GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL 2019

Page 1

Cent ro dePort ugal 2019



143 STORES | 30 RESTAURANTS | BOWLING | CINEMA


Tableware . Home Decor . Giftware . Hotelware

BRILHAMOS PARA SI WE SHINE FOR YOU

E2H - EARTH TO HUMANITY CANDEEIRO HRYB HRYB LAMP

by Ross Lovegrove


PRÉMIOS E DISTINÇÕES RECEBIDOS EM 2018/2019 AWARDS AND HONOURS RECEIVED IN 2018/2019

EUROPEAN PRODUCT DESIGN AWARD WINNER 2018 Bicos Bicolor by VA Studio Cannaregio by VA Studio E2H – Hryb by Ross Lovegrove

GERMAN DESIGN AWARDS WINNER 2019 E2H – Hryb by Ross Lovegrove E2H – Nervi by Ross Lovegrove E2H – Urqino by Ross Lovegrove Saturn by VA Studio Única by VA Studio

EUROPEAN PRODUCT DESIGN AWARDS HONORABLE MENTION 2018 Maya by VA Studio

GERMAN DESIGN AWARDS SPECIAL MENTION 2019 2i by VA Studio Blue Ming by Marcel Wanders Gold Exotic by VA Studio Hemisfério by Pablo Andújar Mariinsky by VA Studio

GOOD DESIGN 2018 E2H – Hryb by Ross Lovegrove E2H – Nervi by Ross Lovegrove Utopia by VA Studio

GERMAN DESIGN AWARDS NOMINEE 2019 Bicos Bicolor by VA Studio Cannaregio by VA Studio Chicago by VA Studio Gazelle by VA Studio Poison by VA Studio Rêveries by Christian Lacroix

REDDOT DESIGN AWARD WINNER 2018 Utopia by VA Studio

ICONIC AWARDS – INNOVATIVE INTERIOR 2019 E2H – Hryb by Ross Lovegrove E2H – Nervi by Ross Lovegrove E2H – Urqino by Ross Lovegrove

TABLEWARE INTERNATIONAL AWARDS OF EXCELLENCE WINNER 2019 Primavera by Christian Lacroix

vistaalegre.com


6 CENTRO DE PORTUGAL 2019

LETTER FROM THE EDITOR

The GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL was a challenge that we took on when celebrating the 30th anniversary of the GOLDENBOOK editions, and this third edition proves that we are on the right track. The acceptance by Clients and Hotels continues to exceed our expectations and we would like to thank them for the possibility to make known, through this GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL, the regions of Ria de Aveiro, Viseu Dão Lafões, Coimbra and Oeste to the national and international visitors, offering a wide range of suggestions, ranging from culture to gastronomy, shopping, sightseeing, etc., so that your stay can be as pleasant and interesting as possible. Beginning in print and then evolving also to the internet site and the app for mobile phones, so that travellers do not miss any of the unique moments that our country has to offer, GOLDENBOOK has spent more than 30 years portraying the main tourist destinations of Portugal, accompanying their history and evolution. We want to continue to be a reference in the dissemination of the best this country has to offer to national and international tourists and to pursue this aim much has contributed the fact that we are an open and creative organization that evolves with the times whilst maintaining its identity and creating opportunities for our Clients and Associates. Thank you!

O GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL foi um desafio a que nos propusemos aquando da comemoração dos 30 anos das edições GOLDENBOOK, e a presente edição do GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL, a terceira, vem comprovar que esta aposta vai no bom caminho. A sua aceitação por parte dos Clientes e Hotéis continua a superar as nossas expectativas e a eles queremos agradecer a possibilidade de, através do GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL, podermos dar a conhecer ao visitante nacional e internacional das regiões de Ria de Aveiro, Viseu Dão Lafões, Coimbra e Oeste todo um conjunto de sugestões, que vão desde a cultura, à gastronomia, compras, passeios, etc., para que a sua estadia possa ser a mais proveitosa e agradável possível. Começando no papel e evoluindo depois também para a internet e a app própria para os telemóveis, para que os viajantes não percam um único momento do nosso país, são já mais de 30 anos do GOLDENBOOK a retratar os principais destinos turísticos de Portugal, a acompanhar a sua história e a sua evolução. Queremos continuar a ser uma referência na divulgação do país junto do turista nacional e internacional, para o que muito tem contribuído o facto de sermos uma organização aberta e criativa, que acompanha a evolução dos tempos, mantendo a sua identidade e criando oportunidades para os nossos Clientes e Parceiros. Bem hajam!


Cent ro dePort ugal

TABLE OF CONTENTS

8

RIA DE AVEIRO 54

VISEU DÃO-LAFÕES 102

COIMBRA REGION 134

OESTE 158

OTHER DESTINATIONS OUTROS DESTINOS

EDITORIAL INFORMATION FICHA TÉCNICA Editor Diretor Henrique Cerqueira; Management Administração Maryam Yousefpour; Production Produção Maria Nascimento; Sales Manager Diretor Comercial Joaquim Leitão; Sales Department Departamento Comercial Magda Pegado, Sofia Padez; Photography Fotografia Daniel Santos, Depositphotos, Dreamstime, Images of Portugal, Istockphoto, Pexels, Pixabay, Pxhere, Turismo de Portugal, Unsplash, Vera Carpinteiro, Wikimedia Commons; Comercial Photography Fotografia Comercial Nelson Marques Photography (Viseu), Adolfo Usier (Coimbra), Maria João Gala (Aveiro) Texts Textos Rita Amaral Dias_Living Allowed; Translation Tradução Letrário, Lda; Design & Artwork Design e Arte final Parafernália Design Lda.; Property Propriedade Edições Lda. NUPC 508776651; Head Office, Editorial and Commercial Services Sede Redação e Serviços Comerciais Av. N. Sra. do Rosário, 603, 2D, Edif. Biarritz, 2750-179 CASCAIS +351 214 095 625, mail@goldenbook.pt; Printing and Binding Impressão e Acabamento Printer Portuguesa - Indústria Gráfica, Lda., Ed. Printer, Casais de Mem Martins, 2639-001 Rio de Mouro; Annual Edition Periodicidade Anual; Circulation Tiragem 25.000; Depósito Legal nº 437724/18; Registado na ERC sob o nº 108327 ® is a Registered Trade Mark. All rights reserved. No part this publication may be reproduced or transmited in any form or any means, electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. ® é uma Marca Registada. Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais.

7 CENTRO DE PORTUGAL 2019


8

RIA DE AVEIRO

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Ria de Aveiro RIA DE AVEIRO


RIA DE AVEIRO

9 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Moliceiros, traditional boats from beautiful Ria de Aveiro, sea water lagoon. Moliceiros, barcos tradicionais da bela Ria de Aveiro, lagoa de รกgua do mar. PHOTO JOHNNORTH


10

RIA DE AVEIRO

CENTRO DE PORTUGAL 2019

When the topic of conversation is diversity, the Ria de Aveiro region deserves attention, with its vast natural, architectural, biological and historical heritage, spanning the centuries from past to present. Formed around five centuries ago, the waters of the Ria, which is also the mouth of the River Vouga, have spread out into a multitude of channels dotted with islands and islets. And there are also many protected areas and species here, marshlands and cane areas, unique museums that are well worth visiting, and a thousand routes waiting to welcome walkers. The slogan could not be more apt: “Ria de Aveiro, a sea of experiences!” From fishing to farming, from salt production to canning, from the colourful striped houses of the Costa Nova to the boat trips aboard the traditional “moliceiro” boats and activities in the heart of nature, this sea of experiences bounded by the coast (where the country’s

White beach houses with colorful details in Costa Nova. Casas de praia brancas com detalhes coloridos em Costa Nova. PHOTO MONYSASI

biggest lighthouse awaits you) promises an abundance of memories: rare birds, water sports, rambles, tours and cultural delights. Before setting off, recharge your batteries with the best that the land, sea and river have to offer. Try the Marinhoa beef, Bairrada suckling pig, the dishes with lamprey and traditionally-cured salt cod (bacalhau) from Ílhavo, the eel stew, bivalves and a seemingly endless list of fish, as well as microalgae, glasswort and Portuguese crowberry. There are also plenty of sweet treats on offer to suit every taste: cavacas (a type of iced bun) and Easter loaf from Vale de Ílhavo will titillate your taste buds. And then you have sweet egg cream (ovos moles) from Aveiro, pãode-ló (a very light sponge cake) from Ovar, sweet pasties from Águeda, barquinhas (“ little boats”) from Vouga, and amores (“ loves”) from Sever. But no meal here would be complete without the still and sparkling wines of Bairrada.


RIA DE AVEIRO

11 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Quando o tema é diversidade, a região da Ria de Aveiro merece atenção, com o seu vasto património natural e arquitectónico, biológico e histórico, do passado e do presente. Com cerca de cinco séculos de formação, as suas águas ramificam, proliferando canais, ilhas e ilhotas nesta ria que é também a foz do rio Vouga. E proliferam igualmente áreas e espécies protegidas, sapais e caniçais, museus únicos à espera de visita, mil rotas a pedir passeios, justificando o slogan: “Ria de Aveiro, um mar de experiências!” Da pesca à agricultura, das salinas às conservas, dos palheiros da Costa Nova aos passeios nos barcos moliceiros, às atividades na natureza, este mar de experiências com fronteira no litoral (onde o maior farol do país dá as boas-vindas) promete memórias fartas de observação de aves raras, desportos aquáticos, percursos, roteiros e deleite cultural.

Antes de se fazer ao caminho, reforce-se energias com o melhor que a terra, o mar e o rio oferecem, como a Carne Marinhoa, o leitão da Bairrada, os pratos de lampreia e com Bacalhau de Cura Tradicional de Ílhavo, a caldeirada de enguias, bivalves e peixes sem conta, e ainda as macroalgas, a salicórnia e as camarinhas. Em matéria de doces, entre tantas opções, as cavacas e o folar do Vale de Ílhavo despertam os sentidos, e os ovos-moles de Aveiro, o pão-de-ló de Ovar, os pastéis de Águeda, as barquinhas do Vouga e os amores de Sever enchem as medidas de muitos. À mesa não podem faltar os vinhos e os espumantes da Bairrada.

Barra beach in summer, with the Aveiro lighthouse in the background, the tallest lighthouse in Portugal and highlighted by flashing lights in two different colors: white and green. Praia da Barra no Verão, com o Farol de Aveiro ao fundo, o farol mais alto de Portugal e destacado por luzes intermitentes em duas cores diferentes: branco e verde. PHOTO DOBLE-D


12

RIA DE AVEIRO

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Aerial View of steiro da Tojeira near the Aveiro Lagoon at Murtosa. Vista aérea de esteiro da Tojeira perto da Lagoa de Aveiro em Murtosa. PHOTO HOMYDESIGN


RIA DE AVEIRO

13 CENTRO DE PORTUGAL 2019


14

RIA DE AVEIRO

CENTRO DE PORTUGAL 2019

In the meantime, you could start your tour with the Bairrada Wine Museum in Anadia and explore the wine route, vineyards and wineries. And then turn your attention to other landscapes, including: Pateira de Fermentelos, one of the biggest natural lakes in the Iberian Peninsula; the saltpans at Marinha Santiago da Fermentelos and the Lagoa do Paraíso (“Paradise Lake”) where you can see black-winged stilts, herons, flamingos and many other bird species depending on the time of year; the Dunas de São Jacinto Nature Reserve, which serves to protect wild animals and plants; the Buçaquinho Environmental Park and its vast protected area; the Bioria Special Protection Area for birds in Estarreja; the Ilha dos Puxadoiros and the dozens of jetties at the turn of every channel; the Canal de Mira and the River Boco; and the storks at Pateira de Frossos, an area of old rice paddies. If it’s hot and you fancy a refreshing swim, there are plenty of sea and river beaches to choose from, but save some time for all of the rest of the region’s attractions. Here are a few for the record: the Ethnographic

Museum in Murtosa; the Tile Route in Ovar; the Toy Museum in Vagos; megalithic monuments and the Via Romana in Eireira; the Egas Moniz House Museum in Estarreja; the Ethnographic Museum in Válega; the Aliança Underground Museum in Anadia; the SantoAndré museum ship and the Maritime and Vista Alegre museums in Ílhavo; the Cabeço do Vouga archaeological site; the mills in Albergaria-a-Velha; the Bairrada Ethnomusic Museum; the Igreja Matriz (Main Church) of Santa Marinha in Cortegaça; in the town of Aveiro itself, known as the “Venice of Portugal” , the City Museum and the Art Nouveau Museum; the Eco-museum at the Marinha da Troncalhada saltpans; the cathedral and the various buildings and monuments in art nouveau style, such as the house of Major Pessoa, among many other unmissable legacies. Two other unmissable activities, as a balm for body and soul, in this infinite “sea of experiences” that is Ria de Aveiro are the spa in Anadia and a stroll through the Curia Park.

Landscape of Furadouro beach.

Church of Our Lady of Amparo, Válega.

Paisagem da praia do Furadouro.

Igreja de Nossa Senhora do Amparo, Válega.

PHOTO HOMYDESIGN

PHOTO MATTIS


RIA DE AVEIRO

15 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Entretanto, comece-se passeio pelo Museu do Vinho da Bairrada em Anadia e a sua rota, vinhas e caves. Para logo desviar rumo a outras paisagens como: a Pateira de Fermentelos, uma das maiores lagoas naturais da Península Ibérica; a Marinha Santiago da Fonte e a Lagoa do Paraíso onde encontra pernilongos, garças, flamingos e muitas outras espécies consoante a época do ano; a Reserva Natural das Dunas de São Jacinto, destinada à proteção da flora e fauna selvagens; o Parque Ambiental do Buçaquinho e a sua extensa área protegida; a zona de proteção especial para as aves da Bio-ria em Estarreja; a Ilha dos Puxadoiros e as dezenas de cais a cada virar de um canal; o Canal de Mira e Rio Boco; as cegonhas da Pateira de Frossos, zona de antigos arrozais. Se os dias forem de calor e apetecer um mergulho, praias de mar e de rio não faltam, mas guarde-se tempo que a região promete. A registar: Museu Etnográfico na Murtosa, Percurso do Azulejo em Ovar, Museu do Brincar em Vagos, monumentos megalíti-

cos e Via Romana da Eireira, Casa-museu Egas Moniz em Estarreja, Museu Econográfico de Válega, Aliança Underground Museum em Anadia, Navio-museu Santo-André e os museus Marítimo e da Vista Alegre em Ílhavo, Estação Arqueológica do Cabeço do Vouga, moinhos de Albergaria-a-Velha, Museu de Etnomúsica da Bairrada, Igreja Matriz de Santa Marinha de Cortegaça, e, na “Veneza portuguesa”, o Museu de Aveiro e da Arte Nova, o Ecomuseu Marinha da Troncalhada, a Sé e os vários edifícios e monumentos de Arte Nova, como a Casa do Major Pessoa, entre muitos outros legados imperdíveis. Imperdíveis também para alimentar corpo e alma são as termas em Anadia e deambular pelo parque da Curia, neste “mar de experiências” sem fim que é a Ria de Aveiro.

Pedestrian bridge over the St Peter’s Trail, University of Aveiro.

Moliceiro on a canal in the Ria de Aveiro.

Ponte pedonal sobre o Esteiro de São Pedro, Universidade de Aveiro.

Moliceiro num canal da Ria de Aveiro.

PHOTO MATTIS

PHOTO XOVESPHOTO


16

RIA DE AVEIRO

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Historical salt pans in Aveiro, aerial view. Vista aérea das salinas históricas em Aveiro. PHOTO VITFEDOTOV


RIA DE AVEIRO

17 CENTRO DE PORTUGAL 2019


18 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

AVEIRO

AVEIRO CITY OF CANALS Câmara Municipal de Aveiro Cais da Fonte Nova 3810 - 200 Aveiro www.cm-aveiro.pt municipiodeaveiro

Ria de Aveiro Central Canal. Canal Central da Ria de Aveiro.


RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

AVEIRO

19 CENTRO DE PORTUGAL 2019


20 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

AVEIRO

Interpretive Centre Art Nouveau. Centro Interpretativo Arte Nova.

The water that fills Aveiro’s main waterways mirrors the city. The Botirões Canal, the Central Canal, the Côjo Canal, the Pirâmides Canal, the São Roque Canal and the Paraíso Canal all flow throughout the city. Salt exploitation in the area has led to the creation of the Ria’s narrow byways, Aveiro’s distinguishing mark, which have gracefully established themselves upon the urban landscape. Creating liquid landscapes, which reflect, like colourful and soft watercolours, the Aveiro’s people, buildings and moliceiro boats (gondola-like), these colourful boats, once used for collecting seaweed and sargassum, travel along the urban veins of this city, giving them life and movement. Intrinsic to Aveiro’s DNA, innovation is key in defining Aveiro University, as one of the most important in the country, which over time has created a critical scientific and entrepreneurial mass. This human resource has been able to identify the effective needs of the city and the country - on one hand, creating innovative businesses related to the Ria, on the other, developing cutting-edge university research projects, such as the cultivation of microalgae to produce biodiesel. Aveiro became the hotspot for exemplary Belle Époque buildings (from the beginning of the XX century), now with an established tour route. It is along this riverfront that the beauty of this heritage can be seen, such as the Arte Nova Museum and the Casa de Chá (Tea House), clear symbols of how the city has been receptive to innovation and change. To contemplate Aveiro rich built heritage is, above everything else, to travel through the country’s History of art and architecture. Highlight to Aveiro Museum | Santa Joana, Museum Arte Nova, City Museum and also Ecomuseum Marinha da Troncalhada. In gastronomy, Aveiro is synonymous of ovos-moles(soft eggs), but also cod, cockles, clams and oysters, barnacles, mussels, eel and lane, sometimes found in the famous caldeiradas (stews). In the same menu, there may be fried eels with escabeche sauce, monkfish rice or fresh fish and shellfish cataplanas (fish casseroles).

A água que se engolfa pelas hidrovias principais aveirenses é o espelho da cidade. Flui o Canal dos Botirões, o Canal Central, o Canal do Côjo, o Canal das Pirâmides, o Canal de São Roque e o Canal do Paraíso. Elemento primordial da personalidade do Município de Aveiro, os fluxos da Ria que se alinham em ramais estreitos, devem a sua formação à economia da exploração do sal e impõem-se com graça singular na urbanidade. Pontuam-na de paisagens líquidas, que refletem, tal qual aguarelas coloridas e suaves, as gentes, os edifícios e os barcos moliceiros, esses veículos marinhos de cores garridas que, outrora destinados à apanha do moliço, o sargaço, percorrem essas veias da anatomia urbana, dando-lhes vida e movimento. Ao mesmo tempo, personalidade incontornável do AND aveirense, a inovação é elemento essencial para caracterizar a Universidade de Aveiro, como uma das mais importantes do país, que ao longo do tempo criou uma massa crítica científica e empreendedora. Esse recurso humano tem sido capaz de identificar as necessidades efetivas da cidade e do país – por um lado, criando negócios inovadores relacionados com a Ria, por outro, desenvolvendo projetos de investigação universitários de vanguarda, como o cultivo de microalgas para produzir biodiesel. Aveiro é também o cenário privilegiado de construções exemplares da Belle Époque, já com roteiro identificado: É nesta linha de Ria que se vislumbra a riqueza dos edifícios de Arte Nova (início do século XX), como o próprio Museu de Arte Nova e a Casa de Chá, símbolos claros de como a cidade se mostrou recetiva à inovação e à modernidade. Contemplar o rico património edificado aveirense é, sobretudo, viajar pela História da arte e da arquitetura do país, destaque para além do Museu de Aveiro | Santa Joana, o Museu Arte Nova, Museu da Cidade e o Ecomuseu Marinha da Troncalhada. Na gastronomia, Aveiro é sinónimo de ovos-moles, mas também de bacalhau, berbigão, ameijoas e ostras, percebes, mexilhão, enguia, raia de pitau e escabeche, que por vezes se encontram em caldeiradas. Nesse mesmo cardápio, pode haver enguias fritas com molho de escabeche, arroz de tamboril, cataplanas de peixe e marisco.


RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

AVEIRO

Monument to the Ovos-Moles of Aveiro. Monumento aos Ovos-Moles de Aveiro.

Connection to the São Roque Canal with the renewed bridge of São João. Ligação ao Canal de São Roque com a renovada Ponte de São João.

Museum of Aveiro | Santa Joana. Museu de Aveiro | Santa Joana.

21 CENTRO DE PORTUGAL 2019


22 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

AVEIRO

Church of Jesus, Museum of Aveiro | Santa Joana

Tomb of Santa Joana, Princess.

Igreja de Jesus, Museu de Aveiro | Santa Joana.

Túmulo de Santa Joana, Princesa.

AVEIRO MUSEUM | SAINT JOANA

MUSEU DE AVEIRO | SANTA JOANA

The Museum of Aveiro is housed since 1911 in the old Convent of Jesus of the female Dominican Order. The Princess D. Joana, daughter of the King D. Afonso V, entered this house in 1472, leading a saint life. Therefore in 1693 she was beatified. The Museum of Aveiro presents a visit circuit with two different parts that complement each other: the monumental route and the permanent exhibition highlight to the tomb of Princess Santa Joana; the Church of Jesus; the cloister with its chapels; the chapter room and the refectory. Worth mentioning is the Church of Jesus, decorated with sumptuous golden woodwork along with Portuguese “azulejos” (hand-painted decorative tiles). You can visit this museum which holds a significant collection of paintings, sculptures, tally, tile and jewels. At the same time, you can go through its silent Dominican rooms, amid the arcades of the cloister, see the colour contrast in the church altars or the solemn stones at the dormitory.

O Museu de Aveiro está instalado desde 1911 no antigo Convento de Jesus da Ordem Dominicana feminina. A Princesa D. Joana, filha de Afonso V, entra nesta casa em 1472 e aqui leva uma vida de santidade, que conduz à sua beatificação em 1693. Com um circuito de visita com duas partes distintas, o percurso monumental e a exposição permanente, destaca-se, o túmulo de Santa Joana Princesa, a Igreja de Jesus, o claustro, a sala do capítulo e o refeitório. A Igreja de Jesus, decorada com uma sumptuosa talha dourada e azulejos portugueses, exemplo da exuberância da decoração barroca, é digna de nota. Visite o Museu de Aveiro, que alberga um espólio significativo de obras de pintura, escultura, talha, azulejo ou ourivesaria, ao mesmo tempo que percorre o silêncio do espaço dominicano, por entre as arcadas do claustro, o contraste de cores dos altares da igreja, ou as pedras solenes do dormitório.


RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

AVEIRO

Centre for Environmental Interpretation. Centro Municipal de Interpretação Ambiental.

CENTRE FOR ENVIRONMENTAL INTERPRETATION AND COASTAL PARKS The Centre for Environmental Interpretation or CMIA is a magical place for everyone. Here, you are put in direct contact with the river’s surroundings, at the Vouga River estuary. Furthermore, the CMIA is a departure point for visiting the salt pans, which includes the Ecomuseum Marinha da Troncalhada, as well as the Cais da Ribeira de Esgueira and the Coastal Parks in Requeixo and Carregal. As a matter of fact, the CMIA is a huge salon for anyone who wants to learn about the Ria de Aveiro and its secrets: its geology, geography, anthropology, history, archaeology, economy, biology and environment.

CMIA E PARQUES RIBEIRINHOS O Centro Municipal de Interpretação Ambiental (CMIA) é um universo mágico para todos. O CMIA proporciona o contacto direto com a envolvente fluvial, naquele que é o estuário do rio Vouga. Aliás, o CMIA é o ponto de partida para a visita às marinhas, onde se inclui o Ecomuseu Marinha da Troncalhada, assim como o Cais da Ribeira de Esgueira, e os Parques Ribeirinhos de Requeixo e Carregal. Desta forma, assume-se como a grande sala de estar para quem quer saber os segredos da Ria de Aveiro: sua geologia, geografia, antropologia, história, arqueologia, economia, biologia e ambiente.

Ecological Cycle Path, Cais da Ribeira de Esgueira. Via Ecológica Ciclável, Cais da Ribeira de Esgueira.

City Park of Aveiro, Infante D. Pedro. Parque da Cidade de Aveiro, Infante D. Pedro.

23 CENTRO DE PORTUGAL 2019


24 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

AVEIRO

CULTURAL EVENTS According to the chronological lineup of the city’s main cultural events, the beginning of the year is marked by what is considered to be the city’s most popular festival, the São Gonçalinho pilgrimage in the second week of January. The March Fair from 23 March to 25 April is an example of an unforgettable event for the Region of Aveiro. The Festival of the Canals takes place from July 17th to 21st and it offers numerous shows in a contemporary cultural and artistic agenda. The fourth edition of this event, which takes place in the urban canals of Ria of Aveiro, in the squares and public spaces of the city, with interactive and cultural activities free for all. Another of the highlights is TechDays Aveiro, from October 10th to 12th, a technology event that brings together companies, research units, entrepreneurs, creatives and the general public to discuss and experience the future. In the inaugural year of 2019 initiates the New Agrovouga, a concept properly adapted to the trend lines which is able to attract the interest of new agri-business and with a new approach: Talks and Showcookings. The last of the events of the year, also the first one, the Happy Holidays in Aveiro is an Event that celebrates Christmas, New Year and São Gonçalinho. From December 1st 2019 to January 13th 2020, in Aveiro, the City of Canals.

PRINCIPAIS EVENTOS DO ANO O ano início do ano é marcado pelas festas em honra a São Gonçalinho, que acontecem na segunda semana de janeiro. Segue-se a famosa Feira de Março, este ano de 23 de março a 25 de abril, um evento incontornável para a Região de Aveiro. O Festival dos Canais realiza-se de 17 a 21 de julho e oferece inúmeros espetáculos, numa programação cultural e artística contemporânea. A quarta edição deste evento decorrerá nos canais urbanos da Ria de Aveiro, nas praças e nos espaços públicos da cidade, com atividades interativas e culturais gratuitas para todos. Outro dos destaques é o TechDays Aveiro– em 2019, de 10 a 12 de outubro – um evento sobre tecnologia, que junta empresas, unidades de investigação, empreendedores, criativos e o público em geral para debater e experimentar o futuro. No ano de 2019, Aveiro estreia a Nova Agrovouga, de 20 a 24 de novembro, com um conceito adaptado às tendências atuais, capaz de captar o interesse dos novos agronegócios e com uma nova aposta em Talks e Showcookings. O último dos eventos do ano, é também o primeiro, o Boas Festas em Aveiro é um programa que comemora o Natal, Passagem de Ano e o São Gonçalinho. De 1 de dezembro de 2019 a 13 de janeiro de 2020, em Aveiro, a Cidade dos Canais.


RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

AVEIRO

The “Plasticiens Volants” presented a unique show at “Festival dos Canais” – this year from 17th to 21st July 2019. Os “Plasticiens Volants” apresentaram um espetáculo único no Festival dos Canais – Este ano de 17 a 21 de julho 2019.

Autonomous vehicle, such as “5G Use Case” was present at Techdays – This year from 10 th to 12th October 2019. Veículo autónomo, como “Caso de Uso 5G” esteve presente no Techdays – 10 a 12 de outubro 2019.

25 CENTRO DE PORTUGAL 2019


26 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

VAGOS

VAGOS Rua da Saudade 3840 - 420 Vagos +351 234 799 600 geral@cm-vagos.pt municipiovagos municipiovagos municipiovagos www.cm-vagos.pt

VAGOS ON YOUR OWN SPEED Vagos is one of the newest tourist destinations in central Portugal. At Beira Litoral, between the sea, the forest and the estuary, you will find spacious and wide beaches, on which to lay down your beach towels, welcoming pinewoods waiting to host your picnics and protected areas, ideal for long walks and to the unique species’ watching. Gather, to this permanent contact with nature, the promotion of healthy lifestyles and you have all the necessary ingredients in order to schedule local accommodation and live a few invigorating and inspiring days. Vagos is up to where you want to go, whether you arrive as a couple, with little or teenage children, or even if you come looking for some adventure. From the Museum of Play, the local Library, the boardwalks, the horse riding, and bicycle tracks, you have a lot to discover and to explore.

BEACHES With a long extension of sand and the the seawall calling for long walks along the seaside, it is because of fishing activity with “Arte Xavéga” that Vagueira´s beach is different from all the rest. Come on and witness the most ancient type of fishing art in the world, in which small boats face the first big waves aiming to throw out their fishing nets; in here, you can also help local fishermen on the activity of pulling out the fishing nets back to the sand, helped by oxen or tractors. A tradition you cannot miss. During the rest of the year, take advantage of the amazing board walks, absorbing all the energy from the ocean breeze. Protected by a wide and high dune system, Areão’s beach is ideal to someone looking for a quieter and secluded sand spot. You can access this wide beach area through dune boardwalks, offering single and inspiring outlooks.


RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

VAGOS

VIVA VAGOS AO SEU RITMO Vagos é um dos novos destinos turísticos no centro de Portugal. Na Beira Litoral, entre o mar, a floresta e a ria, encontra praias espaçosas e amplas para estender as toalhas, pinhais convidativos que esperam pelos seus piqueniques e zonas protegidas, ideais para passear e observar espécies únicas. Junte a este contato permanente com a natureza, a promoção de estilos de vida saudáveis e tem todos os ingredientes para marcar um alojamento local e viver uns dias revigorantes e inspiradores. Vagos é até onde quer ir, quer venha a dois, com filhos pequenos ou adolescentes, ou mesmo em busca de aventura. Entre o museu do brincar, a biblioteca, os passadiços, os passeios equestres e os trilhos de btt, tem muito para descobrir e explorar.

PRAIAS Com um areal extenso e o paredão que convida a longos passeios com vista para o mar, é pela pesca com Arte Xávega que a praia da Vagueira se distingue de todas as outras. Venha testemunhar a mais antiga forma de pesca no mundo, na qual pequenos barcos enfrentam as ondas da rebentação para largar as redes e onde pode ajudar os pescadores locais a puxar as redes de volta a terra, com a ajuda de bois ou tratores. Uma tradição que não pode perder. No resto do ano, aproveite os fantásticos passadiços para absorver toda a energia do ar do mar Protegida por um extenso e elevado cordão dunar, a praia do Areão é ideal para quem procura um areal mais tranquilo e recatado. Pode aceder à vasta área desta praia através dos passadiços nas dunas, que oferecem panoramas únicos e inspiradores. É fácil distinguir a Praia do Labrego,

27 CENTRO DE PORTUGAL 2019


28 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

VAGOS

Labrego’s Beach is different from its nearby beaches, regarding environment and equipment. It is easy to recognize this small beach, much appreciated by surfers for its good sea tide conditions. Here, you can find a water park, aimed at amusing children; and two surf schools, aimed at teaching the most courageous to go into the ocean on top of a surfboard. The bar provides excellent late-afternoons watching the sunset over the horizon and over the sand; and the adjacent river provides you with the opportunity to observe some protected bird species landing on the frog area. TYPICAL GASTRONOMY FROM THE REGION Vagos holds an excellent access to the best products in order to prepare their chosen gastronomic specialties. The most famous dish is, undoubtedly, the fabulous “Caldeirada de Enguias”, prepared differently from the surrounding regions. With a unique flavour and colour, it is a dish you have to taste. But there is a lot more to taste in Vagos. Ria’s shellfish, pumpkin porridge, grilled pig – such an adored specialty, that it is part of the tradition to serve it at wedding days – “Chanfana”, “Saínhas”, broad bean dishes, typical and sturdy, prepared in the same art for decades, preserving the most traditional flavours of the region. And, last but not the least, fresh fish, caught every day the sea allows it, very close to the coastline, due to “Arte Xávega” performed at Vagueira’s beach. In here, you can even help pulling the fishing nets,

filled up with bream fish, golden fish, mackerels and others, before seeing them freshly grilled, on your plate. THE LAND, RIVER AND SEA CULTURE The “Museu do Brincar” is much more than a toy museum, where to take your children to. In here, you can take a real travel in time and get to know how people used to play – and with what – at several moments in history. With a collection of about 18000 objects, dating from several decades of past centuries, it is possible for your parents or even your grandparents to get delighted by this space. By taking advantage of the single architectural component from Visconde de Valdemouro’s Palace, a seventeenth century house with elements from the Muslim culture, where you can find the museum, get to know the toys and the ways of playing that make you dream. Visiting Gandaresa House Museum is one of the best ways to get to know the uses and the lifestyle from the inhabitants of Vagos, along the Seventeenth, Eighteenth and Nineteenth Centuries. This house represents the yard-house type of houses, in which every room had a door connecting to the inner central yard, typical from the “Gândara” region. It is considered as one of the first selfsustainable houses. Thus, go up until Santo António de Vagos and look for the beautiful yellow house, where you can find a real ethnographical museum, showing the way of life of Vagos inhabitants who tilled the land. São Romão’s windmills face different conservation stages and deserve your


RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

VAGOS

muito procurada pelos surfistas pelas boas condições do mar. Aqui encontra um parque aquático que faz as delícias dos mais pequenos e duas escolas de surf que ensinam os mais aventureiros a fazerem- se ao mar numa prancha. O bar oferece uns excelentes fins de tarde a ver o por do sol sobre a linha do horizonte e o areal; e a ria adjacente dá-lhe a oportunidade de ver algumas espécies de aves protegidas a pousar na zona do sapal. GASTRONOMIA TÍPICA DA REGIÃO Vagos tem um excelente acesso aos melhores produtos para preparar as suas especialidades gastronómicas de eleição. O prato mais famoso é, sem dúvida, a magnífica caldeirada de enguias, preparada de forma diferente das regiões em volta. Com uma cor e um sabor únicos, é um prato que tem de provar. Mas há muito mais para degustar em Vagos. Os mariscos da ria, as papas de abóbora, o leitão – uma iguaria tão adorada que faz parte da tradição servi-la em dias de casamento – a chanfana, as sainhas e as favadas, são pratos típicos e robustos, preparados com a mesma arte há décadas, que preservam os sabores mais tradicionais da região. E, como não podia deixar de ser, o peixe fresco, capturado todos os dias em que o mar permite, bem perto da costa, graças à arte Xávega praticada na praia da Vagueira. Aqui, até pode ajudar a puxar as redes cheias de robalos, douradas, cavalas e outros, antes de os ver, grelhados e frescos, no seu prato.

A CULTURA DA TERRA, DA RIA E DO MAR O Museu do Brincar é muito mais que um museu de brinquedos onde levar os seus filhos. Aqui pode fazer uma verdadeira viagem no tempo e ficar a saber como se brincava – e com o quê – em várias fases da história. Com um acervo de cerca de 18000 objetos, datados de várias décadas dos séculos passados, é possível que até os seu pais ou avós se encantem com este espaço. Aproveitando a componente arquitetónica única do Palacete Visconde de Valdemouro, uma casa setecentista com elementos mudéjares onde encontra o museu, fique a conhecer os brinquedos e brincares que tanto fazem sonhar. Visitar a casa museu gandaresa é uma das melhores formas de ficar a conhecer os hábitos e o estilo de vida dos habitantes de Vagos ao longo dos séculos XVII, XVIII e XIX. Esta representa as habitações do tipo casa-pátio, onde todas as divisões tinham uma porta a comunicar com o pátio central interior; típicas da região da Gândara. É considerada uma das primeiras casas autossustentáveis. Assim, vá até Santo António de Vagos e procure a bela casa amarela, onde encontra um verdadeiro museu etnográfico que lhe mostra a forma de vida dos vaguenses que trabalhavam a terra. Os moinhos de São Romão encontram-se em vários estágios de conservação e merecem a sua visita. Já os moinhos de vento giratórios são uma ode à inventividade local. Como era necessário aproveitar o vento da região para a moagem dos cereais,

29 CENTRO DE PORTUGAL 2019


30 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

VAGOS


RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

VAGOS

visit. On the other hand, the rotating windmills are an ode to local inventive ability. As it was necessary to take advantage on the region’s wind to cereals’ grinding, these ones display a very simple structure, supported on wheels, on a circular base. Get to know the only working example, next to the Gandaresa House Museum. Boco’s watermills are a romantic and enchanting place, which seems to have been taken out from a fairy-tail book. Between the abundant vegetation, on a sunny valley, discover the watermills, with their untiring waterwheels. Ouca’s watermill, located at “Parque da Fonte”, is also an unmissable place, with its centenary fountain and community oven. DISCOVER THE MOST SPIRITUAL FACE OF VAGOS Vagos is a pilgrimage and devotion destination, to where thousands of people go every year. Our Lady of Vagos Sanctuary has its roots strongly connected to the thirteenth century, and the various local legend help in perpetuating a cult that still nowadays manifests itself with all its strength. But there’s a whole lot more to know apart from the Sanctuary. From the most modest chapels to the most ancient parish churches, in Vagos villa and in nearby Soza, there are several legends, images and stories to discover. An exquisite destination for those who enjoy sacred art and knowing the religious history of the spaces they are visiting. RESTART ACTIVE Therefore, in here you can walk along 5 kilometres of wooden boardwalks over the dune system; you can easily travel on your bicycle between your own accommodation and the beach; and you can access to gym classes, dance classes and further entertainment, during the summer months, at Vagueira’s beach. If you’re looking for a more relaxing kind of entertainment, you will find pedestrian tracks and excellent birdwatching spots through which you can observe some protected bird species, which nest and occupy this area. In order to take a rest, there is nothing like walking along “Quinta do Ega” or having a picnic on the coloured tables of the picnic area at Gafanha da Boa Hora.

estes apresentam uma estrutura muito simples, apoiada sobre rodas, numa base circular. Venha conhecer o único exemplar em funcionamento junto à Casa Museu de Santo António. As Azenhas do Boco são um local romântico e encantador, que parece saído de um livro de contos. Entre a vegetação abundante, num vale iluminado pelo sol, descubra as azenhas, com as suas noras incansáveis. A azenha de Ouca, no Parque da Fonte, é também um local imperdível, com a sua fonte centenária e forno comunitário. DESCUBRA O LADO MAIS ESPIRITUAL DE VAGOS Vagos é um espaço de peregrinação e devoção, ao qual milhares de pessoas acedem todos os anos. O Santuário de Nossa Senhora de Vagos tem as suas raízes firmemente presas ao século XIII e as várias lendas da terra ajudam a perpetuar um culto que ainda hoje se manifesta com toda a força. Mas há muito mais para conhecer além do santuário. Das mais modestas capelas, às mais antigas igrejas matrizes, na vila de Vagos e na vizinha Soza, há muitas lendas, imagens e histórias para descobrir. Um destino diferente para quem gosta de arte sacra e de conhecer a história religiosa dos espaços que visita. DESCANSE DE FORMA ATIVA Assim, aqui pode caminhar ao longo de 5 km de passadiços de madeira sobre o cordão dunar, pode deslocar-se facilmente de bicicleta entre o seu alojamento e a praia e tem acesso a aulas de ginástica, dança e outra animação durante os meses de verão, na praia da Vagueira. Se preferir um programa mais tranquilo, encontra rotas pedestres e pontos de observação excelentes para ficar a conhecer as espécies de aves protegidas que nidificam e ocupam esta zona. Para descansar, nada como caminhar pela Quinta do Ega ou fazer um piquenique nas mesas coloridas do parque de merendas na Gafanha da Boa Hora.

31 CENTRO DE PORTUGAL 2019


32 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

VISTA ALEGRE

VISTA ALEGRE Innovation and Design are Vista Alegre’s passport to the world Vista Alegre, was established in 1824 in Ílhavo, in Portugal’s center, by visionary entrepreneur José Ferreira Pinto Basto, and has continued throughout Opened everyday Aberto todos os dias the past two centuries to be integral May to September to Portuguese culture and history, Maio a Setembro whilst acquiring a unique international 10h00 – 19h30 reputation and maintaining its status as October to April  Outubro a Abril a luxury insignia at a worldwide level. 10h00 – 19h00 An award-winning Portuguese brand of Last entry 45 minutes before closing high quality porcelain and lead crystal, Última entrada 45m antes do encerramento Vista Alegre is recognized as one of the leading tableware and giftware brands in the world. Synonymous with harmony, tradition and modernity, Vista Alegre excels in both Portuguese and international markets in the art of tableware, decoration, giftware and hotelware at the highest level. Today, Vista Alegre is not only a manufacturing plant, but as well an architectural ensemble of undeniable interest, a place of social and artistic memories that are the pillars of a national identity, which can be experienced at Vista Alegre’s five star hotel and revisited in Vista Alegre’s Museum, who holds and displays the history and the evolution of the brand. Innovation is at the heart of Vista Alegre and each year the brand develops new products of the highest quality, collaborating with renowned Museu Vista Alegre Lugar da Vista Alegre - Ílhavo +351 234 320 628 museu@vistaalegre.com

artists worldwide. Contemporary designers and artists in the realms of fashion, painting, sculpture, architecture and literature have lent their talent to Vista Alegre, allowing the constant development of breathtaking and original creations. Ross Lovegrove, Jaime Hayon, Marcel Wanders, Coline le Corre, Siza Vieira, Joana Vasconcelos, Patrick Norguet, Malangatana, Sempé, Karim Rashid, Brunno Jahara, Carsten Gollnick, Sam Baron, Oscar de la Renta and the French Fashion House Christian Lacroix are some of the many artists who have collaborated with Vista Alegre. Vista Alegre has been awarded top international design awards such as Red Dot, Wallpaper*, German Design Awards, Good Design Awards, Iconic Design Awards, Fuera de Serie, demonstrating year after year its capacity of reinventing itself as one of the leading firms worldwide. Each award-winning or nominated piece presents its own artistic conception, yet all of them are characterized by the elegance and savoir-faire of the Portuguese firm. Currently Vista Alegre products are present in more than 60 countries worldwide and available at any time, day or place in Vista Alegre’s online stores (www.vistaalegre.com).


RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

VISTA ALEGRE

Inovação e Design são o passaporte da Vista Alegre no mundo A Fábrica de Porcelana Vista Alegre foi fundada em 1824, em Ílhavo, no centro de Portugal, fruto do sonho de José Ferreira Pinto Basto, um português visionário, que desde muito cedo fez da Vista Alegre parte essencial da história e vida cultural portuguesas, tornando-a simultaneamente uma importante referência internacional. Quase duzentos anos após a sua fundação, a Vista Alegre é reconhecida como um dos principais players mundiais do mercado de tableware, decoração, hotelware e giftware, e é, hoje em dia, muito mais do que uma fábrica. Apresentando um conjunto arquitetónico de interesse inegável, a Vista Alegre é um repositório de memórias sociais e artísticas que são pilares da identidade nacional, e que podem ser experienciadas no hotel de cinco estrelas da marca, inaugurado em 2015, e revisitadas no Museu Vista Alegre, que reúne os quase dois séculos de história da marca. A inovação faz parte do ADN da Vista Alegre desde a sua génese. A cada ano que passa, a marca desenvolve novos produtos da mais alta qualidade, colaborando com artistas de renome em todo o mundo.

Designers contemporâneos e artistas nos domínios da moda, pintura, escultura, arquitetura e literatura têm emprestado o seu talento à Vista Alegre, permitindo uma constante reinvenção. Ross Lovegrove, Jaime Hayon, Marcel Wanders, Coline le Corre, Siza Vieira, Joana Vasconcelos, Patrick Norguet, Malangatana, Sempé, Karim Rashid, Brunno Jahara, Carsten Gollnick, Sam Baron, Oscar de la Renta e ainda a casa francesa de moda Christian Lacroix são alguns dos muitos nomes que colaboraram com a Vista Alegre. A aposta da Vista Alegre no design e na inovação tem sido distinguida com os mais prestigiados prémios de design internacional, como o Red Dot, Wallpaper*, German Design Awards, Good Design Awards, Iconic Design Awards. Atualmente, os produtos Vista Alegre estão presentes em mais de 60 países do mundo e disponíveis nas lojas online da marca a qualquer hora, dia ou local, em www.vistaalegre.com.

33 CENTRO DE PORTUGAL 2019


34

RIA DE AVEIRO

CENTRO DE PORTUGAL 2019

OSTRAVEIRO Canal Principal (frente à antiga Lota) 3800-155 Aveiro +351 913 453 876 geral@ostraveiro.com www.ostraveiro.com The best-kept secret of the Ria A few minutes from the centre of Aveiro, there is a place to escape from the bustle of the city, where you can enjoy the sunset on the Ria and eat the local produce. The project was launched in 2018 and started with the conversion of an old salt flat into a place that combines tourism with the cultivation of oysters and glasswort. A hideaway on the waters of the Ria, only accessible by a boat crossing that lasts a little over two minutes. In an area of around eight hectares, oysters, glasswort, clams and cockles are cultivated every day. Allied to this production there are many guided tours to recount the history of the salt flats and the process of farming bivalves. At the end, take your place at the table to taste the product. O segredo mais bem guardado da Ria A poucos minutos do centro de Aveiro há um refúgio à azáfama da cidade, onde é possível apreciar o pôr-do-sol na ria e consumir o que lá se produz. O projeto arrancou em 2018 e partiu da conversão de uma antiga marinha de sal num espaço que une o turismo à produção de ostras e salicórnia. Um esconderijo nas águas da ria apenas acessível de barco numa travessia que demora pouco mais do que dois minutos. Numa área com cerca de oito hectares são produzidas diariamente ostras e salicórnia, amêijoa e berbigão. Aliado à produção existem visitas guiadas que contam a história da marinha e o processo de criação dos bivalves. No final e à mesa prova-se o produto.



36 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

FORUM AVEIRO

FORUM AVEIRO Rua Batalhão Caçadores 10 3810-064 AVEIRO +351 234 379 500 +351 234 379 501 portugal.forumaveiro@cbre.com http://forumaveiro.com 76 SHOPS  LOJAS 11 RESTAURANTS / coffee shops  RESTAURANTES/cafetarias 980 PARKING PLACES  LUGARES ESTACIONAMENTO 1 HANGING GARDEN JARDIM SUPERIOR Open 7 days a week Aberto 7 dias por semana

Forum Aveiro, which is in the heart of Aveiro, was opened on 29 September 1998 and is owned by CBRE Global Investors. It is an integrated urban development project consisting of 76 stores covering, 17,500m2, a covered parking area for 980 vehicles, 56 apartments, leisure areas and a garden. Since it was opened two decades the promise made to customers and storeowners has remained the same: to be the city’s number one Shopping Center. And 20 years later it is still the meeting point for the local population. It was the nation’s first open-air Shopping Center and represented an innovation in Portugal where gardens, green areas and public spaces prevail. During its design and construction special attention was paid to the choice of colours and materials. Its natural stone facades give Forum Aveiro a contemporary style, which at the same time is in keeping with Aveiro’s traditional architecture, which earned it praise from the International Council of Shopping Centers (ICSC). Thus Forum Aveiro is at the epicenter of the national fashion. The goods and services on offer combine the traditional and the modern, so as to provide unique shopping experiences and disseminate the latest trends. On top of this Forum Aveiro promotes numerous fashion related events. The latest investment saw the remodelling of the Food Court. The new court has 11 restaurants and spaces designed to be comfortable and modern that set the standards for the contemporary consumer. That investment will be a cornerstone in the renovation process. And the renovation will take into account the latest global trends which show that Shopping Centers are not just walk through areas but rather are meeting points for those seeking leisure and entertainment.

Inaugurado a 29 de setembro de 1998 e propriedade da CBRE Global Investors, o Forum Aveiro situa-se no centro da cidade de Aveiro e constitui um projeto de desenvolvimento urbano integrado, com 76 lojas, 17.500m2, parque de estacionamento coberto com 980 lugares, 56 apartamentos, áreas de lazer e um jardim. Desde que abriu, há duas décadas, assumiu um compromisso com os seus clientes e lojistas: ser o Centro Comercial de referência na cidade. E, 20 anos depois, continua a ser o ponto de convergência dos aveirenses. Foi o primeiro Centro Comercial ao ar livre do país, representando um novo tipo de Centros em Portugal, onde os jardins, as áreas verdes e os espaços públicos predominam. No seu desenvolvimento e construção, foi dedicada especial atenção à seleção de cores e materiais. Com as suas fachadas em pedra natural, o Forum Aveiro é contemporâneo em estilo, e simultaneamente encontra-se em harmonia com a arquitetura tradicional da cidade de Aveiro, o que lhe valeu um louvor pelo International Council of Shopping Centers (ICSC). O Forum Aveiro assume-se ainda como o epicentro da moda nacional. A sua oferta alia o tradicional ao moderno, de modo a proporcionar experiências de compra únicas, divulgando as mais recentes tendências. Além disso, o Forum Aveiro promove inúmeros eventos ligados à moda. O seu mais recente investimento foi na remodelação da Praça de Restauração. O novo food court conta com 11 restaurantes e áreas diferenciadas pautadas pelo conforto e modernidade que definem os padrões do consumidor contemporâneo. Este investimento vai ser uma pedra basilar neste processo de renovação. Uma renovação que tem em conta as mais recentes tendências mundiais, que mostram os Centros Comerciais não apenas como locais de passagem mas como pontos de convergência de lazer e entretenimento.



38 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

FABRIDOCE

FABRIDOCE Grupo Fabridoce – Gelados de Portugal Rua Doutor Barbosa de Magalhães 3800-154 Aveiro +351 234 043 697 geral@geladosdeportugal.pt www.geladosdeportugal.pt GeladosdePortugal Grupo Fabridoce – Oficina do Doce Rua João Mendonça nº23 Letra JKL (Galeria Rossio) 3800-200 Aveiro +351 234 098 840 geral@oficinadodoce.com www.oficinadodoce.com oficinadoce

Gelados de Portugal A recent, unique and sofisticated portuguese ice-cream shop, placed in the heart of the city, near the central canal of Ria de Aveiro, wich, in a gracefully way, combines inovation and tradition, allowing their costumers to experience what goes beyond just eating an ice-cream. This combination between inovation and the knowledge of traditional sweet making processes, allowed the conception of surprising flavours due to a new concept of artisanal ice-cream, made only with the finest typical portuguese products, without using any additives. Oficina Doce It’s an interactive space where people can experience the art of making Ovos Moles de Aveiro IGP (Protected Geographical Indication), located in the heart of the city, by the central canal of Ria de Aveiro, coexisting with the traditional boats, called moliceiros. In this shop you will have the opportunity to learn the whole surrounding history linked to Ovos Moles de Aveiro IGP and also about other traditional conventual sweets from this region. It’s a space with a didatic exhibition, an historical representation, where you can watch live, in a magical environment, the most ancient and traditional way of Ovos Moles de Aveiro IGP making

Gelados de Portugal Um espaço recente, único e sofisticado em pleno coração da cidade, junto ao canal central da Ria de Aveiro que, de forma harmoniosa, alia inovação à tradição permitindo aos seus clientes usufruir de uma experiência que vai muito mais além de comer um gelado. A aliança entre inovação e o saber fazer da doçaria tradicional permitiu a concepção de sabores que surpreendem por se tratar de um novo conceito de gelado artesanal que é confeccionado exclusivamente com as melhores matérias-primas portuguesas e sem a utilização de aditivos. Oficina do Doce É um espaço interactivo de demonstração do fabrico dos Ovos Moles de Aveiro IGP, que se localiza em pleno centro da cidade de Aveiro, no canal central, coabitando com os tradicionais barcos moliceiros. Na Oficina do Doce terá a oportunidade de conhecer toda a envolvente histórica associada aos Ovos Moles de Aveiro IGP e a outros tantos doces conventuais da Região de Aveiro. Um espaço de exposição didáctico, historicamente representativo, onde poderá ver ao vivo, com muita magia, a forma de fabrico mais tradicional dos Ovos Moles de Aveiro IGP.



40

RIA DE AVEIRO

CENTRO DE PORTUGAL 2019

OURIVESARIA VIEIRA Rua Viana do Castelo, nº 7 3800-275 AVEIRO +351 234 423 274 titulolendario@hotmail.com @ourivesariavieira A Centennial Jewellery shop (since 1895), dedicated to the sale of Gold articles, Jewellery, Silverware and Watches, whilst maintaining the aspect of official technical assistance for the same segments. Ourivesaria Vieira occupies a prominent place in the panorama of the traditional trade in the city of Aveiro, in addition to enjoying a prominent position in the ranking at the national level of the economic sector to which it belongs. Uma Ourivesaria Centenária (desde 1895), dedicada ao comércio de artigos de Ourivesaria, Joalharia, Pratas e Relojoaria, mantendo a vertente de assistência oficial para os mesmos segmentos, a Ourivesaria Vieira ocupa um lugar de destaque no panorama do comércio tradicional da cidade de Aveiro, para além de usufruir de uma posição de destaque no “ranking” a nível Nacional no sector em que se enquadra.

ÓPTICA NASCIMENTO R. Dr. Alberto Souto, 18 3800-148 Aveiro +351 234 424 252

FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987

Óptica Nascimento, based in Rua das Combatentes da Grande Guerra, Aveiro, is a company with five decades of activity. Inserted in a building (mother house), it includes not only the commercial area but also the offices of optometry and contactology, the administrative area, the warehouse and the company archive. Located in one of the old commercial zones of the city Aveiro, already object of commercial urbanism projects. In 2012 opened a new space “dernier cri” and, also this, with full success. The main objective of the projects developed was to improve the quality of service of customer and improve the quality of after-sales service. «We are characterized by innovation and new information technologies.» A Óptica Nascimento com sede na Rua dos Combatentes da Grande Guerra, Aveiro, é uma empresa que conta com cinco décadas de atividade. Inserida num edifício (casa-mãe), nele está englobada não só a área comercial como também os gabinetes de optometria e contatologia, a área administrativa, o armazém e o arquivo da empresa. Localizada numa das antigas zonas comerciais da cidade de Aveiro, já objecto de projetos de urbanismo comercial. Em 2012 abriu um novo espaço “dernier cri” e, também este, com pleno êxito. Os projetos desenvolvidos tiveram sempre como objectivo primordial melhorar a qualidade do serviço no atendimento ao cliente e melhorar a qualidade do serviço pós-venda. “Caracterizamo-nos pela inovação e as novas tecnologias da informação”.



42

RIA DE AVEIRO

CENTRO DE PORTUGAL 2019

MARIA DA APRESENTAÇÃO & HERD. TRADITIONAL SWEETS DOCES TRADICIONAIS www.m1882.com www.m1882.pt geral@m1882.com m1882aveiro@gmail.com Store in the center Loja central Rua de Coimbra, nº 5 3810-066 Aveiro +351 234 049 454 Monday to Sunday 10am – 8pm Seg. a Domingo: 10h – 20h Store Loja Rua Dom Jorge Lencastre, nº 37 3800-142 Aveiro, Portugal +351 234 422 323 Monday to Friday 9am – 5pm Saturday 9am – noon Closed on Sunday Seg. a Sexta: 9h - 17h Sábado: 9h - 12h Fechada ao Domingo Store & Workshops Loja Rua Dom Jorge Lencastre, nº 82 3800-142 Aveiro +351 234 092 689 Monday to Saturday 9:30am – 8pm Sunday 9:30am – 1pm Seg. a Sábado: 9h30m - 20h Dom. 9:30h -13h Since 1882, Maria da Apresentação keeps traditional pastry handcraftship alive with high quality patterns. This tradition goes back to the Conventual Aveiro. These are unique recipes that passes through generations and are strictly preserved. Intense flavours, kept in our memory, resisting to time, leaving a compelling will to repeat. Maria da Apresentação, desde 1882, mantém a tradição viva no fabrico Artesanal de Ovos Moles, com elevados padrões de qualidade. Uma tradição que remonta ao Aveiro Conventual. Receita única que atravessa gerações e é guardada a sete chaves. Sabores intensos preservados na nossa memória, resistentes no tempo, deixando uma vontade irresistível de repetir.


* A criar novos horizontes

C r e a t i n g n ew h e i g h t s * O novo Montblanc 1858 Geosphere. O espírito do Montanhismo. montblanc.com/1858

Rua Carlos Aleluia, Nº 4 Edifício Aveiro Centrum, Loja 1 3810-077 Aveiro · Telf: 234 383 760 www.teixeiracruz.pt


44 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO ADVERTORIAL

SALPOENTE

SALPOENTE Cais de S. Roque, 83 3800-256 AVEIRO +351 234 382 674 +351 915 138 619 reservas@salpoente.pt www.salpoente.pt

“ AT SALPOENTE RESTAURANT, THE FOOD IS TRULY A SPECTACLE OF THE SENSES” Salpoente is a restaurant where history and art merge in a space which honours the flavours of traditional cuisine with a touch of sophistication. Located next to the São Roque Canal in Aveiro, it immortalises one of the traditional activities of the region - salt production - through the recovery of two old “palheiros” (salt warehouses), a unique opportunity to embark on a journey “seasoned” by history. The cuisine is a tribute to the flavours of the coast, the estuary and the land, in a poem praising the best of the region. Cod takes on a prominent role in the hands of chef Duarte Eira, winner of the “Diploma de Ouro” (“Golden Diploma”) in the “Revolta do Bacalhau” (“Cod Uprising”) competition in 2016 and 2018, recreated through the talent and ingenuity of a team dedicated to the art of excellent service. The cuisine is accompanied by the best wine selection with Portuguese brands of international renown for an unforgettable experience. The atmosphere of elegance and sophistication creates a unique ambience with exceptional service, where every moment aims to celebrate the cuisine and the creation of moments which last throughout time.

“ NO SALPOENTE A COZINHA É UM VERDADEIRO ESPETÁCULO DE SENTIDOS” O Salpoente é um restaurante onde a história e a arte se fundem num espaço que visa homenagear os sabores da cozinha tradicional com o toque de contemporaneidade. Situado junto ao Canal de São Roque, em Aveiro, eterniza uma das tradicionais atividades da região – a produção de sal – através da recuperação de dois antigos palheiros, uma oportunidade única de ingressar numa viagem temperada pela história. A gastronomia é um tributo aos sabores da costa, da ria e da terra, num poema ao melhor da região. O bacalhau assume um papel de destaque pelos mãos do chef Duarte Eira, vencedor do “Diploma de Ouro” do concurso “Revolta do Bacalhau”, em 2016 e 2018, recriado através do talento e do engenho de uma equipa dedicada à arte de bem servir. A cozinha é acompanhada pela melhor seleção vínica com marcas portuguesas de referência internacional para uma experiência inesquecível. O ambiente de requinte e sofisticação, cria uma atmosfera única com um atendimento de excelência, onde cada momento visa prestigiar a gastronomia e a criação de momentos que perduram no tempo.



46

RIA DE AVEIRO

CENTRO DE PORTUGAL 2019

MATSURI Restaurante Japonês Rua Engº Carlos Bóia, 41/43 3810-702 AVEIRO +351 234 040 037 You can’t see the sea from Aveiro. But it’s there. A far off sea, which brings algae, spices and techniques from the Orient. From the West it brings fish. Matsuri in Japanese means party or festival, and that’s what we present every day, a festival of Japanese cuisine. Matsuri is a pioneer of sushi in Aveiro, and today is acclaimed as one of the best Japanese restaurants in the country. From sushi and sashimi to traditional Japanese tapas, the food is accompanied by a wine list to match, complete with sake and Japanese whisky. One of the strengths of our chefs is their creativity. The modern design and relaxed atmosphere invite our guests to enjoy their stay and relish an excellent meal in a perfect harmony of flavours and colours. Whether for a romantic dinner or a business lunch, Matsuri is indeed not to be missed. Desde Aveiro não se vê o mar. Mas ele está lá. Mar longínquo, que do Oriente traz as algas, os temperos e as técnicas. Do Ocidente traz o peixe. Matsuri em japonês significa festa ou festival, e é isso mesmo que nós temos para apresentar todos os dias, um festival da gastronomia japonesa. Pioneiros do sushi em Aveiro, hoje o Matsuri afirma-se como um dos melhores restaurantes japoneses do pais. Desde o sushi e sashimi, pratos tradicionais as tapas japonesas, acompanhando uma carta de vinhos à medida, onde o sake e o whisky japonês não podiam faltar, a criatividade na hora de confecionar um prato é um dos pontos fortes dos nossos chefs. O design moderno e ambiente relaxado, convidam os nossos clientes a desfrutar da estadia e degustar a melhor das refeições numa perfeita harmonia de sabores e cores. Seja para um jantar romântico ou almoço de negócios, Matsuri é, sem dúvida, uma passagem obrigatória.

AVEIRO

Rua Engº Carlos Bóia, 41/43 GPS N40°37’30’’ W8°38’44’’ RESERVAS +351 234 040 037 www.matsuri.pt


RIA DE AVEIRO

47 CENTRO DE PORTUGAL 2019

MERCADOPEIXE RESTAURANTE

Largo da Praça do Peixe 1 3800-243 AVEIRO (Glória e Vera Cruz) +351 234 351 303 mercadopeixe@hotmail.com In one of the most emblematic and tourist areas of the city of Aveiro – the Praça do Peixe (Fish Market) – you will encounter the MercadoPeixe Restaurant, built on an architectural structure in iron designed by Gustave Eiffel and dating from 1908. As you enjoy sampling some of the region’s traditional delicacies, you can take pleasure in the panoramic views over the Botirões Canal, one of the canals of the Aveiro Estuary, where the fish used to be unloaded. The kitchen is managed by two hugely experienced chefs who put their hearts and souls into the fish dishes they prepare and which win them fans from all over the world every day. At the MercadoPeixe Restaurant, you can whet your appetite with some delicious clams, prepared in Bolhão Pato style, with white wine and garlic, or the “Fish Market” style prawns. For your main course, try the fish cataplana, eel stew, assorted fish stew, seafood rice or some grilled fresh fish. Diners love them all. And to round off your meal, choose a home-made dessert from the varied and mouth-watering dessert menu or try the traditional ovos moles from Aveiro, made with sweet egg cream. Opening hours Winter Tuesday to Saturday: midday to 3 pm; 7.30 pm to 11 pm Sundays: midday to 3 pm Summer (15 July to 15 September) Open daily: midday to 3 pm and 7.30 pm to 11 pm. Numa das zonas mais emblemáticas e turísticas da cidade de Aveiro – a Praça do Peixe – deparamonos com o restaurante MercadoPeixe, construído sobre uma estrutura de arquitetura em ferro com assinatura de Gustave Eiffel de 1908. Com vistas panorâmicas sobre o Canal dos Botirões, um dos canais da ria de Aveiro onde era feita a descarga de pescado, é possível desfrutar de várias iguarias características da região. Ao comando da cozinha estão dois chefes com vasta experiência gastronómica, elaborando pratos de peixe com coração e alma o que lhes vale a conquista diária de clientes vindos de todas as partes do Mundo. No restaurante Mercado Peixe podemos aguçar o apetite começando por apreciar umas deliciosas amêijoas à Bolhão Pato ou umas gambas à Praça do Peixe. De seguida, pratos como cataplana de peixe, caldeirada de enguias, caldeirada mista de peixe, bem como arroz de marisco e peixe fresco grelhado, fazem as delícias dos clientes. Para terminar, doces de receita caseira ou os tradicionais ovos-moles de Aveiro fazem parte de uma variada e apelativa carta. Horário: Inverno de 3ªfeira a Sábado: 12h00 às 15h00; 19h30 às 23h00 Domingo: 12h00 às 15h00 Verão (15 Julho – 15 Setembro) Abertos todos os dias: 12h00 às 15h00; 19h30 às 23h00.


Enjoy Centro de Portugal.

We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Desfrute do Centro de Portugal. Faça-se acompanhar pela nova app Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app Goldenbook pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Powered by Mobinteg

Faça o seu download gratuito.


RIA DE AVEIRO

49 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RESTAURANTE JOÃO DOS LEITÕES Rua Principal, EN 333, n.º981 Piedade 3750-406 Águeda +351234622099 geral@joaodosleitoes.com Forty Years tradition. Following tradition by selecting and preparing roasted piglet, João dos Leitões Restaurant has matched the increasing demands of the market. Recently renewed, we created inviting conditions for a quality meal experience. In a contemporary environment, with a panoramic view, dominated by light decor and welcoming lighting, it provides a permanent meal service. While piglet is the restaurant’s key product, there are alternative dishes of traditional Portuguese cuisine, and vegetarian options and options for children. From the dessert menu we highlight our pies – Águeda’s pie, Lemon pie and Cheesecake – and other options – roast Apple, Crème Brulée and “Natas do Céu” (local desert). From the wine menu, we emphasise the sparkling wines from “Bairrada” region, which predominate, being the natural drink for piglet, along with a selection of quality red and white wines. To support its activities, the Restaurant holds a large car parking and modern production facilities with traditional wood ovens, which allows meeting the highest food hygiene criteria. Quatro décadas de tradição. Respeitando o conceito tradicional na seleção e confeção do leitão assado, o João dos Leitões tem acompanhado as crescentes exigências do mercado. Recentemente renovado, criámos condições apelativas para um serviço de restauração de qualidade. Num ambiente contemporâneo, com uma vista panorâmica, onde predominam os tons claros e uma luz acolhedora, existe um serviço de refeições permanente. Sendo o leitão o produto de referência da casa, estão disponíveis pratos alternativos de cozinha tradicional portuguesa e opções vegetariana e infantil. Na carta de sobremesas destacamos as nossas tartes - tarte de Águeda, tarte de Limão e Cheesecake – e os doces – Maçã Assada, Leite Creme e Natas do Céu. Nos vinhos predominam os espumantes da bairrada, acompanhamento natural do leitão assado, e uma seleção de vinhos brancos e tintos de qualidade. Para suporte da sua atividade o Restaurante tem um generoso parque de estacionamento e modernas instalações de produção com os tradicionais fornos a lenha, obedecendo aos mais rigorosos critérios de higiene alimentar.


50

RIA DE AVEIRO

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Largo do Rossio 1, Aveiro info@armazemdaalfandega.com +351 966 058 214

ARMAZÉM DA ALFÂNDEGA Largo do Rossio 1 3800-246 AVEIRO +351 966 058 214 info@armazemdaalfandega.com

Enjoy the flavours that GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL suggests you in this chapter. Desfrute os fantásticos sabores que propomos no GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL

Your best guide for the best places

Located in Rossio, Aveiro, the Armazém da Alfândega is a modern space, with an irreverent decoration allusive to the city, dominated by two large murals by artist Fabio Carneiro. Its concept is based on a modern and creative cuisine, using Portuguese products typical of the region, such as samphire, algae, salt from the local ria and shellfish. The cover is characterized by a “Warehouse tidbit”, created daily by our Chef, which can be a real surprise for those who like gastronomic experiences. You can choose à la carte from the menu consisting of starters, main courses and desserts, which are also a speciality of this restaurant and weekdays at lunchtime there is also the “Marmita do Dia” (lunch box), which consists of a meat, a fish or a vegetarian dish. All this is complemented by a wine list featuring lesser known, but no less interesting, national wines from various regions. Given the limited capacity of the restaurant it is advisable to make a prior reservation. Closed on Sundays and Tuesdays. Situado no Rossio, em Aveiro, o Armazém da Alfândega é um espaço moderno, com uma decoração irreverente e alusiva à cidade, dominada por dois grandes murais do artista Fábio Carneiro. O seu conceito baseia-se numa cozinha moderna e criativa, com recurso a produtos tipicamente portugueses e próprios da região, como a salicórnia, as algas, o sal da ria e os vivaldes.

O couvert caracteriza-se por um “petisco à Armazém”, criado diariamente pelo nosso Chef, o que pode ser uma verdadeira surpresa para quem gosta de uma experiência gastronómica. Pode escolher entre a “Marmita do Dia” ao almoço, constituída por prato de carne, peixe ou vegetariano e à carta, composta por entradas, prato principal e sobremesa, sendo que esta é também uma das especialidades deste restaurante. Tudo complementado com uma carta de vinhos nacionais de várias regiões, menos conhecidos, mas não menos interessantes. Dada a capacidade limitada do restaurante, é recomendável a reserva prévia. Encerra aos domingos e terças feiras.


RIA DE AVEIRO

51 CENTRO DE PORTUGAL 2019

MARE

RESTAURANTE & GIN BAR Rua Albino Oliveira Pinto Edif. Vagueimar, r/c Esq. Praia da Vagueira 3840-274 GAFANHA-DA-BOA-HORA +351 234 047 730 MARE – Restaurant & Gin Bar is located at the best beach in the world, where you’ll find a relaxed space decorated with elements reminiscent of your childhood. Relying on the product’s quality, MARE risks selling meat, in a place where people usually eat fish. Our menu ranges from simpler to specialised meat cuts with different ageing periods. Even so, you’ll also find vegetarian options, fish, pizza and pasta in our diversified menu. Despite our wine list, what differentiates us is the possibility of combining the menu with our extensive gin list. MARE’s bar service offers a diversified cocktail menu (from classic to signature cocktails), while also offering a wide selection of rum, vodka and tequila. Dare to love #MARE Localizado na melhor praia do mundo, encontra no MARE – Restaurante & Gin Bar, um espaço descontraído decorado com elementos que nos recordam a nossa infância. Apostando na qualidade do produto, o MARE arrisca vender, em terra de peixe, carne. Desde cortes mais simples até cortes mais nobres com diferentes dias de maturação. No entanto, a sua carta é eclética podendo, ainda, encontrar alternativas vegetarianas, de peixe, pizzas ou massas. Apesar da sua carta de vinhos, o que diferencia este espaço é a possibilidade de conjugar a ementa com a sua carta de gins. O serviço de bar do MARE oferece uma carta variada de cocktails (desde os clássicos aos de autor), passando por uma grande variedade de runs, vodkas e tequilas. Arrsique-se a #aMARE


52 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RIA DE AVEIRO WHERE TO STAY

WHERE TO STAY RIA DE AVEIRO ONDE FICAR

HOTEL AS AMÉRICAS ART NOUVEAU & DESIGN HHHH Rua Engº Von Haff, nº 20 3800-176 AVEIRO +351 234 346 010 www.hotelasamericas.com

We want your stay in Portugal to be unforgettable.

Queremos que a sua estadia em Portugal seja inesquecível.

PRIVATE GARAGE GARAGEM PRIVATIVA

2 68

SUITES: 40.644340, -8.6460363

ROOMS·QUARTOS:

MELIA RIA HOTEL & SPA HHHH Cais da Fonte nova, lote 5 3810-200 AVEIRO +351 234 401 000 melia.ria@meliaportugal.com www.melia.com

Make your free download. Faça o seu download gratuito. 40.638277, -8.6451690

ROOMS·QUARTOS:

128


RIA DE AVEIRO WHERE TO STAY

MONTEBELO VISTA ALEGRE ÍLHAVO HOTEL HHHHH Lugar da Vista Alegre, 3830-292 ÍLHAVO +351 234 241 630 montebelovistaalegre@montebelohotels.com www.montebelohotels.com

CURIA PALACE HOTEL SPA & GOLF

FURADOURO BOUTIQUE HOTEL BEACH & SPA

HHHH Tamengos, 3780-541 Anadia, Coimbra +351 231 510 300 curia@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt

HHHH Av. Infante D. Henrique, 734 Praia do Furadouro 3880-355 Ovar + 351 256 590 090 reservas@furadourohotel.com

3 24

SUITES: 40.588569,-8.6871506

ROOMS·QUARTOS:

95

40.4243209,-8.4646168

ROOMS·QUARTOS:

100

40.8753747,-8.6778634

ROOMS·QUARTOS:

HOTEL AVEIRO PALACE

HOTEL ÍLHAVO PLAZA

HOTEL MOLICEIRO

HHHH Rua Viana de Castelo, nº 4 3800-275 AVEIRO +351 234 421 885 geral@hotelaveiropalace.com www.hotelaveiropalace.com

HHHH Av. Mário Sacramento, nº 113 3830-052 ÍLHAVO +351 234 329 860; +351 915 175 966 geral @hotelilhavoplaza.com www.hotelilhavoplaza.com

HHHH Rua Barbosa de Magalhães, 15/17 3800 -154 AVEIRO +351 234 377 400 hotelmoliceiro@hotelmoliceiro.pt www.hotelmoliceiro.pt

5 43

SUITES: 40.6415884,-8.6558447

ROOMS·QUARTOS:

QUINTA DO LOUREDO HOTEL HHHH Rua Principal, 981, Piedade 3750-406 ESPINHEL +351 234 690 070 www.quintadolouredo.com

40.552617, -8.488300

ROOMS·QUARTOS:

21

3 42

SUITES: 40.60344127, -8.67268011

ROOMS·QUARTOS:

40.6416667, -8.65605278

ROOMS·QUARTOS:

49

53 CENTRO DE PORTUGAL 2019


54

VISEU DÃO-LAFÕES

CENTRO DE PORTUGAL 2019

ViseuDão-Lafões VISEU DÃO-LAFÕES


VISEU DÃO-LAFÕES

55 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Sunset landscape of the River Dão, Corga.

Pôr do sol no rio Dão, Corga . PHOTO ARTUR TOMAZ


56

VISEU DÃO-LAFÕES

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and there are more than 2,500 reasons for visiting the region. From the palaces and stately homes to the pillories and crosses, from the bridges and towers to the convents and monasteries, and from the uplands and parks to the rivers and beaches, a journey through this region is an experience that will satisfy all ages and all interests. A stroll through the city of Viseu’s historical centre will bring you into contact with various eras and styles, starting with the Rua Direita. Lined with manor houses, Manueline windows and shops, this half-kilometre-long street connects two of the city’s seven entrances. Meanwhile, underneath glass panels on Rua Formosa, you will find one of the most emblematic vestiges of the Roman presence in the area: a fragment of the impressive wall that once surrounded Viseu. Devote some time, too, to the Praça da República, the Casa do Miradouro, the Porta de Soar, the Manueline window of the old Paço da Torre and the churches of Carmo and the Third Order of Saint Francis. Wander through the Fontelo and Aquilino Ribeiro parks, a veritable breath of fresh air in the city. And, in the evening, enjoy a performance at the Viriato Theatre.

Viseu tem mais de 2500 anos de história e mais de 2500 razões para a visitar. Dos palácios e solares aos pelourinhos e cruzeiros, das pontes e torres aos conventos e mosteiros, das serras e parques aos rios e suas praias, viajar pela sua região é uma experiência para todos os interesses e idades. Passear pelo centro histórico da cidade é ter contacto com várias épocas e estilos, a começar pela Rua Direita que liga duas das sete portas da cidade em meio quilómetro de casas senhoriais, janelas manuelinas e lojas. Por seu lado, é na Rua Formosa que está um dos mais emblemáticos vestígios da presença romana por aqui, sob um vidro vê-se um fragmento da imponente muralha que circundava Viseu. Dedique ainda tempo à Praça da República, à Casa do Miradouro, à Porta de Soar, à janela manuelina do antigo Paço da Torre e às igrejas do Carmo e da Ordem Terceira de S. Francisco. Perca-se nos parques do Fontelo e Aquilino Ribeiro, autênticos pulmões da cidade. E, ao final do dia, encante-se com as peças do Teatro Viriato.

Cathedral of Viseu and Statue of D. Duarte, The Eloquent. Sé de Viseu e Estátua de D. Duarte, O Eloquente. PHOTO PRELIATOR


VISEU DÃO-LAFÕES

57 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Cloister, Viseu Cathedral. Claustro da Sé de Viseu. PHOTO ANTONIO SACCHETTI


58

VISEU DÃO-LAFÕES

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Bell tower of St Peter Church with four windows in neoclassical architectural style completed in the 19 th century in Castro Daire. Torre dos sinos da Igreja de São Pedro com quatro janelas em estilo arquitetônico neoclássico concluída no século 19 em Castro Daire. PHOTO RIBEIRO ANTONIO


VISEU DÃO-LAFÕES

59 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Take time to spend some leisurely hours enjoying the Cathedral Square, where you will find not only the cathedral but also the Grão Vasco Museum and the Misericórdia Church (Church of Mercy). This is one of the highest points in the city and one way to get there is the funicular, which departs from the famous São Mateus Fairground. From here, you can also stroll through the park known as the Parque Linear do Rio Pavia, which takes you alongside the river all the way to the Cava do Viriato Fort. Here you will find a monument to the warrior who fought against the invading Romans and whose name is remembered in the famous viriato cake. But the viriato is not the only cake that will leave sweet memories of your trip... try the pastéis de feijão (sweet bean tartlets) from Mangualde and Vouzela, the sweet egg cream from Viseu and the queijadinhas from Oliveira de Frades. And while we are on the subject of food, there are several main courses that every visitor should sample: Vitela de Lafões (veal), Rancho à Moda de Viseu (chickpea and meat stew), Carolos à Beirão (coarse maize porridge) and Cabrito (kid) from Gralheira and from Caramulo, all washed down with one of the splendid wines from the Dão Demarcated Region.

Com tempo e vagar, pasme com o Adro da Sé, onde convivem a Sé Catedral, o Museu Grão Vasco e a Igreja da Misericórdia. Fica num dos pontos mais elevados de Viseu, ao qual é também possível chegar no funicular que parte do recinto da famosa Feira de São Mateus, onde se pode aproveitar o Parque Linear do Rio Pavia para passeios à beira rio até à Cava do Viriato, uma fortaleza onde erigiram um monumento ao guerreiro que combateu os invasores romanos, e deu nome ao famoso bolo viriato. E se o viriato adoça as memórias desta viagem, também não fique indiferente aos pastéis de feijão de Mangualde e aos de Vouzela, aos doces de ovos de Viseu e às queijadinhas de Oliveira de Frades. Já no campo dos pratos principais, a Vitela de Lafões, o Rancho à Moda de Viseu, os Carolos à Beirão e o Cabrito da Gralheira e do Caramulo são incontornáveis, como o são os vinhos da Região Demarcada do Dão.

Statue of Viriato at Viseu. Estátua de Viriato, na Cava do Viriato, Viseu. PHOTO COCACOLALOVER


60

VISEU DÃO-LAFÕES

CENTRO DE PORTUGAL 2019

With your batteries recharged, it’s time for some more exploring. The Beira Alta region is a treasure trove of natural and architectural heritage so head off to the Ecopista do Dão, a cycle and walking route that takes you along 49 kilometres of a former railway line between Santa Comba Dão and Viseu. The views are magnificent and so too are the uplands in the area: Caramulo, from where you can see the sea, Montemuro where wolves still live, and Arada, between the Paiva and Vouga rivers, to name but a few. The Carregal do Sal archaeological circuit is another must-do, taking in the megalithic site at Felgueiras, the megalithic necropolis at Pedralta and many other dolmens and cromlechs. In fact, there is no end to the unmissable sites on this breathtaking itinerary: the castles of Lamego and Penedono, Lamego Cathedral, the Cistercian Monastery, the Casa da Lavoura/Oficina do Linho Linen Museum and Workshop, the Caramulo and Quartz Museums, the Chapel of Our Lady of the Castle in Mangualde, the stately home of the Counts of Santar, and so much more! When you have finished touring around, recharge your batteries at one of the region’s various spas, which use some of nature’s most beneficial gifts in their treatments. Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and there are 2,500 reasons to visit the region... but there are just as many reasons why you should return!

Com energias reabastecidas, siga para as imediações. Esta região da Beira Alta é farta em património natural e arquitectónico, por isso, pés ao caminho pela Ecopista do Dão, com 49 quilómetros a ligar Santa Comba Dão a Viseu por uma linha férrea desativada. Aproveite as vistas magníficas, como aproveitará as das serras do Caramulo de onde se vê o mar, a de Montemuro onde ainda existem lobos, a da Arada entre os rios Paiva e Vouga, entre outras. E continue, pelo circuito arqueológico de Carregal do Sal, o conjunto megalítico de Felgueiras, a necrópole megalítica da Pedralta e tantas antas, dólmens e cromeleques. E os lugares imperdíveis sucedem-se num itinerário de tirar o fôlego: castelos de Lamego e Penedono, Sé de Lamego, Mosteiro de Cister, Casa da Lavoura e Oficina do Linho, museus do Caramulo e do Quartzo, Ermida da Senhora do Castelo para os lados de Mangualde, Casa dos Condes de Santar, e tanto mais! Termine viagem, recuperando energias numa das várias termas que vai encontrar e das quais se retira os melhores benefícios da natureza. Viseu tem mais de 2500 anos de história, 2500 razões para a visitar e outras tantas para voltar!

Carapito stream, tributary of the Dão river. Ribeira do Carapito, afluente do rio Dão. PHOTO DANIEL SANTOS


VISEU DÃO-LAFÕES

61 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Serra da Arada, Serra da Gralheira and Serra de Montemuro. Serra da Arada, Serra da Gralheira e Serra de Montemuro. PHOTO SUSANA LUZIR


62 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES


VISEU DÃO-LAFÕES

63 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Church Misericórdia Mangualde. Igreja da misericórdia de Mangualde. PHOTO NATALIA MYLOVA


64 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

SÃO PEDRO DO SUL

SÃO PEDRO DO SUL Município de S. Pedro do Sul Largo de Camões 3660-436 S. Pedro do Sul +351 232 720 140 www.cm-spsul.pt cmspsul cmspsul cmspsul

São Pedro do Sul, a beautiful thermal spa town located in the heart of the Lafões Valley and nestled within the Gralheira, Arada and São Macário mountains, is the greenest corner of the natural haven that is Lafões. The friendly people, the charming countryside, the high-quality accommodation, the excellent cuisine and the famous hot springs make São Pedro do Sul a destination of choice. The surrounding mountain range offers numerous attractions, from natural, green landscapes with crystal-clear streams to typical shale villages such as Pena, Fujaco and Covas do Monte. The Magic Mountains are made up of a cluster of mountains where heather, prickly broom and gorse form colourful blankets that adorn and accentuate the relief of the land. Here, you’ll find extraordinarily beautiful landscapes and views of typical villages brimming with tradition and history. These typical villages are real gems among the mountains, allowing you to step back in time and experience the region’s cultural identity against a

spectacular backdrop, at one with nature. Discover the natural, holistic solution to numerous health problems and enjoy the relaxing sensations that only water can offer, in a breathtaking natural setting where tranquillity meets the greatest challenges for the region’s rivers, mountains and valleys: the São Pedro do Sul Thermal Spa, “the Natural Choice”, the largest tourist, health and wellness destination in Portugal. With more than 2000 years of history, this spa is considered to be the biggest in the country and one of the best in Europe. Open all year round, the São Pedro do Sul Thermal Spa offers top-of-therange respiratory, rheumatology and rehabilitation treatments. The mineral-rich waters, which spring up at a temperature of 68.7 ºC, help relieve pain, improve mobility and reduce the need for medicines. The Thermal Spa also offers relaxing, hydrating massages that use the natural waters of São Pedro do Sul and AQVA dermocosmetic products.


VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

SÃO PEDRO DO SUL

S. Pedro do Sul, formosa cidade termal, situada em pleno vale de Lafões e emoldurada pelas serras da Gralheira, Arada e S. Macário, é o canteiro mais verdejante do jardim que é Lafões. A simpatia das gentes, o encanto paisagístico, a qualidade hoteleira, a boa gastronomia e a fama das águas termais tornam S. Pedro do Sul um destino de eleição. A serrania envolvente possui muitas atrações, desde a sua paisagem verde natural com riachos límpidos até às típicas aldeias de xisto como a Pena, o Fujaco ou Covas do Monte. As Montanhas Mágicas são constituídas por um aglomerado de serras onde a urze, a carqueja e o tojo formam tapetes coloridos que embelezam e acentuam as formas do relevo, onde pode deslumbrar-se com paisagens ímpares e vistas sobre as aldeias típicas que oferecem tradição e histórias. As aldeias típicas são verdadeiras joias da Serra onde pode reviver a identidade cultural numa paisagem de exceção, ao ritmo da natureza.

Descobrir a solução natural e equilibrada para muitos problemas de saúde, desfrutar de sensações relaxantes que só a água oferece, num cenário de natureza deslumbrante, onde a tranquilidade se cruza, a todo o momento, com a vitalidade dos melhores desafios dos nossos rios, serras e vales: eis as Termas de S. Pedro do Sul, a Escolha Natural, o maior destino de Turismo, Saúde e Bem-Estar em Portugal. Com mais de 2000 anos de história é considerado o maior centro termal de Portugal e entre os melhores da Europa. Abertas durante todo o ano, as Termas de S. Pedro do Sul dispõem de tratamentos para as vias respiratórias, reumatologia e medicina de reabilitação de excelência. A utilização das águas mineralizadas que brotam a 68,70º apresenta benefícios na diminuição da dor, melhoria da mobilidade e redução do consumo de medicamentos. No Spa Termal pode usufruir de massagens relaxantes e hidratantes com as águas naturais de S. Pedro do Sul e dos produtos dermocosméticos AQVA.

65 CENTRO DE PORTUGAL 2019


66 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

SÃO PEDRO DO SUL

Make the most of the food during your stay! Discover the area’s culinary expertise and the quality of its exquisite cuisine, with its classic dishes of vitela de Lafões (veal) and cabrito da Gralheira (goat-kid), served with wine from the Lafões region. You’ll also be treated to a varied choice of delicious traditional desserts, including pão-de-ló de Sul (sponge cake), folar (sweet bread) and caçoilinhos or vouguinhas (pastry tarts), along with preserves and liqueurs. The Feira da Laranja (Orange Fair), the Festa da Vitela (Veal Feast), the Festival do Feijão (Bean Festival) and the Festa da Castanha e do Mel (Chestnut and Honey Fair) are all events that promote local food and traditions. The “Ecopista” cycle track, the walking trails and the fitness circuits offer a leisure activity and the opportunity to keep fit and healthy while surrounded by nature. And if that weren’t enough, you’ll have the chance to meet the local people, get to know their traditions and customs, and see historical buildings such as the Monastery of São Cristóvão de Lafões and the district’s churches and chapels. So why not pay a visit to São Pedro do Sul! Experience its stunning natural landscape in the São Macário mountains, enjoy the fresh waters of the Vouga River, uncover the region’s historical heritage, relive its traditions, and pamper yourself in the biggest thermal spa of the Iberian Peninsula. Surrounded by the natural beauty of mountains, rivers and valleys, São Pedro do Sul is easy to get to and offers all the right conditions for a revitalising and stimulating holiday. The hot springs, the mountains, the culture and the history make São Pedro do Sul a unique and authentic destination, one which knows how to welcome its guests and show off all its charms and delights! Visit São Pedro do Sul for a taste of unparalleled beauty.

Na sua visita delicie-se! Conheça a mestria dos temperos e a qualidade da nossa gastronomia de excelência onde predomina a Vitela de Lafões e o Cabrito da Gralheira acompanhados do vinho de Lafões. A doçaria, deliciosa e tradicional, é variada. Deguste o pão-de-ló de Sul, o Folar, os caçoilinhos ou os vouguinhas, as compotas e os licores. A Feira da Laranja, a Festa da Vitela, o Festival do Feijão, a Festa da Castanha e do Mel são eventos que promovem a gastronomia e tradições locais. A Ecopista, os percursos pedestres e circuitos de manutenção oferecem lazer, saúde e bem-estar no contacto com a natureza. Sem esquecer a etnografia, usos e costumes, as suas gentes e ainda um património edificado dos quais podemos destacar o Mosteiro de S. Cristóvão de Lafões, as Igrejas e Capelas do concelho. Visite S. Pedro do Sul! Deslumbre-se com uma paisagem natural de exceção na Serra de S. Macário, desfrute das águas frescas do Rio Vouga, desvende o nosso património histórico, reviva as tradições e trate de si na maior estância termal da Península Ibérica. Com excelentes acessibilidades, S. Pedro do Sul, bem no centro da natureza, de serras, rios e vales, oferece condições ímpares para umas férias revitalizantes e cheias de experiências e emoções. O turismo termal, de montanha, cultural e patrimonial, diferenciado e genuíno, são um apanágio do concelho de S. Pedro do Sul, que tão bem sabe receber e dar a conhecer todos os seus recantos e encantos! Visitar S. Pedro do Sul é descobrir o que de mais belo existe.


VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

SÃO PEDRO DO SUL

67 CENTRO DE PORTUGAL 2019


68 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

VOUZELA

VOUZELA Câmara Municipal de Vouzela Alameda D. Duarte de Almeida 3670 – 250 Vouzela +351 232 740 740 gab.turismo@cm-vouzela.pt www.cm-vouzela.pt cmvouzela PHOTOS: JOÃO COSME/ CMV


VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

VOUZELA

69 CENTRO DE PORTUGAL 2019


70 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

VOUZELA


VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

VOUZELA

THE HEART OF THE CENTRE OF PORTUGAL Vouzela is a portuguese county that stands out for its ancient patrimony. The beauty of the nature, its exquisite traditional and varied cuisine, as well as the historical heritage of the land, defines and molds the friendly people of the region and explain the distinctive cultural heritage. Come and discover Vouzela, the heart of the centre of Portugal! LOCATION Despite being an inland municipality, the privileged location of Vouzela offers good access in the mobility to several urban centers: 25min of Viseu; 35min from Aveiro, 1h from Porto, Coimbra, Vila Real and Guarda, 2h30m from Lisbon. Vouzela waits for you! VOUGA-CARAMULO LOCAL NATURAL PARK (VOUZELA) Created in 2015, the Vouga-Caramulo Local Natural Park (Vouzela) has an area of 11.739 hectares that exclusively covers the territory of the municipality of Vouzela. First Natural Park of local management, its main objectives are the conservation of nature and biodiversity and the valorization of the natural and landscape heritage as presuppositions of a sustainable development, as well as the promotion of activities indispensable to the knowledge and divulgation of the natural values. GASTRONOMY Vouzela offers an exquisite surprise with its traditional cuisine and pastry. Start with the delicious Sopa Seca (Dry soup) original from Alcofra (a unique typical dish of this mountain village). Then you must try out the Vitela de Lafões (roasted veal) a juicy meat, cooked in many different styles. To finish your meal, try the sweet Folar de Vouzela and the delicate, unique pastry, called Pastel de Vouzela. Challenge your senses and enjoy! THE NETWORK OF FOOTPATHS AND MOUNTAIN BIKING TRAILS Come and explore the region on foot, by bycicle or by car through the 300 km signposted paths in the area and admire the exuberant sceneries of the region.

VOUZELA, O CORAÇÃO DO CENTRO Vouzela é um concelho que se diferencia pelo seu património, especialmente rico em valores naturais, gastronómicos e históricos. É também um território que se distingue por gentes detentoras de uma cultura ancestral autêntica. Parta à aventura e conheça o coração do centro! LOCALIZAÇÃO Apesar de ser um concelho interior, a localização privilegiada de Vouzela, oferece bons acessos e facilidades na mobilidade a vários centros urbanos: 25m de Viseu; 35m de Aveiro, 1h do Porto, Coimbra, Vila Real e Guarda, 2h30m de Lisboa. Vouzela espera por si! PARQUE NATURAL LOCAL VOUGA-CARAMULO (VOUZELA) Criado em 2015, o Parque Natural Local Vouga-Caramulo (Vouzela) tem uma área de 11.739 hectares que abrangem exclusivamente o território do concelho de Vouzela. Primeiro Parque Natural de gestão local tem como objetivos principais a conservação da natureza e da biodiversidade e a valorização do património natural e paisagísticos como pressupostos de um desenvolvimento sustentável, tal como a promoção de atividades indispensáveis ao conhecimento e divulgação dos valores naturais. A GASTRONOMIA Vouzela tem uma gastronomia tão rica e variada como a sua paisagem! Desde a Sopa Seca de Alcofra, iguaria única proveniente desta freguesia caramulana, à afamada Vitela de Lafões IGP, uma carne suculenta e confecionada de várias e saborosas maneiras, terminando nos doces com o incomparável Pastel de Vouzela e o Folar de Vouzela. Apure os seus sentidos e desfrute! REDE DE PERCURSOS PEDESTRES E BTT DE VOUZELA A pé, de bicicleta ou de carro, aventure-se nos cerca de 300km de percursos sinalizados e fique surpreendido com a riqueza paisagística desta terra.

71 CENTRO DE PORTUGAL 2019


72 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

MANGUALDE

MANGUALDE www.turismodemangualde.pt

10 REASONS TO VISIT MANGUALDE

AN ANCIENT LAND Located in the central region of Portugal, Mangualde is the capital of a municipality whose geographical location (at the crossroads of two main roads, the IP3 and the A25, and the Beira Alta railway line, which provides the primary rail connection to the rest of Europe) has turned it into a major hub both for people and goods. As a result, it plays a crucial role in the region’s development. HISTORIC MONUMENTS The Chapel of Nossa Senhora do Castelo (Our Lady of the Castle), Palace of the Counts of Anadia, House of the Counts of Mangualde, Royal Monastery of Maceira Dão, Chapel of Nossa Senhora de Cervães (Our Lady of Cervães), Castro Bom Sucesso, Igreja da Misericórdia (Church of Mercy), Igreja Matriz (Main Church), House of Almeidinha and the Dolmen of Cunha Baixa, to name but a few. A GEM OF NATURE An agreeable climate and magnificent landscapes, where granite mountains interweave with flat green valleys carved out by winding rivers and streams. BETWEEN THE DÃO AND THE MONDEGO In the civil parish of Alcafache, on the banks of the River Dão, there is a thermal resort, called Termas de Alcafache, with warm sulphurous

water with a low mineral content. The Fagilde Dam, built right on the River Dão, has created a vast reservoir of fresh water that is used to water the land and transforms the scenery, to the delight of bathers and fishermen alike. At the southern boundary of the municipality, we encounter some magnificent scenery as the River Mondego flows onwards to the sea. MANGUALDE’S MAN-MADE BEACH LiveBeach was Europe’s first manmade beach and it transformed Mangualde into a veritable summertime city resort. VARIED HANDICRAFTS The typical Tibaldinho embroidery from Alcafache, the pottery from Santa Luzia, and the ceramics and tiles from Maria do Amparo form a rich and varied heritage. VINHO DO DÃO AND QUEIJO SERRA DA ESTRELA DÃO WINE - In the Dão region, nature has been especially generous to the vines. They grow in unique conditions, protected from outside influences in the most marvellous way. CHEESE “SERRA DA ESTRELA” - The region of Serra da Estrela keeps in its valleys unique pastures and an old wisdom about the oldest art of preserving milk - cheese. Making milk a good cheese, is a habit that was born here well before the very founding of this old country, which

dates from the year 1143. The region of Mangualde is part of the demarcated zone of the Cheese Serra da Estrela. GASTRONOMY The council is located in a region with irresistible flavours and has a varied menu. It is hard to say no to the Arroz de Entrecosto em Vinha d’ Alhos (sparerib in garlic marinade with rice), the Carolos or Rolões à Beirão (a typical dish made with corn) or the Cabrito assado em forno de lenha (kid roasted in wood oven), among other dishes. The regional confectionery is also irresistible: the Pastéis de Feijão (bean pies), the curd cheese with pumpkin jam and the acclaimed Serra Cheese. FAIRS, FESTIVITIES AND PILGRIMAGES The city festivities in September, the Festas da Senhora do Castelo on the 8th of September, are the most important popular festivals in Mangualde. Also very popular is the Feira dos Santos (Saints’ Fair), which takes place on the first Sunday in November and the immediately preceding Saturday. It is a very traditional regional fair and is important for the region’s economy because of its size and scope. WALKING TRAILS Mangualde gives you the opportunity to visit the most hidden-away places through a series of walking trails.


VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

MANGUALDE

10 RAZÕES PARA VISITAR MANGUALDE

73 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Feira dos Santos, 1st weekend of November Feira dos Santos, 1º fim de semana de Novembro

TERRA ANTIQUÍSSIMA Localizada na Região Centro de Portugal, Mangualde é capital de um concelho cuja localização geográfica (no cruzamento de importantes vias de comunicação: IP3, A25 e Linha da Beira Alta – principal via de ligação à Europa por caminho-de-ferro), o transformou numa importante placa giratória de pessoas e bens, desempenhando um papel crucial no desenvolvimento da Região. MONUMENTOS HISTÓRICOS A Ermida da Senhora do Castelo, o Palácio dos Condes de Anadia, Casa dos Condes de Mangualde, Real Mosteiro de Maceira Dão, Ermida da Senhora de Cervães, Castro Bom Sucesso, Igreja da Misericórdia, Igreja Matriz, Casa de Almeidinha, Anta da Cunha Baixa entre outros. UM TESOURO NATURAL Um clima ameno e esplendorosas paisagens, onde montes graníticos se entrelaçam com verdejantes vales aplanados recortados por sinuosos rios e riachos. ENTRE O DÃO E MONDEGO Na freguesia de Alcafache, nas margens do Rio Dão, existe uma estância Termal – Termas de Alcafache, com águas sulfúreas, hipertermais e pouco mineralizadas. A Barragem de Fagilde, construída em pleno leito do Rio Dão, permitiu

garantir um vasto lençol de água doce que rega as terras e transforma a paisagem, fazendo as delícias dos banhistas e pescadores. No limite Sul do concelho encontramos algumas das mais belas paisagens de um Mondego que segue o seu curso em direção ao mar. PRAIA ARTIFICIAL DE MANGUALDE O LiveBeach é a primeira praia artificial da Europa e transformou Mangualde numa verdadeira cidade de Verão. ARTESANATO VARIADO Os típicos bordados de Tibaldinho (Alcafache), as peças de Olaria (Santa Luzia), a Cerâmica e Azulejos de Maria do Amparo constituem um riquíssimo património. VINHO DO DÃO E QUEIJO SERRA DA ESTRELA VINHO DO DÃO – No Dão, a natureza foi particularmente generosa para com a vinha. As videiras desenvolvem-se em condições únicas, protegidas de influências exteriores de uma forma exemplar. QUEIJO SERRA DA ESTRELA - A região da Serra da Estrela guarda nos seus vales pastagens únicas e toda uma velha sabedoria sobre a mais antiga arte de preservar o leite – o queijo. Fazer do leite um bom queijo, é um hábito que nasceu aqui bem antes da própria fundação deste

velho país, que data do ano de 1143. Toda a região de Mangualde faz parte da zona demarcada do Queijo Serra da Estrela. GASTRONOMIA Inserido numa região com sabores irresistíveis, o concelho oferece uma ementa com grande variedade. É difícil resistir aos Rojões à Moda de Mangualde, ao Arroz de Entrecosto em Vinha d`Alhos, ao Cabrito assado em forno de lenha, entre outros pratos. Os Pastéis de Feijão, o Requeijão com doce de Abóbora, o tão afamado Queijo da Serra, entre outros, são o complemento da gastronomia local. FEIRAS, FESTAS E ROMARIAS As festas da cidade em setembro, as Festas da Senhora do Castelo (8 de setembro), constituem importantes manifestações populares de Mangualde. Muito concorrida é a Feira dos Santos (realiza-se no primeiro domingo de novembro e no sábado imediatamente anterior), que é uma feira de grande tradição regional que assume contornos de evento económico pela sua dimensão e alcance. PERCURSOS PEDESTRES Mangualde dá-lhe a oportunidade de visitar os recantos mais escondidos através de vários percursos pedestres.


74 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

CARREGAL DO SAL

CARREGAL DO SAL Praça do Município 3430-909 CARREGAL DO SAL +351 232 960 400 geral@cm-carregal.pt www.carregal.digital.pt

Situated on the high plains of the Beira Alta, between the Mountains of Serra da Estrela and Serra do Caramulo, and bounded by the Dão and Mondego Rivers, the County is served by major highways with excellent connections, which allow speedy access and highquality links to the rest of Europe. Its culture, customs and traditions are still very much alive in the heart and soul of its people, who enthusiastically celebrate their fairs and festivals such as the County Fairs, the Marches of the Popular Saints, and the unique Carnival of Cabanas de Viriato. Cabanas de Viriato was also the home of Aristides de Sousa Mendes, the Portuguese Consul General in Bordeaux, who saved the lives of thousands of people during the Nazi holocaust. The geographical location of the Municipality, its easy access, climate and natural riches, which include the umbrella pine, constitute decisive factors in its potential for development. Add to this its burgeoning cultural tourism, based on manor houses, monuments, and archaeological sites, incorporated into tour circuits. Rich in aromas and flavours, the County brings to the table bread, olives, torresmos da feira (pork greaves recipe), cheese, the local sausages including the genuine alheira de pinhão, bolo torto (a local cake) ... To accompany nothing like the region’s famous Dão wines. And, as an aperitif, the suggestion is a genuine Ginja Victor.

Situado na zona planáltica da Beira Alta, entre as Serras da Estrela e do Caramulo e limitado pelos Rio Dão e Rio Mondego, o Concelho é servido por importantes vias de comunicação e excelentes acessibilidades que lhe permitem o acesso rápido e ótimas condições de ligação ao resto da Europa. Os seus usos, costumes e tradições estão ainda bem vivos na alma e coração das suas gentes que vivem, de forma intensa, as festas e romarias entre as quais destacamos as Festas do Concelho, o genuíno Carnaval de Cabanas de Viriato e as Marchas dos Santos Populares. E Cabanas de Viriato é a terra de Aristides de Sousa Mendes, o Cônsul Português em Bordéus que salvou a vida a milhares pessoas durante o holocausto nazi. A localização geográfica do Município, as boas vias de acesso, o clima e a suas riquezas naturais, em que se inclui o pinheiro manso, constituem fatores e potencialidades determinantes para o seu desenvolvimento. Acresce o fomento do turismo cultural, assente na existência de casas solarengas, monumentos e sítios arqueológicos integrados em circuito. Rico em sabores e aromas, o Concelho apresenta à mesa o pão, as azeitonas, os torresmos da feira, o queijo, os enchidos em que se inclui a genuína alheira de pinhão, o bolo torto... Para acompanhar, os famosos vinhos do Dão. E, para aperitivo, a sugestão é a genuína Ginja Victor.


VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

CARREGAL DO SAL

75 CENTRO DE PORTUGAL 2019


76 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

VISEU

VISEU visitviseu.pt

VISEU 2019, GASTRONOMIC DESTINATION A TASTE OF VISEU! In 2019, Viseu is the “National Gastronomic Destination”! A regional marketing initiative to enhance the gastronomy of Viseu, typical of the Beira region, which is rich, varied and one of the secret ingredients of the city that so enamours those who visit it. It includes varied and well-seasoned appetisers, full-bodied and perfected dishes, as well as irresistible desserts, to satisfy even the most demanding tastes and palates. Viseu is the home of the famous Rancho à Moda de Viseu (Typical Viseu stew), Vitela Assada à Lafões (Lafões-style roast veal) and Arroz de Carqueja (prickly broom rice). As well as Entrecosto com Chouriço e Grelos (pork spare ribs with Chorizo and Turnip Greens), Cozido à Portuguesa (Portuguese stew) and Cabrito Assado (roast kid goat). For those with a sweet tooth, the Viriato (sweet pastry), Pastéis de Feijão (almond and bean-paste pastry) and Castanhas de Ovos (an egg yolk based sweet) are desserts not to be missed! The perfect combination is completed with Dão Wines, a great pairing to the Gastronomy of the Beira Alta region.

Viseu invites you to visit and experience a destination par excellence, with strong traditions, a history that goes back more than 2,500 years, a programme of events for all audiences and, especially this year, a table filled with irresistible traditional flavours! This garden city, with beautiful parks and gardens dotted around it, is now a cultural destination 365 days a year, with events that celebrate its attributes as a wine town – a famous brand of the Dão region; it is also the city of the hero Viriathus, with a rich and diverse cultural heritage. Recently, the Municipality of Viseu was the focus of attention when, in September 2018, it presented a study to the public by the “Consumer Choice” association, in which the Municipality was considered the best in seven of the 30 categories analysed: best city to be happy; best city for quality of life; best city for healthier living; best city to feel more secure; best city to buy a house; best city for cleanliness of public spaces; and best city for seniors. And it’s in the “best city to be happy” that, in 2019, one can savour the best regional flavours; taste the best of the Dão’s nectars; enjoy the most


VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

VISEU

VISEU 2019, DESTINO DE GASTRONOMIA VISEU SABE BEM! Em 2019, Viseu é “Destino Nacional de Gastronomia”! Uma iniciativa de marketing territorial que valoriza a gastronomia viseense, tipicamente beirã, que é rica, variada e um dos ingredientes secretos da cidade que mais apaixona quem a visita. Dela fazem parte petiscos variados e bem condimentados, pratos encorpados e aprimorados, e doces irresistíveis, de apaziguar até os gostos e paladares mais exigentes. Viseu é a terra dos famosos Rancho à Moda de Viseu, Vitela Assada à Lafões e Arroz de Carqueja. Mas também do Entrecosto com Chouriço e Grelos, do Cozido à Portuguesa e do Cabrito Assado. Para os mais gulosos, o Viriato, os Pastéis de Feijão e as Castanhas de Ovos são doces de prova obrigatória! O casamento perfeito é selado com os Vinhos do Dão, ótimos acompanhantes da Gastronomia da Beira Alta. Viseu convida-o a visitar e a viver o destino de excelência que é: com fortes tradições, com uma história de mais de 2500 anos, com uma agenda de eventos para todos os

públicos e, especialmente este ano, com uma mesa recheada de sabores tradicionais irresistíveis! A cidade-jardim é, hoje, um destino cultural 365 dias por ano, com eventos que exaltam os seus atributos como cidade vinhateira - uma grande marca da região do Dão -, cidade-jardim - com os belos parques e recantos ajardinados espalhados pela cidade -, e cidade de Viriato, com um rico e diversificado património cultural. Recentemente, o Município de Viseu foi o centro das atenções na apresentação pública do estudo da associação “Escolha do Consumidor”, em setembro de 2018, no qual o Município foi considerado o melhor em 7 das 30 categorias objeto de análise: melhor cidade para ser feliz; melhor cidade para ter qualidade de vida; melhor cidade para ser mais saudável; melhor cidade para sentir mais segurança; melhor cidade para comprar casa; melhor cidade em limpeza do espaço público; e melhor cidade para idosos. E é na “melhor cidade para ser feliz” que, em 2019, vai degustar os melhores sabores da região; provar os melhores néctares do Dão; saborear os mais autênticos produtos

77 CENTRO DE PORTUGAL 2019


78 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

VISEU

authentic products of the region; try a magnificent Rancho à Moda de Viseu (typical Viseu stew) and the classic Vitela à Lafões (Lafões-style veal); bring your family and friends for a delightful lunch. In 2019, A Taste of Viseu! EXCELLENT REASONS TO VISIT VISEU IN 2019 » Viseu Doce (Sweet Viseu Gastronomy Festival) March www.visitviseu.pt » 12th International Spring Music Festival 5-27 April www.musicadaprimavera.pt » Tones of Spring and the 5th Festival of Street Art in Viseu 10-12 May www.vindimasviseu.pt » Ephemeral Gardens 5-10 July www.jardinsefemeros.pt » Jazz Festival 24-28 July www.festivaldejazzdeviseu.pt » São Mateus (Saint Matthew›s) Fair 8 August to 15 September www.feirasaomateus.pt » Wine Harvest Festival 20-22 Sep. www.vindimasviseu.pt » Viseu Estrela à Mesa (Chef´s Table Gastronomy Festival) 20-21 Sep. www.vindimasviseu.pt » Viseu Air Race 20-22 September www.vindimasviseu.pt » Viseu Christmas From Nov. to Jan. www.visitviseu.pt » Winter Wines and the 5th “Red on White” Literary Festival 6-8 Dec. www.vindimasviseu.pt » New Year’s Eve 31 December www.visitviseu.pt SÃO MATEUS FAIR The São Mateus Fair is the guardian of the country’s popular fairs. For 626 years, it has been held in Viseu every summer, and lasts more than a month. It is an authentic showcase of the region’s traditions, products and culture, as well as being the stage for concerts, shows, parades and activities for the whole family, with a daily programme. In 2018, 1.15 million people attended, and the new Restaurant Quarter was the most remarkable novelty, with its innovative architectural design, in addition to the most popular major concerts of the event: Richie Campbell, D.A.M.A, Calema and Xutos & Pontapés. In 2019, it will take place from 8 August to 15 September, and will celebrate its 627th anniversary!

da terra; experimentar um belo Rancho à Moda de Viseu e a clássica Vitela à Lafões; juntar a família e os amigos para um almoço feliz. Em 2019, Viseu sabe bem! EXCELENTES PRETEXTOS PARA VISITAR VISEU EM 2019 » Viseu Doce Março www.visitviseu.pt » 12º Festival Internacional de Música da Primavera 5 a 27 de abril www.musicadaprimavera.pt » Tons da Primavera e 5º Festival de Street Art de Viseu 10 a 12 de maio www.vindimasviseu.pt » Jardins Efémeros 5 a 10 de julho www.jardinsefemeros.pt » Festival de Jazz 24 a 28 de julho www.festivaldejazzdeviseu.pt » Feira de São Mateus 8 de agosto a 15 de setembro www.feirasaomateus.pt » Festa das Vindimas 20 a 22 de setembro www.vindimasviseu.pt » Viseu Estrela à Mesa 20 a 21 de setembro www.vindimasviseu.pt » Viseu Air Race 20 a 22 de setembro www.vindimasviseu.pt » Viseu Natal De novembro a janeiro www.visitviseu.pt » Vinhos de Inverno e 5º Festival Literário “Tinto no Branco” 6 a 8 de dezembro www.vindimasviseu.pt » Passagem de Ano 31 de dezembro www.visitviseu.pt FEIRA DE SÃO MATEUS A Feira de São Mateus é a guardiã das feiras populares do país. Com 626 anos, realiza-se em Viseu, todos os verões, durante mais de um mês. É uma verdadeira montra viva das tradições, produtos e cultura da região para além de também ser palco de concertos, espetáculos, desfiles e atividades para toda a família, com programação diária. Em 2018, contou 1.15 milhões de entradas e o novo Bairro da Restauração foi a novidade mais marcante, com uma arquitetura inovadora, para além dos grandes concertos mais concorridos do certame: Richie Campbell, D.A.M.A, Calema e Xutos & Pontapés. Em 2019, realiza-se de 8 de agosto a 15 de setembro e comemora 627 anos!



80 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

TESOURO DA CATEDRAL. MUSEU DE ARTE SACRA

TESOURO DA CATEDRAL. MUSEU DE ARTE SACRA bensculturais@diocesedeviseu.pt +351 232 436 065 +351 963 759 923 Monday to Saturday   Segunda a sábado 10h00 > 13h00 14h00 > 17h30 Sunday  Domingo 14h00 > 17h30 Closed: Jan.1, Easter Sunday and Dec.25 Fechado: 1 Jan, Domingo de Páscoa e 25 Dez.

The window of Viseu. A janela de Viseu.

Treasure of the Cathedral/ /Museum of Sacred Art Come to the Cathedral of Viseu, enjoy a monument with centuries of history, which is a repository of art from different periods, and feel a space full of faith. Your visit will only be complete with a tour in the museum, where you will delight yourself with: spaces with architectural value: high choir (XVI century), the upper cloister (XVIII century), chapter’s room (XVIII century), canon’s path (XVIII century); treasures of the Cathedral: sculptures, paintings, reliquary, vestments, jewelry, furniture; panoramic view over the city, with a natural and urban scope. The exposed collection includes pieces of particular artistic value, of different typologies and periods ranging from the twelfth to the twentieth century. The importance of some of the artistic objects exposed justified that they had already been requested to integrate several national and international exhibitions.

Tesouro da Catedral de Viseu/ /Museu de Arte Sacra Entre na Catedral de Viseu, desfrute de um monumento com séculos de história, que constitui um repositório de arte de vários períodos e sinta um espaço vivo de fé. Uma visita que só fica completa com o percurso pelo Museu onde pode fruir de: espaços com interesse arquitectónico: coro-alto (séc. XVI), claustro superior (séc. XVIII), sala do cabido (séc. XVIII), passeio dos cónegos (séc. XVIII); exposição do Tesouro da Catedral: esculturas, pinturas, relicários, paramentos, ourivesaria, mobiliário; vista panorâmica sobre a cidade numa abrangência urbana e natural. A coleção exposta integra peças de particular valor artístico, de diversas tipologias e períodos, que vão desde o século XII até ao século XX. A importância de alguns dos objetos artísticos expostos justificou que já tivessem sido solicitados para integrar várias exposições nacionais e internacionais.


VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

MUSEU DA MISERICÓRDIA DE VISEU

MUSEU DA MISERICÓRDIA DE VISEU Adro da Sé 3500-195 Viseu +351 232 441 141 museu@scmviseu.pt tesourodamisericordiadeviseu From Tuesday to Saturday De terça a domingo 10h>13h | 14h>18h

The Misericórdia Museum is part of the plural dimension of the Sisterhood, since its mission is not limited to the social assistance that it has been providing for five centuries. Here the story of this noble institution is told, always inserted in the community and promoting local development as well as the talent of painters, sculptors and architects which are represented in the galleries of the museum. The eighteenth-century building, classed as a monument of public interest, is an impressive sight at the Adro da Sé (the area around the cathedral); its silhouette is sculpted in the style of the Baroque period, as can be seen from the decoration of its façade. In addition to being a place of worship the church was once used to house social support services, and the memory has been preserved as heritage. The visitor is invited to go through the ten rooms of history and sacred art, feeling the aroma of the old pharmacy, the sculptural staging of Christian iconography, the sonority of Gregorian chant, the splendour of the baroque organ and observing surprising nooks and crannies. There are always reasons to visit the Museum. Come to experience them!

O Museu da Misericórdia insere-se na dimensão plural da Irmandade, cuja missão não se limitou à assistência social, prestada ao longo de cinco séculos. Aqui se narra a história desta instituição, inserida na comunidade e promovendo o desenvolvimento local, bem como o talento de pintores, escultores e arquitetos, representados nas galerias do Museu. O edifício setecentista, monumento de interesse público, impõe-se do Adro da Sé, com uma silhueta esculpida pelo gosto barroco, patente na decoração da fachada. O templo abrigou, para além do culto, serviços de apoio social, cuja memória se preserva como património. O visitante é convidado a percorrer a dezena de salas de história e de arte sacra, sentindo o aroma da antiga farmácia, a encenação escultórica da iconografia cristã, a sonoridade do canto gregoriano, o esplendor do órgão barroco, fixando-se em recantos surpreendentes. Há sempre motivos para uma visita a este museu. Venha conhecê-los!

81 CENTRO DE PORTUGAL 2019


82 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

FORUM VISEU

FORUM VISEU Rua D. José da Cruz Moreira Pinto, 32 3510 - 078 Viseu +351 232 439 600 forumviseu@multi.eu facebook.com/forumviseu www.forumviseu.net 49 SHOPS  LOJAS 5 RESTAURANTS / coffee shops  RESTAURANTES/cafetarias 780 PARKING PLACES  LUGARES ESTACIONAMENTO 1 Pingo Doce Hypermarket PINGO DOCE 2 CINEMA NOS LUSOMUNDO Open 7 days a week Aberto 7 dias por semana


VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

FORUM VISEU

Located in the heart of the city of Viseu, the Forum Viseu shopping centre is one of the region’s hallmarks. Built on the site that used to be the venue for part of the traditional São Mateus Fair, it is located along the south bank of the River Pavia and within the city’s historical centre, quite close to the Viseu Cathedral and next to the funicular railway. The aim of the project, designed by Catalan architect Joan Busquets, was to integrate the shopping centre into the very heart of Viseu, making it a tree-lined promenade that crosses the city. It consists of two low-rise buildings with a commercial area of 19,689 m 2 . Characterised by the extensive range of leading stores, here you will find everything you need to make you feel special: 49 shops, a supermarket, a gym, 6 cinemas, a 350-m2 food court, and an extensive outdoor area with a garden and a space dedicated to the little ones. Various customer services are also offered, including free Wi-Fi, a ticket office for shows, a sales point for the Viriato Theatre, a dental clinic, a hairdresser and a repair service shop for mobile phones and other electronic devices. The best range of services and leisure, ensuring everyone who comes to Forum Viseu will have a great experience. To make things even more convenient, the three-storey covered car park has spaces for 780 vehicles, as well as a car-wash service. The first two hours parking are free. With its focus on fashion, Forum Viseu is a firm favourite with the locals, a trendy city-centre space and a veritable meeting point, where visitors will find something to surprise them every day.

Localizado no coração da cidade de Viseu, o Forum Viseu é um centro comercial de referência na região. Construído no antigo espaço que acolheu parte da tradicional Feira de São Mateus, está localizado ao longo da margem sul do Rio Pavia e integrado no centro histórico da cidade, bastante próximo da Sé de Viseu e junto ao funicular. Desenhado pelo arquiteto catalão Joan Busquets, o projeto integrou o centro comercial no centro da cidade, tornando-o numa Alameda de referência que atravessa a mesma. Divido em dois edifícios de baixa construção, tem uma área comercial de 19.689 m 2 . Pautado pela ampla variedade de lojas de referência, aqui encontra tudo para se sentir exclusivo! 49 lojas, um supermercado, um ginásio, 6 salas de cinema, uma área de restauração e uma ampla zona exterior com um jardim e espaço infantil. Conta ainda com diversos serviços ao cliente, como: Free Wi-Fi, Bilheteira de Espetáculos, Ponto de Venda do Teatro Viriato, Clínica Dentária, Cabeleireiro, um Ponto de Reparação de telemóveis e equipamentos eletrónicos. A melhor oferta em serviços e lazer, garantindo a todos os visitantes do Forum Viseu uma melhor experiência. Para total comodidade, o espaço dispõe ainda de 3 pisos de estacionamento fechado, com capacidade de 780 lugares e com serviço de lavagem de viaturas. As duas primeiras horas de parque de estacionamento são gratuitas. Com um posicionamento “Moda”, o Forum Viseu mantem atualmente a preferência dos visienses, sendo um espaço trendy da cidade e um verdadeiro Ponto de Encontro, que surpreende todos os dias, quem o visita.

83 CENTRO DE PORTUGAL 2019


84 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

FORUM VISEU

Since it opened, Forum Viseu has completely changed the city’s shopping options; it continues to be the location of choice for leading international brands, many of which can be found nowhere else in the region but here, including: Zara, Massimo Dutti, Bershka, Stradivarius, Pull&Bear, Lefties, Oysho, Boutique dos Relógios, Tous, Kicks, Timberland, Mayoral, Kiko Milano, Sacoor Brothers and Tiger. The following brands can also be found at Forum Viseu: Celeiro, Ourivesarias Preciosa, Fitness Hut (Gym), Chic2Chic (Hairdresser and aesthetics), Calzedonia, Intimissimi, Springfield, Women Secret, Tiffosi Denim, Equivalenza, Centroxogo, Giovanni Galli, Mars By Perfumes &Companhia , MultiOpticas, Salsa, Smile Up, Parfois, Phone House, Vodafone, Nowo, Bijou Brigitte, Íris Café, Nails 4 Us/Wink, Silgarrete Tabacaria, Atrium Café, Companhia, Telepizza, Burguer King, Newash, TTRW, Florista do Forum and Funny Mobile. Forum Viseu. Are you coming?

Desde a sua abertura, o Forum Viseu mudou por completo a oferta comercial da cidade, continuando a ser o eleito de marcas de moda internacionais exclusivas na região, as quais, até hoje, só se encontram aqui, a destacar: Zara, Massimo Dutti, Bershka, Stradivarius, Pull&Bear, Lefties, Oysho, Boutique dos Relógios, Tous, Kicks, Timberland, Mayoral, Kiko Milano, Sacoor Brothers e Tiger. Encontra ainda no Forum Viseu as seguintes marcas: Celeiro, Ourivesarias Preciosa, Fitness Hut (Ginásio), Chic2Chic (Cabeleireiro e estética), Calzedonia, Intimissimi, Springfield, Women Secret, Tiffosi Denim, Equivalenza, Centroxogo, Giovanni Galli, Mars By Perfumes &Companhia , MultiOpticas, Salsa, Smile Up, Parfois, Phone House, Vodafone, Nowo, Bijou Brigitte, Íris Café, Nails 4 Us/Wink, Silgarrete Tabacaria, Atrium Café, Companhia, Telepizza, Burguer King, Newash, TTRW, Florista do Forum e Funny Mobile. Forum Viseu. Encontramo-nos aqui?



86

VISEU DÃO-LAFÕES

CENTRO DE PORTUGAL 2019

LOJAS TAVARES MAN

Rua Formosa, 77, 3500-135 VISEU +351 232 426 019 lojastavares@gmail.com http://lojastavares.pt/ lojastavares

WOMAN E KIDS Rua Formosa, 123, 3500-135 VISEU +351 232 422 072 lojastavares@gmail.com http://lojastavares.pt/ lojastavares It was in the 1950s, more concretely in 1954, that Francisco Tavares da Silva began his dream of meeting the demands of a public of excellence, through the opening of his first ready-to-wear store in Rua Direita, from where men and women left with clothing of luxury and quality. For two decades, between 1964 and 1974, his children became his great support and as a way to prosper the business he opened two more stores, this time located in Rua Formosa. Nowadays and after 65 years of existence, the first store of this patriarch remains open and other stores have been added in accordance with the mission of the company which is the provision of high quality products, at the right price, as well as the constant quest for new brands, be they national such as Cavalinho and Decenio, or international such as Boss, Gant, LiuJo, North Face, Paul & Shark and Tommy.LiuJo, North Face, Paul & Shark e Tommy. Foi na década de 50, mais concretamente em 1954, que Francisco Tavares da Silva, iniciou o sonho de corresponder a um público de excelência, através da abertura da sua primeira loja de pronto a vestir, onde fazia com que na Rua Direita, homens e mulheres desfilassem modelos de luxo e qualidade. Ao longo de duas décadas, entre 1964 e 1974, viu nos seus filhos, o seu grande apoio, como forma de prosperar o negócio, abrindo mais duas lojas, desta vez localizadas na Rua Formosa. Atualmente e passados 65 anos de existência, a primeira loja deste patriarca continua de portas abertas a que se juntaram outras em conformidade com a missão da empresa e na aposta de produtos de qualidade, acompanhada de um preço ajustado, além da procura constante por novas marcas, tanto nacionais, como é o caso da Cavalinho e Decenio, como internacionais, como a Boss, Gant, LiuJo, North Face, Paul & Shark e Tommy.

QUE VISO EU? Rua Nunes de Carvalho nº 7 3500-163 Viseu + 351 232458474 quevisoeu.lda@gmail.com Que Viso Eu? Is a delicatessen shop in the historic center of Viseu dedicated to handmade food products. In our space you can find excellent wines from the region, handmade raw milk cheeses in which the Serra da Estrela Cheese is highlighted, among other selected products. In a calm and pleasant environment you can enjoy pairing cheeses and sausage boards and good glasses of wine, some snacks, and regional pastry. You are very welcome! A Que Viso Eu? É uma mercearia típica no centro histórico de Viseu que se dedica a produtos artesanais alimentares. No nosso espaço poderá encontrar excelentes vinhos da região, queijos artesanais de leite cru em que se destaca o Queijo da Serra da Estrela, entre outros produtos seleccionados. Em ambiente calmo e agradável poderá apreciar tábuas de queijos e enchidos acompanhadas com bons vinhos a copo, alguns petiscos, e ainda doçaria regional. Seja muito bem vindo!


VISEU DÃO-LAFÕES

87 CENTRO DE PORTUGAL 2019

MEN’S MAN AND WOMAN R. D. Francisco Alexandre Lobo, Nº 32-36 3500-071 Viseu +351 232 488 128 Rua Dr. António Alves Martins Centro Comercial Liberal loja nº5 3500-078 Viseu +351 232435992 geral@lojamens.com www.lojamens.com For 20 years, the city of Viseu has proudly hosted MEN’S stores, which offer consumers clothing and fashion accessories from internationally renowned designers. Combining their experience, knowledge and tradition with their recognized ability to represent important brands in international fashion, MEN’S Stores offer tasteful clothes and accessories in a modern and elegant space, making shopping there a unique experience. Há 20 anos que a cidade de Viseu tem sido privilegiada pelas Lojas MEN’S, oferecendo aos consumidores roupas e acessórios de moda de designers internacionalmente consagrados. Aliando a sua experiência, conhecimento e tradição à sua reconhecida capacidade para representar importantes marcas na moda internacional, as Lojas MEN’S oferecem roupas e acessórios de muito bom gosto num espaço moderno e elegante, fazendo da compra uma experiência única.

35 CONCEPT STORE R. Francisco Alexandre Lobo, n.º 35, R/C, 3500-071 Viseu +351 232 416 426 geral@35conceptstore.pt www.35conceptstore.pt

The 35 CONCEPT STORE was opened in 2018 and has already become a benchmark in the city of Viseu. Its architecture and decoration have been designed in such a way as to favour fashion items, ranging from clothing to shoes and accessories, offering sophisticated collections, as well as more informal ones. This new space offers a selection of national and international brands, such as NO BRAND, EXCEED, JJ HEITOR SHOES, CUBANAS, MICHAEL KORS, MOSCHINO, LIU JO, SCHUTZ, AREZZO, LOLA CRUZ, TOSCA BLU, PEPE JEANS, ADIDAS, NIKE, among others. The 35 CONCEPT STORE is a must-visit site for those who are in Viseu looking for unique fashion items. Inaugurada em 2018, a 35 CONCEPT STORE já se tornou uma referência incontornável na cidade de Viseu. A arquitetura e a decoração foram planeadas de modo a privilegiar os artigos de moda, que vão desde o vestuário, aos sapatos e acessórios, oferecendo desde coleções sofisticadas às coleções mais informais. Este novo espaço oferece uma seleção de marcas nacionais e internacionais, como NO BRAND, EXCEED, JJ HEITOR SHOES, CUBANAS, MICHAEL KORS, MOSCHINO, LIU JO, SCHUTZ, AREZZO, LOLA CRUZ, TOSCA BLU, PEPE JEANS, ADIDAS, NIKE, entre outras marcas. A 35 CONCEPT STORE é uma visita obrigatória para quem se encontra em Viseu e procura distintos artigos de moda.


88 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

PALÁCIO DO GELO SHOPPING

PALÁCIO DO GELO SHOPPING VISEU +351 232 483 900 geral@palaciodogelo.pt

The Palácio do Gelo Shopping has created an innovative architectural concept, by constructing a striking new building, with over 175,000m2, designed for the enjoyment of the different segments it incorporates: sport, health, entertainment, trade and services. It holds innumerable distinctive features that enable it to offer one of the best shopping and leisure experiences in Portugal: plenty of light, generous circulation spaces, extremely comfortable sitting spaces, an outdoor area with open-air terraces and a panoramic view of the Serra da Estrela, as well as entertainment concepts for a he family.

O Palácio do Gelo Shopping criou um conceito inovador a nível arquitetónico, ao construir um novo e marcante edifício, com mais de 175.000m2, desenhado para a fruição dos diferentes segmentos que o integram: desporto, saúde, entretenimento, comércio e serviços. Com inúmeras características diferenciadoras que permitem oferecer uma das melhores “Shopping and Leisure Experiences” do nosso país: grande luminosidade, amplos espaços de circulação, zonas de estar de elevado conforto, espaço exterior com esplanadas e vista panorâmica sobre a Serra da Estrela e conceitos de entretenimento para toda a família.

Anchor Stores: Cinemas NOS, H&M, FNAC, Jumbo, McDonald’s, C&A, AKI, SportZone and Rádio Popular.

Lojas Âncoras: Cinemas NOS, H&M, FNAC, Jumbo, McDonald’s, C&A, AKI, SportZone e Rádio Popular.

Main Stores: Ice Club, Pista de Gelo (Skating Rink), Bar de Gelo (Ice Bar), ForLife Health Club (one of the biggest in the country) and the Headquarters of the Multinational Visabeira Group.

Principais Lojas: Ice Club, Pista de Gelo, Bar de Gelo, ForLife Health Club (um dos maiores do país) e a Sede da Multinacional Grupo Visabeira. Data de Abertura: 15 de Abril de 2008

Opening Date: April 15 2008 Commercial Spaces: 150 stores – of which 30 are restaurants/Coffee shops/pastry shops/ice cream shops 6 NOS Cinema screens (920 seats, 1 3D screen) Car Park: 1135 parking spaces (covered parking)

Espaços Comerciais: 150 lojas – dos quais 30 Restaurantes/Cafés/Pastelarias/Geladarias 6 Salas de Cinema NOS (920 lugares, 1 sala 3D) Parque de Estacionamento: 1135 Lugares de estacionamento (parque coberto)



90 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES ADVERTORIAL

CERVEJARIA CACIMBO

CERVEJARIA CACIMBO Rua Mendonça Lote 3, Loja A 3500-156 Viseu +351 232 441 484 geral@cacimbo.pt

The Cervejaria Cacimbo Restaurant was designed with the idea of creating a space where the sea and the earth meet through the palate: the freshest fish and seafood are here, along with the best meats. Mediterranean cuisine serves as our primary source of inspiration. Our goal at Cervejaria Cacimbo is to give you the best of both worlds: a fusion of fish dishes and the best meats. Some of our specialities that you might like to try are the sirloin steak, the tomahawk, the francesinha, the fish and sea food cataplana and the fresh seafood, to name but a few.

O Restaurante Cervejaria foi pensado para criar um espaço onde o mar e a terra se toquem pelo paladar: o marisco e o peixe fresco estão presentes em conjunto com as melhores carnes. A cozinha mediterrânica é a nossa principal fonte de inspiração. O objetivo da Cervejaria Cacimbo é proporcionar-lhe o melhor de dois mundos. A fusão dos pratos de peixe e as melhores carnes. Entre as nossas especialidades pode experimentar o Bife da Vazia, o Tomahawk, a Francesinha, a Cataplana de peixe e marisco, o Marisco fresco e muito mais.


VISEU DÃO-LAFÕES


92

VISEU DÃO-LAFÕES

CENTRO DE PORTUGAL 2019

RISTORANTE MAMMA ISA Lote 2, Loja B (perpendicular Cervejaria Cacimbo) 3500-156 Viseu +351 232 399 993 geral@mammaisa.pt As a result of the experience and dedication of the Cacimbo group in the area of catering for more than 40 years, the Cacimbo group has opened since 2015 a new restaurant, dedicated to Italian gastronomy. With a complete menu, you can taste a wide variety of real flavors and sensations. From the famous pizza to the tasty pasta dishes, ending with a delicious dessert, our offer will certainly awaken the palate of true lovers of Italian gastronomy ... Fruto da experiência e dedicação do grupo Cacimbo na área da restauração há mais de 40 anos, o grupo Cacimbo restaurantes apostou desde 2015 num novo espaço, dedicado à gastronomia Italiana. Com uma completa carta, pode degustar uma grande variedade de verdadeiros sabores e sensações. Desde a famosa pizza aos incontornáveis pratos de massa, finalizando com uma deliciosa sobremesa, a nossa oferta irá com certeza despertar o palato dos verdadeiros apreciadores da gastronomia de Itália…


VISEU DÃO-LAFÕES

93 CENTRO DE PORTUGAL 2019

CASA AROUQUESA Repeses VISEU + 351 232 416 174 +351 919 403 041 + 351 917 222 170 geral@casaarouquesa.pt Casa Arouquesa is a highly-reputed restaurant that will be especially appreciated by diners who enjoy good meat dishes. The meat served here comes from the best wild grazing land in the Montemuro region. It is succulent and very tasty! Other dishes well worth trying are the salt cod and the marvellous spaghetti with shrimp. The restaurant’s wine list is also very high in quality and features some of the best wines from various parts of the country, ensuring an excellent pairing for an equally excellent meal. A Casa Arouquesa é um conceituado restaurante onde os apaixonados de carne encontram um local de excelência. A carne é proveniente dos melhores pastos selvagens da região do Montemuro. Uma Carne suculenta e muito saborosa! De salientar, também, o bacalhau e o maravilhoso esparguete com gambas. Para acompanhar uma excelente refeição, possui também uma garrafeira de grande nível, onde encontra os melhores vinhos das várias regiões do país.


94

VISEU DÃO-LAFÕES

CENTRO DE PORTUGAL 2019

FORNO DA MIMI & RODÍZIO REAL Estrada Nacional, nº2 Vermum Campo 3510-512 Viseu +351 232 452 555 fornodamimi@montebelohotels.com fornodamimi.pt fornodamimierodizioreal fornodamimierodizioreal 40°41’51.738” N 7°54’4 0.435” W A delightful return to the past is the proposal made by Forno da Mimi & Rodízio Real, which offers the promise of authentic age-old cuisine based on regional recipes, with specialties based on food grilled and roasted in wood-fired ovens. In its typical, a rustic atmosphere brings out the stone and wood and the cosiness of the famous fireplace. While looking through the menu, try the “Sertã de enchidos da Beira” (fried sausages from the Beira region) or the “Feijocas da Mimi” (stewed onions, carrots and beans). Then, indulge yourself in Bacalhau na Broa [saltcod on corn bread], Polvo com Migas [octopus with cabbage and corn bread], Polvo à Lagareiro [roasted octopus], Arroz de Pato [duck rice], Posta de Lombo na Pedra [grilled veal loin], the traditional “Rodízio à Brasileira”( traditional brazilian dish of grilled meat) or Cabrito no Forno [roasted kid goat]. To go with your meal are the amazing wines of the Dão region. Open Sunday to Tuesday from noon to 3 pm and from 7 pm to 11 pm. Thursday to Saturday from noon to 3 pm and from 7 pm to 11 pm. Closed on Wednesday. Advisable to make reservation. Um delicioso regresso ao passado é a proposta feita pelo Forno da Mimi & Rodízio Real, que se apresenta como primeira garantia de uma autêntica cozinha antiga baseada no receituário regional, e cujas especialidades assentam nos grelhados e nos assados em fornos a lenha. No seu ambiente típico e rústico, sobressaem a pedra, a madeira e a aconchegante e famosa lareira. Enquanto se prepara para escolher, experimente a sertã de enchidos da Beira passados pela brasa ou as feijocas da Mimi. Depois, delicie-se com o bacalhau na broa, polvo com migas, polvo à lagareiro, arroz de pato, posta de lombo na pedra, o tradicional Rodízio à Brasileira ou cabrito no forno. A acompanhar, os incontornáveis vinhos do Dão. Horário de funcionamento Domingo a Terça, das 12h às 15h e das 19h às 23h. Quinta a Sábado, das 12h às 15h e das 19h às 23h. Encerra à quarta-feira. Reserva aconselhável •


VISEU DÃO-LAFÕES

95 CENTRO DE PORTUGAL 2019

SANTA LUZIA RESTAURANTE Estrada Nacional, 2 CAMPO – VISEU +351 232 459 325 + 351 232 450 612 santaluzia.geral@gmail.com It was 1978 when brothers Vasco Trindade and Jorge Lopes Ferreira decided to open a restaurant in the city of Viseu. And they were determined: they were going to collect some local recipes and create a new way of offering good service. They came up with an all-new serving style in Viseu, which came to earn the essential approval of critics, visitors and locals. Today, Santa Luzia is a fully established restaurant in Viseu. Its regional-based cuisine is a benchmark for those who appreciate good cooking and the art of graceful and attentive service. For many years, the kitchen has been run by the wives of the two founding brothers. Recently, however, the team acquired a new member: Idilio Martins, Vasco Trindade’s brother-in-law. The dining experience offered by the Santa Luzia Restaurant has long charmed food lovers. The Santa Luzia Restaurant, which now has new facilities, is in an easily accessible location. It’s a simple and comfortable venue that offers high-quality regional cuisine. A restaurant of choice in Viseu’s neighborhood in the parish of Campo. Regional Beiran cuisine at its best! Corria o ano de 1978 quando os irmãos Vasco Trindade e Jorge Lopes Ferreira decidiram abrir um restaurante na cidade de Viseu. E estavam decididos: recolher algumas receitas locais e criar uma nova forma de oferecer bons serviços. Criaram um novo estilo de servir em Viseu, que passou a merecer vénia obrigatória de especialistas, visitantes e população local. O restaurante Santa Luzia é hoje uma instituição de Viseu. A sua cozinha, de orientação regional, é uma referência para os que apreciam a boa mesa e a arte de servir com elegância e cuidado. Na cozinha quem “capitaneia” há longos anos são as esposas dos dois irmãos fundadores. Nos novos tempos, juntou-se à equipa Idilio Martins, cunhado de Vasco Trindade. A amesendação do restaurante Santa Luzia há muito que fascina os apreciadores. O restaurante Santa Luzia, agora com novas instalações, está situado em local de fácil acesso uma casa simples, confortável e que pratica uma cozinha regional de grande qualidade. Um Restaurante de referência nos arredores de Viseu, na freguesia do Campo. Cozinha regional Beirã no seu melhor! •

+351 232 459 325 +351 232 450 612


96

VISEU DÃO-LAFÕES

CENTRO DE PORTUGAL 2019

PALACE

Rua Paulo Emílio, nº 12 3510-098 VISEU + 351 232 284 758 palace.viseu@gmail.com Between walks through the city of Viseu, which is a gastronomic destination, allow yourself a visit to the Palace of snacks and wines and treat yourself to a notorious dichotomy between tradition and innovation. The dining room is cosy, full of details that denote the passion with which it was conceived and also by the nectars that our country produces, with the wines of the Dão region taking pride of place. The kitchen is the responsibility of Chef Luís Almeida who daily seeks the best the region has to offer so as to serve to diners as a snack with dishes such as: Pataniscas de Bacalhau with Olives Aioli, Strips of filet steak with Serra Cheese Sauce or rolled kid meat and for desert the “Crumble of drunken pear”. Come to snack with us and share great moments at our table. Entre passeios pela cidade de Viseu, destino gastronomia, permita-se a uma visita ao Palace Petiscos e Vinhos e aqui deleite-se numa notória dicotomia entre tradição e inovação. A sala é acolhedora, repleta de pormenores que denotam a paixão com que foi concebida e também pelos néctares que o nosso país produz, sendo o Dão rei. A cozinha é responsabilidade do Chefe Luís Almeida que diariamente busca o melhor da região para levar aos comensais em jeito de petisco: Pataniscas de Bacalhau e Aioli de Azeitona,Tiras da Vazia com Molho de Queijo Serra ou Charutos de Cabrito e já nos doces, Crumble de Pêra Bêbeda. Petisque connosco e partilhe excelentes momentos à nossa mesa.

Q.B BISTRO Rua da Paz, nº 1 r/c 3500-168 VISEU +351 913 572 598 info@qbbistro.pt q.b Bistro comes about with the constant concern to offer meals which are healthy, appealing and full of flavour! Our dining room is bold and clean and at the same time we believe we inspire anyone who visits us! On Saturdays we serve the most in and trendy meal ... BRUNCH!! Balance is our day to day motto, because in order to be healthy everything in life should be qb (which in Portuguese stands for “just right”). O q.b Bistro nasce da preocupação constante em obter refeições saudáveis, apelativas e repletas de sabor! A nossa sala é arrojada e clean ao mesmo tempo, acreditamos inspirar quem nos visita! Aos Sábados servimos a refeição mais in e trendy... BRUNCH!! Equilíbrio é o lema do nosso dia a dia, pois tudo na vida para ser saudável tem quer ser qb.


VISEU DÃO-LAFÕES

97 CENTRO DE PORTUGAL 2019

MURALHA DA SÉ Adro da Sé, nº24 3500-195 Viseu + 351 232 437 777 muralha.se@gmail.com www.muralhadase.pt Located in the heart of Viseu’s historical city centre, the Muralha da Sé is a restaurant that offers a traditional and welcoming ambience, as the building itself bears witness to. We want our customers to feel at home, so our professional team is ready and waiting to welcome you and give you the very best advice. The menu offers an excellent balance between traditional dishes and contemporary cuisine. Choose from a wide range of starters that includes regional dry-cured sausages. Sample the cheese and seafood, or try the veal “Lafões” style, the roast kid or the octopus “lagareiro” style. Make sure you save some room for dessert, such as our prize-winning bread pudding or the famous Vouzela pastries. We have an extensive wine list for those who like to accompany their meal with a good wine, and we also have a special menu for groups and special occasions. Muralha da Sé is also lucky enough to have an outdoor seating area overlooking Viseu Cathedral, where customers can enjoy our delicious dishes while admiring the city’s historical centre. Situado no coração do centro histórico da cidade de Viseu, o Restaurante Muralha da Sé, conta com um ambiente tradicional e acolhedor, tal como o próprio edifício assim o comprova. Pretende que o cliente se sinta em casa, e como tal conta com uma equipa de profissionais prontos a recebê-lo e a aconselhá-lo da melhor forma. A ementa caracteriza-se pelo equilíbrio entre o tradicional e o moderno, oferecendo uma grande variedade de entradas que contemplam os enchidos da região, queijos e mariscos, passando pelos diferentes pratos como a vitela à Lafões, o cabrito assado ou o polvo à lagareiro até às sobremesas com o premiado pudim de pão ou o famoso pastel de Vouzela. Temos uma vasta selecção vínica para os amantes de uma boa gastronomia acompanhada de um bom vinho e oferecemos um serviço de menus especialmente concebidos para ocasiões especiais ou jantares de grupo. O Muralha da Sé tem ainda o privilégio de possuir uma esplanada direccionada para a Sé de Viseu, onde os clientes podem usufruir da nossa gastronomia admirando o centro histórico da cidade.


98

VISEU DÃO-LAFÕES

CENTRO DE PORTUGAL 2019

QUINTA DO GALO RESTAURANTE Avenida António Lopes Pereira 3500-290 Viseu Portugal +351 232 071 672 +351 919139652 quintadogalorestaurante@gmail.com Quinto do Galo Restaurant, in the city of Viseu, is a gastronomic space where the modern merges with tradition. Starting, for example, by the “Tábua Beirã” where you can taste the typical sausages of the region and continuing with the Veal cooked in Dão Wine, the Carqueja Rice or the “Borreguinho”(young lamb) in the oven. All this served on “Molelos” black crockery and with the dining room fireplace warming the environment. To accompany the gastronomy of the region, this restaurant has a wine list offering a wide range of national wines, giving priority, naturally, to the wines of the local Dão region. This is the perfect setting for tasting the Beirão cuisine, or to enjoy one of the Fado nights where good eating comes together with good music. Quinto Galo Restaurante é um espaço gastronómico, na cidade de Viseu, onde o moderno se funde com as tradições. Começando, por exemplo, pela Tábua Beirã na qual pode saborear os enchidos da região e continuar com a Vitela em Vinho do Dão, o Arroz de Carqueja ou o Borreguinho no forno. Tudo isto servido em louça preta de Molelos e com a lareira da sala a aquecer o ambiente. Para acompanhar a gastronomia da região, dispõe também de uma garrafeira com representação de uma vasta gama de vinhos nacionais, dando primazia aos vinhos do Dão. Tem o cenário perfeito para uma degustação beirã, ou para apreciar uma das noites de fados onde casam a boa mesa e a boa música.


VISEU DÃO-LAFÕES

99 CENTRO DE PORTUGAL 2019

RESTAURANTE ZÉ PATACO Rua do Comércio, 124 3525-052 CANAS DE SENHORIM +351 232 671 121 (Geral) geral@restaurantezepataco.com www.restaurantezepataco.com One place with several concepts. This establishment is divided into three areas, all with different concepts. In addition to the two good dining rooms, where the granite of the walls and the wood of the ceilings give a rustic feeling, at the entrance there is a small coffee shop where you can have a coffee or buy hot bread. One of the dining areas can hold large events such as weddings, baptisms and communions with capacity of up to 250 people. Outside, there is a nice garden with a lake, which is inviting for photo shoots. The rustic air and ample spaces live up to the many years that tell the history of the Zé Pataco. The generous doses of sympathy, but especially the excellent regional Beirão gastronomy which is served here have made the deserved reputation of the Zé Pataco restaurant, built up over four decades (since February 1977). The suggestions range from classic starters such as roasted chouriça, “Bulhão Pato” clams or grilled shrimps. Fish dishes such as “Pataco” codfish, the monkfish rice with prawns, the “Chora” of the Sea or the “Lagareiro” octopus. For the meats, we can suggest the “Padeiro” roast kid, the “sola à Zé Pataco” grilled steak, the “Naco” loin of grilled veal with shrimp or the “Arroz de Pato” duck rice in the oven. Savour life with us. We look forward to your visit! Um nome com vários conceitos. O espaço divide-se em três áreas, todas com conceitos diferentes. Para além das duas boas salas de refeições, onde o granito das paredes e as madeiras dos tetos conferem-lhe um ar rústico, à entrada, uma pequena confeitaria onde pode tomar um café ou comprar pão quente. Existe um salão destinado à realização de grandes eventos como casamentos, batizados e comunhões com capacidade para cerca de 250 pessoas. Na parte exterior encontra um simpático jardim com um lago, convidativo para sessões fotográficas. O ar rústico e amplo do espaço faz jus aos verdadeiros anos que contam a história do Zé Pataco. As generosas doses de simpatia, mas sobretudo da melhor gastronomia regional beirã, fazem a fama do restaurante Zé Pataco há mais quatro décadas (fevereiro de 1977). As sugestões vão desde as entradas mais clássicas, a chouriça assada, as ameijoas á Bulhão Pato ou o camarão grelhado, bacalhau à Pataco, o arroz de tamboril com gambas, a Chora do Mar ou o polvo à lagareiro. Nas carnes, não podemos deixar de sugerir o cabrito assado à Padeiro, a sola à Zé Pataco, o naco de vitela grelhado com camarão ou o arroz de pato no forno. Saboreie a vida connosco. Aguardamos a sua visita!


100 CENTRO DE PORTUGAL 2019

VISEU DÃO-LAFÕES WHERE TO STAY

WHERE TO STAY VISEU DÃO-LAFÕES ONDE FICAR HOTEL GRÃO VASCO HHHH Rua Gaspar Barreiros 3510-032 VISEU +351 232 423 511 geral@hotelgraovasco.pt www.hotelgraovasco.pt

40.656380, -7.913453

ROOMS·QUARTOS:

107

HOTEL SENHORA DO CASTELO HHH Rua Santa Maria do Castelo, 53 3530-238 MANGUALDE +351 232 619 950 reservas@cotel.pt www.cotel.pt

40.611307 – 7.44090

ROOMS·QUARTOS:

87

MONTEBELO VISEU CONGRESS HOTEL

PARADOR CASA DA ÍNSUA

HHHHH Urb. Quinta do Bosque 3510-020 VISEU +351 232 420 000 montebeloviseu@montebelohotels.com www.montebelohotels.com

HHHHH Penalva de Castelo 3500-126 PENALVA CASTELO +351 232 640 110 casadainsua@montebelohotels.com www.montebelohotels.com

40.655454,-7.9281096

ROOMS·QUARTOS:

172

40.676369,-7.7091647

ROOMS·QUARTOS:

35

HOTEL PALÁCIO DOS MELOS

HOTEL PRÍNCIPE PERFEITO

HHHH Rua Chão Mestre, nº 4 3500-103 VISEU +351 232 439 290 palaciodosmelos@montebelohotels.com www.montebelohotels.com

HHHH Urbanização da Misericórdia, Cabanões 3500-322 VISEU +351 232 469 200 hotelprincipeperfeito@montebelohotels.com www.montebelohotels.com

40.6592237,-7.9148088

ROOMS·QUARTOS:

27

40.6314752,-7.9104135

ROOMS·QUARTOS:

SJ HOTEL

CASA DA SÉ

HHH Av. Francisco Sá Carneiro, nº 170 3460-523 TONDELA +351 232 813 422 reservas@sjhotel.pt www.sjhotel.pt

Rua Augusta Cruz, nº 12 3500-088 VISEU +351 232 468 032 booking@casadase.net www.casadase.net

40.5116876,-8.0834606

ROOMS·QUARTOS:

43

SMALL LUXURY HOTEL

40

40.659176, -7.912059

ROOMS·QUARTOS:

12


VISEU DÃO-LAFÕES WHERE TO STAY

POUSADA DE VISEU & CHARMING SPA Rua do Hospital 3500-161 VISEU + 351 210 407 610 recepcao.viseu@pestana.com www.pousadas.pt

40.654596,-7.9146607

ROOMS·QUARTOS:

84

GOLDEN TULIP CARAMULO HOTEL & SPA

HOTEL DO PARQUE Health Club & SPA

HHHH Av. Dr. Abel Lacerda 3475-031 CARAMULO +351 232 860 100 bookings@goldentulipcaramulo.com

HHHH Rua do Serrado, Termas de S. Pedro do Sul 3660-692 VÁRZEA +351 232 723 461 geral@hoteldoparque.pt www.hoteldoparque.pt

40.569208,-8.1735

ROOMS·QUARTOS:

87

40.7386065,-8.0961979

ROOMS·QUARTOS:

100

HOTEL URGEIRIÇA

INATEL PALACE HOTEL

GRANDE HOTEL LISBOA

HHHH Urgeiriça Canas de Senhorim 3525-301 Canas De Senhorim Nelas +351 232 671 267 reservas@hotelurgeirica.pt www.hotelurgeirica.pt

HHHH Termas de S. Pedro do Sul 3660-692 VÁRZEA Sps +351 232 720 260 inatel.spsul@inatel.pt www.inatel.pt

HHH Termas de São Pedro do Sul Rua Principlal 390 3660-692 VÁRZEA SPS +351 232 723 360 geral@grandehotellisboa.pt www.grandehotellisboa.pt

5 85

CHALET·CHALÉS: 40.513049,-7.8943407

ROOMS·QUARTOS:

40.7388351,-8.0920817

ROOMS·QUARTOS:

77

CHARME E ALEGRIA

CONDADO DO BEIRÓS

LOCAL ACCOMODATION

LOCAL ACCOMODATION

Rua da Vitória, nº 21 3500-222 Viseu +351 966 784 080 geral@mesadalegria.com

Rua Solar de Beirós 3660-601 Serrazes, São Pedro do Sul +351 927 863 352 geral@condadodebeiros.com www.condadodebeiros.com

40.656553, -7.912987

SUITES:

7

40.738487, -8.106218

ROOMS·QUARTOS:

10

40.740242,-8.0923957

ROOMS·QUARTOS:

129

THE FOX HOUSE Exclusividade & Natureza LOCAL ACCOMODATION

Rua Solar de Beirós, nº 150 3660-601 Serrazes, SÃO PEDRO DO SUL thefoxhouse@thefoxhouse.pt www.thefoxhouse.pt

40.741445; -8.1099653

SUITES:

6

101 CENTRO DE PORTUGAL 2019


102

COIMBRA REGION

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Coimbra Region REGIÃO DE COIMBRA


COIMBRA REGION

103 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Coimbra University building, detail. Detalhe do edifício da Universidade de Coimbra. PHOTO RAMOS NUNO


104

COIMBRA REGION

CENTRO DE PORTUGAL 2019

“Joanina” Library of Coimbra University. Biblioteca Joanina da Universidade de Coimbra. PHOTO MANUEL BOTELHO


COIMBRA REGION

105 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Coimbra is a muse for poets, an inspiration for musicians, a home for students, a setting for novels and historic happenings, a witness to the past and the dynamic centre of a region that is bounded by both sea and uplands. Visit Coimbra and experience the hustle and bustle of a university city that is also a World Heritage site, a city of culture, of knowledge and of leisure, an amphitheatre reflected in the waters of the River Mondego. Coimbra, the city that fado refers to as the city “of loves”, “of tears”, and “of scholars”... A city whose hallmark is the university and its tower, the place to go for the most amazing views. Then there is the Sé Velha (Old Cathedral), the churches and the Santa Clara Monasteries, the town walls, the Machado de Castro National Museum with its exhibits of fine art and royal treasures, and important Roman buildings, unlike any others anywhere else in Portugal. And the ruins of Conímbriga, a few kilometres to the south, are also unique and are definitely worth exploring. But there is more; the Historic Village of Piódão is nearby, as are the Aldeias de Xisto (Schist Villages), starting with those of the Lousã Uplands, a richly varied landscape where stags bellow in their natural habitat and various species live together in the Parque Biológico (Biological Park). Let inspiration be your guide and explore the Castles and Town Walls of Mondego, from Coimbra to Lousã by way of Miranda do Corvo and Montemor-oVelho, Penela and Soure; then there is the watchtower in Buarcos and the neighbouring Pombal Castle, each promising an array of fascinating details.

Coimbra é musa de poetas, inspiração de músicos, casa de estudantes, cenário de romances e de acontecimentos históricos, é testemunha do passado e centro dinâmico de uma região que começa no mar e tem fronteiras em serras. Visite-se Coimbra e sinta-se o frenesim de uma cidade universitária Património da Humanidade, da cultura, do conhecimento e do lazer, anfiteatro que se espelha no rio Mondego. Coimbra dos fados que a ditam “dos amores”, “das lágrimas”, “dos doutores”... Urbe da universidade e a sua torre – imagem de marca e ponto imperdível para a melhor das vistas; da Sé Velha, das igrejas e dos Mosteiros de Santa Clara; das muralhas, do Museu Nacional Machado de Castro teto de belas-artes, tesouros da realeza e de importantes edificações romanas, vestígios únicos em Portugal. Como também o são as Ruínas de Conímbriga, prontas a descobrir a poucos quilómetros rumo a Sul. Para descobrir encontre-se também a Aldeia Histórica do Piódão e as Aldeias de Xisto, a começar pelas da serra da Lousã, riqueza paisagística onde bramam veados no seu habitat natural e espécies coexistem no Parque Biológico. E aproveite-se a inspiração para percorrer a Rota dos Castelos e Muralhas do Mondego, do de Coimbra ao da Lousã, passando pelo de Miranda do Corvo e o de Montemor-o-Velho, do de Penela ao de Soure, a atalaia de Buarcos e o vizinho castelo de Pombal, cada um garante pormenores peculiares de atenção merecida.

Botanical Garden of Coimbra.

Fountain of Tears, Quinta das Lágrimas, Coimbra.

Jardim Botânico de Coimbra.

Fonte das Lágrimas, Quinta das Lágrimas, Coimbra.

PHOTO PORTUGUESE EYES

PHOTO CARLOS LUIS M C DA CRUZ


106

COIMBRA REGION

CENTRO DE PORTUGAL 2019

In Coimbra itself, the district capital, you can take a closer look at the science and botanical museums, the Miguel Torga House Museum and various gardens. One of these is Quinta das Lágrimas, where the fountains of Love and Tears perpetuated the legendary love of noblewoman Inês de Castro and Prince Pedro. Be sure to take a look at the programme of the Gil Vicente Academic Theatre, and delight both young and old with a visit to Portugal dos Pequenitos, were the former Portuguese colonies and examples of typical architecture from up and down the country have been recreated in miniature. With just a little luck, you may come across someone singing a Coimbra fado song in the old town, the city centre or near the university. Or perhaps you will spot a tuna, which is the name given to the black-caped student music groups who liven up the streets with their performances. And if you happen to be visiting the city in May, you will find yourself in the very midst of the student tradition known as Queima das Fitas (“ burning the ribbons”).

Tricana of Coimbra statue. Estátua da Tricana de Coimbra. PHOTO JSANCHEZPER

Noutro pulo de volta à capital de distrito, dê-se olhar atento aos museus da Ciência e Botânico, à Casa Museu Miguel Torga, aos diversos jardins, como o da Quinta das Lágrimas onde as fontes dos Amores e das Lágrimas perpetuam o lendário amor de D. Pedro e D. Inês de Castro. Espreite-se ainda a agenda do Teatro Académico de Gil Vicente e faça-se a delícia de miúdos e graúdos no Portugal dos Pequenitos, onde ex-colónias e as mais diversas arquiteturas país fora estão exemplarmente mini representadas. Com sorte (e não será precisa muita), num virar de esquina da zona histórica, no centro ou para os lados da universidade, entoa-se um fado de Coimbra ou uma tuna académica com estudantes de capa negra anima uma rua. Vozes que ficam ao rubro na tradição das tradições estudantis no mês de maio: a Queima das Fitas.


COIMBRA REGION

107 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Statue of Queen Santa Isabel, by Álvaro de Brée, in the Convent of Santa Clara-a-Nova, Coimbra. Estátua da rainha Santa Isabel, de Álvaro de Brée, no Convento de Santa Clara-a-Nova, Coimbra. PHOTO CARLOS LUIS M C DA CRUZ


108

COIMBRA REGION

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Manueline window of the Palace Hotel of Bussaco. Janela manuelina do Palรกcio Hotel de Bussaco. PHOTO MARAGATO1976


COIMBRA REGION

109 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Schist houses, Piódão.

Morraceiras salt pans, Figueira da Foz.

Windmill Museum, Penacova.

Casa de Xisto, Piódão.

Salinas Morraceiras, Figueira da Foz..

Museu do Moinho Portela de Oliveira, Penacova.

PHOTO JACKMAC34

PHOTO VERA CARPINTEIRO

PHOTO VERA CARPINTEIRO

Visitors will be amazed at the region’s cultural diversity, not to mention the array of scenic delights such as uplands, parks and protected landscapes. The Mata Nacional do Buçaco (Buçaco National Woods) shelters plants from every corner of the globe. The Açor Uplands are home to some 240 species of butterflies. And then there are the Sicó Uplands, the Cabo Mondego caves, the ocean beaches at Figueira da Foz and Mira and river beaches too. Natural settings where you can enjoy a vast array of activities, from water sports to walks and rambles. House of Fountains in ruins of Conimbriga. Casa dos Repuxos nas ruínas de Conímbriga. PHOTO VECTOR99

Pasme-se o visitante com a diversidade cultural da região tanto quando se pode admirar com a proliferação de serras, parques e paisagens protegidas: da Mata Nacional do Buçaco com espécies botânicas oriundas dos quatro cantos do mundo à Serra do Açor com cerca de 240 espécies de borboletas, e ainda a Serra de Sicó; das grutas ao Cabo Mondego; das praias da Figueira da Foz e de Mira às fluviais... Ambientes naturais onde poderá praticar as mais diversas atividades, dos desportos aquáticos aos passeios pelos percursos na natureza.


110

COIMBRA REGION

CENTRO DE PORTUGAL 2019

University of Coimbra courtyard. Universidade de Coimbra. PHOTO ALVES GASPAR


COIMBRA REGION

111 CENTRO DE PORTUGAL 2019

No trip would be complete without sampling the local cuisine and the region’s gastronomy is rich in tasty, aromatic dishes, many of them with an upland influence. Most of the area’s restaurants will offer traditional dishes such as chanfana (a type of meat stew), kid, wild boar, suckling pig and bucho recheado (pig’s stomach stuffed with different types of meat). In addition to these, various other dishes are available seasonally, including shad, lamprey, chestnut soup and Man on Horseback mushrooms. Various other culinary hallmarks, available all year round and recognised nationwide and even beyond Portugal’s borders, are such treats as Rabaçal cheese, Tentúgal and Santa Clara pastries, honey from the Lousã Uplands, Licor Beirão liqueur and Bairrada wine. Sea and uplands, cities and villages, cultural and natural heritage, a wealth of tourist and culinary treasures in a region whose origins are in Coimbra, the fountain of knowledge. Come and explore it!

Na memória de viagem não poderiam faltar os paladares e por estes lados a gastronomia é rica em pratos aromáticos e bem temperados, muitos de influência serrana. Começando: chanfana, cabrito, javali, leitão da Bairrada, bucho recheado, são pratos a referir na maioria dos restaurantes. E poderá continuar (aqui consoante a época) com o sável, a lampreia, sopa de castanhas e míscaros. O queijo Rabaçal, os pastéis de Tentúgal e os de Santa Clara, o mel da serra da Lousã, o licor beirão e os vinhos da Bairrada, esses, encontra todo o ano, e a fama alarga-se ao país e até além-fronteiras. Mar e serra, cidades e aldeias, património cultural e natural, riqueza turística e gastronómica, numa região que começa viagem na Coimbra fonte do saber. A conhecer!

Ducks on the river Mondego with Coimbra in the background. Patos no rio Mondego com Coimbra ao fundo. PHOTO RAMOS NUNO


112 CENTRO DE PORTUGAL 2019

COIMBRA REGION ADVERTORIAL

FORUM COIMBRA

FORUM COIMBRA Av. José Bonifácio de Andrada e Silva 1, Quinta do Vale Gemil Almegue Santa Clara 3040-389 Coimbra +351 239 801 700 +351 239 801 701 forumcoimbra@ multimallmanagement.com www.forum-coimbra.com


COIMBRA REGION ADVERTORIAL

FORUM COIMBRA

113 CENTRO DE PORTUGAL 2019


114 CENTRO DE PORTUGAL 2019

COIMBRA REGION ADVERTORIAL

FORUM COIMBRA

B uilt on the ‘Planalto de Santa Clara’, offering a privileged view to the city of Coimbra, inaugurated in April 26th of 2006, Forum Coimbra is much more than a shopping mall with style, glamour and beauty. Designed by Broadway and Malyan, it is an internationally awarded architectural project that changed the view from the city of Coimbra to what is known as the left bank of the Mondego River. The terrace facing the city is one of the ex-libris of the best shopping center in the country’s Center region, where you can also enjoy a unique and privileged view to the city of Coimbra. Forum Coimbra has 147 shops, distributed into 3 commercial floors, 6 movie theaters – Cinemas NOS, served by a food court with 28 restaurants and a Continente hypermarket. It also has free parking available distributed into 6 floors, both underground and open air. With a diversified, cosmopolitan and refined tenant mix, you can find the best brands in a smooth and differentiated space, organized to give you the best shopping experience. Forum Coimbra has also available internationally renowned insignias such as FNAC, C&A, H&M, Zara, Primark, Lefties, iStore and Nespresso.

Inaugurado a 26 de Abril de 2006, edificado no Planalto de Santa Clara, o Forum Coimbra é bastante mais do que um Centro Comercial repleto de estilo, glamour e beleza. Projetado pela Broadway e Malyan, com uma arquitetura premiada internacionalmente, mudou definitivamente a vista da cidade de Coimbra para a que é conhecida como margem esquerda do rio Mondego. As esplanadas voltadas para a cidade são um dos ex-libris deste que é o maior Centro Comercial da Região Centro, onde poderá desfrutar de uma vista privilegiada e única sobre Coimbra. O Forum Coimbra oferece-lhe 147 Lojas, distribuídas por 3 pisos comerciais, 6 salas de cinema – Cinemas NOS, servido por uma área de restauração com 28 restaurantes variados e um hipermercado Continente. Tem ainda à sua disposição um parque de estacionamento gratuito, dividido por 6 pisos, com zonas cobertas e descobertas. Com uma oferta diversificada, cosmopolita e requintada, irá encontrar as melhores marcas num espaço agradável e diferenciador, preparado para lhe dar a melhor experiência de compra. O Forum Coimbra oferece um mix comercial alargado com prestigiadas insígnias nacionais e internacionais como Celeiro, Ourivesarias Preciosa Fitness Hut (Ginásio), Chic2Chic (Cabeleireiro e estética), FNAC, C&A, H&M, Zara, Primark, Lefties, iStore e Nespresso.


COIMBRA REGION ADVERTORIAL

FORUM COIMBRA

115 CENTRO DE PORTUGAL 2019


116

COIMBRA REGION

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Enjoy the flavours that GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL

suggests you in this chapter. Desfrute os fantásticos sabores que propomos no

PHOTO DEBBY HUDSON

GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL

Your best guide for the best places

RESTAURANTE O AÇUDE Av Guarda Inglesa 3040-193 Coimbra + 351 239 441 638 rodrigoserrafree@gmail.com www.restauranteacude.com Our restaurant is located on the Avenida Guarda Inglesa in the thriving and bustling Santa Clara area of Coimbra. We offer a business lunch menu during the week, featuring regional flavours and high-quality fresh ingredients. In order to ensure customers can enjoy the best that each season has to offer, we change our menu seasonally. We aim to achieve the perfect balance between traditional and contemporary cuisine and between the simple and the sophisticated. Our wine list contains around 650 entries, giving you the chance to try some of the country’s best wines. For us, wine is a passion and we do everything we can to ensure that the bottle served with your meal retains its organoleptic properties so that it can be appreciated in all of its splendour. The restaurant has space for 105 diners and a room that is ideal for private functions. Localizado na Av. Guarda Inglesa- Santa Clara, numa zona da cidade em pleno crescimento comercial e cultural. Apresenta menu executivo ao almoço durante a semana, com sabores da região e produtos frescos de qualidade superior. O menu muda sazonalmente de forma a trazer para a mesa dos nossos clientes os melhores produtos de cada estação. Procura-se obter o equilíbrio entre a cozinha tradicional e contemporânea, o simples e o sofisticado.

A carta de vinhos tem cerca de 650 referências, onde se pode encontrar o melhor do país em termos de vinicultura. A paixão que aqui se nutre pelo vinho, resulta na real preocupação em fazer com que chegue à mesa mantendo as suas características organolépticas para ser desfrutado em todo o seu esplendor. O restaurante tem a capacidade para 105 pessoas, tendo sala onde é possível eventos de grupo em privado.


COIMBRA REGION

117 CENTRO DE PORTUGAL 2019

CORDEL MANEIRISTA Rua Carlos Alberto Pinto de Abreu, 2 Santa Clara COIMBRA +351 239 164 261 +351 910 822 721 cordelmaneirista www.cordel.pt Cordel Maneirista gives us the wisdom of our grandparents allied to the modern touch of chef Paulo Queiros. Combining flavors, artisanal products and sweets of Coimbra, Cordel offers Restaurant, Conventual Sweets and Tradicional Grocery. Based in Beiras Cuisine with Transmontana influence we present a tradicional concept. You can find in our restaurant delicious snacks that you will never forget the unique taste. Everything that we have on offer in our tradicional grocery are produced in a tradicional way with portuguese products, like cheeses, tradicional bread, olive oil, smoked sausage and so much others that you have to know. O Cordel Maneirista transmite-nos a sabedoria dos nossos avós aliada ao toque moderno do Chef Paulo Queirós. Aliando sabores, produtos artesanais e doces da região, o Cordel dispõe de Restaurante, Doçaria Conventual e Mercearia Tradicional. Baseada na cozinha da Beira com influência transmontana apresentamos um conceito tradicional. Na nossa casa encontrará também deliciosos petiscos. Confecionamos Doçaria Conventual da região de Coimbra. A nossa Mercearia apresenta produtos portugueses produzidos de forma artesanal como queijos, pão em forno a lenha, fumeiro, azeite, entre outros.

Rua Carlos Alberto Pinto de Abreu 2, Santa Clara, Coimbra Tel +351 239 164 261 / +351 910 822 721


118

COIMBRA REGION

CENTRO DE PORTUGAL 2019

RESTAURANTE IL TARTUFO Rua da Sota, nºs 34-38, 3000-392 Coimbra +351 239 820 546 coimbra.iltartufo@gmail.com Il Tartufo, truffle in English, is one of the most recent restaurants of Italian cuisine in Coimbra. With a colourful façade, everyone walking around Downtown Coimbra notices it. Located in Sota street this restaurant has a remarkable decoration that highlights the experience of the meals. Without a doubt a place to visit, not only for its fresh truffle pasta, but also for the architectonic and decorative experience offered in the three large dining rooms. Inside the restaurant its possible to observe the handmade confection of the fresh pasta. In front of the façade, clients can enjoy the flowery perfume afforded by the flower pots that demarcate the outside terrace. The flexibility of the Reservations the group menu options and the wide timetable all contribute to make Il Tartufo restaurant even more appealing. Buon apetito! Il Tartufo, trufa em português, é um dos mais recentes restaurantes de cozinha italiana em Coimbra. Com uma fachada colorida, não fica indiferente a quem passa pela Baixa de Coimbra. A rua da Sota foi a escolhida para as suas instalações, de uma notável decoração que temperam agradavelmente a experiência das refeições. Sem dúvida um local a visitar, não só pelas suas saborosas massas frescas trufadas, mas também pela experiência decorativa e arquitetónica constituída por 3 salas amplas. Dentro do restaurante, é possível ainda observar a confeção dessas mesmas massas frescas. À frente da sua fachada, o cliente tem a oportunidade de usufruir de uma esplanada perfumada pelas floreiras que a demarcam. A flexibilidade de reservas, as opções para grupos e o seu horário alargado tornam o restaurante Il Tartufo ainda mais apetecível. Buon apetito!

RESTAURANTE ITÁLIA Parque Dr. Manuel Braga, 3000 Coimbra +351 239 838 863 restaurante.italia@hotmail.com Ciau! Located in the riverside of Coimbra, at a city garden named Parque Dr. Manuel Braga, Itália restaurant shows itself as a symbolic space where anyone can enjoy an Italian meal. Present already in several old postcards of Coimbra, it´s a great place for a summer meal, where pizzas, pastas and grills can be enjoyed on a terrace embraced by the freshness of the trees of the park. The indoor dining room affords an elegant view to the Mondego river, a favourite scenario for couples in-love. With a flexible timetable and diverse options for group menus, it’s the ideal place for family reunions and other celebrations. Itália restaurant has been making history since 1999. Give it a try and enrich your experience in Coimbra, while adding another line to the story of this restaurant. Ciau! Situado no Parque Dr. Manuel Braga, o Restaurante Itália apresenta-se como um espaço simbólico para saborear uma refeição italiana. Figura presente já nos velhos postais de Coimbra, é uma ótima companhia de verão, onde se podem saborear pizzas, massas diversas ou grelhados, numa esplanada abraçada pela frescura das árvores do parque. A sua sala interior permite uma elegante vista para o rio Mondego, cenário preferido para os mais apaixonados. Com horários flexíveis e diversas opções de menus para grupos, é o local ideal para almoços em família e outras celebrações. O restaurante Itália faz história desde 1999. Venha conhecê-lo e enriqueça a sua experiência pela cidade de Coimbra enquanto acrescenta mais uma linha à história deste restaurante.


Indulge in the f lavors of Centro de Portugal. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Delicíe-se com os sabores do Centro de Portugal. Faça-se acompanhar pela nova app Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app Goldenbook pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Powered by Mobinteg

Faça o seu download gratuito.


120 CENTRO DE PORTUGAL 2019

COIMBRA REGION ADVERTORIAL

FIGUEIRA DA FOZ

FIGUEIRA DA FOZ www.cm-figfoz.pt

A secular seaside resort, Figueira da Foz boasts several kilometres of magnificent beaches, an enviable recreational dock in the city centre and excellent restaurants, where you can taste the rich local cuisine, based on fresh fish and seafood. The municipality’s numerous green areas invite you to try the walking trails, which provide pleasant ecotourism experiences and encourage you to practice different sports. The sea breeze creates the ideal conditions for the practice of water sports, as well as of beach football, the king of sports. You can also try several other sports. The resort also provides moments of lively entertainment, thanks to its numerous nightlife venues, such as the Casino, the regularly scheduled cultural programming in the Arts and Entertainment Centre and the wide range of events held throughout the year. Figueira da Foz is located in the central coastal area of the country, and is one of the most attractive tourist destinations in Portugal, due to its cultural, historical and natural heritage, and to its varied entertainment offer.

Figueira da Foz offers, choosing is the hardest part! It offers its timeless charm: Praia da Claridade, with its emblematic bars built with striped wood, and a variety of other beaches along its coastline. They’re all so different! The resort offers unique heritage, which includes the vast estate of the Santos Rocha National Museum, the Casa do Paço, the Salt and Sea Museums, the emblematic Santa Catarina Fortress, the houses of the Buarcos fishing village, its churches and several archaeological remains. Such a unique and immensely diverse heritage! The resort offers cultural and landscape trails, which can be travelled on foot or by bike, and that encourage its visitors to discover, to get to know and to explore. A rich and pleasant experience! It also offers different and diverse national and international events: national and international beach football and surf championships, as well as the world’s largest sunset – RFM Somnii.


COIMBRA REGION ADVERTORIAL

FIGUEIRA DA FOZ

Estância balnear secular, a Figueira da Foz dispõe de magníficos quilómetros de praias, uma invejável doca de recreio no centro da cidade e excelentes restaurantes, onde pode degustar a riquíssima gastronomia local, à base de peixe fresco e marisco. Os múltiplos espaços verdes da do concelho convidam a percursos pedestres que proporcionam agradáveis experiências de ecoturismo e à prática dos mais diversos desportos. A brisa marítima cria as condições ideais para a prática dos desportos de água tal como o areal onde o futebol de praia é rei, a par de outras modalidades. Proporciona, igualmente, momentos de forte animação, mercê dos seus inúmeros espaços de diversão noturna, do Casino, da regular programação cultural existente no Centro de Artes e Espetáculos e dos mais variados eventos realizados ao longo do ano. Situada no centro do país, a Figueira da Foz é um dos destinos turísticos mais apelativos de Portugal, fruto da diversidade patrimonial, cultural, histórica, natural e de entretenimento que oferece.

A Figueira da Foz oferece, difícil é escolher! Oferece o seu eterno encanto- a “Praia da Claridade”, com os seus emblemáticos bares em madeira listrada e uma diversidade de outras praias ao longo da sua costa. Todas tão diferentes! Oferece património único patente no vasto espólio do Museu Nacional Santos Rocha, na Casa do Paço, nos Núcleos Museológicos do Sal e do Mar, no emblemático Forte de Santa Catarina, no casario da Vila Piscatória de Buarcos, nas suas igrejas e nos diversos vestígios arqueológicos. Um património único e tão diverso! Oferece percursos culturais e paisagísticos, a pé ou de bicicleta, que conduzem os seus visitantes a descobrir, a conhecer, a explorar os seus espaços. Uma experiência agradável e rica! Oferece, ainda, eventos de dimensão nacional e internacional distintos e diversos: campeonatos nacionais e internacionais de futebol de praia, campeonatos de surf e o maior sunset do Mundo- RFM Somni.

121 CENTRO DE PORTUGAL 2019


122 CENTRO DE PORTUGAL 2019

COIMBRA REGION ADVERTORIAL

CASINO FIGUEIRA

CASINO FIGUEIRA Rua Bernardo Lopes Figueira da Foz +351 233 408 400 facebook.com/CasinoFigueira www.casinofigueira.pt


COIMBRA REGION ADVERTORIAL

CASINO FIGUEIRA

With a rich history, at Casino Figueira live the fun, the animation and the good Portuguese gastronomy, in a strong bet on the small big moments of life. The frequency and immediacy of the prizes won, combined with the beauty of the spaces, create a glamorous and attractive environment. Casino Figueira’s rooms are some of the most beautiful in Europe, with frescoes painted on the ceilings as the touchstone of an amazing environment that makes the difference. Combining elegance and technology, class and refinement with the most modern and innovative games, Casino Figueira attracts more and more people looking for the excitement of the game, the pleasure of gastronomy and the fun of the entertainment program. Every day, millions of emotions at Casino Figueira

Com uma história riquíssima, no Casino Figueira convivem a diversão, a animação e a boa gastronomia portuguesa, numa aposta forte nos pequenos grandes momentos da vida. A frequência e o imediatismo de atribuição dos prémios, associados à beleza dos espaços, criam no seu conjunto um ambiente glamouroso e atrativo. As salas do Casino Figueira são das mais bonitas da Europa, destacando-se os frescos pintados nos tectos como pedra de toque de um ambiente surpreendente que marca a diferença. Combinando elegância e tecnologia, classe e requinte com os mais modernos e inovadores jogos, o Casino Figueira capta cada vez mais pessoas que procuram a emoção do jogo, o prazer da gastronomia e a diversão do programa de entretenimento. Todos os dias, as emoções são aos milhões no Casino Figueira.

123 CENTRO DE PORTUGAL 2019


124

COIMBRA REGION

CENTRO DE PORTUGAL 2019

UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110 +351 918 720 235 reservas@universalboutiquehotel.pt www.universalboutiquehotel.pt universal-boutique-hotel The Glamour of Figueira da Foz In central Portugal, in the pretty seaside city of Figueira da Foz, known as Praia da Claridade (“Clarity Beach”), stands the Universal Boutique Hotel. The hotel has been here for over a century but has recently been renovated and now combines history and timeless charm with all the modern-day comforts. The four-star Universal is Figueira da Foz’s only boutique hotel and it nestles nicely in the historical part of the city, known as Bairro Novo (which actually means “New Neighbourhood”). The area is famous for its buildings in Art Nouveau style and its proximity to the mouth of the River Mondego, the seafront avenue and the beach. With 29 rooms spread over four themed floors – Casino and Glamour; Tertúlias and Recitais (Literary Gatherings and Recitals); Praias e Banhistas (Beaches and Bathers); and Famílias (Families) expect at a boutique hotel. All the rooms are decorated in line with the floor they are situated on and feature contemporary furniture, free Wi-Fi, LCD television, double-glazed windows, air conditioning, one double or two twin beds (an extra bed may be available on request), minibar, safe, telephone line and private bathroom. The top floor rooms feature balconies affording splendid views over the seaside city. O glamour da Figueira da Foz No centro de Portugal, na bonita Figueira da Foz, conhecida como Praia da Claridade, ergue-se, há mais de um século, o Universal Boutique Hotel, recentemente renovado para aliar à História, e ao charme intemporal, todas as comodidades dos tempos modernos. Com a classificação de 4 estrelas, o Universal, o único Boutique Hotel da Figueira da Foz, enquadra-se na zona histórica conhecida como Bairro Novo, famosa pelos seus edifícios de Arte Nova e pela proximidade à foz do mondego, à marginal oceânica e à praia. Com 29 quartos, distribuídos por quatro pisos temáticos – Casino e Glamour; Tertúlias e Recitais; Praias e Banhistas, e Famílias. Todos os quartos respeitam a temática do piso em que se inserem e dispõem de mobiliário contemporâneo, acesso Wi-Fi gratuito, televisão LCD e janelas duplas, ar condicionado, cama de casal ou duas camas separadas (possibilidade de cama extra), minibar, cofre, linha telefónica e casa de banho privativa. No último piso, os quartos são servidos por varandas com vistas sobre a cidade balnear.

Universal Boutique Hotel HHHH Rua Miguel Bombarda, 50 Figueira da Foz, Portugal


COIMBRA REGION

125 CENTRO DE PORTUGAL 2019

ERA

FIGUEIRA DA FOZ - MARINA Largo do Carvão, nº.16 3080-070 Figueira da Foz +351 233 408 010 figueiradafoz@era.pt www.era.pt/figueiradafoz ERA Figueira da Foz - Marina is a real estate agency integrated in one of the largest multinational real estate networks in the world that opened in Figueira da Foz, Portugal, in 2005. Since then it has taken the lead in the real estate market of this town, becoming a reference company for those who want to buy, sell or rent a property in this area. Our offer is varied ranging from land for construction, old buildings for reconstruction or remodeling, apartments and new or used villas, real estate for investment in the rental market, hotels, restaurants and more. Our team looks for new properties daily so that our clients only need to seek us. As well as Portuguese we also speak English, French and Spanish. More important than talking about ourselves are the opinions of those who entrusted us with their dreams, their desires, their needs and their friendship: The property had been for sale for 1 year at another agency. Here Graça next day already had 2 clients to visit the property and sold it within 24 hours. I would like to be able to count on this agency for new business in the future and I will recommend it to my friends. Thank you! FERNANDA GARCIA – 14/12/2018 “Documents all in order. Doubts well clarified. Very good service “ OTÍLIA MARIA O. C. NEVES – 18/12/2018 Come and visit us and take the risk of becoming a friend and leaving your opinion in one of our books of compliments. A ERA Figueira da Foz – Marina é uma agência imobiliária integrada numa das maiores redes multinacionais do imobiliário que abriu na cidade da Figueira da Foz, Portugal, em 2005. Desde esse ano assumiu a sua posição de liderança no mercado imobiliário desta cidade, sendo actualmente uma empresa de referência para quem quer comprar vender ou arrendar casa. A nossa oferta é variada indo desde o terreno para construção, prédios antigos para reconstrução ou remodelação, apartamentos e moradias novas ou usadas, imóveis para investimento no mercado do arrendamento, hotéis, restaurantes e muito mais. A nossa equipa procura diariamente mais imóveis para que os nossos clientes apenas tenham que nos procurar. Para além do português também falamos Inglês, Francês e Espanhol. Mais importante que falarmos de nós são as opiniões daqueles que nos confiaram os seus sonhos, os seus desejos, as suas necessidades e a sua amizade: “O imóvel estava à venda há 1 ano noutra agência. A D. Graça após 24h já tinha 2 clientes para visitar o imóvel e vendeu o imóvel no espaço de 24h. Gostaria de poder contar com esta agência para novos negócios e vou recomendar aos meus amigos. Bem-haja! Obrigado” FERNANDA GARCIA – 14/12/2018 “Documentos todos em ordem. Dúvidas bem esclarecidas. Muito bom atendimento” OTÍLIA MARIA O. C. NEVES – 18/12/2018 Venha visitar-nos e arrisque-se a ser mais um amigo a deixar a sua opinião num dos nossos livros de elogios ou simplesmente perceber o porquê das muitas outras opiniões sobre o nosso desempenho.

ERA Figueira da Foz DLD – Soc. de Med. Imobiliária, S.A. Licença nº 6674


126

COIMBRA REGION

CENTRO DE PORTUGAL 2019

ACRÓPOLE RESTAURANTE GASTROBAR Rua Dr. Bernardo Lopes nº76 3080-395 Figueira da Foz + 351 233 047 535 + 351 914 134 281 + 351 913 699 830 geral@gastropacropole.com The ACRÓPOLE – Gastrobar Restaurant is located in Figueira da Foz’s Bairro Alto district, right next to Casino Figueira, and is known for its unique half bar, half restaurant concept! “We use cuisine techniques, while keeping a bar ambience.” The concept emerged with the aim of combining cuisine, which is represented by well-prepared dishes and selected ingredients, with the more informal relaxation a bar offers – a particularity being that drinks are served in a simple and creative way. GastroBar sets itself apart by offering cocktails, beer and wine, which you may enjoy at the counter and share with friends. Here you’ll enjoy “Tapiscos” (appetisers) like alheira (a type of sausage) fritters, beef strips with Serra da Estrela cheese, fried cuttlefish strips and sautéed mushrooms with asparagus, bacon and quail egg, as well as delicious main courses, such as stonegrilled chop, squid and prawn skewers, duck breast and Tomahawk steak. Choosing is the hardest part... Open daily from 10:00 to 24:00. Situado em pleno Bairro Alto da Figueira da Foz, mesmo junto ao Casino Figueira, a ACRÓPOLE – Restaurante- GastroBar, é conhecido pelo seu conceito diferenciador… Metade Bar, metade restaurante! “aqui usam-se técnicas de gastronomia mantendo-se um ambiente de bar” Nasceu com o objetivo de unir a gastronomia, representada por pratos bem elaborados e ingredientes selecionados, à descontração mais informal de um bar, com a particularidade de serem servidos de uma maneira simples e criativa. Pretendendo diferenciar-se também pela sua oferta em cocktails, cervejas e vinhos, podendo ser apreciados ao balcão e compartilhados com amigos. Aqui podem ser apreciados Tapiscos como Bolinhas de alheira, Tiras de novilho com queijo da serra, Tiras de choco frito, Cogumelos salteados com espargos, bacon e ovo de coderniz, bem como deliciosos pratos como o Naco na pedra, Espetada de lulas e gambas, Magret de pato, Tomahawk. O difícil é mesmo escolher… Aberto todos os dias das 10h as 24h.

Your satisfaction is our goal! Go to the best places with us. download now!

Download the free Goldenbook app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you.


COIMBRA REGION

127 CENTRO DE PORTUGAL 2019

D.SESNANDO RESTAURANTE Escadas da Praça da República 3230-261 Penela +351 239 561 207 geral@dsesnando.com www.dsesnando.com The D.Sesnando Restaurant is situated in the historical centre of the “Nativity” village of Penela, land of the “Terras de Chanfana” goat dish and “Queijo Rabaçal” cheese. With a contemporary architecture, this restaurant offers a pleasant and relaxed atmosphere which combines a traditional cuisine with a touch of modernity. Sit at the table and the flavours and aromas will bring back memories. Start by sampling the “Rabaçal Cheese Gratin with Honey” then try the “Bacalhau na Telha”, the “Roasted Kid”, the “Chanfana” or the “Stuffed Bucho” and to finish off your meal enjoy a “Leite Creme Queimado” or a “Nut Mousse”, always accompanied by the local “Terras de Sicó” wines. We are waiting to welcome you! O D.Sesnando Restaurante, está situado no centro histórico da vila “Presépio” de Penela, território das “Terras da Chanfana” e do “Queijo Rabaçal”. Espaço de arquitetura contemporânea, porpociona um ambiente agradável e descontraido, onde se conjuga uma cozinha tradicional com um toque de modernidade. Sente-se à mesa, onde os sabores e aromas remetem para as nossas memórias e comece por provar o “Queijo Rabaçal Gratinado com Mel”, depois não deixe de experimentar o “Bacalhau na Telha”, o “Cabrito Assado”, a “Chanfana” ou o “Bucho Recheado” e por fim delicie-se com um “Leite Creme Queimado” ou uma “Mousse de Noz”, sempre acompanhados pelos néctares “Terras de Sicó”. Esperamos por si!

Wherever you are

Make your free download. Faça o seu download gratuito.


128 CENTRO DE PORTUGAL 2019

COIMBRA REGION ADVERTORIAL

MIRA

MIRA Câmara Municipal de Mira Praça da República 3070-304 Mira geral@cm-mira.pt +351 231 480 550 www.cm-mira.pt


COIMBRA REGION ADVERTORIAL

MIRA

129 CENTRO DE PORTUGAL 2019


130 CENTRO DE PORTUGAL 2019

COIMBRA REGION ADVERTORIAL

MIRA


COIMBRA REGION ADVERTORIAL

MIRA

Mira: a bridge to nature! Located very near the cities of Aveiro, Figueira da Foz and Coimbra, Mira sits squarely in the region of Gândara, whose regional identity proudly lives on in its cuisine, landscape and unique culture. With its wide and varied range of accommodation, Mira can guarantee a peaceful stay in the heart of nature. Its main feature, the quality of its environment (Praia de Mira Boasts th Blue Flag Award, since its assignment started in 1987 and Praia do Poço da Cruz, since 2006), makes it a gem for those in search of natural beauty. Visitors are treated to sea and sand, lakes, a lagoon, forests and farmland, which can be safely crossed on foot or by bike thanks to a cycle and walking track stretching for over 20 km and six pedestrian trails, all within a natural setting steeped in the cultural heritage of generations past. In the evenings, after a spectacular day at the beach or rambling through forests, enjoy a meal consisting of a grilled fish on charcoal and served with sand-baked potatoes, or a fresh fish stew, and revisit the methods and tastes of traditional cuisine. The food in this area is very peculiar, closely tied to the sea and the land, as expected. The lifestyle of the local people, hospitable by tradition, in itself makes for a pleasant and unique stay, with opportunities to take part in naturebased sporting activities like the BTT Rota das Lagoas in January cycling event and the Corta-Mato cross-country races in February; age-old carnival traditions with the “Caretos da Lagoa”; the “Grelos” (turnip greens) Festival in May; parades, known as “Marchas” in june; the São Tomé de Mira Festival in July; the International Pigeon-Racing Championships and the Gândara Food Fair in September; and the famous RFM New Year’s Eve celebration on Praia de Mira beach, among other events that regularly feature in the town’s yearly calendar. So come and experience Mira, and immerse yourself in this natural haven!

Mira… uma ponte para a Natureza! Localizada muito próxima das cidades de Aveiro, Figueira da Foz e ou Coimbra, Mira está inserida integralmente na região da Gândara, cuja identidade regional se orgulha de manter viva e apresentar na gastronomia, na paisagem e numa cultura peculiar. Com uma boa e ampla capacidade de alojamento, Mira garante uma estadia em harmonia e convivência direta com a natureza. A sua principal caraterística, que encanta quem a procura, é ser um território com uma qualidade ambiental de referência (A Praia de Mira ostenta o galardão da Bandeira Azul, desde que foi iniciada a sua atribuição, em 1987, e a Praia do Poço da Cruz, desde 2006), alternando a oferta de praia com lagoas, ria, floresta e campos agrícolas, que podem ser calcorreados, com plena segurança, a pé ou de bicicleta, através de uma pista ciclopedonal com mais de 20 Km e pelos 6 percursos pedestres, num pleno convívio com a Natureza, suas gentes e todo o património cultural legado por gerações. À noite, depois de um magnífico dia de praia ou luxuriante passeio pelas florestas, degustar um peixe assado na brasa com batata assada na areia, ou uma caldeirada fresca, traz de volta o saber e o sabor das antigas cozinhas. Uma gastronomia peculiar e que, como seria de prever, intimamente ligada ao mar e à terra. Toda a vida da população local, hospitaleira por tradição, é, por si só, convite a uma agradável estadia, proporcionando momentos únicos como participar ativamente em atividades desportivas junto da natureza como BTT Rota das Lagoas (janeiro) e as provas de Corta-Mato (fevereiro), tradições carnavalescas ancestrais com os Caretos da Lagoa, a Feira dos Grelos (Maio); as Marchas (junho), a Festa de São Tomé de Mira (julho); Campeonatos internacionais de Columbofilia e Mostra gastronómica da Região da Gândara (Setembro), e ainda o célebre Réveillon RFM na Praia de Mira, entre outros eventos que já marcam a regularidade no calendário anual do Município. Assim, nada melhor do que aproveitar uns dias para conhecer e viver o Concelho de Mira, partindo à descoberta e convivendo com a natureza!

131 CENTRO DE PORTUGAL 2019


132 CENTRO DE PORTUGAL 2019

COIMBRA REGION WHERE TO STAY

WHERE TO STAY COIMBRA REGION

MONTEBELO AGUIEIRA LAKE RESORT & SPA

PALACE HOTEL DO BUSSACO

HHHHH Vale da Aguieira 3450-010 MORTÁGUA +351 231 927 060 montebeloaguieira@montebelohotels.com www.montebelohotels.com

HHHHH Mata do Buçaco, 3050-261 Luso, Coimbra +351 231 937 970 bussaco@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt

ONDE FICAR 40.3456255,-8.190394

HOTEL PARQUE SERRA DA LOUSÃ HHHH Parque Biológico da Serra da Lousã 3220-154 Miranda do Corvo +351 239 095 054 geral@hotelparqueserradalousa.pt www.hotelparqueserradalousa.pt

40.0829416,-8.3363698

ROOMS·QUARTOS:

40

TIVOLI COIMBRA HOTEL HHHH Rua João Machado, 4 3000-226 Coimbra PORTUGAL +351 239 858 300 coimbra@tivolihotels.com www.tivolihotels.com/pt/tivoli-coimbra

40.214267, -8.433212

ROOMS·QUARTOS:

100

APARTMENTS·APART.:

152

40.3759896,-8.3672438

ROOMS·QUARTOS:

60

HOTEL TRYP COIMBRA

MAÇARICO BEACH HOTEL

HHHH Av. Armando Gonsalves, Lote 20 3000-059 COIMBRA +351 239 480 800 tryp.coimbra@melia.com www.trypcoimbra.com

HHHH Rua Raul Brandão, nº 17 3070-815 Praia de Mira +351 231 471 114 reservas@macaricobeachhotel.com www.macaricobeachhotel.com

40.2158333, -8.4136111

ROOMS·QUARTOS:

133

UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL

ROOMS·QUARTOS:

ROOMS·QUARTOS:

30

HOTEL ASTÓRIA HHH Av. Emídio Navarro, 21 3000-150 Coimbra +351 239 853 020 astoria@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt

HHHH Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110 www.universalboutiquehotel.pt

40.15075, -8.8653694

40.4546856,-8.8050004

29

40.207746,-8.4326187

ROOMS·QUARTOS:

62


COIMBRA REGION WHERE TO STAY

QUINTA DAS LÁGRIMAS HHHHH Rua António Augusto Gonçalves 3041-901 Coimbra, Portugal +351 239 802 380 reservas@quintadaslagrimas.pt www.quintadaslagrimas.pt

POUSADA DE CONDEIXA COIMBRA

Rua Francisco de Lemos, 43 3150-140 CONDEIXA-A-NOVA +351 239 944 025 info@pousaddecondeixa-coimbra.com www.pousadadecondeixa-coimbra.com

GARÇA REAL HOTEL & SPA HHHH R. José Laranjeiro Lopes de Almeida Coutada 3140-166 Meãs do Campo +351 239 495 150 reservas@garcarealhotel.pt www.garcarealhotel.pt

+

40.2145946,-8.4383876

ROOMS·QUARTOS:

55

40.117013,-8.499078

ROOMS·QUARTOS:

43

40.206696, -8.629417

ROOMS·QUARTOS:

PALÁCIO DA LOUSÃ BOUTIQUE HOTEL

SAPIENTIA BOUTIQUE HOTEL

SWEET ATLANTIC HOTEL & SPA

HHHH Rua Viscondessa do Espinhal s/n 3200-257 LOUSÃ +351 239 990 800 info@palaciodalousa.com

HHHH Largo Augusto Hilário, nº 9 3000-062 COIMBRA +351 239 151 803 hello@sapientiahotel www.sapientiahotel.com

HHHH FIGUEIRA DA FOZ +351 233 408 900 atlantic@sweethotels.pt www.sweethotels.pt

40.1041, -8.2462 ROOMS & SUITS·QUARTOS E SUITES:

46

40.2067395,-8.4282777

ROOMS·QUARTOS:

HOTEL COSTA DE PRATA

HOTEL DONA INÊS

HHH Largo Coronel Galhardo, 1 3080 -150 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 426 686 hotel@costadeprata.com www.costadeprata.com

HHH Rua Abel Dias Urbano, 12 3000-001 COIMBRA +351 239 855 800 reservas@donaines.pt www.donaines.pt +

40.149444, -8.865833

ROOMS·QUARTOS:

68

40.214589, -8.436119

ROOMS·QUARTOS:

22

40.150591, -8.866502

ROOMS·QUARTOS:

36

57

VILLA PEDRA NATURAL HOUSES LOCAL ACCOMODATION

Rua do Rechio e Seladas, Cotas 3130-092 Degracias e Pombalinho, Soure +351 910 731 194 info@villapedra.com www.villapedra.com

122

HOUSES/ROOMS: 40.0032706,-8.4884546

QUARTOS/CASAS:

14

133 CENTRO DE PORTUGAL 2019


134

OESTE

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Oeste OESTE


OESTE

135 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Village Baleal with surfers waiting for surfing session. Aldeia Baleal com surfistas à espera de sessão de surf. PHOTO VOJKOBERK


136

OESTE

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Front side of Monastery of Alcobaca, Alcobaça. Mosteiro de Alcobaça em Alcobaça. PHOTO SAIKO3P

Bilros laces statue, Peniche.

Bordallo Pinheiro factory in Caldas da Rainha.

Interior view to Grutas Mira de Aire cave.

Estátua representando rendas de bilros na Fonte do Rosário, Peniche.

Fábrica Bordallo Pinheiro,Caldas da Rainha.

Vista interior das grutas de Mira de Aire.

PHOTO RITA MOREIRA

PHOTO CANY71


OESTE

137 CENTRO DE PORTUGAL 2019

The Oeste (Portuguese for “west”) region lives up to the description “ land of vineyards and sea”, but it is also a place of castles and aqueducts, beaches and mills, spas and golf courses, and a vast heritage. A land that preserves its history and promotes its modernity. Going from south to north, start your visit with Arruda dos Vinhos, Sobral de Monte Agraço and Alenquer, with its castle; the Wine and Mill Routes are well worth doing, as is a visit to the Wine Centre and Museum. A longer stop is advisable when you reach the Torres Vedras area, since there is so much to see and do here: 20 kilometres of beaches and the spa at Vimeiro; the protected landscape of the Socorro and Archeira uplands, which are excellent for birdwatching and where you may also spot foxes, hedgehogs, badgers and various species of butterflies; the Atlantic, Light and Wind Routes; the castle and the fortifications known as the Lines of Torres Vedras; the Cucos thermal spa complex; and the city itself, famous for its Carnival festivities and sweet bean pasties.

A região Oeste faz jus ao mote “terra de vinhedos e de mar”, mas é também cenário de castelos e aquedutos, praias e moinhos, de termas e golfe, de um património vasto. Um território que preserva a sua história e promove a sua modernidade. De Sul para Norte, comece-se em Arruda dos Vinhos, Sobral de Monte Agraço e Alenquer com o seu castelo, as Rotas dos Vinhos e dos Moinhos, o Núcleo e o Museu do Vinho, dignos de espreitadela. Continuando, a zona de Torres Vedras pede paragem demorada: dos 20 quilómetros de praias às termas do Vimeiro; da paisagem protegida das serras do Socorro e Archeira onde se avistam raposas, ouriços-cacheiros, texugos, espécies de borboletas e de aves para birdwatching às rotas do Atlântico, da Luz e do Vento; do castelo e das Linhas de Torres ao complexo termal dos Cucos, a cidade do Carnaval e dos pastéis de feijão tem mil motivos para paragem.


138

OESTE

CENTRO DE PORTUGAL 2019

The Statue “Veado” approximately 6 meters high by the sculptor Adália Alberto, near the road to the S. Miguel Archangel Fort, in Sítio da Nazaré. This work connects the Miracle of Nazareth and the Wave of the North Beach. A estátua “Veado” com aproximadamente 6 metros de altura da escultora Adália Alberto, junto da estrada para o Forte de S. Miguel Arcanjo, no Sítio da Nazaré. Esta obra faz a ligação entre o Milagre da Nazaré e a Onda da Praia do Norte. PHOTO VURUVEGA


OESTE

139 CENTRO DE PORTUGAL 2019


140

OESTE

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Meanwhile, at the top of the Montejunto Hill in the municipality of Cadaval, you will encounter the ruins of the first Dominican convent in Portugal, close to the Chapel of Nossa Senhora das Neves (Our Lady of the Snows) and the Real Fábrica do Gelo (Royal Ice Factory). For caving aficionados, there are some great caves and sinkholes in the area. As you head towards Lourinhã, there are many more unmissable places: the Paimogo Fort, standing atop the cliffs on the beach of the same name; Areia Branca (“White Sand”) Beach; and the famous Lourinhã Museum, better known as the Jurassic Museum. And when you reach the Bombarral area, focus your attention on the Buddha Eden Garden, wine tourism and the region’s producers. But if you don’t want to miss even the tiniest bit of this region, where the landscape is dotted with whitewashed houses, make your way to Peniche. Here you will find the fortress, magnificent surfing beaches and the Bobbin Lace Museum, as well as sampling a tasty fish stew or a fish so fresh it practically leaps on to your plate. And you can take a boat across to the Berlengas Island, a unique nature reserve. As you continue northwards, you cannot fail to be impressed by the mediaeval charms of Óbidos, the castle and the Sanctuary of Senhor da Pedra (Lord of the Stone), and the Eburobrittium Roman ruins. Meanwhile, if you are looking for some active pursuits, the Óbidos Lake offers opportunities for walks and water sports. Right there you have the Foz do Arelho Beach on one side and the best golf course on the other!

Por seu lado, é no concelho do Cadaval, no cume da serra de Montejunto, que encontra as ruínas do primeiro convento dominicano de Portugal (próximo da Ermida da Nossa Senhora das Neves) e a Real Fábrica do Gelo. Para os adeptos da espeleologia nada como as grutas e algares que por aqui se escondem. Rumando à Lourinhã, entre tantos destinos imperdíveis estão o Forte de Paimogo sobre as arribas da praia com o mesmo nome, a praia da Areia Branca e o famoso Museu da Lourinhã, mais conhecido pelo Museu do Jurássico. E uma vez na zona do Bombarral as atenções viram-se para o Buddha Éden Garden, o enoturismo e os produtores do Oeste. Mas se não quer perder pitada desta região de paisagens salpicadas de casario branco, faça caminho para Peniche, com a sua fortaleza, as praias magníficas para a prática do surf, o Museu da Renda de Bilros, uma saborosa caldeirada ou um peixe fresco a saltar para o prato e a travessia para a ilha das Berlengas, reserva natural única. Para Norte, é impossível não se deslumbrar com os encantos medievais de Óbidos, o castelo e o Santuário do Senhor da Pedra, as ruínas romanas Eburobrittium... E para alguma ação a Lagoa de Óbidos com os seus percursos pedestres e os desportos aquáticos. Logo ali: a Praia da Foz do Arelho, por um lado, e o melhor golfe, por outro!

Fort São João Baptista of Berlengas, with anchored boats, seen from Berlenga island, with Peniche coast at sight. Forte São João Baptista das Berlengas, com barcos ancorados, vistos da ilha da Berlenga, com a costa de Peniche à vista. PHOTO LUIS FONSECA


OESTE

141 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Clock Tower of Mother Church of Caldas da Rainha. Torre do relรณgio da Igreja Matriz das Caldas da Rainha. PHOTO MILOSK50


142

OESTE

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Obidos Medieval Townt. Cidade Medieval de Óbidos. PHOTO FEDERANGHINO


OESTE

143 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Foz do Arelho beach. Praia da Foz do Arelho. PHOTO FRANCISCO SOLIPA

If you think that nothing else could surprise you then visit the Paul da Tornada wetlands, where you may encounter turtles, birds and otters; the São Rafael House Museum at the Rafael Bordallo Pinheiro Factory; the José Malhoa Museum; the Thermal Hospital; the Rainha D. Leonor Scrubland; the D. Carlos I Park and many of the other attractions that Caldas da Rainha has in store for you. And then to a site that truly commands respect! The Alcobaça Monastery, a UNESCO World Heritage Site. Once you arrive in the city, pay a visit to the Wine Museum and enjoy a leisurely cup of tea so that you can sample some of the many delicious convent desserts. On the outskirts, the Atlantis Museum showcases an ancient art and the Aires and Candeeiros Uplands make their presence felt. To finish your visit to the region discover the Ermida da Memória (Chapel of Memory) and the beach in Nazaré. Like many of the other places you will have visited during your tour of the Oeste, you will feel there is good reason to stay for a few extra days. A region where you will find traditional thermal spas and modern wellness facilities, as well as many golf courses; a region famous for its wines and the exclusive Lourinhã Aguardente DOC brandy; a region that is home to Rocha pears and Alcobaça apples; a region whose varied cuisine offers seafood and countryside dishes... The “Oeste, land of vineyards and sea” is waiting to welcome you. See you soon!

Se acha que não podia ser mais surpreendido, renda-se ao Paul da Tornada e seus cágados, aves e lontras, à Casa Museu São Rafael na Fábrica Rafael Bordallo Pinheiro, ao Museu José Malhoa, ao Hospital Termal, à Mata Rainha D. Leonor, ao Parque D. Carlos I e a tanto mais que Caldas da Rainha tem para si. Depois, respeito!, pelo Mosteiro de Alcobaça Património da UNESCO. E, uma vez na cidade, espreite o Museu do Vinho e tome um chá com vagar para a prova da vasta doçaria conventual. Nos arrabaldes, o Museu da Atlantis revela uma arte ancestral e a serra de Aires e Candeeiros marca a sua presença. Ainda terá tempo para conhecer a Ermida da Memória na Nazaré e a sua praia. Sendo que, só aqui, há pretexto para dias de férias prolongados, como nos vários pontos de passagem do Oeste. Região de termas tradicionais e SPAs modernos, rica em campos de Golfe, conhecida pelos seus vinhos e pela exclusiva Aguardente DOC da Lourinhã, pela Pera Rocha e a Maçã de Alcobaça, os pratos ricos do campo e o marisco, o “Oeste, terra de vinhedos e de mar” aguarda visita. Até já!


144 CENTRO DE PORTUGAL 2019

OESTE ADVERTORIAL

LOURINHÃ

LOURINHÃ Praça José Máximo da Costa 2530-850 Lourinhã turismo@cm-lourinha.pt +351 261 410 127/ 100 www.cm-lourinha.pt/turismo


OESTE ADVERTORIAL

LOURINHÃ

Amongst the traces left by the dinosaurs, the sun and the sea that reinvigorate the mind and body, the emotions of decisive battles, the heat of the Aguardente with a Registered designation of origin, and love stories that endure through time... who could remain indifferent? The Museum of Lourinhã and the Lourinhã Dino Park constitute two important dinosaur-themed centres of attraction for visitors. At the Museum, visitors go back in time and travel through 252 million years, along which they are shown different periods of the Earth’s History, providing an important way to contextualise the theme. At the Dino Park, visitors will learn about the Lourinhã Dinosaurs and the remains they left in the region, while also having a chance to see dozens of life-sized models, throughout the four available trails.

Entre os vestígios deixados pelos dinossauros, o sol e o mar que revigoram corpo e mente, as emoções de batalhas decisivas, o calor da Aguardente com Denominação de Origem Controlada e histórias de amor que perduram no tempo… quem consegue ficar indiferente? O Museu da Lourinhã e o Dino Parque Lourinhã constituem dois importantes núcleos de visitação relacionados com a temática dos dinossauros. No Museu, os visitantes voltam atrás no tempo e percorrem 252 milhões de anos, ao longo dos quais lhes são apresentados os diferentes períodos da História da Terra, tornando-se assim uma importante contextualização desta temática. No Dino Parque, os visitantes ficarão a conhecer os “Dinossauros da Lourinhã” e os vestígios por eles deixados na região, tendo também a oportunidade de ver dezenas de modelos em tamanho real, percorrendo os quatro percursos existentes.

145 CENTRO DE PORTUGAL 2019


146 CENTRO DE PORTUGAL 2019

OESTE ADVERTORIAL

LOURINHÃ

The dinosaurs are part of Lourinhã’s identity, but we can’t forget the decisive battle that took place in the village of Vimeiro on 21 August 1808, which put an end to the First French Invasion of Portugal. The Interpretation Centre for the Battle of Vimeiro, built next to the battlefield, preserves this most important historical event and is not to be missed. Every year, in July, you can participate in the “18th Century Historic Recreation and Market”! History was also etched into the village of Moledo and the memories of its people. Visiting the village is like walking though the love story of D. Pedro and Inês de Castro. In the village, a sculpture trail, which is part of the Moledo Public Art Show, pays homage to the theme of Inês. Also, the history and wisdom of the miller’s trade, so important in times gone by, can be experienced in Moinhos da Pinhôa, where visitors can book a guided tour, listen to seashells and enjoy the incredible view the location offers. When you talk of Lourinhã you have to mention the Aguardente DOC Lourinhã, the only brandy produced in Portugal, which is comparable to French Cognac and Armagnac. Its history started around 30 years ago and, since then, has become increasingly recognised both

nationally and internationally. Shall we go to a tasting? And, because the sweet tooth also deserves a treat, don’t pass up on the chance to try such local pastries as Areias Brancas (an almond-based pastry), the Aguardente DOC Lourinhã pastries, the Miragaia Pão-de-Ló (sponge cake), the Aguardente DOC Lourinhã bonbons, and the Western Rocha pear syrup with Aguardente DOC Lourinhã. Lourinhã offers numerous possibilities for activities, such as surf and other water sports and activities, as well as karting, field trips (with the Lourinhã Museum), riding, walking trails, and more. Its beaches have something for everyone: those who want sun and aquatic activities, those who want to marvel at the scenery, those who want to watch the daily lives of seafarers, or just someone looking for privacy and rest. In the town, don’t leave before admiring the Gothic style Church of Saint Mary of the Castle, look for the Manueline doorway at the Santa Casa da Misericórdia headquarters, and visit the Saint Anthony Church and Convent, with its 18th century tiles that portray the Miracle of the Mule and the Sermon of Saint Anthony to the Fish. Lourinhã awaits you.


OESTE ADVERTORIAL

LOURINHÃ

Os dinossauros fazem parte da identidade da Lourinhã, mas não esqueçamos a Batalha decisiva que teve lugar na aldeia do Vimeiro a 21 de agosto de 1808 e que pôs fim à Primeira Invasão Francesa em Portugal. O Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro, construído junto ao campo de batalha, preserva essa História tão significativa e a sua visita é imprescindível. Todos os anos, em julho, poderá participar na “Recriação Histórica & Mercado Oitocentista”! A História também ficou gravada na aldeia de Moledo e na memória do povo. Visitar a aldeia é caminhar na história de amor de D. Pedro e Inês de Castro. Na aldeia, uma rota de esculturas que integram a Mostra de Arte Pública de Moledo, fazem homenagem à temática Inesiana. Também a história e o saber da profissão do moleiro, tão importante em tempos idos, é vivida nos Moinhos da Pinhôa, onde os visitantes poderão agendar uma visita guiada, ouvir os búzios e desfrutar da fantástica vista que o local oferece. Falar da Lourinhã implica falar da Aguardente DOC Lourinhã, a única aguardente vínica produzida em Portugal e que apenas se compara ao Cognac e Armagnac franceses. A sua história começou há cerca de 30 anos e, desde então, é cada

vez mais reconhecida nacional e internacionalmente. Vamos a uma prova? E, porque os doces também merecem destaque, não deixe de provar as Areias Brancas, os Pastéis de Aguardente DOC Lourinhã, o Pãode-Ló de Miragaia, os Bombons de Aguardente DOC Lourinhã e Calda de Pêra Rocha do Oeste com Aguardente DOC Lourinhã. A Lourinhã oferece condições para a prática de inúmeras atividades, desde o surf - e outros desportos e atividades aquáticas -, karting, visitas de campo (com o Museu da Lourinhã), equitação, percursos pedestres, entre outros. As suas praias têm características que cativam qualquer um: os que procuram diversão e atividades aquáticas, aqueles que pretendem ficar deslumbrados com a paisagem, os que querem ver o quotidiano daqueles que partem para o mar ou simplesmente quem procura mais privacidade e descanso. Na vila, não deixe de contemplar o estilo gótico da Igreja de Santa Maria do Castelo, procure o portal Manuelino da sede da Santa Casa da Misericórdia e visite também o Convento e Igreja de Santo António, com painéis de azulejos do século XVIII, que representam o Milagre da Mula e o Sermão de Santo António aos Peixes. A Lourinhã espera por si.

147 CENTRO DE PORTUGAL 2019


148 CENTRO DE PORTUGAL 2019

OESTE ADVERTORIAL

BORDALLO PINHEIRO

BORDALLO PINHEIRO Faianças Artísticas Bordallo Pinheiro Rua dos Cerâmicos Caldenses nº2 2500-296 Caldas da Rainha +351 262 839 380 info@bordallopinheiro.com bordallopinheiro.com Daily Diariamente 10:00H – 19:30H Casa-Museu San Rafael Rua Rafael Bordalo Pinheiro, nº 53 2504-911 Caldas da Rainha +351 262 839 380 info@bordallopinheiro.com Monday to Friday. By appointment – minimum 5 visitors/maximum 30 visitors. De segunda a sexta, com visitas sujeitas a marcação – no mínimo 5 e no máximo 30 pessoas.

Bordallo Pinheiro – A visionary legacy in perpetual reinvention The Faience Factory in Caldas da Rainha was founded in 1884 by Raphael Bordallo Pinheiro, one of the most influential personalities of the Portuguese society in the XIXth century, with the purpose of reviving the region’s traditional ceramic art, while combining it with new styles and cultural references, such as Naturalism, Renaissance, Art Nouveau or Spanish-Arabic legacy. Bordallo Pinheiro’s factory produced hundreds of ceramic models of unparalleled creativity, based on local traditions and adopting the fauna and flora as decorative inspiration. Bordallo Pinheiro brought all his passion and creativity, social awareness and sense of humor to his works. Simultaneously proud of centuriesold production techniques, and supported by the most modern manufacturing techniques, the Bordallo Pinheiro Artistic Faience Factory is renowned as the guardian of this irreplaceable heritage, actively working on its preservation and transmission. Thanks to its timeless nature, combining originality and functionality, Bordallo Pinheiro pieces are conquering an ever broader public, continuously redefining sophistication, contemporaneity and versatility.

Bordallo Pinheiro: Um legado visionário em permanente reinvenção A Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha foi fundada em 1884 por Raphael Bordallo Pinheiro, uma das personalidades mais marcantes da cultura portuguesa do século XIX, com o objetivo de revitalizar as artes tradicionais da cerâmica e do barro, misturando-as com estilos modernos e inspirações das mais diversas origens, do Naturalismo ao Renascimento, passando pela Art Nouveau e pelo legado hispano-árabe. Na fábrica de Raphael Bordallo Pinheiro foram criados centenas de modelos cerâmicos de criatividade ímpar, baseando-se nas tradições locais e adotando a fauna e a flora como inspiração decorativa. Bordallo Pinheiro colocou toda a sua paixão e criatividade na sua obra cerâmica, assim como a consciência social e o humor que o animavam, conferindo um caráter incomparável à marca. Ostentando orgulhosamente técnicas de produção com séculos de existência, auxiliadas pelas mais modernas tecnologias de fabrico, a hoje designada Fábrica de Faianças Artísticas Bordallo Pinheiro é guardiã dessa memória insubstituível, trabalhando ativamente na sua preservação e divulgação. Graças à originalidade conceptual, que coabita com a funcionalidade e polivalência, e à aliança entre poesia rústica e modernidade estética, as peças Bordallo Pinheiro continuam a surpreender um público cada vez mais alargado, nacional e internacionalmente.


OESTE ADVERTORIAL

BORDALLO PINHEIRO

149 CENTRO DE PORTUGAL 2019


150 CENTRO DE PORTUGAL 2019

OESTE ADVERTORIAL

MARRIOTT DUAS LINHASD’EL REI PRAIA

MARRIOTT PRAIA D’EL REY Av. D. Inês de Castro n°1 Vale de Janelas 2510-451 Óbidos +351 262 905 100 www.praia-del-rey.com www.westcliffs.com

Refurbished, Marriott Praia D’El Rey is in harmony with Costa de Prata’s charm On the year of its 15th anniversary, Marriott Praia D’El Rey located near Óbidos, in the heart of the Costa de Prata, is fully renovated. Inserted in Praia D’El Rey Golf & Beach Resort, this five-star hotel offers guests a delightful ambience in the public areas, including the completely remodelled reception, bars and restaurants. Work has also been done to modernize all the guest rooms and the event rooms. In the spaces developed with the goal of creating more value for guests, who are looking to have a high level experience when it comes to services and facilities, there are several key natural elements that highlight the connection between the welcoming and modern interiors of the Marriott Praia D’El Rey with the sublime natural beauty of the sea and the pine forests surrounding the

property. In the Contact greatroom unique moments with family or for work can become unforgettable. Here you can have a light meal or a more complete one, with the Ocean, the Berlengas and the sunset as a backdrop. Praia D’El Rey Golf & Beach Resort Located close to the medieval town of Óbidos, in the heart of the Costa de Prata, and less than an hour away from Lisbon, Praia D’El Rey Golf & Beach Resort is a luxury five-star tourist complex that includes the Marriott Hotel with 177 guest rooms and self-catering accommodation in the premium villas at The BeachFront and charming apartments in The Village. The resort boasts four restaurants – Tempera, Emprata, Maré and Clubehouse – offering gastronomic experiences inspired by Portuguese and international cuisine and using fresh and genuine regional products.


OESTE ADVERTORIAL

MARRIOTT DUAS PRAIA D’EL LINHAS REI

Renovado, o Marriott Praia D’El Rey encontra-se em harmonia com os encantos da Costa de Prata No ano do seu 15º aniversário, o Marriott Praia D’El Rey, localizado nas proximidades de Óbidos, em plena costa de Prata, apresenta-se completamente renovado. Integrado no Praia D’El Rey Golf & Beach Resort, este hotel de cinco estrelas apresenta-se com os ambientes das áreas públicas, incluindo receção, bares e restaurantes, completamente remodelados, tendo também sido feitas intervenções de modernização em todos os quartos e salas de eventos. Nos ambientes criados com o objetivo de modernizar e valorizar a experiência de quem visita o hotel e procura uma estadia de excelência ao nível das instalações e serviços, são vários os elementos naturais que enaltecem a ligação dos interiores acolhedores e modernos do Marriott

Praia D’El Rey com a sublime beleza natural do mar e dos pinhais que envolvem a propriedade. No greatroom Contato os momentos únicos em família ou em trabalho prometem ser inesquecíveis, podendo aqui tomar uma refeição ligeira ou mais completa, com o Oceano, as Berlengas e o pôr-do-sol como pano de fundo. Praia D’El Rey Golf & Beach Resort Localizado nas proximidades da vila medieval de Óbidos, em plena Costa de Prata, e a menos de uma hora de distância de Lisboa, o Praia D’El Rey Golf & Beach Resort é um empreendimento turístico de luxo que integra o hotel Marriott de cinco estrelas com 177 quartos e alojamentos self‑catering nas moradias premium do The BeachFront e nos pitorescos apartamentos do The Village. No resort há quatro restaurantes – Tempera, Emprata, Maré e

151 CENTRO DE PORTUGAL 2019


152 CENTRO DE PORTUGAL 2019

OESTE ADVERTORIAL

MARRIOTT PRAIA D’EL REI

For the well-being of mind and body, the hotel features the KALYAN SPA, offering a full range of therapies and treatments, which has won for the second consecutive year the “Best Spa and Wellness Center of Portugal” prize. The KIDS CLUB - Rey Magic Kingdom, inaugurated in 2018, offers a complete program of entertainment and activities for children aged 3 to 12 years old. At the Praia D’El Rey Golf & Beach Resort, you will also find one of the best golf courses in Europe – an 18-hole, par-73 course – and a Golf Academy, as well as a tennis centre with seven courts and the Praia D’El Rey Tennis Academy. West Cliffs voted World’s Best New Golf Course. West Cliffs Golf Course has confirmed its reputation as the “new star of international golf” by winning the prize of “World’s Best New Golf Course” at the 2017 World Golf Awards as well as “2nd best golf course in Portugal 2018” by Top100golfcourses.com. The spectacular par-72 course is surrounded by 200 hectares of natural scenery, sand dunes and coastal vegetation, and affords panoramic views over the Atlantic Ocean from every hole. In addition to the award-winning golf course, the property also features a golf academy and a Clubhouse, which has further enhanced the resort’s environmental credentials due to its eco-friendly construction. West Cliffs also has a partnership with the Praia D’El Rey Marriott Golf & Beach Resort, one of the best tourist resorts in Europe, which recently celebrated its 22nd anniversary. Located about 10 minutes away from West Cliffs, the Praia D’El Rey offers a variety of services and activities for the golf, sport and leisure segments, as well as the possibility for you to buy your dream home!

Clubhouse – que oferecem sabores autênticos e experiências gastronómicas inspiradas nos produtos frescos e genuínos da região. Para o bem-estar do corpo e mente, o KALYAN SPA disponibiliza uma oferta completa de terapias e tratamentos, tendo ganho pelo segundo ano consecutivo o prémio de “Melhor Spa e Centro Wellness de Portugal”. O KIDS CLUB - Reino Mágico de Rey, inaugurado em 2018, dinamiza um completo programa de animação e atividades para crianças dos 3 aos 12 anos. No Praia D’El Rey Golf & Beach Resort também se encontra um dos melhores campos de Golfe da Europa, de 18 buracos, par 73, e a sua Academia de Golfe, bem como um centro de ténis com 7 courts e a Academia de Ténis do Praia D’El Rey. West Cliffs eleito o Melhor recém inaugurado Campo de Golfe do mundo O Campo de Golfe West Cliffs confirmou a sua reputação de “nova estrela do golf internacional” com a atribuição do prémio de “Melhor Novo Campo de Golfe do Mundo”, pelo World Golf Awards 2017 e segundo melhor campo de Portugal em 2018 pelo Top100golfcourses. com. O espetacular campo par-72 está rodeado de 200 hectares de paisagem natural, dunas de areia e vegetação costeira, e oferece vistas panorâmicas do Oceano Atlântico a partir de cada buraco. Além do premiado campo de golfe, existe ainda uma academia de golfe e um Clubhouse que veio aprimorar ainda mais as credenciais ambientais do resort, devido à sua construção eco-friendly. O West Cliffs tem também uma parceria com o Praia D’El Rey Marriott Golf & Beach Resort, uma das melhores estâncias turísticas da Europa, que celebrou recentemente o 22º aniversário. Localizado a cerca de 10 minutos do West Cliffs, o Praia D’El Rey oferece diferentes serviços e atividades para os segmentos de golfe, desporto e de lazer assim como a possibilidade de comprar a sua casa de sonho!


OESTE ADVERTORIAL

MARRIOTT PRAIA D’EL REI

153 CENTRO DE PORTUGAL 2019


154 CENTRO DE PORTUGAL 2019

WELCOME TO OESTE ADVERTORIAL

HOTEL PRAIA

HOTEL PRAIA Av. Vieira Guimarães, 39 2450-110 Nazaré +351 262 569 200 geral@hotelpraia.com www.hotelpraia.com

In the main avenue of Nazaré, a few meters away from the beach, the Hotel Praia came back into existence and it opened its doors once again to surprise, with its 4 stars. In a village of traditions, design, good taste and refinement surprise you. A team of well-known architects designed the modern lines, the bold outlines and the innovative spirit that always appeared with the sea as an inspiration, giving the Hotel Praia a renewed image and an avantgarde posture in the panorama of the region’s hotels. The turquoise blue of the sea and the orange sunset impose themselves, creating themes of colour on each of the hotel’s 5 floors. In a total of 80 rooms, one of them with access for the disabled, there are suites, doubles and twins available, and also the possibility of choosing communicating rooms or large duplex suites with kitchenette - an excellent choice for groups or families. All rooms are equipped with a complete bathroom, amenities, LCD with cable TV, hair dryer, airconditioning, mini-bar, safe, wireless internet and direct telephone. Be sure that you will always find spacious rooms with wide balconies, sea and/or cliff views, for smokers or non-smokers, so that you can fully enjoy your stay.

Na avenida principal da Nazaré, a escassos metros da praia, o Hotel Praia reinventou-se e surgiu renascido para surpreender com as suas 4 estrelas. Numa vila de tradições, o design, o bom gosto e o requinte surpreendem. Pela mão de uma equipa de conceituados arquitetos surgiram as linhas modernas, os traços arrojados e o espírito inovador, sempre com o mar como inspiração, dando ao Hotel Praia uma imagem renovada e uma postura vanguardista no panorama hoteleiro da região. O azul-turquesa do mar e o laranja do pôr-do-sol impõem‑se criando temáticas de cor em cada um dos 5 pisos do hotel. Num total de 80 quartos, um dos quais com acessos para pessoas com mobilidade reduzida, disponibilizam-se suites, duplos e twins, bem como a possibilidade de optar por quartos comunicantes ou amplas suites duplex com kitchenette - uma excelente escolha para grupos ou famílias. Todos os quartos estão equipados com WC completo, amenities, ecrã LCD com TV por cabo, secador, ar-condicionado, minibar, cofre, internet wireless e telefone direto. Tenha a certeza de encontrar sempre quartos espaçosos com amplas varandas, com vista para o mar e/ ou promontório, com opção para fumadores e não fumadores, para usufruir em pleno a sua estadia.



156

OESTE

CENTRO DE PORTUGAL 2019

WHERE TO STAY

WHERE TO STAY OESTE

BOM SUCESSO RESORT HHHHH Rua do Comércio, 27 2510-668 ÓBIDOS +351 262 965 300 info@bomsucesso.net www.bomsucesso.net

ONDE FICAR FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987

More than thirty years of photographs and texts. More than 130 books reflecting the best that Portugal has to offer, showcasing the unique and unmissable characteristics of every region, the culture, gastronomy, nature, shopping and the emblematic hotels where you find a copy of GOLDENBOOK in your room... Starting in print, but evolving also to online and as an app for mobiles, so that travellers do not miss any of the unique moments of our country. Download now the free Goldenbook App.

39.3825,-9.2455555

VILLAS:

150

HOTEL PRAIA HHHH Av. Vieira Guimarães, 39 2450-110 NAZARÉ + 351 262 569 200/+351 912 195 600 geral@hotelpraia.com www.hotelpraia.com

Mais de 30 anos de textos e fotografias. Mais de 130 livros a espelhar o melhor de Portugal, a divulgar as características únicas e imperdíveis de cada região, a cultura, a gastronomia, a natureza, o comércio e os incontornáveis hotéis onde encontra o GOLDENBOOK no seu quarto... Começando no papel e evoluindo depois também para a internet e a app própria para os telemóveis, para que os viajantes não percam um único momento do nosso país. Faça já o download da App Goldenbook gratuitamente. 39.5990256, -9.07020472

ROOMS·QUARTOS:

80


OESTE

157

WHERE TO STAY

CENTRO DE PORTUGAL 2019

DOLCE CAMPOREAL LISBOA

PRAIA D’EL REY GOLF & BEACH RESORT

WEST CLIFFS OCEAN & GOLF RESORT

HHHHH Rua do Campo, 2565-770 TURCIFAL +351 261 960 900 camporeal.guestservices@dolce.com www.dolcecamporeal.com

HHHHH Av. D. Pedro I, nº30, Praia D’El Rey 2510-453 Óbidos +351 262 905 100 www.praia-del-rey.com

HHHHH Estrada do Rio Cortiço, nº4 2510-665 VAU – Óbidos + 351 262 249 880 www.westcliffs.com Villas & Twin villas under construction

96 177

UN. DE SELF-CATERING: 39.03754, -9.23899

ROOMS·QUARTOS:

151

39.386334, -9.279902

ROOMS·QUARTOS:

39.4163302, -9.2441189,894

VALE D’AZENHA HOTEL RURAL & RESIDENCES

SANA SILVER COAST HOTEL

YOUR HOTEL & SPA ALCOBAÇA

HHHH Rua da Barrada 39, Cela Nova 2460-342 ALCOBAÇA + 351 262 001 340 www.hotelvaledazenha.com

HHHH Av. D. Manuel Figueira Freire da Câmara 2500-184 Caldas da Rainha + 351 262 000 600 sanasilvercoast@sanahotels.com www.silvercoast.sanahotels.com

HHHH Rua Manuel Rodrigues Serrazina, S/N, Fervença 2460-743 Vestiaria www.yourhotelspa.com

39.5461906, -9.0401917

ROOMS·QUARTOS:

25

39.4013, -9.1363

ROOMS·QUARTOS:

87

39.569461, -9.002164

ROOMS·QUARTOS:

62

HOTEL MAR BRAVO

HOTEL MARÉ

CHALLET FONTE NOVA

HHH Praça Sousa Oliveira, 71 2450-159 NAZARÉ +351 262 509160 / +351 919 903 282 info@marbravo.com www. marbravo.com

HHH Rua Mouzinho de Albuquerque, nº 10 2450-255 NAZARÉ +351 262 550 180 geral@hotelmare.pt www. hotelmare.pt

TURISMO DE HABITAÇÃO/TURISMO RUAL - GUEST HOUSE

39.6015465,-9.0747521

ROOMS·QUARTOS:

16

39.601741,-9.0746387

ROOMS·QUARTOS:

43

Rua da Fonte Nova, 8 2460-046 ALCOBAÇA +351 262 598 300 mail@challetfontenova.pt www.challetfontenova.pt

39.5474,-8.9863687

ROOMS·QUARTOS:

9


158

OTHER DESTINATIONS

CENTRO DE PORTUGAL 2019

Ot her Dest inat ions OUTROS DESTINOS


OTHER DESTINATIONS

159 CENTRO DE PORTUGAL 2019

Oporto . Porto. PHOTO EVERALDO COELHO


160 CENTRO DE PORTUGAL 2019

OTHER DESTINATIONS


OTHER DESTINATIONS

161 CENTRO DE PORTUGAL 2019

MAAT rooftop, Lisbon. Pala do MAAT, Lisboa. PHOTO MATHIAS WICHMANN


162

OTHER DESTINATIONS

CENTRO DE PORTUGAL 2019

If you have more time available, you can go and discover any other part of mainland Portugal as the extensive motorway network provides easy access both to the North or the South. Whether you follow the coastline or decide to go inland, you can be sure to receive a warm welcome from the Portuguese, a traditionally hospitable people which are always willing to help a visitor. LISBON

To the south is the beautiful town of Lisbon, the capital of Portugal. With many museums and monuments to view you can hop on the many trams snaking up and down narrow winding streets and alleys all around Lisbon taking you to the city’s hotspots. From the hilltop of St George’s Castle view the splendours of the city’s rooftops, a red maze of colour against the blue sky on this XXI century city. The cultural and leisure offer is large and diverse, having to choose from museums, theatres, exhibitions, Oceanário de Lisboa, among others. The difficulty will be choosing but GOLDENBOOK LISBON may be a good help in making your visit unforgettable. PORTO & NORTH

In the North of Portugal is the beautiful Porto, our second largest city. The northern region is responsible for the greater part of our industry, especially textiles, shoes, furniture, but above all, its Vinho do Porto (Port Wine) which makes Oporto so famous. We publish GOLDENBOOK PORTO & NORTH dedicated to this region.

GOLDENBOOK CASCAIS, OEIRAS, SINTRA & MAFRA Pena palace, Sintra. Palácio da Pena, Sintra. PHOTO DIRKJE94

Se tiver mais algum tempo disponível, pode percorrer e descobrir qualquer outra parte de Portugal, utilizando para o efeito a moderna rede de auto-estradas existente qualquer que seja a direcção que tome, quer para norte quer para sul. Pode ter a certeza que a qualquer lugar que vá será bem-recebido pois todos os portugueses têm uma característica em comum: a sua natural e autêntica hospitalidade, para além da simpatia e da sempre presente vontade de ajudar LISBOA

Indo para sul, encontra a capital do país e possuidora de uma rica história. Aí poderá também dar um passeio num dos pitorescos elétricos que se serpenteiam pelas ruas e ruelas de Lisboa. Do alto das muralhas do castelo de S. Jorge, desfrute de uma vista maravilhosa sobre a cascata de telhados dos labirínticos bairros antigos, que continua até ao horizonte recortado pelas silhuetas da cidade do século XXI.A oferta cultural e de lazer é grande e diversificada, tendo à sua escolha museus, teatros, exposições, o Oceanário de Lisboa, entre outros. O difícil vai ser escolher, mas o GOLDENBOOK LISBON poderá ser uma boa ajuda nas opções a fazer de modo a tornar esta sua visita inesquecível. PORTO E NORTE

No Norte fica a bonita cidade do Porto, a segunda maior do país. A região norte concentra a maior parte da indústria portuguesa, sobretudo nos ramos têxteis, calçado e mobiliário. Contudo, é o vinho do Porto que lhe dá maior fama. Temos o GOLDENBOOK PORTO & NORTH dedicado a esta região.

GOLDENBOOK ALGARVE Benagil caves, Algarve.

GOLDENBOOK MADEIRA & PORTO SANTO Fajã, Madeira Island.

Grutas de Benagil, Algarve.

Fajã, Madeira.

PHOTO JULIUS SILVER

PHOTO TIAGO AGUIAR



164 CENTRO DE PORTUGAL 2019

OTHER DESTINATIONS ADVERTORIAL

SERVICED APARTMENTS BOAVISTA PALACE

SERVICED APARTMENTS BOAVISTA PALACE Rua Dr. Emílio Peres, nº 74 4050-007 Porto +351 224 055 846 comercial@serviced-apartments.pt

The Serviced Apartments Boavista Palace, situated in the Boavista Centre, is something totally new in Oporto. The complex consists of 70 high-standard apartments furnished throughout and equipped with everything one could possibly need to enjoy complete independence with everyday home comforts. With cleaning service provided and a 24 hour per day reception desk the premises provide all the requirements for modern living. These serviced apartments are available for short, medium or long term tenancies with a minimum stay of just two nights.

Os Serviced Apartments Boavista Palace constituem um produto inovador no Porto, localizados no centro da Boavista. São 70 apartamentos de tipologias T1K e T1+1K inteiramente mobilados e equipados com o que é necessário para que usufruam da independência e conforto de um lar. Dotados de serviços de limpeza e recepção 24 horas por dia, permitem adaptar-se facilmente às exigências da vida moderna. Os Serviced Apartments constituem um produto de arrendamento de curta, média ou longa duração sendo o arrendamento mínimo de duas noites.



166

ALPHABETICAL INDEX OF ADVERTISERS

CENTRO DE PORTUGAL 2019

ÍNDICE ALFABÉTICO DOS ANUNCIANTES

35 CONCEPT STORE 87

A ACRÓPOLE RESTAURANTE GASTRO BAR 126 ARMAZÉM DA ALFÂNDEGA RESTAURANTE 50

B BORDALLO PINHEIRO  148/149

C CASA AROUQUESA 93 CASINO FIGUEIRA BACKCOVER 122/123 CERVEJARIA CACIMBO 90/91 CORDEL MANEIRISTA RESTAURANTE 117

D D. SESNANDO 127

E ERA FIGUEIRA DA FOZ  125

F FABRIDOCE 38/39 FORNO DA MIMI & RODÍZIO REAL 94 FORUM AVEIRO 36/37 FORUM COIMBRA 2/3, 112/115 FORUM VISEU 82/85

H HOTEL MOLICEIRO 35 HOTEL PRAIA 154/155

I IL TARTUFO RISTORANTE PIZZERIA 118

MUNICÍPIO DA LOURINHÃ 144/147 MUNICÍPIO DE AVEIRO 18/25 MUNICÍPIO DE CARREGAL DO SAL 74/75 MUNICÍPIO DE MANGUALDE 72/73 MUNICÍPIO DE MIRA 128/131 MUNICÍPIO SÃO PEDRO DO SUL 64/67 MUNICÍPIO DE VAGOS 26/31 MUNICÍPIO DE VISEU 76/79 MUNICÍPIO DE VOUZELA 68/71 MURALHA DA SÉ 97 MUSEU DA MISERICÓRDIA DE VISEU 81 MUSEU DE ARTE SACRA 80

O O AÇUDE RESTAURANTE 116 OCEANÁRIO DE LISBOA 163 ÓPTICA NASCIMENTO 41 OSTRAVEIRO 34 OURIVESARIA VIEIRA 40

P PALACE RESTAURANTE 96 PALÁCIO DO GELO SHOPPING 88/89

Q Q.B BISTRO 96 QUE VISO EU? 86 QUINTA DO GALO RESTAURANTE 98

R RESTAURANTE ITÁLIA 118 RISTORANTE MAMMA ISA 92

S

JOÃO DOS LEITÕES RESTAURANTE 49

SALPOENTE RESTAURANTE 44/45 SANTA LUZIA RESTAURANTE 95 SERVICED APARTMENTS BOAVISTA PALACE 164/165

L

T

LOJAS TAVARES 86 LUNOR 41

TEIXEIRA CRUZ JOALHEIROS 43 TESOURO DA CATEDRAL DE VISEU 80

M

U

MARE RESTAURANTE & GIN BAR 51 MARIA DA APRESENTAÇÃO & HERD. 42 MARRIOTT PRAIA D’EL REY 150/153 MATSURI SUSHI & FUSION 46 MEN’S 87 MERCADOPEIXE RESTAURANTE 47 MONTBLANC 43 MUNICÍPIO DA FIGUEIRA DA FOZ 120/121

UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL 124

J

V VISTA ALEGRE 4/5, 32/33

Z ZÉ PATACO RESTAURANTE 99


Goldenbook is the reference you can trust when visiting the six main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices.

We hope you enjoy this edition of Goldenbook. Please leave this Hotel copy in your room. We provided it to make your stay more enjoyable. We hope you will extend the same courtesy to guests who follow. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook. Por favor deixe este exemplar do Hotel no quarto. Foi disponibilizado para tornar a sua estadia mais agradável. Dê essa oportunidade aos clientes seguintes. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt

DOWNLOAD NOW THE GOLDENBOOK APP  FAÇA O DOWNLOAD DA APP GOLDENBOOK

O Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os seis principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.