Park Hyatt Paris Vendôme Magazine - Nr 12

Page 1

CouvHyatt12:Mise en page 1 16/09/09 09:26 Page1

lifestyle PARK

HYATT PARIS-VENDÔME™

BOUTIQUES CHOPARD: PARIS 1 Place Vendôme - Printemps du Luxe - Galeries Lafayette - 72 Faubourg Saint Honoré

n°12 juillet-décembre 09


CouvHyatt12:Mise en page 1 16/09/09 09:26 Page2

Invenit et Fecit : Entirely invented and manufactured in house. w w w . f p j o u r n e . c o m

Du pied-à-terre au grand château DES AGENCES IMMOBILIÈRES DÉVOUÉES AUX PROPRIÉTÉS D’EXCEPTION

Propriétés Parisiennes

www.proprietesparisiennes.fr

Centigraphe Souverain Exclusive calibre 1506 in 18K rose gold. Platinum case, Dials in white gold and silver.

95, rue du Faubourg Saint-Honoré - 75008 PARIS - Tél. : +33 (0)1 44 94 99 80 - Fax : +33 (0)1 44 94 08 65 Paris . Biarritz . Bordeaux . Cannes . Courchevel . Dinard . La Baule . Evian. Hossegor . Megève . Basse Normandie . Montpellier . Mougins . Perpignan Reims. St Jean Cap Ferrat . St Tropez . Béarn . Bourbonnais . Bourgogne . Dordogne . Lac d’Annecy . Loire-Atlantique . Luberon . Périgord . Var New York . Los Angeles . Miami . Londres . Genève . Madrid . Moscou . Cape Town . Buenos Aires . Sidney . et 500 autres bureaux

B O U T I Q U E

@ 2009 Sotheby’s International Realty France. Operated by Fortitude AG. Chaque bureau est une entreprise indépendante exploitée de façon autonome.

Paris 63, Rue du Faubourg St-Honoré, France - 75008 Paris, Tel. +33 1 42 68 08 00, paris@fpjourne.com


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 14:52 Page1

Comme tout ce qui compte dans la vie, un beau voyage est une oeuvre d'art.

Like anything in life, a journey is a work of art.

André Suarès


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 14:52 Page2

Collection Trinity

www.cartier.com - 01 42 18 43 83 PARIS 2 e - 13 rue de la Paix


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 14:52 Page3

Chers lecteurs, chers amis Déjà à l’aube du dernier trimestre 2009 et le Park Hyatt Paris-Vendôme vient de célébrer son 7ème anniversaire ! Un « cadeau » magnifique vous attend. Notre Suite Présidentielle Duplex entièrement rénovée avec une véritable salle de bain Spa, sans nul doute l’une des « plus belle de Paris », comme certains spécialistes aiment la définir ! Nous sommes tous enthousiastes à commencer la deuxième phase de cet impressionnant programme de rénovation, comprenant la création de nouvelles Suites Exécutives encore plus exceptionnelles ! Vous aurez peut-être également apprécié de voir les lieux publics retouchés par une fraîcheur de marbre imaginé par le célèbre architecte d’intérieur Ed Tuttle. Nous nous réjouissons de vous présenter toutes ces nouveautés sans oublier de découvrir la nouvelle carte étoilée Michelin de Jean-François Rouquette, un Chef plein de talents et reconnu sur la scène parisienne et internationale. Dans l’attente du plaisir de vous recevoir à nouveau au Park Hyatt Paris-Vendôme,

Sincèrement

Éditorial

editorial

Michel Jauslin Vice Président Régional & Directeur Général Area Vice President & General Manager

Gorka Bergareche Directeur

Dear readers and friends, As we begin the last third of 2009, Park Hyatt Paris-Vendôme celebrates its 7th anniversary! A magnificent “gift” awaits you. Our completely refurbished Presidential Duplex Suite, equipped with a true “in-Suite Spa”, is undoubtedly one of “the most beautiful suites” in Paris, as has been noted by many experts. We are very enthusiastic about starting the second phase of this awesome refurbishment programme, including the creation of extraordinary new Executive Suites. Furthermore, we are confident that you will enjoy the public areas that have been revived by fresh marble according to the designs of famous interior architect Ed Tuttle. We are delighted to introduce these new aspects of our hotel, not forgetting the new starred menu from Jean-François Rouquette, a talented chef who is renowned on both the Parisian and the international scene. With our best wishes


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 14:54 Page4

Sommaire contents 48 06

TENDANCES / TRENDS

Shopping Automne-Hiver 10

06

MODE / FASHION

Ultra féminité 12

INTERVIEW

Vanessa Seward 14

TENDANCES / BEAUTY

My Blend 16

TENDANCES / BEAUTY

Mon soin du visage 18

ART / ARCHITECTURE

26

Peter Zumthor 20

HISTOIRE DE MARQUE / BRAND HISTORY

Camille Fournet 22

PRESIDENTIELLE

La suite duplex 26

HAUTE JOAILLERIE

Elégantissime 38

TENDANCES / DECO

Le design filaire 40

DECOUVERTE / DISCOVERY

12

22

Paris branché 44

EVASION / ESCAPE

Los Angeles 48

RECETTES / RECIPES

Le gouter 50

EVENEMENTS / EVENTS

Vus et reconnus 52

10

CELEBRITES

Rencontres à l’hôtel 56

AGENDA / PARIS

44

Shows & Exhibitions 58

CLAUDE CHABROL

Un demi siècle de cinéma 60

REGARD PRESSE

Press room

38

Park Hyatt Paris-Vendôme Lifestyle Magazine est une publication semestrielle éditée par/Bi-annual magazine edited by ANOTHER Editions, 42, avenue Montaigne, 75008 Paris. Conception éditoriale/Editorial conception : Coralie Malazdra, Alexandra Terragno. Conception graphique/Graphic design : Another Editions. Ont collaboré à ce numéro/Special contributions : Hélène Zemmour, Marie Le Fort, Catherine Zerdoune, Elise Hameau, Delphine Roche, Mélanie Polatova. Photographes/Photographers : Cécil Mathieu, Götz Goppert, Thibault de SaintChamas, L.A. Tourism Office, Charly Hel. Photo de couverture/Cover : Cécil Mathieu. Traductions/Translation : AZ traductions (az.traductions@az-traductions.com). Publicité/Advertising : ANOTHER Editions. Impression/Printed by Périgraphic Montrouge. Tous droits de reproduction réservés (titre, textes et photos)/All rights reserved (including titles, articles and photographs). La rédaction décline toute responsabilité pour tout matériel photographique, iconographique et rédactionnel qui lui serait parvenu sans demande expresse de sa part, y compris par courrier recommandé/The editor does not accept responsability for any unsolicited photographic, illustrative or editorial material, including those items sent by recorded delivery.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 14:55 Page5

Octo Biretro Mouvement automatique de Manufacture, entièrement décoré à la main. Heures sautantes, minutes et date rétrogrades. Boîtier en or rouge, glace saphir et fond ouvert. Etanche à 10 atm.

Genève - Paris - Shanghai - Hong Kong Boutique Gérald Genta – 3, rue de la Paix – Paris – 01 42 44 21 16


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 14:58 Page6

Te n d a n c e s

trends

par /by Elise Hameau

TENDANCES AUTOMNE HIVER Entre élégance austère des années 40 et outrance des années 80, la mode de l’hiver prône un classicisme revisité et encanaillé, un chic sexy truffé de luxueux détails haute couture.

A combination of the austere elegance of the 1940s and the extravagance of the 1980s, this winter’s fashion lauds redesigned, riffraff classicism and sexy chic peppered with luxurious haute couture details.

I Love Paris

I Love Paris

L’image d’Epinal d’une Parisienne à l’élégance intemporelle fait l’objet de tous les fantasmes, avec une préférence pour les années 40 (veste large, jupe au-dessus du genou pour cause de manque de tissu, ou longueur genou pour les plus fortunées). Les draps de laine jouxtent les mousselines, crêpes et tulles légers comme l’air. Plumes, froufrous, ruchés, bouillonnés ou drapés haute couture soufflent un vent de démesure sur cette silhouette née des privations de la guerre.

Epinal’s image of the timelessly elegant Parisian woman is one to be fantasised over, with a preference for the 1940s era – large jackets, skirts above the knee, for lack of fabric, or knee-length for the wealthiest. Woollen cloth sits next to chiffons, crepes and tulles as light as air. Haute couture feathers, frills, ruching, ruffles and drapes blow a wind of excess over this style born of the war’s hardships.

06/07


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:04 Page7

Folles années 80

The Roaring 80s

La nostalgie des années 80 inonde les collections. D’un côté, des robes stretch ultramoulantes et courtes (dédicaces à Alaïa) mais aussi des leggings portés en pantalons skinny, le tout noir et brillant comme des carapaces de femmes-insectes muglériennes. De l’autre, la nuit, la fête, une avalanche de lamés et de paillettes. En guise de trait d’union, des couleurs électriques et des épaulettes sculpturales, pointues ou en pagodes, toujours démesurées.

Nostalgia for the 1980s is inundating fashion collections. On the one hand, can be found ultra-figure-hugging and short stretch dresses (a tribute to Alaïa) as well as leggings worn as skinny trousers, all in black and shiny like the shells of Muglerian-insect-women. On the other, night-time, parties, an avalanche of lames and sequins. Electric colours and oversized sculptural, pointed or pagoda shoulder pads are the common thread.

Le cuir dans tous ses états

Leather in all shapes and sizes

On arborait l’hiver dernier pantalons, leggings et treggings en cuir. Mais voilà que la peau de bête gagne encore en souplesse, et se fait matière sensuelle de salopettes, de fines jupes près du corps, de combinaisons pantalons ou de lambeaux sérigraphiés et assemblés en robes (chez Rodarte). Totalement stretch ou au contraire rigides et épaisses, les cuissardes, « it-boots » de l’hiver, gainent la jambe du pied à mi-cuisse ou la protègent sans la serrer.

Last winter could be seen a profusion of leather trousers, legging and treggings. However, the material is getting to be more supple and used as a sensual fabric for dungarees, thin body-hugging skirts, trouser suits and silk-screened pieces assembled into dresses (by Rodarte). Totally stretch or on the contrary, stiff and thick, the it-boots of the winter, thigh boots, sheathe the leg from the foot to mid-thigh or protect it without that tight feeling.

Masculin-féminin

Masculine-feminine

Avec leurs épaules larges, arrondies et légèrement tombantes, manteaux et vestes semblent piochés directement dans la penderie d’un homme (encore l’influence des années 40). Clairement oversize, les blazers longs finissent par se porter en robes. Réponse adéquate à une époque où la frivolité n’est pas de mise, le tailleur, vêtement de travail par excellence, se fait très présent. Les blousons ou vestes courts se portent avec des pantalons de lainage droits ou à pinces, gris anthracite de préférence.

With large rounded and slightly sloping shoulders, coats and jackets seem directly picked from a man’s wardrobe – yet another influence from the 1940s. Clearly oversized, long blazers end up being worn as dresses. An adequate answer at a time when frivolity was not acceptable, the suit, the work outfit par excellence, is very much present. Short jackets are worn with straight or front-pleated trousers, preferably in anthracite grey.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:04 Page8


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:04 Page9


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:06 Page10

Mode

fashion

Escarpin à talon poire et sacs “Wave Bag” Marni

par /by Marie Le Fort An

ULTRA FEMINITE A FLEUR DE PEAU Cet hiver, teintes nude et effets de transparence jouent la carte de la sensualité, laissant comme un velouté sur la peau. This winter, nude shades and transparent effects make for a sensual style and a velvety smooth feel on the skin. nveloppées d’aériennes capes en tulle saumoné, les silhouettes du dernier défilé de “Comme des Garçons” avaient la légèreté d’un rêve. Emprisonnés sous des couches de tulles, robes plissées et colliers de perles apparaissaient par transparence, incarnant, avec douceur, le retour de l’hyper féminité. Misant également sur la transparence pour révéler des corps d’une beauté canonique, tops en mousseline et robes ajustées se portaient à fleur de peau chez Lanvin et Sofia Kokosalaki. Plébiscitées par les créateurs, les teintes nude effaçaient les contours pour se (con)fondre au contact de la peau dans les collections Jil Sander, Chloé, Bottega Veneta, Rue du Mail ou Lanvin. Une palette de beige rosé, sable perlé, pêche duveteux et ivoire bruni empruntée à l’univers du maquillage pour un effet ton sur ton d’une incroyable sensualité. It-Bag du moment, le dernier Wave Bag de Marni se décline même dans des tons suaves et poudrés… comme pour adoucir l’hiver. “Plus qu’une tendance, les couleurs nude sont omniprésentes, prélude à renouer, cet hiver, avec l’ultra-féminité au travers de détails lingerie. Aboutissement d’une longue histoire qui a commencée dans les années 80, les créateurs décalent la lingerie pour la transformer en de vrais vêtements”, explique Olivier Guillemin, président du comité français de la couleur. Aussi, les dessous passent dessus. Un jeu auquel la créatrice londonienne Stella McCartney excellait dans son dernier défilé : habillant le buste, des inserts de dentelles et détails lingerie rivalisaient d’effets de séduction. Ames sensibles, ne pas se retenir !

C

E

10/11

loaked in floating salmon-coloured capes, silhouettes in the last “Comme des Garçons” fashion show appeared ethereal and dreamlike. Imprisoned under layers of tulle, pleated dresses and pearl necklaces, the silhouettes unveiled themselves in all their transparency, sweetly embodying the return of an ultra feminine look. Lanvin and Sofia Kokosalaki also chose transparency to reveal bodies of canonical beauty in chiffon tops and tight-fitting dresses delicately worn close to the skin. Nude shades have been hugely popular with designers this season, merging and blending outlines at the touch of the skin in collections by Jil Sander, Chloé, Bottega Veneta, Rue du Mail and Lanvin. A palette of rosy beige, pearlescent sand, downy peach and burnished ivory colours, inspired by the world of make-up, offers up an incredibly sensual tone-ontone effect. The It-Bag of the moment, the latest Marni Wave Bag, also comes in suave and powdery tones… for softer hues this winter. “More than a trend, nude colours are omnipresent, and represent this winter a new prelude to ultra-femininity with the notable use of lingerie details. This is the outcome of a long story started in the 1980s, in which designers transformed lingerie into real clothes”, explains Olivier Guillemin, the president of the colour group Comité Français de la Couleur. What is more, underwear is now worn on top, a game the London designer Stella McCartney excelled at in her last fashion show: clothing the bust, lace inserts and lingerie details vied with seductive effects. Full speed ahead for those sensual souls!

Stella McCartney

Co

Ji


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:11 Page11

Anne Valérie Hash

Chloé

Lanvin

Jil Sander

Comme des Garçons

Sophia Kokosalaki

Martin Margiela

Stella McCartney

Jil Sander

Lanvin

Sophia Kokosalaki

Sophia Kokosalaki


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:11 Page12

Mode

fashion

par /by Delphine Roche

VANESSA SEWARD Aussi douce et réservée que Loris Azzaro était flamboyant et mondain, la directrice artistique Vanessa Seward apporte depuis 2004 une sensualité subtile à la maison célèbre pour ses robes du soir sexy et glamour. Chic, espiègle et intemporelle, la collection automne-hiver 2009-2010 de la créatrice est un véritable bijou. Entretien.

As gentle and reserved as Loris Azzaro was flamboyant and mundane, artistic director Vanessa Seward has been bringing subtle sensuality to the brand, famous for its sexy and glamorous evening dresses, since 2004. Chic, mischievous and timeless, the designer’s 2009-2010 autumn-winter collection is a true gem. Notes from an interview. Delphine Roche : Les collections de cet hiver mettent à l’honneur le style de la Parisienne. Comment le définiriez-vous ? Vanessa Seward : Les Parisiennes s’approprient les vêtements les plus chics avec beaucoup de naturel, les cheveux un peu décoiffés, pas trop de maquillage, une allure cool. C’est cela que tout le monde leur envie. D.R. : Quelles étaient les inspirations de votre collection hiver, très sobre et chic, presque tout en noir et blanc ? V.S. : D’abord, la collection masculine que mon mari, Bertrand Burgalat, a dessiné pour Azzaro : elle m’a inspirée une robe blazer, une robe smoking et beaucoup de tailleurs. Mais aussi la crise : si certains cherchent à proposer des prix bas, je voulais au contraire des vêtements coups de cœur, des robes-bijoux avec des broderies, des nœuds brodés ou appliqués. J’avais l’obsession que tout soit très travaillé, vraiment luxueux.

12/13

D.R. : Etre une femme permet-il de mieux comprendre les attentes des clientes ? V.S. : Je ne dessine rien que je n’imagine pas porter moi-même. Je me sens un peu dans la lignée des Coco Chanel et Diane Von Furstenberg, des créatrices qui incarnent ce qu’elles proposent. Mes collections sont un mélange de moi et d’autres femmes comme Jemina Khan ou Eugenie Niarchos, avec qui je discute beaucoup. Et j’aime sublimer le corps, allonger les jambes, affiner la taille. Mettre les femmes en valeur est vraiment une composante importante du luxe, et Loris Azzaro l’a fait admirablement. La maison a toujours un atelier et des modélistes, ce qui est crucial pour la coupe des vêtements. Les anciennes clientes me disent qu’elles retrouvent l’esprit d’Azzaro dans mes créations. D.R. : Le clou du défilé était une robe avec un sublime dos évoquant la photo « Le Violon d’Ingres » de Man Ray… Etait-ce aussi un

hommage à une célèbre robe d’Yves Saint Laurent immortalisée par un cliché de Jean Loup Sieff ? V.S. : C’était un double hommage, en effet. Je voulais faire cette robe depuis longtemps et j’attendais juste le bon moment. Je préfère dévoiler le dos plutôt que la poitrine des femmes, c’est un jeu de séduction plus subtil. D.R. : Loris Azzaro ne faisait que des robes du soir, or vous avez développé des vêtements pour le jour, était-ce important pour vous ? V.S. : C’est très important. Les clientes viennent souvent pour les robes du soir, découvrent en boutique les vêtements de jour, et sont séduites. Pour moi, c’est une énorme victoire.

Azzaro 65, rue du Fbg-Saint-Honoré Paris VIIIe


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:11 Page13

Delphine Roche : This winter’s collections seem to put the Parisian woman’s style to the fore. How would you define it? Vanessa Seward : Parisian women adapt the chicest clothes for a natural style, with slightly unkempt hairstyles and not too much make-up for a relaxed look, envied by the entire world. D.R. : What were the inspirations for your very sober and chic winter collection, nearly entirely decked out in black and white? V.S. : First, my husband, Bertrand Burgalat, drew the men’s collection for Azzaro and this gave me the inspiration for a blazer dress, an evening dress and a number of suits. However, the economic crisis also played its part as some people are looking to offer lower prices; I, on the contrary, wanted impulse-buy clothes, gem-dresses with embroidery and embroidered or appliqué bows. I was obsessed with everything having to be intricate and luxurious. D.R. : Does being a woman help you better understand your customers’ expectations? V.S. : I never draw anything I couldn’t imagine wearing myself. This is a little in the tradition of Coco Chanel and Diane Von Furstenberg, who embody what they offer. My collections are a blend of me and other women, such as Jemina Khan and Eugenie Niarchos, whom I meet up with a lot. I like to sublimate their bodies, elongate their legs and slim down their waists. Enhancing women is a truly important part of luxury and Loris Azzaro accomplished this admirably. The brand still owns a workshop and dress designers, which is crucial for the cut of clothes. Long-standing clients say that they can see the Azzaro spirit in my creations. D.R. : The highlight of the fashion show was a sublime bare back dress bringing to mind the Man Ray photo “Le Violon d’Ingres”… Was this also a tribute to the famous Yves Saint Laurent dress immortalised by the Jean Loup Sieff photo? V.S. : It was indeed a double tribute. I had been wanting to create this dress for so long and was just waiting for the right moment. I prefer to unveil women’s backs rather than their cleavage as it is a more subtle game of seduction. D.R. : Loris Azzaro only created evening dresses, but you have chosen to develop daywear. Was this important for you? V.S. : Yes, very important. Women often come in for evening dresses and discover items of daywear in the boutique that appeal to them. This is a huge victory for me. Azzaro, 65, rue du Faubourg-Saint-Honoré, Paris 8th arrondissement.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:12 Page14

Te n d a n c e s

beauty

par /by Elise Hameau

COSMETO CUSTOMISÉE Customised cosmetic Lancée par le Dr Olivier Courtin, fils du fondateur de Clarins, la nouvelle ligne de soins « My blend », pousse le sur-mesure jusque dans sa crème de jour

Launched by Dr Olivier Courtin, son of the founder of Clarins, the new range of beauty care treatments, “My blend”, applies made-to-measure principles to its day creams. ’est la nouvelle marque « buzz » de la rentrée. Jusqu’à présent vendue seulement aux Etats Unis, la gamme débarque en France et s’offre un corner très chic au Bon Marché. Littéralement « mon mélange », ce nouveau concept de soin révolutionnaire se base sur le principe de la customisation. Huit formules de base (crème de jour, de nuit, lotion anti-brillance, prévention anti-âge…), que l’on mixe avec un ou deux des cinq « boosters » spécifiques à chaque problème de peau (hydratation, rougeurs, stress, pollution…), et à compléter avec un soin spécifique (crème contour des yeux, fluide éclaircissant, lotion anti-acné…). En tout, plus de cinq cents combinaisons possibles, pour un résultat optimal. La peau, traitée dans sa globalité, apparait déstressée, lumineuse, énergisée. Héritier d’un long héritage dans le domaine de la cosmétique - il est le fils du fondateur de Clarins - le Dr Olivier Courtin, signe là une belle réussite : ses crèmes aux couleurs de l’arc-en-ciel, déjà dans les salles de bain de Mélanie Laurent et Zoé Félix, promettent de devenir le must have de la rentrée.

C

14/15

his is the new “trendy” brand of the season. Only sold in the United States until recently, the range has finally arrived in France and treated itself to a very chic corner of the Bon Marché department store. This new concept of revolutionary beauty care is based on customisation principles. Eight basic formulas (day cream, night cream, anti-shine lotion, anti-age treatment…) are blended with one or two of the five “boosters” for every type of skin problem (dryness, redness, stress, pollution…) and completed with a specific treatment (eye contour cream, skin brightening fluid, sensitive skin lotion…). In all, more than five hundred potential combinations are available for an optimum result. The skin, treated as a whole, appears relaxed, radiant and energised. The heir of a long cosmetics sector heritage and son of the founder of Clarins, Dr Olivier Courtin has made this venture a great success: his rainbow-coloured creams, already in the bathrooms of Mélanie Laurent and Zoé Félix, are well on their way to becoming this season’s must have products.

T


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:15 Page15

My blend by Dr Olivier Courtin, en vente au Bon Marché, 24, rue de Sèvres, Paris 7e Tél : 01.44.39.80.00. Prix entre 50 € et 250 € Visiter le site / Visit the website myblendbeauty.com/


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:15 Page16

Te n d a n c e s

beauty

par /by Elise Hameau

WASABI & SAKE elixirs au naturel A l’heure où les cosmétiques se mettent au vert, une jeune marque renvoie les idées reçues au placard. Oui, un produit de beauté bio peut être beau, sentir bon et être haut de gamme. Découverte de « Mon soin du visage », une maison confidentielle… qui ne le restera pas longtemps.

At a time when cosmetics are going green, a young brand is sending received ideas to the scrap heap. An organic beauty product can indeed look beautiful, smell nice and be upmarket. Discover “Mon soin du visage”, a confidential brand… but not so for very much longer.

La brume botanique les 3 bois

La brume botanique les 3 roses

mi-chemin entre le Japon et la France, il y a « Mon soin du visage ». Cette jeune marque de cosmétiques bio haut de gamme allie, selon un principe breveté, le saké et le wasabi. Deux ingrédients issus de la culture nippone et exploités biologiquement au Japon. Surnommé « eau de jouvence », le saké était déjà bien connu des geishas qui l’utilisaient pour fabriquer leur lotion de beauté. Il possède des vertus éclaircissantes et prévient aussi la peau du dessèchement. Quant au wasabi, cette plante médicinale régénère l’épiderme et agit comme un bouclier face aux agressions extérieures. A cette base s’ajoute quatre harmonies d’essences au choix : la rose pour les peaux normales, le shiso, une plante médicinale, pour les peaux sensibles, le bois de santal, plutôt destiné aux hommes, et le yuzu, une sorte d’agrume, pour les peaux à tendance grasse. Une ligne composée de 16 produits fabriqués en Normandie, de la brume rafraîchissante aux crèmes cocooning, en passant par les essences botaniques à diluer dans les superbes cuvettes en bois d’hinoki. Les deux savons biodégradables sont réalisés à la main dans un petit village de la côte nord est, près de la mer du Japon. Ces véritables objets du désir, nés de la passion de Seri Kimura et Maëlle Brun pour les plantes, l’environnement et la mode, jouent la carte de la séduction en s’habillant de belles robes en verre bleu pétrole recyclable. Nichée au cœur de Paris, leur petite boutique ressemble à une échoppe d’apothicaire, avec son comptoir en chêne massif, son plafond voûté, sa cheminée en marbre et sa collection de fioles médicinales du XVIIIe siècle. Un décor qui se marie à merveille avec ces élixirs de beauté aux allures princières.

A

16/17

La brume botanique shiso

La brume botanique yuzu

id-way between Japan and France lies “Mon soin du visage”. This young organic and upmarket cosmetics brand combines sake and wasabi, two ingredients from Japanese culture and organically grown in Japan, according to a patented principle. Known as the “water of youth”, sake was already used by geishas to make their beauty lotion, for its skin brightening and moisturising properties. Wasabi is a medicinal plant that regenerates the epidermis and shields the skin from outside aggression. A choice of four harmonies of essences are added to this base: rose for normal skin; shiso, a medicinal plant, for sensitive skin; sandalwood for men; and yuzu, a kind of citrus fruit, for a greasier type of skin. The range is made up of 16 products made in Normandy, from refreshing mists to cocooning creams, as well as botanical essences for diluting in superb hinoki wood bowls. Two biodegradable soaps are handmade in a small village on the north-east coast, near the Sea of Japan. These truly desirable objects are bound to appeal thanks to their beautiful recyclable petrol-blue glass packaging. Nestled in the heart of Paris, the small boutique resembles an apothecary’s workshop, with its solid oak counter, vaulted ceiling, marble chimney place and collection of 18th century medicinal flasks – a setting that goes wonderfully well with these princely-looking beauty elixirs.

M


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:15 Page17

Baume pour les lèvres au yuzu

Crème pour les yeux au concombre

Cold cream au yuzu

Crème au camelia

Mon soin du visage 3, rue Maître-Albert, Paris 5e. Tél. : 01.46.33.33.20. Acheter en ligne / Buy online naturalglam.com/marque/mon-soin-du-visage

L’essence botanique shiso

L’essence botanique les 3 roses

Cold oil au yuzu

L’essence botanique les 3 bois


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 25/09/09 15:24 Page18

Art

architecture

par /by Marie Le Fort

PETER ZUMTHOR Lauréat du Prix Pritzker (Fondation Hyatt) d’Architecture 2009, le suisse Peter Zumthor sort de l’ombre. Moins médiatique que ses confrères Jacques Herzog et Pierre de Meuron – lauréats 2001 - il n’en reste pas moins amplement reconnu par la profession. Retour sur le parcours d’un authentique « architecte-auteur » sur lequel le temps ne semble pas avoir prise.

Winner of the 2009 Pritzker (Hyatt Foundation) Architecture Prize, Swiss-born Peter Zumthor is shining forth. With less media attention than his colleagues Jacques Herzog and Pierre de Meuron – the prizewinners in 2001 – he is still highly renowned in professional circles. Here is the career overview of an authentic “author-architect” for whom time is not of the essence.

Maison pour seniors, Masans, Suisse (1993) Sketch by Peter Zumthor © Peter Zumthor

« Qu’un corpus de bâtiments aussi petit que le nôtre soit reconnu dans le monde professionnel me rend fier. Cela devrait donner l’espoir aux jeunes, leur prouver qu’en visant la qualité, leur travail peut devenir visible sans publicité particulière ». C’est en ces termes que Peter Zumthor, 66 ans, réagissait à la décision du jury du Prix Pritzker de lui attribuer cette année la plus haute distinction en architecture, avant que Thomas Pritzker – président de la Fondation Hyatt - ne poursuive : « Peter Zumthor est un maître admiré par ses confrères du monde entier pour la radicalité de son oeuvre. Il a ce talent rare de conjuguer une pensée claire et rigoureuse avec une dimension authentiquement poétique. Tous ses bâtiments révèlent une présence forte et intemporelle. Avec modestie, il véhicule, dans l’ombre, un message fort pour l’Architecture, créant un lien fort entre Hier et Demain ». Un commentaire qui dit bien la modestie de l’homme, sa fuite loin de tout ce qui sonne creux ou clinquant, son goût du travail patient, ciselé, réfléchi. « Faire les choses avec soin, prendre son temps, cela me convient. Je suis un inventeur passionné et un constructeur de maisons de qualité. Pouvoir construire des bâtiments harmonieux dans lesquels tout est en adéquation est plus important pour moi que

18/19

devenir riche. Je suis un architecte-auteur qui s’affirme, et je ne conviens pas aux personnes qui pensent que l’architecture est un service », expliquait-t-il en marge de la cérémonie de remise des prix, à Buenos Aires en mai dernier. Au qualificatif « d’auteur » ou « d’artiste », Peter Zumthor préférerait sans aucun doute celui d’artisan. Apprenti ébéniste à 15 ans, il travaillait, hier, le bois avec un sens inné pour façonner les objets, à l’écoute de l’artisan qui sommeille en lui; aujourd’hui, il façonne la pierre avec le même amour des matières brutes. Un corps à corps passionné que l’on découvre au contact des Thermes de Vals, chefd’œuvre discret ancré dans le canton des Grisons : dédale de bassins, serti de béton et de quartz, l’édifice fut classé bâtiment historique deux ans à peine après son inauguration, en 1998. Parcimonieux, Peter Zumthor sélectionne ses projets avec soin et égraine les constructions au fil du temps, sans se presser. On citera à titre d’exemple le musée d’art de Bregenz (Autriche, 1998) lauréat du Prix Mies van der Rohe en 1999, le pavillon suisse érigé à l’Expo 2000 d’Hanovre, le Kunsthaus de Bregenz, en Autriche, la chapelle champêtre de Frère Nicolas à Wachendorf (Allemagne) et le musée Kolumba à Cologne (Allemagne). Ajoutant à cela, quelques maisons privées, une école, son

bureau et sa propre demeure, voilà en quelques réalisations à quoi se résume le portfolio de l’architecte suisse. Ni plus ni moins. Force est de constater que loin des années médiatiques où Rem Koolhaas ou Zaha Hadid remportaient cette prestigieuse récompense, Peter Zumthor fait figure d’enfant sage. De créateur solitaire qui cherche la « note juste » plutôt que les « symphonies grandiloquentes ». Qualifié « d’antiarchitecte » par ses pairs, lui se voit plutôt comme un « auteurarchitecte », mûrissant, dans son atelier de Haldenstein (canton de Graubünden), des projets de logements sociaux et autres édifices culturels. « Je ne donne jamais le feu vert, tant que je n’ai pas le sentiment que tout est en règle, ce qui ressemble plutôt à l’approche d’un compositeur de quatuor à cordes ou d’un auteur. L’architecture est toujours une matière concrète… une esquisse, un projet dessiné sur le papier, ce n’est as de l’architecture mais une représentation plus ou moins lacunaire d’architecture, comme des notes sur une partition de musique. La musique a besoin d’être interprétée. C’est alors qu’elle prend corps », conclut-il, non sans une once de poésie. www.pritzkerprize.com


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:16 Page19

1

2

4

3

1 Esquisses de la Chapelle du Père Nicolas, Wachendorf, Allemagne (2007), 2 Esquisse des Thermes de Vals, Suisse (1996), 3 Esquissede la Maison Truog à Gugalun, Suisse (1994) 4 Esquisse du Musée d’Art de Bregenz, Autriche (1997) Sketches by Peter Zumthor © Peter Zumthor

“I am proud that a corpus of buildings as small as ours is recognised in the professional world. This should give hope to young architects and prove to them that, by aiming for quality, their work can gain in visibility without resorting to advertising”. This is how 66-year-old Peter Zumthor reacted to the Pritzker Prize jury’s decision to award him this year’s highest architectural award, with Thomas Pritzker – president of the Hyatt Foundation – going on to say: “Peter Zumthor is a master admired by his colleagues the world over for the radical nature of his work. He has the rare talent of being able to combine clear and rigorous ideas with an authentically poetic dimension. All of his buildings reveal a strong and timeless presence. With modesty and while staying in the background, he puts forth a strong message for architecture, creating a strong link between yesterday and tomorrow.” Remarks that succeed in underlining this man’s modesty, his escape from everything hollow or flashy, and his taste for patient, intricate, wellthought-out work. “Doing things carefully and taking my time: that’s what I like. I am a passionate inventor and builder of quality houses. Being able to build harmonious buildings in which everything is in perfect harmony is more

important to me than becoming rich. I am an assertive author-architect not suited to people who regard architecture as a service,” he explains on the sidelines of the prize-giving ceremony in Buenos Aires last May. Peter Zumthor would undoubtedly prefer the label of craftsman to that of “author” or “artist”. An apprentice cabinetmaker from the age of 15, he worked on wood with an innate sense for making objects, giving free rein to the dormant craftsman within him; he now shapes stone with the same love of raw materials. This passionate clinch can be discovered at the Thermes de Vals thermal baths, a discrete masterpiece deeply rooted in the French Grisons canton: a maze of pools, set with concrete and quartz, the edifice was listed barely two years after its inauguration in 1998. The parsimonious Peter Zumthor chooses his projects with care, adding to his list of constructions over time at a leisurely pace. One could quote the Bregenz Art Museum (Austria, 1998), winner of the Mies van der Rohe Prize in 1999; the Swiss pavilion built for Expo 2000 in Hanover; the Kunsthaus in Bregenz, Austria; the Brother Klaus field chapel in Wachendorf (Germany); and the Kolumba Museum in Cologne (Germany). One can also

add a number of private houses, a school, his office and his own home to the list, a few creations that sum up the Swiss architect’s portfolio, no more, no less. You have to admit that, far from the media-driven years in which Rem Koolhaas and Zaha Hadid were awarded this prestigious prize, Peter Zumthor is generally looked upon as a well-behaved, solitary designer who looks for the “right note” rather than “grandiloquent symphonies”. Described as an “anti-architect” by his peers, he rather sees himself as an “author-architect”, developing in his Haldenstein studio (Graubünden canton) council houses and other cultural projects. “I never give the go-ahead until I feel that all is in order, resembling more the approach of a string quartet composer or an author. Architecture is always a concrete subject … a sketch or project set on paper is not architecture, but a more or less incomplete representation of architecture, like notes on a music score. The music needs to be performed. Only then does it take shape,” he concludes, not without an ounce of poetry. www.pritzkerprize.com


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:16 Page20

Histoire de marque

brand history

par /by Mélanie Polatova

Camille Fournet La maroquinerie des connaisseurs Connoisseurs’ leather goods

HELIOS bracelets avec diamants

La maison Camille Fournet, reconnue par les amateurs de belles montres qui apprécient la perfection de ses bracelets et son esprit d’innovation, a lancé sa ligne d’accessoires luxueux avec des sacs et de la petite maroquinerie, que les fins connaisseurs mettent déjà à l’honneur.

The Camille Fournet company, already recognised by amateur lovers of beautiful watches for its perfect watch straps and spirit of innovation, has launched a luxury accessories range of bags and small leather goods that shrewd experts are already putting to the fore.

’aventure commence en 1945 lorsque monsieur Camille Fournet ouvre son premier atelier en Picardie. A partir d’un savoir-faire traditionnel transmis aux artisans les plus passionnés, un style est né, identifiable notamment par la fameuse couture sellier à la main. Mais c’est surtout le fait d’introduire la couleur puis de sélectionner les plus belles peaux exotiques comme l’alligator, jusque là réservées à la maroquinerie, qui fit la réputation de la marque. Cette innovation a spécialisé la Maison dans le façonnage des cuirs exotiques très précieux et le sur-mesure. Avec son infinie variété de nuances et de finitions, Camille Fournet est devenu la référence en matière d’habillage des montres de luxe. A l’aube du

L

20/21

21ème siècle, Jean-Luc Déchery décide d’élargir la griffe Camille Fournet avec une ligne de maroquinerie : des modèles de sacs haut de gamme séduisant une clientèle élargie et non plus restreinte au cercle des amateurs et collectionneurs de montres. Au cours des trois dernières années, les artisans Camille Fournet ont intégré progressivement le design et le savoirfaire maroquinier pour pouvoir transposer leur maîtrise du façonnage des cuirs précieux acquise dans la fabrication des bracelets-montres aux contraintes particulières des pièces de maroquinerie. Depuis 2006, non loin de la place Vendôme, dans une boutique-écrin chaleureuse, les couleurs chatoyantes des magnifiques peaux d’alligator, d’autruche, de python,

de lézard ou encore de veau nubucké, habillent les accessoires les plus élégants. En pénétrant dans cet univers raffiné, les collections Camille Fournet aux noms évocateurs des héros et des grandes épopées de la mythologie grecque nous plongent dans un univers de voyages et d’émotions. Alliés à des tendances très actuelles de lignes épurées, ces modèles élégants et décontractés, dont la fonctionnalité s’adapte aussi bien à la vie urbaine qu’à tous les voyages, ont d’ores et déjà trouvé une clientèle de connaisseurs exigeants…

Camille Fournet 3, rue d’Alger 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 40 20 14 04


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:31 Page21

Porte-cartes en alligator millénium noir

ATLAS en veau et alligator mat

he adventure started in 1945 when Mr Camille Fournet opened his first workshop in Picardy. Using traditional expertise handed down to the most passionate of artisans, a style was born, notably identifiable by the famous hand saddle stitching. Introducing colour, then choosing the most beautiful exotic leathers, such as alligator, until then used only to make leather goods, anchored the brand’s reputation. This innovation led the company to specialise in the use of precious and made-to-measure exotic leathers. With its infinite variety of shades and finishes, Camille Fournet became the reference in luxury watch trimmings. At the dawn of the 21st century, Jean-Luc Déchery decided to expand the Camille Fournet company with a range of leather goods: upmarket bags to appeal to a wider clientele, no longer limiting it to the circle of passionate watch collectors. Over the past three years, Camille Fournet artisans have progressively integrated design and tanning expertise, transposing their skill in tanning precious leathers for wristwatches to the specific constraints of producing leather good items. Since 2006, not far from the Place Vendôme, a welcoming showcase store has displayed the warm colours of the magnificent alligator, ostrich, python, lizard or even nubuck skins that adorn the most elegant of accessories. Penetrating this refined world, Camille Fournet collections, with names evoking heroes and great epics from Greek mythology, delve deep into a world of travel and emotion. Combined with the very modern trend of uncluttered, clean lines, these elegant and relaxed products, whose functionality adapts perfectly to urban life, as well as travelling, have now found a new clientele of demanding connoisseurs …

POLLUX 45 en python et box noir

T

DORIS 21 en alligator satiné

THÉÏA en python et veau

Camille Fournet 3, rue d’Alger 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 40 20 14 04

TIPHYS en veau pony imprimé zèbre et alligator mat

TÉTHIS en python naturel et veau jaune citron

JASON 42 en alligator millénium

DORIS 35 en nubuck et alligator brillant

SÉLÉNÉ en alligator brillant

DORIS 40 en python doré et vernis noir

DORIS 40 en python naturel et box et GALATÉE en python et box


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 25/09/09 15:03 Page22

Suites

Suites

LA SUITE PRÉSIDENTIELLE DUPLEX DEVOILE SON AMBIANCE MAGIQUE Après six mois de travaux, le Park Hyatt Paris-Vendôme réouvre sa Suite Présidentielle Duplex (200m2), emprunte d’une ambiance magique. Ce véritable appartement parisien au style Haussmanien, situé au 6ème et 7ème étages de l’hôtel, offre le confort de deux terrasses et de vues sur la colonne Vendôme, la Tour Eiffel ou encore Notre-Dame de Paris. Au fil de ces images, laissez-vous emporter par l’atmosphère résidentielle du lieu, un moment hors du temps...

Alliant classicisme français et style contemporain, la Suite dévoile un royaume de luxe, d’élégance et de raffinement sobre, décoré de matériaux précieux tels que l’acajou recouvrant les murs, de pierre de Paris et de tissus en chenille de soie.

22/23


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:31 Page23

The duplex presidential suite unveils its magical ambience Following six months of extensive refurbishment, Park Hyatt Paris-Vendôme unveiled the magical ambience of its 2,100 sq ft Duplex Presidential Suite. Located on the 6th and 7th floors of the hotel, this Haussmanien contemporary-style suite features two terraces, offering stunning views of the Vendôme Column, the Eiffel Tower and Notre-Dame de Paris. Through these images, discover the residential atmosphere of this Parisian apartment, a unique experience…

The Suite combines French Classicism and contemporary style, creating a sophisticated atmosphere and ambience, with a space trimmed with mahogany and oak walls, Parisian limestone and chenille silk.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 24/09/09 18:16 Page24

Suites

Suites

Un véritable Spa de 60 m2 sous verrière avec vue sur les toits de Paris, comprend un bain à remous, un incroyable hammam recouvert d’une mosaïque dorée, une table de massage, un fauteuil de coiffeur ainsi qu’un banc de fitness personnalisé... tous les éléments pour assurer bien-être et beauté au coeur de Paris. A veritable 60 sq m Spa under an atrium offering views over the rooftops of Paris, a unique concept in the City of Light, features a whirlpool bath for balneotherapy, a gold mosaic steam room/shower, a massage area with a treatment bed, a hairdresser’s chair, and a dedicated area for additional pampering.

24/25


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 24/09/09 18:16 Page25


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:31 Page26

Joaillerie

jewellery

HAUTE JOAILLERIE

Photographe : Thibaut de Saint Chamas desaintchamas.com Réalisation : Benjamin Bretel Coiffure : David Martinez @ Sybille Kleber Make-up : Grechka Manucure : Lorandy Capture numérique : Mélanie Bouteiller @ L’Atelier Retouches : Jérémy Ferreira @ L’Atelier

26/27


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:31 Page27

Collier en or gris et diamant Cartier. Robe en jersey de soie fin Paule Ka.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:31 Page28

Manchettes “Camélia” en or blanc et diamants Chanel Joaillerie. Sautoir “San Marco” en or blanc, diamants, saphirs, aigue-marines, topazes, perles Akoya et des Mers du Sud Chanel Joaillerie. Blouse en mousseline de soie Lutz.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:31 Page29

Collier “Nivéole” et bague “Entre les doigts” en or gris et diamants brillants Van Cleef & Arpels. Bandeau en cuir Paule Ka.

28/29


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:32 Page30

Bracelet “Red Carpet” en diamants ronds et marquise Chopard. Loup en argent Phyléa.

30/31


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:32 Page31

Manchettes “Camélia” en or blanc et diamants Chanel Joaillerie. Robe en nid d’abeille Néoprène Fendi.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:32 Page32

Manchettes “Camélia” en or blanc et diamants Chanel Joaillerie. Sautoir “San Marco” en or blanc, diamants, saphirs, aigue-marines, topazes, perles Akoya et des Mers du Sud Chanel Joaillerie. Blouse en mousseline de soie Lutz.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:32 Page33

Collier en or blanc, diamants, saphirs noirs et onyx, collection Limelight Party Piaget. Bague en or blanc sertie de diamants brillants, saphirs et d’une topaze taille poire, collection “Limelight” Piaget.

32/33


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:32 Page34

Collier et boucles d’oreilles “Les Luxuriantes” en or blanc, diamants et saphirs Louis Vuitton. Blouse dos nu en mousseline de soie Louis Vuitton.

34/35


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:33 Page35

Boucle d’oreilles en or gris et diamant Cartier. Robe bustier en satin de soie Derek Lam.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:33 Page36

Bague Pythie en or blanc noirci sertie d’une aigue-marine, pavée de rubis et de deux émeraudes Boucheron.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:33 Page37

Sautoir “Chryslet Sunset” en or blanc serti de saphirs et diamants brillants et triangles, collection “Limelight New York” Piaget. Montre manchette “Paris Couture” en or blanc et diamants, bracelet et ruban en satin, mouvement Quarzt, collection “Limelight Paris New York” Piaget. Blouson en crin Paule Ka.

Numéros lectrices : Cartier : 01 40 74 01 27 - Paule Ka : 01 40 29 03 06 - Fendi : 01 49 52 84 52 - Lutz : 01 42 33 18 03 - Derek Lam : www.dereklam.com - Phyléa : 01 42 76 01 80 Chopard : 01 42 68 80 30 Chanel Joaillerie : 01 58 37 40 00 - Dior Joaillerie : 01 42 96 30 84 - Van Cleef & Arpels : 01 53 45 35 50 - Louis Vuitton : www.louisvuitton.com - Piaget : 01 58 18 14 05 - Boucheron : 01 42 61 58 16

36/37


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:33 Page38

Te n d a n c e s

déco

SUR LE FIL ON THE WIRE

Work Lamp (silver) de Form Us With Love

par /by Marie Le Fort

Graphique et linéaire, le design filaire revient en force sur le devant de la scène. Revisitant les icônes du design des années 50, il met en scène nos intérieurs avec transparence et légèreté. Un grand classique, à l’élégance intemporelle.

Graphic and linear wire design is making a comeback. A new take on icons from the 1950s design scene, it adds a transparent and slight decorative touch to our interiors. This is a great classic with timeless elegance.

révolution aussi bien esthétique que technique car on associait alors la qualité d’une pièce à son épaisseur. Aussi, les chaises d’Harry Bertoïa étaient une invitation à s’asseoir dans un siège rempli d’air… pire, à acheter de l’air ! Véritables sculptures, elles ne cessent pourtant d’incarner, depuis le premier jour, la grâce de l’artiste ». Rappelant cet univers intemporel, la Wire Series de l’anglais Tom Dixon rend hommage au fil de fer en lui conférant un aspect narratif. Puisant son inspiration dans la forme des trombones, cette gamme de mobilier et d’accessoires redessine, à l’aide de seuls fils d’acier, autant de lignes aériennes et de volumes incorporels. Dans le même esprit, la collection Fluid imaginée par Arik Lévy pour Desalto – ensemble géométrique d’étagères modulables - ou la lampe Sunrise créée par Pierre Gonalons pour Ascète s’ajourent comme une cage à oiseau. Et à leur contact, le design contemporain prend son envol.

uvert l’an dernier à Milan, le restaurant Home Delicate met en scène l’univers du dessin au trait : s’étirant sur le mur, d’immenses cages donnent la réplique aux assises filaires de la gamme RETROUVÉE, dessinée par Patricia Urquiola pour Emu. « Pour cette collection, je me suis inspirée des chaises métalliques des années 50 pour créer des modèles qui réinterprètent ces classiques du design», explique-t-elle. Une touche rétro-chic qui n’est pas sans rappeler les riches heures de la French Riviera de Brigitte Bardot où le design contemporain était alors en plein essor. Figure incontournable du design des années 50, Harry Bertoïa peut, aujourd’hui encore, être considéré comme le « père de la chaise filaire ». Edités par Knoll, « ses modèles indémodables restent, depuis leur création, des références mythiques du catalogue. Et pourtant, leur réalisation ne tenait, à l’époque, qu’à un fil ! », explique Lionel Pithoud directeur de Knoll France. Avant d’ajouter : « Dans les milieux du design, son travail fit à l’époque l’effet d’une petite

O

Lampe Spider d’Autoban

38/39


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:33 Page39

Wire Coat Rack de Tom Dixon Lampe Allegro Vivace d’Atelier Oï

pened last year in Milan, the restaurant Home Delicate offers a backdrop to the world of line drawing: stretching across the walls, huge cages echo the style of the wire seats from the RE-TROUVÉE range designed by Patricia Urquiola for Emu. “This collection was inspired by metal chairs from the 1950s and I created my models as a new take on these design classics”, she explains. A touch of retrochic as a reminder of the high times in French Riviera with Brigitte Bardot, staging modern design in full swing… An essential figure on the 1950s design scene, Harry Bertoia is still seen today as the “father of the wire chair”. Produced by Knoll, “his classic models have, ever since they were designed, remained mythic references in our catalogue. And yet, their actual production, at the time, hung by a thread!”, explains Lionel Pithoud, director of Knoll France, adding: “In the world of design, his work was akin to a small aesthetic as well as technical revolution, since the quality of a item was then linked to its thickness. Indeed, Harry Bertoia’s chairs were an invitation to sit down on a seat full of air… worse, an invitation to buy that air! Since their very beginnings, these true sculptures have nevertheless never ceased to embody the artist’s grace”. Reminding us of this timeless world, the Wire Series from English designer Tom Dixon pays a tribute to metal wire by giving it a narrative aspect. Inspired by the shape of paper clips, this range of furniture and accessories redesigns various ethereal lines and incorporeal volumes using only wire. In the same spirit, the Fluid collection imagined by Arik Lévy for Desalto – a geometric range of adjustable shelves – or the Sunrise lamp created by Pierre Gonalons for Ascète use birdcage-like openwork. In their presence, modern design takes flight.

Vase Grid cylindrique de Jaime Hayon pour Gaia & Gino

O

Fauteuil Club de Prospero Rasulo pour Zanotta

Lanterne Butterflies en fil de métal Conran Shop

Table basse Wire d’Arik Lévy pour Zanotta

Corbeille en fil d’acier vert Conran Shop

Diamond Chair d’Harry Bertoïa pour Knoll

Table d’appoint Smallwire d’Arik Lévy pour Zanotta

Assymetric Chair d’Harry Bertoïa pour Knoll

Photophore tasse de thé Conran Shop Etagères Fluid d’Arik Lévy pour Desalto


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:33 Page40

Découverte

discovery

PARIS BRANCHÉ Trendy paris par /by Marie Le Fort

Boutiques à la mode, concepts insolites, envies gourmandes et artistiques… Paris se pare des plus belles adresses créatives – et secrètes – pour vivre à l’heure mondiale. Autant de places de choix à découvrir sans tarder. Suivez le guide… Fashionable boutiques, unusual concepts, and gourmet and artistic cravings… Paris is opening up its most beautifully creative – and secret – addresses to the world and putting its best foot forward. So many choice places to be discovered without further ado. Simply follow the guide…

Art Dandy, objets insolites à collectionner ! Arty Dandy, unusual collectors’ items! C’est en flânant du côté de la place de Furstemberg en plein cœur de St Germain des Près que vous découvrirez la boutique-galerie du moment. Répondant au nom d’Arty Dandy, elle réunit une sélection de pièces uniques ou éditions limitées au carrefour de l'art contemporain, du design, de la mode et de l'édition culturelle. Un rendez-vous arty pour dénicher des objets qui varient de 2 à 5.000 € ! 1, rue Furstemberg - Paris VIe - +33 1 43 54 00 36 artydandy.com Strolling along the Place de Fustemberg in the heart of St Germain des Près, you will probably come across the boutique-gallery of the moment. Answering to the name of Arty Dandy, it brings together a selection of unique items or limited editions at the crossroads of modern art, design, fashion and cultural items. Discover objects priced from €2 to €5,000 at this arty address!

Bismut & Bismut, l’art et la manière / Bismut & Bismut, art and stylish expertise Installé au cœur du 8e, le nouvel espace du duo d’architectes et décorateurs d’intérieurs Daniel et Michel Bismut détonne : mi-boutique, migalerie, ils y dévoilent leurs premières éditions ainsi que leurs coups de cœur et sources d’inspiration. Un style à l’élégance discrète et au design épuré qui remet au goût du jour une envie pour du mobilier sur-mesure raffiné. La perfection du détail au rendez-vous, le style affûté en plus ! 32 avenue Marceau – Paris VIIIe - +33 1 47 23 47 23 - bismut.com

Set up in the heart of the 8th arrondissement, a new dual space has been opened by architects and interior decorators Daniel and Michel Bismut: half boutique, half gallery, this is the space in which they are unveiling their first creations, as well as their favourite objects and sources of inspiration. Theirs is a style with discreet elegance and uncluttered design, giving a modern twist to a longing for refined tailor-made furniture. Keep a look out for their sense of perfection and attention to detail, not forgetting a honed style!

40/41


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:40 Page41

Cédric Ragot, à la pointe de la création design Cédric Ragot, at the height of designer creation Jeune catalyseur dans le milieu du design, Cédric Ragot dévoile une gamme de nouveaux produits dont une série de vases Darwin, une paire d’assises bicolores Bone et un petit meuble en Corian « Glacier White » et noyer d’Amérique appelé la Flèche. Editée à 30 exemplaires par la galerie Ymer & Malta, cette collection a déjà « tout d’une grande ». Un designer à suivre ; une galerie à découvrir. Galerie Ymer & Malta, sur rendez-vous uniquement. 44, rue La Condamine, Paris XVIIe +33 (0)1 53 42 34 20 - ymeretmalta.com / cedricragot.com

Young catalyst in the world of design, Cédric Ragot is unveiling a range of new products, including a series of Darwin vases, a pair of two-tone Bone seats and a small piece of furniture in “Glacier White” Corian and black walnut entitled La Flèche. Made in 30 copies by the gallery Ymer & Malta, this collection is already vying with its older peers. A designer to keep an eye on and a gallery to be discovered. Galerie Ymer & Malta, by appointment only.

Ancien chef de la Maison du Chocolat et fournisseur des palaces, Jacques Genin investit (enfin !) le haut-Marais avec une boutique en propre. Installé dans un écrin épuré de la rue de Turenne, Jacques Genin ne laisse rien au hasard : ganaches infusées de plantes fraîches, crus de cacaos triés sur le volet, guimauves, nougats et caramels se préparent minute dans le laboratoire qui surplombe la boutique-salon de thé. A déguster sans modération. La Chocolaterie de Jacques Genin, 133, rue de Turenne, Paris IIIe +33 1 45 77 29 01

© Francis Amiand

Jacques Genin prend enfin ses quartiers dans le Marais Jacques Genin finally sets up shop in the Marais

Ex-chef at the Maison du Chocolat and supplier to luxury hotels, Jacques Genin is (finally) opening his own boutique in the upper parts of the Marais. Genin has not left anything to chance in his uncluttered showcase on Rue de Turenne: with his herb-infused ganaches, hand-picked cocoa extracts, nougats and caramels freshly prepared in the kitchens overlooking the boutique/tea room. To be eaten without restraint.

Merci, un nouveau concept de boutique philanthropique Merci, a new philanthropic boutique concept

Située en plein du cœur du quartier du marais, boulevard Beaumarchais, la boutique Merci a ouvert ses portes sur un concept innovant. Entre créations contemporaines et objets chinés, vêtements de créateurs et vintage, quincaillerie « chic » et art de vivre signé de la main des grands designers, un Café Bouquiniste et un Espace Fleurs, Merci entend reverser les bénéfices réalisés à un fond de dotation en charge d’aider les enfants défavorisés, notamment sur l’île de Madagascar. 111 boulevard Beaumarchais, Paris IIIe - +33 1 42 77 00 33

Located in the heart of the Marais on Boulevard Beaumarchais, the Merci store has opened its doors to an innovative concept. Its modern creations and antique market finds, designer and vintage clothes, “chic” and lifestyle homewear created by great designers, the Café Bouquiniste book and coffee shop, as well as a florist, Merci intends to give all of its profits to an endowment fund in order to help disadvantaged children, notably on the island of Madagascar.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:40 Page42

Issey Miyake s’habille de blanc rue royale Issey Miyake decked out in white on Rue Royale Blanc, brut, créatif et ludique à la fois. Tel est le concept posé par le designer JeanGuillaume Mathiaut (Atelier Edith) pour la nouvelle boutique phare ouverte par Issey Miyake rue Royale dans un esprit « atelier » minimaliste. Si, au fond de la cour, deux volumes cubiques opalescents aimantent le regard des passants depuis le trottoir, les visiteurs découvrent un espace en Corian baigné de lumière blanche à l’étage au milieu d’éléments industriels mis à nu. 11, rue Royale - Paris Ier - +33 1 48 87 01 86 isseymiyake.co.jp

White, raw, creative and fun all at once: such is the concept proposed by designer Jean-Guillaume Mathiaut (Atelier Edith) for the new Issey Miyake flagship store on Rue Royale in a minimalist “studio” spirit. At the far end of the courtyard, two opalescent cubic volumes attract the attention of passers-by from the street and visitors can discover a Corian space bathed in white light on the first floor set in the middle of bare industrial elements.

Olivier & Co, saveurs méditerranéennes / Mediterranean flavours

Pour sa neuvième boutique parisienne, Oliviers & Co s’installe au cœur du Marais dans un hôtel particulier l’hôtel de Poussepin érigé au XVIIIème siècle dont il reste la façade classée. Véritable voyage en terres méditerranéennes, on découvre une sélection des meilleures huiles portugaises, italiennes et françaises ainsi qu’une collection de tapenades et autres préparations gourmandes signées par de grands Chefs. Imaginé par Bismut & Bismut, l’espace s’habille de matériaux nobles pour ancrer visuellement la qualité des produits Olivier & Co. A consommer sans modération. 36 rue des Francs-Bourgeois – Paris IIIe - +33 1 42 74 38 40 - www.oliviers-co.com

Imaginée par BP Architecture, la deuxième boutique parisienne du chausseur Pierre Hardy se découvre, place du Palais Bourbon, comme une élégante et lumineuse boîte noire. Organisée en trois volumes successifs rythmés par des arches, elle s’ouvre sur la place et la rue de Bourgogne à travers 9 vitrines successives qui accueillent des kaléidoscopes en inox miroir. Un lieu qui colle à l’esprit avant-gardiste de la marque. 9-11 place du Palais Bourbon Paris VIIe - pierrehardy.com +33 1 45 55 00 67 © Luc Boegly

42/43

Pierre Hardy, always avant garde

© Luc Boegly

Pierre Hardy, toujours avant-gardiste

For its ninth Parisian boutique, Oliviers & Co is setting up shop in a townhouse in the heart of the Marais – the Hôtel de Poussepin built in the 18th century and adorned with a listed façade. During a true journey into Mediterranean lands, discover a selection of the best Portuguese, Italian and French oils, as well as a collection of tapenades and other gourmet products created by the greatest chefs. Imagined by Bismut & Bismut, the space has been dressed in noble materials, visually anchoring the quality of Olivier & Co products.

Designed by BP Architecture, the second Parisian store of footwear specialist Pierre Hardy has been launched on Place du Palais Bourbon, resembling an elegant and luminous black box. Organised into three successive volumes punctuated by arches, it opens up onto the Place and the Rue de Bourgogne via nine successive windows harbouring mirror-finish stainless steel kaleidoscopes. A place that follows the brand’s avant-garde spirit.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:40 Page43

Silvera : place au design sur 500 m2 / 500 sq m dedicated to design Situé au rez-de-chaussée de l’Hôtel Renaissance avenue de Wagram, le nouvel espace Silvera s’étend sur plus de 500m2 : imaginé par l’architecte-designer Patrick Jouin et son associé Sanjit Manku, le show-room rassemble tout ce que le monde du design compte de plus attractif (sélection d’objets singuliers, pièces de collection, mobilier design de facture internationale…). Passé un canyon bétonné à l’entrée, une paroi lumineuse guide le visiteur vers l'escalier qui s’ouvre alors sur un espace de 400m2, plus secret. Une vraie leçon de design. 1, avenue de Wagram - Paris XVIIe - +33 1 56 68 76 00

Located on the ground floor of the Hôtel Renaissance on Avenue de Wagram, the new Silvera space stretches out over more than 500 sq m. Designed by architect-designer Patrick Jouin and his associate Sanjit Manku, the showroom brings together all of the most attractive elements the world of design has to offer (a selection of unique objects, collector’s items, internationally-renowned designer furniture…). At the end of a concrete canyon at the entrance, a luminous wall guides the visitor towards the staircase, which opens up onto a more secretive 400 sq m area. A true lesson in design.

Stella McCartney investit les jardins du Palais Royal Stella McCartney chooses the gardens of the Palais Royal Located in the heart of the gardens of the Palais Royal, the new Stella McCartney store shines like a precious showcase: covered in varnished maple and lacquered flooring, surfaces flaunt their sensuality alongside strong items of the collection presented in sculptural bronze installations resembling “tropical rain”, according to the designer. Opening out at street level onto the gardens via eight arched windows, the brand looks as radiant as Stella McCartney’s personality. A true success.

Située au cœur des jardins du Palais Royal, la nouvelle boutique de Stella McCartney se découvre comme un précieux écrin : recouvert d’érable verni et des plateaux laqués, les surfaces affichent leur sensualité tandis que les pièces fortes de la collection sont présentées dans de sculpturales installations en bronze qui ressemblent « à une pluie tropicale », dixit la créatrice. Ouvrant de plain-pied sur les jardins à travers 8 fenêtres-arcades, l’enseigne se veut aussi lumineuse que la personnalité de Stella McCartney. Pari réussi. 114-121 Galerie de Valois - Jardins du Palais Royal – Paris Ier - +33 1 47 03 03 80 - stellamccartney.com

Yamamoto s’installe / sets up in rue Cambon La griffe japonaise s’offre une adresse couture. Dans un espace pensé par l’architecte anglaise Sophie Hicks, la boutique se découvre comme une grande « boîte blanche » déclinée sur trois étages. Pensée selon des codes chers à la marque, l'atmosphère de l'espace rime avec « blanc, minimaliste, intime et discret ». Passé un couloir d’entrée, l’espace « galerie » s’ouvre sur un espace au sein duquel la lumière est filtrée par un mur de shojigami (écrans de papier shoji rythmés par des plis de type origami). Un rendez-vous avec le japonisme contemporain. 4 rue Cambon, Paris VIIIe - yohjiyamamoto.co.jp

The Japanese brand is treating itself to a couture address. In a space designed by English architect Sophie Hicks, the store shines forth like a large “white box” over three floors. Designed following codes dear to the brand, the atmosphere echoes the themes of “white, minimalist, intimate and discreet”. At the end of an entrance hall, the “gallery” space opens up onto an area where the light is filtered by a wall of shojigami (shoji paper screens punctuated by origami folds). A meeting with the Japan of today.

Louis Vuitton : Art, Mode et Architecture Livre phare de la rentrée, « Louis Vuitton : Art, Mode et Architecture » s’impose comme une anthologie des collaborations entre de grands artistes et Louis Vuitton. Des architectes ayant réalisé les points de vente aux photographes des campagnes en passant par des créations originales d’artistes et de designers… l’ouvrage revient, à travers 400 documents, sur les plus grandes collaborations de la marque, tout en y ajoutant l’éclairage critique de spécialistes du monde de l’art. « Louis Vuitton : Art, Mode et Architecture », version française paru aux Éditions de La Martinière.

The flagship book for September, “Louis Vuitton: Art, Mode et Architecture” prides itself on being an anthology of collaborations between great artists and Louis Vuitton himself. From architects’ sales outlet creations to photographers of advertising campaigns, and original designs from artists and designers, the publication looks back, using no less than 400 documents, over the brand’s greatest collaborations, with an added critical outlook from art world specialists. “Louis Vuitton: Art, Mode et Architecture”, French version published by Éditions de La Martinière.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:40 Page44

Evasion

escape

par /by Catherine Zerdoun

LOS ANGELES L’INATTENDUE L.A. the unexpected La capitale du 7e art est sans doute la plus méconnue des grandes villes américaines. Agglomération sans centre véritable, cette mosaïque de 88 quartiers qui vivent de façon presque autonome est souvent réduite à une mer de béton que parcourent en tous sens des freeways vertigineux. Au-delà de cette première impression, la « cité des Anges » possède un charme puissant… et dynamisant. Programme pour une journée inoubliable.

The capital of cinema is undoubtedly the least known of the great American cities. An urban area lacking any true city centre, this mosaic of 88 mostly autonomous neighbourhoods is often reduced to a sea of concrete, criss-crossed in all directions by dizzying freeways. Beyond this first impression, the “city of Angels” has a powerful… and stimulating charm. Quite a programme for an unforgettable day. abrite un musée dédié aux sous-vêtements des vedettes...

Un matin : culture et retour sur l’Histoire Tout a commencé en 1781 avec la fondation du pueblo de Nuestra Señora de la Reina Los Angeles par une poignée de colons espagnols… Le cœur historique de la cité s’organise autour de Olvera Street et d’un quartier ponctué de placettes arborées, envahi de cantinas. Ambiance latino-américaine et touristique garantie mais l’endroit possède un certain charme. À des années-lumière de ce décor « ancien », Museum Row, l’avenue des Musées, concentre cinq musées exceptionnels dont le fameux LACMA (Los Angeles County Museum of Art). Dans les collines verdoyantes de Bel Air et de Brentwood, c’est au Getty Center, admirable complexe culturel, que le visiteur boulimique d’art s’arrêtera.

Un après-midi : le goût du Pacifique On ne le voit pas souvent depuis la ville, et pourtant, elle se déploie à ses pieds : l’immense océan Pacifique, barrière sur laquelle naissent ou se brisent bien des rêves de ceux que L.A. attire tels des papillons. Malibu, Santa Monica, Venice... les noms de ces stations balnéaires sont chargés d’images qui correspondent souvent à la réalité. Amateurs de body building et demoiselles à la plastique parfaite semblent s’être donné rendezvous sur les plages bordées de palmiers où l’on cultive un art de vivre typiquement californien sous le regard un rien envieux des visiteurs.

Une soirée : les étoiles d’Hollywood Le pouvoir de fascination reste entier mais les traces du passé glamour de ce quartier dont le nom est synonyme de strass et de stars se sont un peu effacées et seules les lettres blanches accrochées à flanc de colline semblent avoir échappé aux outrages du temps. Hollywood est en rénovation. Sur Hollywood Boulevard, on reconnaît les symboles de cette gloire : the Walk of Fame, la promenade de la Gloire parsemée de plus de 2 000 étoiles portant le nom de vedettes,

44/45

Larry Edmunds Bookshop (6644 Hollywood Boulevard). Une librairie spécialisée dans le cinéma, les photos originales d’acteurs et les ouvrages sur la ville. Barney’s (9570 Wilshire Boulevard). Le grand magasin le plus chic de Los Angeles.

Se restaurer le Grauman’s Chinese Theater où l’on projette encore des films et devant lequel on découvre les empreintes des mains et des pieds des acteurs marqués dans le ciment… Les studios de cinéma qui proposent de faire découvrir l’envers du décor ont depuis longtemps déménagé à Burbank ou Hollywood City. L’âme du Los Angeles glamour et arty se trouve dans la partie ouest de la cité : le fameux Sunset Boulevard, qui naît à Malibu, serpente sur une quarantaine de kilomètres à travers les quartiers chics de Beverly Hills, Bel Air, West Hollywood, enclaves privilégiées dont les collines luxuriantes abritent les villas souvent délirantes des vedettes d’hier et d’aujourd’hui.

Se renseigner En France : Visit USA Committee, Tél. : 08 99 70 24 70 - office-tourisme-usa.com Sur place : plusieurs bureaux dont Visitor Center Information, 685 Figueroa Street discoverlosangeles.com

Shopping It’s a Wrap (1164 S Robertson Boulevard). Des vêtements et des accessoires provenant de tournages de films et de feuilletons. Une véritable caverne d’Ali Baba ! Frederick’s of Hollywood (6751 Hollywood Boulevard). Un magasin de lingerie farfelue qui

Spago (176 N Canyon Drive – Tél. : 385-0880). Ouvert par Wolgang Puck, l’un des chefs les plus en vue du pays. Une expérience culinaire et une grande chance de rencontrer des stars... Yamashiro (1999 N Sycamore Avenue – Tél. : 466-5125). Au sommet d’une pagode japonaise traditionnelle, une terrasse pour une vue spectaculaire sur la ville. Musso & Franck Grill (6667 Hollywood Boulevard – Tél. : 467-7788). Un monument historique : le restaurant le ancien de Hollywood (1919), fréquenté en leur temps par Chaplin et Chandler. Spécialités de viandes grillées. Dan Tana’s (9071 Santa Monica Boulevard Tél. : 275-9444). Depuis 1964, une valeur sûre de la cuisine familiale italienne qui compte George Clooney parmi ses habitués. Ambiance chaleureuse et portions généreuses. XIV (9117 Sunset Boulevard – Tél. : 656-1414). Un décor éclectique signé Philippe Starck, une belle terrasse et un concept original : tous les convives d’une même table savourent le même menu. The Restaurant at the Getty Center (1200 Getty Center Drive - Tél. : 628-7495). Une vue imprenable sur les collines et une cuisine raffinée à base de produits frais et bios.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:40 Page45


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:40 Page46

L.A. the unexpected Everything started in 1781, when a handful of Spanish settlers founded the pueblo of Nuestra Señora de la Reina Los Angeles… The historic heart of the city is organised around Olvera Street and a neighbourhood punctuated by small squares planted with trees and overrun with cantinas. A guaranteed Latin American and touristy atmosphere but with a certain charm… Light years away from this “old” decor, Museum Row brings together five exceptional museums including the famous LACMA (Los Angeles County Museum of Art). In the green hills of Bel Air and Brentwood, art-loving visitors will not be able to resist stopping at the Getty Center, an admirable cultural centre.

being renovated. You can recognise the symbols of this glory on Hollywood Boulevard: the Walk of Fame scattered with more than 2,000 stars bearing the names of famous people, the Grauman’s Chinese Theater, where films are still shown and in front of which you can discover the hands and feet of actors set in plaster… The cinema studios where you could discover behind the scenes action have long moved to Burbank or Hollywood City. The soul of glamorous and arty Los Angeles can be found in the western part of the city: the famous Sunset Boulevard, which starts in Malibu and meanders forty or so kilometres through the chic neighbourhoods of Beverly Hills, Bel Air and West Hollywood, privileged enclaves whose lush hills harbour extraordinary villas belonging to the stars of yesterday and today.

Afternoon : the taste of the Pacific

For more information

Morning : culture and a journey back in history

Rarely seen from the city and nevertheless unfurling at its feet, the huge Pacific Ocean is a barrier over which many a dream belonging to those enticed to L.A. like butterflies are born or broken. Malibu, Santa Monica, Venice... the names of these beach resorts are laden with images that often correspond to reality. Body building amateurs and young women with perfect bodies meet up on these beaches lined with palm trees to cultivate a typically Californian lifestyle, under the tourists’ slightly envious eyes.

Evening : Hollywood stars The power of fascination remains but the traces of this neighbourhood’s glamorous past, a place whose name is synonymous with stars and glitz, have faded a little and only the white letters attached to the side of the hill seem to have escaped the ravages of time. Hollywood is

In France : Visit USA Committee, tel +33 (0)8 99 70 24 70 - office-tourisme-usa.com On arriva l: a number of tourist offices including the Visitor Center Information, 685 Figueroa Street - discoverlosangeles.com

Where to shop It’s a Wrap (1164 S Robertson Boulevard). Clothes and accessories from film and series shoots. A real Ali Baba’s cave! Frederick’s of Hollywood (6751 Hollywood Boulevard). An eccentric lingerie shop that houses a museum dedicated to the stars’ underwear… Larry Edmunds Bookshop (6644 Hollywood

Boulevard). A bookshop specialising in cinema, original photos of actors and books on the city. Barney’s (9570 Wilshire Boulevard). The most stylish department store in Los Angeles.

Where to eat Spago (176 N Canyon Drive – tel 385-0880). Opened by Wolgang Puck, one of the most prominent chefs in the country. A real culinary experience and a good chance of meeting stars... Yamashiro (1999 N Sycamore Avenue – tel 4665125). At the top of a traditional Japanese pagoda lies a terrace for a spectacular view of the city. Musso & Franck Grill (6667 Hollywood Boulevard – tel 467-7788). A historic monument: the oldest restaurant in Hollywood (1919), once visited by Chaplin and Chandler. Specialises in grilled meats. Dan Tana’s (9071 Santa Monica Boulevard – tel 275-9444). Since 1964, a great Italian family restaurant with regulars including George Clooney. Friendly atmosphere and generous portions. XIV (9117 Sunset Boulevard – tel 656-1414). An eclectic decor by Philippe Starck, a beautiful terrace and an original concept: all of the guests sitting at the same table enjoy the same menu. The Restaurant at the Getty Center (1200 Getty Center Drive – tel 628-7495). An unrestricted view of the hills and refined cuisine made with fresh, organic products.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page47

Se loger / Where to stay L’hôtel Andaz West Hollywood Situé au cœur d’un quartier doté d’une vie culturelle animée, cet établissement de 257 chambres (dont 20 suites) est parfait pour un séjour d’affaires ou d’agrément. Il porte le nom de la nouvelle marque du groupe Hyatt qui s’adresse plus particulièrement à une clientèle recherchant une certaine sophistication… en toute simplicité. Installé dans le bâtiment de l’ancien Riot Hyatt qui compte 14 étages, le Andaz West Hoollywood a été aménagé dans un style contemporain, sobre et raffiné. Les chambres, qui offrent des vues imprenables sur les collines d’Hollywood ou sur Sunset Boulevard, réservent à leurs occupants le meilleur du confort : salle de bain en marbre, literie Sealy Posturpedic, Internet et téléphone sans fil, téléviseur à écran plat, climatisation individuelle… Des équipements de fitness et des coachs sont à la disposition de ceux qui souhaitent entretenir leur forme. L’hôtel possède un restaurant réputé, RH, où l’accent est mis sur les meilleurs produits du marché au fil des saisons. Il est

aussi possible de profiter de la piscine sur le Sun Deck, qui propose un service de restauration légère, ou encore de siroter un cocktail original ou un whisky millésimé au RH Lounge. Enfin, le Andaz West Hollywood collabore avec un réseau d’artistes à l’initiative d’événements dans les domaines de l’art, du film, de la musique, de la mode et du design. Andaz West Hollywood 8401 Sunset Boulevard West Hollywood, California 90069 Tél (323) 656-1234 westhollywood.andaz.com

The Andaz West Hollywood hotel Located at the heart of a neighbourhood with a lively cultural life, this hotel has 257 rooms (including 20 suites) and is perfect for a business stay or holiday. It bears the name of the new Hyatt group brand aimed more specifically at a clientele looking for a certain level of sophistication… as well as simplicity. Located in the 14storey building of the Hyatt West Hollywood (a.k.a the Riot Hyatt), the Andaz West Hollywood

has been furnished in a modern, sober and refined style. The rooms offer unrestricted views of the Hollywood hills or Sunset Boulevard and offer guests the best of what comfort has to offer: marble bathrooms, Sealy Posturepedic bedding, complimentary Internet access and wireless telephone, flat screen television, individual air conditioning… Gym equipment and coaches are on hand for those looking to work out. The hotel has a renowned restaurant, RH, where the accent is placed on the best seasonal products on the market. You can also take advantage of the swimming pool on the Sun Deck, which offers a light snack service, or even sip an original cocktail or vintage whisky in the RH Lounge. Finally, the Andaz West Hollywood works alongside a network of artists creating art, cinema, music, fashion and design events. Andaz West Hollywood 8401 Sunset Boulevard West Hollywood, California 90069 Tel (323) 656-1234 westhollywood.andaz.com

46/47


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page48

Recettes

recipes

LE RETOUR DU GOUTER THE RETURN OF SWEET TIMES

Pour que petits et grands profitent d’un agréable instant de douceur, Jean-François Rouquette et Jean-François Foucher partagent avec vous leurs souvenirs d'enfance... A vos calpins, les recettes de familles vont vous être dévoilées !

In order to give children and adults delightful gentle moments, Jean-François Rouquette and Jean-François Foucher share with you their childhood memories... Get your notebook, family recipes are about to be unveiled!

48/49


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page49

Tarte fine aux pommes Ingrédients : Pâte feuilletée Pomme Beurre Sucre roux

200 gr 500 gr 40 gr 70 gr

Progression : Détailler des ronds de pâte feuilletée. Y déposer 3 cm en hauteur de pomme finement coupée en lamelles. Intercaler de sucre roux et de beurre demi sel. Cuire à 180 degrés pendant 20 minutes.

Pâte a tartiner Ingrédients : Beurre 250 gr Chocolat noir 150 gr Lait concentré sucré 1 boite Noisettes ou des amandes en poudre Progression : Faire fondre au bain-marie, la margarine et le chocolat. Ajouter hors du feu le lait et les noisettes en poudre.

Crème brulée vanille Ingrédients : Lait Crème Jaunes d’oeuf Sucre Vanille

300 gr 300 gr 120 gr 80 gr 1 gousse

Progression : Faire bouillir le lait et la vanille. Laisser infuser 20 minutes. Passer au chinois. Mélanger le lait (repeser et en ajouter s’il manque du lait après infusion).

Thin Apple Tart Ingredients: Puff pastry Apples, thinly sliced Butter, slightly salted Brown sugar

200 gr 500 gr 40 gr 70 gr

Method: Pre-heat the oven to 180oC. Cut circles out of the puff pastry. Make a 3cm high pile of apples slices on each pastry circle, interspersing the apple with the brown sugar and the butter. Bake for 20 minutes.

Vanilla Crème Brûlée

Chocolate spread Ingredients: butter 250 gr dark chocolate 150 gr one tin sweetened condensed milk Powdered hazelnuts or almonds Method: Melt the butter and chocolate in a bain-marie. Remove from the heat, and add the condensed milk and powdered hazelnuts.

Ingredients: Milk Cream Egg yolks Sugar Vanilla pod

300 gr 300 gr 20 gr (about one) 80 gr 1

Method: Bring the milk and vanilla to a boil and infuse for 20 minutes. Strain well. Blend in the milk (weigh again and add more if there is not enough milk after infusing).


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page50

Evènements

events

HYATT STUDENT PRIZE

Le jury du Hyatt Student Prize, autour de Michel Jauslin

Le 19 décembre dernier: Hyatt Hotel Corporation a récompensé Laure Brovelli, lauréate des étudiants en Management Hôtelier et Touristique, lors de l’évènement « The Hyatt Student Prize ». De nombreuses célébrités étaient présentes lors de cette soirée animée par le journaliste et présentateur Nikos Aliagas. Le jury, présidé par Daniel Picouly était composé de personnalités telles que Anne-Sophie Lapix, et des figures du monde des Lettres et du luxe. « Nous sommes très heureux d’avoir été à l’initiative de ce concours », annonce Michel Jauslin, Vice Président Régional du groupe Hyatt. « Notre objectif est de récompenser l’étudiant le plus talentueux de notre industrie en lui offrant la possibilité de rencontrer les dirigeants du siège du groupe Hyatt, ceci afin de lui faire découvrir le style de Management que nous mettons en pratique »

La gagante, Laure Brovelli

50/51

On 19 December, Hyatt Hotels Corporation named Laure Brovelli the Best Hotel and Tourism Management Student at the “Hyatt Student Prize” ceremony. Various celebrities attended the evening, which was hosted by journalist and presenter Nikos Aliagas. The jury, headed by Daniel Picouly, was made up of such personalities as Anne-Sophie Lapix, and figures from the worlds of literature and luxury. “We are very happy to have initiated such a competition,” announced Hyatt Area Vice President, Michel Jauslin. “Our objective is to reward the most talented hotel sector students by offering them the chance to meet directors of Hyatt, who will introduce them to the management styles we like to practice.”


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page51

Freida Pinto, de passage à Paris pour les défilés du mois de mars, a pu profité du calme de sa suite pour se reposer du tourbillon médiatique qui l’entoure depuis la sortie de « Slumdog Millionnaire ». In Paris for the March fashion shows, Freida Pinto was able to take advantage of the peace and quiet of her suite, and take a break from the media whirlwind surrounding her since the release of “Slumdog Millionaire”. De passage à Paris dans le cadre de sa tournée mondiale, la belle américaine, Beyonce, a séjourné au Park Hyatt Paris – Vendôme. In Paris for her world tour, the beautiful American singer Beyoncé stayed at Park Hyatt Paris-Vendôme.

PEOPLE ET SAINTETE A PARIS VIP AND HIS HOLINESS IN PARIS A L’occasion de sa conférence au mois juin, sa Sainteté le Dalai Lama a séjourné au Park Hyatt Paris – Vendôme. Pour le plus grand plaisir du personnel, il a accepté de poser pour une photo souvenir.

His Holiness the Dalai Lama stayed at Park Hyatt Paris-Vendôme during a conference in June. Much to the staff’s pleasure, he agreed to pose for a souvenir photo.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page52

Interview

events

ROLAND GARROS S’INVITE AU PARK HYATT PARIS-VENDOME

MARIA SHARAPOVA Quel a été le meilleur moment de votre carrière ? Gagner Wimbledon en 2004. J’avais seulement 17 ans et ça n’était que ma deuxième apparition à un tournoi. C’était inattendu ! Un moment inoubliable.

What has been your best moment in your professional career? Winning Wimbledon in 2004. I was only 17 and it was my second appearance at the tournament. It was unexpected and an unforgettable moment in my life.

Qu’espérez-vous pour 2009 ? Je suis heureuse d’être de retour après une absence de 10 mois suite à une blessure. Je souhaite continuer à jouer de mieux en mieux et être en bonne santé pour le reste de la saison. Jouer au tennis reste mon objectif principal.

What are you expecting for 2009? I am happy to be back after a break of 10 months due to an injury. I just want to keep playing better and be healthy for the rest of the year. Playing tennis is what I want to be doing.

Quelle est votre destination préférée au monde ? L’Australie est l’une de mes destinations favorites au monde. Le Costa Rica également, pour le temps splendide ! Quel est votre lieu favori au sein du Park Hyatt Paris-Vendôme ? Le restaurant “Les Orchidées”. J’adore y déguster un petit déjeuner. C’est mon moment préféré de la journée… les fruits rouges du buffet sont épatants ! Quel a été votre meilleur moment au Park Hyatt Paris-Vendôme ? Je séjourne à l’hôtel depuis quelques années au moment de Roland Garros. Je m’y sens à mon aise, c’est ma résidence parisienne. Les équipes sont très amicales et décontractées. Que pouvez-vous nous dire en français ? J’ai étudié le français durant 2 ans. Je pourrais chanter la chanson “ Frère Jacques ” ou demander “ Passe moi le poulet ! ” Quelle est votre plat français préféré ? J’adore le Foie Gras !

52/53

What is your favourite destination? Australia is one of my favourite destinations. Costa Rica is also one, for the beautiful weather!! What is your favourite place at Park Hyatt Paris-Vendôme ? I love to have breakfast in Les Orchidées. This is my best moment of the day. I enjoy the amazing red fruits served on the buffet! What has been your best moment at Park Hyatt Paris-Vendôme ? I have stayed at the hotel for a couple of years, every time for Roland Garros. I feel very comfortable at the hotel; it is like my Parisian residence. The staff are very friendly and easy going. What could you tell us in French? I have studied French during the past two years. So, I could sing the song “Frère Jacques” or ask “Passe moi le poulet!” What is your favourite French food? I love foie gras!


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page53

ANA IVANOVIC Quel a été le meilleur moment de votre carrière ? Gagner Roland Garros l’an passé a sans aucun doute été le meilleur moment de ma carrière jusqu’à aujourd’hui. Ce fut une expérience impressionante comme de devenir n°1 par la même occasion. Qu’espérez-vous pour 2009 ? J’essaie de ne pas avoir trop de souhaits. Je préfère me concentrer sur l’amélioration de mon jeu. C’est en améliorant son jeu que les résultats et le classement viennent automatiquement. Mais j’ai bien sûr le but de remporter des tournois du Grand Chelem, les plus importants à mes yeux. Quelle est votre destination préférée au monde ? J’ai visité Noosa dans le Queensland en Australie pour la première fois l’an passé et suis tombée sous le charme. C’est probablement le plus bel endroit que j’ai eu l’occasion de visiter. Quel est votre lieu favori au sein du Park Hyatt Paris-Vendôme ? J’aime particulièrement la Terrasse. C’est un lieu extrêment apaisant et j’aime y déguster un café à ciel ouvert. Quel a été votre meilleur moment au Park Hyatt Paris-Vendôme ? Il n’y a pas un moment en particulier, car je dois dire que j’ai énormément apprécié mon récent séjour, en grande partie grâce aux équipes assurant un excellent service. J’ai realisé qu’elles auraient tout fait afin que je me sente comme chez moi, ce qui m’a beaucoup touchée. Que pouvez-vous nous dire en français ? “Comme ci, comme ça!” Quelle est votre plat français préféré ? J’adore le chocolat, donc je dirais le pain au chocolat ou un bon chocolat chaud. Quel proverbe vous représente le mieux ? « Un seul sourire peut résoudre de nombreux problèmes. »

What has been the best moment in your professional career? Winning Roland Garros last year here in Paris is definitely the best moment of my career so far. It was an amazing experience, and to become No. 1 at the same time was just perfect. What are you expecting for 2009? I try not to have too many expectations. I prefer to focus on improving my game. If you improve your game, the results and the rankings come automatically. But of course, I always have the goal to win Grand Slams: they are the tournaments that are most important to me.

What is your favourite destination in the world? I visited Noosa in Queensland, Australia for the first time last year and I fell in love with it. It is probably the most beautiful place I’ve ever visited.

I enjoyed my recent stay very much, thanks in large part to the staff: the service is extremely good. I really felt that the staff would do anything to make me feel comfortable, and I appreciated that a lot.

What is your favourite place at Park Hyatt Paris-Vendôme ? I like the terrace area by the restaurant. It is very relaxed and I enjoy having a coffee there in the open air.

What could you tell us in French? Comme ci, comme ça!

What has been your best moment at Park Hyatt Paris-Vendôme ? There isn’t one in particular, but I must say that

What is your favourite French food? I like chocolate, so I would probably say pain au chocolat or hot chocolate. Which proverb represents you at best? “A smile is a curve that can straighten out a lot of problems.”


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page54

Interview

events

JO WILFRIED TSONGA Quel a été le meilleur moment de votre carrière ? Les Masters Series de Paris Bercy en 2008.

What has been the best moment in your professional career? The Masters Series at Paris Bercy in 2008.

Qu’espérez -vous pour 2009 ? Jouer la Master Cup de Londres, gagner un titre du Master 1000 et un tournoi du Grand Chelem.

What are you expecting for 2009? To play the Masters’ Cup in London, and win a Masters 1000 title and a Grand Slam.

Quelle est votre destination préférée au monde ? New York, car c’est une ville surprenante.

What is your favourite destination in the world? New York because it is a surprising city.

Quel est votre lieu favori au sein du Park Hyatt Paris-Vendôme ? La Cheminée. C’est un lieu très agréable pour s’assoir, lire, se relaxer ou simplement boire un verre.

What is your favourite place at Park Hyatt Paris-Vendôme ? The foyer with the fireplace. It is a good place to sit down, read, relax or simply enjoy a drink.

Quel a été votre meilleur moment au Park Hyatt Paris-Vendôme ? Certainement en Novembre dernier lors de la soirée organisée après ma victoire des Masters Series de Bercy. Un grand diner avait été organisé, realisé par Jean-François Rouquette. Nous avons passé un très bon moment.

What has been your best moment at Park Hyatt Paris-Vendôme ? Most definitely it was last November during my post-victory celebration for the Masters Series in Bercy. We had a great dinner created by Jean-François Rouquette and we just had a great time.

Quelle est votre plat français préféré ? Le foie gras Quelle est votre devise ? Pense comme un intellectuel mais agis comme un créateur.

54/55

What is your favourite French food? Foie gras. Which proverb represents you best? “Think like an intellectual, but act like a creator. »


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page55


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page56

Agenda

paris

SPECTACLE show

par /by Elise Hameau

La flûte enchantée Salle Pleyel L’an dernier, à même époque, René Jacobs dirigeait Idomeneo à la tête de l’Orchestre baroque de Fribourg. Avec cette fois l’Akademie für alte Musik Berlin sous sa direction, le chef belge revient Salle Pleyel pour l’ultime chef-d’oeuvre lyrique de Mozart, La Flûte enchantée, en version de concert. Cette formule a l’avantage de focaliser l’attention sur la musique et sur le chant plutôt que sur la scène et sur le texte. René Jacobs s’est entouré d’une distribution jeune et brillante. On attend ainsi beaucoup du Tamino de Daniel Behle ainsi que de la Reine de la Nuit d’ Anna-Kristiina Kaapola, qui a déjà eu l’occasion de chanter le rôle sous la direction de Jean-Christophe Spinosi et de Riccardo Muti notamment. Dimanche 22 novembre à 19h, Salle Pleyel, 252 rue du faubourg Saint-Honoré 75008 Paris. Réservations : 01 42 56 13 13.

Last year at the same time, René Jacobs conducted Idomeneo at the head of the Baroque Orchestra of Fribourg. This time with the Akademie für alte Musik Berlin under his baton, the Belgian conductor returns to the Salle Pleyel with Mozart’s last operatic masterpiece, The Magic Flute, in the concert version. This formula has the advantage of focusing attention on the music and singing rather than on the stage and the text. René Jacobs has chosen a young and talented cast and great things are expected from Daniel Behle’s Tamino as well as the Queen of the Night, performed by Anna-Kristiina Kaapola, who has already sung this role, in particular when conducted by Jean-Christophe Spinosi and Riccardo Muti.

Le Roi Lion Théâtre Mogador Récompensé par six Tony Awards dont celui du meilleur musical, Le Roi Lion est un spectacle adapté du scénario du film éponyme. Dans la plus pure tradition de Broadway, ce spectacle extraordinaire ne se joue que dans un seul théâtre en France, le Théâtre Mogador à Paris. Le parcours initiatique du lion Simba, qui lutte pour accepter ses responsabilités et son destin de roi, a totalement été retravaillé pour la scène. La bande origi-

56/57

nale du film a été enrichie, le spectacle comprend quinze numéros musicaux dont les cinq chansons du long métrage animé écrites par Elton John et Tim Rice. Ces derniers ont composé trois nouvelles chansons dans un style pop-rock. Pour magnifier le contexte africain du livret, de nouvelles chansons, dont des chorales zouloues, ont été spécialement écrites par Lebo M, artiste sud-africain. Le Roi Lion , 3e saison à partir du vendredi 2 octobre au Théâtre Mogador

avec émotion et passion les rythmes brésiliens, le tango et le flamenco, Yorfela, accompagné de ses musiciens, invite le public à un voyage riche en musiques chaudes et en textes colorés. Un moment d’évasion loin du quotidien : « Des petites bulles d’émotion qui pétillent dans nos têtes ». Yorfela, les mardis à 21h45 du 25 aout au 15 décembre, Théâtre des Déchargeurs, 3, rue des déchargeurs 75001 Paris.

The virtuoso guitarist Yorfela is joined by instruments from the world of jazz (double bass, Brazilian guitar), traditional music (bandoneon, percussions, flamenco guitar) and classical music (cello, C flute, alto flute). Blending Brazilian rhythms, tango and flamenco with emotion and passion, Yorfela, accompanied by his musicians, invites the audience on a journey rich in warm music and evocative lyrics. A moment of escape from everyday life : « Little bubbles of emotion that burst in our heads.»

Traces Casino de Paris

The winner of six Tony Awards, including the one for the best musical, The Lion King is a musical adapted from the screenplay of the film of the same name. In the best Broadway tradition, this extraordinary show is only on in one theatre in France, the Théâtre Mogador in Paris. The initiatory journey of the lion Simba, who struggles to accept his responsibilities and destiny as a king, has been completely reworked for the stage. The film’s original soundtrack has been enriched and the show includes fifteen musical numbers including the five songs from the cartoon feature film written by Elton John and Tim Rice. They have also composed three new songs in a pop-rock style. To emphasize the African context of the lyrics, new songs, including Zulu choral pieces, have been specially written by the South African artist Lebo M.

Yorfela Théâtre des Déchargeurs A l’incontournable guitare de Yorfela, le guitariste prodige, s’ajoutent les instruments du monde du jazz (contrebasse, guitare brésilienne), de la musique traditionnelle (bandonéon, percussions, guitare flamenca) et de la musique classique (violoncelle, flûte t ra v e r s i è r e , alto). Mêlant

Cinq personnages ont construit un abri de fortune pour y vivre au maximum ce qu’ils pensent pouvoir être leurs derniers instants, ne voulant laisser ni non-dits ni regrets. Leurs corps sont ainsi projetés sur scène, vecteurs de leurs impulsions créatives et de leurs désirs, exprimés à travers la musique, le chant, le dessin, et bien sûr, les acrobaties de haute voltige. Chaque moyen d’expression leur donne une chance de laisser une dernière marque… de laisser leurs Traces, le mieux possible. Ce spectacle est une performance de pure énergie acrobatique et urbaine - poétique et explosif, drôle et censé. Mêlant les techniques acrobatiques traditionnelles aux éléments de la culture urbaine tels le skateboard et le basket-ball, ajoutant une dose de danse contemporaine et de théâtre. Traces, du 15 décembre au 3 janvier, au Casino de Paris, 16, rue de Clichy 75009 Paris

Five characters have built a makeshift shelter to live to the full what they believe could be their last moments, not wishing to leave any taboos or regrets behind them. Their bodies are thus projected on to the stage, carrying their creative impulses and desires, expressed through music, singing, drawing and of course, the acrobatics on the high wire. Every mode of expression gives them a chance to leave the best last impression - their Traces - possible. This show is a performance of sheer acrobatic and urban energy - poetic and explosive, funny and intelligent. Traditional acrobatic techniques are combined with elements from urban culture such as skateboarding and basketball, with a dash of contemporary dance and theatre.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page57

EXPOSITIONS exhibitions

Duos de Mode chez Franck et Fils Allier shopping et culture ? C’est possible ! Si vous passez dans le quartier de Passy, arrêtez vous chez Franck et Fils. Au rez de chaussée du plus luxueux des grands magasins parisien se tient une exposition qui célèbre les créateurs. Une vingtaine de prescripteurs de tendances, Anne Valérie Hash, Jérôme Dreyfuss, Michel Vivien, Stéphane Verdino… ont été conviés à prendre la pose en compagnie de la personne de leur choix (parent, muse, collaborateur…), devant l’objectif du très en vogue Gabriel De La Chapelle. Ces portraits monumentaux en noir et blanc et taille humaine s’accompagnent de la projection du making off du shooting et d’interviews exclusives. Et si l’envie de shopping est trop forte, une sélection de produits, en série limitée, exclusivité, ou en avant premières, de ces créateurs complètent l’événement. « Duos de mode », du 26 août au 3 octobre, Franck et Fils, 80 rue de Passy, 75016 Paris. Tél. : 01 44 14 38 00.

Can shopping and culture go together? Absolutely ! If you happen to be in the Passy neighbourhood, pop into Franck et Fils. On the ground floor of the most luxurious department store in Paris, there is an exhibition celebrating creators. About twenty trendsetters, such as Anne Valérie Hash, Jérôme Dreyfuss, Michel Vivien and Stéphane Verdino… were invited to pose in the company of the person of their choice (relative, muse, collaborator…), in front of the very fashionable camera of Gabriel De La Chapelle. These monumental life-size portraits in black and white are accompanied by the screening of the «making of» of the shooting and exclusive interviews. If the temptation to shop is too strong, a selection of products - in limited editions, exclusive to the exhibition or a preview - by these designers complete the event.

Rodin et Matisse Musée Rodin Le Musée Rodin confronte ici deux immenses créateurs qu’une génération sépare, Henri Matisse et Auguste Rodin. L’histoire des rencontres et relations de ces deux artistes majeurs n’a jusqu’alors jamais été explorée. 30 ans les séparaient et pourtant, ils avaient cette même envie de faire poser la femme nue, dans des positions non conventionnelles, et ce même désir de modeler un corps, un visage, une attitude, un ressenti. Cette exposition propose une réflexion sur ce que leurs œuvres peuvent nous dire des affinités, correspondances

1

2

1- Matisse, nu assis, bras derrière le dos, Bronze 1909, coll.musée Matisse de Nice © succession H. Matisse - Photo : F. Fernandez - 2- Rodin, Le Réveil, Bronze vers 1887, Musée Rodin © musée Rodin Photo : Adam Rzepka

matique, l‘accrochage réunit une sélection de plus de 500 œuvres et de plus de 200 artistes. A ne surtout pas manquer. Elles@Pompidou, du 27 mai 2009 au 24 mai 2010, Centre Georges Pompidou, place Georges Pompidou, 75004 Paris.Tél. : 01 44 78 12 33

For the first time in the world, a museum presents its collections by women. This new presentation of the collections of the National Museum of Modern Art is entirely devoted to the women th artists of the 20 century to the present, of all nationalities and disciplines. Sonia Delaunay is to be found alongside Sophie Calle, Frida Kahlo is displayed next to Annette Messager and Joan Mitchell is shown opposite Louise Bourgeois. The chronological and thematic display brings together a selection of more than 500 works by over 200 artists. Definitely not to be missed.

Madeleine Vionnet au Musée des Arts Décoratifs

ou différences qui existaient entre ces deux artistes majeurs de l’histoire de l’art. Rodin et Matisse, du 23 octobre au 28 février 2010, Musée Rodin, 79 rue de Varenne, 75007 Paris. In this exhibition, the Rodin Museum compares two immense artists who were one generation apart, Henri Matisse and Auguste Rodin. Until now, the story of the meetings and relations between these two major figures has never been explored. Thirty years separated them and yet they shared the same desire to portray naked women in unconventional positions and to mould a body, a face, an attitude and an emotion. This exhibition offers a reflection on what their works can tell us about the affinities, correspondences or differences between these two major figures in the history of art.

Elles@Pompidou au Centre Georges Pompidou Pour la première fois dans le monde, un musée présente ses collections au féminin. Cette nouvelle présentation des collections du Musée national d’art moderne est entièrement consacrée aux artistes-femmes du XXème siècle à nos jours, toutes nationalités et disciplines confondues. Sonia Delaunay côtoie Sophie Calle, Frida Kahlo est voisine d’Annette Messager et Joan Mitchell fait face à Louise Bourgeois. Chronologique et thé-

Ce nom ne vous dit peut être rien, et pourtant. Madeleine Vionnet est considéré comme « le couturier des couturiers ». Cette femme, féministe avant l’heure, a contribué au début du siècle à l’émancipation des femmes, en les libérant de leurs corsets. Pionnière dans l’art du drapé et de la coupe en biais (cette coupe qui épouse les formes du corps), elle habilla toutes les belles de l’époque. La rétrospective que lui consacre le musée des arts décoratifs lui rend hommage en présentant 130 modèles de 1912 à 1939. Robes drapées à la grecque en crêpe au tombé aguicheur, manteaux capes, franges, Madeleine Vionnet est définitivement dans l’air du temps. Madeleine Vionnet, du 24 juin au 31 juin, Musée des Arts Décoratifs, 107 rue de Rivoli, 75001 Paris. Tél. : 01 44 55 57 50

This name might not mean anything to you and yet Madeleine Vionnet is considered «the couturier of the couturiers ». This woman, who was a feminist ante litteram, contributed at the beginning of the century to the emancipation of women, by freeing them from their corsets. A pioneer in the art of draping and in the bias cut (the cut that follows the curves of the body) she dressed all the most beautiful women of her time. The retrospective by the Museum of Decorative pays her tribute with 130 models from 1912 to 1939. With her crepe dresses seductively draped in Greek style, cape coats and fringes, Madeleine Vionnet is definitely very much in vogue.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page58

Evénements

events

UN DEMI-SIÈCLE DE CINÉMA Half a century of cinema e 19 février dernier, Claude Chabrol a fêté un demi-siècle de cinéma au Park Hyatt Paris-Vendôme en compagnie de ses proches, famille et acteurs confondus. Ainsi Nathalie Baye, Michel Bouquet, ou encore Gérard Depardieu ont fêté le plus épicurien des cinéastes, qui en a également profité pour promouvoir sa dernière réalisation, le film Bellamy. D’un dîner organisé en son honneur a suivi un cocktail où tous ont pû célébrer le réalisateur du Boucher, de La Cérémonie et de Madame Bovary.

L

On 19 February, Claude Chabrol celebrated a half century of cinema at Park Hyatt Paris-Vendôme with a party of his close relations, family and actors. Thus, Nathalie Baye, Michel Bouquet and even Gérard Depardieu celebrated the most epicurean of film-makers, who also took the opportunity to promote his latest film production, Bellamy. All present were able to celebrate the film director of Le Boucher, La Cérémonie and Madame Bovary during a cocktail party following a dinner organised in his honour.

1

2

3

4

5

6

1 Claude Chabrol devant son gâteau d’anniversaire - 2 Nathalie Baye et Claude Chabrol - 3 Gérard Depardieu, Jean-François Rouquette et Claude Chabrol 4 Claude Chabrol, Stéphane Audran et Michel Bouquet - 5 Nikos Aliagas - 6 Claude Chabrol entouré de sa famille.

58/59


® Mon tblanc ® www.montblanc.fr

PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page59

séduire.

“Les rôles que l’on me confie sont souvent complexes.

Pour gagner le cœur du public, vous devez en faire ni trop, ni trop peu. Séduire est un art discret et subtil.” – L’actrice Eva Green porte ici des bijoux en platine de la Collection La Dame Blanche, sertis de diamants en pavé et ornés d’un diamant unique taillé * à l’image de l’emblème de Montblanc.

* Montblanc. Une histoire à raconter.


PHPV 12 XPRESS:Mise en page 1 15/09/09 15:42 Page60

Revue de presse

press review

BEST OF vu dans la presse

Marie -Clair e Jap on

Le Journal du Dimanche

Tatler

Elle UK

Miss JP

2

h Matc Paris


CouvHyatt12:Mise en page 1 16/09/09 09:26 Page2

Invenit et Fecit : Entirely invented and manufactured in house. w w w . f p j o u r n e . c o m

Du pied-à-terre au grand château DES AGENCES IMMOBILIÈRES DÉVOUÉES AUX PROPRIÉTÉS D’EXCEPTION

Propriétés Parisiennes

www.proprietesparisiennes.fr

Centigraphe Souverain Exclusive calibre 1506 in 18K rose gold. Platinum case, Dials in white gold and silver.

95, rue du Faubourg Saint-Honoré - 75008 PARIS - Tél. : +33 (0)1 44 94 99 80 - Fax : +33 (0)1 44 94 08 65 Paris . Biarritz . Bordeaux . Cannes . Courchevel . Dinard . La Baule . Evian. Hossegor . Megève . Basse Normandie . Montpellier . Mougins . Perpignan Reims. St Jean Cap Ferrat . St Tropez . Béarn . Bourbonnais . Bourgogne . Dordogne . Lac d’Annecy . Loire-Atlantique . Luberon . Périgord . Var New York . Los Angeles . Miami . Londres . Genève . Madrid . Moscou . Cape Town . Buenos Aires . Sidney . et 500 autres bureaux

B O U T I Q U E

@ 2009 Sotheby’s International Realty France. Operated by Fortitude AG. Chaque bureau est une entreprise indépendante exploitée de façon autonome.

Paris 63, Rue du Faubourg St-Honoré, France - 75008 Paris, Tel. +33 1 42 68 08 00, paris@fpjourne.com


CouvHyatt12:Mise en page 1 16/09/09 09:26 Page1

lifestyle PARK

HYATT PARIS-VENDÔME™

BOUTIQUES CHOPARD: PARIS 1 Place Vendôme - Printemps du Luxe - Galeries Lafayette - 72 Faubourg Saint Honoré

n°12 juillet-décembre 09


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.