Guard & Guide - Mourão

Page 1

Convento | Convent N.ª Sr.ª do Alcance

GUARD &GUIDE Ermida | Hermitage S. Pedro dos Olivais Capelinha do século XIV no Alto de S. Pedro e antigo lugar de romaria pascal, é também miradouro natural equidistante dos Castelos de Mourão e Monsaraz. Abandonada no século XIX, reconstruiu-se em 1976, mantendo o portal gótico. Junto está um dos povoados neolíticos identificados na região.

Mourão Mourão

14th century small chapel in Alto de S. Pedro and former place of Easter pilgrimage, it is also a natural viewpoint equidistant from the Castles of Mourão and Monsaraz. Abandoned in the 19th century, it was rebuilt in 1976, keeping the Gothic portal. Next to it is one of the Neolithic settlements identified in the region.

1717. Extinto em 1834, restou só a ruína da frontaria e os lajeados xistosos, entretanto submersos pela Barragem. Erguia-se diante um Cruzeiro, encimado pela imagem de N.ª Sr.ª da Piedade e o Senhor Morto.

Igreja | Church S. Brás da Granja

Deste desaparecido Convento, citam os documentos que se edificou no sítio onde, por volta de 1400, D. Nuno Álvares Pereira “alcançou” vitória sobre invasores castelhanos, os Of this disapquais perseguira sued from Évora peared Convent, desde Évora ao along the Degebe, the documents longo do Degebe, a Guadiana afflumention that was afluente do Guadient. Hence the dedbuilt on the site ana. Daí a dedicaication of a celewhere, around 1400, ção de uma Capebratory Chapel to D. Nuno Álvares la comemorativa a St.ª Maria do DegePereira “achieved” St.ª Maria do Degebe Alcance (Achievictory over be Alcance, Évoravement), ÉvoraCastilian invadAlcance, ou a preAlcance, or ers, whom valecente N.ª Sr.ª the prevahe had do Alcance. Indicalent purda nas Visitações de 1534, reconstróise como estrutura conventual para a Ordem dos AgostiPraia do Mercador nhos Descalços em 1670. Passa para a Ermida de S. Pedro dos Olivais Ordem N256 Camiliana dos N256-1 Barragem de Alqueva Igreja MinisN.ª Sr.ª do Alcance tros dos Enfermos Ancoradouro em Mourão Praia Fluvial

Parque de Merendas N385

Nova Aldeia da Luz

Igreja de S. Leonardo Jardim

Museu da Luz

Igreja de N.ª Sr.ª da Luz

M517

Rio Godelim

Luz

Rio Alcarrache

Museu da Adega Cooperativa da Granja

Nova Aldeia da Luz | New Luz Village O iminente desaparecimento da “velha” Aldeia da Luz pelos trabalhos da Barragem de Alqueva, levou a um projeto de reconstrução completa, que se iniciou em 1995. Refundou-se assim a aldeia em proximidade ao seu anterior lugar, a tempo da inauguração da Barragem em 2002; embora num processo emocionalmente adverso. Reconstruiram-se, apesar de tudo, obras identitárias como a Igreja de N.ª Sr.ª da Luz, de culto decorrente da aparição da Virgem sobre uma azinheira. Integrou o portal gótico original. Refizeram-se também o cemitério e a praça de touros. O plano, da arquiteta Maria João George (19482006), tentava ainda reproduzir a disposição das desaparecidas ruas. As Festas da

Padroeira acontecem em cada primeiro domingo de setembro, e em junho celebram-se as Festas do Sagrado Coração. The imminent disappearance of the “old” Aldeia da Luz by the works of the Alqueva Dam, led to a complete reconstruction project, which began in 1995. Thus, the village was reforged in proximity to its previous place, in time for the inauguration of the Dam in 2002; although in an emotionally adverse process. In spite of everything, identity works such as the N.ª Sr.ª da Luz Church, of worship due to the apparition of the Virgin on a holm oak, were reconstructed. It integrated the original Gothic portal. The graveyard and the bullring were also redone. The plan, by architect Maria

N.ª Sr.ª do Alcance. Indicated in the Visitations of 1534, it is rebuilt as a conventual structure for the Order of the Discalced Augustinians in 1670. It passes to the Camillian Order of the Ministers of the Sick in 1717. Extinguished in 1834, only the ruin of the frontage and the schistose slabs remained, meanwhile submerged by the Dam. A Stone Cross stood up ahead, surmounted by the image of N.ª Sr.ª da Piedade and Senhor Morto.

A primeira referência à Granja do Hospital, que tinha estatuto de Comenda da Ordem dos Hospitalários é ainda de século XIII, assinalando a igreja paroquial, fundada no século XIV, o foco aldeão inicial. A jurisdição passaria para a Ordem de Avis, e reconstruirse-ia a igreja na viragem de seiscentos por iniciativa do Arcebispo D. Teotónio de Bragança. O portal clássico, atribuído a Pedro Alvarez Moniz, comporta já a Cruz da Ordem e a data inaugural: 1629. Exemplo grandioso da arquitetura coeva, renovada depois em 1760, tem a rara organização de cinco tramos no interior, onde se distribuem

a Capela de St. António ou a Capela das Almas com painéis de pintura sacra. A cabeceira tem a imagem de S. Brás no altarmor e pinturas alusivas a N.ª Sr.ª da Conceição. As Festas de S. Brás celebram-se em inícios de fevereiro. The first reference to Granja do Hospital, which had the status of Commendation of the Knights Hospitaller, is still from the 13th century, marking the parish church, founded in the 14th century, the initial village focus. The jurisdiction would pass to the

Order of Aviz, and the church would be rebuilt at the turn of the 17th century on the initiative of Archbishop D. Teotónio de Bragança. The classic portal, attributed to Pedro Alvarez Moniz, already includes the Order Cross and the inaugural date: 1629. A grand example of coeval architecture, later renovated in 1760, it has the rare organization of five sections inside, where the St. António Chapel or the Almas Chapel are distributed with panels of sacred painting. The headboard has the image of S. Brás on the high altar and paintings alluding to N.ª Sr.ª da Conceição. The S. Brás Festivities are celebrated at the beginning of February.

Aberto em 2003 e na Rede Portuguesa de Museus desde 2010, é uma edificação contemporânea que aplica o tradicional uso do xisto na sua estrutura. Ancorado em desnível diante da Barragem, o Museu alberga uma coleção de antigos equipamentos agrícolas; João George (19482006), still tried to reproduce the layout of the missing streets. The Patron Feasts take place on every first Sunday in September, and in June the Feasts of the Sacred Heart are celebrated.

e por uma pequena janela, pode ver-se onde esteve a antiga aldeia da Luz, cuja memória se evoca também. No espaço está ainda a maquete da fortificação romana conhecida como Castelo da Lousa, igualmente submersa. Opened in 2003 and in the Portuguese Museum Network since 2010, it is a contemporary building that applies the traditional use of shale in its structure. Anchored in unevenness in front of the Dam, the Museum hosts a collection of old agricultural equipments; and through a small window, can be seen where was the old village of Luz, whose memory is also evoked. In the space there is also the model of the Roman fortification known as Lousa Castle, equally submerged.

Património Ambiental | Environmental Heritage Alcarrache e | and Godelim

Nascendo em território espanhol, de curso curto mas alargando caudal nos quilómetros finais em áreas na-

cionais, o rio Alcarrache vem de Barcarrota, uma zona megalítica, na Província de Badajoz. O Godelim, ou Guadalim, é seu afluente e desaguam juntos agora na Barragem de Alqueva, entre países e entre distritos. Carateriza-se a bacia pela biodiversidade, acolhendo-se na vegetação ribeirinha aves como a

Vista panorâmica sobre Aldeia da Luz Panoramic view over Aldeia da Luz

águia-calçada, bem como a lontra e lince-ibérico. Nos rios, saltam a achigã, a carpa, o saramugo, a boga do Guadiana ou o buceiro. Estão, porém, em risco estas colónias faunísticas, como a nidificação. A extensão fluvial até à Barragem oferece, por outra parte, condições para a canoagem e navegação à vela. Cada rio tem a sua travessia: a ponte de Alcarrache (em cima), de excelentes panorâmicas, segue para Moura; e a ponte de Godelim liga o norte do concelho à Aldeia da Granja e ao Vale Formoso. Born in Spanish territory, of short course but widen-

ing flow in the final kilometers in national areas, the Alcarrache river comes from Barcarrota, a megalithic area, in the Province of Badajoz. The Godelim, or Guadalim, is its tributary and now flows together into the Alqueva Dam, between countries and between districts. The basin is characterized by

Igreja da Misericórdia Igreja de S. Brás

N385

biodiversity, welcoming birds such as the booted eagle, as well as the otter and the Iberian lynx in the riverside vegetation. In the rivers, jump the largemouth bass, the carp, the Spanish minnowcarp, the boga do Guadiana (Pseudochondrost oma willkommii) or the buceiro (endemic small barbel) jump. However, these fauna colonies, such as its nesting, are at risk. On the other hand, the river extension to the Dam offers conditions for canoeing and sailing. Each river has its crossing: the Alcarrache bridge (above), of excellent views, goes to

Cofinanciado por:

aldeia, tendo a população doado alguns dos seus pertences para a constituição do acervo.

Museu Etnográfico

Museu da Luz Luz Museum

Promovido por: CIMAC

Núcleos Museológicos da Granja | Granja Museological Nuclei

Jardim

Vista panorâmica sobre Mourão Panoramic view over Mourão

Projeto financiado no âmbito do Programa Fora de Cena

Granja

Moura; and the Godelim bridge connects the north of the Municipality to Aldeia da Granja and Vale Formoso.

Vista panorâmica de Granja Panoramic view of Granja

Estação Biológica do Garducho

Associado à mostra das atividades tradicionais da sub-região GranjaAmareleja e da Cooperativa estabelecida em 1952, o Museu da Adega Cooperativa da Granja (em cima) expõe equipamentos que trazem à memória os modos produtivos do azeite: o lagar, a caldeira, a prensa, a tulha, ou os seus recipientes de depósito, bem como do vinho e suas talhas de barro. Já no Museu Etnográfico (à direita), inaugurado em 2013, procura-se resgatar história e memória das vivências da

Associated with the exhibition of traditional activities in the GranjaAmareleja subregion and the Cooperative established in 1952, the Adega Cooperativa da Granja Museum (on the left) displays equipment that brings to mind the olive oil productive ways: the oil press, the boiler, the press, the granary, or its storage containers, as well as the wine and its clay amphoras. Now in the Ethnographic Museum (below), opened in 2013, the aim is to rescue history and memory of the village's livingness, with the population donating some of their belongings to the collection's constitution.

Estação Biológica Biological Station Garducho Inaugurada em 2010, no Ano Internacional da Biodiversidade, e Prémio FAD 2009 foi um projeto de Ventura Trindade, e decorações de Fernanda Fragateiro. A Estação integrou-se na ZPE Zona de Proteção Especial de aves de Moura-MourãoBarrancos. EdifiIgreja | Church S. Leonardo De fundação indeterminada, corresponde esta igreja a uma edificação do século XVI, porém em ruína desde 1755, mas de que se conservam expressivos elementos. Mantendo-se em uso rural, reconhece-se o seu volume original de capela. Teve área batismal e sacristia, para a qual conduzia uma

cada sobre casas da entretanto desativada Guarda Fiscal e de volumes suspensos, acolhia o observatório e vários laboratórios, além de uma residência científica. Inaugurated in 2010, in the International Year of Biodiversity, and FAD Award 2009 was a project by Ventura Trindade, and decorations

by Fernanda Fragateiro. The Station was integrated into the SPA - Special Protection Area for birds of MouraMourão-Barrancos. Built on houses of the meanwhile deactivated Fiscal Guard and suspended volumes, it housed the observatory and several laboratories, in addition to a scientific residence.

porta ainda visível. No altar-mor (na imagem), distribuem-se três nichos com notáveis elementos eruditos, do Maneirismo. Of undetermined foundation, this church corresponds to a building from the 16th century, although in ruin since 1755, but of which expressive elements are preserved. Remaining in rural use,

its original chapel volume is recognizable. It had a baptismal area and a sacristy, for which it led a still visible door. On the high altar (in the image), three niches are distributed, with remarkable erudite elements of Mannerism.


Mourão Mourão Guard & Guide

tuguês. Apesar da fundação castelhano-leonesa, à praça-forte de Mourão caberia sempre uma posição defensiva contra avanços de além-fronteira. Sucedeu no tempo do Condestável, na Batalha de 1477, na Restauração e por fim na Guerra da Sucessão Espanhola (1701-1714).

Castelo | Castle A fundação de Mourão associa-se à Reconquista e à iniciativa dos reis de Leão e Castela, que se assenhorearam da região com o apoio Hospitalário. O sítio aparece entregue à mesma Ordem de S. João do Hospital e com um primeiro Foral, de 1226, passado pelo Prior D. Gonçalo Egas (ou Gonçalo Viegas), para o povoamento. A terra integraria, adiante no século XIII, os direitos de

Igreja Matriz Main Church A primitiva Igreja de St.ª Maria do Tojal ou das Candeias foi sempre referida de entre o conjunto de igrejas ou capelas de tempos medievais. Seria, porém, demolida em 1664 quando se construiu o sistema fortificado da Restauração e as suas funções asseguradas pela Ermida de St.ª Margarida, que também desapareceria sob um dos novos baluartes. O nome de St.ª Margarida manteve-se apenas na rua que partia da fortificação. Em1681, os mouranenses pediram diligência para um novo templo. Regente à data, o futuro D. Pedro II encarregou o Engenheiro

D. Beatriz de Gusmão, filha ilegítima de Afonso X, e mulher de D. Afonso III de Portugal. Passou para a Coroa com D. Dinis, o sucessor, que lhe concedeu outro Foral em 1296, iniciando os arranjos da fortificação. Com o Tratado de Alcanices, em 1297, fixando-se a fronteira, o Castelo de Mourão, bem como outros castelos do Guadiana (Moura e Serpa), fica definitivamente no domínio porD. Diogo Pardo Osório, participante da Restauração, da realização da obra. Aproveitar-se-ia um espaço entre torres da muralha medieval para o projeto. Inaugurada com pompa em Agosto de 1692, a nova Igreja Matriz de N.ª Sr.ª da Purificação das Candeias, em visão dominante sobre a Vila, preconizou uma inovadora tipologia de igreja. Receberia um retábulo setecentista atribuído ao entalhador Manuel de Mures, que acolheu o altar com a Padroeira. The primitive Church of St.ª Maria do Tojal or

The foundation of Mourão is associated to the Reconquest and the initiative of the kings of León and Castile, who took over the region with Hospitaller support. The site appears delivered to the same Hospitaller Order of Saint John and with a first Charter, from 1226, issued by Prior D. Gonçalo Egas (or Gonçalo Viegas), for the settlement. The land would integrate, later in the 13th century, the rights of D. Beatriz de Gusmão, illegitimate daughter of Afonso X, das Candeias has always been mentioned among the set of churches or chapels from medieval times. However, it would be demolished in 1664 when the fortified system of the Restoration was built and its functions ensured by the St.ª Margarida Hermitage, which would also disappear under one of the new bastions. The name of St.ª Margarida remained only on the street that left the fortification. In 1681, the people of Mourão requested diligence for a new temple. Regent at the time, the future D. Pedro II commissioned the engineer D. Diogo Pardo Osório, a participant in the Restoration, to carry out the work. A space would be used between towers of the medieval wall for the project. Inaugurated with pomp in August 1692, the new Main Church of N.ª Sr.ª da Purificação das Candeias, in a dominant view over the

and wife of D. Afonso III of Portugal. It was handed to the Crown with D. Dinis, the successor, who granted it another Charter in 1296, initiating the fortification repairs. With the Treaty of Alcanices, in 1297, establishing the border, the Castle of Mourão, as well as other Guadiana castles (Moura and Serpa), stays definitely in the Portuguese domain. Despite the Castilian-Leonese foundation, Mourão's stronghold would always hold a defensive position against advances across the border. It happened at the time of the Constable, in the Battle of 1477, in the Restoration and finally in the War of the Spanish Succession (1701-1714).

village, advocated an innovative church typology. It would receive an 18th century altarpiece attributed to the carver Manuel de Mures, who welcomed the altar with the patroness.

Culto | Cult N.ª Sr.ª das Candeias

Torre de Menagem Keep

da, recebendo remate prismático.

Contava o Santuário Mariano, de 1718, que o culto à padroeira em Mourão se devera, tal como na vizinha Aldeia da Luz, a uma aparição não da Virgem, mas da sua imagem no meio do tojo, nos campos. Talvez associandose a cultos em torno da Natureza, decorre assim a denominação de St.ª Maria do Tojal, presente na invocação da primeira Matriz. Comemorando-se o aparecimento a 2 de fevereiro, Dia das Candeias, o culto recebeu também o nome de N.ª Sr.ª das Candeias. A imagem guardada é do século XVI e, da oferta de objetos votivos de grande riqueza, formou-se o tesouro da sua Irmandade. No dia festivo, a Senhora sai, adornada, em procissão pelas ruas.

Concluída por D. Afonso IV em 1343, à Porta do Relógio. A sua lápide fundacional mostra o brasão do Reino entre o Sol e Lua (motivos porém depois conotados com o Islão), que se mantiveram na heráldica municipal. À época de D. Manuel I e do seu Foral Novo de 1510, a Torre foi intervencionada pelos arquitetos Diogo e Francisco de Arru-

Completed by D. Afonso IV in 1343, at the Clock Gate. Its foundational headstone shows the coat of arms of the Kingdom between the Sun and the Moon (motifs, however, later connected with Islam), which have remained in municipal heraldry. At the time of D. Manuel I and his 1510 New Charter, the Keep was intervened by the architects Diogo and Francisco de Arruda, receiving prismatic finish.

The Marian Shrine, from 1718, told that the cult of the patron saint in Mourão was due, as in the neighboring Aldeia da Luz, to an appearance not of the Virgin, but of her image in the middle of the gorse, in the fields. Perhaps by associating with cults around Nature, thus the name of St.ª Maria do Tojal,

Ermida | Hermitage S. Bento Talvez de origem islâmica, porém só noticiada em inícios do século XVII, a Ermida de S. Bento e o Terreiro dos Cruzeiros acolheu imagens e espólio do suprimido Convento do Alcance, passando também a chamar-se Igreja de N.ª Sr.ª do Alcance. A coleção foi base para o projeto local de Museu de Arte Sacra. Perhaps of Islamic origin, but only reported in the early 17th century, the Hermitage of S. Bento and the Stone Crosses Yard welcomed images and assets from the suppressed Alcance Convent,

also renaming itself to N.ª Sr.ª do Alcance Church.

present in the invocation of the first Main Church. Celebrating the appearance on February 2, Candeias Day, the cult also received the name of N.ª Sr.ª das Candeias. The image kept is from the 16th century and, from the offer of votive objects of great wealth, the treasure of his Brotherhood was formed. On the festive day, the Lady goes out, adorned, in a procession through the streets.

As origens da Mourão referem-se como tendo sido o antigo lugar da Vila Velha, cujos vestígios e igreja com uma ara romana ficaram, porém, submersos. Caberia ao povoado do Castelo a estru-

Ermida de S. Sebastião

turação da localidade aos séculos XIII-XIV, expandindo-se depois além da barbacã como “arrabalde da Porta do Relógio”, vendo-se no Livro das Fortalezas de Duarte D'Armas. Os Paços municipais estavam intramuros, mas no século XIV, sabe-se que os atos oficiais se realizavam diante da antiga Matriz.

Castelo Torre de Menagem e Porta do Relógio

Jardim do Largo Rogério Bação Barreto

Típica chaminé mourisca Typical moorish chimney

Igreja Matriz de N.ª Sr.ª das Candeias

The origins of Mourão refer to it as having been the ancient place of Vila Velha (old village), whose remains and church with a Roman evocative stone were, however, submerged. It was up to the Castle settlement the structuring of the locality in the

13th-14th centuries, expanding later beyond the barbican as “the outskirt of the Clock Gate”, seen in the Book of Fortresses by Duarte D'Armas. The Municipal Hall was within the walls, but in the 14th century, it is known that official acts took place in front of the ancient Main Church. At the time of D. João II, the Major-Mayor's functions were handed over to the Furtado de Mendonça family, thus remaining until the Restoration. The modern Municipality was created in 1840, reestablish in 1861, always with the same parishes, to which was added S. Leonardo (meanwhile suppressed). The current Town Hall came, at last, to occupy a building from the 18th century, of D. João V time, reformed in the 19th century, distinguished by the schist finishes.

Porta da Rosa Porta dos Currais

Biblioteca Municipal

Novas atividades | New activities

Igreja de S. Francisco Ermida de N.ª Sr.ª dos Remédios

Igreja da Misericórdia

Câmara Municipal Coreto Jardim Municipal Porta de S. Bento

Igreja Church S. Francisco

Cine-Teatro

Igreja da Misericórdia Mercy Church The collection was the basis for the local project of the Sacred Art Museum.

Pavilhão Municipal Jardim Dr. Libânio Esquível Ermida de S. Bento

Mata e Parque Recreativo de S. Bento

Estações Pascais Easter Altars Na viragem para setecentos, surgiriam as Estações da Paixão destinadas à vivência pascal da Via Sacra ocupando o espaço urbano. Num total de sete, a cargo da Irmandade do Senhor dos Passos, contam-se quatro Altares dos Passos da Paixão,

Paços do Concelho Town Hall

Ao tempo de D. João II, as funções de alcaidaria-mor foram entregues à família Furtado de Mendonça, assim ficando até à Restauração. O moderno concelho criou-se em 1840, restabelecido em 1861, sempre com as mesmas freguesias, a que se adicionava S. Leonardo (entretanto suprimida). Os atuais Paços do Concelho vieram, enfim, ocupar um edifício do século XVIII, da época de D. João V, reformulado em oitocentos, distinguindose pelos acabamentos de xisto.

de plintos com nicho e frontão triangular em desenho erudito, às Ruas de Benquerer (em cima), de Joaquim José de Vasconcelos Gusmão (à esquerda), de Dr. Libânio Esquível e de Machado dos Santos ou Rua Torta (à direita), cujo altar tem inscrita a data de

Centro de uma região agrária e de vocação alfandegária, Mourão teve estatuto de “porto seco”, e foi também foco industrial. A Barragem de Alqueva, ativa desde 2002, transformou esta caraterização, inundando as antigas terras e acrescentando inesperadas áreas ribeirinhas com potencialidade para o lazer, desporto e turismo rural. Dos projetos municipais renta-

Atividade vitivinícola | Wine activity 1698. As restantes estações solenizavam-se nas próprias igrejas, que abriam as suas portas: Ermida de N.ª Sr.ª dos Remédios, Igreja da Misericórdia e Igreja de S. Francisco. Aqui, na capela-mor, está a imagem do Senhor dos Passos, levada em procissão cada Sexta-Feira Santa. At the turn to the 18th century, would arise the Stations of the Cross intended for the Via Dolorosa paschal experience occupying the urban space. In a

total of seven, in charge of The Lord of the Passion Brotherhood, there are four Stations of the Cross, with plinths with a niche and a triangular pediment in an erudite design, on the streets of Benquerer (top on the left), Joaquim José de Vasconcelos Gusmão (bottom on the left), Dr. Libânio Esquível and Machado dos Santos or Torta street (above on the right), whose altar has the has the date of 1698 inscribed. The

remaining stations were solemnized in the churches themselves, which opened their doors: N.ª Sr.ª dos Remédios Hermitage, Mercy Church and S. Francisco Church. Here, in the chancel, is the Lord of the Passion image, taken in procession every Good Friday.

Destacando-se, no concelho, o grande centro produtor correspondente à Cooperativa Agrícola GranjaAmareleja, refletese na própria economia a proximidade e associação à freguesia de Amareleja (Concelho de Moura). Atravessando a estrada, chega-se também à Herdade de Vale Formoso, na mesma freguesia, com vinhos igualmente recomendados em Mourão. Standing out, in the Municipality, the large production centre corre-

sponding to the Agricultural Cooperative GranjaAmareleja, the proximity and association to the parish of Amareleja (Municipality of Moura) is reflected in the economy itself. Crossing the road, it can also be reached the Vale Formoso Estate, in the same parish, with wines equally recommended in Mourão.

bilizando oportunidades e zonas de fruição da natureza, destaca-se a Praia Fluvial de Mourão (em cima), formando uma zona de recreio com o Parque de Merendas e embarcadouros, além do projeto de Estação Náutica local. Nas atividades ao ar livre, saliente-se ainda o percurso pedonal da Ermida de S. Sebastião (em baixo), iniciativa da TransAlentejo, partindo da Porta do Relógio, ao Castelo, e rodeando a colina por caminhos assinalados até ao templo, do século XIV, mantendo visível o portal gótico. Centre of an agrarian and customsoriented region, Mourão had the status of a “dry port”, and was also an industrial focus. The Alqueva Dam, active since 2002, transformed this characterization, flooding the old lands and adding unexpected riverside areas with potential for leisure, sport and rural tourism. Of the Municipal projects making the

Da fortificação seiscentista à vila no período moderno From the 17th century fortification to the village in the modern period A fronteira com Espanha, presença fortíssima em Mourão, nunca deixa de se impor na História do território. Durante as Guerras da Restauração, aconteceram os Cercos de 1642 e 1657, ficando a vila devastada pelos canhões; a resistência dos locais, porém, imortalizou-se no poema “Mouram Restaurado”, de Frei António das Chagas. Providenciando-se o programa de novas muralhas à holandesa, como se estava a fazer no resto do Reino, foi responsável Nicolau de Langres, colaborando Serrão Pimentel e Pardo Osório. Concluía-se, em 1664, a fortificação estrelada de baluartes por cada escoro da colina. Já no século XVIII e arrasado o antigo arrabalde, consolidou-

se o burgo ao longo de ruas axiais, como a de S. Bento e a de St.ª Margarida. Surgindo em prolongamento, edificar-seiam também o terreiro da atual Praça da República e, ao canto nascente, em 1740 e 1749, a Igreja de S. Francisco com a sua Capela da Venerável Ordem Terceira e a nova Igreja da Misericórdia. Tendo existido um terceiro muro, devido às escaramuças da Sucessão Espanhola e agora encoberto, ficaram os topónimos das suas Portas: S. Bento, Nova, dos Currais e da Rosa.

most of opportunities and areas for Nature enjoyment, stands out the Mourão Fluvial Beach (top), forming a recreation area with the Picnic Park and Docks, in addition to the local Nauti-

the village was consolidated along axial streets, such as the S. Bento and St.ª Margarida ones. Emerging in prolongation, would also be built the yard of the current República square and, to the nascent corner, in 1740 and 1749, the S. Francisco Church with its Chapel of the Venerable Third Order and the new Mercy Church. Having existed a third wall, due to the skirmishes of the Spanish Succession and now undercover, remained the toponyms of its Gates: S. Bento, Nova (New), Corrals's and Rose's.

Combining the variety of traditional Alentejo delicacies, stand out as local gastronomy specialties the purslane or dogfish açordas (traditional dish made with bread, herbs

and garlic), the boiled of grain (on the left), the pot soup (meat stew with mint stock) and the lamb dishes. In summer, gaspacho (chilled soup) is made. To finish, stale or royal cake (aside) and the encharcad a (traditional conventual sweet).

The border with Spain, very strongly present in Mourão, never ceases to impose itself in the territory's History. During the Restoration Wars, the Sieges of

Gastronomia | Gastronomy

Combinando-se a variedade de iguarias de tradição alentejana, destacam-se como especialidades da gastronomia local as

1642 and 1657 took place, leaving the village devastated by cannons; the resistance of the locals, however, was immortalized in the poem “Mouram Restaurado”, by Frei António das Chagas. Providing the program of new walls to the Dutch, as was being done in the rest of the Kingdom, Nicolau de Langres was responsible, collaborating with Serrão Pimentel and Pardo Osório. It was concluded, in 1664, the star fortification of bastions for each spur of the hill. Already in the 18th century and razed the ancient outskirt,

açordas de beldroegas ou de cação, o cozido de grão (à esquerda), a sopa da panela e os pratos com borrego. No Verão, faz-se gaspacho. A terminar, bolo rançoso ou real (à direita) e a encharcada conventual.

cal Station project. As for outdoor activities, it is also worth mentioning he pedestrian route of S. Sebastião Hermitage (below), an initiative of TransAlentejo, departing from the Clock Gate, to the Castle, and surrounding the hill by marked paths to the temple, from the 14th century, keeping the Gothic portal visible.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.