Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Page 1

WORLDWIDE. Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa DESTINATION. Mendoza, Argentina PEOPLE. Vineyard Finca Decero HIGHLIGHTS. Park Hyatt Zurich 2010 SPECIAL. Black Gold ZwyerCaviar IMPRESSIONS. Estancia Rancho始e Cuero NEWS. Hyatt Hotels Corporation & OpenTresor.com

EDITION 12 / SUMMER 2010

Magazine


HOCHMODERNE TECHNIK: 8-ZYL INDER- M OTOR M I T SPORTA BGA SA N L A GE. Der Sound des leistungsstarken Antriebsaggregats schwillt mit dem Fahrtwind zu einer mitreissenden Symphonie der Elemente. Ein V8-Motor mit 4,7 Litern Hubraum liefert die stolze Leistung von 440 PS gepaart mit höchstem Fahrkomfort. In jeder Situation. Bei 3,000 Umdrehungen begeistert der tiefe Bass der Sportabgasanlage mit pneumatisch gesteuerten Klappen. Der Maserati GranCabrio steht für ultimativen Cabrio-Fahrspass für vier Erwachsene und alle Sinne. Jeden Tag. Treibstoffverbrauch kombiniert: 15,2 l /100 km I CO2 -Emissionen: 354 g /km I Energieeffizienz-Kategorie G I CO2 -Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 204 g/km (Daten unterliegen der Homologation) I MASERATI CONTACT CENTER: 0800 837 100 3 Jahre Neuwagen-Garantie ohne Kilometerbegrenzung I 3 Jahre Maserati Maintenance bis 60’000 km (das Ersteintreffende gilt) I 3 Jahre Mobilitätsgarantie www.maserati.ch

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 17 36 Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00

Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 Automobile Németh AG, 3032 Hinterkappelen, 031 909 25 25 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15


HOCHMODERNE TECHNIK: 8-ZYL INDER- M OTOR M I T SPORTA BGA SA N L A GE. Der Sound des leistungsstarken Antriebsaggregats schwillt mit dem Fahrtwind zu einer mitreissenden Symphonie der Elemente. Ein V8-Motor mit 4,7 Litern Hubraum liefert die stolze Leistung von 440 PS gepaart mit höchstem Fahrkomfort. In jeder Situation. Bei 3,000 Umdrehungen begeistert der tiefe Bass der Sportabgasanlage mit pneumatisch gesteuerten Klappen. Der Maserati GranCabrio steht für ultimativen Cabrio-Fahrspass für vier Erwachsene und alle Sinne. Jeden Tag. Treibstoffverbrauch kombiniert: 15,2 l /100 km I CO2 -Emissionen: 354 g /km I Energieeffizienz-Kategorie G I CO2 -Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 204 g/km (Daten unterliegen der Homologation) I MASERATI CONTACT CENTER: 0800 837 100 3 Jahre Neuwagen-Garantie ohne Kilometerbegrenzung I 3 Jahre Maserati Maintenance bis 60’000 km (das Ersteintreffende gilt) I 3 Jahre Mobilitätsgarantie www.maserati.ch

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 17 36 Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00

Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 Automobile Németh AG, 3032 Hinterkappelen, 031 909 25 25 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15


NOBLEMAN DeLUXE

! % %&% ! $ %& $ %' & ) & %&' * %' & & $!! ! & $%& !!$ ' %& %' & % * $!! % " $ & ) $ !" ( $!! ) & $ " & %& ( )% ' * #' "" ! $ & ' $* $!! ! $!! % " $ & $!! ' %& !'% ! " & % & ! ! & ! '& ' ) & %&'

( )% &! &

( * % !$ !$ & ! + ))) !" &$ %!$ ! &! & $ !$ % &! %% !$ !" &$ %!$ !

B U Y

T H E

W O R L D


NOBLEMAN DeLUXE

! % %&% ! $ %& $ %' & ) & %&' * %' & & $!! ! & $%& !!$ ' %& %' & % * $!! % " $ & ) $ !" ( $!! ) & $ " & %& ( )% ' * #' "" ! $ & ' $* $!! ! $!! % " $ & $!! ' %& !'% ! " & % & ! ! & ! '& ' ) & %&'

( )% &! &

( * % !$ !$ & ! + ))) !" &$ %!$ ! &! & $ !$ % &! %% !$ !" &$ %!$ !

B U Y

T H E

W O R L D


www.volkswagen.ch

Hybrid,

Der erste der mit Adrenalin fährt.

Rocking the Hybrid. Der neue Touareg. Ausgestattet mit optionalen Technologien wie der dynamischen Fernlichtregulierung “Dynamic Light Assist”, dem Spurhalteassistenten “Lane Assist” oder der Distanzregelung ACC nimmt der neue Touareg seinem Fahrer viele Dinge ab, die das Fahren anstrengend machen können. Schliesslich soll Sie nichts davon ablenken, hinter dem Steuer eines Autos zu sitzen, dessen aussergewöhnlich leistungsstarker und umweltschonender Hybrid*Antrieb jede Strecke in ein unvergessliches Abenteuer verwandelt.

*Touareg, V6 TSI Hybrid, 333 PS (245 kW) und 46 PS (34.4 kW), Treibstoff-Normverbrauch gesamt: 8.2 l/100 km. CO 2-Ausstoss: 193 g/km. CO2-Mittelwert aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 204 g/km. Energieeffizienz-Kategorie: B. Bereits für Fr. 109’400.–. Abgebildetes Modell inkl. Mehrausstattung: Fr. 116’730.–. Touareg V6 TDI bereits für Fr. 75’000.–.


www.volkswagen.ch

Hybrid,

Der erste der mit Adrenalin fährt.

Rocking the Hybrid. Der neue Touareg. Ausgestattet mit optionalen Technologien wie der dynamischen Fernlichtregulierung “Dynamic Light Assist”, dem Spurhalteassistenten “Lane Assist” oder der Distanzregelung ACC nimmt der neue Touareg seinem Fahrer viele Dinge ab, die das Fahren anstrengend machen können. Schliesslich soll Sie nichts davon ablenken, hinter dem Steuer eines Autos zu sitzen, dessen aussergewöhnlich leistungsstarker und umweltschonender Hybrid*Antrieb jede Strecke in ein unvergessliches Abenteuer verwandelt.

*Touareg, V6 TSI Hybrid, 333 PS (245 kW) und 46 PS (34.4 kW), Treibstoff-Normverbrauch gesamt: 8.2 l/100 km. CO 2-Ausstoss: 193 g/km. CO2-Mittelwert aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 204 g/km. Energieeffizienz-Kategorie: B. Bereits für Fr. 109’400.–. Abgebildetes Modell inkl. Mehrausstattung: Fr. 116’730.–. Touareg V6 TDI bereits für Fr. 75’000.–.


E

D

I

T

O

R

I

A

L

Liebe Gäste

T

H

E

A

R

T

O

F

F

U

S

I

O

Woher wir nur die Ideen für diese speziellen Stories haben, werde ich oft gefragt, wenn ich unseren Gästen mit Stolz unser neues Magazin überreiche. «Aus vielen kleinen Steinen ergeben sich nach und nach die Texte und Bilder», antworte ich dann und erkläre, wie es tausend scheinbare Kleinigkeiten sind, die es braucht. Doch es sind genau diese Kleinigkeiten, welche mir und natürlich auch meinem ganzen Team auffallen. Es sind die scheinbaren Kleinigkeiten, die uns unterscheiden und uns auszeichnen. Es sind die scheinbaren Kleinigkeiten, welche wir von uns selbst zuallererst, aber auch von jedem einzelnen Mitarbeiter verlangen. Es sind dann genau diese Kleinigkeiten, welche unsere Leistung zu einem echten Service machen, unser Essen zu einer Gaumenfreude auszeichnen oder eben eine Übernachtung zu einem Erlebnis wird. Wir selbst lernen aus genau diesen Kleinigkeiten und wachsen dabei mit jeder einzelnen Erfahrung. Qualität ist nicht nur Anspruch! Wir möchten dieses auch leben.

N

inQuality Dear Guests,

When I hand our new magazine to guests, I am often asked: “Where do you find the ideas for these special stories?” I answer: “The texts and pictures appear slowly from many small building blocks” and then explain how it takes thousands of apparently small details to make the whole. However, it is exactly these small details that attract my attention and, of course, that of my entire team. These apparently insignificant details set us apart and distinguish us, and we expect them first of all from ourselves, but then from each member of our staff.These small details turn our efforts into exemplary service, change our food into true delicacies and even make an overnight stay an adventure. We learn from these small details and grow with every single experience. Here, quality is not just an empty claim!

Darum ist auch die aktuelle, bereits zwölfte Ausgabe unseres Park Hyatt Zürich Magazin’s ein Mosaik der Qualität. Diesen Sommer schreiben wir über Argentinien.Wir erzählen über die Schönheit eines Landes, welches wohl eine sehr grosse Zukunft vor sich haben wird. Wir nehmen Sie mit in unser tolles Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa und führen Sie dann über das eindrucksvolle Weingut des Schweizer Unternehmers Thomas Schmidheiny, entführen Sie dann in die Anden, nahe zum Himmelstor. Schliesslich heben wir nur ganz leicht den Schleier zum sagenumworbenen „Schwarzen Gold”: Kaviar. Ich bin mir sicher, diese neue Ausgabe wird Menschen begeistern, welche Qualität suchen. Denn das Park Hyatt Zürich Magazin hat in allen Punkten qualitativ ausgebaut: Konzept, Inhalt und Distribution wachsen weiter und sind der logische Spiegel von unserem Haus. Haben Sie viel Freude! Herzlich

This is why the current issue of the Park Hyatt Zurich magazine, already the twelfth, is a mosaic of quality. This summer, we write about Argentina, talking about the beauty of a country that has a great future ahead of it. We take you into the fabulous Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa and then give you a tour of the impressive vineyard run by Swiss businessman Thomas Schmidheiny, eventually heading to the Andes, close to the gates of heaven. Finally, we lift the veil ever so slightly from the legendary “black gold” – caviar. I am sure that this new issue of the magazine will delight everyone who seeks quality, not least because we have enhanced the quality of the magazine in all aspects, including concept, content and distribution, to create a logical mirror of our hotel.

Veronica Varekova, ambassador of the African Wildlife Foundation, she gives back to nature the benefits nature gave to her. The Fusion between beauty and intelligence. The perfect ambassador for the Hublot lady collection.

Kurt Straub General Manager Park Hyatt Zürich

Enjoy! Yours,

N dL

NOBLEMAN DeLUXE BRANDING & IDENTITY

Hublot TV on: www.hublot.com

P P

PREMIUM PUBLISHING CRAFTSMANSHIP IN PRINT

O T

OPENTRESOR BUY THE WORLD

BG

BUSINESS GENETIC PROFILE INVESTIGATION

7


E

D

I

T

O

R

I

A

L

Liebe Gäste

T

H

E

A

R

T

O

F

F

U

S

I

O

Woher wir nur die Ideen für diese speziellen Stories haben, werde ich oft gefragt, wenn ich unseren Gästen mit Stolz unser neues Magazin überreiche. «Aus vielen kleinen Steinen ergeben sich nach und nach die Texte und Bilder», antworte ich dann und erkläre, wie es tausend scheinbare Kleinigkeiten sind, die es braucht. Doch es sind genau diese Kleinigkeiten, welche mir und natürlich auch meinem ganzen Team auffallen. Es sind die scheinbaren Kleinigkeiten, die uns unterscheiden und uns auszeichnen. Es sind die scheinbaren Kleinigkeiten, welche wir von uns selbst zuallererst, aber auch von jedem einzelnen Mitarbeiter verlangen. Es sind dann genau diese Kleinigkeiten, welche unsere Leistung zu einem echten Service machen, unser Essen zu einer Gaumenfreude auszeichnen oder eben eine Übernachtung zu einem Erlebnis wird. Wir selbst lernen aus genau diesen Kleinigkeiten und wachsen dabei mit jeder einzelnen Erfahrung. Qualität ist nicht nur Anspruch! Wir möchten dieses auch leben.

N

inQuality Dear Guests,

When I hand our new magazine to guests, I am often asked: “Where do you find the ideas for these special stories?” I answer: “The texts and pictures appear slowly from many small building blocks” and then explain how it takes thousands of apparently small details to make the whole. However, it is exactly these small details that attract my attention and, of course, that of my entire team. These apparently insignificant details set us apart and distinguish us, and we expect them first of all from ourselves, but then from each member of our staff.These small details turn our efforts into exemplary service, change our food into true delicacies and even make an overnight stay an adventure. We learn from these small details and grow with every single experience. Here, quality is not just an empty claim!

Darum ist auch die aktuelle, bereits zwölfte Ausgabe unseres Park Hyatt Zürich Magazin’s ein Mosaik der Qualität. Diesen Sommer schreiben wir über Argentinien.Wir erzählen über die Schönheit eines Landes, welches wohl eine sehr grosse Zukunft vor sich haben wird. Wir nehmen Sie mit in unser tolles Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa und führen Sie dann über das eindrucksvolle Weingut des Schweizer Unternehmers Thomas Schmidheiny, entführen Sie dann in die Anden, nahe zum Himmelstor. Schliesslich heben wir nur ganz leicht den Schleier zum sagenumworbenen „Schwarzen Gold”: Kaviar. Ich bin mir sicher, diese neue Ausgabe wird Menschen begeistern, welche Qualität suchen. Denn das Park Hyatt Zürich Magazin hat in allen Punkten qualitativ ausgebaut: Konzept, Inhalt und Distribution wachsen weiter und sind der logische Spiegel von unserem Haus. Haben Sie viel Freude! Herzlich

This is why the current issue of the Park Hyatt Zurich magazine, already the twelfth, is a mosaic of quality. This summer, we write about Argentina, talking about the beauty of a country that has a great future ahead of it. We take you into the fabulous Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa and then give you a tour of the impressive vineyard run by Swiss businessman Thomas Schmidheiny, eventually heading to the Andes, close to the gates of heaven. Finally, we lift the veil ever so slightly from the legendary “black gold” – caviar. I am sure that this new issue of the magazine will delight everyone who seeks quality, not least because we have enhanced the quality of the magazine in all aspects, including concept, content and distribution, to create a logical mirror of our hotel.

Veronica Varekova, ambassador of the African Wildlife Foundation, she gives back to nature the benefits nature gave to her. The Fusion between beauty and intelligence. The perfect ambassador for the Hublot lady collection.

Kurt Straub General Manager Park Hyatt Zürich

Enjoy! Yours,

N dL

NOBLEMAN DeLUXE BRANDING & IDENTITY

Hublot TV on: www.hublot.com

P P

PREMIUM PUBLISHING CRAFTSMANSHIP IN PRINT

O T

OPENTRESOR BUY THE WORLD

BG

BUSINESS GENETIC PROFILE INVESTIGATION

7


C O N T E N T

22 10 WORLDWIDE Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa – Argentina

10 16

16

DESTINATION Mendoza – Argentina

22 PEOPLE Vineyard Finca Decero – Thomas Schmidheiny

44

36 STYLE Blue Miracle

44 HIGHLIGHTS Good News – Park Hyatt Zurich 2010

48

48 SPECIAL Black Gold – Zwyer Caviar Uruguay

56 IMPRESSIONS Estancia Rancho’e Cuero – Tupungato, Mendoza

65 56 36

72

NEWS Hyatt Hotels Coorperation OpenTresor.com

72 BRUNOS LADIES & MEN’S FASHION BAHNHOFSTRASSE 44 CH-ZURICH +41 (0)44 211 02 90

brunos-fashion.ch

PREVIEW Impressum AdBooking

72


C O N T E N T

22 10 WORLDWIDE Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa – Argentina

10 16

16

DESTINATION Mendoza – Argentina

22 PEOPLE Vineyard Finca Decero – Thomas Schmidheiny

44

36 STYLE Blue Miracle

44 HIGHLIGHTS Good News – Park Hyatt Zurich 2010

48

48 SPECIAL Black Gold – Zwyer Caviar Uruguay

56 IMPRESSIONS Estancia Rancho’e Cuero – Tupungato, Mendoza

65 56 36

72

NEWS Hyatt Hotels Coorperation OpenTresor.com

72 BRUNOS LADIES & MEN’S FASHION BAHNHOFSTRASSE 44 CH-ZURICH +41 (0)44 211 02 90

brunos-fashion.ch

PREVIEW Impressum AdBooking

72


W O R L D W I D E

H o t e l ,

C a s i n o

&

S p a

Text: Hyatt Hotels Corporation Fotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

10

11


W O R L D W I D E

H o t e l ,

C a s i n o

&

S p a

Text: Hyatt Hotels Corporation Fotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

10

11


W O R L D W I D E

W O R L D W I D E

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa ist der Ort für Veranstaltungen jeder Art – vom internationalen Geschäftstreffen über Hochzeiten bis hin zu Gala-Abendessen. Zu den über 500 m² an Veranstaltungsfläche gehören ein Ballsaal mit Empfangsbereich, vier zusätzliche Veranstaltungsräume, ein Vorstandssitzungsraum

Das Hotel verfügt über 186 Gästezimmer; 135 Park

Argentiniens bestes Fleisch und eine breite Palette an

Geräten ausgestatteten Fitnessraum, eine Sauna und

und Veranstaltungsflächen im Freien. Alle Veranstaltungsräume verfügen über High-Speed-Internetzugang und audio-

Zimmer und 47 Anden Zimmer, davon sind 11 Park

lokalen Gerichten mit italienischem Flair anbietet -

Dampfbäder. Ein professionelles Team aus Bangkok bietet

Deluxe Zimmer und 2 Park Suiten. Darüber hinaus gibt

sorgen für ein feines und elegantes Ambiente.

ein breites Spektrum an Behandlungen für Körper und

visuelle Geräte. Technische Unterstützung wird vor Ort angeboten. Ein separates Business Center bietet Arbeitsplätze und Sekretariatsdienstleistungen an.

es eine Präsidenten-Suite und eine Gouverneur-Suite.

Geist, die alle auf thailändischer Tradition beruhen. Gäste

Die Räume sind mit hochwertigen Holzmöbeln und

In der Piano Bar - Uvas - können Gäste live Jazzmusik

können auch in das beheizte Schwimmbad eintauchen

weichen Textilien modern eingerichtet, dabei wurde

hören und dabei den besten Wein der Gegend verkosten,

und die Sonnenterrasse im Garten nutzen.

besonders Wert darauf gelegt, die örtliche Kultur widerzu-

den die Sommeliers des Hotels anbieten. „Las Terrazas de

spiegeln. Die Badezimmer sind nach neuestem

la Plaza” ist die Lounge in der Hotellobby, wo Gäste auf

Das Design des zweistöckigen, von Nicholas Hughes

Designkonzept in zeitloser Eleganz eingerichtet, und sie

der grossen, die Plaza Independencia überblickenden Ter-

geführten Regency Casino Mendoza wurde wie das

verfügen über einen verspiegelten Bereich um das Wasch-

rasse, eine Mahlzeit in ungezwungener Atmosphäre

Hotel selber mit Holz, Spiegeln und raffinierter Beleuch-

becken herum. Die Wände sind aus weissem Marmor,

geniessen können. Im Grillrestaurant „Grill Q - Parrilla

tung modern eingerichtet. Im oberen Stockwerk des

und die Spiegel sind mit Chrom eingerahmt.

Argentina” wird eine breite Palette an regionalen Gerich-

Casinos befinden sich Roulette, Blackjack, Caribbean

ten angeboten, unter anderem auch das klassische argen-

Poker und Poker Texas Hold'em ebenso wie Bonus, Dice

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa hat Ban-

tinische Barbecue und Empanadas. Neben dem

and Punto und Bancatische, die von 14 Uhr bis 6 Uhr

ketträume verschiedener Grösse, die besonders auf

Grillrestaurant befindet sich „The Vines at Park Hyatt

morgens besetzt sind. Mindesteinsatz ist 1 USD, der

Besprechungen, gesellschaftliche Ereignisse und Konfe-

Mendoza Hotel, Casino & Spa”, eine Vinothek und

Höchsteinsatz beträgt 50 USD. Im unteren Stockwerk

renzen ausgerichtet sind. Es gibt drei Besprechungs-

Weinbar mit einer besonderen Auswahl an Weinen, einem

befinden sich 550 verschiedene einarmige Banditen, die

räume, einen Sitzungsraum und einen Ballsaal von 300

Verkostungsraum und einer Lounge, in der die Gäste ihr

jeden Tag zwischen 10 Uhr und 6 Uhr morgens in

Quadratmetern, welcher dem luxuriösen Spiegelsaal

Glas Malbec unter dem Sternenhimmel geniessen

Betrieb sind. Das Regency Casino verfügt ausserdem

(Salón de Los Espejos) des historischen Plaza Hotels

können.

über eine elegante Bar, „Ambar”, die ein grosses Angebot

nachempfunden wurde. Die Banketträume sind mit

an internationalen Getränken und Cocktails anbietet,

audiovisuellen Technologien für Videokonferenzen aus-

„Kaua Spa” ist das Wellnesscenter für Körperbehandlun-

ebenso wie eine Auswahl an Schnellgerichten und Live

gestattet, ausserdem verfügen sie über ISDN-Hochge-

gen und Entspannung; eine warme Atmosphäre, wo Gäste

Shows.

schwindigkeits-Internetzugang.

sich verwöhnen und ihren Geist beleben lassen können. Es gibt sechs Räume mit orientalischem Ambiente,

Das Regency Casino und das Park Hyatt Mendoza

Das Hotel bietet ein grosses Angebot an Speisen und

welche über alle Details verfügen, die für ein einmaliges

Hotel, Casino & Spa wurden 2003, 2004 und 2007 von

Unterhaltung. Das Hauptrestaurant, Bistro M, wird von

Wellnesserlebnis und höchstes Wohlbefinden notwendig

den World Travel Awards als Südamerikas führendes

einer imposanten, zweistöckigen Weinbibliothek domi-

sind. Das Spa hat auch einen mit den modernsten

Casino-Resort ausgezeichnet.

niert, in der eine einzigartige und umfassende Auswahl der besten örtlichen Weine ausgestellt wird. Die Zeitschrift "Wine Spectator Magazine" hat das Bistro M in den Jahren 2003 bis 2009 jeweils mit einem Preis für die weltweit beste Weinkarte ausgezeichnet. Die hölzernen Böden, die Showküche und der Holzfeuerofen - und natürlich die unverwechselbare Menükarte, welche

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa befindet sich direkt an der Plaza de la Independencia, ein historischer und beliebter Treffpunkt in der Stadt Mendoza. Das Park Hyatt hat die Originalfassade des Plaza Hotels restauriert, ein spanischer Kolonialbau aus dem 19. Jahrhundert, ebenso wie das sich in der Nähe befindliche Stadttheater. Diese Gebäude bilden eine wichtige Verbindung zu Mendozas historischer Vergangenheit. Ein neues, siebenstöckiges Gebäude wurde errichtet und beherbergt Gästeräume über sechs Stockwerke sowie ein Casino von 2.000 Quadratmetern. 12

13


W O R L D W I D E

W O R L D W I D E

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa ist der Ort für Veranstaltungen jeder Art – vom internationalen Geschäftstreffen über Hochzeiten bis hin zu Gala-Abendessen. Zu den über 500 m² an Veranstaltungsfläche gehören ein Ballsaal mit Empfangsbereich, vier zusätzliche Veranstaltungsräume, ein Vorstandssitzungsraum

Das Hotel verfügt über 186 Gästezimmer; 135 Park

Argentiniens bestes Fleisch und eine breite Palette an

Geräten ausgestatteten Fitnessraum, eine Sauna und

und Veranstaltungsflächen im Freien. Alle Veranstaltungsräume verfügen über High-Speed-Internetzugang und audio-

Zimmer und 47 Anden Zimmer, davon sind 11 Park

lokalen Gerichten mit italienischem Flair anbietet -

Dampfbäder. Ein professionelles Team aus Bangkok bietet

Deluxe Zimmer und 2 Park Suiten. Darüber hinaus gibt

sorgen für ein feines und elegantes Ambiente.

ein breites Spektrum an Behandlungen für Körper und

visuelle Geräte. Technische Unterstützung wird vor Ort angeboten. Ein separates Business Center bietet Arbeitsplätze und Sekretariatsdienstleistungen an.

es eine Präsidenten-Suite und eine Gouverneur-Suite.

Geist, die alle auf thailändischer Tradition beruhen. Gäste

Die Räume sind mit hochwertigen Holzmöbeln und

In der Piano Bar - Uvas - können Gäste live Jazzmusik

können auch in das beheizte Schwimmbad eintauchen

weichen Textilien modern eingerichtet, dabei wurde

hören und dabei den besten Wein der Gegend verkosten,

und die Sonnenterrasse im Garten nutzen.

besonders Wert darauf gelegt, die örtliche Kultur widerzu-

den die Sommeliers des Hotels anbieten. „Las Terrazas de

spiegeln. Die Badezimmer sind nach neuestem

la Plaza” ist die Lounge in der Hotellobby, wo Gäste auf

Das Design des zweistöckigen, von Nicholas Hughes

Designkonzept in zeitloser Eleganz eingerichtet, und sie

der grossen, die Plaza Independencia überblickenden Ter-

geführten Regency Casino Mendoza wurde wie das

verfügen über einen verspiegelten Bereich um das Wasch-

rasse, eine Mahlzeit in ungezwungener Atmosphäre

Hotel selber mit Holz, Spiegeln und raffinierter Beleuch-

becken herum. Die Wände sind aus weissem Marmor,

geniessen können. Im Grillrestaurant „Grill Q - Parrilla

tung modern eingerichtet. Im oberen Stockwerk des

und die Spiegel sind mit Chrom eingerahmt.

Argentina” wird eine breite Palette an regionalen Gerich-

Casinos befinden sich Roulette, Blackjack, Caribbean

ten angeboten, unter anderem auch das klassische argen-

Poker und Poker Texas Hold'em ebenso wie Bonus, Dice

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa hat Ban-

tinische Barbecue und Empanadas. Neben dem

and Punto und Bancatische, die von 14 Uhr bis 6 Uhr

ketträume verschiedener Grösse, die besonders auf

Grillrestaurant befindet sich „The Vines at Park Hyatt

morgens besetzt sind. Mindesteinsatz ist 1 USD, der

Besprechungen, gesellschaftliche Ereignisse und Konfe-

Mendoza Hotel, Casino & Spa”, eine Vinothek und

Höchsteinsatz beträgt 50 USD. Im unteren Stockwerk

renzen ausgerichtet sind. Es gibt drei Besprechungs-

Weinbar mit einer besonderen Auswahl an Weinen, einem

befinden sich 550 verschiedene einarmige Banditen, die

räume, einen Sitzungsraum und einen Ballsaal von 300

Verkostungsraum und einer Lounge, in der die Gäste ihr

jeden Tag zwischen 10 Uhr und 6 Uhr morgens in

Quadratmetern, welcher dem luxuriösen Spiegelsaal

Glas Malbec unter dem Sternenhimmel geniessen

Betrieb sind. Das Regency Casino verfügt ausserdem

(Salón de Los Espejos) des historischen Plaza Hotels

können.

über eine elegante Bar, „Ambar”, die ein grosses Angebot

nachempfunden wurde. Die Banketträume sind mit

an internationalen Getränken und Cocktails anbietet,

audiovisuellen Technologien für Videokonferenzen aus-

„Kaua Spa” ist das Wellnesscenter für Körperbehandlun-

ebenso wie eine Auswahl an Schnellgerichten und Live

gestattet, ausserdem verfügen sie über ISDN-Hochge-

gen und Entspannung; eine warme Atmosphäre, wo Gäste

Shows.

schwindigkeits-Internetzugang.

sich verwöhnen und ihren Geist beleben lassen können. Es gibt sechs Räume mit orientalischem Ambiente,

Das Regency Casino und das Park Hyatt Mendoza

Das Hotel bietet ein grosses Angebot an Speisen und

welche über alle Details verfügen, die für ein einmaliges

Hotel, Casino & Spa wurden 2003, 2004 und 2007 von

Unterhaltung. Das Hauptrestaurant, Bistro M, wird von

Wellnesserlebnis und höchstes Wohlbefinden notwendig

den World Travel Awards als Südamerikas führendes

einer imposanten, zweistöckigen Weinbibliothek domi-

sind. Das Spa hat auch einen mit den modernsten

Casino-Resort ausgezeichnet.

niert, in der eine einzigartige und umfassende Auswahl der besten örtlichen Weine ausgestellt wird. Die Zeitschrift "Wine Spectator Magazine" hat das Bistro M in den Jahren 2003 bis 2009 jeweils mit einem Preis für die weltweit beste Weinkarte ausgezeichnet. Die hölzernen Böden, die Showküche und der Holzfeuerofen - und natürlich die unverwechselbare Menükarte, welche

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa befindet sich direkt an der Plaza de la Independencia, ein historischer und beliebter Treffpunkt in der Stadt Mendoza. Das Park Hyatt hat die Originalfassade des Plaza Hotels restauriert, ein spanischer Kolonialbau aus dem 19. Jahrhundert, ebenso wie das sich in der Nähe befindliche Stadttheater. Diese Gebäude bilden eine wichtige Verbindung zu Mendozas historischer Vergangenheit. Ein neues, siebenstöckiges Gebäude wurde errichtet und beherbergt Gästeräume über sechs Stockwerke sowie ein Casino von 2.000 Quadratmetern. 12

13


W O R L D W I D E

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located in the heart of the city of Mendoza, in the main shopping and financial district. With its excellent location in the Plaza de la Independencia, the hotel is just 8 km from Plumerillo International Airport, 15 minutes from Mendoza’s most important vineyards and 90 minutes from the main ski areas. Each one of the guestrooms at the hotel measures at least 36 sq m, and looks out either onto the inner courtyard or the Andes. The deluxe services available at Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa include king-size beds with feather pillows and duvets, a marble bathroom with a separate shower and a separate working area. The delicious American breakfast gives guests the susenance they need to enjoy every day. The hotel has 186 guestrooms, namely 135 Park Rooms, 47 Andes Rooms, 11 of which are Park Deluxe and two are Park Suites and a Presidential and a Governor Suite. The rooms are decorated in a contemporary style, and furnished with fine wood furniture and soft fabrics, while special attention has been paid to touches that reflect the local culture. The bathrooms incorporate the latest concepts in design and elegance, with a crystal washbasin area, white marble walls and mirrors with chrome detailing. Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa offers banquet rooms of varying capacities, custom-designed for meetings, social events and conferences. There are three meeting rooms, a boardroom and a 300 sq m ballroom that evokes the luxurious Salón de Los Espejos of the historic Plaza Hotel. The banquet rooms are equipped with the latest audiovisual technology required for video conferencing, as well as Internet connections via ISDN high-speed lines.

W O R L D W I D E

The hotel also offers a wide range of dining and entertainment options. Its main restaurant, Bistro M, is dominated by an imposing two-storey wine library with a display of a unique and comprehensive selection of the best local wines. From 2003 to 2009, Wine Spectator magazine extended an “Award of Excellence” to Bistro M for having one of the most outstanding wine lists in the world. A sophisticated and elegant ambience is provided by the wooden floors, the show kitchen and a wood-fired oven – and, of course, by a distinguished menu that offers the best meats Argentina can provide and a wide range of local dishes created with an Italian touch. In the piano bar, Uvas, guests can listen to live jazz and covers, and enjoy the best of local wines offered by the hotel’s sommelier. Las Terrazas de la Plaza is a lobby lounge where guests can enjoy good food in a casual environment on large terraces overlooking the Plaza Independencia, while the Grill Q – Parrilla Argentina serves a wide variety of regional food, incluing the classic Argentinian barbecue and Empanadas. Next to the Grill is The Vines at Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa, a wine bar and winery featuring a special variety of labels, a tasting room and a lounge where guests can enjoy a glass of Malbec under the stars. Kaua Spa is the hotel’s body treatment and relaxation centre, located in a warm environment where the body can be pampered, awoken and connected with the spirit.

There are six rooms with an Oriental approach and all the details necessary for a unique experience of wellbeing and absolute pleasure.The Spa also has a gym with state-of-the-art equipment, a sauna and steam baths. A wide variety of body and spirit treatments is available from a professional team of masseurs from Bangkok, offering the best of traditional Thai treatments.

The Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is situated in the heart of Mendoza in the main shopping and

Guests can also indulge in the climate-controlled swimming pool and the sunbathing terrace in the gardens.

separate shower and a separate working area. Further, an American breakfast gives guests the substance they need

financial district. With its excellent location at the Plaza de la Independencia, the hotel finds itself only 8 km away from Plumerillo International Airport, 15 minutes away from Mendoza’s most important vineyards and 90 minutes away from the main ski areas. Each one of the at least 36 m² big guest rooms either looks out onto the inner yard or the Andes. The deluxe services include king-size beds with plume pillows and plume duvets, a marble bathroom with every day.

The design of the two-level Regency Casino Mendoza, where the general manager is Mr. Nicholas Hughes, follows the decorative theme of the hotel, with a contemporary style involving the creative use of wood, mirrors and lighting. On the top floor of the casino are Roulette, Blackjack, Caribbean Poker and Poker Texas Hold’em, with Bonus, Dice and Punto y Banca tables that operate from 2:00pm to 6:00am daily. The minimum bet is US$1, up to a limit of US$50. On the lower floor are 550 different kinds of slot machines that operate every day from 10:00am to 6:00am. The Regency Casino also has an elegant bar – Ambar – offering a huge variety of international drinks and cocktails, a selection of fast food and live shows. Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa was named South America’s Leading Casino Resort in 2003, 2004 and 2007 at the World Travel Awards.

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located in the Plaza de la Independencia, a historic and popular landmark in the city of Mendoza. Park Hyatt has restored the original façade of the Plaza Hotel, a 19th century Spanish colonial structure that, together with the adjacent city theatre, maintains an important link to Mendocino history. A new, seven-storey building has been constructed to house six floors of guestrooms and the 2’000 sq m casino.

14

15


W O R L D W I D E

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located in the heart of the city of Mendoza, in the main shopping and financial district. With its excellent location in the Plaza de la Independencia, the hotel is just 8 km from Plumerillo International Airport, 15 minutes from Mendoza’s most important vineyards and 90 minutes from the main ski areas. Each one of the guestrooms at the hotel measures at least 36 sq m, and looks out either onto the inner courtyard or the Andes. The deluxe services available at Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa include king-size beds with feather pillows and duvets, a marble bathroom with a separate shower and a separate working area. The delicious American breakfast gives guests the susenance they need to enjoy every day. The hotel has 186 guestrooms, namely 135 Park Rooms, 47 Andes Rooms, 11 of which are Park Deluxe and two are Park Suites and a Presidential and a Governor Suite. The rooms are decorated in a contemporary style, and furnished with fine wood furniture and soft fabrics, while special attention has been paid to touches that reflect the local culture. The bathrooms incorporate the latest concepts in design and elegance, with a crystal washbasin area, white marble walls and mirrors with chrome detailing. Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa offers banquet rooms of varying capacities, custom-designed for meetings, social events and conferences. There are three meeting rooms, a boardroom and a 300 sq m ballroom that evokes the luxurious Salón de Los Espejos of the historic Plaza Hotel. The banquet rooms are equipped with the latest audiovisual technology required for video conferencing, as well as Internet connections via ISDN high-speed lines.

W O R L D W I D E

The hotel also offers a wide range of dining and entertainment options. Its main restaurant, Bistro M, is dominated by an imposing two-storey wine library with a display of a unique and comprehensive selection of the best local wines. From 2003 to 2009, Wine Spectator magazine extended an “Award of Excellence” to Bistro M for having one of the most outstanding wine lists in the world. A sophisticated and elegant ambience is provided by the wooden floors, the show kitchen and a wood-fired oven – and, of course, by a distinguished menu that offers the best meats Argentina can provide and a wide range of local dishes created with an Italian touch. In the piano bar, Uvas, guests can listen to live jazz and covers, and enjoy the best of local wines offered by the hotel’s sommelier. Las Terrazas de la Plaza is a lobby lounge where guests can enjoy good food in a casual environment on large terraces overlooking the Plaza Independencia, while the Grill Q – Parrilla Argentina serves a wide variety of regional food, incluing the classic Argentinian barbecue and Empanadas. Next to the Grill is The Vines at Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa, a wine bar and winery featuring a special variety of labels, a tasting room and a lounge where guests can enjoy a glass of Malbec under the stars. Kaua Spa is the hotel’s body treatment and relaxation centre, located in a warm environment where the body can be pampered, awoken and connected with the spirit.

There are six rooms with an Oriental approach and all the details necessary for a unique experience of wellbeing and absolute pleasure.The Spa also has a gym with state-of-the-art equipment, a sauna and steam baths. A wide variety of body and spirit treatments is available from a professional team of masseurs from Bangkok, offering the best of traditional Thai treatments.

The Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is situated in the heart of Mendoza in the main shopping and

Guests can also indulge in the climate-controlled swimming pool and the sunbathing terrace in the gardens.

separate shower and a separate working area. Further, an American breakfast gives guests the substance they need

financial district. With its excellent location at the Plaza de la Independencia, the hotel finds itself only 8 km away from Plumerillo International Airport, 15 minutes away from Mendoza’s most important vineyards and 90 minutes away from the main ski areas. Each one of the at least 36 m² big guest rooms either looks out onto the inner yard or the Andes. The deluxe services include king-size beds with plume pillows and plume duvets, a marble bathroom with every day.

The design of the two-level Regency Casino Mendoza, where the general manager is Mr. Nicholas Hughes, follows the decorative theme of the hotel, with a contemporary style involving the creative use of wood, mirrors and lighting. On the top floor of the casino are Roulette, Blackjack, Caribbean Poker and Poker Texas Hold’em, with Bonus, Dice and Punto y Banca tables that operate from 2:00pm to 6:00am daily. The minimum bet is US$1, up to a limit of US$50. On the lower floor are 550 different kinds of slot machines that operate every day from 10:00am to 6:00am. The Regency Casino also has an elegant bar – Ambar – offering a huge variety of international drinks and cocktails, a selection of fast food and live shows. Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa was named South America’s Leading Casino Resort in 2003, 2004 and 2007 at the World Travel Awards.

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located in the Plaza de la Independencia, a historic and popular landmark in the city of Mendoza. Park Hyatt has restored the original façade of the Plaza Hotel, a 19th century Spanish colonial structure that, together with the adjacent city theatre, maintains an important link to Mendocino history. A new, seven-storey building has been constructed to house six floors of guestrooms and the 2’000 sq m casino.

14

15


D E S T I N A T I O N

D E S T I N A T I O N

Text: Hyatt Hotels Corporation Fotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

16

17


D E S T I N A T I O N

D E S T I N A T I O N

Text: Hyatt Hotels Corporation Fotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

16

17


D E S T I N A T I O N

Mendoza is situated at an altitude of 700 m above sea level in central-western Argentina at the foot of the Andes, which are at their highest altitude there (Ceres Aconcagua: 6’962 m). The scenery is of a scarce, dry steppe that is irrigated immediately around the city to enable viniculture. The climate is dry and sunny, with moderate temperatures. The area around Mendoza is also called Cuyo and Mendoza is the capital of the Argentinian province with the same name. According to a census in 2001, Mendoza City has a population of about 111’000 people, while the greater area of Mendoza is inhabited by 848’660 people. This makes Mendoza the fourthlargest population centre in Argentina. The city is located on the main road connecting Argentina and Chile, and is a through station for mountaineers heading for Aconcagua, the highest mountain on both the North and the South American continents, and in the Western hemisphere. Hikers, trekkers, rafters, horseback riders and lovers of other outdoor activities also frequent the area. During the winter months, skiers flock to Mendoza, finding quick access to the Andes. I n 1861, a devastating earthquake destroyed the city and killed approximately 5’000 people. The city was reconstructed slightly further away from its original location, which is why the ruins of the St. Francisco church are the only monuments left from the times of the colonial masters.

D E S T I N A T I O N

By the end of the 19th century, Mendoza had a school for agriculture, was engaged in lively commerce and counted 18’200 citizens in 1882. Since 1884, a train has connected the city with Buenos Aires; however, since the advent of bus connections, the train has not been used since the 1960s. Every year, the Vendimia Festival marks the end of the wine harvest, taking place at the beginning of March. Every year, 17 beauty queens (one from each district) are nominated and 50 jurors name the winner. The Queen of Mendoza City cannot, however, be elected because she is the representative of all the other queens. Mendoza City itself does not have any vineyards, but offers a variety of different cultural activities, and is the main centre for congresses and meetings.There are also many museums, the most important of which is the Museo Cornelio Moyano, a natural history museum. Also renowned is the Museo del Àerea Fundacional, a museum focusing on the history of the city’s founders. In Maipú, some 15 km southeast of Mendoza, there is the Museo Nacional de Vino, the national wine Museum that showcases the history of viniculture in the Mendoza area. In Mayor Drummond, 14 km to the south of Mendoza, the art museum Emiliano Guiñazú - Casa de Fader is located in a building that was built in 1890. The artist Fernando Fader has painted many of the walls inside this museum.

As with many cities in Argentina, Mendoza has a European flair. The city centre has been greened with trees, which are irrigated by small canals at the side of the road and provide wonderful shade. The city is built around the Plaza de la Independencia and has a pedestrian area, Sarmiento Road. Other important roads are 9 de Julia, San Martín Avenue and Avenues Colón, Arístides Villanueva and Las Heras. Many small areas, called plazas, are spread all over the city, with the most important ones being Plaza España, Plaza de la Independencia and Plaza Fundacional. The Parque San Martín is located west of the heart of the city. It was designed by the world-renowned landscape architect Carlos Thays. Mendoza’s football stadium is situated right next to the park; also in the vicinity are the zoo, the national university, Universidad Nacional de Cuyo, and a monument commemorating San Martín and his army crossing the Andes. From the Cerro de la Gloria hill, one has an excellent view over the city. Mendoza is home to a number of outdoor shops and Internet cafés. It also has many bars along Aristídes Villanueva Avenue, all of which are very popular, especially during the weekends.

The city earns its living mainly from agriculture and viniculture. It is also the best-known and perhaps even the best acreage for viniculture in Argentina. In addition, petroleum production and processing is an important industry, with a refinery in Luján de Cuyo. Mendoza is also deemed the gateway to Chile and the nearby greater area Santiago de Chile, and is an important commercial metropolis.

Mendoza is situated at an altitude of 700 meters in Central-Western Argentina at the foot of the Andes, which is at its highest altitude there (Ceres Aconcagua: 6’962 m). The scenery is a scarce, dry steppe, but it is being irrigated in the direct vicinity of the city to enable viniculture. The climate is dry, sunny and with moderate temperatures. The area around Mendoza is also called Cuyo.

Mendoza has very dry summers and humid winters. The average temperature in January (summer) is 35°C (95°F) during the day and 23°C (73°F) during the night. In July (winter), the average temperature is 12°C (53°F) and 3°C (38°F) at night.

20

21


D E S T I N A T I O N

Mendoza is situated at an altitude of 700 m above sea level in central-western Argentina at the foot of the Andes, which are at their highest altitude there (Ceres Aconcagua: 6’962 m). The scenery is of a scarce, dry steppe that is irrigated immediately around the city to enable viniculture. The climate is dry and sunny, with moderate temperatures. The area around Mendoza is also called Cuyo and Mendoza is the capital of the Argentinian province with the same name. According to a census in 2001, Mendoza City has a population of about 111’000 people, while the greater area of Mendoza is inhabited by 848’660 people. This makes Mendoza the fourthlargest population centre in Argentina. The city is located on the main road connecting Argentina and Chile, and is a through station for mountaineers heading for Aconcagua, the highest mountain on both the North and the South American continents, and in the Western hemisphere. Hikers, trekkers, rafters, horseback riders and lovers of other outdoor activities also frequent the area. During the winter months, skiers flock to Mendoza, finding quick access to the Andes. I n 1861, a devastating earthquake destroyed the city and killed approximately 5’000 people. The city was reconstructed slightly further away from its original location, which is why the ruins of the St. Francisco church are the only monuments left from the times of the colonial masters.

D E S T I N A T I O N

By the end of the 19th century, Mendoza had a school for agriculture, was engaged in lively commerce and counted 18’200 citizens in 1882. Since 1884, a train has connected the city with Buenos Aires; however, since the advent of bus connections, the train has not been used since the 1960s. Every year, the Vendimia Festival marks the end of the wine harvest, taking place at the beginning of March. Every year, 17 beauty queens (one from each district) are nominated and 50 jurors name the winner. The Queen of Mendoza City cannot, however, be elected because she is the representative of all the other queens. Mendoza City itself does not have any vineyards, but offers a variety of different cultural activities, and is the main centre for congresses and meetings.There are also many museums, the most important of which is the Museo Cornelio Moyano, a natural history museum. Also renowned is the Museo del Àerea Fundacional, a museum focusing on the history of the city’s founders. In Maipú, some 15 km southeast of Mendoza, there is the Museo Nacional de Vino, the national wine Museum that showcases the history of viniculture in the Mendoza area. In Mayor Drummond, 14 km to the south of Mendoza, the art museum Emiliano Guiñazú - Casa de Fader is located in a building that was built in 1890. The artist Fernando Fader has painted many of the walls inside this museum.

As with many cities in Argentina, Mendoza has a European flair. The city centre has been greened with trees, which are irrigated by small canals at the side of the road and provide wonderful shade. The city is built around the Plaza de la Independencia and has a pedestrian area, Sarmiento Road. Other important roads are 9 de Julia, San Martín Avenue and Avenues Colón, Arístides Villanueva and Las Heras. Many small areas, called plazas, are spread all over the city, with the most important ones being Plaza España, Plaza de la Independencia and Plaza Fundacional. The Parque San Martín is located west of the heart of the city. It was designed by the world-renowned landscape architect Carlos Thays. Mendoza’s football stadium is situated right next to the park; also in the vicinity are the zoo, the national university, Universidad Nacional de Cuyo, and a monument commemorating San Martín and his army crossing the Andes. From the Cerro de la Gloria hill, one has an excellent view over the city. Mendoza is home to a number of outdoor shops and Internet cafés. It also has many bars along Aristídes Villanueva Avenue, all of which are very popular, especially during the weekends.

The city earns its living mainly from agriculture and viniculture. It is also the best-known and perhaps even the best acreage for viniculture in Argentina. In addition, petroleum production and processing is an important industry, with a refinery in Luján de Cuyo. Mendoza is also deemed the gateway to Chile and the nearby greater area Santiago de Chile, and is an important commercial metropolis.

Mendoza is situated at an altitude of 700 meters in Central-Western Argentina at the foot of the Andes, which is at its highest altitude there (Ceres Aconcagua: 6’962 m). The scenery is a scarce, dry steppe, but it is being irrigated in the direct vicinity of the city to enable viniculture. The climate is dry, sunny and with moderate temperatures. The area around Mendoza is also called Cuyo.

Mendoza has very dry summers and humid winters. The average temperature in January (summer) is 35°C (95°F) during the day and 23°C (73°F) during the night. In July (winter), the average temperature is 12°C (53°F) and 3°C (38°F) at night.

20

21


D E S T I N A T I O N

D E S T I N A T I O N

Mendoza ist die Hauptstadt der gleichnamigen argen-

Die Weinernte wird in jedem Jahr durch das Vendimia-

bewässert werden. Sie spenden herrlichen Schatten.

tinischen Provinz Mendoza. Mendoza-Stadt liegt im

Fest beendet. Es findet Anfang März statt. 17 Schön-

Die Stadt baut sich um die Plaza Independencia auf

Westen von Argentinien. Nach der Volkszählung aus

heitsköniginnen (eine aus jedem Bezirk) werden

und hat eine Fussgängerzone, die Sarmiento Strasse.

dem Jahr 2001 hat sie etwa 111.000 Einwohner. Hinzu

nominiert, und eine Jury aus 50 Personen kürt die

Andere bedeutende Strassen sind die „9 de Julia”, die

kommen 848.660 aus dem Grossraum Mendoza.

Gewinnerin. Die Königin aus Mendozas Stadt kann

„Av. San Martín” und die „Avenidas Colón”, „Arísti-

Dadurch ist Mendoza das viertgrösste Ballungszentrum

dagegen nicht gewählt werden, weil sie als Vertreterin

des Villanueva” und „Las Heras”. Viele kleine Plätze –

in Argentinien.

aller anderen Königinnen handelt. Die Stadt Mendoza

Plazas – sind über die ganze Stadt verteilt. Die bedeu-

hat keine Weingärten.

tenden heissen „Plaza Espana”, „Plaza Independencia”

Mendoza ist an der Hauptverbindungsstrasse von

und „Plaza Fundacional”.

Argentinien nach Chile angesiedelt. Es ist die Durch-

Mendoza verzeichnet unterschiedliche kulturelle Akti-

gangsstation für Bergsteiger, die den Aconcagua, den

vitäten und ist das Hauptzentrum für Kongresse und

Westlich des Stadtkerns liegt der Parque San Martín. Er

höchsten Berg des amerikanischen Doppelkontinents

Treffen. Es gibt viele Museen. Das bedeutendste ist das

wurde von dem weltbekannten Landschaftsarchitekten

und der westlichen Hemisphäre, besteigen wollen.

Museo Cornelio Moyano, ein naturhistorisches

Carlos Thays entworfen. Angrenzend findet man das

Oder aber auch für Bergwanderer, Trecker, Rafter,

Museum. Bekannt ist auch das Museo del Àrea Funda-

Fussballstadion von Mendoza, den Zoo, die Universität

Reiter und Liebhaber anderer Outdoor-Aktivitäten.

cional, das historische Museum der Gründer. In

„Universidad Nacional de Cuyo” und ein Denkmal,

Im Winter kommen die Skifahrer nach Mendoza, um

Maipú, 15 km südöstlich von Mendoza, gibt es das

dass an die Überquerung der Anden durch San Martín

einen schnellen Zugang zu den Anden zu finden.

Museo Nacional de Vino, das Nationale Weinmuseum.

und seine Armee erinnert. Die Stadt selbst kann man

Es beschäftigt sich mit der Geschichte des Weinbaus in

von dem Hügel Cerro de la Gloria überblicken. Es gibt

Im Jahr 1861 zerstörte ein verheerendes Erdbeben die

dem Gebiet Mendozas. In Mayor Drummond, das

viele Outdoor-Ausrüster und Internetcafés in

Stadt und tötete annähernd 5.000 Menschen. Die Stadt

14 km südlich von Mendoza liegt, findet man das Emi-

Mendoza. Daneben gibt es viele Bars auf der „Aristí-

wurde daraufhin etwas weiter wieder aufgebaut. Aus

liano Guiñazú - Casa de Fader Kunstmuseum, das in

des Villanueva Avenue”, die besonders am Wochenende

der Zeit der Kolonialherren sind deshalb nur noch die

einem Gebäude aus dem Jahr 1890 untergebracht ist,

gut besucht sind.

Ruinen der Kirche des hl. Franziskus erhalten.

in dem viele der Wände vom Künstler Fernando Fader bemalt worden sind.

Ende des 19. Jahrhunderts besass Mendoza eine Ackerbauschule, betrieb lebhaften Handel und konnte 1882

Wie viele Städte Argentiniens besitzt Mendoza die

wieder 18.200 Einwohner zählen. Eine Eisenbahnlinie

Prägung einer europäischen Stadt. Das Zentrum besitzt

verbindet die Stadt seit 1884 mit Buenos Aires; diese ist

viele Bäume, die durch kleine Kanäle am Strassenrand

aber seit dem Aufkommen des Busverkehrs in den 60ern nicht mehr im Betrieb.

Mendoza hat sehr trockene Sommer und feuchte Winter. Die Durchschnittstemperaturen für Januar (Sommer) sind 35 °C (95 °F) tagsüber und 23 °C (73 °F) nachts. Im Juli (Winter) beträgt die Durchschnittstemperatur 12 °C (53 °F) und 3 °C (38 °F).

Mendoza lebt hauptsächlich von der Landwirtschaft und vom Weinbau. Mendoza ist das bekannteste und vielleicht auch beste der argentinischen Anbaugebiete. Weiterhin ist die Petroleumförderung und -verarbeitung von Bedeutung (Raffinerie in Luján de Cuyo). Zudem gilt Mendoza als das Tor zu Chile mit dem nahe gelegenen Grossraum Santiago de Chile und ist daher eine wichtige Handelsmetropole.

18

19


D E S T I N A T I O N

D E S T I N A T I O N

Mendoza ist die Hauptstadt der gleichnamigen argen-

Die Weinernte wird in jedem Jahr durch das Vendimia-

bewässert werden. Sie spenden herrlichen Schatten.

tinischen Provinz Mendoza. Mendoza-Stadt liegt im

Fest beendet. Es findet Anfang März statt. 17 Schön-

Die Stadt baut sich um die Plaza Independencia auf

Westen von Argentinien. Nach der Volkszählung aus

heitsköniginnen (eine aus jedem Bezirk) werden

und hat eine Fussgängerzone, die Sarmiento Strasse.

dem Jahr 2001 hat sie etwa 111.000 Einwohner. Hinzu

nominiert, und eine Jury aus 50 Personen kürt die

Andere bedeutende Strassen sind die „9 de Julia”, die

kommen 848.660 aus dem Grossraum Mendoza.

Gewinnerin. Die Königin aus Mendozas Stadt kann

„Av. San Martín” und die „Avenidas Colón”, „Arísti-

Dadurch ist Mendoza das viertgrösste Ballungszentrum

dagegen nicht gewählt werden, weil sie als Vertreterin

des Villanueva” und „Las Heras”. Viele kleine Plätze –

in Argentinien.

aller anderen Königinnen handelt. Die Stadt Mendoza

Plazas – sind über die ganze Stadt verteilt. Die bedeu-

hat keine Weingärten.

tenden heissen „Plaza Espana”, „Plaza Independencia”

Mendoza ist an der Hauptverbindungsstrasse von

und „Plaza Fundacional”.

Argentinien nach Chile angesiedelt. Es ist die Durch-

Mendoza verzeichnet unterschiedliche kulturelle Akti-

gangsstation für Bergsteiger, die den Aconcagua, den

vitäten und ist das Hauptzentrum für Kongresse und

Westlich des Stadtkerns liegt der Parque San Martín. Er

höchsten Berg des amerikanischen Doppelkontinents

Treffen. Es gibt viele Museen. Das bedeutendste ist das

wurde von dem weltbekannten Landschaftsarchitekten

und der westlichen Hemisphäre, besteigen wollen.

Museo Cornelio Moyano, ein naturhistorisches

Carlos Thays entworfen. Angrenzend findet man das

Oder aber auch für Bergwanderer, Trecker, Rafter,

Museum. Bekannt ist auch das Museo del Àrea Funda-

Fussballstadion von Mendoza, den Zoo, die Universität

Reiter und Liebhaber anderer Outdoor-Aktivitäten.

cional, das historische Museum der Gründer. In

„Universidad Nacional de Cuyo” und ein Denkmal,

Im Winter kommen die Skifahrer nach Mendoza, um

Maipú, 15 km südöstlich von Mendoza, gibt es das

dass an die Überquerung der Anden durch San Martín

einen schnellen Zugang zu den Anden zu finden.

Museo Nacional de Vino, das Nationale Weinmuseum.

und seine Armee erinnert. Die Stadt selbst kann man

Es beschäftigt sich mit der Geschichte des Weinbaus in

von dem Hügel Cerro de la Gloria überblicken. Es gibt

Im Jahr 1861 zerstörte ein verheerendes Erdbeben die

dem Gebiet Mendozas. In Mayor Drummond, das

viele Outdoor-Ausrüster und Internetcafés in

Stadt und tötete annähernd 5.000 Menschen. Die Stadt

14 km südlich von Mendoza liegt, findet man das Emi-

Mendoza. Daneben gibt es viele Bars auf der „Aristí-

wurde daraufhin etwas weiter wieder aufgebaut. Aus

liano Guiñazú - Casa de Fader Kunstmuseum, das in

des Villanueva Avenue”, die besonders am Wochenende

der Zeit der Kolonialherren sind deshalb nur noch die

einem Gebäude aus dem Jahr 1890 untergebracht ist,

gut besucht sind.

Ruinen der Kirche des hl. Franziskus erhalten.

in dem viele der Wände vom Künstler Fernando Fader bemalt worden sind.

Ende des 19. Jahrhunderts besass Mendoza eine Ackerbauschule, betrieb lebhaften Handel und konnte 1882

Wie viele Städte Argentiniens besitzt Mendoza die

wieder 18.200 Einwohner zählen. Eine Eisenbahnlinie

Prägung einer europäischen Stadt. Das Zentrum besitzt

verbindet die Stadt seit 1884 mit Buenos Aires; diese ist

viele Bäume, die durch kleine Kanäle am Strassenrand

aber seit dem Aufkommen des Busverkehrs in den 60ern nicht mehr im Betrieb.

Mendoza hat sehr trockene Sommer und feuchte Winter. Die Durchschnittstemperaturen für Januar (Sommer) sind 35 °C (95 °F) tagsüber und 23 °C (73 °F) nachts. Im Juli (Winter) beträgt die Durchschnittstemperatur 12 °C (53 °F) und 3 °C (38 °F).

Mendoza lebt hauptsächlich von der Landwirtschaft und vom Weinbau. Mendoza ist das bekannteste und vielleicht auch beste der argentinischen Anbaugebiete. Weiterhin ist die Petroleumförderung und -verarbeitung von Bedeutung (Raffinerie in Luján de Cuyo). Zudem gilt Mendoza als das Tor zu Chile mit dem nahe gelegenen Grossraum Santiago de Chile und ist daher eine wichtige Handelsmetropole.

18

19


P E O P L E

P E O P L E

Text: Finca Decereo & CH.K. Fotografie: CH.K.

22

23


P E O P L E

P E O P L E

Text: Finca Decereo & CH.K. Fotografie: CH.K.

22

23


P E O P L E

P E O P L E

Der Begriff „Decero” bedeutet „von Anfang an” und ist aus einem Stück Land und der Liebe einer Familie zum Wein geboren. Schon Thomas Schmidheinys Grosseltern in der Schweiz waren Winzer, und ebenso wie Napa seine Mutter Adda in den Siebziger Jahren inspiriert hatte, so „verlor” Thomas sein Herz an Agrelo, als er über die Anden nach Argentinien kam. Der Beginn von „Decero” war genauso, wie Thomas Schmidheiny sich den Anfang eines Weltklasse-Weinguts vorgestellt hatte; frei von den Beschränkungen durch bestehende Traditionen und voller Leidenschaft. Thomas wusste instinktiv, dass er hier in Agrelo, Ursprungsort einer der besten Rotweine in Argentinien, einen Platz gefunden hatte, an dem er das Familienerbe weiterführen konnte - das Keltern von Weinen, deren Reiz darin liegen würde, ihrem Ursprung treu zu bleiben. ¨

AMANO-ANSATZ Die Philosophie wird „Amano” genannt, was „von Hand” bedeutet. In jedem Stadium wird der Wein auf Weltklasse-Qualität ausgerichtet, wobei die Umweltgegebenheiten einbezogen werden. Vom Pflanzen der Weinrebe bis zum Beschneiden und dem Ernten der Trauben - die Familie kennt jeden Zentimeter ihres Weinbergs. Es ist dort, wo die Herstellung des Weins wirklich ihren Anfang nimmt. Die Wechselwirkung zwischen jeder Weinpflanze und dem Boden sowie die Tatsache, dass die Reben in Richtung der sanften Morgensonne gegen Osten ausgerichtet sind, geben dem Wein Nuance und Geschmack und machen jeden Bund Trauben einzigartig. Die einzelnen Trauben und Reben werden individuell aufgezogen, und die Familie schreckt nicht davor zurück, auch mal selbst Hand anzulegen. Dies führt letztendlich zu aussergewöhnlichen Ergebnissen, welche den „Amano”Ansatz bestärken.

REMOLINOS VINEYARD Vineyard Remolinos (Weingut Remolinos) wurde nach seinen winzigen Wirbelwinden benannt und entwickelte sich aus einem kleinen Stück Brachland, auf dem nur einige Wildsträucher wuchsen. Auf 1’050 m Höhe befindet sich das Weingut im höchsten Bereich von Agrelo, in der Region Mendoza. Die Planung des Weinguts erfolgte in akribischer Kleinarbeit und basierte auf der Überzeugung, dass alle Entscheidungen die natürlichen Gegebenheiten dieses schönen, aber desolaten Terrains berücksichtigen mussten. Es wurden nur solche roten Trauben gepflanzt, die den Gegebenheiten von Agrelo optimal angepasst waren. Der „Amano”-Ansatz beinhaltet die Arbeit in Harmonie mit dem Klima und den vorhandenen Böden, ebenso wie die Sondierung von verschiedenen Untergründen des Remolinos Vineyards, um die Standorte zu finden, die für den jeweiligen Wein am besten geeignet sind.Rebe für Rebe,wird der ganze derWeinberg von Hand gepflegt,so dass am Ende Weine gekeltert werden können, die das Flair des einzigartigen Remolinos Weins wirklich reflektieren.

Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erfordert eine ganzheitliche Vision. Zuerst wurde der Boden genau analysiert, um die Weinsorten auswählen zu können, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurde auch berücksichtigt, dass die Böden sich wie ein Flickenteppich an verschiedenen Stellen unterschieden. Ohne den Einschränkungen bestehender Traditionen zu unterliegen, wurde eine Nord/Nord-West Richtung Süd/Süd-Ost Orientierung zugrunde gelegt, so dass die Weinpflanzen von der direkten Einstrahlung der sanfteren Morgensonne und der indirekten Einstrahlung der stärkeren Mittagssonne profitieren können. Nachhaltigkeit ist in Bezug auf jeden Schritt ein wichtiger Aspekt, daher werden die Einflüsse auf Boden, Luft und Wasser so gering wie möglich gehalten, während die Artenvielfalt gefördert wird. Wo notwendig werden moderne Technologien eingesetzt, um ein grösstmögliches Verständnis für die Entwicklung

des Weins zu ermöglichen und präzise Entscheidungen treffen zu können, wann bewässert werden muss. Die wichtigsten Aspekte hinsichtlich des gesteckten Ziels, nämlich des Anbaus von Weintrauben mit intensivem Aroma, Balance, Reife und guter Säure, sind die genaue Kenntnis der Weinberge, praktische Informationen und menschliches Urteilsvermögen. Die Weinreben werden von Hand geschnitten und geerntet, da sich dieser „Amano”-Ansatz bewährt hat. Der akribische Auswahlprozess der Trauben in vier Schritten und die manuelle Arbeit in jedem Wachstumsstadium setzen den ultimativen Standard bei der Auswahl der Trauben. Während der Ernte werden ausschliesslich die besten Weintrauben von der Rebe genommen, danach werden am Ende einer jeden Reihe die Blätter von Hand entfernt. In der Kelterei sind zwei Maschinen im Einsatz; eine bevor die Trauben entstielt und ganze Bündel ausgewählt werden und eine für die Auswahl der einzelnen Trauben. Diese beiden letzten Schritte werden genauestens von elf Mitarbeitern überwacht, die ausschliesslich einwandfreie Trauben zur Fermentation zulassen. Die auf dem neuesten Stand der Technik aufgebaute Kelterei arbeitet mit der Schwerkraft, so dass die Trauben nach dem Auswahlprozess besonders vorsichtig behandelt werden. Die Gärung findet in kleinen, weitläufigen Tanks statt. Damit können einerseits kleine Parzellen während der alkoholischen Entwicklung getrennt gehalten werden, andererseits sind der fermentierte Saft und die Haut der Trauben in engem Kontakt, was zu einer intensiveren Farbgebung des Weins beiträgt. Die Trauben werden mit dem Korbverfahren gekeltert. Diese sanfte Keltertechnologie ermöglicht den Erhalt der feinen Tannine. Malolaktische Fermentation in Fässern führt dem Wein integriertes Tannin zu und sorgt für bessere Farbstabilität, Komplexität und Struktur.

Schon um die Jahrhundertwende gehörte Ernst Schmidheiny zu den Mitbegründern der Weinbaugenossenschaft Balgach. Sein Sohn, Max Schmidheiny, pflegte die Weintradition weiter auf seinem privaten Areal. Schliesslich fällte 1998 der heutige Besitzer Thomas Schmidheiny den Entschluss, das elterliche Grundstück in ein modernes

Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erfordert eine ganzheitliche Vision. Zuerst wurde der Boden genau analysiert, um die Weinsorten auswählen zu können, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurde auch berücksichtigt, dass die Böden sich wie ein Flickenteppich an verschiedenen Stellen unterschieden.

Weingut umzugestalten. Heute geniesst das Weingut Schmidheiny auch über die Landesgrenzen hinaus einen ausgezeichneten Ruf. So ist es mit renommierten Weingütern wie Cuvaison in den USA, Chapel Hill in Australien und Finca Decero in Argentinien vernetzt.

24

25


P E O P L E

P E O P L E

Der Begriff „Decero” bedeutet „von Anfang an” und ist aus einem Stück Land und der Liebe einer Familie zum Wein geboren. Schon Thomas Schmidheinys Grosseltern in der Schweiz waren Winzer, und ebenso wie Napa seine Mutter Adda in den Siebziger Jahren inspiriert hatte, so „verlor” Thomas sein Herz an Agrelo, als er über die Anden nach Argentinien kam. Der Beginn von „Decero” war genauso, wie Thomas Schmidheiny sich den Anfang eines Weltklasse-Weinguts vorgestellt hatte; frei von den Beschränkungen durch bestehende Traditionen und voller Leidenschaft. Thomas wusste instinktiv, dass er hier in Agrelo, Ursprungsort einer der besten Rotweine in Argentinien, einen Platz gefunden hatte, an dem er das Familienerbe weiterführen konnte - das Keltern von Weinen, deren Reiz darin liegen würde, ihrem Ursprung treu zu bleiben. ¨

AMANO-ANSATZ Die Philosophie wird „Amano” genannt, was „von Hand” bedeutet. In jedem Stadium wird der Wein auf Weltklasse-Qualität ausgerichtet, wobei die Umweltgegebenheiten einbezogen werden. Vom Pflanzen der Weinrebe bis zum Beschneiden und dem Ernten der Trauben - die Familie kennt jeden Zentimeter ihres Weinbergs. Es ist dort, wo die Herstellung des Weins wirklich ihren Anfang nimmt. Die Wechselwirkung zwischen jeder Weinpflanze und dem Boden sowie die Tatsache, dass die Reben in Richtung der sanften Morgensonne gegen Osten ausgerichtet sind, geben dem Wein Nuance und Geschmack und machen jeden Bund Trauben einzigartig. Die einzelnen Trauben und Reben werden individuell aufgezogen, und die Familie schreckt nicht davor zurück, auch mal selbst Hand anzulegen. Dies führt letztendlich zu aussergewöhnlichen Ergebnissen, welche den „Amano”Ansatz bestärken.

REMOLINOS VINEYARD Vineyard Remolinos (Weingut Remolinos) wurde nach seinen winzigen Wirbelwinden benannt und entwickelte sich aus einem kleinen Stück Brachland, auf dem nur einige Wildsträucher wuchsen. Auf 1’050 m Höhe befindet sich das Weingut im höchsten Bereich von Agrelo, in der Region Mendoza. Die Planung des Weinguts erfolgte in akribischer Kleinarbeit und basierte auf der Überzeugung, dass alle Entscheidungen die natürlichen Gegebenheiten dieses schönen, aber desolaten Terrains berücksichtigen mussten. Es wurden nur solche roten Trauben gepflanzt, die den Gegebenheiten von Agrelo optimal angepasst waren. Der „Amano”-Ansatz beinhaltet die Arbeit in Harmonie mit dem Klima und den vorhandenen Böden, ebenso wie die Sondierung von verschiedenen Untergründen des Remolinos Vineyards, um die Standorte zu finden, die für den jeweiligen Wein am besten geeignet sind.Rebe für Rebe,wird der ganze derWeinberg von Hand gepflegt,so dass am Ende Weine gekeltert werden können, die das Flair des einzigartigen Remolinos Weins wirklich reflektieren.

Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erfordert eine ganzheitliche Vision. Zuerst wurde der Boden genau analysiert, um die Weinsorten auswählen zu können, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurde auch berücksichtigt, dass die Böden sich wie ein Flickenteppich an verschiedenen Stellen unterschieden. Ohne den Einschränkungen bestehender Traditionen zu unterliegen, wurde eine Nord/Nord-West Richtung Süd/Süd-Ost Orientierung zugrunde gelegt, so dass die Weinpflanzen von der direkten Einstrahlung der sanfteren Morgensonne und der indirekten Einstrahlung der stärkeren Mittagssonne profitieren können. Nachhaltigkeit ist in Bezug auf jeden Schritt ein wichtiger Aspekt, daher werden die Einflüsse auf Boden, Luft und Wasser so gering wie möglich gehalten, während die Artenvielfalt gefördert wird. Wo notwendig werden moderne Technologien eingesetzt, um ein grösstmögliches Verständnis für die Entwicklung

des Weins zu ermöglichen und präzise Entscheidungen treffen zu können, wann bewässert werden muss. Die wichtigsten Aspekte hinsichtlich des gesteckten Ziels, nämlich des Anbaus von Weintrauben mit intensivem Aroma, Balance, Reife und guter Säure, sind die genaue Kenntnis der Weinberge, praktische Informationen und menschliches Urteilsvermögen. Die Weinreben werden von Hand geschnitten und geerntet, da sich dieser „Amano”-Ansatz bewährt hat. Der akribische Auswahlprozess der Trauben in vier Schritten und die manuelle Arbeit in jedem Wachstumsstadium setzen den ultimativen Standard bei der Auswahl der Trauben. Während der Ernte werden ausschliesslich die besten Weintrauben von der Rebe genommen, danach werden am Ende einer jeden Reihe die Blätter von Hand entfernt. In der Kelterei sind zwei Maschinen im Einsatz; eine bevor die Trauben entstielt und ganze Bündel ausgewählt werden und eine für die Auswahl der einzelnen Trauben. Diese beiden letzten Schritte werden genauestens von elf Mitarbeitern überwacht, die ausschliesslich einwandfreie Trauben zur Fermentation zulassen. Die auf dem neuesten Stand der Technik aufgebaute Kelterei arbeitet mit der Schwerkraft, so dass die Trauben nach dem Auswahlprozess besonders vorsichtig behandelt werden. Die Gärung findet in kleinen, weitläufigen Tanks statt. Damit können einerseits kleine Parzellen während der alkoholischen Entwicklung getrennt gehalten werden, andererseits sind der fermentierte Saft und die Haut der Trauben in engem Kontakt, was zu einer intensiveren Farbgebung des Weins beiträgt. Die Trauben werden mit dem Korbverfahren gekeltert. Diese sanfte Keltertechnologie ermöglicht den Erhalt der feinen Tannine. Malolaktische Fermentation in Fässern führt dem Wein integriertes Tannin zu und sorgt für bessere Farbstabilität, Komplexität und Struktur.

Schon um die Jahrhundertwende gehörte Ernst Schmidheiny zu den Mitbegründern der Weinbaugenossenschaft Balgach. Sein Sohn, Max Schmidheiny, pflegte die Weintradition weiter auf seinem privaten Areal. Schliesslich fällte 1998 der heutige Besitzer Thomas Schmidheiny den Entschluss, das elterliche Grundstück in ein modernes

Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erfordert eine ganzheitliche Vision. Zuerst wurde der Boden genau analysiert, um die Weinsorten auswählen zu können, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurde auch berücksichtigt, dass die Böden sich wie ein Flickenteppich an verschiedenen Stellen unterschieden.

Weingut umzugestalten. Heute geniesst das Weingut Schmidheiny auch über die Landesgrenzen hinaus einen ausgezeichneten Ruf. So ist es mit renommierten Weingütern wie Cuvaison in den USA, Chapel Hill in Australien und Finca Decero in Argentinien vernetzt.

24

25


P E O P L E

Der „Amano” besteht aus 60 Prozent Malbec, 35 Prozent Cabernet Sauvignon und 5 Prozent Petit Verdot. Der Saft wird während 22 Monaten in neuen französischen Barriques ausgebaut. Im Glas präsentiert dieser Argentinier ein sattes Purpurrot. Die Nase wird verwöhnt durch Aromen von reifen Kirschen, Brombeerlikör, Schokoladenkirschen, asiatischen Gewürzen und getoastetem Brot. Am Gaumen zeigt er sich rund und komplex, mit wunderbarer Konzentration und Länge. Ein ganz grosser Wurf der Finca Decero. Lagerfähigkeit: 8–10 Jahre.

Die Herstellung von Wein erfordert einen praktischen Ansatz. Remolinos Vineyard benötigt intime Kenntnisse über Wein, die nur durch konstante Verkostungen und den ständigen Umgang mit Wein erlangt werden können. Dies ist auch das Motto des Weinbauers Marcos Fernandez. Marcos Erfahrung wird von dem beratenden Weinbauern Paul Hobbs vervollständigt, dessen Beitrag ebenfalls einen Weltklasse-Ansatz zeigt.

Die Fässer werden ausschliesslich aus feinkörniger, französischer Eiche hergestellt und kommen von verschiedenen Küfern, um die Komplexität zu erhöhen. Wann immer möglich, werden die Fässer mit Ozon gereinigt; dies hat nicht nur einen positiven Effekt auf die Umwelt (die Freisetzung von Ozon statt Schwefeldioxid in die Atmosphäre), sondern hilft auch dabei, die Fässer makellos sauber zu halten. Trotz der ausgesprochen hochentwickelten Ausrüstungen gibt es nicht den kleinsten Hinweis auf „ferngesteuertes” Management.

26

27


P E O P L E

Der „Amano” besteht aus 60 Prozent Malbec, 35 Prozent Cabernet Sauvignon und 5 Prozent Petit Verdot. Der Saft wird während 22 Monaten in neuen französischen Barriques ausgebaut. Im Glas präsentiert dieser Argentinier ein sattes Purpurrot. Die Nase wird verwöhnt durch Aromen von reifen Kirschen, Brombeerlikör, Schokoladenkirschen, asiatischen Gewürzen und getoastetem Brot. Am Gaumen zeigt er sich rund und komplex, mit wunderbarer Konzentration und Länge. Ein ganz grosser Wurf der Finca Decero. Lagerfähigkeit: 8–10 Jahre.

Die Herstellung von Wein erfordert einen praktischen Ansatz. Remolinos Vineyard benötigt intime Kenntnisse über Wein, die nur durch konstante Verkostungen und den ständigen Umgang mit Wein erlangt werden können. Dies ist auch das Motto des Weinbauers Marcos Fernandez. Marcos Erfahrung wird von dem beratenden Weinbauern Paul Hobbs vervollständigt, dessen Beitrag ebenfalls einen Weltklasse-Ansatz zeigt.

Die Fässer werden ausschliesslich aus feinkörniger, französischer Eiche hergestellt und kommen von verschiedenen Küfern, um die Komplexität zu erhöhen. Wann immer möglich, werden die Fässer mit Ozon gereinigt; dies hat nicht nur einen positiven Effekt auf die Umwelt (die Freisetzung von Ozon statt Schwefeldioxid in die Atmosphäre), sondern hilft auch dabei, die Fässer makellos sauber zu halten. Trotz der ausgesprochen hochentwickelten Ausrüstungen gibt es nicht den kleinsten Hinweis auf „ferngesteuertes” Management.

26

27


P E O P L E

P E O P L E

STARTING FROM SCRATCH

AMANO APPROACH

“Decero”, meaning “from scratch”, was born of a bare patch of land and a family’s love affair with wine. Wine-making in Thomas Schmidheiny’s family went back to his grandparents in Switzerland and, just as Napa had inspired his mother, Adda, in the 1970s, so too did Agrelo capture the heart and mind of Thomas when he was travelling over the Andes into Argentina 20 years later. Starting “decero” was exactly how Thomas Schmidheiny dreamt of beginning a worldclass vineyard, free from the constraints of tradition and full of passion. Here in Agrelo, the source of some of Argentina’s finest red wines,Thomas instinctively knew that he had found the right place to continue the family legacy and to hand-craft wines whose allure would lie in their being true to their origin.

The Vineyard’s philosophy is “Amano”, meaning “by hand”. At every stage, the wines are hand-crafted to be world-class, while leaving only a light footprint on their environment. From planting to pruning and picking the vines by hand, the workers have come to know every inch of this vineyard and it is here where the wine-making truly begins. The interaction of each vine with the soil, the wind and the east-facing aspect facing the gentle morning sun forms nuances of structure and flavour that make each bunch of grapes unique. Nurturing every bunch of grapes and wine individually, workers never shy away from the small, yet extra, effort of being hands-on, which ultimately yields extraordinary results, giving credence to the “Amano” approach. A vineyard that begins from scratch demands a holistic vision; at the outset, the soil was analysed carefully to select the varietals to be planted, being mindful of the intricate tapestry of soil variations underfoot.

REMOLINOS VINEYARD Remolinos Vineyard, named after its tiny whirlwinds, was started on a patch of bare land where only wild shrubs grew. At 1’050 m (3’500 ft) above sea level, it is located in the highest area of Agrelo in the region of Mendoza. The planning of the vineyard was meticulous and based on the conviction that all decisions had to be sensitive to the natural attributes of this beautiful, if desolate, terrain. They chose to plant only red varietals, those ideally suited to Agrelo. The “Amano” (“by hand”) approach involves working in harmony with the climate and tapestry of soils, exploring the subvariations of Remolinos Vineyard to find the area most suited to each variety.

Unconstrained by tradition, a north-north-west to south-south-east orientation was adopted so that the vines can benefit from direct exposure to the gentler, morning sun and indirect exposure to the stronger, afternoon sun. At every stage of the process, sustainability is at the forefront of the workers’ minds, and they try to minimise the impact the vines have on the soil,

air and water, while also encouraging biodiversity. When required, modern technology is used to enable them to get the best understanding of the vines’ development and make precise decisions about when to irrigate. Knowing every inch of the vineyard, and using hands-on information and human judgement are what help the workers to achieve their goal of grapes with intense aromas, balance, maturity and good acidity. The vines are pruned and picked entirely by hand, as befits an “Amano” approach. There is a meticulous four-step selection process for all grapes, hands-on at every step, representing the ultimate standard in grape selection. When picking, workers select only the best bunches from the vine and, at the end of the row, remove the leaves by hand from each small tray of fruit. Then, in the winery, one sorting tray before the destemmer selects the clusters and another selects the grapes berry by berry. These final two steps are meticulously overseen by 11 people who allow only pristine grapes to continue through to fermentation. The state-of-the-art winery design works using gravity, allowing workers to handle the grapes extremely gently after the selection process. Vinification takes place in small, wide tanks. This allows them to keep small parcels separate during the alcoholic fermentation, and for greater contact between the fermenting juice and skins, which ensures a more intense colour in the final wines. All of the fruit is basket-pressed, which is a gentle pressing technique that ensures the protection of fine tannins. Malolactic fermentation in barrels gives the wines integrated tannins, and greater colour stability, complexity and texture.

They nurture the vineyard vine-by-vine so that they can hand-craft wines that truly reflect the one-of-akind Remolinos Vineyard.

A vineyard that begins from scratch demands a holistic vision. At the outset, the soil was analyzed carefully to select the varieties to be planted, being mindful of the intricate tapestry of soil variations underfoot.

The barrels are made exclusively from fine-grained French oak, from several different coopers to increase complexity. Ozone is used to clean the barrels whenever possible, not only does this have an environmental benefit (releasing ozone instead of sulphur dioxide into the atmosphere) but it also helps to keep the barrels impeccably clean. For all sophisticated equipment, there’s not even a hint of ‘remote control’ management. Winemaking is all about being hands-on. Remolinos Vineyard needs intimate knowledge that comes only from constant tasting and interaction with the wines. This is the day-to-day attitude of the winemaker Marcos Fernandez. Marcos’ expertise is complemented by the consultant winemaker, Paul Hobbs, whose contribution further reflects a world-class approach.

28

29


P E O P L E

P E O P L E

STARTING FROM SCRATCH

AMANO APPROACH

“Decero”, meaning “from scratch”, was born of a bare patch of land and a family’s love affair with wine. Wine-making in Thomas Schmidheiny’s family went back to his grandparents in Switzerland and, just as Napa had inspired his mother, Adda, in the 1970s, so too did Agrelo capture the heart and mind of Thomas when he was travelling over the Andes into Argentina 20 years later. Starting “decero” was exactly how Thomas Schmidheiny dreamt of beginning a worldclass vineyard, free from the constraints of tradition and full of passion. Here in Agrelo, the source of some of Argentina’s finest red wines,Thomas instinctively knew that he had found the right place to continue the family legacy and to hand-craft wines whose allure would lie in their being true to their origin.

The Vineyard’s philosophy is “Amano”, meaning “by hand”. At every stage, the wines are hand-crafted to be world-class, while leaving only a light footprint on their environment. From planting to pruning and picking the vines by hand, the workers have come to know every inch of this vineyard and it is here where the wine-making truly begins. The interaction of each vine with the soil, the wind and the east-facing aspect facing the gentle morning sun forms nuances of structure and flavour that make each bunch of grapes unique. Nurturing every bunch of grapes and wine individually, workers never shy away from the small, yet extra, effort of being hands-on, which ultimately yields extraordinary results, giving credence to the “Amano” approach. A vineyard that begins from scratch demands a holistic vision; at the outset, the soil was analysed carefully to select the varietals to be planted, being mindful of the intricate tapestry of soil variations underfoot.

REMOLINOS VINEYARD Remolinos Vineyard, named after its tiny whirlwinds, was started on a patch of bare land where only wild shrubs grew. At 1’050 m (3’500 ft) above sea level, it is located in the highest area of Agrelo in the region of Mendoza. The planning of the vineyard was meticulous and based on the conviction that all decisions had to be sensitive to the natural attributes of this beautiful, if desolate, terrain. They chose to plant only red varietals, those ideally suited to Agrelo. The “Amano” (“by hand”) approach involves working in harmony with the climate and tapestry of soils, exploring the subvariations of Remolinos Vineyard to find the area most suited to each variety.

Unconstrained by tradition, a north-north-west to south-south-east orientation was adopted so that the vines can benefit from direct exposure to the gentler, morning sun and indirect exposure to the stronger, afternoon sun. At every stage of the process, sustainability is at the forefront of the workers’ minds, and they try to minimise the impact the vines have on the soil,

air and water, while also encouraging biodiversity. When required, modern technology is used to enable them to get the best understanding of the vines’ development and make precise decisions about when to irrigate. Knowing every inch of the vineyard, and using hands-on information and human judgement are what help the workers to achieve their goal of grapes with intense aromas, balance, maturity and good acidity. The vines are pruned and picked entirely by hand, as befits an “Amano” approach. There is a meticulous four-step selection process for all grapes, hands-on at every step, representing the ultimate standard in grape selection. When picking, workers select only the best bunches from the vine and, at the end of the row, remove the leaves by hand from each small tray of fruit. Then, in the winery, one sorting tray before the destemmer selects the clusters and another selects the grapes berry by berry. These final two steps are meticulously overseen by 11 people who allow only pristine grapes to continue through to fermentation. The state-of-the-art winery design works using gravity, allowing workers to handle the grapes extremely gently after the selection process. Vinification takes place in small, wide tanks. This allows them to keep small parcels separate during the alcoholic fermentation, and for greater contact between the fermenting juice and skins, which ensures a more intense colour in the final wines. All of the fruit is basket-pressed, which is a gentle pressing technique that ensures the protection of fine tannins. Malolactic fermentation in barrels gives the wines integrated tannins, and greater colour stability, complexity and texture.

They nurture the vineyard vine-by-vine so that they can hand-craft wines that truly reflect the one-of-akind Remolinos Vineyard.

A vineyard that begins from scratch demands a holistic vision. At the outset, the soil was analyzed carefully to select the varieties to be planted, being mindful of the intricate tapestry of soil variations underfoot.

The barrels are made exclusively from fine-grained French oak, from several different coopers to increase complexity. Ozone is used to clean the barrels whenever possible, not only does this have an environmental benefit (releasing ozone instead of sulphur dioxide into the atmosphere) but it also helps to keep the barrels impeccably clean. For all sophisticated equipment, there’s not even a hint of ‘remote control’ management. Winemaking is all about being hands-on. Remolinos Vineyard needs intimate knowledge that comes only from constant tasting and interaction with the wines. This is the day-to-day attitude of the winemaker Marcos Fernandez. Marcos’ expertise is complemented by the consultant winemaker, Paul Hobbs, whose contribution further reflects a world-class approach.

28

29


P E O P L E

Already around the turn of the century Ernst Schmidheiny was one of the founders of the wine cooperation Balgach in Switzerland. His son, Max Schmidheiny continued the wine tradition in his private area. Eventually the current owner, Thomas Schmidheiny decided in 1998 to transform the property of his parents into a modern winery. Today the Schmidheiny Winery has an excellent reputation across the borders of the country. It is linked to renowned wineries such as Cuvaison in the USA, Chapel Hill in Australia and Finca Decero in Argentina.

www.davidoff.com 30


P E O P L E

Already around the turn of the century Ernst Schmidheiny was one of the founders of the wine cooperation Balgach in Switzerland. His son, Max Schmidheiny continued the wine tradition in his private area. Eventually the current owner, Thomas Schmidheiny decided in 1998 to transform the property of his parents into a modern winery. Today the Schmidheiny Winery has an excellent reputation across the borders of the country. It is linked to renowned wineries such as Cuvaison in the USA, Chapel Hill in Australia and Finca Decero in Argentina.

www.davidoff.com 30


On a small piece of fallow land in the spurs at the foot of Argentina’s Andes, the unique Remolinos Vineyard has been created by the Finca Decero. Every vine here is grown by hand. The Decero wines are pressed without compromise and are of the highest quality, mirroring the natural attributes of the soil of the Remolino Vineyard in Alto Agrelo near Mendoza. The Finca Decero is owned by Swiss entrepreneur Thomas Schmidheiny and is located more than 1’000 m above sea level in the wine area of Agrelo de Mendoza.

32

33


On a small piece of fallow land in the spurs at the foot of Argentina’s Andes, the unique Remolinos Vineyard has been created by the Finca Decero. Every vine here is grown by hand. The Decero wines are pressed without compromise and are of the highest quality, mirroring the natural attributes of the soil of the Remolino Vineyard in Alto Agrelo near Mendoza. The Finca Decero is owned by Swiss entrepreneur Thomas Schmidheiny and is located more than 1’000 m above sea level in the wine area of Agrelo de Mendoza.

32

33


The ”Amano” contains 60% Malbec, 35% Cabernet Sauvignon and 5% Petit Verdot. The wine develops for 22 months in new French barrels made of wood. In the glass, this Argentinian wine presents itself as dark red. The nose is spoiled with an aroma of ripe cherries, blackberry liquor, chocolate cherries, Asian spices and toasted bread. It is round and complex in taste, with a wonderful concentration and length. A really excellent wine from

nicolas rieussec timewriter. A tribute to the inventor of the first chronograph. Monopusher chronograph, self-winding manufacture movement. 30 min. and 60 sec. rotating disc counters fixed on the counter bridge. 72h power reserve. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.

ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L‘HORLOGE FLEURIE BASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12 WWW.MONTBLANC.COM

the Finca Decero. Shelf life: 8–10 years.

35


The ”Amano” contains 60% Malbec, 35% Cabernet Sauvignon and 5% Petit Verdot. The wine develops for 22 months in new French barrels made of wood. In the glass, this Argentinian wine presents itself as dark red. The nose is spoiled with an aroma of ripe cherries, blackberry liquor, chocolate cherries, Asian spices and toasted bread. It is round and complex in taste, with a wonderful concentration and length. A really excellent wine from

nicolas rieussec timewriter. A tribute to the inventor of the first chronograph. Monopusher chronograph, self-winding manufacture movement. 30 min. and 60 sec. rotating disc counters fixed on the counter bridge. 72h power reserve. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.

ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L‘HORLOGE FLEURIE BASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12 WWW.MONTBLANC.COM

the Finca Decero. Shelf life: 8–10 years.

35


S T Y L E

S T Y L E

Photos: Bernd Bryant Styling & Concept: Petra Wiebe Model: Natalia c/o Instyle-models.de Hair+Make up: Norbert Cheminel Batikgarnpullover: Etro Ketten und Nietenverzierter Batikschal: Cecilia de Bucourt Flip Munic Langarmshirt: Hennes und Mauritz Gurtel mit Nieten: Flip Munich Jeansshorts: G Star

V I N C E N T

36

V A N

G O G H

37


S T Y L E

S T Y L E

Photos: Bernd Bryant Styling & Concept: Petra Wiebe Model: Natalia c/o Instyle-models.de Hair+Make up: Norbert Cheminel Batikgarnpullover: Etro Ketten und Nietenverzierter Batikschal: Cecilia de Bucourt Flip Munic Langarmshirt: Hennes und Mauritz Gurtel mit Nieten: Flip Munich Jeansshorts: G Star

V I N C E N T

36

V A N

G O G H

37


S T Y L E

Photos: Bernd Bryant Styling & Concept: Petra Wiebe Model: Natalia c/o Instyle-models.de Hair+Make up: Norbert Cheminel Seiden-Babydoll im Camouflageprint:Plein Sud Jeans Jeansweste:G-Star Langes Baumwollshirt und Jeansleggins: Hennes und Mauritz Wildlederbooties: Mango Lederarmbänder mit Nieten: Flip Munich

WHAT IS EXCELLENCE, JEAN-LOUIS SCARTEZZINI? “It’s when we follow our curiosity to discover new horizons, just like prehistoric hunters.”

W A L T E R

G R O P I U S

Professor Jean-Louis Scartezzini, expert in solar energy and building physics at the Swiss Federal Institute of Technology, Lausanne, Switzerland

Jean-Louis Scartezzini is an early riser, because he has set himself a great deal to do. The renowned researcher is looking for a replacement for fossil fuels. This involves study and experimentation across a whole range of technologies – each designed to exploit and improve renewable energy sources. One of his inventions, for example, is a daylight concentrator. We at Julius Baer have a similar aim in mind. We want to lay the foundations for something that will survive the test of time and produce future benefits. This is our responsibility towards the generations to come. For us, this is what private banking is all about. Julius Baer is the leading Swiss private banking group, with 120 years of tradition.

You can find the entire interview with Jean-Louis Scartezzini at www.juliusbaer.com/excellence The Julius Baer Group is present in over 40 locations worldwide. From Zurich (Head Office), Buenos Aires, Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Milan, Moscow, Nassau, Singapore to St. Moritz. Your contact in Zurich: Daniel A. Aegerter, tel. +41 (0) 58 888 5457. 39


S T Y L E

Photos: Bernd Bryant Styling & Concept: Petra Wiebe Model: Natalia c/o Instyle-models.de Hair+Make up: Norbert Cheminel Seiden-Babydoll im Camouflageprint:Plein Sud Jeans Jeansweste:G-Star Langes Baumwollshirt und Jeansleggins: Hennes und Mauritz Wildlederbooties: Mango Lederarmbänder mit Nieten: Flip Munich

WHAT IS EXCELLENCE, JEAN-LOUIS SCARTEZZINI? “It’s when we follow our curiosity to discover new horizons, just like prehistoric hunters.”

W A L T E R

G R O P I U S

Professor Jean-Louis Scartezzini, expert in solar energy and building physics at the Swiss Federal Institute of Technology, Lausanne, Switzerland

Jean-Louis Scartezzini is an early riser, because he has set himself a great deal to do. The renowned researcher is looking for a replacement for fossil fuels. This involves study and experimentation across a whole range of technologies – each designed to exploit and improve renewable energy sources. One of his inventions, for example, is a daylight concentrator. We at Julius Baer have a similar aim in mind. We want to lay the foundations for something that will survive the test of time and produce future benefits. This is our responsibility towards the generations to come. For us, this is what private banking is all about. Julius Baer is the leading Swiss private banking group, with 120 years of tradition.

You can find the entire interview with Jean-Louis Scartezzini at www.juliusbaer.com/excellence The Julius Baer Group is present in over 40 locations worldwide. From Zurich (Head Office), Buenos Aires, Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Milan, Moscow, Nassau, Singapore to St. Moritz. Your contact in Zurich: Daniel A. Aegerter, tel. +41 (0) 58 888 5457. 39


S T Y L E

Photos: Bernd Bryant Styling & Concept: Petra Wiebe Model: Natalia c/o Instyle-models.de Hair+Make up: Norbert Cheminel Batikshirt mit Nieten und Fransen: Cecilia de Bucourt, Flip Munich Langarmshirt: Hennes und Mauritz Boyfriendjeans: 7 Jeans Wildlederbooties: Mango Nietengurtel, Nietenbänder: Flip Munich

P A U L

40

C Ăˆ Z A N N E


S T Y L E

Photos: Bernd Bryant Styling & Concept: Petra Wiebe Model: Natalia c/o Instyle-models.de Hair+Make up: Norbert Cheminel Batikshirt mit Nieten und Fransen: Cecilia de Bucourt, Flip Munich Langarmshirt: Hennes und Mauritz Boyfriendjeans: 7 Jeans Wildlederbooties: Mango Nietengurtel, Nietenbänder: Flip Munich

P A U L

40

C Ăˆ Z A N N E


S T Y L E

Photos: Bernd Bryant Styling & Concept: Petra Wiebe Model: Natalia c/o Instyle-models.de Hair+Make up: Norbert Cheminel Pailettenjacke und Wildlederbooties: Mango Jeansblauer Schal mit Ketten und Nieten: Cecilia de Buccourt Flip Munich Spitzentop: Max Mara Jeansshort: 7 Jeans

Hersteller www.pleinsud.com www.comptoirdescotonniers.com www.maxmara.it www.etro.it www.g-star.com www.7forallmankind.com www.mango.com www.hm.com www.zara.com

JOSEPH JOUBERT

43

#"4&- r #&3/ r %&-)* r %0)" r %6#"* r %6#-*/ r '3"/,'635 r (&/&7" r (6&3/4&: r )0/( ,0/( r -0/%0/ -6("/0 r .6/*$) r .6.#"* r .64$"5 r /63/#&3( r 4*/("103& r 8"34"8 r 7*&//" r ;63*$)


S T Y L E

Photos: Bernd Bryant Styling & Concept: Petra Wiebe Model: Natalia c/o Instyle-models.de Hair+Make up: Norbert Cheminel Pailettenjacke und Wildlederbooties: Mango Jeansblauer Schal mit Ketten und Nieten: Cecilia de Buccourt Flip Munich Spitzentop: Max Mara Jeansshort: 7 Jeans

Hersteller www.pleinsud.com www.comptoirdescotonniers.com www.maxmara.it www.etro.it www.g-star.com www.7forallmankind.com www.mango.com www.hm.com www.zara.com

JOSEPH JOUBERT

43

#"4&- r #&3/ r %&-)* r %0)" r %6#"* r %6#-*/ r '3"/,'635 r (&/&7" r (6&3/4&: r )0/( ,0/( r -0/%0/ -6("/0 r .6/*$) r .6.#"* r .64$"5 r /63/#&3( r 4*/("103& r 8"34"8 r 7*&//" r ;63*$)


S P E C I A L

S P E C I A L

Hand This summer, art doesn’t stop with a glance from the terrace of the urban Onyx Bar. New pieces of art are presented on the Zürcher bar terrace in the form of impressive tables made from chestnut and created by the Korean artist, Jaehyo Lee. Born in 1965, Lee works with a strong reference to nature and processes natural materials into very expressive, organic forms. Steel and timber remain recognisable and are processed in such a way as to highlight their surfaces and vivid textures. Lee says, “I cannot turn the world into a beautiful place. But I hope I can make things appear beautiful, thanks to my art.” Lee’s art in the form of high tables were created specially for Park Hyatt Zurich, but this amazing artist’s work also embellishes Park Hyatt Washington D.C. and Park Hyatt Shanghai, as well as Grand Hyatt Berlin and Grand Hyatt Taiwan. Park Hyatt Zurich has enhanced its existing collection of classic, modern and contemporary art with more than 108 pieces in different formats and using different techniques by such renowned artists as Sol LeWitt, Heinz Mack, Serge Poliakoff, Ossip Zadkine, Günther Uecker and others. These special pieces have already found a home in the hotel’s public areas on the ground floor and the mezzanine floor.

44

Text: Park Hyatt Zürich Fotografie: CH.K.


S P E C I A L

S P E C I A L

Hand This summer, art doesn’t stop with a glance from the terrace of the urban Onyx Bar. New pieces of art are presented on the Zürcher bar terrace in the form of impressive tables made from chestnut and created by the Korean artist, Jaehyo Lee. Born in 1965, Lee works with a strong reference to nature and processes natural materials into very expressive, organic forms. Steel and timber remain recognisable and are processed in such a way as to highlight their surfaces and vivid textures. Lee says, “I cannot turn the world into a beautiful place. But I hope I can make things appear beautiful, thanks to my art.” Lee’s art in the form of high tables were created specially for Park Hyatt Zurich, but this amazing artist’s work also embellishes Park Hyatt Washington D.C. and Park Hyatt Shanghai, as well as Grand Hyatt Berlin and Grand Hyatt Taiwan. Park Hyatt Zurich has enhanced its existing collection of classic, modern and contemporary art with more than 108 pieces in different formats and using different techniques by such renowned artists as Sol LeWitt, Heinz Mack, Serge Poliakoff, Ossip Zadkine, Günther Uecker and others. These special pieces have already found a home in the hotel’s public areas on the ground floor and the mezzanine floor.

44

Text: Park Hyatt Zürich Fotografie: CH.K.


Small Kispex started in 1995 when a group of four care experts and a social worker put their entire hearts – and a lot of idealism – into founding an organisation that has since developed into a professionally supported body in Central Switzerland. The fact that the initiators had been employees of the children's hospital for many years surely made the start easier.

Text: Kispex & CH.K. Fotografie: CH.K.

OHLBEFINDEN SCHÖNHEIT, GESUNDHEIT UND BEWEGUNG

Was mit der Gründung im Jahr 1995 durch eine Gruppe von vier Pflegefachfrauen und einer Sozialarbeiterin mit viel Idealismus und Herzblut begann, entwickelte sich zu einer professionell abgestützten Organisation in der Zentralschweiz. Die Tatsache, dass die Initiantinnen langjährige Mitarbeiterinnen des Kinderspitals waren, hat den Start bestimmt erleichtert. Der Grundsatz: So wenig Spital wie möglich gilt in erster Linie für onkologisch erkrankte Kinder. Sie zu Hause zu pflegen und im Sterben zu begleiten ist die Motivation der Kispex. Immer breiter wurde das Angebot der Kinderspitex und schon bald stand das Team der qualifizierten Pflegefachfrauen für die Pflege aller erkrankten Kinder zu Hause bereit. Das Park Hyatt Zürich unterstützte die Kinderspitex Zürich auch dieses Jahr mit dem Erlös aus der Weihnachtsbaum-Wunschzettel-Aktion.

They took as their principle “as little hospital as possible” and this approach was applied first to children suffering from cancer. Kispex’s motivation was to take care of these children at home and to be with them when they are dying. The services offered by Kispex then started to expand and, after a short time, a team of qualified caretakers was available to take care of children at home. Park Hyatt Zurich supports the Children’s Hospital Kispex Zurich once again this year by donating the proceeds from its Christmas tree wish list activities.

Sihlpark Wellness bietet auf über 1500 m 2 ein neues Erholungs- und Verwöhnprogramm der ganz besonderen Art; mit Hamam, einer neuen Saunalandschaft, Aussen-Solepool, umfangreichen Beauty-Behandlungsmöglichkeiten sowie einem topmodernen Fitnesscenter und dem gemütlichen Bistro mit gesunden und lokalen Produkten. Das Angebot lässt keine Wünsche offen und ist die aktuelle Top-Attraktion der Region. Sihlpark Wellness bietet eine perfekte Harmonie und vielseitige Erholungs- und Anwendungsmöglichkeiten in Schindellegi. Bequem erreichbar, von Zürich, Rapperswil oder Luzern aus. Buchen Sie zum Beispiel unseren Day-Spa oder informieren Sie sich über die attraktiven Private-Spa-Suite-Angeboten. Wir bieten Ihnen natürlich auch interessante Einführungs-Pauschalen für erholsame und genussvolle Stunden zu zweit. Mehr Informationen über: www.sihlpark-wellness.ch

46

bau wellness

SAUNA HAMAM SOLEBAD FITNESS BEAUTY

Sihlpark Wellness AG, Chaltenbodenstrasse 16, 8834 Schindellegi – Telefon: +41 44 787 51 00 – Telefax: +41 44 787 51 01 – www.sihlpark-wellness.ch, info@sihlpark-wellness.ch


Small Kispex started in 1995 when a group of four care experts and a social worker put their entire hearts – and a lot of idealism – into founding an organisation that has since developed into a professionally supported body in Central Switzerland. The fact that the initiators had been employees of the children's hospital for many years surely made the start easier.

Text: Kispex & CH.K. Fotografie: CH.K.

OHLBEFINDEN SCHÖNHEIT, GESUNDHEIT UND BEWEGUNG

Was mit der Gründung im Jahr 1995 durch eine Gruppe von vier Pflegefachfrauen und einer Sozialarbeiterin mit viel Idealismus und Herzblut begann, entwickelte sich zu einer professionell abgestützten Organisation in der Zentralschweiz. Die Tatsache, dass die Initiantinnen langjährige Mitarbeiterinnen des Kinderspitals waren, hat den Start bestimmt erleichtert. Der Grundsatz: So wenig Spital wie möglich gilt in erster Linie für onkologisch erkrankte Kinder. Sie zu Hause zu pflegen und im Sterben zu begleiten ist die Motivation der Kispex. Immer breiter wurde das Angebot der Kinderspitex und schon bald stand das Team der qualifizierten Pflegefachfrauen für die Pflege aller erkrankten Kinder zu Hause bereit. Das Park Hyatt Zürich unterstützte die Kinderspitex Zürich auch dieses Jahr mit dem Erlös aus der Weihnachtsbaum-Wunschzettel-Aktion.

They took as their principle “as little hospital as possible” and this approach was applied first to children suffering from cancer. Kispex’s motivation was to take care of these children at home and to be with them when they are dying. The services offered by Kispex then started to expand and, after a short time, a team of qualified caretakers was available to take care of children at home. Park Hyatt Zurich supports the Children’s Hospital Kispex Zurich once again this year by donating the proceeds from its Christmas tree wish list activities.

Sihlpark Wellness bietet auf über 1500 m 2 ein neues Erholungs- und Verwöhnprogramm der ganz besonderen Art; mit Hamam, einer neuen Saunalandschaft, Aussen-Solepool, umfangreichen Beauty-Behandlungsmöglichkeiten sowie einem topmodernen Fitnesscenter und dem gemütlichen Bistro mit gesunden und lokalen Produkten. Das Angebot lässt keine Wünsche offen und ist die aktuelle Top-Attraktion der Region. Sihlpark Wellness bietet eine perfekte Harmonie und vielseitige Erholungs- und Anwendungsmöglichkeiten in Schindellegi. Bequem erreichbar, von Zürich, Rapperswil oder Luzern aus. Buchen Sie zum Beispiel unseren Day-Spa oder informieren Sie sich über die attraktiven Private-Spa-Suite-Angeboten. Wir bieten Ihnen natürlich auch interessante Einführungs-Pauschalen für erholsame und genussvolle Stunden zu zweit. Mehr Informationen über: www.sihlpark-wellness.ch

46

bau wellness

SAUNA HAMAM SOLEBAD FITNESS BEAUTY

Sihlpark Wellness AG, Chaltenbodenstrasse 16, 8834 Schindellegi – Telefon: +41 44 787 51 00 – Telefax: +41 44 787 51 01 – www.sihlpark-wellness.ch, info@sihlpark-wellness.ch


S P E C I A L

Black

Gold Kaviar in Uruguay gezüchet werden soll. Und die Geschichte ist denn auch in der Tat so eindrucksvoll wie das Land selbst. Und trotzdem ist es bis heute ein grosses Geheimnis, wie eine einheimische Familie über den Handel mit einflussreichen Russen – mehr durch Zufall – zu dieser äusserst wertvollen Fischzucht kam. Und schliesslich ist es nicht irgend ein Fisch, sondern der seltene Stör. Oder besser bekannt als der Fisch, dessen Fischeier das Schwarze Gold sind: Kaviar! Und genau so geheimnisvoll bleibt denn auch die ganze Geschichte, der Ort und die Art und Weise der nachhaltigen Produktion und die ewige Autofahrt von Montevideo, hinaus auf das Land, irgendwo am Rio Negro! Doch das, was wir dann erleben durften, war von einer solch hohen Qualität und Reinheit, dass wir bereit sind, dieses Geheimnis nicht zu erörtern, sondern einfach der Familie Zwyer aus Appenzell zu danken, dass wir hier in Europa in den Genuss eines wertvollen, ökologisch kontrollierten und ethischen Kaviars kommen. Lesen Sie mehr über eine Jungunternehmer-Familie, mit einem Sinn für wahre Werte.

Text: ZwyerCaviar & CH.K. Fotografie: CH.K.

48

49


S P E C I A L

Black

Gold Kaviar in Uruguay gezüchet werden soll. Und die Geschichte ist denn auch in der Tat so eindrucksvoll wie das Land selbst. Und trotzdem ist es bis heute ein grosses Geheimnis, wie eine einheimische Familie über den Handel mit einflussreichen Russen – mehr durch Zufall – zu dieser äusserst wertvollen Fischzucht kam. Und schliesslich ist es nicht irgend ein Fisch, sondern der seltene Stör. Oder besser bekannt als der Fisch, dessen Fischeier das Schwarze Gold sind: Kaviar! Und genau so geheimnisvoll bleibt denn auch die ganze Geschichte, der Ort und die Art und Weise der nachhaltigen Produktion und die ewige Autofahrt von Montevideo, hinaus auf das Land, irgendwo am Rio Negro! Doch das, was wir dann erleben durften, war von einer solch hohen Qualität und Reinheit, dass wir bereit sind, dieses Geheimnis nicht zu erörtern, sondern einfach der Familie Zwyer aus Appenzell zu danken, dass wir hier in Europa in den Genuss eines wertvollen, ökologisch kontrollierten und ethischen Kaviars kommen. Lesen Sie mehr über eine Jungunternehmer-Familie, mit einem Sinn für wahre Werte.

Text: ZwyerCaviar & CH.K. Fotografie: CH.K.

48

49


S P E C I A L

S P E C I A L

REINSTER KAVIAR AUS URUGUAY

gewonnen wird. Dank konstanter Verbesserung der

SPEZIALITÄTEN VON ZWYERCAVIAR

Aufzuchtmethodik und der beinahe unerschöpflichen

Aufgrund von Überfischung und durch den Verlust ihres natürlichen Habitats sind die wilden Störbestände weltweit

Die wild lebenden Störe sind heute vom Aussterben

Menge an reinstem Frischwasser wachsen die Störe

Der grosse Rogen des Oscietra Flor de Sal Malassol

bedroht, und die Zukunft dieses Fisches (geschätztes

von ZwyerCaviar in einer gesunden und kontrollierten

Kaviar’s (Malassol steht für „leicht gesalzen”) stammt

Alter rund 200 Millionen Jahre) liegt deshalb auch in

Umwelt auf, ohne chemische oder pharmazeutische

vom russischen Stör, bzw. von seinem Schwesterstör,

den Händen verantwortungsbewusster Störfarmer.

Zusatzstoffe oder Hormone.

dem sibirischen Stör. Anhand regelmässiger Inspektio-

Aquafarming reduziert negative Umwelteinflüsse und

nen und durch die Begutachtung jedes einzelnen

stabilisiert klimatische Bedingungen. Das empfindliche

Fisches ist Zwyer in der Lage, den lediglich hervorra-

geschützt. Aus diesem Grund ist die Störzucht nicht nur sinnvoll, sondern auch notwendig, um die Spezies zu

Gleichgewicht zwischen menschlicher Sorgfalt und

schützen und zu erhalten. Die Störfarm am Rio Negro ist darauf angelegt, die lokalen ökologischen Ressourcen

wissenschaflicher Kontrolle ist der Schlüssel zum

optimal zu nutzen. Das Wasser stammt aus dem Rio Negro, einem der reinsten Flüsse der Welt, und garantiert eine

Geheimnis des reinsten Kaviars. Die Störe des

Seit 1998 wird der Kaviarhandel vom UNO-Organ

erlesen zum exklusiven ZwyerCaviar produziert wird.

ZwyerCaviar werden in einem unberührten Naturre-

„CITES“ (Convention of International Trade in

Der Rogen des ZwyerCaviars wird in seiner absoluten

servat tief im Herzen Uruguay’s, am Rio Negro, aufge-

Endangered Species) reguliert. ZwyerCaviar hilft aktiv

Höchstreife in Bezug auf Grösse, Geschmack, Farbe

zogen. Dort, fernab der Zivilisation, finden die Fische

mit, der dramatischen Dezimierung der aussterbenden

und Konsistenz gewonnen. Für die Produktion ver-

optimale Verhältnisse, um gesund und geschützt

Störe entgegenzuwirken. ZwyerCaviar wurde exklusiv

wendet ZwyerCaviar ausschliesslich reinstes Gletscher-

aufzuwachsen. Es ist bis heute die erste und einzige

von einem ermächtigten und akkreditierten Produ-

wasser aus den patagonischen Anden und edelstes Flor

Störzucht auf der südlichen Hemisphäre.

zenten gemäss internationalen CITES-Gesetzen und

de Sal aus Portugal, ein Novum in der Kaviarherstel-

Vorschriften und in Übereinstimmung mit der Euro-

lung.

permanent hohe Wasserqualität während der Aufzucht. Viermal täglich wird den Stören ein Futter zugeführt, welches ihnen eine artgerechte Ernährung zusichert.

VERANTWORTUNG UND RÜCKSICHT

genden Rogen vom wahrlich aussergewöhnlichen Korn zu unterscheiden, welches in der Folge hand-

päischen Union (PP34), der US Fish and Wildlife SO GUT WIE AUS DER NATUR

Regulatory Commission (HACCP), Japan und vieler anderer Behörden hergestellt. Kaviar ist Vertrauens-

WIE ALLES BEGANN

Ökologisch verantwortliche Gewinnung von Kaviar

sache. ZwyerCaviar kommt daher aus einer nachhalti-

wird endlich zu einer exzellenten Alternative gegen-

gen,

verantwortungsvollen

Die ZwyerCaviar GmbH ist ein junges Familienunter-

über wildgefangenem Kaviar. Nach jahrelanger For-

Aquafarm und erfüllt die höchsten Gesundheits- und

nehmen mit Sitz im Appenzellerland. Als eine innova-

schung und Entwicklung gilt der Kaviar aus Uruguay

Qualitätsstandards. Damit Sie den Kaviar in seiner

tive Firma ist sie bestrebt, sich nachhaltig im „Fine

als gastronomischer Hochgenuss, vergleichbar nur mit

ganzen Vielfalt geniessen können, frei von uner-

Food” Markt, in der Schweiz und in Europa zu

dem besten Kaviar aus dem Kaspischen Meer. Im

wünschten Überraschungen!

etablieren. ZwyerCaviar will die Erwartungen der aus-

kontrollierten

und

Gegensatz zur Norm und analog zur Wildnis durchlau-

gesuchten Kunden und Partner übertreffen. Die tägli-

fen die Störe von ZwyerCaviar in der Regel zwei bis

che Arbeit ist stark geprägt von sozialen und

drei Zyklen der Geschlechtsreife, bevor der Kaviar

ökologischen Grundwerten. Nachhaltigkeit bestimmt das tägliche Handeln und ist Grundlage für den Erfolg.

Natürliche Störvorkommen stehen aufgrund der Überfischung und des Verlustes des natürlichen Lebensraums weltweit unter Artenschutz. Aus diesem Grund ist die Störzucht ein wichtiger Aspekt für den Schutz und die Rettung dieser Art. Der exklusive Partner der ZwyerCaviar Störfarm, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, arbeitet nach dem Prinzip der organischen Lebensmittelherstellung.

50

51


S P E C I A L

S P E C I A L

REINSTER KAVIAR AUS URUGUAY

gewonnen wird. Dank konstanter Verbesserung der

SPEZIALITÄTEN VON ZWYERCAVIAR

Aufzuchtmethodik und der beinahe unerschöpflichen

Aufgrund von Überfischung und durch den Verlust ihres natürlichen Habitats sind die wilden Störbestände weltweit

Die wild lebenden Störe sind heute vom Aussterben

Menge an reinstem Frischwasser wachsen die Störe

Der grosse Rogen des Oscietra Flor de Sal Malassol

bedroht, und die Zukunft dieses Fisches (geschätztes

von ZwyerCaviar in einer gesunden und kontrollierten

Kaviar’s (Malassol steht für „leicht gesalzen”) stammt

Alter rund 200 Millionen Jahre) liegt deshalb auch in

Umwelt auf, ohne chemische oder pharmazeutische

vom russischen Stör, bzw. von seinem Schwesterstör,

den Händen verantwortungsbewusster Störfarmer.

Zusatzstoffe oder Hormone.

dem sibirischen Stör. Anhand regelmässiger Inspektio-

Aquafarming reduziert negative Umwelteinflüsse und

nen und durch die Begutachtung jedes einzelnen

stabilisiert klimatische Bedingungen. Das empfindliche

Fisches ist Zwyer in der Lage, den lediglich hervorra-

geschützt. Aus diesem Grund ist die Störzucht nicht nur sinnvoll, sondern auch notwendig, um die Spezies zu

Gleichgewicht zwischen menschlicher Sorgfalt und

schützen und zu erhalten. Die Störfarm am Rio Negro ist darauf angelegt, die lokalen ökologischen Ressourcen

wissenschaflicher Kontrolle ist der Schlüssel zum

optimal zu nutzen. Das Wasser stammt aus dem Rio Negro, einem der reinsten Flüsse der Welt, und garantiert eine

Geheimnis des reinsten Kaviars. Die Störe des

Seit 1998 wird der Kaviarhandel vom UNO-Organ

erlesen zum exklusiven ZwyerCaviar produziert wird.

ZwyerCaviar werden in einem unberührten Naturre-

„CITES“ (Convention of International Trade in

Der Rogen des ZwyerCaviars wird in seiner absoluten

servat tief im Herzen Uruguay’s, am Rio Negro, aufge-

Endangered Species) reguliert. ZwyerCaviar hilft aktiv

Höchstreife in Bezug auf Grösse, Geschmack, Farbe

zogen. Dort, fernab der Zivilisation, finden die Fische

mit, der dramatischen Dezimierung der aussterbenden

und Konsistenz gewonnen. Für die Produktion ver-

optimale Verhältnisse, um gesund und geschützt

Störe entgegenzuwirken. ZwyerCaviar wurde exklusiv

wendet ZwyerCaviar ausschliesslich reinstes Gletscher-

aufzuwachsen. Es ist bis heute die erste und einzige

von einem ermächtigten und akkreditierten Produ-

wasser aus den patagonischen Anden und edelstes Flor

Störzucht auf der südlichen Hemisphäre.

zenten gemäss internationalen CITES-Gesetzen und

de Sal aus Portugal, ein Novum in der Kaviarherstel-

Vorschriften und in Übereinstimmung mit der Euro-

lung.

permanent hohe Wasserqualität während der Aufzucht. Viermal täglich wird den Stören ein Futter zugeführt, welches ihnen eine artgerechte Ernährung zusichert.

VERANTWORTUNG UND RÜCKSICHT

genden Rogen vom wahrlich aussergewöhnlichen Korn zu unterscheiden, welches in der Folge hand-

päischen Union (PP34), der US Fish and Wildlife SO GUT WIE AUS DER NATUR

Regulatory Commission (HACCP), Japan und vieler anderer Behörden hergestellt. Kaviar ist Vertrauens-

WIE ALLES BEGANN

Ökologisch verantwortliche Gewinnung von Kaviar

sache. ZwyerCaviar kommt daher aus einer nachhalti-

wird endlich zu einer exzellenten Alternative gegen-

gen,

verantwortungsvollen

Die ZwyerCaviar GmbH ist ein junges Familienunter-

über wildgefangenem Kaviar. Nach jahrelanger For-

Aquafarm und erfüllt die höchsten Gesundheits- und

nehmen mit Sitz im Appenzellerland. Als eine innova-

schung und Entwicklung gilt der Kaviar aus Uruguay

Qualitätsstandards. Damit Sie den Kaviar in seiner

tive Firma ist sie bestrebt, sich nachhaltig im „Fine

als gastronomischer Hochgenuss, vergleichbar nur mit

ganzen Vielfalt geniessen können, frei von uner-

Food” Markt, in der Schweiz und in Europa zu

dem besten Kaviar aus dem Kaspischen Meer. Im

wünschten Überraschungen!

etablieren. ZwyerCaviar will die Erwartungen der aus-

kontrollierten

und

Gegensatz zur Norm und analog zur Wildnis durchlau-

gesuchten Kunden und Partner übertreffen. Die tägli-

fen die Störe von ZwyerCaviar in der Regel zwei bis

che Arbeit ist stark geprägt von sozialen und

drei Zyklen der Geschlechtsreife, bevor der Kaviar

ökologischen Grundwerten. Nachhaltigkeit bestimmt das tägliche Handeln und ist Grundlage für den Erfolg.

Natürliche Störvorkommen stehen aufgrund der Überfischung und des Verlustes des natürlichen Lebensraums weltweit unter Artenschutz. Aus diesem Grund ist die Störzucht ein wichtiger Aspekt für den Schutz und die Rettung dieser Art. Der exklusive Partner der ZwyerCaviar Störfarm, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, arbeitet nach dem Prinzip der organischen Lebensmittelherstellung.

50

51


S P E C I A L

PUREST CAVIAR FROM URUGUAY

S P E C I A L

sexual maturity before the caviar is actually harvested.

ZWYERCAVIAR SPECIALTIES

Thanks to the constant improvement of the breeding Today, the wild sturgeon is in danger of extinction and

techniques and the almost inexhaustible amount of

The large roe of the Oscietra Flor de Sal Malassol

the future of this fish (which is estimated to have been

pure, fresh water, the sturgeons can grow in a healthy

Caviar (Malassol means “lightly salted”) comes from

around for 200 million years) is therefore in the hands

and controlled environment, without any chemical or

the Russian sturgeon or its sister sturgeon, the Siberian

of responsible sturgeon farmers. Aqua farming reduces

pharmaceutical additives or hormones.

sturgeon. With regular inspections and the super-

the negative impacts of the environment and unstable

vision of every individual fish, excellent roe can be

climate conditions, and the sensitive balance between human care and scientific control is the key to the

distinguished from truly extraordinary roe, which is RESPONSIBILITY AND CONSIDERATION

purest caviar.

then harvested by hand and processed to become the exclusive ZwyerCaviar. The roe of ZwyerCaviar is

Since 1998, the commercial aspects of caviar have been

harvested when it is at its peak in terms of size, taste,

ZwyerCaviar sturgeons are grown in an unspoiled

subject to the regulations of the UN body “CITES”

colour and consistency. In the production, exclusively

natural reservoir deep in the heart of Uruguay on the

(the Convention of International Trade in Endangered

pure glacier water from the Andes in Patagonia is used

Rio Negro. There, far away from any civilization, the

Species). ZwyerCaviar is actively involved in working

and the noblest Flor de Sal from Portugal, new in the

fish find the optimal conditions to develop healthily

to halt the dramatic reduction of the almost extinct

production of caviar.

and protected. To date, this is the first and only stur-

sturgeon. The company’s caviar is exclusively produced

geon-breeding facility in the Southern Hemisphere.

by an authorised and accredited producer, pursuant to international CITES rules and regulations, and in

HOW IT ALL STARTED

accordance with the European Union (PP34), the US AS GOOD AS FROM NATURE The ecologically responsible farming of caviar has

Fish and Wildlife Regulatory Commission (HACCP),

ZwyerCaviar GmbH is a young family business regi-

Japanese laws and the regulations of many other autho-

stered in the Appenzellerland. As an innovative busi-

rities.

ness, its aim is to establish itself firmly in the “Fine

become an excellent alternative to the exploitation of

Food” market in Switzerland and Europe as a whole,

wild caviar. After years of scientific research and deve-

Caviar is a matter of trust. ZwyerCaviar comes from

and ZwyerCaviar seeks to exceed the expectations of

lopment, the caviar from Uruguay is now deemed a

sustainable, controlled and responsible aqua farms, and

selected customers and partners. The company’s daily

culinary delight, comparable to the best caviar from the

adheres to the highest health and quality standards,

work is marked by basic social and ecological princi-

Caspian Sea. Contrary to the norm in the wild, farmed

enabling you to enjoy this caviar in all its varieties …

ples, with sustainability the basis for daily operations

sturgeons usually go through two to three cycles of

free of undesirable surprises!

and an important factor in its success.

Natural sturgeon stocks are protected worldwide because of over exploitation and loss of natural habitats. So, farming the sturgeon is imperative for protecting and saving the fossil species.The sturgeon farm of ZwyerCaviar’s exclusive partner, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, is designed on the principles of Organic Food Production. “Being the Best in Class” is the guiding principle of ZwyerCaviar’s philosophy and therefore its commitment with partners. The farming system is ecologically conditioned to take advantage of local resources, including an abundant supply of Uruguay’s unique climate.

52

53


S P E C I A L

PUREST CAVIAR FROM URUGUAY

S P E C I A L

sexual maturity before the caviar is actually harvested.

ZWYERCAVIAR SPECIALTIES

Thanks to the constant improvement of the breeding Today, the wild sturgeon is in danger of extinction and

techniques and the almost inexhaustible amount of

The large roe of the Oscietra Flor de Sal Malassol

the future of this fish (which is estimated to have been

pure, fresh water, the sturgeons can grow in a healthy

Caviar (Malassol means “lightly salted”) comes from

around for 200 million years) is therefore in the hands

and controlled environment, without any chemical or

the Russian sturgeon or its sister sturgeon, the Siberian

of responsible sturgeon farmers. Aqua farming reduces

pharmaceutical additives or hormones.

sturgeon. With regular inspections and the super-

the negative impacts of the environment and unstable

vision of every individual fish, excellent roe can be

climate conditions, and the sensitive balance between human care and scientific control is the key to the

distinguished from truly extraordinary roe, which is RESPONSIBILITY AND CONSIDERATION

purest caviar.

then harvested by hand and processed to become the exclusive ZwyerCaviar. The roe of ZwyerCaviar is

Since 1998, the commercial aspects of caviar have been

harvested when it is at its peak in terms of size, taste,

ZwyerCaviar sturgeons are grown in an unspoiled

subject to the regulations of the UN body “CITES”

colour and consistency. In the production, exclusively

natural reservoir deep in the heart of Uruguay on the

(the Convention of International Trade in Endangered

pure glacier water from the Andes in Patagonia is used

Rio Negro. There, far away from any civilization, the

Species). ZwyerCaviar is actively involved in working

and the noblest Flor de Sal from Portugal, new in the

fish find the optimal conditions to develop healthily

to halt the dramatic reduction of the almost extinct

production of caviar.

and protected. To date, this is the first and only stur-

sturgeon. The company’s caviar is exclusively produced

geon-breeding facility in the Southern Hemisphere.

by an authorised and accredited producer, pursuant to international CITES rules and regulations, and in

HOW IT ALL STARTED

accordance with the European Union (PP34), the US AS GOOD AS FROM NATURE The ecologically responsible farming of caviar has

Fish and Wildlife Regulatory Commission (HACCP),

ZwyerCaviar GmbH is a young family business regi-

Japanese laws and the regulations of many other autho-

stered in the Appenzellerland. As an innovative busi-

rities.

ness, its aim is to establish itself firmly in the “Fine

become an excellent alternative to the exploitation of

Food” market in Switzerland and Europe as a whole,

wild caviar. After years of scientific research and deve-

Caviar is a matter of trust. ZwyerCaviar comes from

and ZwyerCaviar seeks to exceed the expectations of

lopment, the caviar from Uruguay is now deemed a

sustainable, controlled and responsible aqua farms, and

selected customers and partners. The company’s daily

culinary delight, comparable to the best caviar from the

adheres to the highest health and quality standards,

work is marked by basic social and ecological princi-

Caspian Sea. Contrary to the norm in the wild, farmed

enabling you to enjoy this caviar in all its varieties …

ples, with sustainability the basis for daily operations

sturgeons usually go through two to three cycles of

free of undesirable surprises!

and an important factor in its success.

Natural sturgeon stocks are protected worldwide because of over exploitation and loss of natural habitats. So, farming the sturgeon is imperative for protecting and saving the fossil species.The sturgeon farm of ZwyerCaviar’s exclusive partner, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, is designed on the principles of Organic Food Production. “Being the Best in Class” is the guiding principle of ZwyerCaviar’s philosophy and therefore its commitment with partners. The farming system is ecologically conditioned to take advantage of local resources, including an abundant supply of Uruguay’s unique climate.

52

53


S P E C I A L

S P E C I A L

Granted, it sounds extraordinarily adventurous: farmed caviar from Uruguay! And, yes, everyone we told about our journey was speechless at first, as were we. It all started in the Appenzellerland, where we were swept off our feet by an idea from a young family of entrepreneurs. However, when we finally found ourselves on the ferry between Buenos Aires and Montevideo, crossing the Rio de la Plata where it flows into the sea, we realised that we were about to have a one-off opportunity to visit a caviar farm. We were very excited to find out how in the world caviar is farmed in Uruguay. And the story is indeed as impressive as the country itself. Even today, it remains a big secret how a local family came to farm caviar commercially with influential Russians, mainly as a coincidence. After all, these are not just any fish; we are talking about the sturgeon. Or a fish that is better known as the only fish whose eggs are often called black gold ‌ caviar. And so the story remains as strange as the location and the way the caviar is produced, just as odd as the ever-lasting car journey from Montevideo to the countryside somewhere along the Rio Negro! But what we were than allowed to witness was of such quality and purity that we agreed not to divulge the secret, but simply thank the Zwyer family from Appenzell for making sure that we can enjoy valuable, organic and ethically farmed caviar here in Europe. Read more about this family of young entrepreneurs with a sense of real values. As a result of overfishing and the loss of their natural habitat, the wild sturgeon is a protected species worldwide. For this reason, breeding sturgeon not only makes sense, but also is necessary to protect and preserve the species, and the sturgeon farm on the Rio Negro is built to optimise local ecological resources.

The water they use comes from the uncontaminated Rio Negro, ensuring the highest quality water during the growth period of the fish. The sturgeon are fed a researched formula four times a day to meet all their energy and nutritional requirements, and to mirror their feeding habits in a natural environment. The fact that the entirebusiness operation is CO2-neutral is just another demonstration of the company’s values.

54

55


S P E C I A L

S P E C I A L

Granted, it sounds extraordinarily adventurous: farmed caviar from Uruguay! And, yes, everyone we told about our journey was speechless at first, as were we. It all started in the Appenzellerland, where we were swept off our feet by an idea from a young family of entrepreneurs. However, when we finally found ourselves on the ferry between Buenos Aires and Montevideo, crossing the Rio de la Plata where it flows into the sea, we realised that we were about to have a one-off opportunity to visit a caviar farm. We were very excited to find out how in the world caviar is farmed in Uruguay. And the story is indeed as impressive as the country itself. Even today, it remains a big secret how a local family came to farm caviar commercially with influential Russians, mainly as a coincidence. After all, these are not just any fish; we are talking about the sturgeon. Or a fish that is better known as the only fish whose eggs are often called black gold ‌ caviar. And so the story remains as strange as the location and the way the caviar is produced, just as odd as the ever-lasting car journey from Montevideo to the countryside somewhere along the Rio Negro! But what we were than allowed to witness was of such quality and purity that we agreed not to divulge the secret, but simply thank the Zwyer family from Appenzell for making sure that we can enjoy valuable, organic and ethically farmed caviar here in Europe. Read more about this family of young entrepreneurs with a sense of real values. As a result of overfishing and the loss of their natural habitat, the wild sturgeon is a protected species worldwide. For this reason, breeding sturgeon not only makes sense, but also is necessary to protect and preserve the species, and the sturgeon farm on the Rio Negro is built to optimise local ecological resources.

The water they use comes from the uncontaminated Rio Negro, ensuring the highest quality water during the growth period of the fish. The sturgeon are fed a researched formula four times a day to meet all their energy and nutritional requirements, and to mirror their feeding habits in a natural environment. The fact that the entirebusiness operation is CO2-neutral is just another demonstration of the company’s values.

54

55


I M P R E S S I O N

I M P R E S S I O N

Back to the

lungsprogramm. Denn diese Bed & Breakfast Ranch bietet seinen Gästen einen rundum Verwöhnservice. Zu einem Pauschalpreis ist hier alles inbegriffen. Und dieser Pauschalpreis hat nichts, aber gar nichts mit Pauschalreisen zu tun. Denn die Rancho’e Cuero ist das pure Gegenteil. Und wir durften dies erleben: Es war wie ein Besuch im engsten Familienkreis. Und dass die warme Herzlichkeit echt war, konnte man an den kleinsten Details ganz einfach fühlen. Ob es die Zimmer waren, das wunderbare, selbstgemachte Essen oder „Pedro”, der stolze Gaucho! Eine Reise, nahe zum Himmel, auf die Rancho’e Cuero, ist darum weit mehr als nur eine Reise. Text: Rancho’e Cuero & CH.K. Fotografie: CH.K.

56

57


I M P R E S S I O N

I M P R E S S I O N

Back to the

lungsprogramm. Denn diese Bed & Breakfast Ranch bietet seinen Gästen einen rundum Verwöhnservice. Zu einem Pauschalpreis ist hier alles inbegriffen. Und dieser Pauschalpreis hat nichts, aber gar nichts mit Pauschalreisen zu tun. Denn die Rancho’e Cuero ist das pure Gegenteil. Und wir durften dies erleben: Es war wie ein Besuch im engsten Familienkreis. Und dass die warme Herzlichkeit echt war, konnte man an den kleinsten Details ganz einfach fühlen. Ob es die Zimmer waren, das wunderbare, selbstgemachte Essen oder „Pedro”, der stolze Gaucho! Eine Reise, nahe zum Himmel, auf die Rancho’e Cuero, ist darum weit mehr als nur eine Reise. Text: Rancho’e Cuero & CH.K. Fotografie: CH.K.

56

57


I M P R E S S I O N

I M P R E S S I O N

„Willkommen auf der Rancho’e Cuero. Wir tun unser Bestes, um die Schönheit der Umgebung mit dem freundlichen, diskreten und ausgezeichneten Service zu verbinden. Komfort und Ruhe sind unsere höchsten Prioritäten. Wir sind jederzeit bereit, Ihnen zu helfen. Fühlen Sie sich wie Zuhause und geniessen Sie die persönliche Gastfreundschaft und den makellosen Service. Wir haben neun Jahre Erfahrung darin, Touristen aus aller Welt zu beherbergen; Gäste können bei uns eine einzigartige und bewunderungswürdige Urlaubserfahrung machen, unvergleichlich in Argentinien.”

Family De Palma

Privatsphäre, Wärme, Tradition, Natur, Frieden, Abenteuer und Unterhaltung sind auf diesem 3.000 Hektar weiten, wundervollen Land im Einklang mit der Natur. Diese Ranch, die sich seit mehr als 200 Jahren im Besitz der Familie Palma befindet, erfüllt auch die anspruchsvollsten Bedürfnisse ihrer Gäste. Die Eigentümer der Rancho’e Cuero bieten jedem einzelnen Gast auf ihn zugeschnittenen Service und persönliche Aufmerksamkeit. Die Gastgeber sind zweisprachig und teilen ihre unvergesslichen Erfahrungen gerne mit ihren Gästen. Die Magie der Landschaft, zusammen mit dem starken Wunsch diese einmalige Erfahrung mit anderen zu teilen, hat die Eigentümer dazu veranlasst, sich einen Traum zu erfüllen und zwei komfortable Lodges zu bauen. Die Kunst der Gastfreundschaft wird hier im Herzen der Anden in Mendoza grossgeschrieben. Abgesehen von der einmaligen Unterbringung und Küche auf der Rancho’e Cuero, kann man auch eine ganze Reihe an Outdoor-Aktivitäten geniessen, unter anderem Reiten, Trekking, Fliegenfischen und Ausflüge im 4x4. Die Rancho’e Cuero ist ausserdem Heimat zahlreicher und faszinierender Arten an Flora und Fauna. Guanacos, der Kondor, Füchse, Hasen und eine unglaubliche Vielfalt an anderer Vögeln sind Dauergäste in der Umgebung der Ranch.

DIE LODGES Nur 12 Kilometer entfernt vom Fuss des Nivero del Plata, an einem Flussbett, fangen die Lodges die Grösse der Landschaft durch grosse Fenster ein, welche es den Gästen ermöglichen, einen spektakulären Ausblick auf

58

die Gebirgskette zu geniessen. Das Gefühl in einer Atmosphäre zu leben, die von Komfort und Genuss geprägt ist, stellt eine der Hauptattraktionen der Lodges dar. Örtlich vorkommende Baumaterialien aus der Gegend geben den Lodges „Nivero El Plata” und „Cerro Tupungato” ihre einzigartige Wärme und sorgen für lichtdurchflutete Räume. Die geschmackvolle Möblierung und Dekoration im Bergstil wurden sorgfältig ausgewählt, damit sich die Gäste wie zu Hause fühlen können, dabei sind alle Themen und Materialien der Natur angepasst. Schwere Möbel, Teppiche, Decken und Vorhänge sowie der typisch argentinische Stil – farbenfrohe Ponchos, Fransen, dekorative Gegenstände aus Leder, Sporen und andere Reitutensilien – geben diesem freundlichen Ort eine persönliche Note. Jede der beiden Lodges beherbergt eine Suite.

DIE KÜCHE Ein weiteres Kennzeichen der argentinischen Gastfreundschaft sind die schmackhafte Küche und der edle Wein von Mendoza. Rancho’e Cuero bietet eine aussergewöhnliche regionale und internationale Küche. Nach einem hervorragenden Aperitif servieren die Eigentümer ein sorgfältig zubereitetes Mittag- oder Abendessen von besonderem Geschmack und gewährleisten damit, dass ein Aufenthalt auf der Rancho’e Cuero zum unvergesslichen Erlebnis wird. Hausmannskost, regionale und landestypische Gerichte im Wechsel mit internationalen Spezialitäten sind Teil des einzigartigen Menüs. Neben dem traditionellen argentinischen Barbecue mit einer Vielzahl an leckeren

Salaten und regionalen Desserts kann man ebenfalls „Empanadas”, Carbonada, Hühnersuppe oder gegrilltes Gemüse probieren. Die Zutaten dafür werden auf der Ranch selber angebaut. „Sopaipillas”, Marmelade, selbst gebackenes Brot, Teilchen und Fruchttorten zum Frühstück und Nachmittagstee runden die exquisite Auswahl ab.

DIE AKTIVITÄTEN Rancho’e Cuero bieten verschiedene Optionen während eines Aufenthalts. Ein typischer Tag auf dem Land beinhaltet verschiedene Möglichkeiten: Zum Beispiel die Ankunft gegen 10 Uhr morgens, Aperitif und Mittagessen (Wein im Preis inbegriffen). Am Nachmittag stehen dann Reiten, Trekking, Nachmittagstee, ein Ausflug im 4x4 auf dem Land oder Fliegenfischen zur Auswahl. Die Abreise ist dann gegen 19 Uhr abends oder aber man übernachtet und geniesst am anderen Tag ein herrliches Frühstück mit Abreise gegen 11 Uhr. Dies ist dann ein typischer Tag auf dem Land und eine passende Option für Weingüter, Firmen, Konsulate oder andere Organisationen mit Gästen.

59


I M P R E S S I O N

I M P R E S S I O N

„Willkommen auf der Rancho’e Cuero. Wir tun unser Bestes, um die Schönheit der Umgebung mit dem freundlichen, diskreten und ausgezeichneten Service zu verbinden. Komfort und Ruhe sind unsere höchsten Prioritäten. Wir sind jederzeit bereit, Ihnen zu helfen. Fühlen Sie sich wie Zuhause und geniessen Sie die persönliche Gastfreundschaft und den makellosen Service. Wir haben neun Jahre Erfahrung darin, Touristen aus aller Welt zu beherbergen; Gäste können bei uns eine einzigartige und bewunderungswürdige Urlaubserfahrung machen, unvergleichlich in Argentinien.”

Family De Palma

Privatsphäre, Wärme, Tradition, Natur, Frieden, Abenteuer und Unterhaltung sind auf diesem 3.000 Hektar weiten, wundervollen Land im Einklang mit der Natur. Diese Ranch, die sich seit mehr als 200 Jahren im Besitz der Familie Palma befindet, erfüllt auch die anspruchsvollsten Bedürfnisse ihrer Gäste. Die Eigentümer der Rancho’e Cuero bieten jedem einzelnen Gast auf ihn zugeschnittenen Service und persönliche Aufmerksamkeit. Die Gastgeber sind zweisprachig und teilen ihre unvergesslichen Erfahrungen gerne mit ihren Gästen. Die Magie der Landschaft, zusammen mit dem starken Wunsch diese einmalige Erfahrung mit anderen zu teilen, hat die Eigentümer dazu veranlasst, sich einen Traum zu erfüllen und zwei komfortable Lodges zu bauen. Die Kunst der Gastfreundschaft wird hier im Herzen der Anden in Mendoza grossgeschrieben. Abgesehen von der einmaligen Unterbringung und Küche auf der Rancho’e Cuero, kann man auch eine ganze Reihe an Outdoor-Aktivitäten geniessen, unter anderem Reiten, Trekking, Fliegenfischen und Ausflüge im 4x4. Die Rancho’e Cuero ist ausserdem Heimat zahlreicher und faszinierender Arten an Flora und Fauna. Guanacos, der Kondor, Füchse, Hasen und eine unglaubliche Vielfalt an anderer Vögeln sind Dauergäste in der Umgebung der Ranch.

DIE LODGES Nur 12 Kilometer entfernt vom Fuss des Nivero del Plata, an einem Flussbett, fangen die Lodges die Grösse der Landschaft durch grosse Fenster ein, welche es den Gästen ermöglichen, einen spektakulären Ausblick auf

58

die Gebirgskette zu geniessen. Das Gefühl in einer Atmosphäre zu leben, die von Komfort und Genuss geprägt ist, stellt eine der Hauptattraktionen der Lodges dar. Örtlich vorkommende Baumaterialien aus der Gegend geben den Lodges „Nivero El Plata” und „Cerro Tupungato” ihre einzigartige Wärme und sorgen für lichtdurchflutete Räume. Die geschmackvolle Möblierung und Dekoration im Bergstil wurden sorgfältig ausgewählt, damit sich die Gäste wie zu Hause fühlen können, dabei sind alle Themen und Materialien der Natur angepasst. Schwere Möbel, Teppiche, Decken und Vorhänge sowie der typisch argentinische Stil – farbenfrohe Ponchos, Fransen, dekorative Gegenstände aus Leder, Sporen und andere Reitutensilien – geben diesem freundlichen Ort eine persönliche Note. Jede der beiden Lodges beherbergt eine Suite.

DIE KÜCHE Ein weiteres Kennzeichen der argentinischen Gastfreundschaft sind die schmackhafte Küche und der edle Wein von Mendoza. Rancho’e Cuero bietet eine aussergewöhnliche regionale und internationale Küche. Nach einem hervorragenden Aperitif servieren die Eigentümer ein sorgfältig zubereitetes Mittag- oder Abendessen von besonderem Geschmack und gewährleisten damit, dass ein Aufenthalt auf der Rancho’e Cuero zum unvergesslichen Erlebnis wird. Hausmannskost, regionale und landestypische Gerichte im Wechsel mit internationalen Spezialitäten sind Teil des einzigartigen Menüs. Neben dem traditionellen argentinischen Barbecue mit einer Vielzahl an leckeren

Salaten und regionalen Desserts kann man ebenfalls „Empanadas”, Carbonada, Hühnersuppe oder gegrilltes Gemüse probieren. Die Zutaten dafür werden auf der Ranch selber angebaut. „Sopaipillas”, Marmelade, selbst gebackenes Brot, Teilchen und Fruchttorten zum Frühstück und Nachmittagstee runden die exquisite Auswahl ab.

DIE AKTIVITÄTEN Rancho’e Cuero bieten verschiedene Optionen während eines Aufenthalts. Ein typischer Tag auf dem Land beinhaltet verschiedene Möglichkeiten: Zum Beispiel die Ankunft gegen 10 Uhr morgens, Aperitif und Mittagessen (Wein im Preis inbegriffen). Am Nachmittag stehen dann Reiten, Trekking, Nachmittagstee, ein Ausflug im 4x4 auf dem Land oder Fliegenfischen zur Auswahl. Die Abreise ist dann gegen 19 Uhr abends oder aber man übernachtet und geniesst am anderen Tag ein herrliches Frühstück mit Abreise gegen 11 Uhr. Dies ist dann ein typischer Tag auf dem Land und eine passende Option für Weingüter, Firmen, Konsulate oder andere Organisationen mit Gästen.

59


I M P R E S S I O N

Privacy, warmth, tradition, nature, peace, adventure and entertainment live in harmony with nature in 3’000 hectares of this fabulous land. This ranch, which has belonged to the Palma family for more than 200 years, is open to meet the most demanding visitor’s needs. The owners of Rancho’e Cuero offer each of their guests an exclusive, unsurpassed level of customised service and personalised attention. The owners are bilingual hosts who share unforgettable experiences with their guests. The magic of the landscape, together with a strong need to share this unique experience, moved the owners to fulfil a dream to build two comfortable lodges where the art of hospitality is honoured fully in the heart of the Andes, in Mendoza. In addition to the exceptional accommodation and cuisine, guests of Rancho’e Cuero can also enjoy a number of outdoor activities, including horseriding, trekking, fly fishing and 4x4 excursions. Rancho’e Cuero is home to a fascinating and diverse number of flora and fauna, with guanacos, condors, foxes, hares and an amazing variety of birds all permanent residents of this ranch.

I M P R E S S I O N

while regional building materials from the area have given the “Nivero El Plata” and “Cerro Tupungato” lodges a unique warmth and light rooms. The mountain-style furnishings and decor have been tastefully selected to make guests feel at home, with themes and materials drawn from nature. Solid furniture, rugs, blankets and curtains, together with a typical Argentinian style embodied in colourful ponchos, fringe throws, leather hand-crafted ornaments, spurs and riding crops give a personal seal to this friendly place. There is one suite in each of the two lodges. THE CUISINE Another way of honouring guests in Argentina is through delectable cuisine and fine wines from Mendoza, and Rancho’e Cuero offers exceptional regional and international cuisine. After a splendid aperitif, lunch and dinner are prepared with careful attention to flavour by the owners, ensuring that a stay at Rancho’e Cuero is the ultimate in comfort. Homemade cuisine, typical regional dishes and international recipes are all part of the unique menu. In addition to the traditional Argentinian barbecue, served with a great variety of delicious salads and regional desserts,

guests can enjoy empanadas, vegetables, carbonada, chicken soup or grilled vegetables grown on the owners’ own farm. Sopaipillas, mermelades, homemade bread, pastelitos and fruit pies served for breakfast and tea are an exquisite choice. THE ACTIVITIES Rancho’e Cuero also offers different day activity options. A Country Day: Approximate arrival at 10:00am, followed by an aperitif, lunch (wine included), horseriding, trekking and tea. Approximate departure at 7:00pm. This is a suitable option for wineries, companies, consulates and other organisations with guests. A Country Day with Stay: Approximate arrival at 10:00am, followed by an aperitif, lunch (wine included), horse-riding, trekking, a 4x4 vehicle excursion on the ranch, tea, dinner, accommodation and breakfast. Approximate departure at 11:00am. Fly fishing is an optional activity for any choice.

THE LODGES At only 12 kilometres from the Nivero del Plata base, on the banks of a river thaw, the lodges (covering 2’454 sq m) capture the grandeur of the landscape through huge windows that allow guests to enjoy spectacular views of the mountain range. Offering the feeling of living in an atmosphere designed for comfort and enjoyment is one of the main attractions of the lodges,

”Welcome to Estancia Rancho’e Cuero. Every effort is made to match the beauty of the surroundings with friendly, discreet and superb service. Comfort and peace are the main priority, along with a willingness to assist at all times. Feel at home, and enjoy personal hosting and impeccable service. Nine years of hosting tourists from all over the world allow visitors to enjoy a unique and memorable experience that cannot be matched anywhere else in Argentina.”

Family De Palma

60

61


I M P R E S S I O N

Privacy, warmth, tradition, nature, peace, adventure and entertainment live in harmony with nature in 3’000 hectares of this fabulous land. This ranch, which has belonged to the Palma family for more than 200 years, is open to meet the most demanding visitor’s needs. The owners of Rancho’e Cuero offer each of their guests an exclusive, unsurpassed level of customised service and personalised attention. The owners are bilingual hosts who share unforgettable experiences with their guests. The magic of the landscape, together with a strong need to share this unique experience, moved the owners to fulfil a dream to build two comfortable lodges where the art of hospitality is honoured fully in the heart of the Andes, in Mendoza. In addition to the exceptional accommodation and cuisine, guests of Rancho’e Cuero can also enjoy a number of outdoor activities, including horseriding, trekking, fly fishing and 4x4 excursions. Rancho’e Cuero is home to a fascinating and diverse number of flora and fauna, with guanacos, condors, foxes, hares and an amazing variety of birds all permanent residents of this ranch.

I M P R E S S I O N

while regional building materials from the area have given the “Nivero El Plata” and “Cerro Tupungato” lodges a unique warmth and light rooms. The mountain-style furnishings and decor have been tastefully selected to make guests feel at home, with themes and materials drawn from nature. Solid furniture, rugs, blankets and curtains, together with a typical Argentinian style embodied in colourful ponchos, fringe throws, leather hand-crafted ornaments, spurs and riding crops give a personal seal to this friendly place. There is one suite in each of the two lodges. THE CUISINE Another way of honouring guests in Argentina is through delectable cuisine and fine wines from Mendoza, and Rancho’e Cuero offers exceptional regional and international cuisine. After a splendid aperitif, lunch and dinner are prepared with careful attention to flavour by the owners, ensuring that a stay at Rancho’e Cuero is the ultimate in comfort. Homemade cuisine, typical regional dishes and international recipes are all part of the unique menu. In addition to the traditional Argentinian barbecue, served with a great variety of delicious salads and regional desserts,

guests can enjoy empanadas, vegetables, carbonada, chicken soup or grilled vegetables grown on the owners’ own farm. Sopaipillas, mermelades, homemade bread, pastelitos and fruit pies served for breakfast and tea are an exquisite choice. THE ACTIVITIES Rancho’e Cuero also offers different day activity options. A Country Day: Approximate arrival at 10:00am, followed by an aperitif, lunch (wine included), horseriding, trekking and tea. Approximate departure at 7:00pm. This is a suitable option for wineries, companies, consulates and other organisations with guests. A Country Day with Stay: Approximate arrival at 10:00am, followed by an aperitif, lunch (wine included), horse-riding, trekking, a 4x4 vehicle excursion on the ranch, tea, dinner, accommodation and breakfast. Approximate departure at 11:00am. Fly fishing is an optional activity for any choice.

THE LODGES At only 12 kilometres from the Nivero del Plata base, on the banks of a river thaw, the lodges (covering 2’454 sq m) capture the grandeur of the landscape through huge windows that allow guests to enjoy spectacular views of the mountain range. Offering the feeling of living in an atmosphere designed for comfort and enjoyment is one of the main attractions of the lodges,

”Welcome to Estancia Rancho’e Cuero. Every effort is made to match the beauty of the surroundings with friendly, discreet and superb service. Comfort and peace are the main priority, along with a willingness to assist at all times. Feel at home, and enjoy personal hosting and impeccable service. Nine years of hosting tourists from all over the world allow visitors to enjoy a unique and memorable experience that cannot be matched anywhere else in Argentina.”

Family De Palma

60

61


I M P R E S S I O N

I M P R E S S I O N

Anyone who has ever had the chance to visit the Andes enthuses about the impressive light, climate, air and nature of this area. Life at an average altitude of 2’500 m above sea level is surprisingly easy. The freedom at this altitude is incredible and the endless space takes your breath away. Our trip through Argentina eventually led us exactly to where we all felt that little bit closer to the sky – to the Palma family at Rancho’e Cuero. This is a ranch located near the border with Chile far from civilization. There are no networks for laptops or mobile phones here. In return, you get an incredible calmness, pleasant people, excellent food and a relaxing programme of activities. This bed & breakfast ranch offers its guests comprehensive service; for a fixed price, everything is included. Yet this “all inclusive” price has nothing to do with package holidays; Rancho’e Cuero is the exact opposite of that. Our experience was like visiting close family, with a sincerity from the heart felt in the smallest details, whether the rooms, the wonderful, home-cooked meals or “Pedro”, the proud gaucho! A visit close to the sky at Rancho’e Cuero is much more than just a trip. Here, time stands still and, afterwards, you are ready for everyday life again! Pure relaxation ... Rancho’e Cuero is home to a fascinating and diverse number of flora and fauna, with guanacos, condors, foxes, hares and an amazing variety of birds all permanent residents of this ranch.

62

63


I M P R E S S I O N

I M P R E S S I O N

Anyone who has ever had the chance to visit the Andes enthuses about the impressive light, climate, air and nature of this area. Life at an average altitude of 2’500 m above sea level is surprisingly easy. The freedom at this altitude is incredible and the endless space takes your breath away. Our trip through Argentina eventually led us exactly to where we all felt that little bit closer to the sky – to the Palma family at Rancho’e Cuero. This is a ranch located near the border with Chile far from civilization. There are no networks for laptops or mobile phones here. In return, you get an incredible calmness, pleasant people, excellent food and a relaxing programme of activities. This bed & breakfast ranch offers its guests comprehensive service; for a fixed price, everything is included. Yet this “all inclusive” price has nothing to do with package holidays; Rancho’e Cuero is the exact opposite of that. Our experience was like visiting close family, with a sincerity from the heart felt in the smallest details, whether the rooms, the wonderful, home-cooked meals or “Pedro”, the proud gaucho! A visit close to the sky at Rancho’e Cuero is much more than just a trip. Here, time stands still and, afterwards, you are ready for everyday life again! Pure relaxation ... Rancho’e Cuero is home to a fascinating and diverse number of flora and fauna, with guanacos, condors, foxes, hares and an amazing variety of birds all permanent residents of this ranch.

62

63


; =

*%&"8"9 3"7&- &40354 0.& 3$)*5&$563& &4*(/ "5$)&4 $5*0/ 44&5 &8&-39 &01-& *'&459-& &$)/0-0(*&4 1&&% 0#*-*59 *'&5*.& "-"/$& 6-563& /+0*.&/5 *'5 "45&

; ;


; =

*%&"8"9 3"7&- &40354 0.& 3$)*5&$563& &4*(/ "5$)&4 $5*0/ 44&5 &8&-39 &01-& *'&459-& &$)/0-0(*&4 1&&% 0#*-*59 *'&5*.& "-"/$& 6-563& /+0*.&/5 *'5 "45&

; ;


V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

R

L

10-127-ZA

N

D

BRAINFOOD IN ENTSPANNTER ATMOSPHÄRE 1

BRAIN FOOD IN RELAXED ATMOSPHERE 1

Zur richtigen Zeit die richtigen Speisen in den richtigen Mengen. Nach diesem Prinzip orientiert sich Küchendirektor Frank Widmer und bietet nun auch in der Lounge des Park Hyatt Zürich ein Brainfood-Menü an.

The right dishes in the right quantities at the right time. This is the basic principle for Chef Frank Widmer, who now also offers a brain food menu in the lounge at Park Hyatt Zurich.

«Brainfood-Köstlichkeiten erleichtern die Kopfarbeit»

«Brain food delicacies make the brain work easier»

Frank Widmer

Frank Widmer

Küchendirektor Park Hyatt Zürich

Executive Chef Park Hyatt Zurich

Bereits vor zwei Jahren führte das Park Hyatt Zürich ein spezielles Programm mit vitaminreichen Speisen für Tagungen ein. In weiterer Zusammenarbeit mit der diplomierten Lebensmittelingenieurin Marianne Botta Diener wurde nun ein köstliches Menü kreiert, das durch seine Zusammensetzung einen starken Anstieg des Blutzuckerspiegels verhindert und Gäste auch nach einem guten Mittagessen weiterhin fit, leistungsfähig und lange satt fühlen lässt. Auszug aus dem Brainfood-Menü:

Two years ago, Park Hyatt Zurich introduced a special programme for meetings and events delegates, offering vitamin-rich dishes. In further cooperation with professional food engineer Marianne Botta Diener, a delicious menu has been created to help prevent a spike in blood sugar and ensure that guests remain fit, efficient and full for quite some time.

Geeiste Tomatensuppe mit geräucherter Bio Forelle

Rapide

I

Iced Tomato Soup with Smoked Bio Trout from the Blausee

Im Ofen geröstete Pouletbrust, gefüllt mit Frischkräuterkäse, geschmorte grüne Bohnen und Wildreis Mix

Oven-Roasted Poultry Breast Stuffed with Cottage Cheese and Herbs and served with Stewed Green Beans and a Mix of Wild Rice

Leichte Vanille Panna Cotta mit Beerenkompott

Emil Frey AG Aston Martin Zürich

Light Vanilla Panna Cotta with Stewed Berries

1

Badenerstrasse 600 8048 Zürich 044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch

HYATT REGENCY OUBAAI GOLF RESORT AND SPA 2 Hyatt Hotels & Resorts gab die Eröffnung des Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa in der Herolds Bay in George, Südafrika, bekannt. Dieses Resort ist das zweite seiner Art in Südafrika; das Hyatt Regency Johannesburg öffnete im Oktober 1995 als Hyatt Hotel seine Pforten.

2

Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa verfügt über 100 Zimmer und ist Teil des Oubaai Golf Resorts, ein hochwertiges Wohn- und Golfanwesen am Herolds Bay mit Blick auf den Indischen Ozean. Mit seinem Standort an der Garden Route, eine Strecke, die vom westlichen Kap bis Port Elizabeth verläuft, verfügt dieses Anwesen auch über den ersten Ernie Els Championship Golfplatz. Nur fünf Minuten vom George Airport entfernt, und in einer für ihre unberührten Strände, einheimischen Wälder und Naturreservate bekannten Umgebung liegt das Hotel zwischen dem Meer und den majestätischen Outeniqua Bergen; ein natürlicher Standort für die Entwicklung eines exklusiven Resorts. Zusätzlich zu dem Hyatt Regency wird das Anwesen auch Villen und Apartments beherbergen, ebenso wie eine hochwertige Einkaufsmöglichkeit. „Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa wird seinen Gästen ein umfassendes Urlaubserlebnis bieten, wobei die authentische Gastfreundschaft der Hyatt Hotels mit der außergewöhnlichen Anlage und der unvergleichlichen natürlichen Landschaft zu einem harmonischen Ganzen verschmilzt“, so Gebhard Rainer, Geschäftsführer Hyatt Hotels & Resorts Europe, Afrika und Naher Osten.

The Western Cape of South Africa Hyatt Hotels & Resorts has announced the opening of Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa, located on Herolds Bay in George, South Africa. The resort is the second Hyatt property in South Africa, joining Hyatt Regency Johannesburg, which opened in October 1995. The 100-room Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa is part of the 263hectare Oubaai Golf Resort, an upscale residential and golf development overlooking the Indian Ocean on Herolds Bay. Located on the Garden Route, which extends along the Western Cape from Capetown to Port Elizabeth, the development also features the country’s first Ernie Els championship golf course,. located just five minutes from George Airport in an area renowned for its pristine beaches, indigenous forests and nature reserves.

Power Beauty Soul

The hotel’s position between the ocean and the majestic Outeniqua Mountains lends itself naturally to the development of an exclusive resort. In addition to Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa, the property also consists of residential villas and apartments, as well as an upscale shopping centre.

66

“Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa offers guests a complete holiday experience by blending Hyatt’s authentic hospitality with exceptional facilities and an unmatched natural landscape,” said Gebhard Rainer, managing director, Hyatt Hotels & Resorts- Europe, Africa and the Middle East.

WWW.ASTONMARTIN.CH


V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

R

L

10-127-ZA

N

D

BRAINFOOD IN ENTSPANNTER ATMOSPHÄRE 1

BRAIN FOOD IN RELAXED ATMOSPHERE 1

Zur richtigen Zeit die richtigen Speisen in den richtigen Mengen. Nach diesem Prinzip orientiert sich Küchendirektor Frank Widmer und bietet nun auch in der Lounge des Park Hyatt Zürich ein Brainfood-Menü an.

The right dishes in the right quantities at the right time. This is the basic principle for Chef Frank Widmer, who now also offers a brain food menu in the lounge at Park Hyatt Zurich.

«Brainfood-Köstlichkeiten erleichtern die Kopfarbeit»

«Brain food delicacies make the brain work easier»

Frank Widmer

Frank Widmer

Küchendirektor Park Hyatt Zürich

Executive Chef Park Hyatt Zurich

Bereits vor zwei Jahren führte das Park Hyatt Zürich ein spezielles Programm mit vitaminreichen Speisen für Tagungen ein. In weiterer Zusammenarbeit mit der diplomierten Lebensmittelingenieurin Marianne Botta Diener wurde nun ein köstliches Menü kreiert, das durch seine Zusammensetzung einen starken Anstieg des Blutzuckerspiegels verhindert und Gäste auch nach einem guten Mittagessen weiterhin fit, leistungsfähig und lange satt fühlen lässt. Auszug aus dem Brainfood-Menü:

Two years ago, Park Hyatt Zurich introduced a special programme for meetings and events delegates, offering vitamin-rich dishes. In further cooperation with professional food engineer Marianne Botta Diener, a delicious menu has been created to help prevent a spike in blood sugar and ensure that guests remain fit, efficient and full for quite some time.

Geeiste Tomatensuppe mit geräucherter Bio Forelle

Rapide

I

Iced Tomato Soup with Smoked Bio Trout from the Blausee

Im Ofen geröstete Pouletbrust, gefüllt mit Frischkräuterkäse, geschmorte grüne Bohnen und Wildreis Mix

Oven-Roasted Poultry Breast Stuffed with Cottage Cheese and Herbs and served with Stewed Green Beans and a Mix of Wild Rice

Leichte Vanille Panna Cotta mit Beerenkompott

Emil Frey AG Aston Martin Zürich

Light Vanilla Panna Cotta with Stewed Berries

1

Badenerstrasse 600 8048 Zürich 044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch

HYATT REGENCY OUBAAI GOLF RESORT AND SPA 2 Hyatt Hotels & Resorts gab die Eröffnung des Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa in der Herolds Bay in George, Südafrika, bekannt. Dieses Resort ist das zweite seiner Art in Südafrika; das Hyatt Regency Johannesburg öffnete im Oktober 1995 als Hyatt Hotel seine Pforten.

2

Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa verfügt über 100 Zimmer und ist Teil des Oubaai Golf Resorts, ein hochwertiges Wohn- und Golfanwesen am Herolds Bay mit Blick auf den Indischen Ozean. Mit seinem Standort an der Garden Route, eine Strecke, die vom westlichen Kap bis Port Elizabeth verläuft, verfügt dieses Anwesen auch über den ersten Ernie Els Championship Golfplatz. Nur fünf Minuten vom George Airport entfernt, und in einer für ihre unberührten Strände, einheimischen Wälder und Naturreservate bekannten Umgebung liegt das Hotel zwischen dem Meer und den majestätischen Outeniqua Bergen; ein natürlicher Standort für die Entwicklung eines exklusiven Resorts. Zusätzlich zu dem Hyatt Regency wird das Anwesen auch Villen und Apartments beherbergen, ebenso wie eine hochwertige Einkaufsmöglichkeit. „Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa wird seinen Gästen ein umfassendes Urlaubserlebnis bieten, wobei die authentische Gastfreundschaft der Hyatt Hotels mit der außergewöhnlichen Anlage und der unvergleichlichen natürlichen Landschaft zu einem harmonischen Ganzen verschmilzt“, so Gebhard Rainer, Geschäftsführer Hyatt Hotels & Resorts Europe, Afrika und Naher Osten.

The Western Cape of South Africa Hyatt Hotels & Resorts has announced the opening of Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa, located on Herolds Bay in George, South Africa. The resort is the second Hyatt property in South Africa, joining Hyatt Regency Johannesburg, which opened in October 1995. The 100-room Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa is part of the 263hectare Oubaai Golf Resort, an upscale residential and golf development overlooking the Indian Ocean on Herolds Bay. Located on the Garden Route, which extends along the Western Cape from Capetown to Port Elizabeth, the development also features the country’s first Ernie Els championship golf course,. located just five minutes from George Airport in an area renowned for its pristine beaches, indigenous forests and nature reserves.

Power Beauty Soul

The hotel’s position between the ocean and the majestic Outeniqua Mountains lends itself naturally to the development of an exclusive resort. In addition to Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa, the property also consists of residential villas and apartments, as well as an upscale shopping centre.

66

“Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa offers guests a complete holiday experience by blending Hyatt’s authentic hospitality with exceptional facilities and an unmatched natural landscape,” said Gebhard Rainer, managing director, Hyatt Hotels & Resorts- Europe, Africa and the Middle East.

WWW.ASTONMARTIN.CH


N

I

V

A

L

A

U

B

L

E

W

O

L

R

D

WORLDWIDE. PARK HYATT HOTELS

FASHION DAYS ZURICH

FASHION DAYS ZURICH

1

Park Hyatt Zürich ist exklusiver Hotelpartner der Charles Vögele Fashion Days Zurich, welche zum ersten Mal vom 3. bis am 6. November 2010 stattfinden. Ein mehrtägiges glamouröses Event, das die Schweiz bisher noch nie erlebt hat.

Fashion Days Zurich setzen im November 2010 neue Massstäbe im Bereich Mode.

1

Park Hyatt Zurich is the exclusive hotel partner of the Charles Vögele Fashion Days Zurich, which will take place for the first time from November 3 to 6, 2010. This glamorous event will turn the Swiss metropolis into a fashion hot spot!

Fashion Days Zurich will set new standards in fashion in November 2010. Fashion Days Zurich

Fashion Days Zurich Im Anschluss an die grossen Prêt à Porter Schauen in Mailand, Paris, London und New York wird ab diesem Herbst auch in Zürich das modeinteressierte Publikum die Modetrends des kommenden Sommers mitverfolgen können. Schweizer und internationale Designer präsentieren im Rahmen von zahlreichen und spektakulären Showblöcken ihre Frühjahrskollektion 2011. Darunter sind auch Shows mit etablierten Schweizer Designern aus dem urbanen Bereich sowie die Präsentation von Kindermode. Zurzeit haben zahlreiche Schweizer und internationale Designer ihre Teilnahme an den Fashion Days Zurich bestätigt.

Following the great prêt à porter shows in Milan, Paris, London and New York, from this autumn on, Zurich will give its residents and visitors the opportunity to follow the upcoming fashion trends at numerous spectacular shows, where Swiss and international designers will present their 2011 spring collections.

OFFICIAL SUPPLIER

1

HYATT REGENCY CURAÇAO GOLF RESORT, SPA AND MARINA OPEND 2

2

Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina bid bon bini (“begrüsst“ in Papiamento) seine ersten Gäste und stellt auf der von den Holländern beeinflussten Karibikinsel eine neue Stufe von Luxus und Dienstleistungen vor. Mittelpunkt des 1’500 Hektar grossen Resorts auf dem Anwesen der Santa Barbara Plantage sind das 350-Zimmer Resort direkt am Strand mit Old Quarry von Pete Dye, den einzigen 18-Loch Championship Resort Golfplatz auf der Insel, Atabei Spa, ein umweltfreundlicher, holistischer Rückzugspunkt, der von den alten Traditionen und Ritualen der Insel inspiriert wird und einen komplett versorgten Yachthafen mit sechs Anlegestellen. «Curaçaus neuestes Luxusresort fängt den Geist dieser einmaligen Insel ein und bietet Gästen authentische Gastfreundschaft und kulturelles Flair.»

Curaçao’s newest luxury resort embodies the spirit of this captivating island destination and brings authentic hospitality and cultural flavor to guests.

68

Hyatt Rregency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina has bid “bon bini” (“welcomed” in Papiamento) its first guests, introducing a new level of luxury and service to the Dutch-influenced Caribbean island. As the focal point of the 1,500-acre Santa Barbara plantation resort community, the 350-room beachfront resort features Old Quarry by Pete Dye, the island’s only 18-hole championship resort golf course; the Atabei Spa, an eco-friendly holistic retreat inspired by the island’s ancient traditions and rituals; and a full-service, six-slip marina.


N

I

V

A

L

A

U

B

L

E

W

O

L

R

D

WORLDWIDE. PARK HYATT HOTELS

FASHION DAYS ZURICH

FASHION DAYS ZURICH

1

Park Hyatt Zürich ist exklusiver Hotelpartner der Charles Vögele Fashion Days Zurich, welche zum ersten Mal vom 3. bis am 6. November 2010 stattfinden. Ein mehrtägiges glamouröses Event, das die Schweiz bisher noch nie erlebt hat.

Fashion Days Zurich setzen im November 2010 neue Massstäbe im Bereich Mode.

1

Park Hyatt Zurich is the exclusive hotel partner of the Charles Vögele Fashion Days Zurich, which will take place for the first time from November 3 to 6, 2010. This glamorous event will turn the Swiss metropolis into a fashion hot spot!

Fashion Days Zurich will set new standards in fashion in November 2010. Fashion Days Zurich

Fashion Days Zurich Im Anschluss an die grossen Prêt à Porter Schauen in Mailand, Paris, London und New York wird ab diesem Herbst auch in Zürich das modeinteressierte Publikum die Modetrends des kommenden Sommers mitverfolgen können. Schweizer und internationale Designer präsentieren im Rahmen von zahlreichen und spektakulären Showblöcken ihre Frühjahrskollektion 2011. Darunter sind auch Shows mit etablierten Schweizer Designern aus dem urbanen Bereich sowie die Präsentation von Kindermode. Zurzeit haben zahlreiche Schweizer und internationale Designer ihre Teilnahme an den Fashion Days Zurich bestätigt.

Following the great prêt à porter shows in Milan, Paris, London and New York, from this autumn on, Zurich will give its residents and visitors the opportunity to follow the upcoming fashion trends at numerous spectacular shows, where Swiss and international designers will present their 2011 spring collections.

OFFICIAL SUPPLIER

1

HYATT REGENCY CURAÇAO GOLF RESORT, SPA AND MARINA OPEND 2

2

Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina bid bon bini (“begrüsst“ in Papiamento) seine ersten Gäste und stellt auf der von den Holländern beeinflussten Karibikinsel eine neue Stufe von Luxus und Dienstleistungen vor. Mittelpunkt des 1’500 Hektar grossen Resorts auf dem Anwesen der Santa Barbara Plantage sind das 350-Zimmer Resort direkt am Strand mit Old Quarry von Pete Dye, den einzigen 18-Loch Championship Resort Golfplatz auf der Insel, Atabei Spa, ein umweltfreundlicher, holistischer Rückzugspunkt, der von den alten Traditionen und Ritualen der Insel inspiriert wird und einen komplett versorgten Yachthafen mit sechs Anlegestellen. «Curaçaus neuestes Luxusresort fängt den Geist dieser einmaligen Insel ein und bietet Gästen authentische Gastfreundschaft und kulturelles Flair.»

Curaçao’s newest luxury resort embodies the spirit of this captivating island destination and brings authentic hospitality and cultural flavor to guests.

68

Hyatt Rregency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina has bid “bon bini” (“welcomed” in Papiamento) its first guests, introducing a new level of luxury and service to the Dutch-influenced Caribbean island. As the focal point of the 1,500-acre Santa Barbara plantation resort community, the 350-room beachfront resort features Old Quarry by Pete Dye, the island’s only 18-hole championship resort golf course; the Atabei Spa, an eco-friendly holistic retreat inspired by the island’s ancient traditions and rituals; and a full-service, six-slip marina.


10-126-ZA

I

N

V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

L

R

D

HEIRATEN IM PARK HYATT ZÜRICH 1

WEDDINGS AT PARK HYATT ZURICH 1

Das Park Hyatt Zürich bietet den idealen Rahmen für Traumhochzeiten und überzeugt nicht nur mit grosszügigen und hellen Räumlichkeiten für ein rauschendes Fest, sondern besonders durch seine Individualität.

Among the finest hotels in the world, Park Hyatt Zurich promises a superior

«Luxuriöses Ambiente für eine Traumhochzeit.»

decorations and entertainment, the wedding consultant remains at guest’s entire

Kurt Straub, General Manager Park Hyatt Zürich

the finer points of the seating plan or last-minute changes to you wedding day plans.

Der hauseigene Hochzeitsplaner berät Brautpaare ausführlich zu Übernachtungsmöglichkeiten, Blumendekoration, Speisen und Getränken, Musik sowie Fotografie und unterstützt sie bis hin zur Sitzordnung. Darüber hinaus kümmert sich ein engagiertes Team mit viel Liebe zum Detail um die letzten Änderungen oder Wünsche am Hochzeitstag selbst. Braut und Bräutigam können ihr Vertrauen in die Hände des Park Hyatt Zürich legen und ein unvergessliches Hochzeitsfest, zusammen mit Familie und Freunden, feiern. Die neue Hochzeitspauschale des Zürcher Luxushotels verschafft einen guten Überblick und erleichtert Brautpaaren die Planung ihres besonderen Anlasses. In der Pauschale à CHF 299 pro Person (buchbar ab 50 Personen) sind folgende Leistungen inbegriffen: Einstündiger Aperitif mit Prosecco, Weiss- und Rotwein, Bier, Orangensaft und Mineralwasser; Köstliches 4-Gang-Menü kreiert vom Küchendirektor; Getränke während des Essens (Weine, Softgetränke, Mineralwasser, Kaffee und Tee); Hochzeitstorte; ein Glass Champagner pro Gast zur Hochzeitstorte; Tanzfläche und Bühne; Stuhlhussen; Blumendekoration für runde Tische à 10 Personen; Tischkarten und Menükarten; Übernachtung in einer Suite für das Brautpaar

wedding venue, offering not only spacious and bright locations but also individualism. From the first visit to the location to the selection of the menu and wines, flower disposal, with the ultimate in attention to detail, advising the groom and the bride on Guests may place their trust in the hands of the talented team of Park Hyatt Zurich and an unforgettable wedding with family and friends is promised. The new wedding package is sure to make soon-to-be newlyweds swoon.

«A luxurious environment for a dream wedding.» Kurt Straub, General Manager Park Hyatt Zurich Priced at CHF 299 per person (for a minimum of 50 guests), the package includes the following services: One-hour drink reception with Prosecco, white and red wine, beer, orange juice and mineral water; Delicious four-course menu created by our Executive Chef; Beverages during the meal (wine, soft drinks, mineral water, coffee and tea); Wedding cake; a glass of champagne per guest served with the wedding cake; Dance floor and stage tant and included in the written contract; Chair covers; Flower arrangements on round tables for ten people; Place and menu cards; Place and menu cards; one night

1

in a suite for the newlyweds.

DER NEUE JAGUAR XJ

HYATT REGENCY CLEARWATER BEACH RESORT AND SPA OPENS 2

2

Die Eröffnung des Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa verhalf Floridas Westküste zu neuen Höhen in Bezug auf Luxus und Dienstleistungen. Das Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa ist der Mittelpunkt des Beach Walk – ein 30-Millionen Dollar Projekt zur Revitalisierung einer halben Meile mit Einkaufsmöglichkeiten, Restaurants und Unterhaltung. Inspiriert durch den klassischen aber trotzdem modernen West Indies Stil bestehen die Unterkünfte aus 250 DeluxeZimmern und Suiten mit einem oder zwei Schlafzimmern einschliesslich voll ausgestatteter Küche. Damit haben Gäste die Flexibilität, sich ihre Mahlzeiten in großzügiger Atmosphäre selber zuzubereiten. Alle Suiten haben private Balkone, die auf den Golf von Mexiko blicken. «Gäste können Clearwater Beachs neuestes Luxusresort zu einem besonderen Eröffnungspreis kennenlernen.»

Guests can experience Clearwater Beach’s newest luxury resort at special grand opening rates Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa brings a new level of luxury and service to Florida’s West coast. The resort is the centrepiece of Beach Walk, a US$30-million revitalisation project along a half-mile active pathway offering shopping, dining and entertainment. Inspired by a classic yet contemporary West Indies style, accommodation consists of 250 deluxe one- and two-bedroom suites with full kitchens, giving guests the flexibility to prepare their own meals in a spacious atmosphere. All suites feature private balconies overlooking the Gulf of Mexico.

Der neue Jaguar XJ ist ein modernes Luxusfahrzeug, wunderschön, atemberaubend und nachhaltig. Ein gekonnter Mix aus elegantem Luxus und intuitiv zu bedienender Technologie machen ihn aus. Der Klassiker der Luxuslimousinen wird befeuert von leistungsfähigen und sehr wirtschaftlichen V6-Diesel- oder V8-Benzinmotoren. Ab CHF 115‘000.– (3.0 D Luxury SWB).

LUXUS, ELEGANZ UND PERFORMANCE

Emil Frey AG Autohaus Zürich-Altstetten Badenerstrasse 600, 8048 Zürich, 044 495 23 11 www.Ihrautohaus.ch

PUR.


10-126-ZA

I

N

V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

L

R

D

HEIRATEN IM PARK HYATT ZÜRICH 1

WEDDINGS AT PARK HYATT ZURICH 1

Das Park Hyatt Zürich bietet den idealen Rahmen für Traumhochzeiten und überzeugt nicht nur mit grosszügigen und hellen Räumlichkeiten für ein rauschendes Fest, sondern besonders durch seine Individualität.

Among the finest hotels in the world, Park Hyatt Zurich promises a superior

«Luxuriöses Ambiente für eine Traumhochzeit.»

decorations and entertainment, the wedding consultant remains at guest’s entire

Kurt Straub, General Manager Park Hyatt Zürich

the finer points of the seating plan or last-minute changes to you wedding day plans.

Der hauseigene Hochzeitsplaner berät Brautpaare ausführlich zu Übernachtungsmöglichkeiten, Blumendekoration, Speisen und Getränken, Musik sowie Fotografie und unterstützt sie bis hin zur Sitzordnung. Darüber hinaus kümmert sich ein engagiertes Team mit viel Liebe zum Detail um die letzten Änderungen oder Wünsche am Hochzeitstag selbst. Braut und Bräutigam können ihr Vertrauen in die Hände des Park Hyatt Zürich legen und ein unvergessliches Hochzeitsfest, zusammen mit Familie und Freunden, feiern. Die neue Hochzeitspauschale des Zürcher Luxushotels verschafft einen guten Überblick und erleichtert Brautpaaren die Planung ihres besonderen Anlasses. In der Pauschale à CHF 299 pro Person (buchbar ab 50 Personen) sind folgende Leistungen inbegriffen: Einstündiger Aperitif mit Prosecco, Weiss- und Rotwein, Bier, Orangensaft und Mineralwasser; Köstliches 4-Gang-Menü kreiert vom Küchendirektor; Getränke während des Essens (Weine, Softgetränke, Mineralwasser, Kaffee und Tee); Hochzeitstorte; ein Glass Champagner pro Gast zur Hochzeitstorte; Tanzfläche und Bühne; Stuhlhussen; Blumendekoration für runde Tische à 10 Personen; Tischkarten und Menükarten; Übernachtung in einer Suite für das Brautpaar

wedding venue, offering not only spacious and bright locations but also individualism. From the first visit to the location to the selection of the menu and wines, flower disposal, with the ultimate in attention to detail, advising the groom and the bride on Guests may place their trust in the hands of the talented team of Park Hyatt Zurich and an unforgettable wedding with family and friends is promised. The new wedding package is sure to make soon-to-be newlyweds swoon.

«A luxurious environment for a dream wedding.» Kurt Straub, General Manager Park Hyatt Zurich Priced at CHF 299 per person (for a minimum of 50 guests), the package includes the following services: One-hour drink reception with Prosecco, white and red wine, beer, orange juice and mineral water; Delicious four-course menu created by our Executive Chef; Beverages during the meal (wine, soft drinks, mineral water, coffee and tea); Wedding cake; a glass of champagne per guest served with the wedding cake; Dance floor and stage tant and included in the written contract; Chair covers; Flower arrangements on round tables for ten people; Place and menu cards; Place and menu cards; one night

1

in a suite for the newlyweds.

DER NEUE JAGUAR XJ

HYATT REGENCY CLEARWATER BEACH RESORT AND SPA OPENS 2

2

Die Eröffnung des Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa verhalf Floridas Westküste zu neuen Höhen in Bezug auf Luxus und Dienstleistungen. Das Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa ist der Mittelpunkt des Beach Walk – ein 30-Millionen Dollar Projekt zur Revitalisierung einer halben Meile mit Einkaufsmöglichkeiten, Restaurants und Unterhaltung. Inspiriert durch den klassischen aber trotzdem modernen West Indies Stil bestehen die Unterkünfte aus 250 DeluxeZimmern und Suiten mit einem oder zwei Schlafzimmern einschliesslich voll ausgestatteter Küche. Damit haben Gäste die Flexibilität, sich ihre Mahlzeiten in großzügiger Atmosphäre selber zuzubereiten. Alle Suiten haben private Balkone, die auf den Golf von Mexiko blicken. «Gäste können Clearwater Beachs neuestes Luxusresort zu einem besonderen Eröffnungspreis kennenlernen.»

Guests can experience Clearwater Beach’s newest luxury resort at special grand opening rates Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa brings a new level of luxury and service to Florida’s West coast. The resort is the centrepiece of Beach Walk, a US$30-million revitalisation project along a half-mile active pathway offering shopping, dining and entertainment. Inspired by a classic yet contemporary West Indies style, accommodation consists of 250 deluxe one- and two-bedroom suites with full kitchens, giving guests the flexibility to prepare their own meals in a spacious atmosphere. All suites feature private balconies overlooking the Gulf of Mexico.

Der neue Jaguar XJ ist ein modernes Luxusfahrzeug, wunderschön, atemberaubend und nachhaltig. Ein gekonnter Mix aus elegantem Luxus und intuitiv zu bedienender Technologie machen ihn aus. Der Klassiker der Luxuslimousinen wird befeuert von leistungsfähigen und sehr wirtschaftlichen V6-Diesel- oder V8-Benzinmotoren. Ab CHF 115‘000.– (3.0 D Luxury SWB).

LUXUS, ELEGANZ UND PERFORMANCE

Emil Frey AG Autohaus Zürich-Altstetten Badenerstrasse 600, 8048 Zürich, 044 495 23 11 www.Ihrautohaus.ch

PUR.


I

N

V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

R

L

D

0.0000000024 HP.

FEINSCHMECKER ENTDECKEN LE CAVIAR ÉTHIQUE – SUSTAINABLE WILD-RAISED CAVIAR 1

OpenTresor bedeutet Kaviar-Zeit, deshalb möchte ZwyerCaviar den OpenTrésorLesern eine Freude bereiten und sie mit einem Vorzugsangebot verwöhnen.

Es ist so weit. Die Gourmet-Welt ist um eine genussvolle Spezialität reicher. Die

Finden auch Sie heraus, warum Meisterköche wie Andreas Caminada (Koch des Jahres 2008 und 2009) oder Horst Petermann (Kunststuben Küsnacht) auf Zwyer-

Premium-Marke ZwyerCaviar mit Sitz in der Schweiz wurde am 1. Oktober 2008 lanciert. ZwyerCaviar besticht durch die Veredelung mit portugiesischem Flor de Sal und patagonischem Gletscherwasser, ein Novum in der Geschichte des Kaviars. Aber auch bei der Herstellung, der edlen und praktischen Verpackungsund Lieferidee «Black Pearl» sowie bei der Distribution geht das junge Familienunternehmen neue Wege. Die ZwyerCaviar GmbH mit Hauptsitz in Teufen, Appenzell Ausserrhoden, wurde am 14. September 2007 von den Geschwistern Alexander, Simone und Roger Zwyer gegründet. Die Firma hat die erstklassige und naturgetreue Herstellung des weltbesten Kaviars zum Ziel. Im Auftrag von ZwyerCaviar entwickelte deshalb die Firma Esturiones del Rio Negro in Uruguay (ERN) den wohl einzigartigsten Kaviar der Welt. Sowohl naturgetreue Herstellung als auch die komplette Integration aller ökologischen Grundwerte der Gesellschafter bilden das wichtigste Fundament aller Aktivitäten der ZwyerCaviar GmbH. Der nachhaltige Kaviar, den man mit gutem Gewissen geniessen kann, kommt aus der Schweiz. Gourmets kennen ihn bereits. Den hochwertigen ZwyerCaviar der Familie Zwyer aus Teufen. Noch nicht lange auf dem Markt und schon ein absoluter Insidertipp, hat sich die edle Kost der Zwyers bereits einen sicheren Platz in der Welt der Luxusdelikatessen ergattert.

Caviar schwören und profitieren Sie jetzt exklusiv von 10% auf den Spitzencaviar. Nutzen Sie dieses einmalige Angebot bis August 2010. Bestellen Sie per Telefon: 044 208 31 55 oder ambassador@opentresor.com und lassen Sie sich den exquisiten Kaviar diskret zu sich nach Hause liefern: www.opentresor.com/zwyercaviar The time has come – the gourmet world has been treated to one more luxury specialty. The premium brand ZwyerCaviar based in Switzerland was launched on October 1, 2008. ZwyerCaviar is special because it is refined with Portuguese flor de sal and Patagonian glacier water – something completely new in the history of caviar. But the young family company is also treading new paths in the manufacture, the elegant and practical “Black Pearl” packaging and delivery idea, as well as in distribution. ZwyerCaviar GmbH, based in Teufen, in the heart of the Appenzeller land, was founded on September 14, 2007, by the siblings Alexander, Simone and Roger Zwyer. Their mission: to make caviar with first-class natural production. Zwyer Caviar commissioned the company Esturiones del Rio Negro in Uruguay (ERN) to make probably the world’s most unique caviar. Natural production and the total integration of the partners’ commitment to their ecological responsibility are the guiding principles behind all activities of ZwyerCaviar GmbH.

«Exklusiv für registrierte OpenTrésor-Members: 10% auf die einzigartige Luxus-Delikatesse.» Alexander Zwyer, President & Founder

1

2

ALTENDORF – EXKLUSIVE BAULAND-PARZELLE MIT DIREKTEM SEEANSTOSS 2 Das exklusive Bauland liegt 25 Minuten von Zürich, direkt am oberen Zürichsee, in der Gemeinde Altendorf SZ. Ein bestehendes Bauprojekt kann übernommen werden. Es besteht keine Architekturverpflichtung. Das Grundstück eignet sich für einen Wohnsitz der Extraklasse oder für eine Bebauung mit 2-4 hochklassigen Villen. Die Käuferschaft verfügt über eine hohe Kapitalkraft und wünscht sich eine exklusive Lage mit viel Privacy. Eine der letzten grossflächigen Baubereiche direkt am Zürichsee. Ortschaft: Gemeinde Altendorf; Lage: Direkt am Zu

72

For more Informations & Special Packages: Telephone +41 44 208 31 55, ambassador@opentresor.com or visit our website: www.opentresor.com/together

This is all the energy needed to power the completely newly developed Manufacture movement, CFB A1002, from Carl F. Bucherer. It features the first reliably functioning peripherally positioned rotor and associates perfect aesthetics and progressive technology. It was designed on the basis of the holistic “Evolution Technology” Manufacture Concept, by which Carl F. Bucherer goes its own way with the development of movements and mechanisms, challenging the existing and striving for more intelligent solutions. A mechanical microcosm which is housed in a perfect environment, thanks to the unmistakably distinctive design of the Patravi EvoTec PowerReserve. www.carl-f-bucherer.com

AHEAD OF THE TIMES.


I

N

V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

R

L

D

0.0000000024 HP.

FEINSCHMECKER ENTDECKEN LE CAVIAR ÉTHIQUE – SUSTAINABLE WILD-RAISED CAVIAR 1

OpenTresor bedeutet Kaviar-Zeit, deshalb möchte ZwyerCaviar den OpenTrésorLesern eine Freude bereiten und sie mit einem Vorzugsangebot verwöhnen.

Es ist so weit. Die Gourmet-Welt ist um eine genussvolle Spezialität reicher. Die

Finden auch Sie heraus, warum Meisterköche wie Andreas Caminada (Koch des Jahres 2008 und 2009) oder Horst Petermann (Kunststuben Küsnacht) auf Zwyer-

Premium-Marke ZwyerCaviar mit Sitz in der Schweiz wurde am 1. Oktober 2008 lanciert. ZwyerCaviar besticht durch die Veredelung mit portugiesischem Flor de Sal und patagonischem Gletscherwasser, ein Novum in der Geschichte des Kaviars. Aber auch bei der Herstellung, der edlen und praktischen Verpackungsund Lieferidee «Black Pearl» sowie bei der Distribution geht das junge Familienunternehmen neue Wege. Die ZwyerCaviar GmbH mit Hauptsitz in Teufen, Appenzell Ausserrhoden, wurde am 14. September 2007 von den Geschwistern Alexander, Simone und Roger Zwyer gegründet. Die Firma hat die erstklassige und naturgetreue Herstellung des weltbesten Kaviars zum Ziel. Im Auftrag von ZwyerCaviar entwickelte deshalb die Firma Esturiones del Rio Negro in Uruguay (ERN) den wohl einzigartigsten Kaviar der Welt. Sowohl naturgetreue Herstellung als auch die komplette Integration aller ökologischen Grundwerte der Gesellschafter bilden das wichtigste Fundament aller Aktivitäten der ZwyerCaviar GmbH. Der nachhaltige Kaviar, den man mit gutem Gewissen geniessen kann, kommt aus der Schweiz. Gourmets kennen ihn bereits. Den hochwertigen ZwyerCaviar der Familie Zwyer aus Teufen. Noch nicht lange auf dem Markt und schon ein absoluter Insidertipp, hat sich die edle Kost der Zwyers bereits einen sicheren Platz in der Welt der Luxusdelikatessen ergattert.

Caviar schwören und profitieren Sie jetzt exklusiv von 10% auf den Spitzencaviar. Nutzen Sie dieses einmalige Angebot bis August 2010. Bestellen Sie per Telefon: 044 208 31 55 oder ambassador@opentresor.com und lassen Sie sich den exquisiten Kaviar diskret zu sich nach Hause liefern: www.opentresor.com/zwyercaviar The time has come – the gourmet world has been treated to one more luxury specialty. The premium brand ZwyerCaviar based in Switzerland was launched on October 1, 2008. ZwyerCaviar is special because it is refined with Portuguese flor de sal and Patagonian glacier water – something completely new in the history of caviar. But the young family company is also treading new paths in the manufacture, the elegant and practical “Black Pearl” packaging and delivery idea, as well as in distribution. ZwyerCaviar GmbH, based in Teufen, in the heart of the Appenzeller land, was founded on September 14, 2007, by the siblings Alexander, Simone and Roger Zwyer. Their mission: to make caviar with first-class natural production. Zwyer Caviar commissioned the company Esturiones del Rio Negro in Uruguay (ERN) to make probably the world’s most unique caviar. Natural production and the total integration of the partners’ commitment to their ecological responsibility are the guiding principles behind all activities of ZwyerCaviar GmbH.

«Exklusiv für registrierte OpenTrésor-Members: 10% auf die einzigartige Luxus-Delikatesse.» Alexander Zwyer, President & Founder

1

2

ALTENDORF – EXKLUSIVE BAULAND-PARZELLE MIT DIREKTEM SEEANSTOSS 2 Das exklusive Bauland liegt 25 Minuten von Zürich, direkt am oberen Zürichsee, in der Gemeinde Altendorf SZ. Ein bestehendes Bauprojekt kann übernommen werden. Es besteht keine Architekturverpflichtung. Das Grundstück eignet sich für einen Wohnsitz der Extraklasse oder für eine Bebauung mit 2-4 hochklassigen Villen. Die Käuferschaft verfügt über eine hohe Kapitalkraft und wünscht sich eine exklusive Lage mit viel Privacy. Eine der letzten grossflächigen Baubereiche direkt am Zürichsee. Ortschaft: Gemeinde Altendorf; Lage: Direkt am Zu

72

For more Informations & Special Packages: Telephone +41 44 208 31 55, ambassador@opentresor.com or visit our website: www.opentresor.com/together

This is all the energy needed to power the completely newly developed Manufacture movement, CFB A1002, from Carl F. Bucherer. It features the first reliably functioning peripherally positioned rotor and associates perfect aesthetics and progressive technology. It was designed on the basis of the holistic “Evolution Technology” Manufacture Concept, by which Carl F. Bucherer goes its own way with the development of movements and mechanisms, challenging the existing and striving for more intelligent solutions. A mechanical microcosm which is housed in a perfect environment, thanks to the unmistakably distinctive design of the Patravi EvoTec PowerReserve. www.carl-f-bucherer.com

AHEAD OF THE TIMES.


I

N

V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

R

L

Geniessen Sie Mirós «Die rote Sonne», ohne an den

D

SUCHTGEFAHR FÜR SPORTWAGENPILOTEN 20. - 27. SEPTEMBER 2010 1

WARNING: SPORTS CAR DRIVERS MAY GET ADDICTED! – S E P T E M B E R 2 0 T H - 2 7 T H , 2 0 1 0

Jeden Frühsommer und Spätherbst machen sich kleine Gruppen sportlicher Boliden auf gen Süden. Auf der Tour des Niveaux lotst sie der Freiburger Sportwagen-Enthusiast und Gourmet Reinhard Loeven durch die französischen Alpen bis an die Croisette. Evian – Val-d‘Isère – Jausiers – Eze – Monaco, so heissen die wohlklingenden Stationen dieser Reise. „Das Abenteuer am Tag, abends und nachts reichlich Genuss“, so überschreibt Loeven seine Leitlinie. Denn bei Tageslicht geht es auf der Tour des Niveaux auf verschlungenen, quasi verkehrsfreien Nebenstrecken durch die atemberaubende Landschaft der französischen Hochalpen. Und das Tag für Tag ein wenig mehr in die Wärme von Seealpen und Côte d‘Azur. Für die Abende und Nächte werden ausschliesslich kleine inhabergeführte Luxus-Herbergen angesteuert, bei denen eine persönlich und private Betreuung garantiert ist. Die Tour des Niveaux ist vor allem auch eine Reise durch die französische Hochküche. Bis zu 9 Michelin-Sterne sind genauso Teil des Programms wie ausgesuchte kulinarische Perlen aus den Regionen. Kosten pro Person Euro 6’200.–.

Every spring and summer, small groups of fast sports cars head south. On the Tour des Niveaux, Freiburg sports car enthusiast and gourmet Reinhard Loeven guides them through the French Alps to the Croisette.

Mehr Informationen zur Tour des Niveaux, welche nur über O

japanischen Finanzmarkt denken zu müssen.

Evian – Val d’Isère – Jausiers – Eze – Monaco: these are the lovely-sounding names of some of the stops. ‘Adventure during the day, amazing food, drink an accomodation in the evenings’, is how Loeven summarises his tours. During daylight hours, the Tour des Niveaux travels right across the breathtaking landscape of the French High Alps on winding mountain roads that are almost free of traffic. Every day, the group inches a little bit closer to the warmth of the Maritime Alps and the Côte d’Azur. Overnight, they stay exclusively in small luxury owner-managed boutique hotels which guarantee a high level of personal attention. The Tour des Niveaux is also a journey through French haute cuisine. Up to nine Michelin stars experienced en route are just as much a part of theprogramme as visiting selected restaurants that are considered to be regional gems. Price: 6,200 euros per person in double room, excluding wine. The Tour des Niveaux Comfort trip is organised by Loeven Sportwagen and only available on OpenTresor. Please find more information about The Tour des Niveaux:

© 2010, Successió Miró/ProLitteris

1

2

OBERÄGERI – LUXUS ÜBER DEM NEBEL 2 Auf einer traumhaften Parzelle mit unverbaubarem See-, Berg- und Weitblick kann eine Villa der Extraklasse entstehen. Die wunderschöne Hanglage in Oberägeri, im steuergünstigen Kanton Zug, würde die Ausgangssituation für ein spannendes Architekturkonzept – mit Wohnflächen und Aussenräumen auf verschiedenen Etagen – bilden. Ein spannendes Bauprojekt kann so individuell auf Ihre Bedürfnisse konzipiert werden. Selbstverständlich begleiten wir Sie schliesslich persönlich durch den gesamten Planungs- und Bauprozess. BAULAND OHNE ARCHITEKTURPROJEKT: NATUR ERLEBEN – SEESICHT GENIESSEN 2 Eines der letzten Baugrundstücke an einer exklusiven Wohnlage in Oberägeri. Die attraktive Hangparzelle liegt direkt angrenzend an die Landwirtschaftszone und bietet einen unverbaubaren Ausblick über den gesamten Ägerisee. Projekt vorhanden; kann auf Wunsch übernommen werden; keine Architekturverpflichtung

ZKB Private Banking ist die Kunst, Ihr Vermögen nach Ihren Zielen zu vergrössern – und dabei stets Ihre Erwartungen zu übertreffen. Mit exzellentem Know-how und höchstem Engagement ist Ihr persönlicher Betreuer in allen Belangen für Sie da. Willkommen an der Bahnhofstrasse 9 in Zürich und an ausgewählten Standorten im Wirtschaftsraum Zürich, Telefon +41 (0)44 292 24 00.

Ortschaft: CH - 6315 Oberägeri, Lage: Hanglage mit Seesicht , mögliches Projektidee: 10 Zimmer Villa mit Pool, Wohnfläche: ca. 480 m Erdsonde, Baubeginn: nach Baubewilligung:

www.zkb.ch/privatebanking


I

N

V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

R

L

Geniessen Sie Mirós «Die rote Sonne», ohne an den

D

SUCHTGEFAHR FÜR SPORTWAGENPILOTEN 20. - 27. SEPTEMBER 2010 1

WARNING: SPORTS CAR DRIVERS MAY GET ADDICTED! – S E P T E M B E R 2 0 T H - 2 7 T H , 2 0 1 0

Jeden Frühsommer und Spätherbst machen sich kleine Gruppen sportlicher Boliden auf gen Süden. Auf der Tour des Niveaux lotst sie der Freiburger Sportwagen-Enthusiast und Gourmet Reinhard Loeven durch die französischen Alpen bis an die Croisette. Evian – Val-d‘Isère – Jausiers – Eze – Monaco, so heissen die wohlklingenden Stationen dieser Reise. „Das Abenteuer am Tag, abends und nachts reichlich Genuss“, so überschreibt Loeven seine Leitlinie. Denn bei Tageslicht geht es auf der Tour des Niveaux auf verschlungenen, quasi verkehrsfreien Nebenstrecken durch die atemberaubende Landschaft der französischen Hochalpen. Und das Tag für Tag ein wenig mehr in die Wärme von Seealpen und Côte d‘Azur. Für die Abende und Nächte werden ausschliesslich kleine inhabergeführte Luxus-Herbergen angesteuert, bei denen eine persönlich und private Betreuung garantiert ist. Die Tour des Niveaux ist vor allem auch eine Reise durch die französische Hochküche. Bis zu 9 Michelin-Sterne sind genauso Teil des Programms wie ausgesuchte kulinarische Perlen aus den Regionen. Kosten pro Person Euro 6’200.–.

Every spring and summer, small groups of fast sports cars head south. On the Tour des Niveaux, Freiburg sports car enthusiast and gourmet Reinhard Loeven guides them through the French Alps to the Croisette.

Mehr Informationen zur Tour des Niveaux, welche nur über O

japanischen Finanzmarkt denken zu müssen.

Evian – Val d’Isère – Jausiers – Eze – Monaco: these are the lovely-sounding names of some of the stops. ‘Adventure during the day, amazing food, drink an accomodation in the evenings’, is how Loeven summarises his tours. During daylight hours, the Tour des Niveaux travels right across the breathtaking landscape of the French High Alps on winding mountain roads that are almost free of traffic. Every day, the group inches a little bit closer to the warmth of the Maritime Alps and the Côte d’Azur. Overnight, they stay exclusively in small luxury owner-managed boutique hotels which guarantee a high level of personal attention. The Tour des Niveaux is also a journey through French haute cuisine. Up to nine Michelin stars experienced en route are just as much a part of theprogramme as visiting selected restaurants that are considered to be regional gems. Price: 6,200 euros per person in double room, excluding wine. The Tour des Niveaux Comfort trip is organised by Loeven Sportwagen and only available on OpenTresor. Please find more information about The Tour des Niveaux:

© 2010, Successió Miró/ProLitteris

1

2

OBERÄGERI – LUXUS ÜBER DEM NEBEL 2 Auf einer traumhaften Parzelle mit unverbaubarem See-, Berg- und Weitblick kann eine Villa der Extraklasse entstehen. Die wunderschöne Hanglage in Oberägeri, im steuergünstigen Kanton Zug, würde die Ausgangssituation für ein spannendes Architekturkonzept – mit Wohnflächen und Aussenräumen auf verschiedenen Etagen – bilden. Ein spannendes Bauprojekt kann so individuell auf Ihre Bedürfnisse konzipiert werden. Selbstverständlich begleiten wir Sie schliesslich persönlich durch den gesamten Planungs- und Bauprozess. BAULAND OHNE ARCHITEKTURPROJEKT: NATUR ERLEBEN – SEESICHT GENIESSEN 2 Eines der letzten Baugrundstücke an einer exklusiven Wohnlage in Oberägeri. Die attraktive Hangparzelle liegt direkt angrenzend an die Landwirtschaftszone und bietet einen unverbaubaren Ausblick über den gesamten Ägerisee. Projekt vorhanden; kann auf Wunsch übernommen werden; keine Architekturverpflichtung

ZKB Private Banking ist die Kunst, Ihr Vermögen nach Ihren Zielen zu vergrössern – und dabei stets Ihre Erwartungen zu übertreffen. Mit exzellentem Know-how und höchstem Engagement ist Ihr persönlicher Betreuer in allen Belangen für Sie da. Willkommen an der Bahnhofstrasse 9 in Zürich und an ausgewählten Standorten im Wirtschaftsraum Zürich, Telefon +41 (0)44 292 24 00.

Ortschaft: CH - 6315 Oberägeri, Lage: Hanglage mit Seesicht , mögliches Projektidee: 10 Zimmer Villa mit Pool, Wohnfläche: ca. 480 m Erdsonde, Baubeginn: nach Baubewilligung:

www.zkb.ch/privatebanking


I

N

V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

R

L

D

BAUPARZELLE «FIORA» IN DER VILLENZONE SUVRETTA, ST. MORITZ 1 Die Parzelle Fiora befindet sich in der Villenzone Suvretta am Ende einer Quartierstrasse (Via Curtins), fern von jedem Verkehr, auf drei Seiten von Wald umgeben, in absoluter Ruhe. Sie ist windgeschützt und hat eine gute Besonnung. Dank ihrer Hanglage hat sie eine unverbaubare Rundsicht vom Piz Rosatsch bis zum Piz La Margna. Die Villenzone Suvretta hat eine Ausnützungsziffer von nur 20%, was zur Folge hat, dass die Villen in grossen Abständen zueinander stehen. Da diese Parzelle auf drei Seiten von Wald umgeben ist, sind im Aussichtsbereich keine anderen Bauten sichtbar.

Just for personal and as well detailed information and images please contact your OpenTresor.com Ambassador in Zurich Telephone +41 44 208 31 55, ambassador@opentresor.com

BUILDING LOT «FIORA» IN THE VILLA QUARTER SUVRETTA, ST. MORITZ 1 The estate Fiora is situated in the exclusive villa area Suvretta at the end of a quiet lane (via Curtins), away from any traffic, adjacent to forest, in absolute tranquility. The land is wind-protected, sunny and due to its hillside situation with a breathtaking, unobstractable view from Piz Rosatsch to Piz La Margna. It has a utilisation factor of 20% resulting in spacious distance between other villas and no other buildings are distracting the view.

inkl. Nutzungstransport ab Nachbarparzelle Die Grösse der Parzelle erlaubt den Bau von zwei Villen. Verhandlung des Preises, je nach Grösse und Projekt.

For more Information please contact our Ambassador: Telephone +41 44 208 31 55, ambassador@opentresor.com or visit our website: www.opentresor.com/hannah

The size of the parcel allows the building of two villas. Negotiating the price, depending on size and project.

1

2

100 JAHRE ALFA ROMEO – ZUM GEBURTSTAG EIN SPEZIELLES GESCHENK 2 Alfa 8C Spider, ein Sportler, der die Herzen von Sammlern und passionierten Liebhabern in allen Teilen der Welt höher schlagen lässt. Der im Centro Stile Alfa Romeo entworfene Supercar mit einem 4.7 Liter Motor und 450 PS ist weltweit auf 500 Exemplare limitiert und war in der Schweiz kurz nach der Kommunikation ausverkauft. Nun bietet OpenTresor.com ganz exklusiv die einmalige Möglichkeit, einen von insgesamt drei dieser 500 Alfa 8C Spider erwerben zu können. Der 8C Spider zeichnet sich durch die vollständig aus Kohlefaser modellierten Oberflächen aus, was die motorische und mechanische Exzellenz von Alfa Romeo perfekt “kleidet”: Die aerodynamische Linie bringt die ganze Schönheit zum Ausdruck und knüpft einerseits an die glorreiche Vergangenheit der Marke an, projiziert aber andererseits ihre Werte – Technologie und Emotion – in die Zukunft. Interessierte melden sich bis spätestens Ende Oktober 2010 exklusiv bei OpenTresor.com. Die Interessebekundungen werden aufgrund des Eingangsdatums berücksichtigt. Es steht jedoch ausschliesslich im Ermessen von OpenTresor.com, ob und mit welchen Interessenten ein Kaufvertrag abgeschlossen bzw. welchen Interessenten eine entsprechende Offerte unterbreitet wird. Weitere Informationen über: OpenTresor.com – Buy the World,

ambassador@opentresor.com oder www.opentresor.com/8c


I

N

V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

R

L

D

BAUPARZELLE «FIORA» IN DER VILLENZONE SUVRETTA, ST. MORITZ 1 Die Parzelle Fiora befindet sich in der Villenzone Suvretta am Ende einer Quartierstrasse (Via Curtins), fern von jedem Verkehr, auf drei Seiten von Wald umgeben, in absoluter Ruhe. Sie ist windgeschützt und hat eine gute Besonnung. Dank ihrer Hanglage hat sie eine unverbaubare Rundsicht vom Piz Rosatsch bis zum Piz La Margna. Die Villenzone Suvretta hat eine Ausnützungsziffer von nur 20%, was zur Folge hat, dass die Villen in grossen Abständen zueinander stehen. Da diese Parzelle auf drei Seiten von Wald umgeben ist, sind im Aussichtsbereich keine anderen Bauten sichtbar.

Just for personal and as well detailed information and images please contact your OpenTresor.com Ambassador in Zurich Telephone +41 44 208 31 55, ambassador@opentresor.com

BUILDING LOT «FIORA» IN THE VILLA QUARTER SUVRETTA, ST. MORITZ 1 The estate Fiora is situated in the exclusive villa area Suvretta at the end of a quiet lane (via Curtins), away from any traffic, adjacent to forest, in absolute tranquility. The land is wind-protected, sunny and due to its hillside situation with a breathtaking, unobstractable view from Piz Rosatsch to Piz La Margna. It has a utilisation factor of 20% resulting in spacious distance between other villas and no other buildings are distracting the view.

inkl. Nutzungstransport ab Nachbarparzelle Die Grösse der Parzelle erlaubt den Bau von zwei Villen. Verhandlung des Preises, je nach Grösse und Projekt.

For more Information please contact our Ambassador: Telephone +41 44 208 31 55, ambassador@opentresor.com or visit our website: www.opentresor.com/hannah

The size of the parcel allows the building of two villas. Negotiating the price, depending on size and project.

1

2

100 JAHRE ALFA ROMEO – ZUM GEBURTSTAG EIN SPEZIELLES GESCHENK 2 Alfa 8C Spider, ein Sportler, der die Herzen von Sammlern und passionierten Liebhabern in allen Teilen der Welt höher schlagen lässt. Der im Centro Stile Alfa Romeo entworfene Supercar mit einem 4.7 Liter Motor und 450 PS ist weltweit auf 500 Exemplare limitiert und war in der Schweiz kurz nach der Kommunikation ausverkauft. Nun bietet OpenTresor.com ganz exklusiv die einmalige Möglichkeit, einen von insgesamt drei dieser 500 Alfa 8C Spider erwerben zu können. Der 8C Spider zeichnet sich durch die vollständig aus Kohlefaser modellierten Oberflächen aus, was die motorische und mechanische Exzellenz von Alfa Romeo perfekt “kleidet”: Die aerodynamische Linie bringt die ganze Schönheit zum Ausdruck und knüpft einerseits an die glorreiche Vergangenheit der Marke an, projiziert aber andererseits ihre Werte – Technologie und Emotion – in die Zukunft. Interessierte melden sich bis spätestens Ende Oktober 2010 exklusiv bei OpenTresor.com. Die Interessebekundungen werden aufgrund des Eingangsdatums berücksichtigt. Es steht jedoch ausschliesslich im Ermessen von OpenTresor.com, ob und mit welchen Interessenten ein Kaufvertrag abgeschlossen bzw. welchen Interessenten eine entsprechende Offerte unterbreitet wird. Weitere Informationen über: OpenTresor.com – Buy the World,

ambassador@opentresor.com oder www.opentresor.com/8c


I

N

V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

R

L

D

Presenting Partner

VORBEUGEN IST BESSER ALS HEILEN 1 Heute wissen wir mehr über unseren Körper, kennen seine Schwächen, wissen, was ihn abnützt oder stärkt. Ja, dank der beeindruckenden Fortschritte der Medizin lassen sich Risikopatienten mit Blutbestimmungen und bildgebenden Verfahren frühzeitig erkennen – der gläserne Patient. Doch nicht jeder weiss um seinen Körper oder will es wissen. Jeder Arzt macht diese Erfahrung: Nachts um drei beispielsweise, wenn sich kaltschweissig und unter Schmerzen ein etwas übergewichtiger 52-jähriger Banker im Notfall meldet, bisher scheinbar gesund. Die Diagnose Herzinfarkt kann er nicht glauben; ja, gewiss, das Cholesterin war an der oberen Grenze, der Blutdruck auch nicht immer im gewünschten Bereich, doch nicht beunruhigend, wie man ihm versicherte – und jetzt dies. Vorbeugen ist besser als heilen – diese Volksweisheit kennt ein jeder, die Versicherungen leben davon, wirklich ernst nehmen es die wenigsten. Prevenire vom lateinischen Zuvorkommen meint Voraussicht, wo sie sich lohnt. Doch, wer kennt seinen Blutdruck, sein Cholesterin, seinen Blutzucker, weiss um seine körperliche Leistungsfähigkeit, sein Hörvermögen, sein Sehvermögen und den Augendruck? Ein Check-up auf der Grundlage der wissenschaftlichen Medizin vermag dies zu leisten – eine Voraussicht, die sich lohnt, die Überraschungen vermeidet. Doch nur das Nötige macht Sinn, wie es ein akademisches Zentrum leistet. Double Check – Swiss Academic Center for Check-ups and Second Opinions, das mit dem Universitätsspital Zürich eng zusammenarbeitet, verbindet private Atmosphäre mit der Kompetenz von über 20 Medizinprofessoren. Für spezielle Angebote – für registrierte Member – kontaktieren Sie: ambassador@opentresor.com oder besuchen Sie unsere offizielle WebSite: www.opentresor.com/doublecheck

«Für registrierte OpenTresor-Member haben wir auch am Wochenende geöffnet.» Gieri Cathomas, Managing Director Doublecheck PREVENTION IS BETTER THAN CARE – ARGUMENTS FOR A HEALTH CHECK-UP 1 Discreet and accessible in the heart of Zurich, Double Check is a new kind of medical center for individuals and families wanting more convenience and efficiency than a hospital, and more peace of mind than a single private doctor or clinic can provide. Double Check offers a complete health checkup and second opinion service, giving you certainty about your condition, strengths, weaknesses, and options. Experience the benefits of competent staff dedicated to service, and diagnosis by world-renowned professors. People used to just take life as it came; they believed things were already mapped out for you and that there was nothing you could do to change that - Job was the hero of the time. During and after the Enlightenment, people started to try to take their lives into their own hands, shaping life themselves. Whereas this was relatively easy to implement in terms of thought and action, it was a completely different story when it came to health – in former times, doctors did little more than entertain the patients while waiting for Nature to cure, or not, depending on the particular case. For more Informations and Special Packages: ambassador@opentresor.com or visit our website: www.opentresor.com/doublecheck

1

15. Juli – 15. August 2010 James Carter The

2 ARCHITEKTONISCH SEHR ANSPRUCHSVOLLE VILLA IN WALCHWIL, DER STEUERGÜNSTIGSTEN GEMEINDE IM KANTON ZUG

2

In Walchwil, mit unverbaubarer und lieblicher Aussicht über das Dorf, auf den Zugersee und in die Berge, ist (als Variante Nord oder als Variante Süd) eine überaus grosszügige, moderne Villa mit ca. 1’000 m2 Wohnfläche geplant (maximal zulässige Wohnfläche für das ganze Grundstück ca. 1’700 m2). Das über 4500 m2 grosse Anwesen ist idyllisch, sehr ruhig und an Wald angrenzend gelegen. Es weist eine hohe Privatsphäre auf. Persönliche Bedürfnisse und Ausbauwünsche können noch berücksichtigt werden. Special offer: www.opentresor.com/livinginzug – ambassador@opentresor.com – Telephone

Manhattan Transfer Paul Kuhn Brad Mehldau Rachel Z. Jean-Luc Ponty Nik Bärtsch's Ronin Rhoda Scott Jacky Terrasson Sophie Hunger Nicola Conte Othella Dallas

and more…

www.festivaldajazz.ch

AN ARCHITECTURAL GEM: VILLA IN WALCHWIL, THE MUNICIPALITY WITH THE MOST FAVORABLE TAXES IN THE CANTON OF ZUG 2

An ultra spacious, modern villa (either as a north or south version) is planned in Walchwil with approx. 1’000 m living space (maximum permissible living space for the entire plot approx. 1’700 m2). It has a charming view over the village and across Lake Zug to the mountains that cannot be impaired by further construction. The estate of over 4500 m2 is idyllic, very peaceful and on the edge of a wood. It will offer residents great privacy. Personal needs and wishes can still be taken into consideration. offer: www.opentresor.com/livinginzug – ambassador@opentresor.com – Telephone

Main Partners

Sponsors


I

N

V

A

L

U

A

B

L

E

W

O

R

L

D

Presenting Partner

VORBEUGEN IST BESSER ALS HEILEN 1 Heute wissen wir mehr über unseren Körper, kennen seine Schwächen, wissen, was ihn abnützt oder stärkt. Ja, dank der beeindruckenden Fortschritte der Medizin lassen sich Risikopatienten mit Blutbestimmungen und bildgebenden Verfahren frühzeitig erkennen – der gläserne Patient. Doch nicht jeder weiss um seinen Körper oder will es wissen. Jeder Arzt macht diese Erfahrung: Nachts um drei beispielsweise, wenn sich kaltschweissig und unter Schmerzen ein etwas übergewichtiger 52-jähriger Banker im Notfall meldet, bisher scheinbar gesund. Die Diagnose Herzinfarkt kann er nicht glauben; ja, gewiss, das Cholesterin war an der oberen Grenze, der Blutdruck auch nicht immer im gewünschten Bereich, doch nicht beunruhigend, wie man ihm versicherte – und jetzt dies. Vorbeugen ist besser als heilen – diese Volksweisheit kennt ein jeder, die Versicherungen leben davon, wirklich ernst nehmen es die wenigsten. Prevenire vom lateinischen Zuvorkommen meint Voraussicht, wo sie sich lohnt. Doch, wer kennt seinen Blutdruck, sein Cholesterin, seinen Blutzucker, weiss um seine körperliche Leistungsfähigkeit, sein Hörvermögen, sein Sehvermögen und den Augendruck? Ein Check-up auf der Grundlage der wissenschaftlichen Medizin vermag dies zu leisten – eine Voraussicht, die sich lohnt, die Überraschungen vermeidet. Doch nur das Nötige macht Sinn, wie es ein akademisches Zentrum leistet. Double Check – Swiss Academic Center for Check-ups and Second Opinions, das mit dem Universitätsspital Zürich eng zusammenarbeitet, verbindet private Atmosphäre mit der Kompetenz von über 20 Medizinprofessoren. Für spezielle Angebote – für registrierte Member – kontaktieren Sie: ambassador@opentresor.com oder besuchen Sie unsere offizielle WebSite: www.opentresor.com/doublecheck

«Für registrierte OpenTresor-Member haben wir auch am Wochenende geöffnet.» Gieri Cathomas, Managing Director Doublecheck PREVENTION IS BETTER THAN CARE – ARGUMENTS FOR A HEALTH CHECK-UP 1 Discreet and accessible in the heart of Zurich, Double Check is a new kind of medical center for individuals and families wanting more convenience and efficiency than a hospital, and more peace of mind than a single private doctor or clinic can provide. Double Check offers a complete health checkup and second opinion service, giving you certainty about your condition, strengths, weaknesses, and options. Experience the benefits of competent staff dedicated to service, and diagnosis by world-renowned professors. People used to just take life as it came; they believed things were already mapped out for you and that there was nothing you could do to change that - Job was the hero of the time. During and after the Enlightenment, people started to try to take their lives into their own hands, shaping life themselves. Whereas this was relatively easy to implement in terms of thought and action, it was a completely different story when it came to health – in former times, doctors did little more than entertain the patients while waiting for Nature to cure, or not, depending on the particular case. For more Informations and Special Packages: ambassador@opentresor.com or visit our website: www.opentresor.com/doublecheck

1

15. Juli – 15. August 2010 James Carter The

2 ARCHITEKTONISCH SEHR ANSPRUCHSVOLLE VILLA IN WALCHWIL, DER STEUERGÜNSTIGSTEN GEMEINDE IM KANTON ZUG

2

In Walchwil, mit unverbaubarer und lieblicher Aussicht über das Dorf, auf den Zugersee und in die Berge, ist (als Variante Nord oder als Variante Süd) eine überaus grosszügige, moderne Villa mit ca. 1’000 m2 Wohnfläche geplant (maximal zulässige Wohnfläche für das ganze Grundstück ca. 1’700 m2). Das über 4500 m2 grosse Anwesen ist idyllisch, sehr ruhig und an Wald angrenzend gelegen. Es weist eine hohe Privatsphäre auf. Persönliche Bedürfnisse und Ausbauwünsche können noch berücksichtigt werden. Special offer: www.opentresor.com/livinginzug – ambassador@opentresor.com – Telephone

Manhattan Transfer Paul Kuhn Brad Mehldau Rachel Z. Jean-Luc Ponty Nik Bärtsch's Ronin Rhoda Scott Jacky Terrasson Sophie Hunger Nicola Conte Othella Dallas

and more…

www.festivaldajazz.ch

AN ARCHITECTURAL GEM: VILLA IN WALCHWIL, THE MUNICIPALITY WITH THE MOST FAVORABLE TAXES IN THE CANTON OF ZUG 2

An ultra spacious, modern villa (either as a north or south version) is planned in Walchwil with approx. 1’000 m living space (maximum permissible living space for the entire plot approx. 1’700 m2). It has a charming view over the village and across Lake Zug to the mountains that cannot be impaired by further construction. The estate of over 4500 m2 is idyllic, very peaceful and on the edge of a wood. It will offer residents great privacy. Personal needs and wishes can still be taken into consideration. offer: www.opentresor.com/livinginzug – ambassador@opentresor.com – Telephone

Main Partners

Sponsors


P R E V I E W

BOOK THE NEXT PA R K H YA T T Z U R I C H M A G A Z I N WITH A SINGLE AD OR WITH T H E L E G E N D A RY O P E N T R É S O R M E D I A P OW E R PA C K A G E A N D REACH MORE THA N 3 0 0 , 0 0 0 TOP DECISION-MAKER S PREMIUM SWITZERLAND 8’000 Copies FINEST 30’000 Copies

AIR MAGAZINE 150’000 Copies

BRIONI MAGAZINE 35’000 Copies

PERSPEKTIVE 10’000 Copies

SMAC 10’000 Copies TOWER REVUE 16’000 Copies

TRÉSOR 17’000 Copies

PARK HYATT ZÜRICH 12’000 Copies

TOGETHER 5’000 Copies

meinen meine n Ku Kund ndeen keine Pr Prod odu ukte, vo von de dene nen n ich ni nich chtt wi wirklich überzeugt bin bin. Den Denn di die We Wer te, di die wi wir bei Vo Vontobel pfl pflege egen n, sin ind d solide un und d nac nach hha halt ltiig aus ausg ger eriichtet htet.. Uns Unseere Anla lage gesstrate te-gien gie n sind sind sorg sorgfä fält ltiig aufgebaut un und orie orien ntie ierren sich ko konseq eque uen nt an in individ vidu uelle ellen n Zielen Zielen. Dami mitt fahr fahren meine meine Ku Kund ndeen auch in in schw sch wie ierrigen Z Zeeiten gut gut – un und ve verpasse sen n lläänger fr friistig

Regula Wasinger-Rüegg, Private Banking

PREMIUM PUBLISHING BUNDLE® EXCELLENT CRAFTSMANSHIP IN PRINT

In this high-speed world of ours, firm values are like lighthouses. They convey an aura of safety and help us find our bearings. As there are fixed points in the world of luxury, such values must surely exist in the swiss publishing landscape. The Premium Publishing Bundle is excellent craftsmanship in print. Every magazine is a true value in paper. At a time when international media budgets have to be planned with care as never before, Premium Publishing combines premier media to create a perfect advertising portfolio. CHRISTOF KÜNG, ING. EURETA christof.kueng@bykueng.ch www.bykueng.ch

WORLDWIDE Park Hyatt Shanghai

N dL NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING & IDENTIY Bösch 104, CH-6331 Hünenberg & Schwalbacherstrasse 74, D-65183 Wiesbaden www.noblemandeluxe.com

DESTINATION Shanghai – China

PEOPLE Charles Vögele Zurich Fashion Days

P P PREMIUM PUBLISHING – CRAFTSMANSHIP IN PRINT Member of «Verband Schweizerischer Werbegesellschaften» and «Schweizer Presse» Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zurich & Millennium Park 10, A-6890 Lustenau Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00 www.premium-publishing.com

O T STYLE Fashion & Lifestyle

OPENTRESOR.COM – BUY THE WORLD Sihlpark, CH-8834 Schindellegi & Altkönigstr. 4, D-60323 Frankfurt am Main Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00

BG

HIGHLIGHTS Good News from Zurich

BUSINESSGENETIC – PROFILE INVESTIGATION Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00

PARK HYATT ZÜRICH Beethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich Telephone +41 43 883 10 03, Telefax +41 43 883 10 20 Jörg Leser, Director of Sales & Marketing joerg.leser@hyatt.com Telephone +41 43 883 10 02, Telefax +41 43 883 10 18 Laura Amanzi, Assistant to the General Manager laura.amanzi@hyatt.com

SPECIAL The flying Hotel

IMPRESSIONS Roval Tea Gardens

Twice a year – Summer and Winter 10’000 copies (certified) 1/1 page, 4-color CHF 10’000.–; Inside front cover, 4-color CHF 20’000.– Inside back cover, 4-color CHF 15’000.–; Back cover, 4-color CHF 25’000.– Edition 13.2010 – Autumn-Winter: End of October, 2010

NEWS Hyatt Hotels Coorperation OpenTresor.com

80

Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission by the publisher. In times of superficiality, this product sets itself above the rest in its dedication to depth of content. It is a hand made product from the Premium Publishing, Switzerland’s best Corporate Magazine Bundle – number one and guarantees maximum quality and substance in every aspect! All the magazines represent a completely holistic approach, professioally planned, realized and distributed. Highest quality, that is what my name stands for! Please find more information about my philosophy: www.bykueng.ch www.power-package.ch

Bank Vontobel AG Gotthardstrasse 43 8022 Zürich Telefon +41 (0)58 283 79 95 www.vontobel.com


P R E V I E W

BOOK THE NEXT PA R K H YA T T Z U R I C H M A G A Z I N WITH A SINGLE AD OR WITH T H E L E G E N D A RY O P E N T R É S O R M E D I A P OW E R PA C K A G E A N D REACH MORE THA N 3 0 0 , 0 0 0 TOP DECISION-MAKER S PREMIUM SWITZERLAND 8’000 Copies FINEST 30’000 Copies

AIR MAGAZINE 150’000 Copies

BRIONI MAGAZINE 35’000 Copies

PERSPEKTIVE 10’000 Copies

SMAC 10’000 Copies TOWER REVUE 16’000 Copies

TRÉSOR 17’000 Copies

PARK HYATT ZÜRICH 12’000 Copies

TOGETHER 5’000 Copies

meinen meine n Ku Kund ndeen keine Pr Prod odu ukte, vo von de dene nen n ich ni nich chtt wi wirklich überzeugt bin bin. Den Denn di die We Wer te, di die wi wir bei Vo Vontobel pfl pflege egen n, sin ind d solide un und d nac nach hha halt ltiig aus ausg ger eriichtet htet.. Uns Unseere Anla lage gesstrate te-gien gie n sind sind sorg sorgfä fält ltiig aufgebaut un und orie orien ntie ierren sich ko konseq eque uen nt an in individ vidu uelle ellen n Zielen Zielen. Dami mitt fahr fahren meine meine Ku Kund ndeen auch in in schw sch wie ierrigen Z Zeeiten gut gut – un und ve verpasse sen n lläänger fr friistig

Regula Wasinger-Rüegg, Private Banking

PREMIUM PUBLISHING BUNDLE® EXCELLENT CRAFTSMANSHIP IN PRINT

In this high-speed world of ours, firm values are like lighthouses. They convey an aura of safety and help us find our bearings. As there are fixed points in the world of luxury, such values must surely exist in the swiss publishing landscape. The Premium Publishing Bundle is excellent craftsmanship in print. Every magazine is a true value in paper. At a time when international media budgets have to be planned with care as never before, Premium Publishing combines premier media to create a perfect advertising portfolio. CHRISTOF KÜNG, ING. EURETA christof.kueng@bykueng.ch www.bykueng.ch

WORLDWIDE Park Hyatt Shanghai

N dL NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING & IDENTIY Bösch 104, CH-6331 Hünenberg & Schwalbacherstrasse 74, D-65183 Wiesbaden www.noblemandeluxe.com

DESTINATION Shanghai – China

PEOPLE Charles Vögele Zurich Fashion Days

P P PREMIUM PUBLISHING – CRAFTSMANSHIP IN PRINT Member of «Verband Schweizerischer Werbegesellschaften» and «Schweizer Presse» Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zurich & Millennium Park 10, A-6890 Lustenau Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00 www.premium-publishing.com

O T STYLE Fashion & Lifestyle

OPENTRESOR.COM – BUY THE WORLD Sihlpark, CH-8834 Schindellegi & Altkönigstr. 4, D-60323 Frankfurt am Main Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00

BG

HIGHLIGHTS Good News from Zurich

BUSINESSGENETIC – PROFILE INVESTIGATION Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00

PARK HYATT ZÜRICH Beethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich Telephone +41 43 883 10 03, Telefax +41 43 883 10 20 Jörg Leser, Director of Sales & Marketing joerg.leser@hyatt.com Telephone +41 43 883 10 02, Telefax +41 43 883 10 18 Laura Amanzi, Assistant to the General Manager laura.amanzi@hyatt.com

SPECIAL The flying Hotel

IMPRESSIONS Roval Tea Gardens

Twice a year – Summer and Winter 10’000 copies (certified) 1/1 page, 4-color CHF 10’000.–; Inside front cover, 4-color CHF 20’000.– Inside back cover, 4-color CHF 15’000.–; Back cover, 4-color CHF 25’000.– Edition 13.2010 – Autumn-Winter: End of October, 2010

NEWS Hyatt Hotels Coorperation OpenTresor.com

80

Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission by the publisher. In times of superficiality, this product sets itself above the rest in its dedication to depth of content. It is a hand made product from the Premium Publishing, Switzerland’s best Corporate Magazine Bundle – number one and guarantees maximum quality and substance in every aspect! All the magazines represent a completely holistic approach, professioally planned, realized and distributed. Highest quality, that is what my name stands for! Please find more information about my philosophy: www.bykueng.ch www.power-package.ch

Bank Vontobel AG Gotthardstrasse 43 8022 Zürich Telefon +41 (0)58 283 79 95 www.vontobel.com


Relaxing is no

excuse for lowering your standards.

Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lucerne Lugano St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich 路 Berlin D眉sseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg 路 Vienna 路 www.bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.