GUARD &GUIDE
Património Arqueológico Archaeological Heritage
Portel Portel Igreja Matriz de Oriola Oriola's Main Church Oriola recebeu Foral em 1282 e 1516, tendo sido concelho até ao século XIX. A histórica Igreja Matriz, do século XIII, foi devotada a N.ª Sr.ª da Assunção de Bonalbergue ou
Bonalverge (em cima), outra designação da terra. Devido à abertura da Barragem de Alvito (ou de Albergaria dos Fusos) em 1977, teve de construirse a nova Matriz (em baixo),
Igreja Matriz | Main Church Santana De origem medieval e sita em Santana, ou Santana do Mendro, esta igreja acolhe uma primeira reformu-
lação arquitetónica em estilo manuelino no início do século XVI, para já no século XVIII ser alvo de uma inter-
da mesma devoção, exemplo de arquitetura já do século XXI. Também nesta localidade, é possível visitar ainda a Ermida de S. Lourenço (à direita), cujo retábulo interior é coroado pela pomba do Espírito Santo. Oriola received a Charter in 1282 and 1516, having been a municipality until the 19th century. The historic Main Church, from the 13th century, was devoted to N.ª Sr.ª da Assunção de Bonalbergue or Bonalverge (top left), another designation of the land. Due to the opening of the Alvito (or Albergaria dos Fusos) venção decorativa de estilo barroco, com aposição de retábulos de talha dourada. Of medieval origin and located in Santana, or Santana do Mendro, this church welcomes a first architectural reform in Manueline style at the beginning of the 16th century, to be already on the 18th century the target of a decorative intervention in
Dam in 1977, a new Main Church had to be built (bottom left), of the same devotion, already an example of the 21st century archi-
Entre os achados arqueológicos portelenses melhor localizáveis está o monumento préhistórico da Anta da Torrejona (acima) – entre Amieira e Alqueva, sobranceira à Barragem – e a tardo-antiga Basílica do Sítio dos Mosteiros (à direita) – em Oriola, nas margens da Barragem de Alvito – sendo esta das mais antigas estruturas cristãs na região. De sítios
como os povoados da Idade do Ferro – freguesia de S. Bartolomeu do Outeiro, Monte do Trigo ou o povoado romano de S. Faraústo de Oriola, junto à Ermida do santo – são alguns exemplos. Todo o território era atravessado pela via romana entre Ebora e Serpa, parte do Itinerarium XXI, havendo ainda sinais dessa antiga estrada.
S. Bartolomeu do Outeiro
Outeiro will have origins from the 13th century, then known as Upper Oriola. The viewpoint marks its privileged position over the Portel Sierra. The parish Church of S. Bartolomeu stands out in the village, as ancient as the
A aldeia de S. Bartolomeu do Outeiro terá origens do século XIII, então conhecida como Oriola de Cima. O miradouro assinala a sua posição privilegiada sobre a Serra de Portel. Destaca-se na povoação a Igreja Paroquial de S. Bartolomeu, tão antiga como a aldeia, mas já com arranjos quinhentistas. Possui uma imagem em mármore, de século XV, do padroeiro que se exibe “segurando o Diabo”. The village of S. Bartolomeu do
Igreja de S. Bartolomeu
Among the most localizable archaeological finds in Portel is the prehistoric monument of Torrejona Dolmen (top left) – between Amieira and Alqueva, overlooking the Dam – and the Late Antique Basílica do Sítio dos Mosteiros (on the right) – in Oriola, on the banks of the Alvito Dam – this being one of the ancient Christian structures in the region. From sites like the Iron Age settle-
ments – parish of S. Bartolomeu do Outeiro, Monte do Trigo or the Roman settlement of Oriola's S. Faraústo, next to the saint's hermitage – are The some examples. entire territory was crossed by the Roman road between Ebora and Serpa, part of the Itinerarium XXI, remaining still signs of that antique road.
Igreja | Church S. Julião Aldeia de ricas e férteis terras, Monte do Trigo já era referenciada no século XIII. A paróquia tem por orago S. Julião e o primitivo templo foi edificado no século XVI, sendo o atual exemplo da arquitetura religiosa do Estado Novo.
S. Pedro - Centro de Interpretação da Natureza e do Montado S. Pedro - Nature and Montado Interpretation Centre No território portelense há várias áreas montanhosas, sobretudo a sul – onde a Serra do Mendro separa Alto e Baixo Alentejo – mas também áreas de planície nas freguesias mais a oeste. Ao centro está a Serra de Portel, maciço que alcança 420 metros, com encostas
century. The parish is named after S. Julião and the original temple was built in the 16th century, the current one being example of the Estado Novo religious architecture.
Village of rich and fertile land, Monte do Trigo was already referenced in the 13th
Igreja de S. Julião
Monte do Trigo
do, porém, ao decréscimo das áreas de cultivo. Instalado no ponto mais elevado da serra, o Centro de Interpretação da Natureza e do Montado dedicase à valorização e preservação da natureza e do montado, como do “modus vivendi” resultante, por meios de divulgação didática e científica. Do conjunto edificado, dispondo de espaços possibilitando várias iniciativas, sobressaem a Ermida e a Capela de S. Pedro, dantes importantes centros de romaria. A mais antiga, de planta circular e na proeminência rochosa, é de inícios do século XVI; a mais recente, santuário mais amplo e albergando o Centro, data de século seguinte.
IP2
Miradouro
S. Bartolomeu do Outeiro e Oriola
xistosas e arborizadas. Para melhor gestão e proteção dos recursos naturais, estabeleceram-se Zonas de Intervenção Florestal, sendo os sobreiros e azinheiras, além das oliveiras, as árvores que identificam a natureza e a cultura da região. A exploração da cortiça, a apanha da bolota – muito presente no uso alimentar – bem como a produção de azeite e mel, são base de uma subsistência que tem assisti-
Ermida de S. Pedro S. Pedro - Centro de Interpretação da Natureza e do Montado
Igreja Matriz Antiga Igreja de N.ª Sr.ª da Assunção de Bonalbergue
R384
Portel
Basílica do Sítio dos Mosteiros
Monte do Outeiro Igreja de N.ª Sr.ª das Neves
N531
Igreja de Santana
parish itself, but already with 16th century arrangements. It has a 16th century marble image, of the patron showing himself “holding the Devil”.
Santana
Vale de João Nunes
Praia Fluvial da Amieira
IP2
Centro Náutico
R384
Herdade da Aldeia de Cima
N255
Anta da Torrejona
Amieira e Alqueva Vera Cruz
Mosteiro da Comenda Igreja de S. Pedro
Praia Fluvial de Alqueva Museu do Medronho Igreja de S. Lourenço
Vera Cruz
tecture. Also in this locality, it is possible to visit the S. Lourenço Hermitage (above), whose interior altarpiece is crowned by the dove of the Holy Spirit. Baroque style, with altarpieces of gilded carving apposition.
Em 1268, D. João de Aboim doava a Herdade de Marmelar aos Hospitalários de S. João de Jerusalém para Mosteiro da Comenda de Vera Cruz. Por muito tempo, funcionou como albergue para peregrinos, pois a Igreja, inicialmente dedicada a St.ª Maria,
guardava o sacrário com o alegado fragmento do Santo Lenho da Crucificação – de onde o termo “verdadeira cruz”, objeto de veneração e cujo primeiro destino tinha sido a Catedral de Évora. A atual Igreja de S. Pedro é resultado das reformas entre
Sacrário do Santo Lenho Holy Wood of Crucifixion tabernacle
os séculos XVI e XVIII e no seu interior ficou o sepulcro de D. João Peres de Aboim. Guarda também dos maiores espólios de arte sacra alentejana. Como dos aspetos mais interessantes de Vera Cruz de Marmelar, as Capelas Visigóticas (sacristias da Igreja de S. Pedro) conservaram nichos e decoração original em
Portal da Igreja de S. Pedro Church of S. Pedro Portal
vestígio do edifício visigótico de século VII, já cristão, incorporado no Mosteiro dos Hospitalários. In 1268, D. João de Aboim donated the Marmelar estate to the S. John of Jerusalem Hospitallers for the Vera Cruz Order Monastery. For a long time, it
Iluminura gótica Gothic illumination
functioned as a shelter for pilgrims, since the Church, initially devoted to St.ª Maria, kept the tabernacle with the alleged fragment of the Holy Wood of Crucifixion – from where the term “true cross”, object of veneration and whose
Capelas Visigóticas Visigothic Chapels
first destination had been Évora's Cathedral. The current Church of S. Pedro is result of the 16th to 18th centuries reforms and inside had stayed the tomb of D. João
Peres de Aboim. It also houses some of the largest collections of Alentejo sacred art. As one of the most interesting aspects of Vera Cruz de Marmelar, the Visigothic Chapels (sacristies of S. Pedro's Church) preserved niches and original decoration in vestige of the visigothic building of the 7th century, already Christian, incorporated in the Hospitallers Monastery.
In Portel's territory there are several mountainous areas, especially to the south – where the Mendro's sierra separates Upper and Lower Alentejo – but also lowland areas in the most western parishes. In the center is the Portel's Sierra, a massif that reaches 420 meters, with schistose and wooded slopes. For better management and protection of natural resources, Forest Intervention Zones were established, being the cork and holm oaks, beyond the olives, the trees that identifies the nature and culture of the region. The exploitation of cork, the harvesting of acorns – very present in alimentary use – as well as the production of olive oil and honey, are the basis of a subsistence that has seen, however, the decline in cultivation areas. Installed at the Sierra's highest point, the Nature and Montado (local cork and holm oaks forestation) Interpretation Centre is dedicated to the enhancement and preservation of nature and the montado, as to the “modus vivendi” resulting, by didactic and scientific dissemination means. Of the built whole, with spaces enabling several initiatives, the S. Pedro Hermitage and Chapel stand out, once important pilgrimage centers. The oldest, of circular plant and in the rocky prominence, dates from the beginning of the 16th century; the most recent, largest sanctuary and homing the Centre, dates from the following century.
Portal gótico lateral (antigo Mosteiro de Vera Cruz, séc. XIII) Gothic side portal (former Vera Cruz Monastery, 13th century)
Projeto financiado no âmbito do Programa Fora de Cena Promovido por: CIMAC Cofinanciado por:
Centro Náutico e praias fluviais: Amieira e Alqueva Nautical Center and fluvial beaches: Amieira and Alqueva
Igreja | Church N.ª Sr.ª das Neves
Igreja | Church S. Lourenço
A Barragem de Alqueva trouxe a possibilidade de novos equipamentos destinados às atividades turísticas e de lazer, como a Marina (à direita) e o Centro Náutico de Amieira, saída para as navegações no Grande Lago, ou as novas praias fluviais de Amieira (em baixo) e Alqueva. Também o território envolvente se constitui como adequado a outras práticas físicas, como as incluídas no percurso pedestre Amieira a Alqueva com o Lago a seus pés. Há trilhos próprios para as caminhadas, sinalizados, propondo visitas pela natureza ou rumo a pontos monumentais como a Anta da Torrejona ou às aldeias e suas igrejas paro-
quiais (N.ª Sr.ª das Neves na Amieira e S. Lourenço em Alqueva). Em Alqueva, o Museu do Medronho, é também um espaço de visita obrigatório. The Alqueva Dam brought the possibility of new tourist and leisure activities equipment's, such as the Marina (above) and Nautical Center of Amieira, departure for navigation in the Great Lake, or the new fluvial beaches of Amieira (bottom)
and Alqueva. The surrounding territory is also suitable for other physical practices, such as those included in the pedestrian route Amieira to Alqueva with the Lake at your feet. There are proper hiking trails, signposted, proposing visits through nature or towards monumental points such as the Torrejona Dolmen or the villages and their parish churches (N.ª Sr.ª das Neves in Amieira and S. Lourenço at Alqueva). In Alqueva the Medronho Museum is also a mandatory place to visit.
Portel Portel Guard & Guide
O Castelo e a Vila The castle and the Village A história de Portel remonta ao momento que, em 1261, se constrói o Castelo sobre o último dos grandes relevos da Serra de Portel, junto a uma nascente. Antes, em 1257, as terras abaixo da Serra d'Ossa tinham sido doadas a D. João Peres de Aboim, também chamado D. João de Portel, fidalgo trovador mas também Mordomo-Mor de D. Afonso III, figura fundadora que promoveu a construção do Castelo. Data de pouco depois, 1262, o seu Foral. O primitivo núcleo urbano, hoje designado Vila Velha, estava
inicialmente dentro de muralhas, daí a forma poligonal das mesmas. Das ligações entretanto estabelecidas pelo fidalgo com os Cavaleiros da Ordem do Hospital, depois Ordem de Malta, resultou a importância local que mereceu a organização, surgindo assim a respetiva Cruz na heráldica municipal. Em 1385, a vila é integrada nos domínios do D. Nuno Álvares Pereira, filho de um dos Priores do Crato, onde ficava a sede da Ordem. No século XVI, entra no domínio da Casa de Bragança, erguendose os Paços Du-
Espaços verdes | Green spaces
De entre os espaços verdes urbanos, salienta-se o Jardim do Largo Dr. França, projetado em 1911, bem como o Parque da Cerca de S. Paulo (na imagem), onde outrora estiveram os jardins do extinto Convento homónimo. No lugar, também, do antigo Horto da Igreja Matriz, está o atual Parque da Matriz, inaugurado em 2007 e comportando extenso arranjo, onde se aliam os equipamentos modernos aos vestígios de noras e tanques conservados de outros tempos, bem como o Parque do Rossio. Nas
zonas rurais, contamse ainda o Parque de Merendas das Taipas, à estrada para Vera Cruz; como, nas áreas das respetivas freguesias e com programas de moderno planeamento, existe uma diversidade de espaços verdes e aprazíveis para descobrir. Nas zonas mais indómitas do concelho, onde a natureza ganha uma exuberância menos compatível com esquadrias planeadas, o encontro com a flora e fauna locais não raro deslumbram em proximidade e abundância, tantas vezes testemunhada pelos militares do Serviço de Proteção da Natureza e Ambiente da
cais. A fortificação recebeu relevantes obras, a cargo do arquiteto manuelino Francisco de Arruda. A povoação veio gradualmente a crescer pelos arrabaldes, perdendo o Castelo e a vila intramuros vivência humana. Ainda hoje são visíveis no seu interior, contudo, as ruínas do Paço dos Duques e da Capela de S. Vicente. Junto à fortificação, a não perder o Centro Interpretativo do Castelo. The history of Portel goes back to the moment when, in 1261, the Castle is built on the last of the great Portel Sierra reliefs, next to a spring. Before, in 1257, the lands below the Serra d'Ossa had been donated to D. João Peres de Aboim, also called D. João de Portel, nobleman troubadour but also D. Afonso III's Lord Chamberlain, founding figure who promoted the Castle construction. Dates from shortly after, 1262, its Foral. The first urban nucleus, today called Old Village, was initially within the walls,
Guarda Nacional Republicana. Among the urban green spaces, the Largo Dr. França Garden stands out, designed in 1911, as well as the Cerca de S. Paulo Park (on the left), where the gardens of the extinct homonymous Convent once stood. Also in the place of the former Main Church Orchard, is the current Main Church Park, inaugurated in 2007 and comprising an extensive arrangement, where modern equipment are combined with the remains of “noras” (traditional machinery for extracting water)
hence its polygonal shape. The links established in the meantime by the nobleman with the Knights Hospitaller, later the Order of Malta, resulted in the local importance deserved by the organization, thus appearing the respective Cross in the municipal heraldry. In 1385, the village was integrated into the domains of D. Nuno Álvares Pereira, son of one of the Priors of Crato, where the headquarters of the Order was located. In the 16th century, enters the House of Braganza domain, rising up the Ducal Palaces. The fortification received significant arrangements by the Manueline architect Francisco de Arruda. The settlement gradually grew on the outskirts, losing the Castle and the intramural village the human livingness. Even today, still visible inside are the ruins of the Ducal Palace and the S. Vicente Chapel. Next to the fortification, not to miss the Castle Interpretation Center.
and conserved tanks from other times, besides the Rossio Park. In rural areas, there is also the Taipas Picnic Park, on the road to Vera Cruz; as, in the areas of the relative parishes and with modern planning programs, there is a variety of green and pleasant spaces worth to discover. In the county most untamed areas, where nature gains an exuberance less compatible with planned squareness's, the encounter with local flora and fauna not rarely dazzles in proximity and abundance, so often witnessed by the Nature and Environment Protection Service of the National Republican Guard military.
Capela | Chapel St.º António
Paços do Concelho Town Hall
Pequeno oratório de exterior quadrangular e cobertura em cúpula com pináculo, com paredes revestidas a azulejos da segunda metade do século XVII. Tenho beneficiado de arranjos já no século seguinte, pertenceu à Irmandade da Ordem Terceira. É atualmente Posto de Turismo e espaço expositivo municipal.
O digno passado medieval mantevese presente na Torre de Menagem, cujo perfil ainda se ergue atrás do atual edifício dos Paços do Concelho, à Praça que tem o nome do Condestável e lugar da sua estátua, enquadrando o conjunto a Igreja da Misericórdia e a Capela de St. António. Construídos em 1646, os antigos Paços terão sido englobados na magna dedicação que D. João IV consagrou à Imaculada Conceição, tendo também albergado depois o Tribu-
Small oratory of quadrangular exterior and a domed roof with a spire, with walls covered
in tiles from the second half of the 17th century. Having benefited from arrangements already in the following century, it
belonged to the Brotherhood of the Third Order. It is
currently a Tourism Office and a municipal exhibition space.
Igreja do Espírito Santo
Parque da Cerca de S. Paulo
Museu da Freguesia Casa do Castelo
nal e a Cadeia. O atual edifício, situado no mesmo local, foi refeito em 1876, dotando-se de um alçado de dois andares e sua célebre varanda, chamada varanda de Pilatos. The dignified medieval past remained present in the Keep, whose profile still stands behind
the current Town Hall building, in the square that bears the name of the Constable and the place of his statue, framing the ensemble the Mercy Church and the St. António Chapel. Built in 1646, the ancient Hall will have been included in the great dedication that D. João
IV consecrated to the Immaculate Conception, having afterwards also hosted the Court and Jail. The current building, located on the same site, was redone in 1876, provided with a twostory elevation and its famous balcony, called Pilate's balcony. Barragem de Alqueva Alqueva Dam Com 1.160 kms de margem, a Barragem que originou aquele que é considerado o maior lago artificial da Europa deve o seu nome à freguesia onde confluíam os rios Degebe e Guadiana – devendo-se a este último grande parte da água
Capela de St. António Posto Turismo
Igreja N.ª Sr.ª do Socorro (Convento de S. Paulo)
Igreja da Misericórdia
Câmara Municipal
Imponente programa de arquitetura do século XVIII, foi terminada em 1766, destinando-se a substituir a antiga Matriz, situada no Castelo. Tem no seu interior um Retábulo sacro, executado pela pintora local Maria Fernanda Toscano Rico (1919-2008). Imposing 18thcentury architectural program, it was completed in 1766, intended to
Igreja Matriz
replace the ancient Main Church, located at the Castle. It has inside a sacred altarpiece, executed by the local painter Maria Fernanda Toscano Rico (1919-2008).
cando-se também as realizações dos artesãos, como a arte de trabalhar a cortiça ou de fazer botas caneleiras em pele de animal. Em Portel, a valorização da cultura do montado tem um espaço expositivo próprio, o Pavilhão Temático A Bolota, que congrega salas onde se mostram resultados da atividade de artesanato e património coincidentes com a interação da vida rural com o meio ambiente. Objetos como os cochos para beber água e os tarros para levar comida, tal como ainda são feitos nas aldeias serranas, como Santana, são obje-
Igreja | Church Espírito Santo A fundação desta igreja decorre do estabelecimento, ainda no século XIII,
Parque da Matriz
Antes do Convento de S. Paulo (na imagem), como veio a ser identificado este templo, existiu um primeiro eremitério cenobítico, longe da vila, no lugar conhecido como Água de Infantes e perto da Capela de S. Lourenço, noticiada já no século XV. O cenóbio integrou, ainda em 1466, a Irmandade da Casa de S. Paulo da Serra d'Ossa. Refundando-se
O Montado e A Bolota The Montado and The Acorn O termo Montado designa um tipo distinto de ambientes agro-silvopastoris, de exploração humana mas com grande biodiversidade, combinando agricultura e pecuária com atividades de colheita. Sendo um sistema tradicional, identitário e combinando-se com a paisagem, é base do projeto Grande Rota do Montado, no âmbito do Pacto de Desenvolvimento e Coesão Territorial do Alentejo Central, dirigido à preservação, à promoção de percursos e de atividades de contato, bem como ao fomento do associativismo intermunicipal, evo-
Centro Interpretativo do Castelo
Castelo
Igreja Matriz | Main Church N.ª Sr.ª da Lagoa
como novo convento perto do Rossio e junto a outra capela, a Ermida de S. Luís, a comunidade transferese em 1607, datando dessa época a Igreja de N.ª Sr.ª do Socorro. No século XVIII, recebe esta os seus retábulos de talha dourada, mantendo-se ao culto mesmo depois de 1834, data de extinção dos Conventos. De um outro programa monástico, datan-
de uma albergaria – hospital – sob proteção de D. João Peres de Aboim, vindo a ficar conhecida como Igreja do Hospital do Espírito Santo. No século XVI, passou para a Misericórdia. Em 1631, receberia o estatuto de Hospital Real, reconstruindo-se então o presente templo, um dos mais notáveis existentes na vila. No seu interior destaque para o conjunto de altares em estilos barroco e rococó.
The term Montado designates a distinct type of agroforest-pastoral environments, of human exploitation but with great biodiversity, combining agriculture and livestock with harvesting activities. Being a traditional, identity and landscape combined system, it is the basis of the Wide Montado Route project, within the scope of the Pact of Development and Territorial Cohesion of Central Alentejo, aimed at preservation, the promotion of routes and contact activities, as the inducement of intermunicipal associations, also evoking the artisans achievements, such as the art of working cork or making shin guard boots in animal skin. In Portel, the valorization of
Antes de se constituir enquanto Convento de S. Paulo (na imagem), existiu no seu lugar um primeiro eremitério cenobítico, longe da vila, no lugar conhecido como Água de Infantes e perto da Capela de S. Lourenço, noticiada já no século XV. O cenóbio integrou, ainda em 1466, a Irmandade da Casa de S. Paulo da Serra d'Ossa. Refundando-se como novo convento perto do Rossio e junto a outra
This Church foundation stems from the establishment, still in
Jardim do Largo Dr. França
Pavilhão Temático ‘A Bolota’ Barragem de Alqueva
the Montado culture has its own exhibition space, the Thematic Pavilion A Bolota (The Acorn), congregating rooms where the activity of handicrafts and heritage results are showed, coincident with the interaction of rural life with the environment. Objects such as the “coxos” to drink water from or “tarros” to carry food, as are still made in mountain villages, such as Santana, are the object of exposure. Cante Elevado à categoria de Património Mundial em 2014, o Cante é uma expressão cultural com forte implantação em Portel, destacando-se como principal atividade de vários
capela, a Ermida de S. Luís, a comunidade transferese em 1607, datando dessa época a Igreja de N.ª Sr.ª do Socorro. No século XVIII, recebe esta os seus retábulos de talha dourada, mantendo-se ao culto mesmo depois de 1834, data de extinção dos conventos. De um outro programa monástico, datando de 1547, refira-se em Portel o Convento de S. Francisco ou dos Capuchos da Piedade. Formando
Atividade vitivinícola e destaques gastronómicos Wine activity and gastronomic highlights
grupos (na imagem, os Almocreves), com abundante repertório de canções transmitidas por gerações. Enormemente divulgada em espetáculos e programas de festivais, a nível nacional como internacional, esta singular forma de cantar surge também espontaneamente, em reuniões familiares ou entre amigos. Raised to the category of World Heritage in 2014, Cante is a cultural
expression with a strong presence in Portel, standing out as the main activity of several groups (in the image, the Almocreves), with an abundant repertoire of songs transmitted through generations. Widely disseminated in shows and festival programs, both nationally and internationally, this unique form of singing also arises spontaneously, in family gatherings or among friends.
Marcam aqui presença ilustre as típicas açordas (à direita), sopas e migas tradicionais, elaboradas sempre com base no azeite natural, mas de ingredientes variáveis conforme a época do ano. Entre os demais pratos, há o indispensável cozido de grão ou o ensopado de borrego, distinguindo-se localmente o calducho: bacalhau com migas e silarcas, bem como os pratos de peixe do rio com ervas aromáticas (poejo e hortelã da ribeira). De doçaria, são especialmente conhecidos as pupias e os bolos folhados (à direita), o bolo podre ou o bolo de mel de Portel. Em
relação ao vinho, os terrenos xistosos da Serra do Mendro têm sido um lugar privilegiado de produção, com as explorações das herdades da Aldeia de Cima e Vale de João Nunes, à aldeia de Santana, onde existem amplas vinhas e várias castas. Perto da Vila, produz a Herdade do Monte do Outeiro vinhos de qualidade reconhecida. Illustrious presence is here tagged by the typical açordas (traditional dish
closed in 2002. Large regional development infrastructure, has strengthened irrigation capacity, energy production, and increased tourism in the region.
Conventos | Convents N.ª Sr.ª do Socorro S. Francisco
the 13th century, of an inn – hospital – under the protection of D. João Peres de Aboim, which came to be known as the Church of the Holy Spirit Hospital. In the 16th century, it passed to the Mercy. In 1631, it would receive the statute of Royal Hospital, being then rebuild the present temple, one of the most outstanding in the village. Inside, highlight to the Baroque and Rococo style altars.
Convento de S. Francisco
to de exposição.
acumulada. As obras começaram em 1995 e as comportas encerraram em 2002. Grande infraestrutura de desenvolvimento regional, reforçou as capacidades de regadio, de produção energética e incrementou o turismo na região.
With a margin of 1.160 kms, the Dam that originated what is considered the largest artificial lake in Europe owes its name to the parish where the Degebe and Guadiana rivers converged – being due to the latter a great part of the accumulated water. Construction works began in 1995 and the floodgates
made with bread, herbs and garlic, on the right), soups and migas (regional bread-based meal), always based on natural olive oil but with variable ingredients depending on the time of year. Among the other dishes, there is the indispensable boiled of grain or the lamb stew, distinguishing locally the calducho: cod with migas and silarcas (a mushroom type), as well as river fish dishes with aromatic herbs (pennyroyal and river mint). Within the sweets, the ‘‘pupias’’, the puffed
cakes (bottom left), the rotten cake or the Portel honey cake are especially well known. As it comes to wine, the Mendro Sierra schistose lands have been a privileged place of production, with the explorations of Aldeia de Cima and Vale de João Nunes estates, in aldeia de Santana, where there are wide vineyards and several grape varieties. Near the village, Monte do Outeiro estate produces wines of recognized quality.
um compacto volume que se destaca na paisagem, foi o edifício vendido depois da extinção das Ordens religiosas em Portugal, sendo atualmente uma propriedade agrícola. Before constituting itself as S. Paulo Convent (in the image), an earliest coenobitic hermitage existed in its place, far from the village, in the place known as Água de Infantes and near the S. Lourenço Chapel, reported already in the 15th century. The coenobium integrated, in 1466 as well, the Brotherhood of S. Paulo da Serra d'Ossa House. Refounding as a new convent near Rossio and next to another chapel, the S. Luís
Hermitage, the community moved in 1607, dating the N.ª Sr.ª do Socorro Church from that time. In the 18th century, it received its gilded carving altarpieces, maintaining its worship even after 1834, date of the extinction of the convents. From another monastic program, dating back to 1547, it should be referred in Portel the S. Francisco or Capuchos da Piedade Convent. Forming a compact volume that stands out in the landscape, the building was sold after the extinction of religious orders in Portugal, being currently an agricultural property.
Igreja da Misericórdia Mercy Church
Rising on the site where was the former Chapel of S. Romão, stood next to a door, north of the castellated wall, which was one of the medieval village exits. It was built in the 17th century, with 18th century finishings.
Erguendo-se no sítio onde esteve a antiga Capela de S. Romão, ficou junto a uma porta, a norte do amuralhamento acastelado, que era uma das saídas da vila medieval. Foi edificada no século XVII e teve acabamentos no século XVIII.