nio de Bragança. Destaca-se a fachada uniforme e portal clássico. A realçar, ainda, a Capela do Sr. dos Passos, de devoção local, surgindo dos arranjos da Matriz em finais do século XVIII.
GUARD &GUIDE Património Religioso de Cabeção Cabeção Religious Heritage Remontava a primeira Matriz de Cabeção a 1279, sendo então Igreja de St.ª Maria, entretanto reedificada e reconsagrada como Igreja de N.ª Sr.ª da Purificação (em cima). A localidade só ganharia na verdade importância com a chegada da Ordem de Avis, fundadora da Quinta de S. Salvador e ajudando à elevação a concelho em 1395. Sobreviveu dessa época a epónima Ermida de S. Salvador do Mundo (em baixo)
Mora Mora
De | From Águias a | to Brotas Na freguesia, a povoação historicamente mais importante foi Águias, merecendo doações de D. Pedro I e, em 1520, o Foral de D. Manuel I. Foi concelho até 1834. No século XVI, edificou-se a imponente Torre das Águias (destacada no recorte), ou seja, a grande habitação senhorial turriforme, com quatro pisos e de estilo manuelino, da Herdade das Águias, propriedade do Almotacé-Mor, D. Nuno Manoel. Entretanto sucedera a Aparição da Virgem a um pastor no sítio de Brotas e origina-se o Culto de N.ª Sr.ª de Brotas. Em 1424, o culto recebe a sua primeira capela, Comenda da Ordem de Avis, tornando-se depois no Santuário de N.ª Sr.ª de Brotas
(em cima). Atraindo cada vez mais peregrinos e residentes, a paróquia foi então transferida desde Águias. Destacar-se-iam as Casas de Confraria à Rua da Igreja, na chamada Barroca da Sr.ª de Brotas e a Calçada das Águias, atual rua, ligando a parte nova da aldeia ao seu núcleo antigo e seguindo para Águias, sobranceira ao rio Divor. In the parish, the most historically important settlement was Águias, deserving donations from D. Pedro I and, in 1520, the Charter of D. Manuel I. It was county until 1834. In the 16th century, the imposing Águias Tower (highlighted in the cutout) was built, that is, the large turret shaped manor house, with
four floors and Manueline style, of Águias Estate, owned by the Mayor-Almotacé (inspector of weights and measures), D. Nuno Manoel. In the meantime, the Apparition of the Virgin to a pastor at the site of Brotas had succeeded, originating the Cult of N.ª Sr.ª de Brotas. In 1424, the cult receives its first chapel, Commendation of the Order of Aviz, later becoming the N.ª Sr.ª de Brotas Sanctuary (on the left). Attracting more and more pilgrims
and residents, the parish was then transferred from Águias. It would stand out the Brotherhood Houses on Igreja street, in the socalled Sr.ª de Brotas Barroca and the Águias Sidewalk, current street, connecting the new part of the village to its old core and going to Águias, overlooking the Divor river.
Miradouro | Viewpoint Estando no cume contíguo à Igreja de N.ª Sr.ª de Brotas, o miradouro – com esplêndida vista sobre a aldeia – testemunha as origens da povoação.
Being on the summit contiguous to the Church of N.ª Sr.ª de Brotas, the viewpoint – with splendid view over the village – witnesses to the origins of the settlement.
junto do Cemitério, foi aí que se acharam mosaicos tardo-antigos de decoração geométrica, entretanto expostos na Igreja da Misericórdia de Cabeção (à direita). Datando do século XVI a instituição da Irmandade desta Misericórdia, a construção da igreja é apenas de 1600, quando teve licença do Arcebispo D. Teotó-
The first Cabeção Main Church went back to 1279, being then Church of St.ª Maria, meanwhile rebuilt and reconsecrated as Church of N.ª Sr.ª da Purificação (above). In fact, the locality would only gain importance with the arrival of the Order of Aviz, founder of the S. Salvador Estate and helping with
the elevation to Municipality in 1395. The eponymous S. Salvador do Mundo Hermitage (bottom on the left) survived from that time, maintaining its medieval volume and the Gothic door. Being now close to the graveyard, it was there that lateantique mosaics of
geometric decoration were found, meanwhile exposed in the Cabeção Mercy Church (on the left). Dating from the 16th century the institution of this Mercy Brotherhood, the construction of the church dates back only to 1600, when it was licensed by Archbishop D. Teotónio de Bragança. The uniform frontage and classic portal stand out. Also noteworthy is the Sr. dos Passos Chapel, of local devotion, arising from the Main Church arrangements at the end of the 18th century.
Pelourinho Pillory Elevando-se Cabeção a vila em 1578, o Pelourinho será dessa época, presentemente diante dos antigos Paços do Concelho. Rising Cabeção to village in 1578, the Pillory will be from
Cabeção Pelourinho
Fonte Velha
Centro Cultural de Cabeção Igreja de N.ª Sr.ª da Purificação Quinta da Horta de Chaves
Mata Ermida de S. Salvador do Mundo
Fluviário de Mora Vinhos Nunes Barata
Igreja da Misericórdia
N251
que manteve o seu volume medieval e a porta gótica. Estando agora
The Torrinha do Castelo or Torre da Laranjinha Chapel (top), among the oldest of Cabeção, is said to mark the land foundation. There, will have prayed the Order of Aviz Knights. Another ancient edifi-
A Capela da Torrinha do Castelo ou Torre da Laranjinha (em cima), de entre as mais antigas de Cabeção, diz-se que assinala a fundação da terra. Ali terão rezado os Cavaleiros da Ordem de Avis. Outra antiga edificação, a Fonte Velha (à direita), surpreendendo entre ruas, está onde dantes era pleno campo.
Pavia
Cromeleques de Vale D’El Rei
N251
Ponte Medieval Igreja Matriz de S. Paulo
Brotas Santuário de N.ª Sr.ª de Brotas
cation, the Old Fountain (above), surprising between streets, stands where before was the middle of the countryside.
Capela da Torrinha do Castelo
Cromeleque do Monte das Fontaínhas
N2
that time, presently in front of the ancient Town Hall.
De História e Memória Of History and Memory
N2
Mora
Mata Nacional de Cabeção Cabeção National Forest
Cromeleques do Monte das Figueiras
Cruzeiro
Alinhamento de Têra
Casa-Museu Manuel Ribeiro de Pavia
Ermida de S. Sebastião Anta-Capela de S. Dinis
Noticiada no século XVI, a Mata é uma mancha florestal de pinheiros, além de sobreiros e eucaliptos. Pertenceu à Ordem de Avis, mas permitiase à população usufruir dos seus recursos, lenha ou frutos selvagens. Integra a Rede Natura 2000 – e em colaboração com a Associação Amigos de Cabeção, anualmente a Guarda Nacional Republicana colabora na sensibilização e formação dos jovens voluntários que guarnecem o Posto de Vigia local, ajudando a salvaguardar este importante património ambiental.
Reported in the 16th century, the forest is a patch of pine trees, in addition to cork oaks and eucalyptus. It belonged to the Order of Aviz, but the population was allowed to enjoy its resources, firewood or wild fruits. It is
Projeto financiado no âmbito do Programa Fora de Cena Promovido por: CIMAC Cofinanciado por:
Republican Guard collaborates annually in raising awareness and training the young
Anta da Lapeira Parque Azenhas da Seda
Torre das Águias Miradouro N370
Torre das Águias Águias Tower Brotas
Património Megalítico | Megalithic Heritage Do megalitismo no concelho, são especialmente conhecidos povoados e recintos com recente exploração em torno a Pavia. Notabilizam-se aí os Cromeleques do Monte das Fontaínhas (em baixo), de Vale d'El Rei (em cima à direita) e do Monte das Figuei-
ras, além do alinhamento de Têra (em baixo ao centro ou a Anta de Lapeira. Quanto à Anta-Capela de S. Dinis, no centro de Pavia, é a adaptação cristã de um monumento préhistórico, sendo das primeiras representações deste
tipo de património a ver-se divulgada em guia, designadamente no desenho de António Couvinha para o “Roteiro Turístico de alguns monumentos megalíticos do Distrito de Évora” (em
baixo à direita). Serviu para honrar, pelo orago, o Rei D. Dinis, que concedeu a Pavia o seu Foral de 1287. Of the megalithism in the county, settlements and precincts with recent exploration around Pavia are especially known. Stand out there the Crom-
No frontal de altar da Anta-Capela de S. Dinis, anjos querubes apresentam uma cena do Evangelho de Mateus (25, 31-46) On the altar front of the Dolmenic Chapel of S. Dinis, Cherub angels present a scene from the Gospel of Matthew (25, 31-46)
lechs of Monte das Fontaínhas (above on the left), Vale d'El Rei (bottom on the left) and Monte das Figueiras, in addition to the Têra alignment (on the right) or the Lapeira Dolmen. As for the Dolmenic Chapel of S. Dinis, in the
center of Pavia, it is the Christian adaptation of a prehistoric monument, being one of the first representations of this type of heritage to be dis-
closed on guide, namely in the drawing by António Couvinha for the “Touristic Tour of some megalithic monuments in the District of Évora” (on the right). It served to honor, by the patron, the King D. Dinis, who granted Pavia his Charter of 1287.
part of the Natura 2000 Network – and in collaboration with the Amigos (Friends) de Cabeção Association, the National
volunteers who supply the local Watchtower, helping to safeguard this important environmental heritage.
Igreja Matriz Main Church S. Paulo A anterior Matriz de Pavia, paróquia já em 1320, era consagrada a St.ª Maria, tendo sobrevivido a sua porta lateral. No mesmo sítio, edificou-se no século XVI a nova igreja, manuelina, que recebeu também nova dedicação. A fachada teria arranjo definitivo em finais de seiscentos, fixando-se diante o Cruzeiro. The former Main Church of Pavia,
Casa-Museu | House-Museum Manuel Ribeiro de Pavia
Ermida | Hermitage S. Sebastião
Consagrada ao pintor neorrealista e natural da terra Manuel Ribeiro de Pavia (1907-1957), a Casa-Museu aberta desde 1984 é espaço de exposição de desenhos e ilustrações deste artista. Alberga ainda uma biblioteca e um centro de documentação.
Sendo a possível reconstrução de outra anterior ermida, aproveitando primitivos pilares salientes, a presente estrutura é posterior a 1578, destinando-se pelo orago à memória do desaparecido Rei D. Sebastião. Refeita em finais de setecentos, reconsagrou-se como Igreja de S. Francisco, sendo entregue à sua Ordem Terceira e exibindo na frontaria a Cruz Franciscana.
Consecrated to the neorealistic painter and son of the land Manuel Ribeiro de Pavia
(1907-1957), the House-Museum opened since 1984 is an exhibition space for drawings and illustrations by this artist. It also hosts a library and a documentation centre.
As a possible reconstruction of
parish already in 1320, was devoted to St.ª Maria, having its side door survived. On the same place, the new Manueline church was built in the 16th century,
also receiving new devotion. The frontage would have definitive arrangement at the end of the 17th century, being a Stone Cross settled in front.
another former hermitage, taking advantage of the original protruding pillars, the present structure is subsequent to 1578, being intended by the patron to the memory of the disappeared King D.
Sebastião. Remade at the end of the 18th century, it was reconsecrated as S. Francisco Church, being delivered to is Third Order and displaying, on the front, the Franciscan Cross.
Torre do Relógio Clock Tower
Mora Mora Guard & Guide
It is thought to have been erected in the early 16th century, later being integrated into other buildings. The crown of bell arches is, in any case, a late addition. It stands opposite to the Main Church.
Educação Ambiental Environmental Education
Jardim Público | Public Garden Ocupando um terreno cedido pela Santa Casa da Misericórdia, o Jardim comporta uma interessante arborização e um pequeno lago. Criado em 1932, teve recente remodelação. No que respeita a espaços verdes, existem ainda outros projetos municipais de realce, como o Jardim das Estátuas ou o Parque Urbano em Mora, além dos jardins existentes em cada freguesia. Nas proximidades destas zonas sombreadas e desimpedidas, é muitas vezes feito o apoio aos mais idosos providenciado
pelo Posto Móvel da Guarda Nacional Republicana. Occupying a piece of land provided by the Holy House of Mercy, the Garden has an interesting arborization and a small lake. Created in 1932, it has recently been refurbished. Regarding green spaces, there are also other municipal projects of emphasis, such as the Garden of Statues or the Urban Park in Mora, besides the existing gardens in each parish. In the vicinity of these shadowed and cleared areas, support for the elderly is often provided by the Mobile Post of the National Republican Guard.
Museu Interativo do Megalitismo Interactive Museum of Megalithism Ocupando a antiga estação de caminhos-de-ferro de Mora, acrescentados mais dois edifícios e desenvolvendo-se à volta o Parque Urbano, o Museu abriu em 2016. Assinalando a riqueza arqueológica do Concelho, exibe áreas expositivas de conceção inovadora, que são igualmente evoca-
doras do progresso do conhecimento do passado préhistórico, bem como das escavações desde longa data desenvolvidas na região. Occupying the ancient Mora's railway station, added of two more buildings and developing around the Urban Park, the Museum opened in
Convergindo com interesses didáticos trabalhados em contexto escolar com as crianças e jovens do concelho, dinamizam-se atividades – como o Projeto “4 Palmos de Terra” (iniciativa da Oficina da Criança) ou ações de prevenção contra incêndios florestais (ini-
ciativa da Guarda Nacional Republicana) – com vista à sensibilização para os valores e atitudes de integração social, como de relação com o meio natural e sua conservação.
with the children and youngsters of the Municipality, activities are promoted – such as the “Four Feet of Earth” Project (initiative of the Kid's Atelier) or forest fire prevention actions (initiative of the National Republican Guard) – in order to raise awareness of the
values and attitudes of social integration, as of relationship with the natural environment and its conservation.
2016. Signalling the archaeological richness of the county, it displays exhibition areas of innovative design, which are also evo-
ção reunindo as peças de arte religiosa que vieram formar as atuais coleções do seu Núcleo Museológi-
Depois do estabelecimento da Misericórdia em Mora, a Igreja, acabada em 1581, manteve elementos arquitetónicos, como o portal e volume simples de que se destaca a torre sineira, que identificam o Estilo-Chão português. Acabamentos posteriores trouxeram o decorativismo tradicional no uso de cor.
The foundation of the Holy House of Mercy in Mora dates back to 1575 and, since then, has the institution
Igreja Matriz Main Church Datando de 1570, a Igreja Matriz é devotada a N.ª Sr.ª da Graça. Possui fachada compacta, com pilares de esquina e comprido apoio de base do edifício, em granito. A equilibrada escadaria de acesso ao portal principal, participa de um jogo de formas triangulares invertidas. A torre sineira está, aqui, junto da cabeceira. Atualmente rematada com faixas pintadas a amarelo, seguindo a tradição.
to 1570, the Main Church is devoted to N.ª Sr.ª da Graça. It has a compact frontage, with corner pillars and a long base support of the building, in granite. The balanced staircase leading to the main portal, participates in a gambling of inverted triangular shapes. The bell tower is, here, near the headboard. Currently finished with bands painted in yellow, following the tradition.
O concelho corresponde ao território que, no século XII, dependia dos Freires de Évora instalados no Castelo de Coruche. O lugar de Mora será propriamente mencionado somente em finais do século XIII, como sendo a propriedade rural da Cabeça de Mora. Desenvolvendo-se assim a povoação, em 1519 era já suficientemente grande para receber o estatuto de Vila no Foral de D. Manuel I. Os Freires de Évora constituirse-iam como Ordem de S. Bento de Avis, sempre muito dominante na região. Subsisti-
ram testemunhos, como a Antiga Pousada dos Cavaleiros, no Largo onde está a Igreja da Misericórdia e os antigos Paços de Concelho, entretanto ocupados pela Junta de Freguesia. Estando o Concelho restaurado desde 1838, a Câmara Municipal está presentemente instalada num edifício que é exemplo da arquitetura pública realizada ao longo da década de 1960.
erly mentioned only at the end of the 13th century, as being the rural property of Cabeça de Mora. Thus developing the settlement, in 1519 was already large enough to receive the status of village in the Charter of D. Manuel I. The Friars of Évora would constitute themselves as Order of Saint Benedict of Aviz, always very dominant in the
The Municipality corresponds to the territory that, in the 12th century, depended on the Friars of Évora installed in Coruche Castle. The place of Mora will be prop-
Núcleo Museológico Agroflorestal Agroforestry Museological Nucleus
Dating back
Pista Internacional de Pesca Desportiva Praia Fluvial
Style. Later finishes brought the traditional decorative use of colour.
Museu Interativo do Megalitismo
Igreja de St. António
Inaugurado em 2016, também conhecido como Museu da Barroca. Localizado nos arredores rurais de Mora,
Núcleo Museológico Agroflorestal
Parque Urbano
pretende evocar momentos recentes da história agrária local, as vivências e o modo como os equipamentos modernos transformaram o trabalho. Opened in 2016, also known as Barroca Museum. Located in the rural outskirts of Mora, it aims to evoke recent moments in the local agrarian history, the experiences and the way in which modern equipment has transformed work.
Câmara Municipal
Jardim Público
Núcleo Museológico da Santa Casa da Misericórdia
Torre do Relógio
region. Testimonies remained, such as the Ancient Knights Lodge, in the square where the Mercy Church and the former Town Hall locate, meanwhile occupied by the Parish Council. Being the Municipality restored since 1838, the City Council is currently installed in a building that is an example of public architecture carried out throughout the 1960s.
Igreja Matriz de N.ª Sr.ª da Graça Igreja da Misericórdia
Passadiços
Fluviário
Parque Ecológico do Gameiro
cative of the progress of prehistoric past knowledge as of the excavations for a long time developed in the region.
Igreja | Church St. António
Casa da Cultura House of Culture
co. Estabelecido em 2012, ocupa este um edifício doado por uma particular – constituída patrona do Museu – dispondo além da exibição permanente de outros espaços para exposições temporárias.
which the bell tower stands out, which identify the Portuguese Plain
Paços do Concelho Town Hall
Casa da Cultura
Núcleo Museológico da Santa Casa da Misericórdia Holy House of Mercy's Museological Nucleus A fundação da Santa Casa da Misericórdia em Mora remonta a 1575 e, desde então, foi a institui-
Igreja da Misericórdia | Mercy Church
After the establishment of the Mercy in Mora, the Church, finished in 1581, maintained architectural elements, such as the portal and the simple volume of
Converging with didactic interests worked in school context
Julga-se que tenha sido erguida em inícios do século XVI, ficando depois integrada noutras edificações. A coroa de arcos sineiros é, de qualquer modo, um acrescento tardio. Está defronte da Igreja Matriz.
been gathering the pieces of religious art that came to form the current collections of its Museological Nucleus. Established in 2012, it occupies a building donated by a private individual – constitued patroness of the Museum – disposing in addition to the permanent exhibition, other spaces for temporary exhibitions.
Instalada no antigo Hospício de S. Nicolau Tolentino, espaço fundado em 1711 como Convento dos Eremitas de St. António, popularizando o topónimo de Terreiro de Frades para designar o largo dianteiro. Com a extinção das ordens religiosas em 1834, o edifício foi vendido e parcialmente demolido, conhecendo várias
funcionalidades. Na Casa da Cultura – comportando Galeria de Exposições, Sala de Leitura, Escola de Dança e Centro Dramático – são atualmente dinamizadas diversas iniciativas dirigidas à comunidade. Installed in the former S. Nicolau Tolentino Hospice, space founded in 1711 as the Convent
Atividade vitivinícola | Wine activity
of St. António Hermits, popularizing the place name Terreiro de Frades (Friars Yard) to designate the front square. With the extinction of religious orders in 1834, the building was sold and partially demolished, knowing several functionalities. At the House of Culture – comprising Exhibition Gallery, Reading Room, Dance School and Dramatic Centre – several initiatives aimed at the community are currently being promoted.
Com referência aos produtores locais de vinho, que têm conhecido em geral boa apreciação, destacam-se a Quinta da Horta de Chaves e os Vinhos Nunes Barata, Cananó e Susana Esteban. Fazendo o vinho parte das sociabilidades tradicionais, é indispensá-
vel a comparência à Prova do Vinho Novo (na imagem), que se realiza regularmente em dezembro, na Vila de Cabeção, e onde circula a pro-
dução que vem de todas as adegas locais, acompanhando petiscos. In reference to local wine producers, which have generally known good appreciation, Quinta da Horta de Chaves and Vinhos Nunes Barata, Cananó and Susana Esteban stand out. As wine is part of traditional sociability, it is indispensable to attend the Tasting of the New Wine (in the image), which takes place regularly in December, in Cabeção village, and where the production that comes from all local wineries circulates, along with tidbits.
Sendo uma antiga ermida e lugar de peregrinação, foi esta igreja instituída a expensas da Ordem de Avis em 1656. Enquadrada na tipologia das igrejas da época da Restauração, distingue-se pelo frontão em arco abatido, encimando o nicho com a estátua do patrono. Ainda que situada na periferia da vila, mantém-se no perímetro de Mora.
Being an ancient hermitage and a place of pilgrimage, this church was established at the expense of the Order of Aviz in 1656. Framed within the typology of churches of the Restoration period,
Gastronomia Gastronomy Os pratos de carne de caça e as variadas combinações de migas de pão, batata, espargos ou simplesmente de coentros, são o elemento principal das tradições gastronómicas no concelho de Mora, sendo a doçaria mais especial os queijinhos
it is distinguished by the pediment in felled arch, surmounting the niche with the statue of the patron. Although located on the outskirts of the village, it remains on the perimeter of Mora.
do céu (em baixo), mas também a sericá e as compotas. Para fevereiro está marcado o Mês das Migas, com a participação de restaurantes aderentes por todo o município; e em dezembro, chega a vez da Mostra Gastronómica de Caça (à direira), apelando particularmente às mais tradicionais especialidades cinegéticas. Game meat dishes and the various combinations of bread, potatoes,
Percursos e atividades na Natureza | Nature tours and activities Em termos paisagísticos, a relação das comunidades com o meio evidenciou-se no aparecimento dos Moinhos de Água das ribeiras da Raia, de Têra e da Seda, que se demarcaram desde o passado ao longo da bacia hidrográfica do concelho, aproveitando os recursos aquáticos. Mais recentemente, da importância reconhecida ao património ambiental, têm decorrido projetos com o envolvimento estratégico da Autarquia e resultando em programas próprios. É o
ra local, bem como o arranjo da Pista Internacional de Pesca Desportiva. Estendendo-se a nascente do Parque Ecológico do Gameiro, a Pista tem zonas destinadas à competição e realização de concursos de principal escalão. Já o Parque, área ambiental junto à Barragem do Gameiro e ao Rio Raia, possui estruturas para o lazer e desfrute da natureza, de entre os quais se destacam os passadiços de madeira ao longo de 1.5 km e um Centro de Interpretação Ambiental, além
caso do caminho pedestre Mora, Um Amor Para Sempre – prevendo um itinerário de 17 kms – ou do projeto de transformação em Ecopista do antigo ramal ferroviário Évora/Mora, desativado em 1987 – mantendo-se os seus 60 kms iniciais, progressivamente adaptados ao longo dos concelhos que atravessa. É o caso também do Parque Azenhas da Seda (na Freguesia de Pavia), aproveitando para glamping e atividades aquáticas os rápidos da ribei-
do Campismo e da Praia Fluvial. O Parque integra o Fluviário, inaugurado em 2007 e dedicado aos ecossistemas de água doce como à mostra das espécies que, na sua biodiversidade, caraterizam os meios ribeirinhos. Com decurso anual em julho, o Festival “Música no Rio Os Outros Sons do Fluviário” celebra nestes espaços uma grande varie-
asparagus or simply coriander “migas” (regional bread-based meal), are the main element of the gastronomic traditions in the Municipality of Mora, with the most special sweets being the “queijinhos do céu” (on the left, literally meaning small cheeses from heaven), but also the sericá (traditional wood oven baked sweet made with eggs, sugar, milk and cinnamon) and the jams.
For February, Migas Month is marked, with the participation of restaurants throughout the
municipality; and in December, it's time for the Hunting Gastronomic Exhibition (above), particularly appealing to the most traditional game specialties.
dade de géneros musicais, do jazz ao fado, dos concertos clássicos à música tradicional, em renovado enquadramento com os cenários de fundo do Rio Raia.
In terms of landscape, the relationship of the communities with the environment was evidenced in the appearance of the Water Mills of Raia, Têra and Seda streams, which have been defined since the past along the hydrographic basin of the Municipality, taking advantage of the aquatic resources. More recently, of the importance recognized to the environmental heritage, projects have been carried out with the strategic involvement of the City Council and resulting in specific programs. This is the case of Mora, a Love Forever footpath – foreseeing an itinerary of 17 kms – or the project of transformation in Eco-Track the old Évora/ Mora railway branch, deactivated in 1987 – keeping its initial
60 km, progressively adapted along the counties it crosses. This is also the case of the Azenhas da Seda Park (in the parish of Pavia), taking advantage for glamping and aquatic activities the rapids of the local riverside, as well as the arrangement of the International Sport Fishing Track. Extending to the East of the Gameiro Ecological Park, the Track has areas destined for competition and top-level contests. The Park, an environmental area next to the Gameiro Dam and the Raia river, has structures for leisure and enjoying nature, among which stand out the wooden walkways along 1.5 km and an Environmental Interpretation Centre, in addition to the Camping and the Fluvial Beach. The Park integrates the Fluviário, inaugurated in 2007 and dedicated to freshwater ecosystems as to the display of the species that, in their biodiversity,
characterize riverside environments. Held annually in July, the Festival “River Music - The other sounds of Fluviário” celebrates in these spaces a wide variety of musical genres, from jazz to fado, from classical concerts to traditional music, in a renewed setting with the background scenarios of the Raia river.