Gb lisbon 2017 low

Page 1

LISBON 2016-2017



A ARTE DO TEMPO THE ART OF TIME Verdadeiramente única, a concept store Boutique dos Relógios Plus Avenida da Liberdade alia as novas correntes estéticas da fotografia, pintura, escultura e street art à excelência inigualável das mais exclusivas marcas de Alta Relojoaria. Um sublime espaço de harmonia, dedicado à arte do tempo. Truly unique, the concept store of Boutique dos Relógios Plus at Avenida da Liberdade combines the new aesthetic currents of photography, painting, sculpture and street art to the unparalleled excellence of the most exclusive brands of High Watchmaking. A sublime space of harmony dedicated to the art of the time.

Blancpain Villeret Calendário Completo Ouro rosa

Avenida da Liberdade, 194C - Tel.: +351 210 730 530 www.boutiquedosrelogiosplus.pt


Montamos cada relógio duas vezes.

Para nós, a busca da perfeição é uma questão de princípio. Eis por-

são, é desmontado novamente. As partes do movimento são então

que criamos cada relógio com o mesmo cuidado. Um dos nossos

limpas e decoradas à mão com técnicas de acabamento e polimen-

princípios é a dupla montagem de cada relógio. Após o Saxonia

to complexas. Segue-se um processo final de montagem. Com reló-

Fases Da Lua ser montado pela primeira vez e ajustado com preci-

gios complicados, esta abordagem é indispensável: o processo de


Porque a perfeição requer tempo.

aperfeiçoamento de mecanismos diferentes exige a remoção e in-

funcional a longo prazo e a perfeição de todos os acabamentos artesa-

serção repetidas dos componentes. Mas mesmo os modelos menos

nais. E, independentemente de quão pequena ou escondida for uma

complicados, focalizados na indicação do tempo, são montados

parte, cada uma delas – por princípio – é decorada individualmente.

duas vezes de forma sistemática. Assegura-se assim a integridade

Mesmo que seja necessário mais tempo. www.alange-soehne.com

Convidamo-lo a descobrir a nossa coleção

A. LANGE & SÖHNE BOUTIQUE LISBOA Avenida da Liberdade, 138A · Lisboa · Tel. +351 21 346 0916 · lange-soehne.lisboa@hourzone.com


Aedes de VenustAs AmouAge Atelier des ors CAsAmorAti CliVe ChristiAn eight & BoB eVody FrApin isABey

il proFVmo Join the CluB Jul et mAd liquides imAginAires lorenzo Villoresi mAnCerA memo min new york montAle

nishAne olFACtiVe studio pArFums de mArly roJA pArFums sospiro XerJoFF integrAll golden ConCept

ScentS inspired

The new store OTRO Perfume Concept by Hugo Banha, in the Tivoli Galleries a t Avenida da Liberdade, the bespoke luxury beacon of the Portuguese capital, offers an exclusive array of perfumes and jewellery in order to satisfy the most refined and demanding customers. OTRO is all about elegance, exclusivity and prestige. otroperfume.com Galerias Tivoli Fórum · Avenida da Liberdade, 180 D, loja 6 Lisbon – Portugal · +351 216 062 636 · OTRO Perfume Concept


on you.


LISBON 2016-2017

PREFACE PREFÁCIO Shaped by the seven hills and with the River Tagus at its feet, Lisbon is an ancient modern city with a vast and diverse history, increasingly appreciated and valued. The year 1415 marks the start of the Portuguese Discoveries and Europe’s expansion across the globe, with the arrival of the Portuguese in Ceuta. And six hundred years later, it is the world’s turn to discover Portugal through the Tagus and Lisbon. Tourism – both european and worldwide – is growing at an extraordinary rate these days, and Lisbon has harnessed this opportunity in exemplary fashion, taking advantage of the best that it has to offer: the pleasant climate and the unique light that is its hallmark; its genuine and hospitable people; the cuisine; and the comfort of feeling safe. So often portrayed in paintings and on the silver screen, Lisbon boasts a natural beauty that is rounded off by its vast heritage and its tradition as a welcoming port city; a city capable of claiming as its own a mosaic of people and cultures that make it stand apart from its european – and even worldwide – counterparts. Lisbon waterfront is huge, stretching for almost 20 kilometres and a mere 20 minutes away from superb beaches. The large investment in upgrading the waterfront was made with the purpose of returning the Tagus to the city and the city to the people, with more and enhanced public spaces for residents and visitors alike. As a result, the magnificent and renewed Ribeira das Naus, between Terreiro do Paço and Cais do Sodré, is a magical place for a walk. As the other spaces currently being renewed are completed, they will add to the attraction of a waterfront transformed into an area for leisure pursuits and in contact with the river. Lisbon is a fashionable city, and one of the safest in the world, its convivial atmosphere and nightlife, at Bairro Alto and Cais do Sodré, for example, are regularly praised by the international media and those who visit us. The city’s cultural offering is outstanding and increasingly diversified, with something for everyone. Indeed, this En

was the basis for Lisbon being chosen as the 2017 Ibero-American Capital of Culture. I invite you to go up to St. George’s Castle, our most-visited national monument; or to pause at one of Lisbon’s many viewpoints and admire the splendid views over the river and the city; or wander through the old part of the city, so authentic and cosmopolitan; or listen to our world heritage fado music in Alfama and Mouraria neighbourhoods. Lisbon offers a lot of genuine experiences that are increasingly varied and of high quality. Indeed, this is what the entire tourism sector is striving to achieve: improved hotel and restaurant quality, and more diversified, numerous and good quality cultural and sporting events. This is why Lisbon has organised many international events, including the final of the Champions League, and has been a port city for the Volvo Ocean Race. Top music festivals such as Rock In Rio and Nos Alive are held here and, over the next few years, Lisbon will be the host city for the Web Summit event. Hospitality is our hallmark. It is part of our identity, the result of centuries of openness to the world, conviviality, learning and cooperation with other peoples and other cultures. These are the characteristics that make Lisbon unique, a city where life is good and that you will always want to return to. Welcome to Lisbon!


Com o Tejo a seus pés e o corpo moldado pelas suas sete colinas, Lisboa é uma moderna cidade milenar com uma vasta e rica história, cada vez mais apreciada e valorizada. O ano de 1415 data o início dos Descobrimentos Portugueses e da Expansão Europeia no Mundo, com a chegada dos Portugueses a Ceuta. Passados 600 anos, é o mundo que redescobre Portugal através do Tejo e de Lisboa. Vivemos um momento de extraordinário crescimento do turismo europeu e mundial e Lisboa tem sabido explorar essa oportunidade, de forma exemplar, aproveitando o que tem de melhor: o clima ameno e a luz única que a caracteriza, a autenticidade e hospitalidade das suas gentes, a gastronomia que oferece, a segurança que se sente. Tantas vezes retratada na pintura e no cinema, Lisboa tem uma beleza natural que se completa através de um vastíssimo património e de uma tradição portuária de acolhimento, capaz de integrar no seu seio um mosaico de povos e culturas que a diferenciam das demais congéneres europeias e até mundiais. Lisboa tem uma vasta frente ribeirinha, com quase 20 quilómetros de extensão e situa-se a menos de 20 minutos de esplêndidas praias. A aposta na requalificação da zona ribeirinha, com o objectivo de devolver o Tejo à cidade e a cidade às pessoas, com mais e melhores espaços públicos para os lisboetas e para quem nos visita, faz da magnífica e renovada Ribeira das Naus, entre o Terreiro do Paço e o Cais do Sodré, um local mágico para passear. Outros espaços se juntarão, à medida que as obras em curso vão terminando, transformando a beira-rio numa enorme área lúdica e de contacto com o rio. Lisboa é uma cidade “cool” e das mais seguras do mundo, com a sua vida social e nocturna, no Bairro Alto e no Cais do Sodré, por exemplo, regularmente elogiada pelos media internacionais e por quem nos visita. Tem uma oferta cultural de excelência, cada vez mais diversificada e para todos os gostos, razão que esteve na base da sua escolha como Capital Ibero-americana da Cultura em 2017. PT

Convido-os a subir ao Castelo de S. Jorge, monumento nacional mais visitado, ou visitar os muitos miradouros de Lisboa, para desfrutar da vista impressionante sobre o rio e a cidade, percorrer a Lisboa antiga, tão autêntica e cosmopolita, ou ouvir o fado, património da humanidade, nos Bairros de Alfama e da Mouraria. Lisboa proporciona um conjunto de experiências autênticas e cada vez mais variadas e qualificadas. É nesse sentido que está a trabalhar todo o setor do turismo: a qualificar a oferta hoteleira e a restauração, a diversificar o número e a qualidade dos eventos culturais e desportivos. Por isso, Lisboa tem sido palco de muitos eventos de dimensão internacional como seja a final da Champions League e porto de passagem da Volvo Ocean Race; cidade onde se realizam espectáculos musicais como o Rock In Rio ou o Nos Alive e, nos próximos anos, a cidade do Web Summit. Receber bem é a nossa marca. Faz parte da nossa identidade, construída ao longo de séculos de abertura ao mundo, no convívio, aprendizagem e cooperação com outras gentes e outras culturas, e que fazem de Lisboa uma cidade única, onde é bom viver e onde apetece voltar. Sejam bem-vindos a Lisboa! n

The Mayor of Lisbon O Presidente da CMLisboa Fernando Medina


T

H

E

A

R

T

O

F

Big Bang Ouro Cerâmica. Ouro Rosa 18K com bisel em cerâmica, cronógrafo. Bracelete em borracha.

F

U

S

I

O

N


hublot.com


LISBON

contents Índice 14

124

welcome to lisbon

Eating Out

bem-vindo a lisboa

Restaurantes 182

touring around

34

culture & leisure cultura e lazer 46

Real Estate Imobiliário

Partir à descoberta… Oeiras 186 Cascais 188 Sintra 204 222

travelling viagens alentejo 224

50

Shopping Compras

algarve 230 porto & North 240 madeira 254

Belém Tower

Monument to the Discoveries

Marquis of Pombal

Rua Augusta Arch

Castle

Church of Santa Engrácia

Lisbon tramway

Editorial Information  Ficha Técnica Editor Diretor Henrique Cerqueira  Management Administração Maryam Yousefpour  Production Produção Maria Nascimento  Sales Manager Diretor Comercial Joaquim Leitão  Sales Department Departamento Comercial Luísa Remartinez, Magda Pegado  Text WELCOME TO LISBON TEXTO Bem-vindos a Lisboa Isabel Freire Text CULTURE & LEISURE and TOURING AROUND Texto  Cultura e Lazer e partir à descoberta… Rita Amaral Dias_ Living Allowed  Translation Texts CULTURE & LEISURE and TOURING AROUND Tradução dos textos Texto Cultura e Lazer e partir à descoberta… Letrário, Lda Photography Fotografia Daniel Pereira, Turismo de Lisboa, ITP-Instituto de Turismo Português, Vanda Abreu  Comercial Photography Fotografia Comercial Ricardo Oliveira Alves  design & Artwork design e Arte final Cristina Santos  Property Propriedade MAJOV - Edições Lda. NUPC 508776651  Head Office, Editorial and Commercial Services Sede Redação e Serviços Comerciais Av. 25 de Abril, nº 672, 3º H Edif. Alvorada · 2750-512 CASCAIS +351 214 095 625 · mail@goldenbook.pt  Printing and Binding Impressão e Acabamento Printer Portuguesa - Indústria Gráfica, Lda., Ed. Printer, Casais de Mem Martins, 2639-001 Rio de Mouro  Annual Edition Periodicidade Anual  Price Preço 10€  Circulation Tiragem 50.000  Depósito Legal nº 249926/06  Registado na ERC sob o nº 108327  ISBN 978-989-20-5941-9  ISSN 0872-5217 is a Registered Trade Mark. All rights reserved. No part this publication may be reproduced or transmited in any form or any means, electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. é uma Marca Registada. Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais. ®

®



14

welcome to lisbon LISBON

welcome to lisbon bem-vindo a lisboa


LISBON 

welcome to lisbon

15

View of Lisbon from de river Lisboa vista do rio


En The early twentieth century poet Fernando Pessoa once wrote, “Travel stimulates the imagination”. But did Pessoa realise when he wrote those words that a journey to his home town in Lisbon, with all its poetry of lights and flavours, would one day become one of the most stimulating journeys in the world? Is there another European capital where the traveller can find such a subtle marriage between progressive urbanity and tranquil countryside? Although Lisbon embraces the technological advances of the century she will never allow “change” to stand in the way of “continuity”. Old memories persist in the geometric layout of streets and in the centuries-old facades of buildings, not to mention the habits and social traditions that lie deep within the hearts of the people.

16

welcome to lisbon LISBON

Women still launder their clothes at public washhouses in the labyrinth-like streets of the Alfama; kids play football in the narrow streets around Castelo São Jorge; the old Number 28 tram still climbs the slopes of the Bairro da Graça, shaking and protesting until finally drawing breath in the bustling square. Delicious smells of petiscos abound in the backstreets of Bica where hopeful cats watch women set off to do their shopping. Not very far away some of the older inhabitants use the phrase “until dawn” to describe the frenzy of the Bairro Alto’s Bohemian nightlife. Lisbon can be described as an ever-changing kaleidoscope of time, art, architecture, music, writing, culture, leisure and commerce. Bica Tram Elevador da Bica


LISBON

welcome to lisbon

PT Se for certo – como dizia o poeta Fernando Pessoa no início do século XX – que “a melhor maneira de viajar é sentir”, então Lisboa é certamente uma das melhores viagens do mundo. Pela poética, pela luz, pelos aromas e sabores. Que capital europeia mistura de forma tão harmoniosa as inovações da vida urbana, com a intimidade, própria de terras de província? De facto, na Lisboa tecnológica e vanguardista do século XXI, a palavra “mudança” não implica “descontinuidade”. A cidade conserva memórias do passado na geometria das ruas, nas fachadas centenárias, mas também em certas rotinas e relacionamentos sociais. As mulheres do bairro labiríntico de Alfama ainda lavam roupa nos balneários públicos. Os catraios jogam à bola nas ruas estreitas que cercam o Castelo de São Jorge. O Eléctrico 28 sobe a encosta

17

do bairro da Graça, tremendo e chiando nos carris, só respirando fundo lá em cima, na azáfama familiar do largo. O cheiro a petiscos azeitados perfuma as ruazinhas da Bica, inspirando os gatos que da janela espreitam as mulheres sair da mercearia. E ali ao lado, no frenesim do Bairro Alto, os habitantes mais velhos acrescentam o verbo “amanhecer” às rotinas boémias da intensa noite “alfacinha”. Lisboa é um caleidoscópio de espaço e tempo, multiforme em termos artísticos, arquitectónicos, musicais, literários, culturais, de lazer e comércio.

Downtown flower seller Vendedora de flores na Baixa Pombalina


18

welcome to lisbon LISBON


LISBON 

welcome to lisbon

19

View of the Castle from Santa Justa lift Vista sobre o Castelo a partir do Elevador de Santa Justa


20

welcome to lisbon LISBON

Typical tiles Azulejos tĂ­picos

Urban art Arte urbana


LISBON

welcome to lisbon

Statue in Rossio fountain Pormenor da estátua da fonte do Rossio

Arch of Rua Augusta Arco da Rua Augusta

21


22

Typical tiles Azulejos típicos da arquitetura de Lisboa

Shoe shine man Engraixador na baixa lisboeta

In the Avenida da Liberdade or in the Baixa or Chiado, the pleasure of shopping is further enhanced by sleepy sunlit terraces and a climate so mild that you’ll see blue skies overhead almost every month of the year. If you prefer modern shops in sophisticated shopping malls, Portuguese or International style and quality await you in many parts of the city. During the sixteenth century the city was a focal point for world trade, a place that attracted people and merchandise from the far corners of the world. The waters of the Tagus have witnessed stately caravels sail away, bound for India, Brazil and Africa to return with cargoes of pepper, cinnamon, ginger, tea, silks, wood and gold. Portuguese adventurers crossed the world; they anchored in distant lands teeming with exotic flora and fauna and built lasting ties with peoples of different cultures and beliefs. On their return to Lisbon these sailors brought evidence of a planet far bigger, more enigmatic and diverse than anyone could have imagined in their wildest dream. The Portuguese Discoveries, together with many other episodes in the country’s long history, can be seen not only in the city’s architectural heritage, museums and libraries, but also on Lisbon’s streets and in the heart and soul of her inhabitants who, like their

welcome to lisbon LISBON

Street light Candeeiro de rua típico de Lisboa

forefathers, live with their faces and their thoughts turned towards the ocean. A stroll in the city is like searching into the past. Relive the famous Carnation Revolution that filled the streets on April 25th 1974; World War Two refugees fleeing to the United States in the 1940s. Imagine the creation of the Portuguese Republic in 1910 or relive the shattering earthquake of 1755 that forced a complete reconstruction of the city. These and many other stories bear witness to the Lisbon we have today. On the Feast of Saint Antonio, celebrated every June, people jostle each other in streets which, according to Amalia Rodrigues, “smell good because they smell of Lisbon”. Amalia also sang that the city smells of Fado, by which she meant that mournful feeling of loneliness that we all know. And what of the other city smells? She sang about them too: a basket of fish on a fishwife’s head, a bunch of roses, a sprig of rosemary, Rossio’s cafes, roast chestnuts in winter and the ripe fruits of summer. So what is everyday Lisbon like in modern times? The answer lies in her ability to keep an open mind. In other words she’ll do anything that takes her fancy.


LISBON

23

welcome to lisbon

Eduardo VII park Parque Eduardo VII

Jeronimos Monestery Mosteiro dos Jerónimos

Na Avenida da Liberdade, na Baixa e no Chiado, ao prazer e requinte de ir às compras, pode acrescentar-se o repouso das esplanadas solarengas, pois o clima ameno de Lisboa convida a olhar o azul do céu, em quase todos os meses do ano. Se preferir lojas sofisticadas em modernos espaços de shopping, tem alternativas nos mais variados quadrantes da cidade, com oferta de sobra em matéria de estilo e garantia das melhores marcas, portuguesas e internacionais. No século XVI, a cidade era já uma referência de cosmopolitismo e comércio mundial. Aqui se cruzavam gentes e produtos oriundos das mais distantes partes do globo. As águas do Tejo viram sair imponentes caravelas rumo à Índia, ao Brasil, às terras de África, regressando carregadas de pimenta, canela, gengibre, chás, sedas, madeiras e ouro. Os marinheiros portugueses cruzavam o mundo sobre água, atracando em cenários de fauna e flora deslumbrantes, conhecendo povos de outros afectos e feições. À sua Lisboa regressavam com novidades de um planeta que então parecia maior, mais enigmático e fascinante. Os Descobrimentos Portugueses, bem como outros episódios da História de Portugal, estão inscritos no património arquitectónico, nas salas da imensa oferta museológica, nas estantes das

Entrance to São Jorge Castle Pórtico de entrada do Castelo de São Jorge

bibliotecas, mas também nas ruas e no espírito dos lisboetas, que ainda hoje vivem virados para o mar. Nas derivas pela cidade, busque também este passado. Sinta a famosa Revolução dos Cravos, que encheu as ruas da capital a 25 de Abril de 1974, escute os passos dos refugiados da Segunda Guerra Mundial, em fuga para os EUA nos anos 40, imagine a implementação da república no ano de 1910, descubra como o terrível sismo de 1755 obrigou a requalificar a cidade. Estas e muitas outras histórias testemunham o que fomos e somos hoje. Nas Festas de Santo António que se celebram no mês de Junho, os lisboetas trauteiam pelas ruas que “cheira bem porque cheira a Lisboa”. A canção que Amália Rodrigues também cantou, diz que a cidade cheira a Fado (lamento que “sempre cheira a solidão”), cheira também a “varinas” com canastas de peixe à cabeça, cheira “a rosa”, “rosmaninho”, cheira “aos cafés do Rossio”, cheira a “castanha assada, se está frio”, e “a fruta madura quando é verão”. Quem é afinal a Lisboa de todos os dias? Essa resposta, descubra-a de coração aberto. Em Lisboa, “tudo pode ser aquilo que parece”.

Parque das Nações Vista sobre o Parque das Nações


24

D. Pedro IV square (Rossio) Praça D. Pedro IV (Rossio)

welcome to lisbon LISBON


LISBON

welcome to lisbon

25

Elevador de Santa Justa It’s easy to reach the sky in Lisbon. The city abounds with lifts and elevators waiting to carry you up its seven hills. Most impressive of these is the cast-iron Santa Justa elevator, designed by Raoul Mesnier du Ponsard, opened in 1902 and offers an unforgettable bird’s-eye view of the city. EN

É fácil subir ao céu de Lisboa. A cidade tem vários elevadores e miradouros que permitem observar as sete colinas. O Elevador de Santa Justa, peça em ferro fundido, é uma excelente forma de espreitar a cidade. A obra é assinada pelo engenheiro Raoul Mesnier du Ponsard e foi inaugurada em 1902. PT


26

welcome to lisbon LISBON

Calçada Portuguesa The intricate mosaics that pave the streets and squares of Lisbon emerged during the last century and are typically Portuguese in design. If you’re very lucky you might see the calceteiros at work, creating these magnificent stone carpets out of small cubes of limestone or basalt. It sometimes seems that Lisbon has deliberately turned herself upside down to show off what looks like a magnificent dome where her floor ought to be! EN

Os mosaicos que rendilham os passeios, parques e praças lisboetas são uma peça de design tipicamente portuguesa, surgida no século XIX. Com sorte ainda pode ver os calceteiros a compor estes magníficos tapetes, com pequenas pedras de calcário ou basalto. Parece que o chão de Lisboa também tem cúpula! PT


LISBON

welcome to lisbon

27

Panteão Nacional Many illustrious figures from Portugal’s past are laid to rest in the National Pantheon. This impressive monument has a balcony where one can observe the different moods of the river Tagus. Sometimes fresh water flows into the sea on an ebbing tide, at other times the salty Atlantic surges into the huge estuary where flamingos and other migratory birds seem to be more interested in the work of local fishermen. EN

Repouso dos túmulos de ilustres figuras da História de Portugal, este monumento nacional tem uma excelente varanda para auscultar as marés de humor do Tejo. Às vezes as águas doces correm para o mar. Outras vezes são as águas salgadas do Atlântico que galgam a foz até ao imenso estuário, onde os flamingos e as aves migratórias observam os homens a mariscar. PT


28

welcome to lisbon LISBON

Museu do Azulejo The decorated tile is an art form that expresses something distinctive in Portuguese culture. Although, in truth, the whole of Lisbon is like a tile museum with its panels and colourful logos outside the more traditional hardware and grocery stores, that shouldn’t stop you from visiting the Museu do Azulejo, the city’s fascinating tile museum. EN

O azulejo é a expressão artística diferenciadora da cultura portuguesa no mundo. Fique atento ao museu aberto que é toda a cidade de Lisboa (com padrões variados nas fachadas, bem como logótipos vintage a mercearias e casas de ferragens), mas não prescinda de uma visita ao Museu do Azulejo. PT


LISBON

welcome to lisbon

29

Estufa Fria This museum of flora contains magnificent collections from all over the world including China, Australia, Mexico, Peru, Brazil, The Caribbean, The Korean Peninsula and a lot of other places. It’s also a worthy addition to the many beautiful public gardens that abound throughout the city. EN

Museu vegetal que reúne um magnífico espólio proveniente de todos os cantos do mundo (China, Austrália, México, Peru, Brasil, Antilhas, Península da Coreia, entre outros). É um excelente complemento aos belos jardins públicos espalhados pela cidade. PT


30

welcome to lisbon LISBON

Casa dos Bicos The “House of Spikes” is an architectural curiosity of the early sixteenth century and houses the headquarters of the Foundation of José Saramago, the Portuguese Nobel prizewinning author who died in 2010 and whose ashes reside in a century-old olive tree shading the front of the building. This is the ideal place to introduce yourself to Saramago’s works of fiction that are inspired by events in Portugal’s history. EN

Construída na primeira metade do século XVI, acolhe a sede da Fundação José Saramago, Nobel da literatura portuguesa que faleceu em 2010. As cinzas do escritor foram depositadas numa oliveira centenária que dá sombra em frente à Casa dos Bicos. O lugar ideal para começar a ler uma das obras do autor que ficciona a história de Portugal. PT


LISBON

welcome to lisbon

31

Jardim da Cerca da Graça With an area totalling 1.7 hectares, the Jardim da Cerca da Graça is the largest green area with public access in the Lisbon’s historical district. It connects the neighbourhoods of Graça and Mouraria, and there, one can find three viewpoints, a picnic area, an orchard, a children’s playground and a kiosk with a terrace. EN

É o maior espaço verde de acesso público da zona histórica de Lisboa, com uma área de 1,7 hectares. Faz a ligação entre os bairros da graça e da Mouraria, e lá encontram-se três miradouros, um parque de merendas, um pomar, um parque infantil e um quiosque com esplanada. PT


32

welcome to lisbon LISBON

Terraços do Carmo Located behind the Convento do Carmo, it is Lisbon’s most recent viewpoint. Recently inaugurated, it was designed by Siza Vieira and it connects Rua Garrett to the Carmo ruins, providing another different view of Lisbon. It will soon have a coffee shop and a terrace available to its visitors. EN

Situados na parte de trás do Convento do Carmo, são o novo miradouro de Lisboa. Recentemente inaugurados, foram desenhados por Siza Vieira e fazem a ligação entre a Rua Garrett e as ruínas do Carmo, proporcionando uma outra vista sobre Lisboa. Em breve terá à disposição do visitante uma cafetaria com esplanada. PT


LISBON

welcome to lisbon

33

Ribeira das Naus The Avenida Ribeira das Naus connects the Cais do Sodré to the Terreiro do Paço on a circuit along the Tagus River. It is, currently, a fabulous landscaped promenade where you can rest in the sun, watching the river, having a drink or simply enjoying the movement of passers-by. It is a public space with two distinct areas, separated by traffic: a staircase that winds down to the water’s edge and a garden that stretches up to the buildings of the Portuguese Navy. In the past, it was at this location that many of the ships of the Portuguese navigators were built for their maritime voyages in the 15th and 16th centuries. EN

A Avenida Ribeira das Naus liga o Cais do Sodré ao Terreiro do Paço num circuito junto ao Rio Tejo, sendo hoje um grande passeio ajardinado onde se pode descansar ao sol, olhando o rio, tomando uma bebida ou simplesmente apreciando o movimento das pessoas que por ali circulam. Trata-se de um espaço público com duas partes distintas separadas pelo trânsito: uma escadaria que desce até à água e um jardim que se estende até aos edifícios da Marinha Portuguesa. No passado, foi aqui que se construíram muitas das naus dos navegadores portugueses para as suas viagens marítimas nos séculos XV e XVI. PT


34

culture & Leisure LISBON

CULTURE & LEISURE Cultura e Lazer


LISBON

culture & Leisure

35

Peacock in Museu da Cidade garden Pavão no jardim do Museu da Cidade


36

culture & Leisure LISBON

En There are plenty of reasons to talk about Lisbon. The light, the nights, the hills, the Portuguese cobblestone pavement, the Tagus and the Oceanarium, the fado and festivals, the typical cuisine and trendy chefs, the cosmopolitan neighbourhoods and the people who live there... Portugal’s capital is on the tip of everyone’s tongue, in the magazines, in travel agency brochures and in tourist itineraries. A visit to Lisbon means seeing the city on streets under an open sky, in a museum or art gallery or in one of the many churches; hearing the sounds of the city at a concert, play, dance or some other show; feeling the pulse of the city on a river boat trip, or wandering in the gardens and gazing down from the viewpoints over towers and cupolas and usually the other bank; sampling the latest culinary trends in the restaurants and markets; browsing the themed fairs, shops and markets at every street corner – perhaps the second-hand book shops in the Chiado, or the brica-brac at the Flea Market, or the organic produce in the Príncipe

Real, or the boutiques on the Avenida da Liberdade; admiring so many different places with surprising history, art or sheer beauty; experiencing the buzzing nightlife at trendy bars or the hustle and bustle of daily life as millions of feet tread on the emblematic Portuguese cobblestone pavement. Lisbon with its castle, Terreiro do Paço and the archway on the Rua Augusta, the Belém Tower and the Jerónimos Monastery, Christ the Redeemer standing tall over the bridge that spans the Tagus and connects the city to the south... Hopefully, there will be time to explore, discover the countless monuments worth visiting or simply go for a leisurely stroll... Lisbon with its guitars, sardines, tiles, trams, custard tarts and seven hills to be climbed. Because it is a pretty place, full of life and meaning, because it has history and fashion and tradition and new things, because it is young yet mature, eclectic yet conservative, traditional yet avant-gardist, Lisbon is like a chameleon and everyone is talking about it.

Carmo street, facade detail Pormenor de fachada na Rua do Carmo

“Break Back” Alley Beco Quebra Costas


LISBON

culture & Leisure

PT Lisboa dá que falar. A sua luz e as suas noites, as colinas e a calçada, o Tejo e o Oceanário, o fado e os festivais, a gastronomia típica e os chefs da moda, os bairros cosmopolitas e as gentes bairristas, a capital lusitana anda na boca do mundo, nas linhas das revistas, nos programas das agências, nos destinos dos turistas. Lisboa é para ver pelas ruas fora a céu aberto, num museu ou galeria de arte ou numa das suas tantas igrejas; é para ouvir num concerto, peça de teatro, bailado ou outra qualquer sala de espetáculo; é para sentir num passeio de barco do rio até à foz ou pelos jardins e miradouros que avistam torres e abóbodas e quase sempre a outra margem; é para provar nos restaurantes e mercados das novas tendências; é para viver em feiras temáticas ao virar da esquina, ora dos alfarrabistas no Chiado, ora das velharias na Feira da Ladra ou dos biológicos no Príncipe Real, ou às compras na Avenida da Liberdade; é para contemplar os mil locais que surpreendem pela história, pela arte ou pela pura beleza; para partilhar a azáfama noturna dos bares trendy ou o burburinho do dia a

37

dia pelos milhões de pés a pisar a emblemática calçada portuguesa. Lisboa do Castelo, do Terreiro do Paço e do Arco da Rua Augusta, da Torre de Belém e do Mosteiro dos Jerónimos, do Cristo Rei que a vigia e da Ponte Sobre o Tejo que a liga ao Sul... Pois haja tempo para a descobrir, aos monumentos sem fim que merecem olhar atento, fazer um passeio com vagar... Lisboa das guitarras, das sardinhas, dos azulejos, dos elétricos, dos pastéis de nata, das sete colinas para calcorrear. Porque é destino bonito, com vida, com sentido, porque tem história e moda e tradição e novidades, porque é jovem e madura, eclética e conservadora, é tradicional e vanguardista, Lisboa é camaleónica e dá que falar.

Detail of Fado sculpture in Rossio Station Pormenor da escultura sobre o Fado, na Estação do Rossio


Amália Rodrigues Museum-house advertorial

38

culture & Leisure LISBON

The Amália Rodrigues Foundation Museum-house For further information visit website | Mais informações através do site | GPS 38.715447, -9.154575 www.amaliarodrigues.pt

The Amalia Rodrigues Museum, at 193 Rua de S. Bento, is where Amalia lived during the 1950s until her death on 6 October 1999 This most famous of Portuguese performers wrote in her will that the house, where she lived for more than fifty years, should be turned into a museum after her death. En

The Fado sessions that took place in this house can be imagined by those who visit. Take a look at the piano and imagine yourself listening to music written by the genius Alain Oulman with lyrics by David Mourao-Ferreira, Camoes, Ary dos Santos, Manuel Alegre, Pedro Homem de Melo, or even by Amalia herself. Find

a chair and imagine you’re listening to a guitar once played by maestros like Fontes Rocha, Carlos Gonçalves or Jorge Fernando, either solo or accompanied by one of many invited guests.


LISBON

culture & Leisure

A Casa-Museu Amália Rodrigues fica no n° 193 da Rua de S. Bento, onde, desde a década de 50 do século XX até ao seu falecimento, em 06 de Outubro de 1999, viveu Amália Rodrigues. A mais ilustre artista portuguesa, por vontade expressa em testamento, determinou que a casa onde viveu cerca de PT

39

advertorial

meio século, fosse transformada em casa-museu. As tertúlias de fado havidas nesta casa, que fazem, agora, parte do imaginário coletivo, podem ser revividas na sala de visitas. Pode-se admirar o piano, e imaginar os acordes fruto do génio de Alain Oulman, musicando um poema de David Mourão-

Amália Rodrigues Museum-house

Ferreira, Camões, Ary dos Santos, Manuel Alegre, Pedro Homem de Melo ou da própria Amália. Sobre uma cadeira descansa, agora, uma guitarra, outrora certamente tocada pelo mestre Fontes Rocha, Carlos Gonçalves ou Jorge Fernando, a solo, ou acompanhando alguma das inúmeras visitas, recebidas na casa.


Amália Rodrigues Museum-house advertorial

Admire the works of art that abound throughout the house, take a look at Amalia’s dinner service or personal belongings, once part of the artiste’s life. Built during the time of Marquis of Pombal in the eighteenth century, the house is EN

40

essentially unchanged since Amalia Rodrigues lived here. This place lives and breathes Fado. It’s where you’ll be enchanted by the spirit of the house where this famous fadista once lived, where you see the quirky side of the

culture & Leisure LISBON

Portuguese character in every corner, in every tiled panel, in every object. In the words of one of Amalia’s favourite songs, “é uma casa portuguesa com certeza.” Yes, this certainly is a house that’s truly Portuguese.


LISBON

culture & Leisure

Podem-se admirar as obras de arte, que pontuam um pouco toda a casa, podemse apreciar o serviço de jantar e os objetos pessoais, que um dia fizeram parte da vida da artista. A casa-museu, do tempo do Marquês de Pombal (Século XVIII) está, PT

41

advertorial

na sua essência, tal qual se encontrava em vida de Amália Rodrigues. É uma casa onde se ouve e respira fado, onde se comunga do espaço em que outrora viveu a mais reputada fadista portuguesa, onde o jeito de ser português está em cada

Amália Rodrigues Museum-house

recanto, em cada azulejo e em cada objeto. Enfim, é uma casa portuguesa com certeza... n


oceanário de lisboa advertorial

42

culture & Leisure LISBON

Oceanário de Lisboa Esplanada D. Carlos I | 1990-005 Lisboa | +351 218 917 000 | info@oceanario.pt | GPS 38.7625469, -9.0959392 www.oceanario.pt

Pedro A. Pina

“One planet, one ocean.” Touring through the permanent exhibition of the Oceanário de Lisboa is an exalting experience for the senses. The amazing central aquarium, with five million litres of saltwater, symbolizes the Global Ocean, hosting about one hundred

species from four oceans. Surrounding this big aquarium, four marine habitats create the illusion that there is only one and single ocean. The visit between two levels, at surface and underwater, it’s a journey through temperate, tropical and cold waters from all oceans in the planet.

Pedro A. Pina

Pedro A. Pina

En The Oceanário de Lisboa creates emotions through the oceans and its hosts, 8,000 marine creatures. Among these, rays, stunning coral reefs, sharks and sea otters. An unique and unforgettable experience that everyone wants to live.


culture & Leisure

Pedro A. Pina

Pedro A. Pina

PT O Oceanário de Lisboa promove a proximidade com os oceanos e os seus anfitriões, 8000 criaturas marinhas. Entre estas, raias, os deslumbrantes recifes de coral, várias espécies de tubarões e as lontras marinhas. Uma experiência única e inesquecível que ninguém quer perder.

43

“Um planeta, um oceano.” Visitar a exposição permanente do Oceanário de Lisboa é uma verdadeira exaltação dos sentidos. O imponente aquário central, com cerca de cinco milhões de litros de água, representa o Oceano Global, albergando mais de cem

advertorial

oceanário de lisboa

espécies de quatro oceanos. À sua volta estão representados quatro habitats marinhos criando a ilusão de que estamos perante um só aquário, um só oceano. A visita desenrola-se em dois níveis, o terrestre e o subaquático, atravessando as águas temperadas, tropicais e frias dos diferentes oceanos do planeta.

Pedro A. Pina

LISBON


44

culture & Leisure LISBON

Pedro A. Pina

oceanário de lisboa advertorial

Pedro A. Pina

En “Forests Underwater by Takashi Amano” The temporary exhibition of the Oceanário de Lisboa presents tropical forests and their aquatic systems through the larg-

est and breath-taking nature aquarium in the world, created by the famous aquascaper, Takashi Amano. The artistic and conceptual vision of this Japanese master aquascaper is an interpretation of nature

that reveals the great energy of its balance. A powerful experience of pure engagement with these environments, where art, beauty and nature are perfectly connected.


45

culture & Leisure

advertorial

oceanário de lisboa

Pedro A. Pina

LISBON

revela a grande energia do seu equilíbrio. Uma experiência poderosa de pura envolvência com estes ambientes, onde a arte, a beleza e a natureza se juntam na perfeição. n

Pedro A. Pina

e mais deslumbrante “nature aquarium” do mundo, criado pelo famoso aquascaper, Takashi Amano. A visão artística e conceptual deste mestre aquascaper japonês é uma interpretação da natureza que

Pedro A. Pina

PT “Florestas Submersas by Takashi Amano” A exposição temporária do Oceanário de Lisboa apresenta as florestas tropicais e os seus sistemas aquáticos através do maior

Useful Information

Informação Útil

Open daily · Winter 10h-19h, ticket office closes 18h · Summer 10h-20h, ticket office closes 19h

Aberto todos os dias · Inverno 10h-19h, última entrada 18h · Verão 10h-20h, última entrada 19h

Guided tours available in Portuguese, Spanish, English, French and German. Pre-booking required. Audio-guides available in Portuguese, Spanish, English, French, German and Italian · The building has restaurants, coffee shop and cloak-room. Ramps and elevators available throughout the building, in accordance to European Accessibility Laws.

Visitas guiadas em português, espanhol, inglês, francês e alemão, mediante marcação prévia · Áudio guias disponíveis em português, espanhol, inglês, francês, alemão e italiano · Edifício com restaurante, cafetaria e bengaleiro. Rampas e elevadores disponíveis, de acordo com as Normas Europeias de Acessibilidades.


46

real estate imobiliário

real estate LISBON


real estate

Buying a property in Lisbon may turn out to be a pleasant experience and a wise investment. The wide range of apartments and houses available for sale at reasonable prices combined with the beautiful settings and moderate climate, make the Portuguese capital a location worth considering both for investment and as a holiday home. Additionally, new legislation gives nationals from outside the EU the possibility of applying for “Golden Visa” (similar to EU residency status) if they buy property in Portugal with a value equal to or more than 500.000€, as long as they have a clean criminal record and stay between 7 and 14 days per year in Portugal. There are several registered Real Estate Agents whose qualified staff as well as informing you of what is available can show you properties of interest and recommend other professionals that can advise you on legal matters. En

47

Comprar uma propriedade na cidade de Lisboa, pode ser não só uma agradável experiência como um investimento interessante. A grande variedade de oferta de apartamentos e casas para venda a preços muito razoáveis, aliada à beleza da cidade com a sua luminosidade ímpar e ao clima moderado, fazem da capital portuguesa um local indicado quer para investimento na área do imobiliário, quer para a aquisição de uma casa de férias. De sublinhar que actualmente, através de legislação recente, é possível aos nacionais de países fora da União Europeia requerer o chamado “Golden Visa” (que se equipara a um título de residência na União Europeia) se adquirirem propriedades em Portugal de valor igual ou superior a 500.000€ , e desde que tenham um registo criminal limpo e permaneçam no país , por ano, entre 7 a 14 dias. Pode contar com a ajuda de empresas especializadas no sector, com pessoal qualificado para o atender e que, para além de darem a conhecer as mais variedades ofertas de compra e venda existentes, podem indicar profissionais que orientam acerca de questões legais no âmbito do investimento imobiliário no país. PT

Engel & Völkers

LISBON


48

Engel & Völkers advertorial

real estate lisbon

Engel & Völkers Finest Real Estate

Lisbon is one of the most fascinating European capitals. The historic neighborhoods, such as Chiado and Alfama, offer a journey through the typical and the sophistication of the most cosmopolitan districts, with the unique natural light and the Tagus River as scenery. The seaside is extremely diverse: the wilderness of the Cascais-Sintra line contrasts with the calm sea between Lisbon and Cascais and the long sandy beaches of Costa da Caparica, Fonte da Telha and Meco. Leader and global player with over 600 offices in 4 continents, Engel & Völkers is in Portugal since 2003 and is a partner in the mediation of high end real estate located in the most prestigious areas. En

Our global networking, the local market knowledge of our experts and the Engel & Völkers marketing, ensure the best price for you, whether you want to buy, sell or rent. Rely on our business expertise and discretion. We only live once, and we show you where! Lisboa é uma das mais apaixonantes capitais europeias. Com uma luz singular e o Tejo como cenário, as zonas históricas, como o Chiado e Alfama, oferecem-nos uma viagem pelo ambiente bairrista e pela sofisticação dos bairros mais cosmopolitas. A sua costa oferece paisagens extremamente diversificadas: o lado mais selvagem de Cascais e Sintra, contrasta com as praias de mar calmo entre Lisboa e Cascais, e as PT

de longo areal da Costa da Caparica, Fonte da Telha e Meco. Líder e player mundial com mais de 600 escritórios em 4 continentes, a Engel & Völkers está em Portugal desde 2003 e é um parceiro de referência na mediação de imóveis de luxo localizados nas áreas mais prestigiantes. Somos especialistas no segmento de mercado mais exigente, reconhecidos por um serviço de qualidade, pela discrição e pela oferta das melhores propriedades a preços reais de mercado. Só se vive uma vez, e nós mostramos-lhe onde! n


FINEST REAL ESTATE LISBOA Casas de luxo Luxury houses

Lisboa · Tel. +351 210 960 640 · lisboa@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/lisboa · Real Estate Agency - AMI 8486

1093033aa6d6476d88b40cdcf422f0671 1

22.09.2016 17:23:57


50

shopping compras

shopping LISBON


LISBON

shopping

51

D. Pedro IV square (Rossio) Praça D. Pedro IV (Rossio)


52

Leitão & irmão

SHOPPInG LISBOn

tous

Margarida Pimentel

En For those who enjoy shopping Lisbon is paradise. Whether you are here on business or holiday take time to stroll the streets. Most hotels have small boutiques selling a wide variety of gifts and regional souvenirs, but thousands of colourful shops are out there waiting to catch your eye. The variety of retail establishments is truly amazing. Lisbon has everything in its sought-after shopping districts such as the Baixa, Chiado, Avenida da Liberdade ,Rua Castilho or Príncipe Real— all offering the latest in European fashion. Portuguese textiles and shoes have secured a sizeable share of foreign markets and are well known for their excellent quality, design and fair price. Portuguese porcelain, crystal and leather products also represent remarkable value. You can order decorative glazed tile-pictures made to your own design, or perhaps decide to embe-

llish your home with one of the renowned Arraiolos tapestries, not only decorative but also a good investment — the unique style of stitching and the subtle colours of its woollen yarn guarantee proof of authenticity. Are you getting the message? A shopping spree in Lisbon is always an exciting and worthwhile undertaking. The Shopping Centres or Centros Comerciais offer an interesting alternative to more traditional stores with their combination of boutiques, shops, restaurants, cafés and cinemas. The big advantage of these places is their opening times: 10 a.m. till 11 p.m. 7 days a week throughout the year, compared to the more traditional establishments which open Monday to Friday from 9 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 7 p.m. and on Saturdays some in the morning only.

Loja das Meias

the


LISBOn

53

SHOPPInG

Monseo

david rosas

escada

anselmo 1910

PT Para quem goste de fazer compras, Lisboa revela-se um paraíso. nas pequenas boutiques dos hotéis encontra artigos para presentes e souvenirs regionais, mas quer tenha vindo para negócios ou para férias, não deixe de reservar umas horas para passear pelas ruas mirando as suas milhares de montras tão diversas. A multiplicidade e variedade dos estabelecimentos são deveras surpreendentes. Em Lisboa há de tudo! Áreas comerciais de renome como a Baixa, o Chiado, Avenida da Liberdade, Rua Castilho ou o Princípe Real, destacam-se pelas suas elegantes lojas de moda ao nível europeu. Os têxteis e calçado portugueses conquistaram uma boa quota do mercado estrangeiro pela sua excelente qualidade, design e preços. Mas também a porcelana nacional, os cristais e os artigos de marroquinaria são reconhecidos pelo seu notável valor. Pode encomendar

os decorativos quadros de azulejo com um desenho seu. Ou porque não enriquecer a sua casa com um tapete de Arraiolos, que, além duma lembrança útil, é um bom investimento? O ponto único e as cores do fio de pura lã provam a sua autenticidade. Realmente um passeio para compras pode tornar-se muito compensador. Os centros comerciais oferecem uma alternativa às lojas tradicionais. As suas boutiques, cafés, restaurantes e cinemas constituem em si quase que uma pequena cidade. A sua vantagem é o horário, permanecendo abertas das 10:00 da manhã às 11:00 da noite, sem dias feriados nem fins de semana, enquanto que o comércio tradicional abre de Segunda a Sexta-feira das 9:00 às 13:00 e, de tarde, das 15:00 às 19:00. Ao Sábado algumas lojas abrem só da parte da manhã.

Fashion Clinic

venâncio taiLor


stivali advertorial

54

shopping LISBON

stivali Avenida da Liberdade 38 B | LISBOA | +351 213 805 110 | GPS 38.718228, -9.1438785 www.stivali.pt

En Sophistication, Elegance ad Discretion are three watchwords that describe one of the most reputable shops in Portugal that’s currently making its mark on the highly esteemed Avenida da Liberdade. This unique venue offers well-known la-

bels in clothing, footwear, handbags and women’s accessories. Well-known makers stocked by Stivali include Bottega Veneta, Brunello Cucinnelli, Chanel, Chloé, Dolce & Gabbana, Dries Van Noten, Elie Saab, Fendi, Roland

Mouret, Saint Laurent or Valentino, and the recent arrivals Alexander McQueen and N.21, between others.


LISBON

shopping

PT Sofisticação, elegância e discrição. É desta forma que se apresenta o espaço de uma das mais conceituadas lojas de Portugal, na avenida mais sofisticada da capital, a Avenida da Liberdade. Este é um espaço onde estão representa-

55

das marcas que vão desde o vestuário aos sapatos, passando pelas malas e acessórios de senhora. Às já conhecidas marcas comercializadas pela Stivali como Balenciaga, Bottega Veneta, Brunello Cucinnelli, Chanel,

advertorial

stivali

Chloé, Dolce & Gabbana, Dries Van Noten, Elie Saab, Fendi, Roland Mouret, Saint Laurent ou Valentino, juntamse ainda as recém-chegadas Alexander McQueen e N.21, entre outras.


stivali advertorial

EN Careful attention offered by experienced staff that fully understand the true meaning of the phrase personal styling, is just one of the trump cards played by Stivali. After all, here we have the first multi-brand shop to introduce top international labels to the Portuguese public

56

– and that pioneering spirit continues to generate an unstoppable enthusiasm for innovation. Number 36B of Avenida da Liberdade opened a new space in 2016 to offer the first shop-in-shops of such prestigious brands as Saint Laurent, Valentino and

shopping LISBON

Chanel in Portugal. This new space also offers personalized corners of the brands Fendi, Dolce&Gabbana, Chloé and Roger Vivier. In www.stivali.pt you can find more information.


LISBON

shopping

PT O atendimento personalizado oferecido pelas suas colaboradoras com uma vasta experiência em personal styling, é uma das fortes características da primeira loja multimarca no mercado português, pioneira na introdução de algumas das melhores marcas internacionais, mantendo

57

assim uma filosofia de constante inovação. Em 2016, o número 38B da Avenida da Liberdade ganhou um novo espaço e continua a inovar com a apresentação do conceito de shop-in-shop de marcas tão exclusivas como Saint Laurent e Valentino, que se juntam à recém-inaugurada Chanel e

advertorial

stivali

abrem as primeiras shop-in-shop das marcas em Portugal. O espaço reúne ainda corners personalizados, das marcas Fendi, Dolce&Gabbana, Chloé, Moncler e Roger Vivier. Poderá encontrar mais informações em www.stivali.pt. n


58

DAVID ROSAS ADVERTORIAL

SHOPPInG LISBOn

david rOsas relógios & jóias

LisbOa > av. Liberdade, 69a | +351 213 243 870 | gPs 38.7178444,-9.1463706 > Centro Colombo, Piso 0 | Lj. 101-102 | +351 217 164 355 | gPs 38.7544647,-9.1890804 POrtO > av. boavista, 1471 | gPs 41.1597721,-8.64314 > norteshopping, Piso 1 | Lj. 1366 | gPs 41.1805197,-8.6562162 aLgarve > Quintashopping, Lj 20 | almancil | gPs 37.0607769,-8.030575 Madeira > av. arriaga, 32 | Funchal | gPs 32.6471837,-16.9140987

David Rosas Quinta do Lago

David Rosas Funchal

Audemars Piguet royal Oak

David Rosas Porto

David Rosas universe David Rosas is now one of the most important Portuguese brands in the luxury sector in Portugal. Combining their experience, knowledge and tradition, to its recognized ability to represent the most important brands of fine watchmaking and jewellery, David Rosas currently has a network of six stores, all in prime locations in Lisbon, Porto, Algarve and Madeira. En

Vacheron Constantin Overseas small Model

Universo David Rosas A David Rosas é hoje uma das mais importantes marcas portuguesas no setor de luxo em Portugal. Aliando a sua experiência, conhecimento e tradição, à sua reconhecida capacidade para representar as mais importantes marcas de alta relojoaria e joalharia, a David Rosas conta atualmente com uma rede de seis lojas, todas elas com localizações privilegiadas em Lisboa, Porto, Algarve e Madeira. PT

Chaumet Josephine eclat Floral

Patek Philippe Rolex Audemars Piguet Vacheron Constantin Panerai Jaeger-leCoultre Bell & Ross Breitling Briston Bulgari Chanel Chaumet Chopard Chronoswiss David Rosas

Dinh Van Dior Fred Hermès H.Stern Louis Erard Luísa Rosas Marco Bicego Montblanc Omega SevenFriday Tag Heuer Tudor Vertu zenith


LISBON

59

shopping

advertorial

davis rosas

David Rosas Av. da Liberdade

David Rosas Av. da Liberdade

David Rosas in Lisbon With two stores in the city of Lisbon, one in Colombo Shopping Centre and one at Avenida da Liberdade, the focus is on the latter, presenting itself as an innovative space of great prestige. With three floors and separate areas for male and female universes, the store with 700 m2, provides a unique and differentiated experience as well as a premium service, being the largest store of fine watchmaking and jewellery in the country. En

Shop-in-shop Patek Philippe Av. da Liberdade

The David Rosas XL STORE offers a selection of the best brands, and is the unique selling point in Lisbon of the prestigious watchmaking brand Patek Philippe. David Rosas em Lisboa Com duas lojas na cidade de Lisboa, uma no Centro Comercial Colombo e outra na Avenida da Liberdade, o destaque vai para esta última, apresentando-se como um espaço inovador e de grande prestígio. Com três pisos e áreas separadas para os PT

universos masculino e feminino, a loja com 700 m 2, proporciona uma experiência única e diferenciada, bem como um serviço de atendimento premium, sendo a maior de alta joalharia e relojoaria do país. A David Rosas XL STORE oferece uma seleção das melhores marcas, destacando-se por ser o único ponto de venda em Lisboa da prestigiada marca relojoeira Patek Philippe. n


60

fashion clinic advertorial

shopping LISBON

Fashion Clinic Luxury Stores

FASHION CLINIC (WOMAN) > Av. da Liberdade, Tivoli Forum 5 | 1250-146 Lisboa | +351 213 549 040 | lisboa.forum@fashionclinic.pt GPS 38.7200238,-9.1449237 | Monday to Saturday from 10 am to 7.30pm Aberto de segunda a sábado das 10:00h às 19:30h FASHION CLINIC (MAN) > Av. Liberdade, Nº 182 | 1250-146 Lisboa | +351 213 142 828 | lisboa.avenida@fashionclinic.pt GPS 38.720365, -9.145178 | Monday to Saturday from 10 am to 7.30pm Aberto de segunda a sábado das 10:00h às 19:30h www.fashionclinic.com

En On Avenida da Liberdade, the Fashion Clinic spaces stand out for its cosmopolitan atmosphere, combining the best of Lisbon’s spirit with the exclusivity of major luxury brands. In the Women’s store, an elegant and unique space, shine exclusive brands like

Balmain, Gucci, Givenchy, Jimmy Choo, Stella McCartney, Tom Ford or Christian Louboutin. PT Na Avenida da Liberdade, os espaços Fashion Clinic destacam-se pelo seu ambiente cosmopolita, juntando o melhor

do espirito lisboeta à exclusividade de grandes marcas de luxo. Na loja de Senhora, um espaço elegante e singular, brilham marcas exclusivas como Balmain, Gucci, Givenchy, Jimmy Choo, Stella McCartney, Tom Ford ou Christian Louboutin.


LISBON

shopping

61

advertorial

fashion clinic


fashion clinic advertorial

On the numbers 182-188 of the same avenue, in one of the most emblematic buildings of the city, the Fashion Clinic concept expands to restoration and gourmet: JNcQUOI Fashion Clinic is an author restaurant and a Delibar (a bar that doubles as a gourmet grocery store). On the lower floor, the man store offers big name brands such as Balenciaga, Dior, Gucci, Saint Laurent, Tom Ford and En

62

Valentino and offers a custom tailoring service. For an afternoon of shopping or a special dinner, Fashion Clinic offers the genuine experience of exclusivity and sophistication. PT Do número 182 ao 188 da mesma avenida, num dos edifícios mais emblemáticos da cidade, o conceito Fashion Clinic expande-se à restauração e ao gourmet: JNcQUOI

shopping LISBON

Fashion Clinic é um restaurante de autor e um DeliBar (simultaneamente mercearia gourmet e bar). No último piso, a loja de Homem propõe marcas sonantes como Balenciaga, Dior, Gucci, Saint Laurent, Tom Ford e Valentino e disponibiliza ainda um serviço personalizado de tailoring. Para uma tarde de compras ou um jantar, a Fashion Clinic oferece-lhe a genuína experiência de exclusividade e sofisticação. n


LISBON & NORTH  PORTO capítulo capítulo

63

advertorial

cliente


64

LEITãO & IRMãO ADVERTORIAL

SHOPPInG SHOPPInG LISBOn

LeitãO & irMãO

Antigos Joalheiros da Corôa ChiadO > Largo do Chiado 16 e 17 Lisboa | +351 213 257 870 · loja.chiado@leitao-irmao.com | gPs 38.7105945,-9.1444017 bairrO aLtO > travessa da espera, 8 a 14 Lisboa | +351 213 424 107 · loja.bairroalto@leitao-irmao.com | gPs 38.7115542,-9.1455103 hOteL ritz FOur seasOns > Lisboa - galeria do Lobby | +351 211 923 454 · loja.ritz@leitao-irmao.com | gPs 38.725634,-9.157366

En The baobab. Africa’s sacred tree On the occasion of the Republic of Angola’s fortieth anniversary, and reflecting the deep, historical relationship between Angola and Portugal, Leitão & Irmão have created a collection of gold and jewellery pieces inspired by the baobab, a tree considered sacred on the African continent. The tree’s massive size, its reputed longevity, the ephemeral beauty of its yellow and white flowers, and its symbolic status as a sacred tree were the inspiring reasons for the pleasure and passion underlying the creation of the collection. The Angolan baobabs probably already stood tall when the Portuguese explorers arrived in Africa, and witnessed both

their departure and, more recently, the commemorations in celebration of Angola’s fortieth anniversary as a sovereign state. The African baobab is impressive in size and stands out on the landscape. The trunk can grow to over 25 metres in diameter and store over 100,000 litres of water. Some baobabs have been hollowed out for use as dwellings. In chiselled silver, the baobab created by Leitão & Irmão retains all the character of the massive tree but in miniature – its actual height is around half a metre. It has been embellished with forty diamonds, totalling four carats, embedded in gold, thus evoking Angola’s forty years of independence.

PT Embondeiro. A Árvore sagrada de África Por ocasião das comemorações dos quarenta anos do Estado de Angola e refletindo a profunda ligação histórica entre os dois Países, a Leitão & Irmão criou uma coleção de obras de Ourivesaria e Joalharia inspirada no Embondeiro, Árvore sagrada do Continente Africano. As suas dimensões gigantescas, a longevidade que lhe é atribuída, a beleza efémera da sua flor branca e amarela, bem como a sua simbologia de árvore sagrada, foram motivos inspiradores trabalhados com gosto e paixão. Os embondeiros de Angola terão assistido à chegada dos Portugueses a África, à sua partida e mais recentemente à atualidade


LISBOn

SHOPPInG

65

ADVERTORIAL

LEITãO LEIT LEITã O & IRMãO

das comemorações do quadragésimo aniversário de Angola como Estado Soberano. O embondeiro Africano tem dimensões impressionantes, destacando-se na paisagem. O tronco pode ultrapassar os vinte e cinco metros de diâmetro e armazenar mais de cem mil litros de água. Alguns embondeiros são escavados e servem de habitação. Em prata cinzelada, o embondeiro criado por Leitão & Irmão mantem o seu caráter de árvore de enorme porte, medindo neste caso perto de meio metro. Está enriquecido com quarenta diamantes cravados em ouro num total de quatro quilates, evocando assim os quarenta anos da independência de Angola.


leitão & irmão advertorial

The jewellery pieces – a ring and a brooch inspired by the baobab’s blossom – are made of yellow gold, white gold, diamonds and champagne diamonds, reproducing the yellow and white hues of this rare flower that blooms at night. To enhance the creative process of representing the baobab in gold, silver and precious stones, Leitão & Irmão enlisted the scientific support of Engineer José Neiva Vieira from the Directorate-General En

66

for Forests, thereby combining art and knowledge. A fitting tribute to the magic of Africa that the baobab represents. PT As Jóias, um anel e um alfinete inspirados na flor do Embondeiro, reproduzem em ouro amarelo, ouro branco, diamantes e diamantes champanhe as tonalidades de branco e amarelo de uma flor rara que floresce durante a noite.

shopping LISBON

Valorizando o processo criativo da representação em ouro, prata e pedras preciosas do embondeiro, a Leitão & Irmão contou com o apoio científico do Engº José Neiva Vieira da Direcção-Geral das Florestas, juntando desta forma a arte e o conhecimento. Bem adequado para a magia de África representada no Embondeiro. n



68

loja das meias advertorial

shopping LISBON

Loja das meias LISBOA > Av Liberdade 254 | +351 211 145 670 | GPS 38.7236677,-9.1502785 > C. C. Amoreiras | + 351 213 833 786 | GPS 38.723122,-9.1637408 > StockOff – R.Castilho 39 | +351 213 710 300 | 38.7231818,-9.1543302 CASCAIS Av. Valbom, 4 | + 351 214 820 375 | GPS 38.6988315,-9.4227 MOÇAMBIQUE  Maputo > Rua Chuindi 45 | +258 84 315 04 90 lomeias@lojadasmeias.pt | https://www.facebook.com/lojadasmeiaspt | instagram.com/lojadasmeias www.lojadasmeias.com

Quality, innovation and exclusivity are all available at the Fashion Stores Loja das Meias, 2 of which are in Lisbon, 1 in Cascais and the other in Maputo (Mozambique) and still the Stock Off in Rua Castilho, in Lisbon. Brands such as Christian Dior, Celine, Chloè, Tory Burch, Ermanno Scervino, Lanvin, Michael Kors, Dolce & Gabbana, Ralph Lauren, Stella McCartney, Emilio En

Pucci, Marc Jacobs, Escada, Salvatore Ferragamo, Boss, Hackett, Maliparmi, Hotel Particulier e Missoni are some of many available to our clients. Our exclusive perfumery sections offer such quality products as La Mer, La Prairie, Estée Lauder, Shiseido, Hermès e Tom Ford. At the Loja das Meias of Amoreiras it opened a Beauty Centre where you can

enjoy relaxing and exclusive face and body treatments. We also we offer a by measure tailoring service, where we make suits and shirts according to the customer’s taste. As you can see we offer a world of attractive options, which will completely justify your visiting us.


LISBON

shopping

Qualidade, inovação, exclusividade e bom gosto estão disponíveis nas Fashion Stores da Loja das Meias. 2 em Lisboa, 1 Cascais, 1 em Maputo (Moçambique) e ainda o StockOff na Rua Castilho em Lisboa Marcas como Christian Dior, Celine, Chloè, Tory Burch, Ermanno Scervino, Lanvin, Michael Kors, Dolce & Gabbana, Ralph Lauren, Stella McCartney, Emilio PT

69

Pucci, Marc Jacobs, Escada, Salvatore Ferragamo, Boss, Hackett, Maliparmi, Hotel Particulier e Missoni são algumas de entre as muitas que estão disponíveis para os nossos clientes. A perfumaria exclusiva nas Amoreiras oferece cosmética de qualidade das mais prestigiadas marcas La Mer, La Prairie, Estée Lauder, Shiseido, Hermès e Tom Ford. A Loja das Meias das Amoreiras dispõe de

advertorial

loja das meias

um Centro de Beleza, onde pode realizar tratamentos rosto e corpo com aconselhamento exclusivo e único. Também dispomos de um serviço de Alfaiataria por medida, onde fazemos fatos e camisas de acordo com o gosto do cliente. Como poderá constatar, temos para lhe oferecer um mundo de opções atrativas que justificam completamente a sua visita.


loja das meias advertorial

Loja das Meias in Avenida da Liberdade with Dior and Céline ‘shop in shop’ Number 254, Avenida da Liberdade, has yet another luxury shop. Modern, exclusive and with premium service, Loja das Meias pursues serving both international and national shoppers who hold this avenue as a benchmark and is considered by many one of the most luxurious in the world. The shop has an array of high-quality brands and innovative items. The new Loja das Meias, both refined and inventive, sets itself apart with the ‘shop in shop’ concept of the Dior and Céline brands in the main floor with exclusive shop windows straight into the avenue, which marks the look of the new boutique. Once you’re inside, you will find the Dior en

Loja das Meias Amoreiras

70

area fashioned by Peter Marino’s new premium concept in grey and silver shades. The Céline area has Tuscany Tavertine marble pieces. The only hint of colour is the lacquered tables and irregular shaped carpet in a shade of blue that is the same as the Querubim Lapa tiles that splash the walls of some of the columns and fitting rooms. PT Loja das Meias na Av. da Liberdade com “shop in shop” Dior e Céline O número 254 da Avenida da Liberdade apresenta mais uma loja de luxo. Moderna, exclusiva e com um serviço premium, a Loja das Meias pretende dar resposta ao público internacional e nacional que tem como referência esta avenida, considerada uma das mais luxuosas do mundo, com

Loja das Meias Cascais

shopping LISBON

uma oferta multimarca de elevada qualidade e peças inovadoras. Requintada e inovadora a nova Loja das Meias distingue-se pelo conceito “shop in shop” das marcas Dior e Céline no piso principal e com montras exclusivas para a avenida, marcando a imagem do novo espaço. Ao entrar na loja encontra-se o espaço Dior, criado com o novo conceito premium de Peter Marino, em tons de cinza e prata. O espaço Céline utiliza peças em mármore Tavertino da Toscania.. O único toque de cor escolhido foram as mesas lacadas e o tapete em formas irregulares num tom de azul que vai buscar o mesmo tom aos azulejos de Querubim Lapa que salpicam as paredes de algumas colunas e dos provadores. n


Dior Celine Chloè Tory BurCh ermanno SCervino lanvin miChael KorS DolCe & GaBBana ralph lauren STella mCCarTney emilio puCCi maliparmi marC JaCoBS eSCaDa hoTel parTiCulier SalvaTore FerraGamo BoSS haCKeTT


72

Anselmo 1910 advertorial

shopping LISBON

Anselmo 1910 Lisboa > Amoreiras Shopping Loja 2070/71 | +351 916 183 962| GPS 38.723137, -9.161562 > Chiado, Largo de São Carlos, 1 | +351 917 772 385 | GPS 38.710022, -9.141968 PORTO > Rua das Carmelitas, 70 | + 351 916 183 963 | GPS 41.146423, -8.614129 Torres Vedras > Rua Serpa Pinto, 20-22A | +351 917 772 419 | GPS 39.0924602,-9.2619641 > Arena Shopping Loja 1041 | +351 917 842 952 | GPS 39.100868,-9.2548677 info@anselmo1910.com www.anselmo1910.com

A new Anselmo 1910 jewellery store has opened in Lisbon. The new space is located in Largo de São Carlos, in the Chiado district, right in front of São Carlos Theatre, in the building where the Portuguese poet Fernando Pessoa was born. A place filled with history, which befits a En

jeweller that is over a hundred years old. Covering an area of 150 m2, the abundant selection of high jewellery and watches by the most refined brands (Panerai, Franck Muller, Piaget, Jaeger-LeCoultre, Pasquale Bruni, K di Kuore, Montblanc) coexist with a wide range of equally re-

fined private label and the best Portuguese filigree. The centenarian history of Anselmo 1910 is also one of changes. We have changed for the better but keeping our long-standing values: tradition, exclusiveness, quality and refinement.


LISBON

shopping

Uma nova joalharia Anselmo 1910 abriu em Lisboa, na zona do Chiado. O novo espaço está situado no Largo de São Carlos, em frente ao Teatro Nacional de São Carlos, no prédio onde nasceu Fernando Pessoa. Um sítio com história, próprio para uma joalharia com mais de 100 anos. PT

73

advertorial

Anselmo 1910

Anselmo 1910 rose gold ring with diamonds

Golden silver filigree heart

Numa área de 150 m2, uma vasta oferta de alta joalharia e de alta relojoaria das mais requintadas marcas (Panerai, Franck Muller, Piaget, Jaeger-LeCoultre, Pasquale Bruni, K di Kuore, Montblanc) coexiste com uma oferta igualmente requintada de joalharia de marca própria e das melhores filigranas

portuguesas. A história centenária da Anselmo 1910 é, também, uma história de mudança. Mudamos para melhor, mantendo os nossos valores de sempre: tradição; exclusividade; qualidade; requinte.


74

Anselmo 1910 advertorial

Jaeger-LeCoultre

Piaget

En Jaeger-LeCoultre, born is 1833, in the heart of the Swiss Jura, by the hand of inventor Antoine LeCoultre, has become one of the most prestigious brands in watchmaking.

En Georges Édouard Piaget set up his first workshop in La Côte-aux-Fées and devoted it to the production of high-precision movements. This happened by 1874 and marked the beginning of a reputation that, until the present time, has not stopped growing. The most recent brand development is the Polo S, a new elegant line of automatic and chronograph watches.

A Jaeger-LeCoultre, nascida em 1833, no coração do Jura suíço, pela mão de Antoine LeCoultre, tornou-se uma das mais prestigiadas marcas de relojoaria mundiais. PT

Georges Édouard Piaget instalou o seu primeiro atelier em La Côte-aux-Fées, em 1874, dedicando-se à produção de movimentos de alta precisão. Marcou o início de uma reputação que, até ao presente momento, não parou de crescer. O desenvolvimento mais recente da marca é o Polo S, uma nova e elegante linha de relógios automáticos simples e cronógrafos. PT

Polo S, Automatic Chronograph, 1160P movement, steel case of 42mm diameter Polo S, cronógrafo automático movimento 1160P, caixa em aço de 42mm Geophysic ® Universal Time, JLC 772 automatic movement, 24 time zones, steel case of 41, 6 mm diameter. Geophysic® Universal Time, movimento automático JLC 772, 24 fusos horários, caixa em aço de 41,6mm.

shopping LISBON


LISBON

75

shopping

Montblanc

PANERAI

EN Montblanc cultivates the inventive spirit shaped by the history of classic watches. The 1858 collection is inspired by the heritage of Minerva, one of Switzerland’s most revered timekeeping specialists.

EN The philosophy of Officine Pannerai is to build exceptional watches that meet strict production criteria following Swiss technology and Italian design.

A Montblanc cultiva um espírito inventivo moldado pela história dos relógios clássicos. A coleção 1858 é inspirada na herança Minerva, um dos mais reconhecidos especialistas em relojoaria suíça. PT

advertorial

PT A filosofia da Officine Panerai passa por criar relógios excecionais através de um rigoroso processo de produção baseado na tecnologia suíça e no design italiano. n

Radiomir 1940 3 Days Automatic Acciaio 42mm Radiomir 1940 3 Dias Automático Aço 42mm

Montblanc 1858 Automatic Small Second, 24.16 MB movement, steel case of 44mm diameter Montblanc 1858, Automático, Segundos pequenos, movimento MB 24,16, caixa em aço de 44mm

Anselmo 1910


76

AnDRÉ óPTICAS ADVERTORIAL

SHOPPInG LISBOn

andré óPtiCas www.andreopticas.com

Fendi dior

tom Ford Private horn Collection givenchy

En Located at nr 136 of the most luxurious Portuguese Avenue is an unavoidable reference in the world’s best optical stores. Private parking, VIP lounge, gourmet coffee service, private garden with Koy Fish lake, specialized advisors and the most exclusive and luxurious eyewear brands are some of the features that make this unique store. Located in the center of Portugal luxury district, the architecture and the layout of the store were planned for the benefit of glasses. From the most luxurious and exclusive brands in the world, the latest independent brands, more than 3000 vintage models, the customization studio, the archives, custom made bags to store your

glasses and the possibility to draw and produce your own model. Whether you want a rare piece or a vintage frame or because you want to produce your own pair of glasses. This is the shop of dreams for any glasses addict! Inaugurada em 2010 e situada no nº 136 da mais luxuosa Avenida portuguesa, a André Ópticas é uma referência incontornável no mundo das melhores lojas de óptica. Com parque privativo, um Vip lounge, serviço de café gourmet e um jardim com um lago de carpas Koy, tem à disposição dos seus Clientes consultores especializados e as marcas mais exclusivos e luxuoPT

sas de óculos, o que dela fazem uma Loja única. A arquitetura e a decoração da André Ópticas foram planeadas de modo a privilegiar os óculos e aqui encontra desde as marcas mais luxuosas e exclusivas do mundo, às últimas marcas independentes, mais de 3000 modelos vintage, um estúdio de personalização, os arquivos, malas para os óculos feitas por encomenda, até a possibilidade de desenhar e produzir o seu próprio modelo. Se pretende uns óculos raros ou uma armação vintage ou simplesmente porque quer desenhar o seu próprio par de óculos, esta é a loja dos sonhos para qualquer adicto de óculos! n



machado joalheiro advertorial

78

shopping LISBON

machado joalheiro Lisboa > Av. da Liberdade, 180 | Tivoli Fórum | +351 211 543 940 | GPS 38.7202314,-9.1470815 Porto > Av. da Boavista, 3511 | Edifício Aviz | +351 226 101 283 | GPS 41.1637319,-8.6670593 > Rua 31 de Janeiro, 200 | +351 223 392 070 | GPS 41.1460909,-8.6100237 www.machadojoalheiro.com

Established in Porto in 1880, soon became one of the most prestigious jewelry stores in Portugal, bringing the most luxurious international brands such as Cartier, Jaeger-LeCoultre, Omega, Panerai, TAG Heuer, Vacheron Constantin, Hublot, Franck Muller, Chaumet, Mikimoto, Pomellato or Dinh Van with an exclusive and personalized service. Furthermore, Machado Joalheiro creates its own collections, in order to offer En

its customers unique and exclusive pieces, sustained in its long jewelry tradition.

the unconventional and contemporary women.

Pomellato Synonymousof creativity and personality in the international jewelery industry, Pomellato has been pioneer in the introduction of ready -to-wear philosophy in the world of jewelery. Their collections broke with the molds of traditional jewelery, creating a distinctive style for

Chaumet Discrete, feminine and symbolic, the Chaumet collections pay homage to the Empress Josephine, its first client. Precious jewels that evoke a playful and graphic play of shadows and colors to use every day.


LISBON

shopping

Fundada no Porto em 1880, Machado Joalheiro tornou-se numa das mais prestigiadas joalharias e relojoarias nacionais, reunindo as mais luxuosas marcas internacionais tais como Cartier, Jaeger-LeCoultre, Omega, Panerai, TAG Heuer, Vacheron Constantin, Hublot, Franck Muller, Chaumet, Mikimoto, Pomellato ou Dinh Van, num atendimento exclusivo e personalizado. Para além disso, Machado Joalheiro cria e executa as suas PT

79

próprias coleções de forma a oferecer aos seus clientes peças únicas e exclusivas, sustentadas na sua longa tradição joalheira. Pomellato Sinónimo de criatividade e personalidade na indústria internacional de joalharia, Pomellato foi pioneira na introdução da filosofia do pronto-a-vestir no mundo da joalharia. As suas coleções quebraram com os moldes da joalharia tradicional, criando

advertorial

machado joalheiro

um estilo diferenciado para as mulheres pouco convencionais e contemporâneas. Chaumet Discretas, femininas e simbólicas, as colecções Chaumet prestam homenagem à Imperatriz Josephine, a sua primeira cliente. Peças preciosas, que evocam um jogo lúdico e gráfico de sombras e cores para usar todos os dias. n


ESCADA ADVERTORIAL

80

SHOPPInG LISBOn

esCada Open everyday except on Sunday from May to September 10am till 8pm, from October to April 10am till 8pm  aberta todos os dias exceto domingo de maio a setembro 10-20h, de outubro a abril 10-19h

En Founded in Germany in 1978 by Margaretha and Wolfgang Ley, Escada is one of the world’s leading fashion and accessories luxury brands. Escada embodies modern elegance, glamour, sensual femininity. Escada Sport personifies casual chic.

PT Fundada na Alemanha em 1978 por Margaretha e Wolfgang Ley, Escada é uma das mais importantes marcas no mundo da moda e acessórios de luxo. A marca Escada personifica uma elegância intemporal e com glamour. Escada Sport representa o casual chic dos nossos dias. n

Come to our Escada Store, tell us that you have seen us in and get a gift.


L I S BOA E L CO R T E I N G L É S

R U A M A N U E L J E S U S CO E L H O 4 B AV E N I D A A N T Ó N I O A U G U S T O D E A G U I A R 31 E S C A D A . CO M


82

panerai advertorial

shopping LISBON

Panerai Relógios Av. Liberdade, 69B | +351 213 460 387 | +351 916 512 424 | lisbon@panerai.com | GPS 38.7177985,-9.146317 www.panerai.com

In a unique way Panerai blends the tradition of a name with Italian design and the mastery of Swiss expertise. Each new watch exudes authenticity, creativity and passion, qualities that are renewed year after year in the new Panerai range with its close connections to Florence and the sea. Combining Italian design with the perfection of Swiss watch making, Officine Panerai recreates 150 years of history by producing precision watches that are outstanding both in design and practicality. Officine Panerai opened towards the end of 2012 in the prestigious Avenida da En

Liberdade, the first exclusively Panerai boutique in the country. It’s a place where clients and fans of the brand can familiarize themselves with watches from the current range as well as some special editions. A Panerai reúne de forma singular a tradição da Marca, o design italiano e a refinada mestria técnica suíça. Cada novo relógio possui a autenticidade, a criatividade e a paixão, valores renovados ano após ano nas novas coleções Panerai, sempre com profunda ligação a Florença e ao mar. PT

Combinando o design italiano com a perfeição relojoeira suíça, a Officine Panerai reinterpreta em cada coleção os 150 anos da sua história criando relógios de grande precisão, marcados pela distinção, pelo design e pela funcionalidade. Em Portugal, a Officine Panerai abriu a primeira Boutique no final de 2012 na emblemática Avenida da Liberdade. Trata-se da primeira Boutique exclusiva Panerai no nosso país, onde clientes e fãs da marca podem ficar a conhecer os relógios da Marca, assim como, as edições especiais. n


LISBOn

83

SHOPPInG

ADVERTORIAL

LuMinOr 1950 3 daYs gMt POwer reserve autOMatiC aCCiaiO – 42MM ref: PaM00537

LuMinOr 1950 3 daYs gMt autOMatiC aCCiaiO – 42MM ref: PaM00535

LuMinOr Marina 1950 CarbOteCh™ 3 daYs autOMatiC – 44MM ref: PaM00661

PAnERAI

LuMinOr duO 3 daYs OrO rOssO – 42MM ref: PaM00677


84

THE advertorial

shopping LISBON

THE lisboa > Rua Castilho, 65C | GPS 38.7241102,-9.1551432   porto > Av. do Brasil 446 | 4150-153 Porto | GPS 41.1561641,-8.6830622 algarve Quinta Shopping, Loja 40 | Quinta do Lago | GPS 37.0607346,-8.0305371 +351 93 651 93 24 | www.thedesign.pt

Space for the promotion of new designers and design trends outside the normal circuit. Born from a passion for what is original and timeless, of a desire to dress with creativity, defying imagination in a world too homogeneous. The collections feature unique exclusive pieces in Portugal from designers around the world: Issey Miyake, Moyuru, Monies, Uma Wang, Simona Tagliaferri, Maria Calderara, Rundholz, Trippen, Umitonal, Manuelle Guibal, BoBoutic, Un-namable, Nuovo Borgo, Barbara Alan, Demoo, Isabel Quaresma, among others. En

An intense and continuous research of worldwide creators is in the center of this project, in Portugal, we are also involved in partnerships with education and the Portuguese industry. PT O conceito THE resulta de uma intensa pesquisa e de uma enorme vontade de criar algo de original e intemporal, fora do circuito de tendências. Vestir de um modo criativo desafiando a imaginação num mundo demasiado homogéneo foi o que serviu de estimulo para o arranque deste projecto.

As coleções apresentam peças únicas e exclusivas em Portugal de Designers de todo o mundo: Issey Miyake, Moyuru, Monies, Uma Wang, Simona Tagliaferri, Maria Calderara, Rundholz, Trippen, Umitonal, Manuelle Guibal, BoBoutic, Un-namable, Nuovo Borgo, Barbara Alan, Demoo, Isabel Quaresma, entre outros. Na perspectiva, não apenas de uma loja, mas também de um espaço de promoção e divulgação de novos criadores surgem parcerias com o Ensino e com a Indústria Portuguesa. n



boutique dos relógios plus advertorial

86

shopping LISBON

Boutique dos relógios plus LISBOA > Avenida da Liberdade, 129 | +351 213 430 076 | brplus_avliberdade@boutiquedosrelogios.pt | GPS 38.7188245,-9.1452007 > Avenida da Liberdade, 194C | +351 210 730 530 | brplus_artavenida@bou tiquedosrelogios.pt | GPS 38.7210815,-9.1459303 > Centro Colombo | +351 217 122 595 | brplus_colombo@boutiquedosrelogios.pt | GPS 38.7538271,-9.188535 > Amoreiras Shopping Center | +351 213 827 440 | brplus_amoreiras@boutiquedosrelogios.pt | GPS 38.723757,-9.1618775

En Boutique dos Relógios concept store on Avenida da Liberdade A space where art and luxury watches come together in sublime fashion

Boutique dos Relógios Plus made, in the end of 2015, its presence on Lisbon’s most luxurious avenue more impressive with a space that revolutionised the concept of luxury watches in Portugal. The store is much more than a place where timepieces, jewellery and other luxury accessories are sold; rather, it positions itself as a concept store, where works of art are openly displayed alongside highend items, which, in their essence, are also artistic pieces.

A veritable art gallery, the Boutique dos Relógios Plus on Avenida da Liberdade invites you to travel through a world of masterpieces from a vast array of artistic fields. Your journey begins the moment you set foot inside the store, where art lovers will immediately be won over by the impressive ceiling lamp designed by renowned Portuguese artist Joana Vasconcelos. Designed exclusively for Boutique dos Relógios Plus, the Mobile do Tempo, or “Time Mobile” as the work is called, is a moving ceiling lamp with two large hands (a minute hand and a second hand) which are suspended from and parallel to the ceiling, and which support crocheted arms illuminated by dozens of LED lights.

The exhibition of works of art by Portuguese artists continues inside the store, which offers 260 m 2 of space. Photographs, paintings, sculptures and even street art come together in sublime harmony with luxury watches, jewellery and accessories, all examples of artistry themselves, given the meticulousness, singularity and exclusivity involved in their creation. At this Boutique dos Relógios Plus, exclusivity reigns supreme. From singular pieces of artwork, created exclusively for this space, to special, limited and unique works of fine watchmaking – where the tourbillon masterpiece plays a leading role – and luxury accessories, this concept store has positioned itself as the epitome


LISBON

shopping

87

advertorial

boutique dos relógios plus

CASCAIS > CascaiShopping | +351 214 607 060 | brplus_cascais@boutiquedosrelogios.pt | 38.738084,-9.4003622 PORTO > NorteShopping | +351 229 559 720 | brplus_NorteShopping@boutiquedosrelogios.pt | GPS 41.1806288,-8.6556359 ALGARVE>Quinta Shopping, Quinta do Lago | +351 289 391 384 | brplus_quintadolago@boutiquedosrelogios.pt | GPS 37.0606837,-8.0282634 www.boutiquedosrelogiosplus.pt

Boutique dos Relógios concept store na Avenida da Liberdade Um espaço que funde de forma sublime Arte e Alta Relojoaria PT

A Boutique dos Relógios Plus reforçou, no final de 2015, a sua presença na avenida mais luxuosa de Lisboa com um espaço que veio revolucionar o conceito de Alta Relojoaria em Portugal. Muito mais do que uma loja dedicada à comercialização de peças do tempo, jóias e outros acessórios de luxo, o espaço assume-se como uma concept store, onde obras-dearte convivem abertamente com artigos de topo, também eles peças artísticas na sua essência.

Uma verdadeira Galeria de Arte, a Boutique dos Relógios Plus da Avenida da Liberdade convida a uma viagem pelo universo das obras-primas dos mais variados campos artísticos. A jornada tem inicio logo na entrada da loja, onde um imponente lustre da conceituada artista portuguesa Joana Vasconcelos conquista os amantes da arte. Criado em exclusividade para a Boutique dos Relógios Plus, o Mobile do Tempo traduz-se num lustre cinético, com dois grandes ponteiros (minutos e segundos) suspensos e paralelos ao tecto, que sustentam braços de croché iluminados por dezenas de luzes LED. A exposição de obras-de-arte de artistas portugueses continua no interior do

espaço de 260 m 2, através de fotografias, quadros, esculturas e até street art, e funde-se de forma sublime com os artigos de alta relojoaria, alta joalharia e acessórios de luxo disponíveis, eles próprios objectos artísticos dada a minucia, singularidade e exclusividade na sua criação. Na Boutique dos Relógios Plus, a exclusividade impera. Desde peças de arte singulares, criadas em exclusivo para habitar este espaço, passando por obras de alta relojoaria especiais, limitadas e únicas onde a obra-prima turbilhão assume lugar de destaque - e por acessórios de luxo, esta concept store posiciona-se no epitome do luxo e da exclusividade ao encerrar um Salão Breguet único. Aqui, o cliente


boutique dos relógios plus advertorial

of luxury and exclusivity by featuring a unique Breguet salon. Here, customers of the renowned brand can enjoy the concept, architecture, design and timepieces in a space that is reserved exclusively for the Swiss manufacturer. The Breguet Salon harbours a very wellkept secret: a secret passage to another universe – the universe of privacy and confidentiality. Here, at the touch of a button, the sophisticated cabinet swivels to reveal a door leading to the Private Room, a versatile soundproofed space, equipped with high technology, that ensures the necessary privacy required by certain customers. And because exclusivity is undoubtedly the characteristic that embraces the entire concept of Boutique dos Relógios Plus, this store offers unique experiences, such as “Essências Creed”, found nowhere else

88

in the world. This involves customers experimenting with an array of different essences so that they can choose the ones they like best and find out which perfumes are most suited to their preferences. Visitors to the store can also take on the role of designer. The tailor-made leather goods concept means that customers can design their own unique purse, for example. And all of this in dynamic and elegant surroundings equipped with state-of-the-art technology and a refined décor that combines fine materials (wood, leather and natural stone) with eco-friendly Italian-designed LED lighting. In addition to the already traditional premium personalised service, Boutique dos Relógios Plus also provides a range of other services for its customers: a concierge, a bar featuring a very unusual

shopping LISBON

intelligent wine cellar system that allows the best wines to be stored and displayed, a library that moves up and down, revealing or concealing special timepieces, and a lounge area, where customers can calmly appreciate Portuguese works or art or, be taken by surprise once again by the cutting-edge technology which allows certain paintings to slide from their places revealing the watchmaking works of art concealed behind them. As a concept store dedicated to the widest array of artistic fields, Boutique dos Relógios Plus promises to be a place of devotion for art lovers in general and lovers of luxury watches in particular, and positions itself as an innovative space which combines, in truly sublime fashion, age-old crafts and the avant-gardism characteristic of a constantly-changing world.


LISBON

shopping

da conceituada marca poderá usufruir do conceito, arquitectura, design e peças de um espaço próprio da manufactura suíça. Dentro do Salon Breguet reside um segredo bem guardado. Trata-se de uma passagem secreta para outro universo: o da privacidade e sigilo. Aqui, ao toque de um botão, a sofisticada estante pivoteia e revela a porta de entrada para a Sala Privada, um espaço bastante versátil, altamente equipado tecnologicamente e com isolamento de som, que garante a privacidade necessária que determinados clientes exigem. E porque a exclusividade é indubitavelmente a característica que atravessa todo o conceito da Boutique dos Relógios Plus, esta loja oferece experiências únicas, como é o caso da “Essências Creed”, um exclusivo mundial, a partir do qual o cliente

89

pode descobrir qual a fragrância da marca mais indicada para si, após experienciar uma panóplia de essências diferentes e escolher quais mais lhe agradam. Por outro lado, pode ainda encarnar o papel de um designer e criar, por exemplo, uma carteira totalmente única, através do conceito de marroquinaria sur mesure. E tudo isto num entourage dinâmico e elegante dotado de tecnologia de vanguarda e com uma decoração requintada que alia materiais nobres (madeiras, peles, pedra natural) a uma iluminação LED amiga do ambiente de design italiano. Para além do já tradicional atendimento personalizado premium, a Boutique dos Relógios Plus também oferece aos seus clientes um serviço de conciergerie, um Bar, onde se destaca um inusitado sistema de garrafeira inteligente que permite

advertorial

boutique dos relógios plus

expor e conservar os melhores vinhos, uma biblioteca elevatória que revela ou esconde peças de relojoaria especiais, uma zona lounge onde pode apreciar calmamente obras de artistas portugueses ou, uma vez mais, deixar-se surpreender pela tecnologia de vanguarda que permite que determinados quadros deslizem para, no seu lugar, assomarem peças de arte relojoeira. Uma concept store dedicada aos mais diversos domínios artísticos, a Boutique dos Relógios Plus promete assim ser um local de culto para os amantes da Arte no geral e da Alta Relojoaria em particular e assumir-se como um espaço inovador que funde de forma sublime os ofícios ancestrais e o vanguardismo próprio de um mundo em constante mudança. n


otro advertorial

90

shopping LISBON

OTRO

Perfume Concept Galerias Tivoli Fórum | Avenida da Liberdade 180 D Loja 6 | Lisboa | +351 216 062 636 | +351 938 332 728 | GPS 38.7201812,-9.1449063 otroperfume.com

This new space in the Tivoli galleries, the capital’s emblematic luxury retail location, offers an exclusive range of perfumes and jewellery to satisfy a refined clientele who are looking En

for elegance, exclusivity and prestige. In addition to jewellery and perfumes, and to respond to a market that increasingly seeks refinement and distinction, exclusive products can be found by the

Swedish brand Golden Concept, famous for their gold iPhones, favoured by the international elite.


LISBON

shopping

Este novo espaço nas galerias Tivoli, local emblemático do retalho de luxo da capital, vem oferecer uma gama exclusiva de perfumes e joalharia com vista à satisfação de uma clientela requintada que proPT

91

cura elegância, exclusividade e prestígio. Para além de jóias e perfumes e de forma a dar resposta a um mercado que cada vez mais procura requinte e distinção, irá ainda encontrar em exclusividade os produtos da

advertorial

otro

marca sueca Golden Concept, conhecida pelos seus Iphones em ouro, preferidos da elite internacional. n

The following brands sold here: Aqui são comercializadas as seguintes marcas: AEDES DE VENUSTAS, AMOUAGE, ATELIER DES ORS, CASA MORATTI, CLIVE CHRISTIAN, EIGHT AND BOB, EVODY, FRAPIN, ISABEY, IL PROFVMO, JOIN THE CLUB, JUL ET MAD, LIQUIDES IMAGINAIRES, LORENZO VILLORESI, MANCERA, MEMO, MIN NEW YORK, MONTALE, NISHANE, OLFACTIVE STUDIO, PARFUMS DE MARLY, ROJA PARFUMS, SOSPIRO, XERJOFF, INTEGRALL (Men’s Skin Care), DIAMONDS & JEWELS (personalized service), GOLDEN CONCEPT Luxury phones


92

margarida pimentel advertorial

shopping LISBON

Margarida Pimentel

“ Where you don’t just get a piece of art, but also a small part of the Artist” Centro Cultural de Belém, Loja 2 | Praça do Império | 1449-003 LISBOA | mpbymp@gmail.com | GPS 38.695735, -9.207492 Rua Augusta, 55 | 1100-048 LISBOA | GPS 38.709416, -9.137320

En Born in 1955 in a small fishing village in Portugal, only in 1992 could she fulfil her dream starting an intensive jewellery course at the well known contemporary jewellery school “Contacto Directo”, in Lisbon. In the course of her learning process, she took part in several workshops and conferences with famous national and international jewellers. In 1995, after having started her career as jewellery designer, she established the

“Centro de Joalharia do Porto”, a contemporary gallery and school where she worked as director and teacher. PT Nascida em 1955 numa pequena vila piscatória do centro de Portugal, só em 1992 se pode dedicar à sua verdadeira vocação, iniciando um curso intensivo de joalharia na escola “Contacto Directo” em Lisboa. Para além desse curso, fizeram parte da sua formação vários workshops e

conferências com reconhecidos Joalheiros Nacionais e Internacionais. Em 1995, já depois de ter iniciado a sua carreira como Designer de Joalharia, fundou a Galeria Escola de Joalharia Contemporânea CENTRO DE JOALHARIA DO PORTO, onde desempenhou a funções de Directora e Professora.


LISBON 

shopping

93

advertorial 

margarida pimentel


margarida pimentel advertorial

94

shopping LISBON


LISBON

95

shopping

Since then she extended the scope of her work organizing and participating in several exhibitions, promoting shows, taking part in fairs and in jewellery contest juries, always having in mind the diffusion and development of the Portuguese contemporary jewellery. In 1998, both the School and herself were officially certified by the Portuguese government. In 1999, due to her performance, Margarida Pimentel was granted the insignia of “Oficial da Ordem de Mérito” by the Republic of Portugal. En

advertorial

margarida pimentel

Desde essa altura alargou o seu trabalho organizando e participando em várias Exposições e Feiras, promovendo Espectáculos, fazendo parte de Júris de Concursos, sempre com o propósito de divulgação da Joalharia Contemporânea, tendo obtido a Acreditação da Escola e a sua Certificação como Professora, pelo Ministério do Emprego e da Solidariedade em 1998. Em 1999 foi agraciada pelo seu desempenho com o grau de Oficial da ordem do Mérito por Sua Exa. O Presidente da República Portuguesa. n PT


96

PINKO advertorial

shopping LISBON

PINKO Av. da Liberdade 36 D | LISBOA | GPS 38.718233, -9.143328 pinko.com

En Founded in the early 80’s by Pietro Negra, President and CEO, and his wife Cristina Rubini, Pinko is an Italian independent fashion brand positioned in the high-end contemporary segment. The Pinko values are: creativity, innovation, quality and research. The collections are characterized by a unique and feminine attitude, by an original flair that stands out women’s style. Pinko speaks to women of different ages, who fully live their femininity; they are curious, have a strong personality and are passionate for fashion. 180 monobrand stores worldwide, 95 multibrand stores, 25 outlet stores for an exciting, customized and unique shopping experience.

Quality, a focus on style, a friendly space located within historic building, giving you a sense of intimacy that makes you feel at home. It’s not just about shopping at PINKO stores, you don’t do shopping, you live it. Fundada nos anos 80 por Pietro Negra, Presidente e CEO, e a sua esposa Cristina Rubini, a Pinko é uma marca de moda independente com posicionamento de segmento contemporâneo de alta qualidade. Os valores da Pinko são: criatividade, inovação, qualidade e pesquisa. As coleções são caracterizadas por uma atitude única e feminina e por um toque original que destaca o estilo das mulheres. A Pinko é dirigida a mulheres de diferenPT

tes idades, que vivem em pleno a sua feminilidade; são curiosas, têm uma personalidade forte e são apaixonadas pela moda. A marca conta atualmente com 180 lojas da marca em todo o mundo, presença em 95 lojas multimarcas e 25 loja outlets para uma excitante, personalizada e exclusiva experiência de compras. Qualidade, foco no estilo, lojas com um espaço acolhedor, situadas muitas vezes em edifícios históricos, conferem uma sensação de intimidade que faz com que as clientes se sintam em casa. Não se trata apenas de comprar na Pinko, de fazer compras, trata-se de vive-las. n



98

tous advertorial

shopping LISBON

TOUS Rua Garrett 50-52 | 1200-203 Lisboa | +351 213 460 456 | GPS 38.7107887,-9.1413326 www.tous.com/pt

En Founded in 1920, the company took off under the leadership of Rosa Oriol and Salvador Tous. By focusing on a concept of innovative jewelry, the brand set itself apart from the traditional jewelery market. TOUS is a family company that surprises and delights its customers with original jewelry crafted from fine materials. In more recent years, TOUS has become known as a “lifestyle” brand with its lines of jewelry, handbags, fragrances, watches, eyewear

Rua Garrett - Lisboa

and accessories. With a presence on five continents and more than 500 stores in cities such as New York, Mexico, Warsaw, Moscow and Tokyo, TOUS retains its headquarters in Manresa, Barcelona. Fundada em 1920, foi sob a direção de Rosa Oriol e Salvador Tous que a marca começou a apostar num conceito de joalharia inovador que se demarcava da alta joalharia tradicional. A TOUS é uma PT

empresa familiar que surpreende as suas clientes com joias originais, trabalhadas em materiais nobres. Nos últimos anos, a TOUS converteu-se numa marca “lifestyle” graças à sua linha de joias, malas, perfumes, relógios, óculos e acessórios. Com presença nos 5 continentes e com mais de 500 lojas TOUS em cidades como Nova Iorque, México, Varsóvia, Moscovo ou Tóquio, mantém a sua sede em Manresa, Barcelona. n



We want your stay in Lisbon to be unforgettable. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Queremos que a sua estadia em Lisboa seja inesquecível. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Powered by Mobinteg

Faça o seu download gratuito.



102

boss advertorial

shopping LISBON

BOSS BOSS Womenswear Store > Avenida da Liberdade, nº 141 | 1250-140 Lisboa | +351 21 343 3664 | GPS 38.724235, -9.149598 BOSS Menswear Store > Avenida da Liberdade, nº 169 | 1250-140 Lisboa | +351 21 353 0177 | GPS 38.724061, -9.149463

En BOSS Menswear The BOSS core brand epitomizes authentic, understated luxury. The men’s collection offers modern, refined business - and eveningwear along with sophisticated casual looks and premium sportswear for after work. The unique fits, high-quality materials and exquisite styles help to bring out a man’s personality – and give him the confidence that he is perfectly dressed for every occasion.

BOSS Womenswear The women’s collection of the BOSS core brand stands for feminine styles with a

strong focus on precision workmanship, fine fabrics and detailing. The rich array of modern businesswear, exclusive leisurewear and glamorous evening apparel fuses fashionable silhouettes with excellent design and timeless elegance. BOSS Menswear A marca BOSS resume o luxo autêntico e discreto. A coleção masculina tanto oferece um look formal moderno e refinado, como um look casual sofisticado para o dia-a-dia Os fits são únicos, com materiais de alta qualidade e estilos requintados que enfatizam a personalidade de um homem PT

e lhe dão a certeza de estar perfeitamente vestido para cada ocasião. BOSS Womenswear A colecção da BOSS para senhora assenta na feminilidade com um forte foco na alfaiataria e no detalhe. As colecções apresentam uma grande variedade, desde looks formais até looks para um evento especial onde se fundem silhuetas elegantes com excelente design e uma elegância intemporal. n


LISBON

shopping

103

advertorial

boss


104

optocentro advertorial

shopping LISBON

OPTOCENTRO Av. António Augusto de Aguiar, nº 32 C | 1050-016 LISBOA | + 351 213 113 270 | GPS 38.7294726,-9.1498386 www.optocentro.pt

En The Legendary Optocentro has a 32 year heritage of experience in the optical and optometry sector. The committed and enthusiastic team of 26 professionals has consolidated expertise in very specific disciplines of the science of the optics business. With the head office in Lisbon and branches in Oporto and Maputo, Mozambique, you are certain to find an eclectic selection of eyewear, including bespoke hand crafted works of art, carved

horn, gold, rubies and diamonds. At Casa Optocentro, we unreservedly acknowledge that You are the most precious jewel of our heritage and you deserve our dedication and knowledge. A Optocentro é uma organização que conta com 32 anos de experiência no sector da óptica e da optometria. A dedicação e o empenho de uma equipa de 26 profissionais, consolidou competências em áreas PT

muito específicas deste negócio. Com três espaços em Lisboa, um no Porto e outro em Maputo, Moçambique, encontrará uma grande diversidade de produtos e, para os mais exigentes, peças exclusivas, autênticas obras de arte, talhadas a corno, prata, ouro, rubis e diamantes. Nesta Casa, o cliente é a joia mais preciosa do património, aquele que merece o nosso tempo e o nosso conhecimento. n


cartier.com

L I S B O A

|

P O R T O

|

M A P U T O

Av. Antรณnio Augusto de AguiAr nยบ 32 C - 1050-016 LisboA ruA sรก dA bAndeirA nยบ 511 - 4000-436 Porto


106

MOnSEO ADVERTORIAL

SHOPPInG LISBOn

MOnseO JeweLs rua do Ouro, 120 | Porto | +351 225 898 700 | monseo@monseo.com | gPs 41.1481237,-8.6368937 www.monseo.com

MONSEO Jewels was born from a passion for the art of jewellery and feminine aura, creating jewellery to exalt woman sophistication. Female, cosmopolitan and passionate, the woman finds in Monseo jewellery celebrations of perfect moments. Each jewel tells a story, reflects a soul and a deep sense of beauty. Our boutique, situated on a prestigious En

area of Porto city next to the Douro river, reveals the soul and the elegance of Monseo u niverse and reflects the unequaled strength ofour pieces. PT A MONSEO Jewels nasceu de uma verdadeira paixão pela arte da joalharia e aura feminina, criando jóias para exaltar a sofisticação da mulher. Feminina, cosmopolita e apaixonada, a mulher encontra

nas jóias Monseo celebrações de momentos perfeitos. Cada peça conta uma história, espelha uma alma e um profundo sentido de beleza. A nossa boutique, situada numa zona priveligiada junto ao rio Douro na cidade do Porto, revela a alma e a elegância do universo Monseo e a força inigualável das nossas jóias.


LISBOn

107

SHOPPInG

En Behind monseo Each jewel is the sublimation of beauty, reflecting an artistic expression. Accuracy and exclusivity are features present in our jewellery that remains from generation to generation. MONSEO demands the highest standard of quality in their creations, bringing together a team of experts in gemmology and design. The craftsmen highlight the magnetism of each stone and precious metal and wrap the jewels in a intense process that gives them an unique aura. With forty years in the field of jewellery and customization, we are recognized for the excellence and exclusivity of our product. A multidisciplinary team provides different

expertise, from jewellery designing to clients’ advice. With a reliable and differentiated service, each jewel has a certificate of authenticity and warranty for five years. Our values are based on the intellectual and creative veracity, in honesty to all collaborators and seriousness in commitments. Behind monseo Cada jóia é a sublimação do belo, sendo a reflexão de uma expressão artística. Rigor, exclusividade e intemporalidade são características presentes na nossa joalharia que permanece de geração em geração. A MONSEO exige o mais alto padrão de qualidade nas suas criações, reunindo uma PT

ADVERTORIAL

MOnSEO

equipa de especialistas em gemologia e design. Os mestres artesãos salientam o magnetismo de cada pedra e metais preciosos e envolvem as jóias num intenso processo que lhes confere uma aura única. Com quarenta anos na área da Joalharia e personalização énos reconhecido a excelência e exclusividade do produto. A equipa multidisciplinar, confere diferentes especialidades, desde a concepção de jóias até ao aconselhamento junto do cliente com um serviço rigoroso, confiável e diferenciado. Os nossos valores estão assentes na verdade intelectual e criativa, na honestidade para com todos os colaboradores e seriedade nos compromissos. n


venâncio tailor advertorial

108

shopping LISBON

VENÂNCIO TAILOR LISBOA > Rua do Alecrim, 26-M | +351 216 023 631 | venancio.alfaitaria@gmail.com | GPS 38.707846, -9.143239 ALMADA > Avª 25 de Abril 59A | + 351 212764164 | GPS 38.683119, -9.151098 > Avª D. Nuno Alvares Pereira 2A | +351 212745344 | GPS | 38.678225, -9.161608 For Bespoke Appointments +351 917268890 www.facebook.com/venancio.alfaiataria

En Venâncio it’s a 50 years old TaiLor company whose top tailors shops offer demanding men a luxurious total look. For that we work not only with the best exclusive hand made suits and the best labels but also with some of the most exclusive fragances for man and accessories.

PT A Venâncio TaiLor é uma Alfaiataria com mais de 50 anos de experiência em Bespoke, que proporciona aos seus Clientes um “total look” Luxurioso. Para tal contribui a experiência dos nossos Alfaiates, mas também os melhores tecidos do mundo bem como as colecções de

ready to wear sartorial das melhores marcas de vestuário masculino, representadas em exclusivo nas nossas lojas, a par da perfumaria e acessórios. n


LISBON

shopping

109

advertorial

venâncio taylor


centro colombo advertorial

110

shopping LISBON

centro COLOMBO Av. Lusíada, 1500-392 Lisboa | +351 217 113 600 | info@adm.colombo.pt | GPS 38.7544647,-9.1907219 From 9 am till midnight | Closed 25th Dec. and 1st Jan. | Subway Blue Line/Colégio Militar Station 09:00h - 24:00h | Fechado dia 25 de Dezembro e 1 de Janeiro | Metro Linha Azul/Colégio Militar www.colombo.pt/en/

En All my brands in one shopping. More than 340 brands. Tax free. Considered one of the biggest shopping center´s in the Iberian Peninsula, Centro Colombo is a reference and a touristic point of interest for those visiting Lisbon. Marked by a wide variety and comprising more than 340 shops, Centro Colombo has everything you can imagine! More than 60 restaurants, 8 cinemas and an IMAX, an outdoor garden, children´s playground and a baby care room, a bowling alley, a Health & Fitness Club as well as the biggest anchor stores. All of this ensures that everyday Centro Colombo has the best offer of shopping, services and leisure for its clients. Both Centro Colombo´s architecture and decoration were inspired by the Portuguese Discoveries, one of the most relevant periods of Portuguese history. The squares

and streets within the shopping center allude to the sixteenth century which allows visitors to feel as if they are in a true voyage of discovery. Centro Colombo has a warm and welcoming atmosphere that surprises its visitors everyday. We invite you to come and experience the shopping center. It has everything you can imagine! PT Todas as minhas marcas num shopping. Mais de 340 lojas. Tax free. Considerado um dos maiores centros comerciais da Península Ibérica, o Centro Colombo é um hoje um local de referência e de visita turística para quem visita a capital. Pautado por uma ampla variedade de oferta composta por mais de 340 lojas, o Centro Colombo tem tudo o que possa imaginar! Mais de 60 restaurantes, 8 salas de cinema

e um IMAX, um Jardim Exterior, um Parque Infantil e fraldários, Bowling City, um Health & Fitness Club e as maiores lojas âncora do país fazem com que, todos os dias, o Centro Colombo receba os seus clientes garantindo-lhes a melhor oferta em compras, serviços e lazer. A arquitetura do espaço, bem como a sua decoração original, foram adaptadas à época dos descobrimentos portugueses, um dos períodos mais relevantes da história de Portugal. As praças e ruas no interior do centro têm nomes alusivos à época quinhentista, o que permite que quem o visita se sinta numa verdadeira viagem de descobertas. O Centro Colombo é um espaço moderno e acolhedor, que surpreende, todos os dias, quem o visita. Venha conhecer o Centro Colombo. Tem tudo o que possa imaginar! n



ML bolsas advertorial

112

shopping LISBON

ML BOLSAS www.mlbolsas.pt

ML Bolsas is a luxurious boutique of fashion accessories and travel items where is available a personalised service and the latest fashion trends. In the Lisbon area we have 4 establishments where we highlight fashion items for Lady of brands as Versace, Michael Kors, Alexander Mcqueen, Karl Lagerfeld, Dkny, Hugo Boss, Cromia, Cerruti, Just Cavalli, Moschino, among others. Our shop in Centro Colombo has more than 500 sqm and a new location in Praça Central (Shop 0.179), being the biggest fashion accessories shop in Portugal where you can also find clothes and shoes. This shop has also a big assortment of the prestigious travel itens, brief cases and man accessories of brands Roncato, Delsey, Aventura, Cerruti, Versace, Michael Kors, The Bridge, Momo Design, Hugo Boss, etc. En

Some of the above mentioned brands are also sold in other shops of our Group. For those who visit Lisbon and look for the best fashion accessories, ML Bolsas is a “must to visit” shop. PT A ML Bolsas é uma luxuosa boutique de acessórios de moda e artigos de viagem onde impera uma filosofia de um atendimento personalizado aliado às últimas tendências da moda. Na área de Lisboa dispomos de 4 espaços comerciais onde destacamos artigos de moda para Senhora de marcas como Versace, Michael Kors, Alexander Mcqueen, Karl Lagerfeld, Dkny, Hugo Boss, Cromia, Cerruti, Just Cavalli, Moschino, entre outras marcas. O nosso espaço do Centro Colombo possui uma área superior a 500 m 2, e tem uma

nova localização, agora na Praça Central (Loja 0.179) sendo a maior loja de acessórios de moda em Portugal, onde comercializa também roupa e sapatos. Esta loja conta ainda com uma ampla oferta em artigos de viagem, pastas e acessórios de homem das marcas Roncato, Delsey, Aventura, Cerruti, Versace, Michael Kors, The Bridge, Momo Design, Hugo Boss, etc. Algumas das marcas acima referidas são também comercializadas nas lojas da nossa Organização. A ML Bolsas é um destino obrigatório para quem visita Lisboa e procura os melhores acessórios de moda. Esperamos pela sua visita. n


Ml bolSAS South FORUM ALGARVE LOJA 0.52, Faro north MARShOPPiNG Loja 1.085, Matosinhos

Ml bolSAS AngolA Rua Rainha Dona Ginga, nº39 Coqueiros, Luanda

ML FASHION  ARRABiDA ShOPPiNG Loja 278, V. N. Gaia FERRARA PLAzA Loja 169, Paços Ferreira NOVA ARCADA Loja 0.13, Braga

SintetY  BRAGA PARqUE Loja 2040 Braga

SKin  AqUA PORtiMãO Loja 0.019 Portimão GAiA ShOPPiNG Loja 156, V. N. Gaia

oUtletS   StRADA OUtLEt Loja 2082, Lisboa thE StyLE OUtLEtS Loja 31, Vila do Conde OUtLEt tUi Loja 0.52, tui, Espanha

Centro ColoMbo

38.754279, -9.188880

Loja 0.179 Avenida Lusíada 1500-392 Lisboa +351 217 143 500 mlcolombo@mlbolsas.pt

Shopping AMoreirAS

38.723661, -9.162364 Loja 2014 Av. Eng. Duarte Pacheco 1070-103 Lisboa +351 213 876 058 mlamoreiras@mlbolsas.pt

CASCAiShopping

FÓrUM AlMADA

38.738631, -9.399076

38.660120, -9.175260

Loja 0.17 Estrada Nacional 9 2645-543 Alcabideche Cascais +351 214 602 960

LOJA 2.14/2.15 M L BOLSAS Rua Sérgio Malpique n.º 2 2810 - 500 Almada +351 212 590 024


chapelaria azevedo rua advertorial

114

shopping LISBON

CHAPELARIA AZEVEDO Rua Praça Dom Pedro IV, 73 | 1100 LISBOA portugal | +351 213 427 511 | azevedorua@sapo.pt | GPS 38.7145812,-9.1412763 www.azevedorua.com

Manuel Aquino de Azevedo Rua was a port wine producer who worked in the terraced vineyards that border the river Douro. In 1886, when phylloxera blighted the terraces, he went to Lisbon with an allowance from his uncle that enabled him to establish two hat shops in the capital’s Rossio district. Thus was born Chapelaria Azevedo Rua in the Praça D. Pedro IV, also known as Hatters’ Square. In the decades that followed, the shop became a benchmark for gentleEn

men’s fashion, its bowlers and top hats being widely seen in the capital’s fashionable cafés. In 1988 the founder’s grandson and great-grandson took over the business, renovated the premises and began to stock a wide range of international merchandise that would not only bring the business up to date but also appeal to the fairer sex. Today, Chapelaria Azevedo Rua is in its fifth generation, perhaps the secret of its success being this unbroken passage through the generations, with a direct

descendent of the founder in control at all times. Manuel Aquino de Azevedo Rua would no doubt be agreeably surprised if he were able to see what his 1886 business has now become. None of this, however, would have been possible without the love and dedication provided by each successive generation, not to mention the loyalty of customers over the years.


LISBON

shopping

Em 1886, Manuel Aquino de Azevedo Rua deixou os socalcos do Douro, onde era produtor de vinho do Porto, quando a filoxera lhe arruinou as vinha.Veio para Lisboa com o dinheiro contado que o seu tio padre lhe emprestou, o suficiente para abrir não uma, mas duas lojas no Rossio. Nasceu assim por “mero acaso” a Chapelaria Azevedo Rua na Praça D. Pedro IV, outrora também conhecida por Praça dos Chapeleiros. Durante décadas ditou a moda entre senhoras e, sobretudo; cavalheiros, PT

115

que exibiam os côcos e cartolas nas tertúlias dos cafés. O negócio, porém, só chegaria verdadeiramente à população feminina em 1988, quando o neto e o bisneto do fundador tomaram conta do negócio, restaurando o espaço, apostando nessa vertente feminina e entrando em contacto com fornecedores de vários países, numa tentativa de actualizar e modernizar o negócio do chapéu. Neste momento, a Chapelaria Azevedo Rua, já vai na quinta geração e talvez seja esse o segredo do seu sucesso, pois vai

advertorial

chapelaria azevedo rua

passando de geração em geração, havendo sempre um membro da linhagem do fundador nas rédeas do negócio. Provavelmente, nem Manuel Aquino de Azevedo Rua imaginaria que a chapelaria que fundou em 1886, chegasse aos dias de hoje, porém nada disso seria possível sem o amor e a dedicação que cada geração que por ali passou empregou, bem como pelos seus fieis clientes.. n


SEVEn HILLS ADVERTORIAL

116

SHOPPInG LISBOn

seven hiLLs Gifts & Gourmet

rua áurea, 199-201 | 1100-061 Lisboa | facebook.com/sevenhills.pt | info@seven-hills.pt | gPs 38.711342, -9.138926 www.seven-hills.pt

Located in the heart of Lisbon´s historical center and near the Santa Justa Elevator on Rua Áurea, Seven Hills - Gifts & Gourmet offers some of Portugal´s prestigious brands of gifts, souvenirs and gourmet products. National brands of porcelain such as Vista En

Alegre, hand painted ceramics by Bordallo Pinheiro, and many other handicrafts of best quality, are gathered in this boutique shop. A special selection of national gourmet products, including olive oils, wines, Port wines, sea salts, and the finest canned sar-

dines and tuna fish are some of the typical products that you can find here. Special tastings of olive oils and other gourmet products are frequently organized to invite you to experience the best of traditional flavours, fragrances and sensations.


LISBON

shopping

A Seven Hills – Gifts & Gourmet, localizada na Rua Áurea, no coração do centro histórico de Lisboa e perto do Elevador de Santa Justa, comercializa algumas das mais prestigiadas marcas de Portugal no que respeita a presentes, souvenirs e produtos gourmet. Desde loiças da marca

PT

117

Vista Alegre, cerâmicas Bordallo Pinheiro pintadas à mão e muitos outros produtos artesanais da melhor qualidade estão reunidos nesta Loja. Uma seleção especial de produtos gourmet, como azeites, vinhos, vinho do Porto, vários tipos de sal marinho e as melhores

advertorial

seven hills

conservas enlatadas de sardinha e atum são alguns dos produtos típicos que aqui encontra. E com frequência são organizadas provas de azeites e outros produtos que o convidam a experimentar os melhores sabores, aromas e sensações tradicionais. n


conserveira de lisboa advertorial

118

shopping LISBON

Conserveira de Lisboa Rua dos Bacalhoeiros 34 | 1100-071 Lisboa | +351 218 864 009 | info@conserveiradelisboa.pt | GPS 38.7092604,-9.1369149 Open from Monday to Saturday  9h00 – 19h00 Aberto de Segunda a Sábado www.conserveiradelisboa.pt

pictures © Joana Viana  | TEXT © Valério Romão

En Conserveira de Lisboa opened for business in 1942 and its story is one of perseverance, determination and, above all, of family. Fernando da Silva Ferreira worked at he Mercearia do Minho, founded in 1930 and the predecessor of Conserveira de Lisboa. By carefully managing his savings, he was able to gradually purchase shares in the company. Since then, the turbulent story of Conserveira de Lisboa has merged with that of the Ferreira family, although marked along the way by various changes at company level, and having survived a number of crises, including the end of Portuguese colonial wars and the appearance of large retail stores and shopping centres. It is a story marked by

the capacity to innovate, at a time when “entrepreneurism” was still a bad word; by strategic vision, at a time when “strategy” was merely a technical term used in warfare; and by the careful and attentive design of the cans, at a time when everyone thought “design” was a refuge for frustrated architecture and fine arts students. As a family business, Conserveira de Lisboa, bases its working method on the legacy which has been passed down from generation to generation and which goes far beyond the mere physical space of the company. This legacy is the intangible heritage of its story. And having a story is mostly about respecting the standards of our past, resisting fashionable but

ephemeral fads, and never losing sight of the mission that gave rise to and guided our company: giving our customers the best products at the best prices. We are not a gourmet company. We refuse to make any compromise that means sacrificing our guiding principles in the name of increased profits. We are a family company and this allows us the bold and romantic philosophy of having our customers at the very centre of everything we do. We have been doing it for more than 80 years, ignoring objective-based management, the dictatorship of marketing and enforced trends. And it’s worked. Perhaps because we have always believed that our best ingredient is authenticity.


LISBON

shopping

PT A Conserveira de Lisboa surge em 1942 e a sua história é uma de perseverança, de determinação e, sobretudo, uma história de família. Fernando da Silva Ferreira trabalha na Mercearia do Minho, precursora da Conserveira de Lisboa e criada em 1930 e, através da gestão das suas poupanças, consegue ir adquirindo quotas da sociedade. Desde então, a história atribulada da Conserveira de Lisboa confunde-se, ainda que marcada por diversas mudanças a nível societário e atravessando várias crises – desde o fim da guerra do Ultramar ao aumento exponencial dos congelados até ao aparecimento das grandes superfícies comerciais de retalho –, com a história da família Ferreira. Uma história mar-

119

cada pela capacidade de inovar, quando empreendedorismo era ainda um palavrão, pela visão estratégica, quando estratégia era somente um termo técnico de guerra, pelo desenho cuidado das latas, quando todos pensavam no design como um refúgio para estudantes frustrados de arquitetura ou de belas-artes. A Conserveira de Lisboa, enquanto negócio familiar, assenta o seu modo de funcionamento na herança que transitou de geração em geração e que excede em muito o espaço físico da empresa. Essa herança é património imaterial da sua história. E ter uma história é sobretudo respeitar a matriz desse passado, resistir aos chavões efémeros da moda e ter sem-

advertorial

conserveira de lisboa

pre presente a missão que deu origem e norteou a empresa: proporcionar aos seus clientes os melhores produtos aos melhores preços. Não somos gourmet, recusamos aderir a qualquer compromisso que envolva maximizar o lucro através do sacrifício dos valores pelos quais nos guiamos. Somos uma empresa familiar e isso permite-nos a ousadia romântica de ter o cliente como norte magnético de todas as fases do nosso trabalho. Fazemo-lo há mais de oitenta anos, a montante da gestão por objetivos, da ditadura do marketing e da imposição das tendências. E tem resultado, talvez porque sempre acreditámos que a autenticidade é o nosso melhor ingrediente. n


goldenbook16original.pdf

1

19/09/16

12:20

120

SHOPPInG LISBOn

GMS STORE O seu Especialista Apple

Your Apple source. If you have questions, our Apple experts have the answers.

gPs 38.7117511, -9.13965 rua do Carmo, 46 LisbOa +351 213 420 159 www.gms-store.com

En At GMS stores you can get to know and try the newest Apple products and innovative solutions, all in one place. Here you will find not only the complete Apple products range, but also a whole world of accessories made for them, always accompanied by a professional and specialized staff to help you. Apple Premium Reseller stores are totally designed by Apple. Our teams are submitted to thorough selection processes and extensive training, that reflect an excellent service level, which we provide in all our stores, offering a direct and professional answer to your needs. At our Chiado store our customers can also attend to demos and training sessions, about Apple technology. PT Nas lojas GMS os clientes tem a oportunidade de conhecer e experimentar os produtos e soluções inovadoras da Apple num ambiente convidativo. Aqui encontrará a gama completa de soluções Mac, iPad, iPhone, iPod e Apple Watch bem como todo um mundo de acessórios feitos a pensar nos produtos Apple, com atendimento profissional e especializado. As lojas Apple Premium Reseller são lojas totalmente desenhadas pela Apple. As nossas equipas são submetidas a rigorosos processos de seleção e extensa formação, que nos diferenciam pelo excelente e consistente nível de atendimento especializado que prestamos em todas as nossas lojas, oferecendo um aconselhamento profissional e objetivo para as suas necessidades. Na loja do Chiado os clientes podem ainda assistir a demonstrações e sessões de formação sobre a tecnologia Apple. n

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Chiado, R.Carmo 46 | Colombo | Amoreiras | CascaiShopping |Almada |Forum Algarve www.gms-store.com


LISBON

shopping

121

Fred Perry Authentic Store Lisboa GPS 38.7119247,-9.1411267 Rua do Ouro, 234 +351 213 470 711 Porto GPS 41.1410762,-8.63845 Arrábida Shopping, Lj 102 + 351 223 706 247 GPS 41.1805237,-8.6578577 Norte Shopping, Loja 1.151 +351 224 103 212 En Over six-decades Fred Perry remains one of the few brands that has true iconic product - the Fred Perry Shirt. An instantly recognizable logo - the Laurel Wreath. Authentic heritage - within sports and music history. One shirt forever. Designed by Fred himself. Unchanged in 60 years. Fred Perry has been adopted by people wanting to associate themselves with the brands history, firmly rooted in 1950’s counter-culture, the emergence of the mod movement, subcultures from casuals, punk, northern soul, Perry boys, rude boys, skinheads, suedeheads, with Brit Pop, British urban music, sports stars and American presidents alike. Fred Perry has become synonymous with sports and music and has an innate Britishness that has transcended both time and nationality. The Laurel Wreath is worn today as a badge of honor, adopted by people wanting to associate themselves with the brand. Available in Authentic Stores Fred Perry that offers the men’s and women Authentic collections, as well as the Fred Perry kids line. Also available shoes, bags and other accessories so characteristic of the brand, as well as limited editions. PT Passadas seis décadas, a Fred Perry continua a ser uma das poucas marcas que apresenta um produto icónico – o polo Fred Perry; um logo que é imediatamente reconhecido – a Coroa de Louros; uma herança autêntica dentro dos variados desportos e no mundo da música. One shirt forever. Desenhado pelo próprio Fred. Sem mudanças em 60 anos. A história da Fred Perry está fortemente enraizada na contracultura dos anos 50, na emergência do movimento mod, nas subculturas como “casuais”, punk, northern soul, Perry boys, rude boys, skinheads, Pop inglês e urbano; das estrelas de desporto aos presidentes americanos - Fred Perry tornou-se sinónimo de desporto e música nunca deixando de realçar o seu lado bem Inglês que ultrapassou tanto a barreira temporal como a geográfica. A Coroa de Louros, eterno símbolo Fred Perry, é hoje em dia usada como um símbolo de honra por pessoas que querem associar-se à marca. Disponível em Authentic Stores Fred Perry que disponibilizam as coleções Authentic masculina e feminina, assim como, a linha da Fred Perry para os mais novos. Também disponível a linha de calçado, malas e outros acessórios tão característicos da marca, bem como edições limitadas. n

FREDPERRY.COM


Centro Colombo, Loja 0156/157, Avenida Lusíada, 1500-392 Lisboa Telefone 217 165 647  galeao@mlbolsas.pt


LISBON

shopping

123

Horto do Campo Grande Centro de Jardinagem do Campo Grande GPS 38.7551454,-9.155573 Campo Grande, 171, 1700-090 Lisboa +351 217 826 660 Centro de Jardinagem Bonsais de Campolide GPS 38.7351594,-9.1674221 Rua de Campolide, 270 A, 1070-039 Lisboa +351 213 827 450 Garden Center Quinta da Eira GPS 38.774070, -9.381570 E.N. 9, Rotunda do Linhó, 2710-331 Sintra +351 219 240 252 Centro de Jardinagem de Fernão Ferro GPS 38.5741769,-9.1008691 E.N. 378, Km 7, 2865-413 Fernão Ferro +351 212 128 210 Loja Alfragide GPS 38.7278558,-9.2205682 C. C. Alegro, Loja 49, Piso 0, 2720-543 Alfragide +351 214 187 871 Loja Setúbal GPS 38.5376488,-8.8765469 C.C. Alegro Setúbal Loja 32 Piso 0 2900-411 Setúbal +351 265 591 676 www.hortodocampogrande.com

Your natural choice We are passionate about flowers and plants for over 37 years. Horto do Campo Grande Garden Center brings to life the garden of your dreams on which you will have a privileged proximity with nature. With a team of landscape architects, engineers, designers, stylists and gardeners, Horto do Campo Grande offers personalized services to Projects, Construction, Maintenance, Decoration (for indoor and outside) and Flower Styling. In addition to a wide selection of domestic and international flowers and plants, Horto do Campo Grande has all kinds of garden accessories and a unique selection of decorative items that can be acquired with the short rental service. En

Garden centers Abertos ao público também aos Sábados, Domingos e Feriados

PT A escolha natural Apaixonados por flores e plantas há mais de 37 anos, o Horto do Campo Grande dá vida a espaços de sonho, onde é privilegiada a proximidade com a natureza. Com uma equipa composta por arquitetos paisagistas, engenheiros, decoradores, flower stylists e jardineiros, o Horto do Campo Grande oferece um serviço personalizado na área do Planeamento, Construção, Manutenção, Decoração (de interiores e exteriores) e Flower Styling. Para além de uma vasta seleção de flores e plantas nacionais e estrangeiras, dispõe de todo o tipo de acessórios para jardim e uma original seleção de peças de decoração, acessível também através do seu serviço de aluguer temporário. n

Venda, aluguer e manutenção de plantas e jardins www.hortodocampogrande.com


124

eating out restaurantes

Wine Cellar

eating out LISBON


LISBON

eating out

Palácio Chiado

125


126

11 Tapas

Grapes & Bites

En Most Portuguese people are enthusiastic gourmets; they celebrate meals as if they were taking part in some time-honoured ceremony — and no wonder. Specialities abound, unexcelled in variety and quality of ingredients. If you appreciate good food and service at a reasonable price you have come to the right place because here it is easy to find restaurants to suit all tastes and every budget. There is plenty of choice, from small cosy tascas (typical taverns) to luxurious establishments with panoramic views over the city, and everything in between. The majority of restaurants serve local fare but, over the past few years, more and more have started specialising in cuisine from a variety of different countries and these venues are becoming increasingly popular with the locals. This means that every day you can choose

aura

eating out LISBON

The George

something different and indulge in whatever taste takes your fancy. If you are unfamiliar with Portuguese cooking rest assured that you are in for a feast of delicious recipes using top quality ingredients. Visiting a country with such an extensive coastline and maritime tradition provides the opportunity to really appreciate our wonderful fresh fish and famous seafood. There is nothing better than a good Portuguese wine to accompany a meal. You can choose from four different types: sparkling vinho verde, rosĂŠ wine, white or red and all produced in demarcated regions throughout the country, each has its distinctive characteristics. Pleasure at table has become an integral part of our way of life, so make sure you indulge in the culinary delights of Portugal!


LISBON

Alma

127

eating out

Palácio Chiado

As Salgadeiras

PT Os portugueses são na sua maioria autênticos gastrónomos, que celebram uma refeição como uma cerimónia solene. E não admira! As especialidades abundam, e são inexcedíveis na sua variedade, na sua requintada qualidade e na sua originalidade. Se aprecia os prazeres da boa mesa, não podia ter escolhido melhor. Não lhe será difícil encontrar um restaurante à altura da sua exigência... e da sua bolsa! Há-os de todo o género, das típicas tabernas, aos estabelecimentos de luxo com vista panorâmica. A maioria dos restaurantes oferece pratos de cozinha nacional mas ao longo dos últimos anos têm vindo a abrir restaurantes especializados em variadíssimas cozinhas internacionais que cada vez são mais apreciadas pelos lisboetas. Assim, em cada dia pode escolher o sabor que mais lhe apetece...

Se não conhece a cozinha portuguesa, esta reserva-lhe agradáveis surpresas e ficará impressionado pelos bons resultados que advêm de uma confecção simples utilizando ingredientes de óptima qualidade. Visitando um país com uma longa linha costeira, responsável por uma tradição marítima milenária, esta é a ocasião ideal para saborear o gosto do mar: o seu peixe fresquíssimo e o seu famoso marisco. Para acompanhar a sua refeição nada melhor que um bom vinho português. Tem à sua escolha quatro tipos: os vinhos verdes, os rosés, os brancos e os tintos; produzidos em regiões demarcadas por todo o país, cada uma com as suas especificidades. Para os portugueses o prazer da mesa é parte integrante da sua invejável arte de viver.

Tágide

Lisboa à noite


128

gambrinus advertorial

eating out LISBON

Gambrinus Rua Portas de Santo Antão 25 | 1150-264 LISBOA | +351 213 421 466/+351 213 465 208 | info@gambrinuslisboa.com | GPS 38.7153207,-9.1419728 Open every day from 12:00hrs till 1:30hrs | Aberto todos os dias das 12:00h à 1:30h www.gambrinuslisboa.com En Situated in the heart of Lisbon, Gambrinus is a reference point in Lisbon’s cuisine. Over the past 80 years, national and international personalities, artists and politicians have met to enjoy convivial refreshment. Much more than just a restaurant, it’s one of the capital’s principal meeting places. Care in the selection of supplies ensures the quality that Gambrinus is famous for, with special attention to “all that the sea has to offer” (our founder’s motto). Of course we never neglect Portugal’s classic meat dishes. Two dining rooms and a bar decorated with exotic woods, a granite fireplace, tapestries, stained glass windows depicting

King Gambrinus are the works of artist Sa Nogueira and help to create a truly unique ambience. With easy access to Rossio (behind the D. Maria theatre), the restaurant has private parking and a smoking room. Situado no coração de Lisboa, o Gambrinus é uma referência da restauração Lisboeta, com 80 anos de história, onde ao longo dos anos, personalidades nacionais e internacionais, artistas e políticos, gostam de estar, conversar e degustar. Mais do que um restaurante é ponto de encontro da capital portuguesa. PT

A exigência na seleção dos seus fornecedores, garante a qualidade que o Gambrinus serve, com especial atenção para “tudo o que o mar nos dá” (divisa do fundador), sem abandonarmos os pratos de carne da clássica cozinha Portuguesa. Duas salas e uma barra (bar), decoradas com madeiras exóticas, lareira em granito, vitrais alusivos ao rei Gambrinus e tapeçaria, trabalhos de Sá Nogueira, fazem o ambiente do Gambrinus. Com fácil acesso pelo Rossio (atrás do Teatro D. Maria), tem estacionamento privado e uma sala de fumadores. n


Rua Portas de Santo Antão, 25  1150-264 LISBOA

Tel: +351 213421466 / +351 213465208 info@gambrinuslisboa.com www.gambrinuslisboa.com


130

ALMA advertorial

eating out LISBON

ALMA

Henrique Sá Pessoa Rua Anchieta, nº15 | Chiado | 1200-023 Lisboa | +351 213 470 650 | alma@almalisboa.pt | GPS 38.7101401, -9.141087599999992 www.almalisboa.pt

En At Alma, Henrique Sá Pessoa guides us in a journey through his gastronomic universe right from the heart of Lisbon. The restaurant brings traditional flavours together with references from all over the world and the sophistication of fine dining to a comfortable and informal setting. While reading the menu one comes across excellent quality Portuguese ingredients, the chef ’s impeccable technique as well all the reasons why Sá Pessoa is one of the nation’s best loved cooks. The Origens (origins in English) menu is inspired by the national traditions; the Caminhos (paths) menu enables us to peek into the chef ’s journeys; the Alma (soul) menu show us all about the identity of the restaurant; and the most recent menu, Costa a Costa

(coast to coast), takes us diving into the ocean all year around. For the undecided there are always à la carte options. For this is a Portuguese place surely, where the strength of the new Portuguese cuisine is embodied and where everyone wants to go back to. Especially since Henrique Sá Pessoa is a great host. PT No Alma, Henrique Sá Pessoa conduz-nos numa viagem pelo seu universo gastronómico, a partir do coração de Lisboa. Junta referências de todo o mundo a sabores mais tradicionais, e a sofisticação do finedining a um ambiente confortável e informal. Através dos menus disponíveis, deparamo-nos com a técnica irrepreensível do chef, produtos nacionais de qualidade

inquestionável e abordagens que nos tiram qualquer dúvida sobre o porquê de Sá Pessoa ser um dos mais queridos cozinheiros dos portugueses. O menu Origens inspira-se nas tradições nacionais, o Caminhos permite espreitar as viagens do chef, o Alma mostra tudo sobre a identidade do restaurante, e o mais recente Costa a Costa, leva-nos a mergulhar no mar o ano inteiro. Para os mais indecisos, há opções à la carte. É uma casa portuguesa, com certeza, onde a força da nova gastronomia nacional está bem presente, e onde queremos sempre voltar. Até porque Henrique Sá Pessoa recebe como ninguém. n


R UA A N C H I E TA , N ยบ 1 5 , 1 2 O O - O 2 3 L I S B O A Tu e s d a y - S u n d a y : 1 2 : 3 O p m t o 3 : 3 O p m a n d f r o m 7 p m t o 1 1 p m www. a lm a l i s b o a. p t

+351 213 47O 65O


aura advertorial

132

eating out LISBON

aura

lounge café Restaurant Book a table on: +351 213 469 447 | Open every day: Lunch: 12:30 pm to 3.00 pm and Dinner: 7.30 pm to 11 pm Restaurante +351 213 469 447 | Todos os dias: Almoço: 12:30 às 15:00 e Jantar: 19:30 às 23:00 aura Lounge café & terrace Every day from 8.00 am to 1.00 am (summer time) | Todos os dias das 8:00h às 1:00h (durante o verão) GPS 38.707978,-9.139855  auraloungecafe.com

En Welcome to aura Lounge Café Live every moment with the intensity of very detail! More than a restaurant, it’s about the diverse ambience and varied dining areas that make the aura an ideal spot for special moments “a la carte” or in a “Tailor made” group menu. aura gastronomy is the delight of the best and most demanding customers who love

spending quality time with their friends and relatives to share an inspiring meal. Our service staff is dedicated to providing our customers an outstanding service in order for them to have a special moment. aura with areas like dining room, open -air terrace and lounge café, being situated in the heart of Lisbon overlooking the Tagus River, is a modern reflection of the Portuguese maritime history. It’s such

a central meeting point in Lisbon main square. We present menus for all occasions. Champagne&oyster, cocktails, a la carte gourmet snacks and Portuguese delights, everything served all day long. You are invited to visit aura and to feel the magic of Lisbon… “art&design Portuguese fashion cuisine”.


LISBON

eating out

Bem-vindos ao aura Lounge Café Viva cada momento com a intensidade de cada detalhe! Mais do que um restaurante, trata-se de um espaço multifacetado com várias áreas e ambientes que fazem do aura o spot ideal para momentos especiais “a la carte” ou em grupo com menus “Tailor made”. A sua gastronomia incentiva todos os grandes apreciadores de cozinha portuPT

133

guesa, que procuram passar tempo de qualidade com os amigos e família, numa refeição inspiradora e única. O nosso staff é dedicado a fornecer aos nossos clientes um serviço de excelência para que eles tenham um momento especial. O espaço aura com a sua sala de jantar, “terrace” e o lounge café, estando situado no coração de Lisboa e encenado com o

advertorial

aura

Rio Tejo, é uma reflexão moderna da história marítima de Portugal. Um verdadeiro ponto de encontro em Lisboa, no Terreiro do Paço. Champagne&ostras, cocktail´s, snacks gourmet´s, e iguarias portuguesas “a la carte”, são servidos todos os dias. Visite-nos e vai sentir a magia de Lisboa consigo… “art & design Portuguese fashion cuisine”


aura advertorial

aura Considered one of the greatest references of Portuguese and contemporary cuisine, aura, located in the most iconic square of Portugal, makes the difference and the details your main target. With a gastronomic of excellence and inspired by the ancient times and a people full of culture and customs, Chef Duarte Mathias brings every day the most traditional and Portuguese flavors. With 30 years experience , our “event designer” Carlos Medeiros and the “gourmet stylist” Fabrice Marescaux, work

134

together creating every single day unforgettable moments in Lisbon. Their know-how acquired around the Planet, over the years, provides to our most demanding guests a contemporary Portuguese cuisine, masterminded by the Executive Chef, Duarte Mathias. aura loves the gourmet Portuguese detail´s… We work with the best, for the best!

eating out LISBON

Chef Duarte Mathias Distinguished by his talent and knowledge in typical Portuguese flavors, Chef Duarte Mathias, 37 years old, considers his cuisine, honest and traditional, where what you see goes beyond your expectation, when taste the cultural essence. Inspired from childhood by her grandmother who gives him the love and passion for recipes and traditional tastes. Compares the adrenaline of the favorite hobbies as snowboarding and deep sea fishing to the thrill of a kitchen.


LISBON

eating out

aura Considerado uma das grandes referências da cozinha portuguesa e contemporânea, o aura, localizado na praça mais icónica de Portugal, faz da diferença e do detalhe o seu alvo principal. Com uma gastronomia de excelência, inspirada nos tempos antigos e num povo cheio de cultura e costumes, o Chef Duarte Mathias, apresenta todos os dias os sabores mais tradicionais e portugueses. Com mais de 30 anos de experiência o “event designer” Carlos Medeiros e o “gourmet stylist”, Fabrice Marescaux, pro-

135

duzem diariamente, momentos gastronómicos únicos, em Lisboa. Ao longo dos anos, a vasta experiência nacional e internacional de ambos os produtores, permite oferecer aos clientes mais exigentes, uma gastronomia portuguesa e de autor, assinada pelo Chef executivo Duarte Mathias. A “diferença” e o detalhe são o nosso alvo principal. Trabalhamos com os melhores para os melhores!

advertorial

aura

Chef Duarte Mathias Distinguido pelo seu talento e pelo conhecimento nos sabores típicos, o Chef Duarte Mathias, 37 anos, considera a sua cozinha honesta com os sabores tradicionais, onde o que a pessoa vê no prato vai para além das suas expectativas quando prova e saboreia a essência cultural e portuguesa. Diz-se inspirado desde pequeno pela sua avó que lhe incutiu o gosto e a paixão pelas receitas e os sabores antigos. Compara a adrenalina dos seus hobbies favoritos como snowboard e pesca em alto mar à emoção de uma cozinha. n


136

lisboa à noite advertorial

eating out LISBON

Lisboa à Noite Rua das Gáveas 69, Bairro Alto | 1200-206 Lisboa | +351 213 468 557 | mail.info@lisboanoite.com | GPS 38.7120915,-9.1436252 www.lisboanoite.com

En In the heart of town, at one of the famous Bairro Alto’s entrances, in the former stables of the Palácio dos Condes of this historical and picturesque district, portraying a centuries-old water pit and the original 18th century arches, is now one of the capital’s trendiest restaurants. A contemporary cuisine of genuinely Portuguese flavours, resulting from the best ingredients, with a special accent on fish, and a careful attention to all details, thrills the most demanding taste,

especially when accompanied by some of the best and rarest Portuguese wines. If a night out in Lisbon starts at Bairro Alto, it starts even better with an exceptional meal. No coração da cidade, numa das entradas do famoso Bairro Alto, onde no passado funcionavam as cavalariças do Palácio dos Condes deste histórico e pitoresco bairro, onde pontua um secular poço de água bem como os originais arcos pombaPT

linos, situa-se agora um dos mais badalados restaurantes da capital. Uma cozinha contemporânea de sabores genuinamente portugueses, fruto dos melhores ingredientes, com destaque para o peixe, e de uma cuidada atenção aos pormenores, exalta os paladares mais exigentes, sobretudo quando acompanhada por alguns dos melhores e mais raros vinhos portugueses. Se a noite lisboeta começa pelo Bairro Alto, começa ainda melhor com uma refeição excecional. n



138

as salgadeiras advertorial

eating out LISBON

As Salgadeiras Closed on Monday · Encerra à segunda · GPS 38.7109534,-9.1447066,2

En With more than 10 years and a warm, romantic and sophisticated room, As Salgadeiras are the typical Portuguese restaurant in the heart of Lisbon, Bairro Alto. In this old bakery, turned into a cosy eatery, of note are the Codfish Trilogy, Codfish “À Salgadeiras”, the ‘Wild asparagus “migas” w/ pork tenderloin’ and the ‘Monção style roasted kid goat’. We have a varied and rich menu and a list of irresistible wines, that only a sophisticated service can provide.

The room offers 45 places to fit family meals, groups or even for a romantic meal for two, we only open for dinner. Com mais de 10 anos e um ambiente acolhedor, romântico e sofisticado, As Salgadeiras é um marco da gastronomia tradicional portuguesa em pleno coração de Lisboa, o Bairro Alto. Nesta antiga padaria alfacinha, transformada num espaço acolhedor, destacamos a deliciosa Trilogia de Bacalhau ou o Bacalhau à Salgadeiras, as Migas de PT

Espargos Bravos com Lombinhos de Porco ou o Cabrito à moda de Monção. Disfrute de um menu variado e de uma lista de vinhos irresistível no ambiente sui generis que apenas a simpatia e requinte de quem sabe receber podem proporcionar. Dispomos de 45 lugares aptos para refeições familiares, grupos, ou um inesquecível jantar a dois. Só abrimos ao jantar. n


Rua das Salgadeiras, 18 1200-396 Lisboa (Bairro Alto) T. +351 213 421 157 assalgadeiras@gmail.com

www.as-salgadeiras.com


Tágide advertorial

140

eating out LISBON

restaurante Tágide Largo da Academia Nacional de Belas Artes, 18 e 20, Chiado | 1200-005 Lisboa | +351 213 404 010 | geral@restaurantetagide.com GPS 38.708524, -9,139944 www.restaurantetagide.com En Tágide restaurant, one of Lisbon’s most prestigious restaurants, is situated in the heart of Chiado. Enjoy our fine dinning cuisine with the most amazing view over city.

PT Um dos mais prestigiados restaurantes lisboetas. Situado no coração do Chiado, venha desfrutar da nossa cozinha de autor apreciando uma das mais belas vistas de Lisboa. n

Tágide wine tapas bar En Wine & Tapas Bar located on the ground floor of the same building, where you can enjoy a wide array of typical Portuguese dishes matched by a careful wine selection.

PT Wine Tapas Bar localizado no mesmo edifício do Tágide, onde pode desfritar de um vasto conjunto de petiscos tipicamente portugueses com uma boa seleção de vinhos. n


THE BEST PANORAMIC VIEW OF LISBON

TÁGIDE RESTAURANT | Monday to Saturday : 12:30 to 15:00 | 19:30 to 00:00 TÁGIDE WINE TAPAS BAR | Monday to Friday: 12:00 to 15:00 | 19:00 to 00:00 Saturday: 13:00 to 00:00

Morada/Adress: Largo da Academia Nacional de Belas Artes, 18 e 20 | 1200-005 Chiado | Lisboa TLF: +351 213 4040 10 | Email : geral@restaurantetagide.com GPS: Geográficas: 38º42’31” N,9º8’24”W Decimais (GPS): 38.708524, -9,139944


restaurante barbatana advertorial

142

eating out LISBON

Restaurante Barbatana Amoreiras Shopping Center, 1º Piso | 1070-103 Lisboa | +351 913 582 639 | reservas@barbatana.pt | GPS 38.723569, -9.162681

The Barbatana restoration concept is the fish and seafood in its various forms of confection. The ingredient that best represents Portugal, the jewel of our sea, considered by many the best that exists on the planet. Barbatana is inserted in the restoration group that owns the prestigious restaurant Porto Santa Maria in Guincho. This concept emerges as the “brother” younger and EN

irreverent, which democratizes the consumption of fish and quality seafood, daily ensuring freshness and taste in an unique experience but unpretentious. PT O conceito de restauração Barbatana é o peixe e o marisco nas suas diferentes formas de confeção. O ingrediente que melhor representa Portugal, a jóia do nosso mar, considerado por muitos o melhor que

existe no planeta. O Barbatana está inserido no grupo de restauração que detém o prestigiado restaurante Porto Santa Maria no Guincho. Este conceito surge como o “irmão” mais jovem e irreverente, que democratiza o consumo de peixe e marisco de qualidade, garantindo diariamente a frescura e o sabor numa experiência única mas despretensiosa. n


The best fresh fish and seafood in Lisbon Ever y day, from 11H30 to 22H30 Todos os dias da semana das 11H30 às 22H30 N 38º43’40,5’’ W 9º9’73,5’’


144

palácio chiado advertorial

eating out LISBON

PALÁCIO CHIADO Rua do Alecrim, nº 70 | Chiado | Lisboa | GPS 38.709653,-9.1452187 www.palaciochiado.pt

En Once upon a time there was an exquisite Palace raised in mid-1781, where aristocrats, bohemians and bons vivants danced, gathered in sumptuous feasts and

appreciated unprecedented works of art. More than two hundred years later, Palácio Chiado’s centenary rooms, the vaulted ceilings and walls representing

mythological allegories now welcome several high-quality restaurants and entertainment alternatives for Lisbon’s and its visitors’ daily routine.


LISBON

eating out

PT Erguido no século XVIII, foi local onde aristocracia e bons vivants conviviam em faustosos banquetes e bailaram em salas repletas de obras de arte. Com o

145

passar dos anos, a história permanece e retorna como escape à rotina quotidiana, numa “extravagante fuga ao banal”. No renovado Palácio Chiado, as centená-

advertorial

palácio chiado

rias salas acolhem agora vários espaços de restauração e entretenimento, assumindose como um local cosmopolita e de referência na cidade.


146

palácio chiado advertorial

On Ground Level the venue features a relaxed Bar which opens the way for a gastronomic selection in the place where the old palace’s kitchen once was: there you’ll find aged sirloin, fish meals, salads, burgers, the famous petiscos and much more. Climbing the amazing staircase we access three restaurants in the 1st Floor: Espumantaria do Mar, Delisbon and Sushic Chiado. The relaxed atmosphere and a gastronomEn

ic offer quality make Palácio Chiado a magnificent universe of art, architecture, history and culture available to everybody. No Piso 0, o espaço apresenta um descontraído Bar que abre caminho para uma seleção gastronómica. No local onde se situava a antiga cozinha do palácio é agora possível encontrar uma oferta variada que vai desde deliciosos pratos com carne matuPT

eating out LISBON

rada, a peixes, saladas, hambúrgueres ou petiscos. Subindo a escadaria acedemos aos três restaurantes do Piso 1: a Espumantaria do Mar, Delisbon e Sushic Chiado. O ambiente descontraído e uma oferta gastronómica de qualidade fazem do Palácio Chiado um universo magnífico de arte, arquitetura, história e cultura à disposição de todos, para que o venham descobrir e viver. n


THE PALACE OF GASTRONOMY

www.palaciochiado.pt

Chiado / Rua do Alecrim nยบ70

/palaciochiado


5 oceanos advertorial

148

eating out LISBON

5 Oceanos Doca de Santo Amaro, Armazém 12 | 1350-353 Lisboa | +351 213 978 015 | geral@5oceanos.pt | GPS 38.7008238,-9.1783064 Open everyday from 12h to 01h | Abertos todos os dias das 12h à 01h www.5oceanos.pt

Straight from the best docks to your plate, the fish and seafood at the 5 Oceanos is prepared with skill and good taste. The unmistakable flavour of the sea at an irresistible restaurant. It is here, with a splendid view of the River Tagus, that we embark on a unique experience: a veritable feast for our senses that celebrates the pleasures of well-being and good food. A first glance reveals a sizeable, comfortable space that invites you to savour your meal in leisurely fashion. The fish and seafood dishes are skilfully prepared by chefs who know how to take best advantage of the sea’s bounty, without harming its essence. The result is the ideal compromise between the simplicity and the richness that is only found in genuine flavours, guaranteed by the freshness of En

the ingredients that arrive at the restaurant daily. At the entrance, the fresh fish display attests to the demand for quality, allowing diners to personally choose the items they want for their meals. A unique place where the architecture reflects the colours and flavours of the 5 Oceanos, and where you will want to savour life, whether you are dining as a couple, a family or a group of friends. PT Das melhores docas para o seu prato, peixes e mariscos dos 5 Oceanos preparados com saber e bom gosto. O inconfundível sabor a mar num local irresistível. É neste local com vista privilegiada para o Tejo que iniciamos uma experiência única, uma verdadeira festa dos sentidos que celebra, principalmente, o prazer de estar e de comer bem.

Um primeiro olhar revela um espaço amplo e confortável que convida a saborear, descontraidamente, pratos de peixe e marisco habilmente elaborados por quem sabe tirar o melhor partido dos produtos do mar, sem desvirtuar a sua essência. O resultado: o compromisso ideal entre a simplicidade e a riqueza que só se encontra nos sabores genuínos, garantido pela frescura das matérias-primas que chegam diariamente ao restaurante. À entrada, a banca de peixe atesta a exigência pela qualidade, permitindo ao cliente escolher pessoalmente o produto a consumir. Um local único onde a arquitetura reflete as cores e os sabores dos 5 Oceanos, e apetece saborear a vida, quer seja num jantar a dois, em família ou rodeado de amigos. n



150

eating out LISBON

CHEFe CORDEIRO

Praça do Comércio 20-23, LISBOA +351 216 080 090 geral@rchefecordeiro.net www.rchefecordeiro.net 12:00h – 24:00h

En Our identity is based on taste traditional Portuguese cuisine with a contemporary twist and our chef vision. We are situated in one the biggest European main squares, which is known for its history, its appeal for tourists and as well for its gorgeous views to main points of interest in the city of Lisbon. In addition to interior rooms, the restaurant has a terrace, located right in the Praça do Comércio.The restaurant lays only 50 meters from the Tejo river and only 100 meters from the cruise ship docks. Very close to our restaurant you will find the “Avenida da Liberdade”, one of the main avenues of the capital with the countries’ main fashion shops, hotels, theaters, art galleries. We are focused on offering the Portuguese experience regarding our traditional taste and cuisine. We have at your disposal a magnificent space prepared for any type of event. PT A nossa identidade assenta no sabor da cozinha tradicional portuguesa, com o toque de contemporaneidade e visão do nosso chefe. Estamos situados numa das principais praças da Europa. A Praça do Comércio é conhecida pela sua história, pela atração que representa para os turistas e por ter vista para dois dos principais pontos de interesse da cidade de Lisboa. Além das salas interiores, contamos com uma esplanada situada em plena Praça do Comércio. Estamos a 50 metros do rio e a 100 metros da saída dos cruzeiros. Muito perto do nosso Restaurante está a Avenida da Liberdade, uma das principais avenidas da capital de Portugal, com as principais lojas de luxo do pais. Temos à sua disposição um espaço preparado para todo o tipo de eventos. n



152

Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go.

eating out LISBON

download now!

BISTRÔ4

GPS 38. 7221952, -9. 151075 Hotel Porto Bay Liberdade Rua Rosa Araújo, nº 8 (near Av. da Liberdade) LISBOA T. +351 210 015 700 portobayliberdade@portobay. pt

En Under the French culinary concept of “bistronomy”, the restaurant combines bistrô and haute cuisine into high-quality food at affordable prices. This innovative concept is served in a relaxed atmosphere, with a simple menu and market produce. Bistrô4 is the five-star PortoBay Liberdade hotel’s restaurant. Under the supervision of Executive Chef João Espírito Santo and the signature of Chef Benoît Sinthon (Il Gallo d’Oro, Madeira, 1 Michelin star), Bistrô4 holds out the promise of a gastronomic journey, inspired by some French classics, Portuguese flavours and a Brazilian touch. Outside, the charming patio stands out for its large artwork of Portuguese painted tiles by artist Joana Rego, surrounded by olive and lemon trees. A peaceful space in the city centre. See page 151 PT Sob o conceito de “bistronomie”, nascido em França, o restaurante funde bistrô e alta gastronomia, numa cozinha de qualidade a preços acessíveis. Este conceito inovador serve-se em ambiente descontraído, com menu reduzido e produtos de mercado. O Bistrô4 é o restaurante do hotel cinco estrelas PortoBay Liberdade [Lisboa, Portugal]. Sob a batuta do Chefe Executivo João Espírito Santo e com assinatura do Chefe Benoît Sinthon (Il Gallo d’Oro, Madeira, 1 estrela Michelin), o Bistrô4 promete uma viagem gastronómica, inspirada em alguns

clássicos franceses, sabores portugueses e algum toque brasileiro. No exterior, o encantador pátio marca-se com uma grande peça de azulejaria da artista Joana Rego, circundado por oliveiras e limoeiros. Um espaço tranquilo no centro da cidade. Veja página 151 n

CAFÉ PLAZA

GPS 38. 7188622, -9. 147657 Hotel Lisboa Plaza Travessa Salitre, 7 Av. da Liberdade 1269-066 LISBOA T. +351 213 218 218 F. +351 213 471 630

En Located just off the main boulevard of the capital, Avenida da Liberdade, Hotel Lisboa Plaza is a place of shelter right in the heart of the city. Inaugurated in April 1954, the Lisbon Plaza has always been in the hands of the same family. The informal atmosphere makes you feel that you’re in the company of friends. Designed to be a place of distinction in the hustle and bustle of Lisbon of the 1950’s, the Plaza reconciles tradition and comfort. The Plaza brings to mind memories of mansions. By dint of this harmony between the work of national creators alongside impeccable service, the Lisboa Plaza reflects the charm of Lisbon. With its practical, informal service, the Café Plaza has a range of snacks and light meals which can be taken all day long. In view of its prime location in the city, the Hotel Lisboa Plaza is, moreover, the ideal structure for organizing small events.

The Hotel Lisboa Plaza along with As Janelas Verdes, Heritage Avenida Liberdade Hotel, Hotel Britania and Solar do Castelo completes the Heritage Lisbon Hotels Collection. Hotels full of charm located in the historic centre of Lisbon that represent the Lisbon Tradition. Café Plaza – drinks and light meals. Open all day. PT Situado junto à principal artéria da capital, a Avenida da Liberdade, o Hotel Lisboa Plaza é um lugar de aconchego no coração da cidade. Inaugurado em Abril de 1954, o Plaza lisboeta esteve sempre entregue à atenção da mesma família. O ambiente informal induz à certeza que é a casa de amigos que se chega. Pensado para ser um lugar de distinção na agitada vida lisboeta dos anos 50, o Plaza concilia tradição e conforto. O Plaza traz à ideia memórias das casas solarengas. Por esta harmonia entre o trabalho de criadores nacionais a par do impecável serviço, o Lisboa Plaza espelha o charme de Lisboa. Com um serviço prático e informal o Café Plaza dispõe de uma oferta de refeições ligeiras que podem ser tomadas durante todo o dia. Dada a sua localização privilegiada na cidade, o Hotel Lisboa Plaza é, aliás, a estrutura ideal para a organização de pequenos eventos. O Hotel Lisboa Plaza juntamente com As Janelas Verdes, Heritage Avenida Liberdade, Hotel Britania e Solar do Castelo, constituem os Hoteis Heritage Lisboa, hotéis de carácter e charme no centro histórico de Lisboa. Café Plaza - bebidas e refeições ligeiras. Aberto todo o dia. n



154

confeitaria nacional advertorial

eating out LISBON

Confeitaria Nacional Monday to Thursday 8am–8pm | Friday and Saturday 8am–9pm | Sunday 9am–9pm Segunda a quinta 8h00–20h00 | Sexta e sábado 8h00–21h00 | Domingo 9h00–21h00

En Founded in 1829, is owned by the same family for six generations and it retains the decoration of the 19th Century. With fast and pleasant service, it is the perfect place to purchase all kind of biscuits, home chocolates, pastry and its own two coffee blends. All the recipes are kept unchanged over the years. Tea room,

light meals and snacks are available on the first f loor. Fundada em 1829, é propriedade da mesma família há seis gerações e mantém a decoração do século XIX . Com um serviço rápido e agradável, é o lugar perfeito para comprar todo o tipo PT

de biscoitos, pastelaria e ainda chocolates e café de marca própria. Todas as receitas são mantidas inalteradas ao longo dos anos. No primeiro andar encontra-se disponível salão de chá com refeições ligeiras. n


Praรงa da Figueira, 18 B 1100-241 Lisboa T. +351 213 424 470 F. +351 213 428 837 www.confeitarianacional.com


156

IBO UNIVERSE advertorial

eating out LISBON

IBO Universe Cais do Sodré | LISBON | +351 213 423 611 | +351 961 332 024 | GPS 38.705225, -9.144186

IBO RESTAURANTE En In the very heart of Cais do Sodré and boasting a sublime view over the River Tagus, the Ibo Universe comprises a restaurant, a seafood restaurant, a café and an ice cream parlour. The Ibo Restaurant carries us off to Africa and to an ancient crossroads of people and cultures. Ibo is the name of one of the islands in the Quirimbas Archipelago, located in the Indian Ocean off north-eastern Mozambique. The restaurant is modern and relaxed, with sophisticated and simple lines. Occupying two floors, it features minimalist décor with the main colour being white. The menu is a fusion of two types of cuisine – Portuguese and Mozambican. The exotic flavours and bright colours of the Mozambican produce enrich the dishes and the result is cuisine which is colourful, refined and beautifully prepared.

The extensive and varied wine list comprises only Portuguese wines, in a tribute to our country’s excellent producers. Rounding off the experience at the Ibo Restaurant is an open-air terrace overlooking the River Tagus. Altogether, this is a wonderful combination of quality and exotic cuisine, ambience, décor and scenery. A very special experience! PT Em pleno Cais do Sodré e com uma vista privilegiada para o rio Tejo, o Universo Ibo é composto por um restaurante, uma marisqueira, um café e uma gelataria. O Ibo Restaurante transporta-nos para África e para o cruzamento milenar de gentes e culturas. Ibo, é o nome de uma ilha do arquipélago das Quirimbas, situado em pleno Oceano Índico no norte de Moçambique.

Trata-se de um espaço moderno, descontraído, sofisticado e de linhas simples que se divide em dois pisos, com interiores minimalistas onde predomina o branco. A ementa é uma união entre duas gastronomias - a portuguesa e a moçambicana. Os sabores exóticos, bem como a vivacidade de cores dos produtos moçambicanos enriquecem a refeição, tornando-a colorida e requintada e excepcionalmente confeccionada. A carta de vinhos, extensa e variada, é composta exclusivamente por vinhos portugueses, num hino aos excelentes produtores de vinho do nosso país. A existência de uma esplanada em cima do rio Tejo, complementa as opções do Ibo Restaurante. É uma verdadeira combinação entre a qualidade e o exotismo da gastronomia, ambiente, decoração e paisagem. Uma experiência muito especial!


LISBON

157

eating out

advertorial

IBO UNIVERSE

IBO MAR

The Ibo Mar is a restaurant specialising in fresh fish and seafood. Diners can rest assured that their culinary journey will let them experience the very best that sea has to offer. Several kinds of fresh fish and salted cod are served by this restaurant, along with the best varieties of seafood, especially Portuguese grown lobsters and crayfish that are kept in seafood tanks. As usual, we recommend not finishing your meal without trying the famous En

sirloin steak sandwich and the delicious traditional desserts. The broad and diverse wine list consists of Portuguese wines exclusively. O Ibo Mar é um restaurante de peixe e mariscos frescos, proporcionando aos seus clientes uma verdadeira viagem gastronómica pelo que há de melhor nos nossos mares. Com variados tipos de peixe fresco e bacalhau, este restaurante apresenta tamPT

bém as melhores variedades de marisco, onde se destacam as lagostas e lavagantes nacionais, mantidas em viveiros próprios. Como habitualmente, sugere-se não terminar uma deliciosa refeição sem experimentar o famoso “bife de lombo no pão” e as deliciosas sobremesas tradicionais. A carta de vinhos, também extensa e variada, é composta exclusivamente por vinhos portugueses.


158

IBO UNIVERSE advertorial

eating out LISBON

IBO café The Ibo Café and the Gelateria Fiori ice cream parlour, which opened recently, are two more Ibo options located next to the Ibo Restaurant and Ibo Mar. And, of course, they share the wonderful location on Cais do Sodré, beside the River Tagus. The Ibo Café is housed in a modern building and you can see the River Tagus from wherever you are inside it. It also has a En

spacious and welcoming open-air terrace that is perfect for enjoying unique moments as you sample some of the many nibbles and drinks on the menu. O Ibo Café e a Gelateria Fiori, recentemente inaugurados, são 2 espaços contíguos ao Ibo Restaurante e Ibo Mar e desfrutam também da excelente localizaPT

ção no Cais do Sodré junto ao rio Tejo. O Ibo Café é um espaço novo, com uma construção moderna que permite visualizar o rio Tejo de qualquer ângulo e com uma esplanada ampla e acolhedora, ideal para desfrutar de momentos únicos e singulares, proporcionados pelo extenso menu de petiscos e bebidas.


LISBON

159

eating out

advertorial

IBO UNIVERSE

GELATARIA FIORI

The Gelateria Fiori ice cream parlour, on the other hand, is housed in a wooden building dating from the late 1980s. It is a replica of another much older building that stood here for many years and served as the headquarters for the customs officials who monitored the very consideraEn

ble river traffic at Cais do Sodré. The Gelateria Fiori offers a vast and varied range of artisanal ice creams. A Gelateria Fiori está instalada num edifício construído em madeira nos finais dos anos oitenta do século passado, sendo PT

uma réplica de um outro edifício antigo que ali existiu durante muitos anos e onde funcionou a Guarda Fiscal que fiscalizava o grande movimento ribeirinho do Cais do Sodré. A Gelateria Fiori oferece uma vasta e variada gama de gelados artesanais. n


tempero gaúcho advertorial

160

eating out LISBON

Tempero Gaúcho Rua das Portas de Santo Antão, 142 e 144 | 1150-269 LISBOA | + 351 21 420 859 | GPS 38.7168753,-9.1433113

From the heart of Rio Grande do Sul comes Tempero Gaúcho (meaning “Gaucho seasoning, in English), pure-bred and true to the traditions and flavours of a land where the cuisine revolves around the art of appreciating good meat; and not only meat, but also everything that the soil produces, together with the customs of a nomadic and feisty people, ready to defend and worship all that is theirs.

Text/Texto: Simone Bilhalva

En

Trying out Tempero Gaúcho means experiencing unrivalled traditions and flavours, and discovering, in the pleasures of its cuisine, the identity of a land with no borders and which spans the globe. PT Das raízes do Rio Grande do Sul brota o tempero gaúcho na raça, nas tradições e no sabor de uma terra que reverência a história, sua cultura e seus sabores numa gas-

tronomia dedicada à apreciação da carne e de tudo que se produz do solo e dos hábitos de um povo itinerante e guerreiro na defesa e no culto de tudo que é seu ! Provar o Tempero Gaúcho significa experimentar tradições e sabores ímpares, encontrar nos prazeres da gastronomia a identidade de uma terra sem fronteiras e que alcança o mundo. n


photographs of prepared cuisine Simone Bilhalva

Mistura de temperos brasileiro e português. O sentimento de ser gaúcho no centro de Lisboa. Mix of brazilian and portuguese spices. The feeling of being gaucho in downtown Lisbon.

Rua das Portas de santo Antão nº 142/144 lisboa · Tel: +351 213 420 859


FRASCATI advertorial

162

eating out LISBON

RESTAURANTE FRASCATI R. Padre António Vieira, 12 | 1070-241 LISBOA | + 351 211 317 960 | +351 916 339 535 | alnegocio2009@hotmail.com | GPS 38.728227, -9.157421

One of the first Italian restaurants to open in Lisbon - 43 years ago -, Frascati has always maintained the same high quality. Despite being an Italian restaurant serving such delights as fresh pasta, saltimbocca and a vast array of pizzas, the menu also features some very traditional Portuguese dishes, such as salt cod with corn bread, cuttlefish strips or runny octopus rice. Boasting a prime location close to Lisbon’s leading hotels, the restaurant can seat up to En

60 diners. Reservations are recommended; call +351 211 317 960 or +351 916 339 535, or send an e-mail to alnegocio2009@hotmail.com. PT Frascati, um dos primeiros restaurantes italianos da cidade de Lisboa, (43anos) mantém a qualidade de sempre. Embora de cariz italiano, destacando-se as pastas frescas, a saltimboca e as mais variadas pizzas, não deixa também de cozinhar

alguns pratos bem portugueses, como o bacalhau com broa, as tiras de choco ou o arroz de polvo malandrinho. Situado numa zona nobre de Lisboa, junto aos principais hotéis da cidade, tem uma capacidade para 60 pessoas. É aconselhável fazer reserva, através dos números de telefone +351 211 317 960 ou +351 916 339 535 ou pelo email alnegocio2009@hotmail. com. n


Rua Padre António Vieira, 12  1070-241 LISBOA Reservation +351 211 317 960 · +351 916 339 535 · alnegocio2009@hotmail.com


164

the george pub advertorial

eating out LISBON

The George Pub Rua do Crucifixo, 58-66 | 1100-184 Lisboa |+351 213460596 | info@thegeorgelisbon.com | facebook:thegeorgelisbon | GPS 38.7102198,-9.1408914 www.thegeorgelisbon.com

En The George Pub is the first British pub in Lisbon. The décor is a combination of the best of Lisbon and the best of British, from the typical bell signalling last orders and the artisanal beer, to the coat hooks and the various comfortable sofas, to name but a few of its attractions. Customers will be spoiled for choice with over 70 types of beer and around 400 drinks on offer, easily making it one of the best-stocked bars in Lisbon. Come and enjoy our British/Portuguese fusion cuisine, whether you are dining as a couple, with a group of friends or with business colleagues. If you want to watch sporting events on television, you’ve come to the right place. With our three giantscreen TVs, if it’s sport, it’s on here!

And we also have live music every day, from fado on Mondays to acoustic, tributes, duos or trios and jazz on Sundays! We’ve got it all! Come on down to your local, the pub that makes you feel at home. We’re open every day from noon till 2 a.m.. We have smoking and non-smoking areas. PT O The George Pub é o primeiro Pub Britânico em Lisboa. É um espaço com uma decoração que junta o melhor de Lisboa com o melhor do Reino Unido, desde o típico sino da ultima rodada, à cerveja artesanal, aos cabides no bar para por o seu casaco, our nossos variados sofás confortáveis, etc. Com mais de 70 cervejas e cerca de 400 bebidas, é, facilmente, um dos bares em

Lisboa com das melhores garrafeiras ao serviço do cliente. Venha aproveitar a nossa fusão de pratos Britânicos e Portugueses, sendo um jantar a dois, entre amigos ou de negócios. Se quer ver desporto na televisão, veio ao sítio certo. Com três televisores e um ecrã gigante, tudo o que é desporto, nós mostramos! Com música ao vivo todos os dias, desde fado às segundas, até acústico, tributos, duetos ou trios, jazz aos domingos. Nós temos de tudo! Venha ao seu Pub, que o fará sentir-se em casa. Estamos abertos todos os dias desde as 12.00 até às 02.00. Temos zonas de fumadores e de não fumadores. n



166

the wine cellar advertorial

eating out LISBON

the wine cellar

Wine Bar & Traditional Food Rua de São Paulo, n49 | 1200-426 Lisbon | www.facebook.com/thewinecellargb | GPS 38.707591,-9.146236 www.thewinecellar.pt

As often said “things aren’t measured by its size”. In fairness to this saying, The Wine Cellar, a small space in Cais do Sodre, it deserves a great reference not only for its quality but for the presented service as well. Along with a team always willing to serve, it has the best national wines, carefully selected, as well as irresistible dishes and delicacies prepared at the moment with the best Portuguese flavors. The Wine Cellar offers a selection of nearly 250 wine references including also several Wine brands of Porto Wine, Green and Sparkling Wines, served most of them by the glass. En

The confection of dishes, although simple, is marked by the quality of its ingredients and fresh products daily purchased at Mercado da Ribeira, just next door! Not to be missed are the live music nights and the “magic” of opening a bottle of vintage port! Como é comum dizer “as coisas não se medem aos palmos”. Fazendo justiça este ditado, o Wine Cellar, um pequeno espaço no Cais do Sodré, merece uma ótima referência não só pela sua qualidade como pelo serviço apresentado. Efetivamente, a par de uma equipa sempre pronta a servir, dispõe dos melhores PT

vinhos nacionais, criteriosamente selecionados, bem como de pratos e iguarias irresistíveis, com os melhores sabores portugueses, preparados no momento. O Wine Cellar dispõe de uma seleção de quase 250 vinhos de referência, incluindo várias marcas de vinho do Porto, vinho Verde e Espumantes, servindo a maioria a copo. A confeção dos pratos, ainda que simples, é marcada pela qualidade dos seus ingredientes e produtos frescos, diariamente adquiridos no Mercado da Ribeira, mesmo aqui ao lado! A não perder são as noites de música ao vivo e a “magia” da abertura de uma garrafa de Porto Vintage! n



168

grapes & bites advertorial

eating out LISBON

Grapes & Bites wine house Rua do Norte, 81, R/Ch, Bairro Alto| 1200-284 Lisboa | +351 213 472 431 | info@grapesandbites.com · GPS 38.7121141,-9.1459992 Hostel Rua do Norte, 83, 1º, Bairro Alto | 1200-284 Lisboa | +351 213 460 912 | hostel@grapesandbites.com | GPS 38.7120805,-9.1460054 www.facebook.com/grapesandbites www.grapesandbites.com

En Grapes & Bites is in the heart of Lisbon, in a historical area as Bairro Alto. A Wine House with a cellar of excellence with exclusively Portuguese wines, carefully selected by António Baeta. Here you can breath wine and the offer is immense. Lose yourself by choosing from over 1,000 wine references, of which more than 600 are served by the glass. With simple cooked dishes, with Silvia Mendes in charge, who makes a careful search of products and great quality ingredients, obtaining different recipes, but always with the best Portuguese tastes. With a staff marked by the difference and their professionalism, also the live music provides a relaxed atmosphere, resulting in a differentiated service with a great quality. Winner of the “Best Wine Bar 2015” Award by the Wine Magazine, rewarded all the effort and dedication.

On the first floor, and a perfect match, you find a hostel with six bedrooms in a family atmosphere in all areas. Between private rooms, a mixed dorm, common living room, shared kitchen with breakfast service, and an outdoor pátio, makes this place the election for those who enjoys the night in Barro Alto and want to spend the night around. Grapes & Bites fica no coração de Lisboa, numa zona histórica como é o Bairro Alto. Uma Wine House com uma garrafeira de excelência exclusivamente de vinhos portugueses e criteriosamente selecionada por António Baeta. Aqui, respira-se vinho e a oferta é imensa. Deixe-se perder pela escolha entre mais de 1000 referências de vinho, dos quais, mais de 600 servidos a copo. Com pratos de confecção simples, a cargo PT

de Sílvia Mendes, que faz uma busca criteriosa de produtos e ingredientes de ótima qualidade, obtendo receitas diferentes, mas com os melhores temperos portugueses. Com uma equipa marcada pela diferença e profissionalismo, e num ambiente descontraído, acompanhado de música ao vivo, proporciona a garantia da prestação de um um serviço diferenciado e de qualidade. Detentor do Prémio de melhor Wine Bar 2015 atribuído pela Revista de Vinhos, recompensa todo o esforço e dedicação. No primeiro andar, e numa combinação perfeita, encontra um Hostel com seis quartos, numa atmosfera familiar presente em todos os espaços. Entre quartos privados, um dormitório misto, sala de estar e cozinha comuns, com serviço de pequeno almoço e um pátio exterior, fazem deste local a eleição para quem gosta da noite do Bairro e quer pernoitar por perto. n



Tábuas Port Wine Bar advertorial

170

eating out LISBON

Tábuas Port Wine Bar Rua dos Bacalhoeiros 143 | 1100-253 Lisboa | + 351 211 332 917 | +351 211 132 917 | reservas@tabuas.pt | GPS 38.7091114, -9.1368539 www.tabuas.pt

Located in the heart of Lisbon city centre, the Tábuas Port Wine Bar promotes, above all, high quality Portuguese products. It keeps a careful and wide-ranging selection of wine, with brands from all regions En

of Portugal and with several references and years of Port wines. The establishment also offers a choice of smoked ham and sausages, as well as Portuguese cheeses that are carefully selected and certified.

The service is relaxed and the environment welcoming. You will surely have a good time in the company of fine wine and food. The tavern opens at 10 A.M. and closes at 12:30 A.M. every day.


LISBON

eating out

Situado em plena baixa de Lisboa, o Tábuas Port Wine Bar é uma garrafeira que,acima de tudo, faz apologia ao produto português de alta qualidade. Tem uma seleção de vinhos muito cuidada e eclética, com marcas de todas as regiões PT

171

do país e com várias referências e anos variados a nível dos vinhos do Porto. A casa também oferece uma variedade de presuntos e enchidos, bem como de queijos nacionais, selecionados e certificados. De atendimento descontraído e ambiente

advertorial

Tábuas Port Wine Bar

acolhedor, tem sempre a garantia de momentos bem passados, na companhia de um bom vinho e de boa comida. A casa abre às 10:00 horas da manhã e o serviço estende-se até 00:30 horas, todos os dias. n


172

eating out LISBON

MEZZOGIORNO PIZZERIA 38.7108172,-9.1425369 Rua Garrett, 19 Chiado – LISBOA +351 21 342 1500 Info@pizzeriamezzogiorno.com www.pizzeriamezzogiorno.com

En Located in the typical “Pátio do Siza”, right in the heart of Baixa Pombalina, in Chiado, the Pizzeria Mezzogiorno offers the genuine italian pizza, the real flavours of that gastronomy, at the pace of the Lisbon climate: in the serenity of the wide terrace, in Spring time or Summer; or at the heat of a wood oven, in Winter. Specialities: pizzas, pastas, bufala mozzarella, parmigiana, Cilento sausage and tiramisú. Open from 12H30 to 23H00 Closed on Sunday. PT No típico “Pátio do Siza”, no coração da Baixa Pombalina, a Mezzogiorno Pizzeria oferece-lhe a genuína pizza napolitana, os aromas e sabores italianos, ao ritmo do clima lisboeta: na placidez da ampla esplanada, na Primavera e no Verão; ou ao calor do forno a lenha, no Inverno. Especialidades: pizzas, pastas, mozzarella de búfala, parmigiana, salsicha do Cilento e tiramisú. Abre das 12h30 às 23h00. Fecha ao domingo. n

Gelato Davvero

GPS 38.7074773,-9.1468095 Praça de São Paulo, 1 1200-425 Lisboa +351 929165208 info@gelatodavvero.com www.facebook.com/gelatodavvero

En Artisan “gelato” made daily with fresh and premium natural ingredients according to traditional Roman recipes. Gelato Davvero, meaning “gelato for real”, is the only 100% Roman Gelato shop in the hearth of Lisbon. Creamy “gelati” and fruit sorbets are served with a spatula and it’s possible to choose always 3 flavors no matter the price of the cone or cup plus the fresh whipped cream on top for free (“panna”). Classic flavors can be combined with vegan and gluten free ones (on gluten free and vegan cones) or with sugar free, gastronomic and alcoholic varieties. There’s an esplanade to enjoy a “gelato” in the sun and indoor seats with an elegant and unique design. Espresso, cappuccino, “affogati”, “gelato bollente” — hot gelato in a cup, a special —and imported Italian biscuits are also available. Innovation, tradition and joy in the beautiful São Paulo Square in the very trendy Cais do Sodré district. Davvero Buono!

Rua Garrett, 19  Chiado  Lisboa +351 21 3421500  info@pizzeriamezzogiorno.com

PT “Gelato” artesanal feito cada dia com ingredientes “premium” frescos e naturais assim como mandam as receitas tradicionais Romanas. Gelato Davvero, ou seja “gelado verdadeiro”, é a única “gelateria” 100% Romana no coração de Lisboa. Os “Gelati” de creme e os sorvetes de fruta são servidos com espátula e é possível escolher sempre 3 sabores, independentemente do preço do cone ou do copo, mais as natas frescas batidas em oferta (“panna”). Para além dos clássicos há sabores (e cones) vegan e sem glúten, sem açúcar, gastronômicos e alcoólicos. Há esplanada para saborear um “gelato” ao sol e lugares sentados na original e elegante sala interior. E ainda espresso, cappuccino, “affogati”, “gelato bollente” — ou seja gelado quente em chávena — e biscoitos Italianos importados. Inovação, tradição e alegria na linda Praça de São Paulo no Cais do Sodré. Davvero Buono! n


LISBON 

eating out

173


174

C C M M Y Y CM CM MY MY CY CY CMY CMY K K

ANUNCIO ANFORA_GOLDENBOOK_189X121mm_Ago16_AFC.pdf

1

25/08/16

15:42

eating out LISBON


LISBON

eating out

TABERNA MODERNA

Rua dos Bacalhoeiros, 18. 1100-070 Lisboa (historical centre) Tel: +351 218 865 039 ( for reservations) reservas@tabernamoderna.com www.facebook.com/taberna.moderna

En Where fine dining and warm smiles abound! As you pass through the door and the big blue shutters, the restaurant’s good vibe greets you. Whether alone or in group, the ambience is contagious and you immediately feel at home. Taberna Moderna has already become a sacred space for a sophisticated clientele who savor more than 80 varieties of delicious gin cocktails. Whether sitting at a table or at our Bar Lisbonita, where lively and knowledgeable conversation reign, you will experience warm and attentive service and a dining menu whose quality and variety are unsurpassed. Try some of our dishes like black rice cuttlefish, ox, scallops, and braised tuna and you will know at first taste why our food has reached top status. Luis Carballo, the restaurant’s creator, is a caring host, and you can feel his expert hand in every detail: the music and unique decor, the seamless interaction between the restaurant and bar space, and the highest quality and presentation of each dish. We are waiting for you! Open from Monday to Saturday *Source of comments in photos come from written reviews of 2016 PT Bem-estar à mesa! Um sorriso abre outro sorriso! Assim que se entra pelas grandes portadas azuis sentese o conforto e a boa disposição que reinam sempre na sala. Em grupo ou mesmo sozinho é contagiante o bem-estar que se vive e se prova. O restaurante Taberna Moderna é já um local de culto para os seus inúmeros seguidores - para isso contam os mais de 80 deliciosos Gin&Tonics e cocktails, a conversa animada e conhecedora ao Bar, o caloroso e atento serviço à refeição e uma ementa de qualidade e variedade – míticas já são as propostas como o arroz negro de choco, o boi, as vieras ou o atum braseado. Luis Carballo, o criador do restaurante é o seu anfitrião atento. O gosto que tem em receber sente-se em todos os detalhes do restaurante: na música, na decoração invulgar e original, na interação perfeita entre o Bar Lisbonita e a sala da Taberna Moderna e na qualidade e apresentação de cada prato. Estamos à sua espera! Reserve, por favor. Aberto de Segunda a Sábado das 20h às 24h *Fonte dos comentários nas fotos provêm de críticas escritas ao restaurante em 2016 n

175


176

eating out LISBON

Italian Burger & Lobster House

GPS 38.710700, -9.144140 Rua do Loreto, 12 Bairro Alto, Lisboa +351 961 092 652

En The most natural hamburgers meet the freshest and tastiest Atlantic lobsters, resulting in Italian Burger & Lobster House. A universe of Italian flavours sprinkled with Mediterranean freshness. Our European lobsters are boiled or grilled, served with risotto, liguine, or tartare. They always require the special company of the best meat, enabling a meeting of exclusive and surprising flavours. Located at Lisbon’s most privileged area, touching both Chiado and Bairro Alto, Italian Burger & Lobster House is the natural choice for those seeking a relaxed environment with a hint of sophistication. Contact us. We are awaiting your visit. Open every day, from noon to midnight En Os hambúrgueres mais naturais marcam encontro com as lagostas mais frescas e saborosas do Atlântico. O resultado é o Italian Burger & Lobster House. Um universo de sabores italianos salpicados pela frescura do Mediterrâneo. Aqui o lavagante é servido cozido, grelhado, em risotto, liguini ou em tártaro. Sempre a pedir a companhia especial da melhor carne, num encontro de sabores exclusivos e surpreendentes. Situado na zona mais privilegiada de Lisboa, com um pé no Chiado e outro no Bairro Alto, o Italian Burger & Lobster House é a escolha natural para quem gosta de um ambiente descontraído com uma pitada de sofisticação. Marque encontro connosco. Estamos à sua espera. Aberto todos os dias das 12h às 24h n


LISBON

eating out

177

Restaurante CASANOSTRA

GPS 38.712377, -9.145145 Tv. do Poço da Cidade, 60 + 351 21 342 59 31 LISBOA italma@sapo.pt  www.restaurantecasanostra.com

En An italian restaurant in the heart of the Bairro Alto, Lisbon Casanostra is an Italian restaurant that was opened in the heart Lisbon’s Bairro Alto district in 1986 by Maria Paola. The aim was to introduce genuine Italian cuisine to the inhabitants of Lisbon. This is a place that goes far beyond the ordinary pizza house, spaghetti joint or places that rely on Milanese breaded veal. With dogged persistence, long before Portugal grew aromatic herbs and when ingredients used in Italian cuisine were unavailable, the undaunted Maria Paola and her Casanostra restaurant took on the challenge of presenting the most demanding style of gastronomy that the capital had ever seen. Nowadays you can find Carpaccio, Rotolo di Ricotta e Spinaci, Truffles, Saladas Caprese and Pannacotta elsewhere in the country, but these dishes made their Portuguese debut on the tables of Casanostra, thanks to Maria Paola and her team. In 1994 the original premises were enlarged with the addition of a new dining room designed by architects Manuel Graça Dias and Egas José Vieira, but the relaxed Spring-like feeling persists, backed by friendly service that is both self-assured and attentive. In summer enjoy our esplanade. Open from 12.30pm to 2.30pm and from 8pm to 11pm. Closed at lunchtime on Saturday. Reservations accepted PT Restaurante italiano no Bairro Alto, Lisboa Casanostra é um Restaurante italiano aberto em Lisboa, no coração do Bairro Alto, em 1986, por Maria Paola, com o intuito de dar a conhecer ao público lisboeta que a verdadeira cozinha italiana ultrapassava, em muito, a banalidade mainstream da pizza, do spaghetti ou dos “panados à milanesa”. Com muita obstinação e persistência, numa época em que em Portugal não se cultivavam ervas aromáticas nem se comercializava grande parte dos ingredientes necessários à produção de uma verdadeira refeição italiana, Maria Paola e o seu Casanostra entraram rapidamente nos roteiros mais exigentes da arte da gastronomia da Capital. Carpaccio, Rotolo di ricotta e spinaci, trufas, saladas Caprese, Pannacotta, são hoje pratos que poderemos encontrar um pouco por todo o país e que tiveram a sua estreia, em Portugal, nas mesas do Casanostra, pelas mãos de Maria Paola e da sua equipa. Em 1994, o espaço inicial foi alargado, com a conquista de uma sala nova (Arqtos. Manuel Graça Dias e Egas José Vieira), mas o ambiente de primavera descontraída manteve-se, assegurado por um serviço igualmente desembaraçado, familiar e gentil. No verão desfrute da nossa esplanada. Aberto das 12:30h às 14:30h e das 20:00h às 23:00h. Fecha Sábados ao almoço. Aceitam-se reservas. n

Rua Poço da Cidade, 60 – Bairro Alto  1200-334 LISBOA +351 213 425 931  italma@sapo.pt www.restaurantecasanostra.com


178

EATInG OuT LISBOn

COnFEITARIA nACIOnAL RIvER CRUISE En Lunch or a snack on board and the best photos of Lisbon Confeitaria Nacional River Cruise is the experience that combines the most exquisite floating viewpoint of Lisbon with its traditional flavors. Its recipes, over a century old, of cakes and patisserie are combined with modern flavors to create lunches, sandwiches and snacks, prepared on board and signed by the Chef of Confeitaria Nacional. In a 90 minutes trip, between Belém and Terreiro do Paço, you have the possibility of taking the best pictures of the best tourist attractions. This boat has room for up to 300 people, travelling with every possible weather condition. It has a spacious salon with a panoramic view, two bars and outside deck. With elegant design and comfortable interior, it is too the ideal place to do a memorable event: a wedding, a party, team building… March to October - tuesday to sunday - 1pm & 3pm Other dates: Check infos at www.confeitarianacional. com/rivercruise. En Almoço ou lanche a bordo e as melhores fotografias de Lisboa A Confeitaria Nacional River Cruise é a experiência que une o mais requintado miradouro flutuante de Lisboa com sabores tradicionais portugueses - as receitas centenárias da Confeitaria Nacional, almoços, sanduíches e petiscos preparados a bordo, com a assinatura do Chef. Numa deslumbrante viagem de 90 minutos entre Belém e o Terreiro do Paço, tem a possibilidade de tirar as melhores fotografias aos mais belos pontos turísticos. Tem capacidade para realizar passeios até 300 passageiros em qualquer condição meteorológica. É composto por um espaçoso salão com vista panorâmica, dois bares e um deck exterior. De design elegante e interiores confortáveis é também o local ideal para realizar eventos memoráveis: casamentos, festas, teambuilding... Sightesseing: Março a Outubro - terça a domingo - 13h & 15h. Outras datas: consulte www.confeitarianacional.com/ rivercruise. n


LISBON

eating out

179

L’ATELIER PORTO

GPS 38.7097507,-9.1485378 Travessa da Portuguesa 38 A 1200-353 LISBOA + 351 211 395 935 info@atelier-porto.com Facebook/latelierporto www.atelier-porto.com

En Located in the picturesque neighborhood of Bica, l’Atelier Porto is an exclusive wine bar dedicated to port wines only! With more than one hundred open bottles and tasting option of 3 to 8 glasses. Commented tasting. Multilingual. Suggestion of cheese and “charcuterie” plate. The selection of port wines is mostly from little “quintas” and family producers. A unique experience to do, connoisseurs or not, you will enjoy a quality wines tasting for affordable prices. Sales of bottles on site. Possibility of shipping aboard Open from 4 pm to midnight – Close on Sunday and Monday PT Situado no pitoresco bairro da Bica, no coração de Lisboa, o Atelier Porto é um bar de vinhos totalmente dedicado ao Vinho do Porto. Único em Lisboa! Mais de 100 garrafas abertas com fórmulas de degustação entre 3 e 8 copos. Degustação comentada. Multilingue. Proposta de tábuas de charcutaria e queijos. A maioria dos vinhos foi obtida junto de pequenos produtores do Vale do Douro. Um espaço acolhedor para descobrir e saborear Vinhos do Porto. Uma experiência a não perder. Conhecedores ou não, todos terão o prazer de saborear vinhos de qualidade a preços acessíveis. Venda de garrafas no local. Expedição possível para o estrangeiro. Aberto das 16h00 às 24h00 – Encerrado ao domingo e à segunda-feira. n

11 TAPAS

GPS 38.713655, -9.144126 Travessa da Água Flor, 11 1200-470 LISBOA Tel:+ 351 213 471 422

en Restaurant situated in Bairro Alto where you can enjoy various snacks and tapas, accompanied by fine wines, gins and cocktails. Come and visit us for an experience you won’t regret. Open every day from 6 pm to 2 am. PT Restaurante situado no Bairro Alto onde pode saborear vários petiscos e tapas, acompanhado por bons vinhos, gins e cocktails. Venha visitar-nos e experimente que não se vai arrepender. Aberto todos os dias, das 18 às 2 da manhã. n

Tv. da Água da Flor 11 1200-470 Lisboa +351 21 347 1422


180

EATInG OuT LISBOn

TAPAS – BAR 52

gPs 38.7157779,-9.1481305 rua d. Pedro v, nº52 Principe real LisbOa +351 213 432 3 89

TAPAS – BAR 47

gPs 38.7082464,-9.1455791 rua do alecrim, nº47 Cais sodré LisbOa +351 211 521 753

Eating Out

liSbon  180

En Located in the heart of Principe Real and Cais Sodré, in the way the pink street one of the most emblematic neighborhoods of Lisbon, our restaurants, with over 30 years of experience, are expert on Spanish tapas and more! We are best known for our quality and freshness of products, we go through Portugal and Spain looking for traditional and special products, so that you can taste them in the center of Lisbon! The ambiance of our restaurants is cool and relaxed, and we hope you visit us, have fun and enjoy our snacks! En Localizados no Príncipe Real e Cais Sodré a caminho da rua rosa e na Rua D. Pedro V, uma das mais emblemáticas de Lisboa, com mais de 30 anos de experiência, os nossos restaurantes concentram-se nas tapas espanholas e não só. Somos mais conhecidos pela nossa qualidade e frescura de produtos, percorremos Portugal e Espanha à procura de produtos tradicionais e especiais, para que agora os nossos Clientes possam degustá-los no centro de Lisboa! Fazemos para que o nosso ambiente seja cool e descontraído, e desejamos que nos visitem, se divirtam e apreciem os nossos petiscos! n


We want your stay in Lisbon to be unforgettable. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Queremos que a sua estadia em Lisboa seja inesquecível. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Faça o seu download gratuito.

Powered by Mobinteg


182

touring around LISBON

touring around Partir à descoberta…


LISBON

touring around

183

Conceição beach, Cascais Praia da Conceição, Cascais


184

Guia lighthouse, Cascais Farol da Guia, Cascais

If Lisbon has an endless list of things to do, so have the surroundings that are quite worthy of exploring. That’s why you should reserve a few days to set off to see the most beautiful landscapes, heritage sites and activities in Sintra, Cascais and Oeiras that are so close by. These are special destinations: culturally diverse, with a vast choice of things to do and places to stay, to go shopping and even golfing, surfing and windsurfing – they will surely surprise you! On one of the days catch the train at Cais do Sodré and enjoy the train ride alongside the river, the coast and the beaches (there will be an unbelievable sunset on your way back). Once you get to Cascais you will be surprised with the town and the bay; head out on a walking or cycling trip along the bicycle path all the way to Guincho, through a part of the Sintra-Cascais Natural Park; get lost with the “Bairro dos Museus” initiative (Museum Neighbourhood in English) – 15 museums, two parks and a range of experiences to live in Cascais –, from the Cascais Cultural Centre to the Casa das Histórias Paula Rego (Paula Rego House of Stories), from the Condes de Castro Guimarães Museum to the Santa Marta Lighthouse-museum, explore the most you can and indulge in fresh fish and seafood from the restaurants with a view to the ocean! En

Cascais

touring around LISBON

Queen beach, Cascais Praia da Rainha, Cascais

And if Cascais has a special aura that feeds from the sea, Sintra, on the other hand, lives from the energy it gets from the mountains, from the greenery, from the overwhelming nature and from the bucolic and romantic atmosphere that reflects in everyday life. The castles and palaces, the quintas and museums, the shops and patisseries where the batches of queijadas and travesseiros are always warm, boutique hotels with discreet or seemingly never-ending gardens – it all merges into an unforgettable experience. You can also catch the train in Lisbon to get to this town, this time at the iconic train station of Rossio. You will arrive, easily and relaxed, ready to explore a place seemingly out of a remote era, the kind of place where the mood setting of the past merges with the best from the present. In between both programs make sure you find time for an outing to Oeiras. It is half way between the capital and Cascais, starting with the beaches, the Marquis of Pombal’s palace and its gardens and the Parque dos Poetas – yet another destination to make a note in your agenda. Happy outings!


LISBON

touring around

185

Oeiras Maritime Promenade Passeio Marítimo de Oeiras

Se Lisboa tem uma imensidão de programas para fazer, também os seus arredores são dignos de explorar. Por isso, há que guardar uma mão cheia de dias para partir à descoberta das mais belas paisagens, património e atividades de Sintra, Cascais e Oeiras, aqui tão perto. São destinos especiais, com uma diversidade cultural, de lazer, de alojamento, para compras e até para o Golfe, o Surf e o Windsurf que vão surpreender! Num dia, apanhe o comboio no Cais do Sodré e aproveite o percurso ao longo do rio, pela costa e as suas praias (com um pôr do sol imperdível no regresso). Uma vez em Cascais, pasme-se com a vila e a sua baía; aventure-se num passeio pedestre ou de bicicleta pela ciclovia até ao Guincho, atravessando uma parte do Parque Natural Sintra-Cascais; perca-se com a iniciativa “Bairro dos Museus” – com 15 museus, dois parques e variadíssimas experiências para viver em Cascais –, do Centro Cultural de Cascais à Casa das Histórias Paula Rego, do Museu Condes de Castro Guimarães ao Farol-Museu de Santa Marta, explore o mais que conseguir; e delicie-se com o peixe grelhado e o marisco dos restaurantes com vista para o mar! PT

Pena Palace, Sintra Palácio da Pena, Sintra

E se Cascais tem uma aura própria que se alimenta do mar, Sintra, por seu lado, vive da energia da serra, do verde, de uma imensa natureza e de um ambiente bucólico e romântico que se reflete na sua vivência. Os castelos e palácios, as quintas e os museus, as lojas e pastelarias onde as fornadas de queijadas e travesseiros de Sintra não param de sair, os hotéis de charme com jardins recatados ou a perder de vista, tudo converge para uma experiência inesquecível. Para esta vila, também poderá apanhar o comboio em Lisboa, desta feita na emblemática estação do Rossio. Chegará, com tempo e vagar, e poderá partir à descoberta como se tivesse acabado de entrar numa época distante, numa espécie de local onde converge o ambiente do passado com o melhor do presente. No meio dos programas, não deixe de arranjar tempo para dar um salto a Oeiras. A meio caminho entre capital e Cascais, começando pelas praias, o Palácio do Marquês de Pombal e os seus jardins ao Parque dos Poetas, é mais um destino a anotar na agenda. Bons passeios!

Roca Cape Cabo da Roca


mercado de algés advertorial

186

touring around oeiras LISBON

Mercado de Algés Rua Ernesto Silva nº 7 – 2º andar | 1495 – 056 Algés | + 351 21 596 8019 | www.mercadodealges.pt | facebook.com/mercadodealges 38°42’04.7”N 9°13’42.5”W

En In the 1950s, one of Portugal’s most charismatic markets was born, here in the heart of Algés. For many years, the well-known market fulfilled its mission of selling fruit, vegetables, fish and meat. In 2015, and in response to new demands from consumers, the market was completely renovated to complement the traditional traders’ stalls with a variety of innovative eateries.

Modern, welcoming and dynamic, Algés Market is more than just a fad or a place to shop. It is a place where you can enjoy a stroll, have a meal and socialise with friends and family, while enjoying cultural, musical and themed events. Open from 10 a.m. to midnight Sunday to Thursday, and 10 a.m. to 1 a.m. on Fridays, Saturdays and the eve of public holidays, the market takes pride in its

excellent service and the diversity of its offering. There are more than 12 restaurants for you to choose from at Algés Market. Here you can find a wide Portuguese gastronomic variety as well as cuisine of other cultures. Venture into new f lavours, try some of our specialities. We also have drinks available, always at your disposal.


LISBON

touring around oeiras

PT Na década de 50, nasceu no coração de Algés, um dos mercados mais carismáticos do país. Conhecido pela venda de fruta, legumes, peixe e carne, este espaço cumpriu, durantes muitos anos, a sua missão. Em 2015, perante as novas exigências dos consumidores, o mercado passou por uma requalificação, aliando às bancas de comércio tradicional, inovadores e variados espaços da restauração.

187

Moderno, acolhedor e dinâmico, o Mercado de Algés é mais do que um simples espaço comercial ou uma tendência, trata-se de um local onde se pode passear, tomar uma refeição e conviver com a família e amigos, ao mesmo tempo que se usufrui de eventos culturais, musicais e temáticos. Aberto de domingo a quinta das 10h à 00h e sexta, sábados e vésperas de feriados das 10h à 1h, o mercado prima pela

advertorial

mercado de algés

excelência de serviço e a diversidade de oferta. No Mercado de Algés pode encontrar mais de 12 restaurantes, onde é representada uma enorme variedade gastronómica portuguesa, juntamente com outras culturas. Aventure-se em novos sabores e experimente as nossas especialidades. Não se esqueça também das bebidas, que temos sempre ao seu dispor. n


porto santa maria restaurante advertorial

188

touring around cascais LISBON

Porto Santa Maria Restaurante Estrada do Guincho | 2750-642 Cascais | + 351 214 879 450 | + 351 914 444 482| reservas@portosantamaria.com GPS 38.724385, -9.475257 www.portosantamaria.com

En The restaurant Porto Santa Maria took the first steps of existence in 1947 as a discreet and simple establishment located on the edge of the Estrada do Guincho. The principle of eating well associated with an informal atmosphere to enjoy fish, crustaceans and shellfish was present until 1974, when the company opens the way to the top of the “golden age” of Porto Santa Maria that extends to the present time. A collection of news came to express the desire to progress and never detract from the essence that underlies the prestige

gained by Porto Santa Maria restaurant for decades. The ability to offer the best there is at sea in a manner to please the most demanding customers. O restaurante Porto Santa Maria deu os primeiros passos de existência em 1947 como um discreto e simples estabelecimento localizado à beira da estrada do Guincho. O princípio de bem comer associado a um ambiente informal para apreciar peixe, PT

crustáceos e mariscos esteve presente até 1974, altura em que a sociedade abre caminho para o início da “época de ouro” do Porto Santa Maria que se estende até ao tempo presente. Um conjunto de novidades vieram expressar o desejo de evolução sem nunca desvirtuar a essência em que assenta o prestígio conquistado pelo restaurante Porto Santa Maria ao longo de décadas. A capacidade de oferecer o que de melhor existe no mar de forma a agradar os clientes mais exigentes. n


A very special place to enjoy unforgettable dining experiences


190

grupo bar do guincho advertorial

touring around cascais LISBON

Grupo Bar do Guincho En Group is composed by the restaurants: Bar do Guincho, Grelhas, Bar do Guincho Mercado da Vila and Bar do Guincho Wave Center. Bar do Guincho Embraced by nature... Restaurant and bar with a beautiful esplanade over Guincho beach, built in wood and stone, a rustic aspect that provides a welcoming and relaxed environment. Although located on the beach there is no reason not to visit during winter. With a lively fireplace, a stunning view of the Atlantic and Sintra mountainscape along with the invigorating scent of the ocean breeze will make the visit worthwhile. Grelhas Travelling the horizon... tasting tranquility! Restaurant with a magnificent view of the ocean, where having lunch, dinner or a snack within a relaxed environment, will allow you

to enjoy excellent char-grilled plates served with friendliness. Bar do Guincho Mercado da Vila It’s the most recent space of the Group and is located in Mercado de Cascais. It’s ideal for a light meal, be it a tasty burger or a fresh salad, accompanied by a delicious natural fruit juice. Also serves Caipirinhas, Mojitos and Sangria to refresh the warm summer evenings. O Grupo Bar do Guincho é composto pelos Restaurantes: Bar do Guincho, Grelhas, Bar do Guincho Mercado da Vila e Bar do Guincho Wave Center. Bar do Guincho Abraçado pela Natureza... Restaurante e Bar com bela esplanada sobre a Praia do Guincho, construído em madeira e pedra, tem um aspeto rústico que proporciona um ambiente acolhedor e descontraído. PT

Apesar de ficar na praia não impede uma visita durante o inverno. Muito pelo contrário, a lareira sempre acesa, uma vista deslumbrante do Atlântico e da Serra de Sintra e o revigorante cheiro a maresia, valem bem o passeio. Grelhas Viajar no horizonte... saboreando tranquilidade! Restaurante com magnífica vista sobre o oceano, onde se pode almoçar, lanchar ou jantar em ambiente descontraído, apreciando excelentes grelhados no carvão servidos com simpatia. Bar do Guincho Mercado da Vila É o mais recente espaço do Grupo e fica situado no Mercado da Vila de Cascais. É ideal para uma refeição ligeira, seja um saboroso hambúrguer ou uma fresca salada, acompanhada por um delicioso sumo de fruta natural. Também serve Caipirinhas, Mojitos e Sangria para refrescar as quentes noites de verão. n



mercado da vila advertorial

192

touring around cascais LISBON

mercado da vila Rua Padre Moisés da Silva | 2754-529 CASCAIS | +351 21 481 5700 | https://www.facebook.com/MercadodavilaCASCAIS GPS 38.702038, -9.421456

En Inaugurated on the 9th of August 1952, Cascais Municipal Market is one of the town’s most emblematic architectural features. A prime spot for trading and a favourite meeting point, it has been serving generations of customers and vendors for 63 years. Since then the market has become an emblematic facility and a local landmark.. This, together with the town’s growth and its status as a top quality tourist destination, led Cascais Municipal Council to decide, in 2008, that it was time for the market to undergo extensive refurbishment. In 2012, Cascais Market gained a new lease of life, making its mark as an excellent event venue, hosting such noteworthy events as the Healthy Eating Day, the

Honey Market and the Chocolate Market. We can say without hesitation that, at the ripe old age of 63, Cascais Market is a long way from retirement. Quite the contrary, in fact. Six decades on, it has found a new lease of life as a space where entrepreneurship flourishes and that promises to be of service to everyone in the future. PT Inaugurado a 9 de agosto de 1952, o Mercado Municipal de Cascais constitui um dos marcos arquitetónicos mais simbólicos da vila, espaço privilegiado de comércio e ponto de encontro, há 63 anos ao serviço de gerações de clientes e vendedores. Desde então, o Mercado transformou-se em equipamento de referência, impondo-

se enquanto marco da paisagem local de primeira ordem, a Câmara Municipal de Cascais decidiria avançar, em 2008, com uma profunda intervenção de requalificação do Mercado. Em 2012 o Mercado de Cascais ganhou novo ímpeto, ao impor-se como espaço de eleição para a realização de eventos, tais como o Dia da Alimentação Saudável, o Mercado do Mel e o Mercado do Chocolate. Podemos dizer, sem receios, que aos 63 anos o Mercado de Cascais está longe da idade da reforma. Muito pelo contrário: seis décadas depois, encontrou uma vida nova em que se afirma como espaço de empreendedorismo e de futuro ao serviço de todos. n


LISBOn

TOuRInG AROunD CasCais

193

CASA BISCUIT

gPs 38.7023506,-9.4236757 rua de Lira 10 Loja a 2785-269 s. d. rana Portugal +351 912 306 346 casabiscuit.pt@gmail.com www.casabiscuit.com

En Our biscuits are handmade, one by one, by following our old and secret recipes. All ingredients are of the highest quality, and to each biscuit, we devote our culinary skills showing our care towards its preparation, without adding any colouring or preservatives. We carefully add to our vintage jars, each cookie, so that they remain fresh and, of course, crispy and tasteful! PT Nós fazemos as nossas bolachas, artesanalmente, uma a uma, à mão, seguindo as nossas antigas receitas, e claro secretas. Todos os ingredientes que utilizamos são de altíssima qualidade, e a cada bolacha juntamos um pouco da nossa afeição pela cozinha, sem qualquer ingrediente artificial, nem corantes ou conservantes. Aos nossos elegantes frascos colocamos cada bolacha minuciosamente, de modo a ficarem estaladiças, conservando sempre a sua frescura. Deliciosas! n

ARCÁDIA

gPs 38°42’15.68’’n 9°23’51.03’’w arcadas Parque nascente av. Clotilde 52 – e 2765-211 estoril + 351 214 684 026

gPs 38°41’54.83’’n 9°25’13.43’’w alameda dos Combatentes da grande guerra, 110 2750-459 CasCais +351 214 867 011 gPs 38.707002, -9.146254 Mercado da ribeira avenida 24 de Julho 1200-479 LisbOa +351 213420450

Arcádia is a tradicional confectionery factory. Al ingredients are carefully selected and entirely natural. Arcádia’s delicious bonbons, chocolate cat tongues and a host of further delights have set standards of reference in the confectionery trade. You are kindly invited to visit one of our shops - in Lisbon in Mercado da Ribeira, in Estoril in Arcadas do Parque and in downtown Cascais - where you can buy our chocolates and our famous chocolate cakes, almond or lemon pies, macaroons and quindin. En

PT A Arcádia assume-se como uma fábrica de confeitaria tradicional, utilizando apenas produtos naturais no seu processo de fabrico. A Arcádia é hoje uma referência no mercado de chocolates pelos seus deliciosos bombons, línguas de gato de chocolate e outras especialidades. Venha visitar-nos numa das nossas lojas - em Lisboa no Mercado da Ribeira, no Estoril nas Arcadas do Parque e no centro de Cascais - onde pode comprar os nossos chocolates, bolos de Chocolate, tartes de amêndoa ou limão, macarrons e quindins. n

Av. Clotilde, Arcadas Parque Nascente 52 – E 2765-211 Estoril Tel: + 351 214684026

Alameda dos Combatentes da Grande Guerra, 110 2750-459 CASCAIS +351 214867011

Mercado da Ribeira Avenida 24 de Julho 1200-479 LISBOA +351 213420450


Bar Entertainment

Cocktails – Wines – Spirits – Liqueurs – Soft Drinks – English Breakfast Available All Day 6 Big Screens TVs – Digital Sky Sports and all english channels The best place to watch your favorit Football teams – Golf – Rugby – Gaelic games – Cricket Music by DJ Daily Winner Prizes for Golf Groups

2 Big Terraces open every day from 10,00 am till 02,00 am Largo Luís de Camões, 46 (Main Square) Cascais – Tel. +351 214 830 807 – Fax +351 214 823 279 facebook.com/palmtreecascais – palmtree@mail.telepac.pt – www.palmtree.pt – internet wi-fi available



196

casa da guia advertorial

touring around cascais LISBON

Casa da Guia Av. Nossa Senhora do Cabo, nº 101 | 2750-374 CASCAIS | +351 21 484 32 15 | +351 21 484 2005 | Fax + 351 21 482 1063  casadaguia@hotmail.com | facebook casadaguia | www.casadaguia.com | GPS 38.6956055,-9.4452675

En

Where the good taste is an art

CASA DA GUIA is one of the most unique

and beautiful places you could ever visit in Cascais. The country estate of the Counts of Alcáçovas still preserves it’s emblematic palace from the 19th Century, now fully restored by the architect Claudio Wanderley.

Offering a huge variety of attractions it’s the perfect place to meet, shopping, eat or just simply relax. PT

Onde o bom gosto é uma arte

CASA DA GUIA é um dos locais únicos e

mais bonitos que alguma vez poderá visitar em Cascais. A Quinta dos Condes de Alcáçovas preserva, ainda, o seu emble-

mático palacete do século XIX , totalmente recuperado pelo arquiteto Claudio Wanderley. Um local com uma variedade de atrativos perfeito para os seus encontros, reuniões, compras, refeições ou simplesmente relaxar.


LISBON

touring around cascais

197

advertorial

casa da guia


198

casa da guia advertorial

7 Restaurants and 4 coffe shops surrounded by nature overlooking the most stunning ocean view of the Cascais Coast. 25 shops and services which include decoration, antiqúes, art gallery, interior design, fashion, sports, garden centre, beauty salon, hairdresser, drugstore, shoe shop, En

child clothes, antique books, amfitheatre and more… much more. Open every day. 7 Restaurantes e 4 Cafés estão envolvidos pelo verde e a mais espantosa vista para o Oceano da Costa de Cascais. Encontra 25 lojas e atividades de onde desPT

touring around cascais LISBON

tacamos a decoração, antiguidades, galeria de arte, design de interiores, moda desporto, viveiro de flores, salão de beleza, cabeleireiro, parafarmácia, sapataria, roupa de criança, livros antigos, anfiteatro e muito… muito mais. Aberto todos os dias. n


LISBON

touring around cascais

199

advertorial

casa da guia


hotel cascais miragem advertorial

200

Hotel Cascais Miragem GPS 38.702425,-9.411131 www.cascaismirage.com

En Located on the coast, anchored by the sea, Hotel Cascais Miragem seems to embrace the Atlantic Ocean. From Cascais to the whole world, the Hotel creates and celebrates timeless moments, like the ocean and the eternal testimony of the great memories and a team fully committed to ensuring your stay will be an experience you will want to repeat. Best moments are never forgotten. Think of a special place for a special moment. Hotel Cascais Miragem is that place. In a luxurious ambience, with breathtaking views over the Atlantic Ocean, it is the perfect place for either business or pleasure. With 192 rooms, including 11 suites, 2 restaurants and 2 bars, health & spa, 18 meeting rooms and a service of excellence able to exceed the highest expectations. Hotel Cascais Miragem is a world apart.

PT Ancorado à beira mar, o Hotel Cascais Miragem parece querer abraçar o Oceano Atlântico. De Cascais para o mundo inteiro, o Hotel oferece momentos intemporais com o oceano como eterna testemunha de boas memórias e conta com uma equipa empenhada em fazer da sua estada uma experiência que vai querer repetir. Os melhores momentos não se esquecem… Pense num lugar especial para um momento especial. O Hotel Cascais Miragem é esse local. Numa atmosfera de requinte, com uma vista deslumbrante sobre o Atlântico, é o local perfeito para a sua viagem de férias ou de negocios. Com 192 quartos, incluindo 11 suites à sua escolha, 18 salas de reuniões e congressos, 2 bares e 2 restaurantes, lojas, Health & Spa e um serviço capaz de satisfazer as mais exigentes expectativas. O Hotel Cascais Miragem é um mundo à parte. n

touring around cascais LISBON


DEIXE-SE SEDUZIR... Reserve tempo para si e deixe-se seduzir pelo azul do mar que o Hotel contempla com o cenário deslumbrante e romântico da Baía de Cascais. A nossa equipa cuida de todos os detalhes da sua estadia e os nossos Chefes vão surpreender os seus sentidos com sugestões irrecusáveis. Conheça as experiências Miragem com as nossas propostas maravilhosas de passeios únicos, que poderá desfrutar estando connosco, celebrando a vida com muita emoção e com sabores únicos e inesquecíveis.

VENHA PARTILHAR ESTE SONHO. www.grupojosecristovao.com

Av. Marginal nº8554, 2754 - 536 Cascais | Tel. (+351) 210 060 600 | www.cascaismirage.com


202

farol hotel advertorial

touring around cascais LISBON

FAROL HOTEL Av. Rei Humberto II de Italia 7 | 2750-461 Cascais, Portugal | T. +351 214 823 494 | GPS 38.6903442,-9.424419 www.farol.com.pt

En Spectacularly set on the water’s edge of the dramatic Cascais coastline, Farol Hotel epitomises the town’s charming heritage houses and cobblestone streets. The town centre, with its restaurants, shopping, nightlife and railway station are a 10-minute stroll, while the capital, Lisbon and the international airport are an easy 30-minute drive. Farol Hotel is actually the 19th-century mansion once owned by the Count of Cabral, remodelled to blend the old and new into a harmonious bridge in time. It is a collection of 33 personal boutique environments of delightful guestrooms, unique suites, bespoke designer rooms and a stunning Penthouse.

Dining is diverse and memorable with the flavours foremost. At The Mix, executive chef Hugo Silva authors cuisine enchantment with a mouth watering Mediterranean influence. Sushi Master Nuande Pekel transforms your dining experience to one of total indulgence at Sushi Design, while Bar Farol is the place in which to chill with friends and associates. Bar on the Rocks creates summertime magic during the season. Celebrations and events are well catered for at Farol, beginning with Private Mix offering a delightful location for up to 30 guests. Deck on the Rocks hosts memorable occasions from romantic dinners to beautiful receptions. Sala Farol opens to a

terrace and Coconuts by Casa do Marques is an impressive space for up to 400 guests. There is a host of exciting things to do in and around Farol Hotel. The outdoor saltwater pool is a joy for lazing and indulging. Sandy beaches are within walking distance and bicycles are available for excursions along the cycling path to Guincho’s. There are several top golf courses nearby and horse riding, tennis, and surfing are conveniently available, while the famed Cascais Marina is right next-door. Estoril Casino is just four kilometres and the international racing track is approximately 10 kilometres.


LISBON

touring around cascais

PT Situado nas imponentes falésias de Cascais, literalmente em cima do Atlântico, o Farol Hotel reflete o charme arquitetónico das casas centenárias e o património histórico da mais cosmopolita vila de Portugal. O centro de Cascais fica a uma agradável caminhada de apenas 5 minutos, enquanto a capital, Lisboa, e o aeroporto internacional, a uns escassos 30 minutos de carro. O Farol Hotel resulta do restauro de uma mansão datada do séc. XIX, e de uma harmoniosa ponte entre o classicismo do passado e o design contemporâneo. O desfecho foi uma elegante coleção de 33 quartos personalizados, oito deles individualmente criados pelos mais aclamados estilistas portugueses, mais quatro suites exclusivas e uma Penthouse deslumbrante. Jantar no Farol Hotel é um momento memorável, no qual são despertados todos os sentidos. No “The Mix” a mestria da cozinha de autor de influência mediterrânica do

203

Chef Executivo Hugo Silva traduz-se numa palavra: encantamento. O Sushi Master Nuande Pekel transforma a sua experiência no “Sushi Design” numa memória inigualável, enquanto o “Bar Farol” é o lugar certo para relaxar com amigos e colegas. O Bar “On the Rocks” tem o mar como esplanada e com isso consegue criar a magia do verão durante todo o ano. O “Private Mix” oferece um espaço agradável até 30 convidados, enquanto o “Deck on the Rocks” acolhe ocasiões memoráveis, desde jantares românticos a fantásticas receções. A “ Sala Farol” abre para um terraço e o “Coconuts by Casa do Marquês” é um espaço impressionante com capacidade até 400 convidados. O Farol tem uma localização única, que permite usufruir de um vasto conjunto de atividades interessantes e prazeirosas. Desde logo, a sua piscina exterior de água salgada é um convite ao descanso e a longos banhos de sol. Praias de areia dourada e água cristalina

advertorial

farol hotel

estão à distância de uma caminhada ou, se preferir, de um passeio de bicicleta (disponíveis gratuitamente). Aliás, nada como descobrir de bicicleta a mágica costa do Guincho que nos leva, em ciclovia, até à famosa praia com o mesmo nome. Muito perto do Farol Hotel existem vários campos de golfe, assim como a possibilidade de fazer passeios a cavalo, jogar ténis, fazer surf. O Guincho é, aliás, considerada uma das melhores praias da Europa para a prática de surf, travandose nas suas águas Campeonatos Mundiais. Enquanto a famosa Marina de Cascais é, ali, mesmo ao lado. A escassos metros do Farol Hotel existem Museus , o Centro Cultural de Cascais, um parque extraordinário e as obras da mais internacional artista plástica portuguesa: Paula Rego na Casa das Histórias a ela dedicada. O Casino Estoril está apenas a quatro quilómetros, o Autódromo do Estoril a 10 e um aeródromo a 12 quilómetros. n


204

touring around sintra LISBON

sintra, capital of Romanticism Sintra, capital do Romantismo


touring around sintra

205

www.cm-sintra.pt www.sintraromantica.net www.sintrainn.net www.activesintra.com Pena National Palace Palácio Nacional da Pena

EMIGUS

LISBON


206

PT Sintra, classificada pela UNESCO como Património Mundial, na categoria de Paisagem Cultural, desde 1995, é uma joia incrustada entre a serra e o mar, pronta a ser descoberta por quantos ousem deixar-se perder pela majestade do património histórico, pela exuberância da natureza, pela cosmopolita oferta cultural, pela riqueza de sabores da gastronomia e pelas inúmeras atividades que proporciona. A vila monumental donde sobressaem testemunhos arquitetónicos, emoldurados pela natureza luxuriante, que convidam a uma viagem no tempo. A serra, quase em estado selvagem, convive em harmonia com palácios e castelos, rasgando horizontes até ao mar. Do Palácio Nacional de Sintra e do Castelo dos Mouros soltam-se ecos das invasões muçulmanas e da reconquista cristã. No Palácio Nacional de Queluz sente-se a opulência da monarquia. No Palácio Nacional da Pena e no Palácio de Monserrate partilha-se o ideal romântico. Na Quinta da Regaleira, vagueia-se por entre os muitos enigmas que assombram o palácio e a quinta. No Convento dos Capuchos respira-se a austeridade dos frades franciscanos que nele rezaram. E em dois novos espaços, agora disponíveis para a fruição do público: na Quinta da Ribafria recorda-se a vivência palaciana do Renascimento; na Quinta Nova da Assunção, a vida burguesa do séc. XIX. Sintra oferece um regresso às origens no Museu de História Natural e uma viagem por diferentes civilizações no Museu Arqueológico de S. Miguel de Odrinhas. No MU.SA – Museu das Artes de Sintra, parte-se para uma viagem pela arte figurativa da Coleção Municipal de Arte Contemporânea, através da pintura e da escultura produzidas por artistas portugueses e estrangeiros residentes em Portugal.

EMIGUS

En Sintra, classified as a World Heritage site by UNESCO since 1995, in the category of Cultural Landscape, is a gem set between the mountain and the sea waiting to be discovered by those who dare lose themselves in the majesty of its historical heritage, exuberant nature, sophisticated cultural offer, rich gastronomic flavours and numerous activities provided. A town rich in monuments, where architectural testimonies emerge, framed by luxuriant nature, inviting us on a journey through time. A mountain, the “Serra”, its nature almost untouched, coexists in harmony with castles and palaces, extending horizons all the way to the ocean. From the National Palace of Sintra and the Moorish Castle sound echoes of the Arab invasion and the Christian reconquest. At the National Palace of Queluz we can sense the opulence of the monarchy. At the National Palace of Pena and the Monserrate Palace we share in the romantic ideal. At the Regaleira Estate we wander through the many mysteries that haunt the Palace and the Estate. At the Capuchos Convent we breathe the austerity of the Franciscan friars who prayed there. And, with two new sites now open to public fruition, at the Ribafria Estate we can recall the courtly living of the Renaissance and at the Quinta Nova da Assunção, the bourgeois life of the 19th century. Sintra offers a return to the origins at the Natural History Museum and a journey through different civilizations at the S. Miguel de Odrinhas Archaelogical Museum. At MU.SA – The Sintra Museum of the Arts, we embark on a trip throughout the figurative art existing in the Municipal Collection of Contemporary Art, with its paintings and sculptures created by Portuguese and foreign artists residing in Portugal.

Odrinhas Archaeological Museum Museu Arqueológico de Odrinhas

touring around sintra LISBON

EMIGUS

Natural History Museum Museu de Historia Natural


Monserrate Palace Palácio de Monserrate

Sintra National Palace and Quinta da Regaleira Palácio Nacional de Sintra e Quinta da Regaleira

207

EMIGUS

touring around sintra

EMIGUS – Emídio Copeto Gomes / Gustavo Figueiredo

LISBON


Sintra Festival Festival de Sintra

Sintra Tram Elétrico de Sintra

Cabo da Roca Cabo da Roca

EMIGUS

EMIGUS

The gastronomic heritage of Sintra matches that of the monuments and landscapes in richness and diversity. Sintra constitutes the ideal destination for lovers of the Art of Good Eating. Senses are challenged by the mastership put into preparing the delicacies offered by earth and sea. From suckling pig of Negrais, to fresh fish and shellfish from the coast, pleasures multiply, preferably accompanied by the centenary wine from the Demarcated Region of Colares. This itinerary of flavours and textures culminates with the “queijadas”, “travesseiros” and “fofos” from Belas. Manufactured with ancient wisdom, perpetuated over time, they are a temptation hard to resist. Finally, a wide range of artistic expressions find in Sintra fertile soil to flourish. From music to dance, from theatre to film, cultural activity is eclectic. It has a touch of avant-garde and contemporaneity, but also a brushstroke of a past rich in tradition. Essential is the Sintra Festival, where the most emblematic monuments become the ideal stage for unique experiences of sound and movement. Sintra is a constant invitation to moments of culture and leisure.

En A trip to Cabo da Roca is imperative. For geographers, this cape is the westernmost point of Europe. For poets, the place where land ends and the sea begins. However, the coastal profile also hides truly astonishing bays, to the delight of all who can’t resist an invigorating dip or, those, more bold, who tackle the deep blue precariously balancing on a board. They are equally enjoyable for those who commit to slowly sauntering through the fine sands or merely, at leisure, enjoy the rays of the sun. Sintra nature is impressive! A mountain with lavish vegetation, set in a Natural Park of approximately 15 thousand hectares (58 sq. miles) and a coastline with beaches as far as the eye can see enable a singular form of experiencing tourism. Nature, sports, outdoor, fun. Sintra provides unique conditions for the practice of MTB, hiking, body board, paragliding, rock climbing, bird watching, golf and so many other activities. Sintra is the ideal host to Golfers. Courses designed by internationally renowned architects offer top conditions for playing this sport which, by definition, requires a quiet environment in order to optimise expert shots.

Pena Park Parque da Pena

EMIGUS

CMS

EMIGUS

Capuchos Convent Convento dos Capuchos

touring around sintra LISBON

CMS

208

Ursa Beach Praia da Ursa


“Fofos” from Belas Fofos de Belas

“Travesseiros” (almond pastries) Travesseiros

CMS

tranquilo, propício ao apurar da perícia para tacadas certeiras. O património gastronómico de Sintra iguala o monumental e o paisagístico em riqueza e diversidade. É o destino ideal para os amantes da arte de bem degustar. Os sentidos são conquistados pela mestria colocada na preparação das iguarias oferecidas pela terra e pelo mar. Do leitão dos Negrais aos peixes e mariscos frescos da costa, multiplicam-se os prazeres, de preferência, na companhia do secular vinho da Região Demarcada de Colares. As queijadas, os travesseiros e os fofos de Belas culminam este roteiro de sabores e texturas. Feitos de saberes antigos perpetuados no tempo são uma tentação a que é difícil resistir. Por fim, as mais diferentes expressões artísticas encontram em Sintra o terreno fértil para se consolidarem. Da música à dança, do teatro ao cinema, a oferta cultural é eclética. Com um toque de vanguardismo e modernidade, mas também com uma pincelada de um passado rico em tradições. A não perder, o Festival de Sintra, onde os mais emblemáticos monumentos são o palco ideal para momentos únicos de sons e movimento. Sintra é um convite permanente a momentos de cultura e lazer. n

CMS

PT Indispensável é a visita ao Cabo da Roca. Para os geógrafos, é o ponto mais ocidental da Europa. Para os poetas, o ponto onde a terra acaba e o mar começa. Mas o recorte do litoral esconde, igualmente, baías verdadeiramente surpreendentes para deleite de todos quantos não dispensam um mergulho revigorante ou dos mais arrojados que enfrentam o azul profundo no equilíbrio precário de uma prancha. E para igual prazer dos que se entregam ao lento caminhar no areal fino ou tão só ao desfrute indolente dos raios de sol. A Natureza de Sintra é impressionante! Uma Serra com vegetação luxuriante, localizada num Parque Natural com cerca de 15 mil hectares e uma zona costeira com praias a perder de vista permitem viver o turismo de maneira única. Natureza, desporto, ar livre, diversão. Sintra oferece condições únicas para a prática de atividades como BTT, caminhadas, bodyboard, parapente, escalada, bird watching, golfe e tantas outras. Sintra é a anfitriã ideal dos adeptos do golfe. Campos desenhados por arquitetos de renome internacional oferecem as melhores condições para a prática deste desporto que, por definição, requer um ambiente

Walking Caminhada

Colares Wine Vinho de Colares

CMS

Sintra Cheesecakes Queijadas de Sintra

EMIGUS

209

EMIGUS

touring around sintra

EMIGUS

LISBON

Climbing Escalada


210

quinta da regaleira advertorial

touring around sintra LISBON

quinta da regaleira Quinta da Regaleira | 2710-567 SINTRA | +351 219 106 650 | geral@cultursintra.pt | GPS 38.7963069,-9.3982184 w ww.cultursintra.pt

Quinta da Regaleira is one of the most astonishing and unfathomable monuments of Sintra’s Cultural Landscape, classified by UNESCO as World Heritage Site. Set on the elegant promenade connecting Sintra’s National Palace and Palácio de Seteais, the estate was purchased in 1893 by philanthropist António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) for his family’s summerhouse. The proprietor was a humanist highly cultivated in various domains, from Literature to Natural Sciences, History, Arts and Music, and a remarkable collector and bibliophile. Between 1898 and 1913, in the hands of Italian architect and scenographer Luigi Manini (1848-1936), he converted his

EMIGUS – Emídio Copeto Gomes / Gustavo Figueiredo

En

dominion into an ambitious Total Art project, submitted to a complex landscape and architectural program that materialized the imaginary garden concept, much in vogue since the late 1700’s. It is nowadays considered the masterpiece of NeoManueline Art from the last period of Romanticism in Sintra. A Quinta da Regaleira constitui um dos mais surpreendentes e enigmáticos monumentos da Paisagem Cultural de Sintra, classificada como Património Mundial pela UNESCO. Situada no elegante percurso que liga o Palácio Nacional de Sintra ao Palácio de Seteais, a quinta foi adquirida em 1893 pelo filantropo António Augusto Carvalho PT

Monteiro (1848-1920) para residência de veraneio da sua família. Este proprietário foi um humanista de grande cultura em vários domínios, desde a Literatura, às Ciências Naturais, à História, à Arte ou à Música, sendo um bibliófilo e colecionador dos mais notáveis. Entre 1898 e 1913, sob o traço do arquitecto e cenógrafo italiano Luigi Manini (1848-1936), transformou os seus domínios num ambicioso projecto de Arte Total, obedecendo a um complexo programa paisagístico e arquitectónico que materializou o conceito de jardim imaginário, em voga desde o final do séc. XVIII. Hoje, a Regaleira é considerada a obra-prima da Arte Neo-Manuelina do último período do Romantismo, em Sintra.


LISBON

touring around sintra

211

advertorial

quinta da regaleira

Taylor Moore


quinta da regaleira advertorial

212

touring around sintra LISBON

En Regaleira would come to synthesize his universalist vision and extensive knowledge of Nature as well as his convictions on the fate of Humankind. Alongside the Palace, the Chapel and other building’s exuberant decoration which involved a number of top national artists, the gardens lead into a bewildering journey through lakes, fountains and waterfalls, rising turrets and underground pathways culminating at the Initiation Well, determined by the dialectical opposition of darkness and light. The enchanted atmosphere of its scenic gardens – a worldwide remarkable example of landscaping – and the profound message on the stone symphony of its architecture, unveils the cosmic and poetic dimension of a Lusitanian Philosophical Mansion. More than a simple tourist stroll, visiting Quinta da Regaleira is a journey to a universe of symbols and metaphor. Nothing is only what it appears to be but always a clue leading to something more enticing, transcending and mysterious.

A sabedoria do filantropo viria a sintetizar na Regaleira a sua visão universalista sobre a Natureza, assim como as suas convicções sobre o destino da Humanidade. A par da exuberância simbólica na decoração do Palácio, da Capela e demais edifícios, que envolveu alguns dos melhores artistas nacionais, os jardins oferecem-nos uma inesperada viagem entre lagos, fontes e cascatas, torres que se elevam e percursos subterrâneos, cujo périplo culmina no Poço Iniciático, marcado pela dialética entre as trevas e a luz. Na atmosfera mágica dos seus cénicos jardins – um dos mais destacados exemplos da arte da paisagem a nível mundial – e na profunda mensagem da sinfonia em pedra da sua arquitectura, revela-se a dimensão poética e cosmológica de uma Mansão Filosofal Lusa. Mais do que um passeio turístico, visitar a Quinta da Regaleira é viajar num universo de símbolos e metáforas. Aqui nada é apenas o que parece, mas sempre indício de algo mais intenso, transcendente, misterioso… n

Taylor Moore / António Cabral

PT


touring around sintra

213

advertorial

quinta da regaleira

Nuno Antunes

António Campos

Pedro José

Taylor Moore

LISBON

Nuno Antunes


214

OuRIVESARIA ARnEIRO ADVERTORIAL

TOuRInG AROunD sintra LISBOn

Ourivesaria arneirO Feel the Tradition

Praça da república nº 21-22 | Centro histórico | 2710-616 sintra | +351 219 231 684 | geral@arneiro.com | www.facebook.com/arneiro1969 https://www.instagram.com/arneiro1969/ | gPs 38.796477,-9.391190 | Monday to saturday segunda a sábado 9h30–13h00 — 15h00–19h00 www.arneiro.com

Carrera y Carrera Círculos de Fuego Círculos de Fuego Portuguese Heart in Gold Coração Minhoto em Ouro

Jewellery boutique in Sintra Loja no Centro histórico de sintra

Located in the calm and sublime atmosphere of the cultural landscape of Sintra, classified by UNESCO as a World Heritage Site, Arneiro’s Jewellery presents itself as a family business created in 1969 by its founder, Reinaldo Arneiro. Since early years, this store was established according to the family tradition, based on a relationship of trust and honesty with its clients, providing personalized service and top quality products. En

Alcino Silver Horse

Baraká Gold and Steel Bracelet

Cavalo em Prata

Pulseiras aço e ouro

Focused on the keynote “Feel the Tradition”, Arneiro’s Jewellery is increasingly directing its business to the sale of Filigree, the best heritage of traditional Portuguese goldsmith, available in gold 19.2K - 800‰ or silver 925 ‰. Together with these traditional products, a great selection of fine jewellery is presented at store, with major brands such as Carrera y Carrera, Barakà or Eleuterio, one of the most exclusive portuguese jewellery brands, in business since 1925, offering creations

made with ancient technics combined with a contemporary design . At Arneiro’s Jewellery, you can also find several examples of authentic works of art, manually sculpted in silver (925‰), with the highest level of imagination, patience and craftsmanship. The brands Alcino and Topázio stand out as the greatest expression of Portuguese silversmith. These are reasons more than enough so you could not miss discovering Arneiro’s Jewellery in your next visit to Sintra.


LISBON

touring around sintra

215

advertorial

ourivesaria arneiro

Eleuterio Jewels Blossom Collection Coleção Blossom Eleuterio Jewels are Unique pieces, as they are produced manually. The art of Filigree, a Contemporary design. As jóias Eleutério são únicas produzidas manualmente. A arte da filigrana, um design contemporâneo.

Localizada no ambiente calmo e sublime da Vila de Sintra, em plena Paisagem Cultural classificada como Património Mundial pela UNESCO, a Ourivesaria Arneiro apresenta-se como uma empresa familiar criada em 1969, pela mão do seu fundador Reinaldo Arneiro. Estabelecida de acordo com a tradição familiar, desde o início que a sua principal preocupação passou pela criação de uma relação de confiança com os seus clientes baseada na honestidade, num atendimento PT

personalizado e em produtos de qualidade superior. Tendo como foco o posicionamento “Feel the Tradition”, a Ourivesaria Arneiro tem vindo cada vez mais a especializar-se na comercialização da Filigrana (em ouro 19,2K - 800‰ ou prata 925‰), a melhor herança da ourivesaria tradicional portuguesa, conciliando esta área com a oferta de uma seleção de grandes marcas de Joalharia, como Eleuterio, Carrera y Carrera ou Barakà.

Poderá também encontrar na Ourivesaria Arneiro diversos exemplos de autênticas obras de arte esculpidas em prata (925‰) manualmente, com o mais alto grau de imaginação, paciência e perícia. Destacam-se as marcas Alcino e Topázio como expoente máximo dos trabalhos artesanais em prata, produzidos em Portugal. São estes motivos mais que suficientes para não deixar de colocar a Ourivesaria Arneiro como um dos pontos a descobrir na sua próxima visita a Sintra. n


216

simplício & arneiro advertorial

touring around sintra LISBON

Simplício & Arneiro Praça da República nº29-31 | 2710-616 Sintra | +351 219 231 081 | simplicio.arneiro@gmail.com | facebook.com/simplicio.arneiro GPS 38.796836, -9.390856 Monday to Saturday 9h30 – 13h00 & 15h00 – 19h00 Segunda a sábado www.simplicioarneiro.pt

En Simplício & Arneiro, founded in 1986, is situated in the historic centre of Sintra, classified by UNESCO as a World Heritage Site. Here, you can find the very best brands from around the world, such as Burberry and Longchamp. Visit Simplício & Arneiro and discover a vast array of handbags and accessories as well as women’s wear. If shoes are your passion don’t miss the under floor stocked with names like Burberry, Bruno Premi and Nero Giardini. Looking for menswear? Simplício & Arneiro proudly represents the exclusive Sebago brand, famous for

shoes of the highest quality and casual wear, such as polo-n ecks, shirts and accessories. Simplício & Arneiro stands for top quality and customer dedication. A Simplício & Arneiro foi fundada em 1986 e está localizada no Centro Histórico da Vila de Sintra, classificado como Património Mundial pela UNESCO. Desde o início, tem como objetivo a seleção cuidada dos melhores artigos de confeção, malas, marroquinaria e sapatos, assente num serviço personalizado e único, associado às melhores marcas de referência PT

mundial, tais como Burberry e Longchamp. Ao visitar a Simplício & Arneiro, poderá encontrar uma vasta coleção de malas e acessórios, assim como vestuário para senhora. Se a sua paixão são os sapatos, o piso -1 tem ao dispor variados modelos das conceituadas marcas Burberry, Bruno Premi e Nero Giardini. Para homem, a Simplício & Arneiro apresenta a marca exclusiva Sebago, famosa pelos seus sapatos de grande qualidade e roupa casual como pólos, camisas e acessórios. Simplício & Arneiro – Exigência na qualidade, rigor e dedicação ao cliente. n

Inside Simplício & Arneiro store Interior da Loja Simplício & Arneiro

Burberry Saddle bag Mala Saddle

Longchamp Le Pliage Bag Mala Le Pliage

Sebago Classic Shoes Sapatos Clássicos


LISBON

touring around sintra

217

advertorial

simplício & arneiro

Store in Sintra Loja no Centro Histórico de Sintra


218

TOuRInG AROunD sintra LISBOn

BÚZIO Restaurante - Cervejaria

gPs 38.8261604,-9.4709554 av. eugene Levy, nº56 Praia das Maçãs 2705-304 Colares-sintra +351 219 292 172 www.buzio.pt

En This restaurant is situated in the centre of the peaceful village of Praia das Maçãs in an old-world building that oozes character. “Búzio” offers a warm welcome to all who enjoy good food. Our dining area, with a capacity for 130 people, is divided into two seperate areas – an enclosed esplanade and an interior space. We offer parking facilities and we have two wine bars and two crèches. This restaurant specialises in a wide variety of fresh fish and live seafood, all of the highest quality. Enjoy Frigideira do Chefe (Chef ’s stirfry), Lulas à Búzio (squid a la maison), Cataplanas Variadas (a variety of different Portuguese seafood stews), Lagosta Suada (lobster with tomato, onions and wine). We also offer a variety of delicious meat dishes, and a whole lot more. We offer you a warm welcome.

Rua Gil Vicente n.2/1° 2710-568 Sintra Tel./Fax 219243985 TM. 915448999 romariadebaco@gmail.com www.facebook.com/restauranteromariadebaco www.romariadebaco.pt/ GPS 009°22’55,0’’W 038°48’08,1’’N’

We have created the goldenbook app to help you when you are out and about.

ROMARIA DE BACO

gPs 38.7964412,-9.3938177 rua gil vicente, nº 2, 1º 2710-568 sintra t. +351 219 243 985 t. +351 915448999 romariadebaco@gmail.com www.romariadebaco.pt www.facebook.com/restauranteromariadebaco

Romaria de Baco is a space for all who wish to take a meal, from Sunday to Saturday between 11 hours and 24 hours, in a quiet environment with air conditioning and background music.It is located in the historic center of the town of Sintra between the Tourism Building and the church of S. Martinho. It has the ideal conditions to taste a variety of tapas and dishes accompanied by a good wine. At night also serves as a wine range of wines, champagnes and cocktails. En

download now! Powered by Mobinteg

Download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you.

PT Romaria de Baco é um espaço em pleno centro histórico da Vila de Sintra, localizado entre o edifício do turismo e a Igreja de S. Martinho, destinado a todos aqueles que pretendem tomar uma refeição de Domingo a Sábado entre as 11h e a meia noite, num ambiente tranquilo com climatização e música ambiente. Possui condições ideais para se poder degustar um conjunto variado de tapas e pratos acompanhados de um bom vinho a copo ou garrafa. À noite funciona também como wine bar disponibilizando uma vasta oferta de vinhos, champanhes e cocktails. n

PT Situado no centro da vila da Praia das Maçãs, instalado numa casa caraterística e antiga, o “Búzio” oferece um espaço acolhedor para uma refeição agradável, tendo capacidade para 130 pessoas divididas em dois espaços, uma esplanada fechada e uma sala interior. O restaurante dispõe ainda de parque de estacionamento, duas garrafeiras e dois viveiros de modo a satisfazer o gosto de todos. As especialidades dividem-se entre os peixes frescos e os mariscos vivos; de salientar a grande variedade e qualidade de ambos. “Frigideira do Chefe”, “Lulas à Búzio”, “cataplanas variadas”, “Lagosta suada”, “Bife à Vítor” e o “Bife Duque de Bragança”, são algumas das especialidades da casa. Seja bem-vindo. n



220

touring around sintra LISBON

BAR MOINHO D. QUIXOTE GPS 38.770575, -9.477696 Rua do Campo da Bola Azoia 2705 COLARES +351 21 929 2523 moinhodquixote@gmail.com

En Bar Moinho D. Quixote has been open since 1987. It is a magnificent place with dazzling views over the sea and a décor that “transports” us to faraway lands. Here you can enjoy a variety of delicious dishes, snacks and cocktails at all times of day. It´s the ideal spot for lunch, light meals, a romantic supper or even an anniversary party. Open all day, from noon to 2 am.

D. quixote

PT O Bar Moinho D. Quixote encontra-se aberto desde 1987. É um lugar magnífico, com uma vista deslumbrante para o mar e uma decoração que nos faz “viajar” a outros lugares do mundo. Neste espaço pode desfrutar de uma variedade de deliciosos pratos, snacks e cocktails, a qualquer hora do dia. Lugar ideal para um almoço, lanche, um jantar romântico, ou ainda uma festa de aniversário. Aberto todos os dias, do meio dia às 2 da manhã. n


LISBON

touring around sintra

ARRIBAS SINTRA HOTEL GPS 38.817101,-9.475456 Av. Alfredo Coelho N.28 2705-329 Colares, Sintra + 351 21 928 90 50 + 351 93 928 90 50 mail@hotelarribas.pt arribashotel.com Facebook.com/hotelarribas

En Located right on the Praia Grande (which means “Big Beach”) on the magnificent Sintra coast, this is Europe’s westernmost hotel. It is 12 km from the historical centre, 30 km from Lisbon Airport and 20 km from the Estoril Coast and Cascais. There are seven golf courses within an 18-kilometre radius. Remodelled in 2015-2016, this is a contemporary hotel featuring a swimming pool, sea views and 59 standard and superior rooms and suites, all with private balcony. Arribas Lounge, is open from 6 pm until 1 am. For your pleasure, the Restaurant Arribas Terrace affords a panoramic view over the sea and hotel’s 100-metre-long ocean pool. If you would prefer a lighter meal or simply want to enjoy the view while sipping a drink, then the Arribas Caffé is the perfect spot and offers direct access to the beach. With five meeting and event rooms at your disposal, your time at the Hotel Arribas will be well spent even if you are here on business. All of our meeting rooms have natural daylight and are equipped with cable internet and WiFi, and can accommodate up to 180 people. PT É a unidade hoteleira mais Ocidental da Europa, e está localizada em plena Praia Grande, na magnífica costa de Sintra. Situa-se a 12 km do centro histórico, a 30 km do Aeroporto de Lisboa, a 20 km da Costa do Estoril e de Cascais e num raio de 18 Km existem 7 campos de golf. Hotel contemporâneo, remodelado em 2015 / 2016, dispõe de 59 quartos todos com varanda privada, vista mar e piscina, e com tipologias standard, superior e suites familiares. Arribas Lounge, aberto das 18 horas até 01da manhã. Terá ao seu dispor, o Restaurant Arribas Terrace, com uma vista panorâmica sobre o mar e a piscina oceânica de 100 metros de comprimento do hotel. Caso procure uma refeição mais ligeira, ou simplesmente desfrutar da vista com uma bebida, então o Arribas Caffé é a opção perfeita, com acesso direto à praia. Graças às suas 5 salas de reuniões e eventos, mesmo que venha em negócios também poderá usufruir do seu tempo no Hotel Arribas. Todas as salas têm luz natural e estão equipadas com internet fibra/wi-fi, podendo acolher até 180 Pax. Para facilitar o acesso o hotel dispõe de estacionamento gratuito. n

221


222

travelling LISBON

travelling viagens

If you have more time available you can go and discover any other part of mainland Portugal as the extensive motorway network provides easy access both to the North (Oporto and Port Wine lodges) or the South to the Algarve with its fine beaches – approximately three hours travel each way. En

Whether you follow the costline or decide to go inland, you can be sure to receive a warm welcome from the Portuguese, a traditionally hospitable people which are always willing to help a visitor.


LISBON

travelling

223

Se tiver mais algum tempo disponível, pode percorrer e descobrir qualquer outra parte de Portugal, utilizando para o efeito a moderna rede de auto-estradas existente. Qualquer que seja a direcção que tome, quer para norte, quer para sul, não levará mais de 3 horas a chegar onde deseja. PT

Pode ter a certeza que a qualquer lugar que vá será bem recebido pois todos os portugueses têm uma característica em comum: a sua natural e autêntica hospitalidade, para além da simpatia e da sempre presente vontade de ajudar 25 de Abril bridge Ponte 25 de Abril


224

travelling alentejo LISBON

ALENTEJO

En The Alentejo region of Portugal covers a large area in the south of the country, adjacent to the northern border of the Algarve. With relatively flat terrain, the countryside is dominated by cork and olive trees and is an increasingly popular tourist destination for both Portuguese holiday makers and foreign visitors who seek to enjoy relaxing recreation and tranquillity during their well-deserved holidays. The coastline is blessed with golden beaches, sand dunes, clear water and some mighty waves, making the Alentejo a region of amazing contrasts. Tourism with a rural slant is increasingly popular and the region offers the visitor a wide variety of accommodation. A trip to the Alentejo is also a good excuse to appreciate the excellent local wines, and varied cuisine featuring the local breed of black pig, and desserts made from ancient convent recipes. Come, discover the wonders of the Alentejo!

PT O Alentejo é uma região que ocupa grande parte do sul de Portugal, logo acima do Algarve. Sem grandes altitudes, com uma paisagem onde sobressaem os sobreiros e as oliveiras, trata-se de um destino turístico cada vez mais procurado quer pelos portugueses quer pelos visitantes estrangeiros, onde o descanso e a tranquilidade são uma mais-valia para umas merecidas férias. No seu litoral encontram-se praias de areia dourada, dunas, águas límpidas e muitas ondas, fazendo do Alentejo uma região de muitos contrastes. O turismo rural está em grande expansão, oferecendo ao visitante variados tipos de alojamento. Uma viagem ao Alentejo é também um pretexto para apreciar o bom vinho alentejano e a variada gastronomia, onde se destaca a carne de porco preto e a doçaria conventual. Venha conhecer esta região singular!


LISBOn

TRAVELLInG aLenteJO

HORTA DA MOURA Hotel rural

gPs 38.4357259,-7.3907558 horta da Moura agro-turismo sa Monsaraz +351 266 550 100 www.hortadamoura.pt

En Pleasure and multiple sensations, that’s what Horta da Moura Rural Hotel, in Alentejo’s Monsaraz, is all about. The cosy peacefulness, the unique Alentejo architectonic traits all around the estate, the welcoming shade from the oldest olive trees in Portugal (one of them nearly 2500 years old), the marvelous landscape, the long strolls through fabulous sceneries, horseback riding, swimming, or even playing tennis… All this is a part of Horta da Moura. A couple of steps away lays the largest artificial lake of Europe, the Alqueva, where a boat ride and the simple pleasure of gazing are a must. And the Alentejo wouldn’t be Alentejo without its renowned delicious food. Exceptional, criative, authentic and original Alentejo gastronomy is what to expect at the Feitiço da Moura, the hotel’s restaurant. Prestiged Chef, Henrique Mouro, creates mouth watering dishes with home-grown ingredients. PT Falar do Hotel Rural da Horta da Moura, em Monsaraz, no Alentejo, é falar de prazeres, de múltiplas sensações. O sossego acolhedor, os traços únicos da raia alentejana presentes nos diferentes edifícios que integram todo o complexo (com 25 quartos), as sombras acolhedoras das oliveiras mais antigas de Portugal (uma delas com quase 2500 anos), a deslumbrante paisagem, a disponibilidade para passear em lugares únicos, andar a cavalo, nadar, ou ainda, praticar ténis, de tudo isto é feito a Horta da Moura. Mas não se fica por aqui. A dois passos, encontra o maior lago artificial da Europa, o Alqueva, onde os passeios de barco e o prazer de contemplar são imperdíveis. Só falta falar da excecional e criativa comida alentejana, de sabores autênticos e originais. No Restaurante do Hotel – Feitiço da Moura – o prestigiado Chefe Henrique Mouro confeciona pratos de ficar na memória, utilizando produtos da horta do Hotel. n

225


226

ecorkhotel advertorial

travelling alentejo LISBON

Ecorkhotel Évora Suites & Spa

Quinta da Deserta e Malina | 7000-804 Évora Alentejo | +351 266 738 500 | reservas@ecorkhotel.com | GPS 38.553212, -7.969776 www.ecorkhotel.com

Sustainability and Design Hotel – Space Situated amid ancient cork oaks, holm oaks and olive trees, and just five minutes from the centre of Évora, which has been a World Heritage City since 1986, the Ecorkhotel Suites & Spa began welcoming guests in June 2013. The most recent hotel facility in the Alentejo’s extensive plains, this eco-hotel, with its modern design and contemporary ambience, is the epitome of the peace and tranquillity that define the region. Yet it is only an hour’s drive from Lisbon. Two of the main focuses of this project are ecology and sustainability, concepts which are being increasingly embraced by the hospitality industry. With this in mind, the central building at the Ecorkhotel Suites & Spa has the particularity of being entirely lined in cork. Cork is a naturally efficient insulating material, which is perfect for an area of the country where temperatures vary considerably. En

The Ecorkhotel, Évora Suites & Spa is the most recent superior 4* hotel in the municipality of Évora and on the Portuguese market. Accommodation at this eco-hotel consists of 56 private suites with a floor area of around 70m2 each, and guests can take advantage of the wide range outdoor pool and bar, indoor pool, sauna, Turkish bath and gymnasium. And not only does the hotel have its own organic vegetable garden where some of the ingredients used in the kitchen are grown, but it also organises regular cooking workshops. PT Sustentabilidade & Design Hotel – Espaço O Ecorkhotel Suites & SPA abriu as portas ao publico em Junho de 2013. Rodeado por sobreiros, azinheiras e oliveiras centenárias, a mais recente unidade hoteleira situada na extensa planície alentejana, um eco-hotel com design moderno e ambiente contemporâneo, define -se pela paz e tranquilidade que caraterizam a região, a 5 minu-

tos do centro de Évora, cidade património Mundial da Humanidade desde 1986 e a uma hora de carro da cidade de Lisboa. A ecologia e a sustentabilidade são as maiores apostas deste projeto, um conceito que se estende cada vez mais à hotelaria, e o edifício central tem a particularidade de ser todo revestido a cortiça. Esta caraterística permite um isolamento térmico naturalmente eficiente, numa zona do país onde se verificam grandes amplitudes térmicas. O Ecorkhotel, Évora Suites & SPA, é a mais recente unidade hoteleira de 4 estrelas superior do concelho de Évora e no mercado nacional. Tem uma oferta de alojamento de 56 suites privativas com uma área de cerca de 70m2 cada, bar, restaurante, spa, composto por varias salas de tratamentos, piscina & bar exterior panorâmicos, piscina interior, sauna, banho turco e ginásio, para além de uma horta biológica de onde são colhidos parte dos ingredientes para a cozinha e os workshops regulares de culinária. n


The first cork hotel in the world ECORKHOTEL, ÉVORA - SUITES & SPA Quinta da Deserta e Malina 7000-804 Évora Telefone: (+351) 266 738 500 reservas@ecorkhotel.com www.ecorkhotel.com/eco-hotel-evora


228

herdade dos grous advertorial

travelling alentejo LISBON

Herdade dos Grous Albernôa | 7800-601 Beja, Portugal | +351 284 960 000 | info@herdade-dos-grous.com | GPS 37.878939, -7.941208 www.herdade-dos-grous.com

En Welcome to Herdade dos Grous! In this seemingly endless space one can find peace, happiness and feel at one with nature in a haven of contemplation, relaxation and fun. The Herdade dos Grous (Estate of the Cranes) extends to a total of 1,800 acres (730 hectares) including a reservoir of 198 acres (80 hectares), and is situated 17 kilometres from Beja in the Alentejo. At Herdade dos Grous you can take a guided tour on foot, go by tractor or enjoy the unique experience of a hot air balloon flight. You may also choose our “vineyard tour”, which ends up with a tasting of our award-winning wines. Follow these experiences with a visit to our restaurant where you can enjoy a typical Alentejo meal with a gourmet touch, prepared mainly from our own organic produce accompanied by wine produced in this unique landscape that’s blessed with all the magic colour of

the sunset and all good things that this region has to offer. For those who enjoy the perfect body-andsoul work out, the estate has two swimming pools, a sauna, a tennis court, horses, bicycles, canoes and paddle boats. At the end of the day be inspired by the charming local traditions of the Estate and enjoy a peaceful night in one of our elegantly furnished and equipped bedrooms, each with its own fireplace for colder Alentejo nights. Bem-vindos à Herdade dos Grous! Este local aparentemente infinito, no qual descobrimos a paz e a felicidade, e em que nos sentimos em união com a Natureza, é um local de contemplação, descanso e diversão. A Herdade dos Grous, com uma área de 730 hectares e com uma barragem de 80 hectares, fica situada no Alentejo a 17 km de Beja. PT

Na Herdade dos Grous pode optar por uma visita guiada a pé, de trator ou até de balão de ar quente (uma experiência única) ou ainda participar numa “experiência vinícola” que termina com a degustação dos nossos vinhos premiados. Após estas experiências, saboreie no restaurante os nossos pratos típicos do Alentejo, confecionados com um toque gourmet e com produtos biológicos da nossa própria produção, acompanhados pelos nossos vinhos, desfrutando de uma paisagem única, com a magia das cores do pôr do sol que esta região oferece. Para os que pretendem o exercício perfeito para corpo e mente, a Herdade dispõe ainda de 2 piscinas, 1 sauna, 1 campo de ténis, cavalos, bicicletas, canoas e gaivotas. No final do dia, deixe-se inspirar pela tradição e charme da Herdade, relaxando num dos nossos quartos elegantemente mobilados e equipados, todos com lareira para as noites frias do Alentejo. n


WINERY · GASTRONOMY · ENOTURISM · ORGANIC PRODUCTS · MEETINGS & EVENTS Over 700 acres of fertile plains that stretch as far as the eye can see, with perfectly aligned vines and pathways fenced by secular olive trees. Wine, olive oil, organic jams, vegetables and meat... everything here is made at Nature’s own pace, because in the Alentejo, time is the most precious element. Visit our restaurant or stay in any of our 24 elegant rustic bedrooms and enjoy a different concept of life.

Managed by VILA VITA Parc

HERDADE DOS GROUS Albernôa · Portugal +351 284 960 000 www.herdade-dos-grous.com info@herdade-dos-grous.com N 37 52.735 W 7 56.703


230

travelling algarve LISBON

algarve

En You may decide to travel by motorway where the Algarve waits you. Its sunny climate complements clean sandy beaches and a beautiful rock costline. The hill Hinterland excels itself in early Spring with a stunning spectacle of pink and white almond blossom. We publish GOLDENBOOK ALGARVE dedicated to this region.

PT Se optar por viajar para o sul do país, quase à mesma distância do Porto, tem o Algarve. Aqui pode desfrutar de um clima moderado e solarengo, de praias limpas de areia branca e de uma maravilhosa costa rochosa. O interior montanhoso sobressai na Primavera com o espectáculo incomparável do véu branco e rosa das amendoeiras em flor. Temos o GOLDENBOOK ALGARVE dedicado a esta região.



232

hotel quinta do lago advertorial

travelling algarve LISBON

Hotel Quinta do Lago Leading Hotels of the World

Quinta do Lago, 8135-024 Almancil, Algarve, T. +351 289 350 350  ·  info@quintadolagohotel.com · 37.0605408,-8.0283898 www.hotelquintadolago.com

En A member of the Leading Hotels of the World since 1988, Hotel Quinta do Lago is one of the most prestigious fivestar luxury hotels in Portugal.Set in an unrivalled location, with excepcional views overlooking the Ria Formosa’s tidal lago on and the Atlantic sea, this iconic hotel is the ultimate Algarve experience for leisure or golfing, with seven magnificent 18 hole golf courses just minutes from the hotel, walking access from the hotel’s lush gardens to a golden sandy beach, just across a beautiful wooden bridge, and many relaxing walks along the natural park’s trails, where many different birds can be observed.Dinning in the hotel’s Brisa do Mar restaurant is an experience on it’s own, with a mesmorizing sunset as a backdrop that perfectly complements the fresh flavours of the tradicional Algarvian cousine, carefully prepared by chef Gerhard Pölzl.

Winner of consecutive prestigious World Travel Awards, the hotel has received forty nine nominations and won nine awards, including: Portugal’s Leading Resort, Portugal’s Leading Golf Resort, Mediterranean’s Leading Hotel and Europe’s Leading Golf Resort. Recently The Hotel won the World Travel Awards two new prizes: Europe’s Leading Beach Resort and Mediterranean’s Leading Hotel. Membro da “Leading Hotels of the World” desde 1988, o Hotel Quinta do Lago é um dos mais prestigiados cinco estrelas de luxo de Portugal. Uma localização com vista deslumbrante sobre o estuário da Ria Formosa e o oceano Atlântico tornam este ilustre hotel incomparável para uma inesquecível experiência de lazer ou golfe, com sete esplêndidos campos de golfe de 18 buracos nas proximidades e acesso, pelos jardins do hotel, à famosa PT

praia da Quinta do Lago, atravessando a lindíssima ponte de madeira sobre a Ria Formosa, e a inúmeros trilhos da natureza, para passeios relaxantes onde se avistam diversas espécies de aves. Um jantar no Brisa do Mar, o restaurante do hotel, é, por si só, uma experiência única, onde um lindíssimo pôr do sol é o pano de fundo que complementa, na perfeição, os frescos sabores da cozinha tradicional Algarvia, cuidadosamente preparados pelo chef Gerhard Pölzl. Desde 2004, o hotel foi agraciado com 49 nomeações e ganhou 9 prestegiantes World Travel Awards, entre os quais: Portugal’s Leading Resort, Portugal’s Leading Golf Resort, Mediterranean’s Leading Hotel e Europe’s Leading Golf Resort. Recentemente foram-lhe atribuídos pela World Travel Awards dois novos prémios: Europe’s Leading Beach Resort e Mediterranean’s Leading Hotel. n


2013

2015

2015

Europe's Leading Golf Resort

Europe's Leading Beach Resort

Mediterranean's Leading Hotel


234

vale d’oliveiras advertorial

travelling algarve LISBON

Vale d´Oliveiras Quinta Resort & Spa

Sesmarias, Carvoeiro | Algarve | +351 282 380 560 | info@valedoliveiras.pt | GPS 37.1204316,-8.4935904 www.valedoliveirasresort.com

A unique and inspiring place between land and sea! Vale d´Oliveiras Quinta Resort & Spa has an exceptional location in the Algarve, close to Carvoeiro and Ferragudo. The resort is only a few minutes’ drive from some of the best beaches and golf courses in Europe! This is your ideal destination all year round! All rooms and facilities offer all necessary comfort you need whether you are on a family holiday, incentive or golf trip. Accommodation 22 rooms, 2 suites and 80 townhouses (V1 and V2). Facilities Health Club (indoor heated En

pool, sauna, Jacuzzi and gym), 2 outdoor pools, spa with five treatment rooms, steam bath and hairdresser. Kids Club and playground, two tennis courts, meeting room up to 150 people. Gastronomy Mediterranean restaurant “The Olive Tree”, “Olive Bar” and “Jasmin Pool Bar”. PT Entre a serra e o mar encontra-se um local único e inspirador! O Vale d´Oliveiras Quinta Resort & Spa situa-se entre Carvoeiro e Ferragudo, no Algarve. Com uma localização excecional, perto das melhores praias e campos de golfe da Europa,

este é o destino ideal durante todo o ano! O resort oferece-lhe todo o conforto e comodidades necessárias quer esteja em família, viagem de incentivo ou golfe. Alojamento 22 quartos, 2 suites e 80 moradias (V1 e V2). Facilidades Health Club (piscina interior aquecida, sauna, Jacuzzi e ginásio), 2 piscinas exteriores, Spa com 5 salas de tratamento, banho turco e cabeleireiro. Kids Club e parque infantil, 2 courts de ténis, sala de reuniões até 150 pessoas Gastronomia Restaurante mediterrânico “The Olive Tree”, “Olive Bar” e “Jasmin Pool Bar”. n


VALE D’OLIVEIRAS Quinta ResoRt & spa Leisure | Golf | Meetings & Incentives


detail hotels & resorts advertorial

236

travelling algarve LISBON

Details Hotels & Resorts Aqua Pedra dos Bicos - Design Beach Hotel > Urbanização Pedra dos Bicos | Albufeira | +351 289 580 150 | info@aquapedradosbicos.com GPS 37.08825,-8.2236235  www.aquapedradosbicos.com Magnólia Golf & Wellness Hotel > Estrada da Quinta do Lago | 8135-106 Almancil | +351 289 070 190 | info@hotelmagnolia.pt GPS 37.0622133,-8.0348357  www.hotelmagnolia.pt Vale d’El Rei Suite & villas Hotel > Quinta Vale d’El Rei | Lagoa | +351 282 380 120 | info@valedelrei.com GPS 37.1161193,-8.4244957  www.valedelrei.com Velamar Boutique Hotel > Estrada de Albufeira, Olhos d’Água | 8200-635 Albufeira | +351 289 590 100 | info@velamar.pt GPS 37.093968,-8.2005563  www.velamar.pt En Aqua Pedra dos Bicos - Design Beach Hotel  Opened in 2009 under the brand Details Hotels & Resorts in Santa Eulalia, is composed of 142 rooms, Standard (overlooking the town of Albufeira), Superior (Pine Forest view), Deluxe and Suites (Pool & Sea). Thought in detail, this modern 4-star Hotel, has a elegant decoration, a stylish contemporary design and a good location. Its proximity to the beaches, with direct access from the Hotel, modern design as well as all the small details completes this offer at the Algarve coast. Magnólia Golf & Wellness Hotel  Located next to Ria Formosa Natural Park and only 200 meters from the “Quinta Shopping” Shopping Center, Magnolia Golf & Wellness Hotel provides a relaxing stay in Quinta do Lago. This 4-star property offers a total of 75 rooms, 2 suites and 7 chalets and provides excellent facilities such as an outdoor swimming pool, wellness center, Wi-Fi, tennis court and private parking. Restaurant-Bar Mag’s presents an innovative concept where the beer is a distinct note in all the dishes. At just 5 minutes drive are the best golf courses in the region as the San Lorenzo Golf Club, Vale do Lobo Ocean Golf Course, Quinta do Lago South, North and Laranjal. Vale d’El Rei Suite & Villas Hotel  Situated on a elevated point in the quiet side of Algarve, near to Carvoeiro and just 3 km from the City of Lagoa is located Vale d’el Rei the second unit of Details Hotels & Resorts. This charming unit combines the charm of the interior design of the hotel with traditional architecture of the Algarve villas. Vale d’el Rei Hotel has to offer 15 suites and 35 rooms and 22 apartments duo of 2 floors. Some of the facilities of Vale d’el Rei available for guests are: Day Spa, Tennis Court, Children’s Playground and Kids Club, Meet-

ing room, three outdoor pools, including one child. There is the possibility of playing golf nearby. Velamar Boutique Hotel  Completely renovated in 2016, the hotel Velamar is characterized for its harmony and comfort. Enjoying a privileged location between the pleasant fishing village of Olhos d’Água and the famous beach of Praia de Santa Eulália, the Velamar is a mere 900 metres from the Maria Luisa beach and just three kilometres from the centre of Albufeira. Public transport passes just a few paces from the hotel. 73 bedrooms and two suites are all equipped with satellite TV, telephone, safe, and air conditioning. In addition to this our restaurant has panoramic views over the Atlantic Ocean. The Velamar is an ideal spot to relax and enjoy the best that Albufeira has to offer. PT Aqua Pedra dos Bicos - Design Beach Hotel   Inaugurado em 2009 sob a marca Details Hotels & Resorts em Santa Eulália, é composto por 142 quartos Standard (vistas sobre a cidade de Albufeira), Superior (vista Pinhal), Deluxe e Suites (Piscina & Mar). Pensado ao pormenor, esta moderna unidade de 4 estrelas, apresenta uma decoração arrojada, um design contemporâneo e uma localização privilegiada. A proximidade da praia com acesso direto pelo hotel, o design moderno bem como os pequenos detalhes fazem deste Hotel uma oferta única no litoral Algarvio. Magnólia Golf & Wellness Hotel  Situado junto do Parque Natural da Ria Formosa e a 200 metros do centro comercial “Quinta Shopping”, o Magnólia Golf & Wellness Hotel proporciona uma estadia relaxante na Quinta do Lago. Esta unidade de 4 estrelas, oferece um total de 75 quartos, 2 suites e 7 chalets e apresenta

excelentes comodidades como uma piscina exterior, wellness center, acesso Wi-Fi, campo de ténis e parque de estacionamento privado.O Restaurante-Bar Mag’s apresenta um conceito inovador onde a cerveja é uma nota presente em todos os pratos. A apenas 5 minutos de carro encontram-se os melhores Campos de Golfe da região como o San Lorenzo Golf Club, Vale do Lobo Ocean Golf Course, Quinta do Lago Sul, Norte e Laranjal. Vale d’El Rei Suite & Villas Hotel  Situado num ponto alto do Barlavento Algarvio, próximo do Carvoeiro e a apenas 3 km. da cidade de Lagoa encontra-se Vale d’el Rei a segunda unidade da Details Hotels & Resorts. Esta charmosa unidade combina o encanto do design de interiores do Hotel com a tradicional arquitetura Algarvia das moradias. Vale d’el Rei tem para oferecer aos seus hóspedes, 15 Suites, 35 Quartos e 22 Moradias de 2 pisos. Algumas das facilidades de Vale d’el Rei ao dispor dos hóspedes são: Day SPA; Court de Tenis; Parque infantil e Kids Club; sala de Reuniões; 3 piscinas exteriores, das quais uma de crianças. Existe ainda a possibilidade de jogar Golfe nas proximidades. Velamar Boutique Hotel  Completamente renovado em 2016, o hotel Velamar é caraterizado pela harmonia e conforto. Com uma localização privilegiada entre a agradável vila de pescadores de Olhos d’Água e a famosa Praia de Santa Eulália, o Velamar está a apenas 900 metros da praia Maria Luisa e a 3 quilómetros do centro de Albufeira. Os transportes públicos encontram-se a poucos passos do hotel. Dispõe de 73 quartos e 2 suites, equipados com TV por satélite, telefone, cofre e ar condicionado. E se a tudo isto juntarmos o Restaurante com vista panorâmica sobre o Oceano Atlântico, o Velamar é o sitio ideal para relaxar e deixar-se levar pelo melhor que Albufeira tem para oferecer. n


more than stars www.detailshotels.com

Velamar Boutique Hotel Albufeira

Vale d’El Rei Suite & Villas Hotel Carvoeiro

MagnĂłlia Golf & Wellness Hotel Quinta do Lago

Aqua Pedra dos Bicos - Design Beach Hotel ALBUFEIRA


jeannies oura estrela apartamentos turísticos

EUGÉNIA MSC PEREIRA kkk

Apartado 778, Estrada de S. Eulália – Areias de S. João – 8200-269 Albufeira Tel.: +351 917 700 088 – +351 966 027 505 mail ouraestrela2@gmail.com  Viber – Skype ouraestrela2 37° 5’31.00”N  8°13’20.00”W

www.facebook.com/JeanniesOuraEstrela



240

travelling porto and north LISBON

porto and north

In the North of Portugal is the beautiful Oporto, our second largest city. The northern region is responsible for the greater part of our industry, especially textiles, shoes, furniture, but,above all, is Vinho do Porto (Port Wine) which makes Oporto so famous. However eloquent you are, mere words can never describe the Douro region that stretches from Barqueiros to the Spanish frontier. It brims with contrasts and surprises including the Alto Douro vineyards, nominated by UNESCO in 2001 as a World Heritage Site. We publish GOLDENBOOK OPORTO & NORTH dedicated to this region. En

No Norte fica a bonita cidade do Porto, a segunda maior do país. A região norte concentra a maior parte da indústria portuguesa, sobretudo nos ramos têxteis, calçado e mobiliário. Contudo, é o vinho do Porto que lhe dá maior fama. Produzido no Alto Douro Vinhateiro, por mais eloquente que se seja, é sempre insuficiente descrever em palavras o Douro, essa região que vai de Barqueiros à fronteira, rica em assimetrias e contrastes , elevado pela Unesco a Património da Humanidade em 2001. Temos o GOLDENBOOK OPORTO & NORTH dedicado a esta região. PT


LISBOn

TRAVELLInG POrtO and nOrth

ME ALLEGRO

gPs 41.1500267,-8.616972 rua de Cedofeita, 117 - 135 4050-178 Porto + 351 223 394 730 Fax: +351 223 394 739 gPs 41.1628783,-8.6668011 rua José gomes Ferreira, 188 (aviz) 4150-441 Porto + 351 226 108 681 mail@meallegro.com www.meallegro.com

En Founded in 1966 and located in an emblematic area of Porto city centre, Me Allegro takes pride in its sophisticated ambience. The gaze of the passers-by who stroll along these streets is quickly drawn upon the twenty shop windows of Me Allegro, finding in them the inspiration they seek and a small idea of what this ample space of 3 500 m2 has to offer. Combining excellent service by retailers who are true fashion advisors, and offering a range of top quality items, we represent a number of luxury brands including Armani Collezioni, Borsalino, Brioni, Ermenegildo Zegna, Escada, Hugo Boss, Paule Ka and Ralph Lauren. In addition to clothing, you can also take advantage of our home decorating services at the Paula Franzini Home Fashion space. The crème de la crème of our personalised customer service is our “Premium Customer Service”, which lets you order suits, shirts, ties and casual wear that fit not only your exact measurements but also your personal tastes. Me Allegro also offers delivery services to your hotel or home, urgent tailor service, tax-free shopping for customers from non-EU countries and free car parking. An experience that will make you want to come back again! PT Fundada em 1966 e localizada numa zona emblemática da baixa portuense, a Me Allegro prima pelo ambiente sofisticado. O olhar dos transeuntes que por estas ruas passeiam é rapidamente atraído para as 20 montras da Me Allegro. Nelas poderá encontrar a inspiração que procura e uma pequena amostra do que este amplo espaço de 3.500 m2 tem para lhe oferecer. Aliando a excelência do atendimento por vendedoras que são autênticas fashion advisors, à qualidade dos artigos comercializados, representa várias marcas de luxo, entre as quais Armani Collezioni, Borsalino, Brioni, Ermenegildo Zegna, Escada, Hugo Boss, Paule Ka, Ralph Lauren. Para além do vestuário, pode usufruir de serviços de decoração no espaço Paula Franzini Home Fashion. A personalização do atendimento tem o seu expoente máximo com o “Premium Customer Service”, que permite encomendar fatos, camisas, gravatas e peças sportswear com as suas exatas medidas e de acordo com os gostos pessoais. A Me Allegro disponibiliza, ainda, serviços como entregas no hotel/domicílio, arranjos urgentes, “tax free” para clientes extra-comunitários e parque de estacionamento gratuito. Uma experiência que vai querer repetir! n

241


Churchill’s Visitors Centre advertorial

242

travelling porto and north LISBON

Churchill’s Visitors Centre Rua da Fonte Nova, 5 | 4400-156 Vila Nova de Gaia | +351 223 744 193 | +351 913 106 066 | visitors@churchills-port.com GPS: 41.1384468,-8.6240685 www.churchills-port.com

This is a space which breathes elegance and style, serving as a backdrop for the best Churchill’s has to offer – its wines. “Churchill’s thinking behind this venture was based upon the philosophy that enjoyment of a glass of Port requires a state of wellbeing”. For those keen to enhance their knowledge of the Douro Region, and the history of Churchill’s, the Visitors Centre provides a perfect platform. Tailor-made En

tastings of our Douro Wine and Port are offered in our Tasting Room, which has a spectacular view of the Rio Douro. Churchill’s Visitors Centre also offers a rare opportunity for Vintage Ports tastings, focusing on the singular and unique characteristics of this Wine, which is generally considered to be one of the great Wines of the World. Churchill’s “al fresco” is an extension of our Visitors Centre. A delightful garden

with splendid views over Porto and the Douro River; a privileged place where you can enjoy a glass of wine, taste some delicious finger food with Portuguese f lavours, benefit from the fresh air and the sun, feel the pleasure of a truly relaxing and unique moment.


LISBON

travelling porto and north

Este é um espaço que respira elegância e estilo, servindo como pano de fundo para o melhor que a Churchill’s tem para oferecer – os seus vinhos. “Criámos um espaço baseado na filosofia de que tomar um cálice de Porto exige bem-estar e conforto”. O Centro de Visitas da Churchill’s é o local ideal para todos aqueles que desejem aprofundar os seus conhecimentos sobre a Região Demarcada do Douro, sobre os PT

243

vinhos do Porto e Douros da Churchill’s, bem como a história da empresa. São provas personalizadas que tem em atenção o gosto e conhecimentos dos nossos visitantes, e oferecidas na nossa sala de provas com uma vista deslumbrante sobre o rio Douro. Os nossos visitantes têm também a oportunidade única e exclusiva de provar Vintages, dando especial enfoque às características singulares e únicas deste vinho, que é con-

advertorial

Churchill’s Visitors Centre

siderado um dos grandes vinhos do Mundo. O “al fresco” da Churchill’s é uma extensão do nosso Centro de Visitas. Um jardim magnífico com uma vista esplêndida sobre o Porto e o rio Douro, numa zona de encanto e encontro. Um local privilegiado onde as pessoas podem descontraidamente tomar um copo de vinho, petiscar deliciosos sabores de Portugal, beneficiar do ar fresco e do sol, sentir o prazer único de várias “companhias”. n


244

serviced apartments advertorial

travelling porto and north LISBON

SERVICED APARTMENTS Boavista Palace

Rua Dr. Emílio Peres, nº 74 | 4050-007 Porto | Tel: +351 224 055 846 | comercial@hn-serviced-apartments.com

En The Serviced Apartments Boavista Palace, situated in the Boavista Centre, is something totally new in Oporto. The complex consists of 70 high-standard apartments furnished throughout and equipped with everything one could possibly need to enjoy complete independence with everyday home comforts. With cleaning service provided and a 24 hour per day reception desk the premises provide all

the requirements for modern living. These serviced apartments are available for short, medium or long term tenancies with a minimum stay of just two nights. Os Serviced Apartments Boavista Palace constituem um produto inovador no Porto, localizados no centro da Boavista. São 70 apartamentos de tipologias T1K e T1+1K inteiramente mobilados PT

e equipados com o que é necessário para que usufruam da independência e conforto de um lar. Dotados de serviços de limpeza e recepção 24 horas por dia, permitem adaptar-se facilmente às exigências da vida moderna. Os Serviced Apartments constituem um produto de arrendamento de curta, média ou longa duração sendo o arrendamento mínimo de duas noites. n



ramirez advertorial

246

travelling porto and north LISBON

Ramirez & Cª (Filhos), SA Rua do Passadouro, 135 | 4451-953 Lavra | +351 229 997 878 | www.ramirez.pt

When globalization was still a mirage and Facebook had no match in the wildest of dreams, the Ramirez canned products were already collecting “likes” in the five continents, where they arrived by single-motored airplane, steamboat or jalopy. The history and the “flavours” offered by this company, the oldest fish canning industry in the world in operation, can now be enjoyed in the new production unit of the company, “Ramirez 1853” which, in addition to the technological vanguardism, includes an important museum centre and an auditorium, focused on industrial tourism. En

With fans since the 19th century, Ramirez has been present, since 1853, in the most delicious moments of life… in over 50 markets. Ramirez, Cocagne, The Queen of the Coast, Tomé, Al Fares or La Rose are some of the centuries-old brands Ramirez & Cª (Filhos), SA produces at its global production unit, already considered by international auditors as one of the top five of the agrifood sector. “Ramirez 1853” is a leading unit in the areas of technology and the environment, and allows to strengthen the structural vectors of the model longevity of the company: a

strong family will, already in its fifth generation, that wants to do more and better, combined with a permanent commitment to the sustainability of fisheries and the fishing communities, the working conditions of employees, innovation, quality control, food safety and the convenience of consumers.


LISBON

travelling porto and north

Quando ainda a globalização era uma miragem e o Facebook não tinha correspondência nas mais delirantes utopias, já as conservas da Ramirez colecionavam “gostos”, nos cinco continentes, onde chegavam de teco-teco, barco a vapor ou calhambeque. A história e os “sabores” propostos por esta que é a mais antiga indústria de conservas de peixe do mundo em laboração podem agora ser apreciados na nova unidade produtiva da empresa, a “Ramirez 1853”, que, para além do vanguardismo tecnológico, inclui um relevante núcleo museológico e um auditório, focados no turismo industrial. PT

247

Com fãs desde o século XIX, a Ramirez está presente, desde 1853, nos momentos mais deliciosos da vida… em mais de 50 mercados. Ramirez, Cocagne, The Queen of the Coast, Tomé, Al Fares ou La Rose são algumas das centenárias marcas que a Ramirez & Cª (Filhos), SA produz naquela que já é considerada, por auditores internacionais, como uma das cinco melhores unidades produtivas mundiais do sector agro-alimentar. A “Ramirez 1853” é uma unidade de vanguarda, nos domínios da tecnologia e do ambiente, e permite reforçar os vectores

advertorial

ramirez

estruturantes da modelar longevidade da empresa: uma forte vontade familiar, já na quinta geração, de querer fazer sempre mais e melhor, a que se alia um compromisso permanente com a sustentabilidade da pesca e das comunidades piscatórias, com as condições de trabalho dos colaboradores, com a inovação, o controlo de qualidade, a segurança alimentar e a conveniência dos consumidores. n


quinta da pacheca advertorial

248

travelling porto and north LISBON

Quinta da Pacheca Cambres | 5100-424 LAMEGO | T.+351 254 331 229 | reservas@quintadapacheca.com | GPS: 41°09’20.3”N 7°47’51.7”W PACHECA HOTEL EVENTS & GOURMET LDA  Pacheca The Wine House Hotel

En Quinta da Pacheca is an inevitable reference in the world of wine and vineyards. Having been one of the first farms in the Douro to bottle wine under its own brand, the entire property contains historical references to the oldest demarcated wine region. Quinta da Pacheca can be visited every day of the year, offering new experiences in each season. From guided tours and wine tasting courses to special lunches, dinners and ludic activities in the region. It`s wine tourism complex includes a Wine Shop as well as a charming hotel, “The Wine House Hotel “ located in a charming and elegant building which was exemplarily restored without however altering

what was in the secular trace of Douro construction. The Hotel has all the amenities of a modern and refined unit, offering a friendly service, with a welcoming decor and stunning scenery. These distinctive features are complemented by a select cuisine, prepared by the Chef Carlos Pires. As recognition for its merits in 2015 the Hotel won the “Accommodation” prize in “The Best of Wine Tourism” Awards and was also judged «Melhor Enoturismo» (Best Wine Tourism) by the Guidebook «Boa Cama, Boa Mesa» (Good Bed, Good Table). Wine has been produced here since 1538, but only in the beginning of the twentieth century did the commercial exploitation become more effective. The Wine

Tourism project was developed in the 1980s, which since then became a part of the obligatory routes for wine lovers. Recently, in 2013, Quinta da Pacheca had a big boost when the company was acquired by the entrepreneurs Maria do Céu Gonçalves and Paulo Pereira, becoming part of a modern and dynamic business group which has driven growth at all levels, whether in wine production, whether on the profitability of the “The Wine House Hotel”.


LISBON

travelling porto and north

PT O mundo do vinho e da vinha encontra na Quinta da Pacheca uma referência incontornável. Tendo sido uma das primeiras quintas do Douro a engarrafar vinhos com a sua marca, em toda a propriedade se encontram referências históricas à mais antiga região demarcada do vinho. A Quinta da Pacheca pode ser visitada todos os dias do ano, oferecendo em cada época uma nova experiência para ser vivida, das visitas guiadas, às provas e cursos de vinhos, passando pelos almoços, jantares e atividades lúdicas na região. Do seu complexo enoturístico fazem parte uma Wine Shop e um hotel de charme, o Pacheca The Wine House Hotel, implantado num edifício charmoso e requintado

249

que foi exemplarmente restaurado, sem contudo descaraterizar aquilo que é o traço de construção secular do Douro, oferece todas as valências e comodidades de uma unidade hoteleira moderna e requintada. O atendimento é familiar, a decoração acolhedora e as paisagens deslumbrantes. Fatores distintivos complementados por uma gastronomia de eleição preparada pelo chef Carlos Pires. A qualidade da oferta turística levou a que, em 2015, o hotel vencesse o Prémio “The Best of Wine Tourism” na categoria de ‘Alojamento’ e fosse, no mesmo ano, considerado pelo painel de jurados do guia “Boa Cama, Boa Mesa” o “Melhor Enoturismo”. Desde 1538 que aqui se produz vinho, mas

advertorial

quinta da pacheca

só no início do século XX a exploração comercial foi mais efetiva. Na década de 80, desenvolveu-se o projeto de enoturismo, que começa a partir dessa altura a fazer parte dos roteiros obrigatórios dos wine lovers. Recentemente, em 2013, a Quinta da Pacheca conheceu um grande impulso, altura em que a empresa foi adquirida pelos empresários Maria do Céu Gonçalves e Paulo Pereira, passando então a integrar um moderno e dinâmico grupo empresarial, que alavancou o crescimento a todos os níveis, quer na produção de vinhos, quer na rentabilização do Pacheca The Wine House Hotel. n


250

HOTEIS DO BOM JESUS

HOTEL DO PARQUE

HOTEL DO ELEVADOR

Entirely rebuilt from the original structure of a 19th century building, it stands in the middle of the romantic gardens. Here it’s easy to practice the art of relaxation and enjoy all the sensorial impressions of living life at its best in an authentic atmosphere. 44 rooms (4 suites and 40 doubles).

Bom Jesus 4715-056 BRAGA +351 253 603 400 Fax: +351 253 603 409 www.hoteisbomjesus.pt

GPS 41.5557995,-8.378333

It gets is name from the water-operated elevator, built in 1882, one of the oldest in the world. It takes you from uptown Braga to the Sanctuary and the Hotels. In its panoramic restaurant the kitchen is like a melting pot of sensations, mixing traditional northern Portuguese cuisine with the best local wines like “vinho verde”. 22 double rooms. En

Deve o seu nome ao elevador movido a água, construído em 1882, um dos mais antigos do mundo. Este leva-nos do topo da cidade de Braga até ao Santuário e Hotéis. No seu restaurante panorâmico a cozinha é um mundo de sensações, misturando a tradicional gastronomia do Norte de Portugal com o melhor dos vinhos nacionais e regionais, como o Vinho Verde. 22 quartos duplos. PT

HOTEL DO TEMPLO GPS 41.5557995,-8.37833

The remodeled façade overlooking the Sanctuary, is considered one of the first neoclassic constructions in Portugal – hides behind it a modern hotel with the benefits of an health club, spa, and conference rooms. 42 rooms. En

PT A fachada remodelada e voltada ao Santuário, considerado uma das primeiras construções neoclássicas em Portugal – e esconde atrás de si um hotel moderno com os benefícios de um health club, um spa e salas para conferências. 42 quartos.

HOTEL DO LAGO

GPS 41.5557995,-8.378333

This building stands on top of the mountain next to the lake with boats and beautiful gardens. Its panoramic terrace is the ideal place to contemplate in tranquility the Gerês mountain and enjoy a sophisticated family life The health center puts at your disposal cardio-fitness, Jacuzzi, sauna, Turkish bath and massage. 53 rooms. En

We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about.

Powered by Mobinteg

download now! Download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you.

travelling porto and north LISBON

PT Este edifício ergue-se no cimo do monte junto ao lago com barcos e belos jardins. O seu terraço panorâmico é o lo­cal ideal para contemplar com tranquilidade a Serra do Gerês e desfrutar de uma sofisti­cada vida em família. O health center coloca ao seu dispor cardio-fitness, jacuzzi, sauna, banho turco e massagens. 53 quartos.

GPS 41.5557995,-8.378333

En

PT Inteiramente reconstruído a partir da estrutura original de um edifício do século XIX, ergue-se no centro dos jardins românticos. Aqui é fácil praticar a arte do relaxamento e apreciar todas as impressões sensoriais de uma vida em pleno numa atmosfera autêntica. 44 quartos (4 suites e 40 duplos).

SPA & LEISURE

En The Hotels of the Bom Jesus offer all year long a leisure and well being programs. Interior swimming pool, Sauna, Turkish bath, Jacuzzi, Massages, CardioFitness room and among others, we guarantee the quality and comfort of these services to our guests. In the exterior, you will enjoy a nice walk admiring the beautiful Nature, strolls pedestrians or Bicycle, tennis court or take a romantic boat stroll in the Lake “Makes you appreciate the good things in life”” to all our visitors. Capital of the green and exuberant region of Minho, Braga, secular city of rare and peculiar beauty, has an excellent geographic situation (means of transport and communication to the airport, countryside cities and seaside areas.) The Hotéis do Bom Jesus are situated in a privileged area from this city where nature and art are hand in hand. The Bom Jesus do Monte inspiring muse of poets and artists, make of it one of the ex-libris from the Archbishop city. These hotels have excellent conditions and experience for the organization of seminaries, meetings, congresses, training, lunches, business dinners, commemorative events and exhibitions, or simply to offer a fantastic weekend or holidays discovering this amazing place located in the north of Portugal. PT Os Hotéis do Bom Jesus oferecem durante todo o ano programas de bem estar e de lazer. Piscina inte-rior, Sauna, Banho Turco, Jacuzzi, Massagens, Salas de Cardio-Fitness, entre outros, garantem a qualidade e conforto de quem procura estes serviços. No exterior, Espaços de Natureza ideais para caminhadas, passeios pedestres ou de Bicicleta, Court de Ténis ou até um romântico passeio de barco no Lago “dão mais vida” a quem nos visita. Capital da verde e exuberante região do Minho, Braga, cidade secular de rara e peculiar beleza, tem uma situação geográfica excelente (rápidas vias de comunicação para o aeroporto, cidades do interior e zonas litorais). Os Hotéis Do Bom Jesus encontram-se numa área privilegiada desta Cidade, onde a natureza e a arte estão de mãos dadas – o Bom Jesus do Monte – musa inspiradora de poetas e artistas, que fazem dele um dos ex-libris da Cidade dos Arcebispos. Estes Hotéis têm excelentes condições e experiência para a realização de Seminários, Reuniões, Congressos, Ações de Formação, Almoços e Jantares de Negócios, Eventos Comemorativos, Exposições, ou para descobrir o encanto do Minho num Fim de semana ou Férias. n


HOTEL DO ELEVADOR

HOTEL DO TEmpLO

HOTEL DO LAgO

HOTEL DO pARquE




254

travelling madeira LISBON

madeira

En Last, but not least try spending a few days on Madeira Island about an hour’s flight from Lisbon. Enjoy its mild climate, flourishing vegetation and sought-after handicrafts. No wonder this island is widely known as “Pearl of Atlantic”. We publish GOLDENBOOK MADEIRA dedicated to this region.

PT A Madeira dista de Lisboa cerca de uma hora de avião. O seu clima suave, a sua vegetação luxuriante e o seu famoso artesanato merecem-lhe o cognome de ‘Pérola do Atlântico’. Temos o GOLDENBOOK MADEIRA dedicado a esta região.


LISBON 

travelling madeira

255


castanheiro boutique hotel advertorial

256

travelling madeira LISBON

castanheiro boutique hotel Rua do Castanheiro Nº 31 | 9000-081 FUNCHAL | Madeira – Portugal | + 351 291 200 100 | GPS 32.6512814,-16.9137563 www.castanheiroboutiquehotel.com

En In the heart of an historic zone, just a few steps away from the City Hall, this four star hotel arose from an innovative concept blending design, detailed architectural restoration and a welcoming atmosphere. With 81 rooms, it boasts a lap pool where guests will enjoy panoramic views overlooking the Bay of Funchal, a Jacuzzi on the top from where can be enjoyed 360

degrees of a breathtaking view. All of this, just two steps away from the main shops, museums, restaurants and bars in the city. The hotel has 5 room types (Standard, Deluxe, Junior Suite and Suite) and also the following facilities: a spa with two treatment rooms, indoor swimming pool, Sauna, Turkish bath and a gym; a conference room with a capacity of 40/70 people, park-

ing car for the guests with capacity for 45 cars. Some of the rooms are equipped with kitchenettes, others with furnished balconies overlooking the hotel’s courtyards or the city of Funchal.


LISBON

travelling madeira

PT O Castanheiro Boutique Hotel é resultado de um cuidadoso restauro arquitetónico combinando um design inovador com altos padrões de serviço, onde a gastronomia e a atenção ao cliente são ponto de honra a cada momento da estadia. Localizado no coração de uma zona histórica, a poucos passos de distância da Câmara Municipal, está constituído por 81 quartos e tem como

257

ex-libris uma piscina panorâmica e um jacuzzi no topo do terraço com vistas deslumbrantes sobre a baía do Funchal. Tudo isto a apenas dois passos de distância das principais lojas, museus, restaurantes e bares da cidade. O hotel tem 5 tipos de quartos (Standard, Deluxe, Premium Deluxe Junior Suite e Suite) e goza também das seguintes facili-

advertorial

castanheiro boutique hotel

dades: Spa com duas salas de tratamento, piscina interior, sauna, banho turco e ginásio; uma sala de conferências com capacidade para 40/70 pessoas, parque de estacionamento para os hóspedes com capacidade para 45 carros. Alguns dos quartos estão equipados com kitchenette, outros com varandas mobiladas com vista para os pátios do hotel ou para a cidade do Funchal. n


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

HOTELS & RESORTS


...Abrace o Atlântico. ...Where hospitality meets the Ocean.

...O seu ponto de partida perfeito para explorar os segredos da natureza da Madeira. Your perfect starting point to explore Madeira’s natural secrets...

RUA DE LEICHLINGEN NOS 2 & 4 . 9000-003 FUNCHAL . MADEIRA ISLAND . PORTUGAL MELIA.COM | MELIAMADEIRA.COM | FACEBOOK.COM/MELIAMADEIRAMARE



lisbon 2016-2017

Alphabetic Index of advertisers Índice Alfabético dos Anunciantes

Optocentro  104/105

A

F

A. Lange & Söhne  4/5

Farol Hotel  202/203

Alma Henrique Sá Pessoa  130/131

Fashion Clinic  60/63

André Ópticas  76/77

Frascati  162/163

P

Ânfora Restaurante  174

Fred Perry  121

Panerai  Back cover, 82/83

Anselmo 1910  72/75

G

Palácio Chiado  144/147

Arcádia  193 Arribas Sintra Hotel  221 Atlantic Rent a car  260 As Salgadeiras  138/139 Aura Lounge Café  132/135

GMS Store  120 Galeão  122 Gambrinus  128/129 Gelato Davvero  173 Grapes & Bites  168/169

OTRO Perfume Concept  6/7, 90/91 Ourivesaria Arneiro  214/215

Palm Tree  194 Panorama  174 Piaget  13 Pinko  96/97 Porto Santa Maria Restaurante  188/189

B

Grupo Bar do Guincho  190/191

Q

Bistrô4  151

H

Quinta da Pacheca  248/249

Boss  102/103 Boutique dos Relógios Plus  2/3, 86/89 Búzio  219

C

Herdade dos Grous  228/229

Quinta da Regaleira  210/213

Horta da Moura  225

R

Horto do Campo Grande  123

Ramirez & Cª (Filhos), Sa  246/247

Hotéis do Bom Jesus  251

Restaurante Barbatana  142/143

5 Oceanos  148/149

Hotel Cascais Miragem  200/201

Reverse Pool & Beach Lounge  195

Café Plaza  153

Hotel Quinta do Lago  232/233

Romaria de Baco  218

Camanga  101

Hublot  10/11

Carrera y Carrera  263

I

S

Casa Biscuit  193

Santa Luzia Arthotel  252

Ibo Universe  156/159

Savoy Hotels & Resorts  258

Italian Burguer & Lobster House  176

Seven Hills  116/117

Casanostra  177

L

Serviced Apartments Boavista

Castanheiro Boutique

L’Atelier Porto 179

Casa da Guia  196/199 Casa Museu Amália Rodrigues  38/41

Hotel  256/257

Latina Aveiro  253

Palace  244/245 Simplício & Arneiro  216/217 Sintra  204/209

Chapelaria Azevedo Rua  114/115

Leitão & Irmão  64/67

Chefe Cordeiro  150

Lisboa à Noite  136/137

Churchill’s Visitors Centre  242/243

Loja das Meias  68/71

Colombo  110/111

Luna Hotels & Resorts  231

T

Confeitaria Nacional  154/155

M

Taberna Moderna  175

Confeitaria Nacional River Cruise  178 Conserveira de Lisboa  118/119

D

ML Bolsas  112/113 Machado Joalheiro  10/11, 78/79 Margarida Pimentel  92/95 Me Allegro  241

David Rosas  58/59

Meliá Madeira Mare  259

Details Hotels & Resorts  236/237

Mercado da Vila  192

E

Mezzogiorno  172

Ecorkhotel  226/227

Moinho D. Quixote  220

Smiity  239 Stivali  54/57

Tábuas Port Wine Bar  170/171 Tágide  140/141 Tapas Bar 47 / Tapas Bar 52   180 Tempero Gaúcho  160/161 The  84/85 The Wine Cellar  166/167 The George Pub  164/165 Tous  98/99

Monseo  106/107

V

Escada  80/81

O

Vale d’Oliveiras Quinta Resort

Eugénia MS Pereira  238

11 Tapas  179

Engel & Völkers  48/49

Oceanário  42/45

& Spa  234/235 Venâncio Tailor  108/109


FOR THE BEST CHOICES since 1987

Goldenbook is the reference you can trust when visiting the five main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices. O Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os cinco principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.

p Now available free GB Ap GB App grátis já dispo

nível

We hope you enjoy this edition of Goldenbook. Please leave this Hotel copy in your room. We provided it to make your stay more enjoyable. We hope you will extend the same courtesy to guests who follow. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook. Por favor deixe este exemplar do Hotel no quarto. Foi disponibilizado para tornar a sua estadia mais agradável. Dê essa oportunidade aos clientes seguintes. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt


PRAÇA DA REPÚBLICA, nº 21-22 2710 - 616 CENTRO HISTÓRICO DE SINTRA - PORTUGAL T: +351 219 231 684


LU M I N O R S U B M E R S I B L E 1 9 50 CA R B OT EC H T M 3 D AYS A U TO M AT I C - 4 7 m m ( R E F. 6 1 6 )

PA N E R A I B O U T I Q U E L I S B O N

Av. da Liberdade 69 B - Lisboa

PA N E R A I . C O M

•

+35 19 1651 2424


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.