Guard & Guide - Portel

Page 1

GUARD &GUIDE

Património Arqueológico Archaeological Heritage

Portel Portel Igreja Matriz de Oriola Oriola's Main Church Oriola recebeu Foral em 1282 e 1516, tendo sido concelho até ao século XIX. A histórica Igreja Matriz, do século XIII, foi devotada a N.ª Sr.ª da Assunção de Bonalbergue ou

Bonalverge (em cima), outra designação da terra. Devido à abertura da Barragem de Alvito (ou de Albergaria dos Fusos) em 1977, teve de construirse a nova Matriz (em baixo),

Igreja Matriz | Main Church Santana De origem medieval e sita em Santana, ou Santana do Mendro, esta igreja acolhe uma primeira reformu-

lação arquitetónica em estilo manuelino no início do século XVI, para já no século XVIII ser alvo de uma inter-

da mesma devoção, exemplo de arquitetura já do século XXI. Também nesta localidade, é possível visitar ainda a Ermida de S. Lourenço (à direita), cujo retábulo interior é coroado pela pomba do Espírito Santo. Oriola received a Charter in 1282 and 1516, having been a municipality until the 19th century. The historic Main Church, from the 13th century, was devoted to N.ª Sr.ª da Assunção de Bonalbergue or Bonalverge (top left), another designation of the land. Due to the opening of the Alvito (or Albergaria dos Fusos) venção decorativa de estilo barroco, com aposição de retábulos de talha dourada. Of medieval origin and located in Santana, or Santana do Mendro, this church welcomes a first architectural reform in Manueline style at the beginning of the 16th century, to be already on the 18th century the target of a decorative intervention in

Dam in 1977, a new Main Church had to be built (bottom left), of the same devotion, already an example of the 21st century archi-

Entre os achados arqueológicos portelenses melhor localizáveis está o monumento préhistórico da Anta da Torrejona (acima) – entre Amieira e Alqueva, sobranceira à Barragem – e a tardo-antiga Basílica do Sítio dos Mosteiros (à direita) – em Oriola, nas margens da Barragem de Alvito – sendo esta das mais antigas estruturas cristãs na região. De sítios

como os povoados da Idade do Ferro – freguesia de S. Bartolomeu do Outeiro, Monte do Trigo ou o povoado romano de S. Faraústo de Oriola, junto à Ermida do santo – são alguns exemplos. Todo o território era atravessado pela via romana entre Ebora e Serpa, parte do Itinerarium XXI, havendo ainda sinais dessa antiga estrada.

S. Bartolomeu do Outeiro

Outeiro will have origins from the 13th century, then known as Upper Oriola. The viewpoint marks its privileged position over the Portel Sierra. The parish Church of S. Bartolomeu stands out in the village, as ancient as the

A aldeia de S. Bartolomeu do Outeiro terá origens do século XIII, então conhecida como Oriola de Cima. O miradouro assinala a sua posição privilegiada sobre a Serra de Portel. Destaca-se na povoação a Igreja Paroquial de S. Bartolomeu, tão antiga como a aldeia, mas já com arranjos quinhentistas. Possui uma imagem em mármore, de século XV, do padroeiro que se exibe “segurando o Diabo”. The village of S. Bartolomeu do

Igreja de S. Bartolomeu

Among the most localizable archaeological finds in Portel is the prehistoric monument of Torrejona Dolmen (top left) – between Amieira and Alqueva, overlooking the Dam – and the Late Antique Basílica do Sítio dos Mosteiros (on the right) – in Oriola, on the banks of the Alvito Dam – this being one of the ancient Christian structures in the region. From sites like the Iron Age settle-

ments – parish of S. Bartolomeu do Outeiro, Monte do Trigo or the Roman settlement of Oriola's S. Faraústo, next to the saint's hermitage – are The some examples. entire territory was crossed by the Roman road between Ebora and Serpa, part of the Itinerarium XXI, remaining still signs of that antique road.

Igreja | Church S. Julião Aldeia de ricas e férteis terras, Monte do Trigo já era referenciada no século XIII. A paróquia tem por orago S. Julião e o primitivo templo foi edificado no século XVI, sendo o atual exemplo da arquitetura religiosa do Estado Novo.

S. Pedro - Centro de Interpretação da Natureza e do Montado S. Pedro - Nature and Montado Interpretation Centre No território portelense há várias áreas montanhosas, sobretudo a sul – onde a Serra do Mendro separa Alto e Baixo Alentejo – mas também áreas de planície nas freguesias mais a oeste. Ao centro está a Serra de Portel, maciço que alcança 420 metros, com encostas

century. The parish is named after S. Julião and the original temple was built in the 16th century, the current one being example of the Estado Novo religious architecture.

Village of rich and fertile land, Monte do Trigo was already referenced in the 13th

Igreja de S. Julião

Monte do Trigo

do, porém, ao decréscimo das áreas de cultivo. Instalado no ponto mais elevado da serra, o Centro de Interpretação da Natureza e do Montado dedicase à valorização e preservação da natureza e do montado, como do “modus vivendi” resultante, por meios de divulgação didática e científica. Do conjunto edificado, dispondo de espaços possibilitando várias iniciativas, sobressaem a Ermida e a Capela de S. Pedro, dantes importantes centros de romaria. A mais antiga, de planta circular e na proeminência rochosa, é de inícios do século XVI; a mais recente, santuário mais amplo e albergando o Centro, data de século seguinte.

IP2

Miradouro

S. Bartolomeu do Outeiro e Oriola

xistosas e arborizadas. Para melhor gestão e proteção dos recursos naturais, estabeleceram-se Zonas de Intervenção Florestal, sendo os sobreiros e azinheiras, além das oliveiras, as árvores que identificam a natureza e a cultura da região. A exploração da cortiça, a apanha da bolota – muito presente no uso alimentar – bem como a produção de azeite e mel, são base de uma subsistência que tem assisti-

Ermida de S. Pedro S. Pedro - Centro de Interpretação da Natureza e do Montado

Igreja Matriz Antiga Igreja de N.ª Sr.ª da Assunção de Bonalbergue

R384

Portel

Basílica do Sítio dos Mosteiros

Monte do Outeiro Igreja de N.ª Sr.ª das Neves

N531

Igreja de Santana

parish itself, but already with 16th century arrangements. It has a 16th century marble image, of the patron showing himself “holding the Devil”.

Santana

Vale de João Nunes

Praia Fluvial da Amieira

IP2

Centro Náutico

R384

Herdade da Aldeia de Cima

N255

Anta da Torrejona

Amieira e Alqueva Vera Cruz

Mosteiro da Comenda Igreja de S. Pedro

Praia Fluvial de Alqueva Museu do Medronho Igreja de S. Lourenço

Vera Cruz

tecture. Also in this locality, it is possible to visit the S. Lourenço Hermitage (above), whose interior altarpiece is crowned by the dove of the Holy Spirit. Baroque style, with altarpieces of gilded carving apposition.

Em 1268, D. João de Aboim doava a Herdade de Marmelar aos Hospitalários de S. João de Jerusalém para Mosteiro da Comenda de Vera Cruz. Por muito tempo, funcionou como albergue para peregrinos, pois a Igreja, inicialmente dedicada a St.ª Maria,

guardava o sacrário com o alegado fragmento do Santo Lenho da Crucificação – de onde o termo “verdadeira cruz”, objeto de veneração e cujo primeiro destino tinha sido a Catedral de Évora. A atual Igreja de S. Pedro é resultado das reformas entre

Sacrário do Santo Lenho Holy Wood of Crucifixion tabernacle

os séculos XVI e XVIII e no seu interior ficou o sepulcro de D. João Peres de Aboim. Guarda também dos maiores espólios de arte sacra alentejana. Como dos aspetos mais interessantes de Vera Cruz de Marmelar, as Capelas Visigóticas (sacristias da Igreja de S. Pedro) conservaram nichos e decoração original em

Portal da Igreja de S. Pedro Church of S. Pedro Portal

vestígio do edifício visigótico de século VII, já cristão, incorporado no Mosteiro dos Hospitalários. In 1268, D. João de Aboim donated the Marmelar estate to the S. John of Jerusalem Hospitallers for the Vera Cruz Order Monastery. For a long time, it

Iluminura gótica Gothic illumination

functioned as a shelter for pilgrims, since the Church, initially devoted to St.ª Maria, kept the tabernacle with the alleged fragment of the Holy Wood of Crucifixion – from where the term “true cross”, object of veneration and whose

Capelas Visigóticas Visigothic Chapels

first destination had been Évora's Cathedral. The current Church of S. Pedro is result of the 16th to 18th centuries reforms and inside had stayed the tomb of D. João

Peres de Aboim. It also houses some of the largest collections of Alentejo sacred art. As one of the most interesting aspects of Vera Cruz de Marmelar, the Visigothic Chapels (sacristies of S. Pedro's Church) preserved niches and original decoration in vestige of the visigothic building of the 7th century, already Christian, incorporated in the Hospitallers Monastery.

In Portel's territory there are several mountainous areas, especially to the south – where the Mendro's sierra separates Upper and Lower Alentejo – but also lowland areas in the most western parishes. In the center is the Portel's Sierra, a massif that reaches 420 meters, with schistose and wooded slopes. For better management and protection of natural resources, Forest Intervention Zones were established, being the cork and holm oaks, beyond the olives, the trees that identifies the nature and culture of the region. The exploitation of cork, the harvesting of acorns – very present in alimentary use – as well as the production of olive oil and honey, are the basis of a subsistence that has seen, however, the decline in cultivation areas. Installed at the Sierra's highest point, the Nature and Montado (local cork and holm oaks forestation) Interpretation Centre is dedicated to the enhancement and preservation of nature and the montado, as to the “modus vivendi” resulting, by didactic and scientific dissemination means. Of the built whole, with spaces enabling several initiatives, the S. Pedro Hermitage and Chapel stand out, once important pilgrimage centers. The oldest, of circular plant and in the rocky prominence, dates from the beginning of the 16th century; the most recent, largest sanctuary and homing the Centre, dates from the following century.

Portal gótico lateral (antigo Mosteiro de Vera Cruz, séc. XIII) Gothic side portal (former Vera Cruz Monastery, 13th century)

Projeto financiado no âmbito do Programa Fora de Cena Promovido por: CIMAC Cofinanciado por:

Centro Náutico e praias fluviais: Amieira e Alqueva Nautical Center and fluvial beaches: Amieira and Alqueva

Igreja | Church N.ª Sr.ª das Neves

Igreja | Church S. Lourenço

A Barragem de Alqueva trouxe a possibilidade de novos equipamentos destinados às atividades turísticas e de lazer, como a Marina (à direita) e o Centro Náutico de Amieira, saída para as navegações no Grande Lago, ou as novas praias fluviais de Amieira (em baixo) e Alqueva. Também o território envolvente se constitui como adequado a outras práticas físicas, como as incluídas no percurso pedestre Amieira a Alqueva com o Lago a seus pés. Há trilhos próprios para as caminhadas, sinalizados, propondo visitas pela natureza ou rumo a pontos monumentais como a Anta da Torrejona ou às aldeias e suas igrejas paro-

quiais (N.ª Sr.ª das Neves na Amieira e S. Lourenço em Alqueva). Em Alqueva, o Museu do Medronho, é também um espaço de visita obrigatório. The Alqueva Dam brought the possibility of new tourist and leisure activities equipment's, such as the Marina (above) and Nautical Center of Amieira, departure for navigation in the Great Lake, or the new fluvial beaches of Amieira (bottom)

and Alqueva. The surrounding territory is also suitable for other physical practices, such as those included in the pedestrian route Amieira to Alqueva with the Lake at your feet. There are proper hiking trails, signposted, proposing visits through nature or towards monumental points such as the Torrejona Dolmen or the villages and their parish churches (N.ª Sr.ª das Neves in Amieira and S. Lourenço at Alqueva). In Alqueva the Medronho Museum is also a mandatory place to visit.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.