Vienne, échanger des idées, on appelle les Viennois les « Marseillais de la zone germanophone ».

Spittelberg and Neubau are now fashionable In order to fully experience Vienna and its current mutations, one must not hesitate to spend some hours wandering through the neighbourhoods of Spittelberg (next to the MQ) and Neubau, also close by. These areas have always been bohemian or working-class and while, on the surface, they maintain their historic nonchalance, the dynamism of those who work there cannot be disputed. Old shops (with their immaculately preserved 1950s’ facades) flank conceptual art galleries and specialist shops. Far from being a cliché, Viennese cafés are also an important part of social life, for the Viennese love to talk and exchange ideas, earning them a reputation for being the “Marseillais of the Germanic countries”. PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_Vienne.qxd_Mise en page 1 26/07/14 12:15 Page5

1

Q U AT R E M U S É E S À DÉCOUVRIR FOUR ESSENTIAL MUSEUMS TO EXPLORE

MUMOK Le MUMOK est dédié à l’art contemporain et sa façade bunker en basalte gris anthracite fait face à la blancheur immaculée du Leopold. C’est le plus grand musée autrichien dédié à l’art moderne et contemporain. Les collections sont axées sur le pop art, la photographie, le nouveau réalisme, le mouvement Fluxus, sans oublier l’actionnisme viennois. La MUMOK factory accueille les expositions temporaires. The MUMOK is dedicated to contemporary art and its grey basalt bunker facade is directly opposite the immaculate white of the Leopold. It is the largest Austrian museum of modern and contemporary art and the collections revolve around Pop Art, photography, New Realism, Fluxus, and of course, Viennese Actionism. The MUMOK centre is dedicated to temporary exhibitions. Tél. : 00 (43) 1 525 00 1, Museumplatz www.mumok.at

B E LV E D E R E Le Belvédère fut la résidence (de style baroque) du prince Eugène au XVIIIe siècle. Le palais est à présent un musée aux nombreuses ambitions. Une nouvelle direction pousse l’institution à s’ouvrir à l’art moderne et contemporain. La collection permanente propose des tableaux de Klimt et Schiele, notamment. Les jardins sont exceptionnels et relient les différents espaces d’exposition. The Belvedere was the residence of Prince Eugene during the 18th century but the baroque palace is now home to a museum with many ambitions. In a new direction, it has opened itself to modern and contemporary art and the permanent collection now features paintings by Klimt and Schiele, amongst others. The gardens are exceptionally beautiful and link the different exhibition areas.

MAK

LEOPOLD

Tous les champs s’approchant des arts appliqués sont représentés au MAK (1). La présentation des collections séduit immédiatement ! Le MAK cherche à surprendre les visiteurs, on aime particulièrement la présentation d’une série de chaises dont on aperçoit seulement les ombres projetées sur un écran blanc géant. Tout le reste des collections est présenté avec humour à travers une vision « non objective » : les collections sont par exemple renversées pour qu’on les observe par le bas. All art forms that fall within the applied arts are represented at the MAK. The first thing to strike the visitor is the engaging presentation of the collections. The MAK seeks to surprise its visitors with exhibits such as a series of chairs of which only the shadows projected on to a giant white screen are visible. The rest of the pieces are presented with humour in a “nonobjective” way, with entire sections of the collection turned upside down so that they may be viewed from underneath.

Le Leopold (2) est l’un des musées les plus intéressants au monde. Il est le fruit de deux collectionneurs amoureux, Rudolf et Elisabeth Leopold, qui ont rassemblé plus de 5 000 œuvres d’art au cours d’une cinquantaine d’années. Rudolf Leopold acheta dans les années cinquante, avec de l’argent donné par ses parents et destiné à une voiture, un tableau d’Egon Schiele. Le début d’une collection était née, à une époque où l’on ne s’intéressait guère à cette extraordinaire école viennoise qui a donné Schiele, Klimt ou Kokoschka. Le couple Leopold, avec l’aide de l’état autrichien, a créé ce musée fondation qui s’est intégré au MQ. : c’est à présent un superbe cube blanc entièrement dédié à l’art moderne autrichien ! L’émotion d’une visite en son sein est toujours présente car on imagine ce couple extraordinaire de médecins achetant méticuleusement chaque tableau ou chaque meuble (comme ces pièces de Wagner, de Loos et de Moser) au fil de leur vie. The Leopold is one of the most interesting museums in the world. Born of the art collection of Rudolf and Elisabeth Leopold, it contains over 5,000 works of art amassed over fifty years. In the 1950s, Rudolf Leopold bought a painting by Egon Schiele with the money his parents gave him to buy a car and the foundations of the collection were thus laid at a time when no one was interested in the extraordinary Viennese school that turned out Schiele, Klimt and Kokoschka. The Leopold couple, with the help of the Austrian state, created the museum and the foundation that has found its home within the MQ: it has since become a superb white cube entirely dedicated to Austrian modern art. Each visit is emotionally charged as one imagines this extraordinary doctor-couple meticulously buying each painting or piece of furniture (including pieces by Wagner, de Loos and de Moser) over the course of a lifetime.

Télé. : 00 (43) 1 711 360 5, Stubenring www.mak.at

Tél. : 00 (43) 1 795 570 27, Prinz Eugen Strasse www.belvedere.at

Tél. : 00 (43) 1 525 700 1, Museumplatz www.leopoldmuseum.org

2

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE

En haut. HOLLEIN MAK Exhibition Hall © Peter Kainz/MAK. En bas. Vienna 1900 Exhibition View © Leopold Museum.

Park Découvertes I

52


PHPV04_Vienne.qxd_Mise en page 1 26/07/14 12:15 Page6

La palette luxueuse des services de Park Hyatt se découvre à travers les quatre bars et restaurants, un sublime spa avec piscine intérieure et une multitude d'attentions comme l'organisation de visites privées de la capitale autrichienne.

Park Découvertes I

L E P A R K H YA T T VIENNE

53

Page de droite. © Park Hyatt Vienne.

Le groupe Park Hyatt ajoute à sa collection mondiale un nouvel établissement à Vienne. L'hôtel est abrité dans une ancienne banque, le bâtiment entièrement rénové a su garder quelques anciennes salles rappelant l'atmosphère début du XXe siècle, riche de boiseries et de peintures anciennes. Côté chambres, place à un esprit contemporain superbement mis en scène. Blaise Mautin, comme au Park Hyatt Paris, signe les produits d'accueil. Il ne faut pas manquer le spectaculaire restaurant installé dans l'ancien hall de la banque. The Park Hyatt® has added to its global collection its latest establishment in Vienna. The new hotel is housed in a converted bank and the entirely renovated building has preserved some of the atmosphere of the old, early 20th century rooms, rich with woodworking and old paintings. The bedrooms are more contemporary in character and beautifully decorated. Just as at the Park Hyatt® Paris, the new hotel’s bathroom products are from Blaise Mautin. And don’t miss the spectacular restaurant located in what was once the bank lobby.

PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


PHPV04_R. de Presse_Mise en page 1 26/07/14 11:18 Page1

Park Découvertes I

54

REVUE DE PRESSE PA R K H YAT T PARIS VENDÔME

1 2 3 4

1. Fujingaho Japan. 2. Grazia, « Luxe Calme et Volupté », juin/juillet 2014. 3. Paris In The Spring, « Hyatt High », mai 2014. 4. Voyage de Luxe, « Park Hyatt Paris-Vendôme, Sous les Pavés de la Mer », mai 2014. PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE


ARCACHON 14, avenue Gambetta 05 56 54 98 08 BAYONNE Carrefour des 5 cantons 05 59 59 16 18 BIARRITZ 58, avenue Edouard VII 05 59 22 29 36 25, rue Mazagran 05 59 85 20 55 DEAUVILLE 51, rue Désiré Le Hoc 02 31 87 13 35 PARIS - 8° 43, rue Boissy d’Anglas 01 42 66 08 45 ST-JEAN-PIED-DE-PORT 17, place Charles Floquet 05 59 37 09 05 ST-JEAN-DE-LUZ 48, rue Gambetta 05 59 26 03 53 1, rue de l’Infante 05 59 26 66 26 Ecomusée basque - D810 05 59 51 33 24 TOULOUSE 40, rue de Metz 05 61 75 07 16

w w w. j e a n - v i e r. c o m

SUISSE 12, rue du Lac - VEVEY Tél. (0041) 21 921 22 59 7, rue du Pont Neuf CAROUGE - GENEVE Tél. (0041) 22 301 40 79


www.chanel.com sp_210x297_park_hyatt_vendome_cafe_society_2014_fr.indd 1

NOUVELLE COLLECTION DE HAUTE JOAILLERIE PARIS, JUILLET 2014

24/06/2014 09:48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.