CENTRO DE PORTUGAL 2017
4 LETTER FROM THE EDITOR
I
n 2017, GOLDENBOOK is celebrating its 30th anniversary. Thirty years of photographs and texts reflecting the best that Portugal has to offer, showcasing the unique and unmissable characteristics of every region, the culture, gastronomy, nature, shopping and the emblematic hotels where you find a copy of GOLDENBOOK in your room... Starting in print, but evolving also to online and as an app for mobiles, so that travellers do not miss any of the unique moments that our country has to offer, GOLDENBOOK has spent 30 years portraying regions and keeping pace with their history and their development. Over these three decades, we have come to publish five annual editions that provide a wealth of information for Portuguese and international tourists. All of this has been possible thanks to the continued support of our clients, some of which have even been with us since the beginning! This year we celebrate this anniversary proudly reaching a new region, with the launch of our sixth annual edition, this GOLDENBOOK CENTRO de PORTUGAL , which offers a diversified portrait of the main areas of this vast destination. Central Portugal is not yet so well known as other parts of the country but it has so much to offer that it really deserves our contribution to its highlighting and promotion. We hope you enjoy it. GOLDENBOOK is celebrating 30 years of experiences and undertakings, constantly and increasingly focusing on something of growing relevance to everyone – tourism in Portugal. And we will continue, confidently looking forward to an unmissable future!
Em 2017 o GOLDENBOOK comemora 30 anos de existência. 30 anos de textos e fotografias a espelhar o melhor de Portugal, a divulgar as características únicas e imperdíveis de cada região, a cultura, a gastronomia, a natureza, o comércio e os incontornáveis hotéis onde encontra o GOLDENBOOK no seu quarto... Começando no papel e evoluindo depois também para a internet e a app própria para os telemóveis, para que os viajantes não percam um único momento do nosso país, foram já 30 anos de GOLDENBOOK a retratar regiões, a acompanhar a sua história e a sua evolução. Em três décadas chegámos às 5 edições anuais, pontos de referência para turistas nacionais e internacionais, tudo possível com a ajuda dos nossos clientes e parceiros, muitos connosco desde sempre! Com a celebração deste aniversário abraçamos uma nova região, com o lançamento da nossa sexta edição anual, este GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL, que oferece um retrato ilustrativo das principais áreas desta vasta região, ainda menos conhecida do que outras partes do país, mas tão interessante e diversificada que realmente merece o nosso destaque e promoção. Esperamos que seja do seu agrado. O GOLDENBOOK comemora 30 anos de vivências e caminhos, numa aposta constante e crescente no turismo nacional, cada vez mais relevante para todos. E continuaremos confiantes num futuro a não perder!
Editorial Information Ficha Técnica
contents 5
Editor Diretor
Henrique Cerqueira Management Administração
Maryam Yousefpour Production Produção
Maria Nascimento Sales Manager Diretor Comercial
Joaquim Leitão Sales Department Departamento Comercial
Luísa Remartinez, Magda Pegado Photography Fotografia
Pixabay; Dreamstime; Wikimedia Commons; Images of Portugal, Turismo de Portugal; Daniel Santos, Vanda Abreu
30 YEARS
CENTRO DE PORTUGAL 2017
COIMBRA
7
Coimbra and Mondego River Coimbra, vista com Rio Mondego
44
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2017
30 YEARS
30 YEARS
CENTRO DE PORTUGAL 2017
RIA DE AVEIRO
45
WELCOME TO RIA DE AVEIRO
Moliceiro, traditional boat from Aveiro Barco Moliceiro, Aveiro
76
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2017
30 YEARS
30 YEARS
CENTRO DE PORTUGAL 2017
VISEU DÃO LAFÕES
77
WELCOME TO VISEU DÃO LAFÕES
Viseu, cathedral Sé de Viseu
114
OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2017
30 YEARS
30 YEARS
Nazaré beach Praia da Nazaré
Rita Amaral Dias_Living Allowed translation tradução
Letrário, Lda design & Artwork design e Arte final
Parafernália Design Lda. Property Propriedade
MAJOV - Edições Lda. NUPC 508776651 Head Office, Editorial and Commercial Services Sede Redação e Serviços Comerciais
Av. 25 de Abril, nº 672, 3º H Edif. Alvorada 2750-512 CASCAIS +351 214 095 625 mail@goldenbook.pt Printing and Binding Impressão e Acabamento
Printer Portuguesa - Indústria Gráfica, Lda. Ed. Printer, Casais de Mem Martins 2639-001 Rio de Mouro Annual Edition Periodicidade Anual Price Preço 10€ Circulation Tiragem 35.000 Depósito Legal nº 210227/04 Registado na ERC sob o nº 108327 ISBN 978-989-20-7296-8 ISSN 0872-5179 ® is a Registered Trade Mark. All rights reserved. No part this publication may be reproduced or transmited in any form or any means, electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers.
® é uma Marca Registada. Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais.
welcome 6 coimbra Region that is bounded by both sea and uplands Região que começa no mar e tem fronteiras em serras
44 ria de aveiro Infinite “sea of experiences” Mar de “experiências” sem fim
76 viseu dão lafões With 2500 of History and 2500 reasons to visit 2500 anos de História, 2500 razões para a visitar
114 Oeste Land of vineyards, sea and golf Terra de vinho, mar e golfe
CENTRO DE PORTUGAL 2017
OESTE
115
WELCOME TO THE OESTE
© DIMBAR76
30 YEARS
© ALAN PISCAGLIA
Texts Textos
COIMBRA CENTRO DE PORTUGAL 2017
WELCOME TO COIMBRA
© AMADEU PIRES
Nelson Marques Photography (Viseu) Adolfo Usier (Coimbra) Maria João Gala (Aveiro)
6
© RUI CALDEIRA
Comercial Photography Fotografia Comercial
6
COIMBRA centro de portugal 2017
Welcome to Coimbra
Coimbra and Mondego River Coimbra, vista com Rio Mondego
30 years
7
© Rui Caldeira
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
8
Coimbra’s “Joanina” University Library (1717) Biblioteca Joanina da Universidade de Coimbra
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
9
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
C
Coimbra’s Old Cathedral Sé Velha de Coimbra
oimbra is a muse for poets, an inspiration for musicians, a home for students, a setting for novels and historic happenings, a witness to the past and the dynamic centre of a region that is bounded by both sea and uplands. Visit Coimbra and experience the hustle and bustle of a university city that is also a World Heritage site, a city of culture, of knowledge and of leisure, an amphitheatre reflected in the waters of the River Mondego. Coimbra, the city that fado refers to as the city “of loves”, “of tears”, and “of scholars”... A city whose hallmark is the university and its tower, the place to go for the most amazing views. Then there is the Sé Velha (Old Cathedral), the churches and the Santa Clara Monasteries, the town walls, the Machado de Castro National Museum with its exhibits of fine art and royal treasures, and important Roman buildings, unlike any others anywhere else in Portugal. And
C
oimbra é musa de poetas, inspiração de músicos, casa de estudantes, cenário de romances e de acontecimentos históricos, é testemunha do passado e centro dinâmico de uma região que começa no mar e tem fronteiras em serras. Visite-se Coimbra e sinta-se o frenesim de uma cidade universitária Património da Humanidade, da cultura, do conhecimento e do lazer, anfiteatro que se espelha no rio Mondego. Coimbra dos fados que a ditam “dos amores”, “das lágrimas”, “dos doutores”... Urbe da universidade e a sua torre – imagem de marca e ponto imperdível para a melhor das vistas; da Sé Velha, das igrejas e dos Mosteiros de Santa Clara; das muralhas, do Museu Nacional Machado de Castro teto de belas-artes, tesouros da realeza e de importantes edificações romanas, vestígios únicos em Portugal. Como também o são as Ruínas de Conímbriga, prontas a descobrir a poucos quilómetros rumo a Sul.
10
Inside of the New Cathedral of Coimbra, Coimbra Interior da Sé Nova, Coimbra
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA Cloister of the monastery of Santa Clara-a-Nova of Coimbra Claustro do mosteiro de Santa Clara-a-Nova de Coimbra
Coimbra, Portagem square Largo da Portagem em Coimbra
Mosteiro de Santa Clara
11
12
Ruins of Conímbriga Ruínas de Conímbriga
the ruins of Conímbriga, a few kilometres to the south, are also unique and are definitely worth exploring. But there is more; the Historic Village of Piódão is nearby, as are the Aldeias de Xisto (Schist Villages), starting with those of the Lousã Uplands, a richly varied landscape where stags bellow in their natural habitat and various species live together in the Parque Biológico (Biological Park). Let inspiration be your guide and explore the Castles and Town Walls of Mondego, from Coimbra to Lousã by way of Miranda do Corvo and Montemor-o-Velho, Penela and Soure; then there is the watchtower in Buarcos and the neighbouring Pombal Castle, each promising an array of fascinating details. In Coimbra itself, the district capital, you can take a closer look at the science and
Portugal of the Little Ones, miniature park in Coimbra Portugal dos Pequenitos, Coimbra
COIMBRA centro de portugal 2017
Schist Villages, Serra da Lousã Aldeias de Xisto na Serra da Lousã
Para descobrir encontre-se também a Aldeia Histórica do Piódão e as Aldeias de Xisto, a começar pelas da serra da Lousã, riqueza paisagística onde bramam veados no seu habitat natural e espécies coexistem no Parque Biológico. E aproveite-se a inspiração para percorrer a Rota dos Castelos e Muralhas do Mondego, do de Coimbra ao da Lousã, passando pelo de Miranda do Corvo e o de Montemor-o-Velho, do de Penela ao de Soure, a atalaia de Buarcos e o vizinho castelo de Pombal, cada um garante pormenores peculiares de atenção merecida. Noutro pulo de volta à capital de distrito, dê-se olhar atento aos museus da Ciência e Botânico, à Casa Museu Miguel Torga, aos diversos jardins, como o da Quinta das Lágrimas onde as fontes dos Amores e das Lágrimas perpetuam o lendário amor de D. Pedro e D. Inês de Castro.
Santa Cruz Monastery, Coimbra Interior do Mosteiro de Santa Cruz, Coimbra
30 years
13
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
Buçaco’s Palace, detail, Serra do Buçaco Detalhe do Palácio do Buçaco, Serra do Buçaco
botanical museums, the Miguel Torga House Museum and various gardens. One of these is Quinta das Lágrimas, where the fountains of Love and Tears perpetuated the legendary love of noblewoman Inês de Castro and Prince Pedro. Be sure to take a look at the programme of the Gil Vicente Academic Theatre, and delight both young and old with a visit to Portugal dos Pequenitos, were the former Portuguese colonies and examples of typical architecture from up and down the country have been recreated in miniature. With just a little luck, you may come across someone singing a Coimbra fado song in the old town, the city centre or near the university. Or perhaps you will spot a tuna, which is the name given to the black-caped student music groups who liven up the streets with their performances. And if you
Espreite-se ainda a agenda do Teatro Académico de Gil Vicente e faça-se a delícia de miúdos e graúdos no Portugal dos Pequenitos, onde ex-colónias e as mais diversas arquiteturas país fora estão exemplarmente mini representadas. Com sorte (e não será precisa muita), num virar de esquina da zona histórica, no centro ou para os lados da universidade, entoa-se um fado de Coimbra ou uma tuna académica com estudantes de capa negra anima uma rua. Vozes que ficam ao rubro na tradição das tradições estudantis no mês de maio: a Queima das Fitas. Pasme-se o visitante com a diversidade cultural da região tanto quando se pode admirar com a proliferação de serras, parques e paisagens protegidas: da Mata Nacional do Buçaco com espécies botânicas oriundas dos quatro cantos do mundo à
Small Arch of Almedina, Coimbra Porta de Almedina, na rua Ferreira Borges, Coimbra
Detail of Small Arch of Almedina, Coimbra Detalhe da porta de Almedina
Minerva stairs and Saint Anthony’s Chapel, Coimbra Escadas de Minerva e Capela de Santo António, Coimbra
14
Mondego Cape viewpoint, Figueira da Foz Miradouro do Cabo Mondego, Fiqueira da Foz
Boa viagem mountain, Quiaios beach, Figueira da Foz Serra da Boa Viagem, praia de Quiaios, Figueira da Foz
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
15
16
happen to be visiting the city in May, you will find yourself in the very midst of the student tradition known as Queima das Fitas (“burning the ribbons”). Visitors will be amazed at the region’s cultural diversity, not to mention the array of scenic delights such as uplands, parks and protected landscapes. The Mata Nacional do Buçaco (Buçaco National Woods) shelters plants from every corner of the globe. The Açor Uplands are home to some 240 species of butterflies. And then there are the Sicó Uplands, the Cabo Mondego caves, the ocean beaches at Figueira da Foz and Mira and river beaches too. Natural settings where you can enjoy a vast array of activities, from water sports to walks and rambles. No trip would be complete without sampling the local cuisine and the region’s gastronomy is rich in tasty, aromatic dishes, many of them with an upland influence. Most of the area’s restaurants will offer
COIMBRA centro de portugal 2017
traditional dishes such as chanfana (a type of meat stew), kid, wild boar, suckling pig and bucho recheado (pig’s stomach stuffed with different types of meat). In addition to these, various other dishes are available seasonally, including shad, lamprey, chestnut soup and Man on Horseback mushrooms. Various other culinary hallmarks, available all year round and recognised nationwide and even beyond Portugal’s borders, are such treats as Rabaçal cheese, Tentúgal and Santa Clara pastries, honey from the Lousã Uplands, Licor Beirão liqueur and Bairrada wine. Sea and uplands, cities and villages, cultural and natural heritage, a wealth of tourist and culinary treasures in a region whose origins are in Coimbra, the fountain of knowledge. Come and explore it!
30 years
17
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
Serra do Açor com cerca de 240 espécies de borboletas, e ainda a Serra de Sicó; das grutas ao Cabo Mondego; das praias da Figueira da Foz e de Mira às fluviais... Ambientes naturais onde poderá praticar as mais diversas atividades, dos desportos aquáticos aos passeios pelos percursos na natureza. Na memória de viagem não poderiam faltar os paladares e por estes lados a gastronomia é rica em pratos aromáticos e bem temperados, muitos de influência serrana. Começando: chanfana, cabrito, javali, leitão da Bairrada, bucho recheado, são pratos a referir na maioria dos restaurantes. E poderá continuar (aqui consoante a época) com o sável, a lampreia, sopa de castanhas e míscaros. O queijo Rabaçal, os pastéis de Tentúgal e os de Santa Clara, o mel da serra da Lousã, o licor beirão e os vinhos da Bairrada, esses, encontra todo o ano, e a fama alarga-se ao país e até além-fronteiras. Mar e serra, cidades e aldeias, património
cultural e natural, riqueza turística e gastronómica, numa região que começa viagem na Coimbra fonte do saber. A conhecer!
© A1977
University of Coimbra courtyard Palácio das Escolas, Coimbra
Fado de Coimbra, student with academic costume Fado de Coimbra, estudante com traje académico
18
Choupal National Forest Mata Nacional do Choupal
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
19
20 advertorial forum coimbra
FORUM COIMBRA B
uilt on the ‘Planalto de Santa Clara’, offering a privileged view to the city of Coimbra, inaugurated in April 26th of 2006, Forum Coimbra is much more than a shopping mall with style, glamour and beauty. Designed by Broadway and Malyan, it is an internationally awarded architectural project that changed the view from the city of Coimbra to what is known as the left bank of the Mondego River.
I
naugurado a 26 de Abril de 2006, edificado no Planalto de Santa Clara, o Forum Coimbra é bastante mais do que um Centro Comercial repleto de estilo, glamour e beleza. Projetado pela Broadway e Malyan, com uma arquitetura premiada internacionalmente, mudou definitivamente a vista da cidade de Coimbra para a que é conhecida como margem esquerda do rio Mondego.
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
forum coimbra advertorial 21
22 advertorial forum coimbra
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
The terrace facing the city is one of the ex-libris of the best shopping center in the country’s Center region, where you can also enjoy a unique and privileged view to the city of Coimbra. Forum Coimbra has 147 shops, distributed into 3 commercial floors, 6 movie theaters – Cinemas NOS, served by a food court with 28 restaurants and a Continente hypermarket. It also has free parking available distributed into 6 floors, both underground and open air.
With a diversified, cosmopolitan and refined tenant mix, you can find the best brands in a smooth and differentiated space, organized to give you the best shopping experience. Forum Coimbra has also available internationally renowned insignias such as FNAC, C&A, H&M, Zara, Primark, Lefties, iStore and Nespresso.
Av. José Bonifácio de Andrada e Silva 1, Quinta do Vale Gemil Almegue Santa Clara 3040-389 Coimbra +351 239 801 700 +351 239 801 701 forumcoimbra@multi-mallmanagement.com www.forum-coimbra.com
forum coimbra advertorial 23
As esplanadas voltadas para a cidade são um dos ex-libris deste que é o maior Centro Comercial da Região Centro, onde poderá disfrutar de uma vista privilegiada e única sobre Coimbra. O Forum Coimbra oferece-lhe 147 Lojas, distribuídas por 3 pisos comerciais, 6 salas de cinema - Cinemas NOS, servido por uma área de restauração com 28 restaurantes variados e um hipermercado Continente. Tem ainda à sua disposição um parque de estacionamento gratuito, dividido por 6 pisos, com zonas cobertas e descobertas. Com uma oferta diversificada, cosmopolita e requintada, irá encontrar as melhores marcas num espaço agradável e diferenciador, preparado
para lhe dar a melhor experiência de compra. O Forum Coimbra oferece um mix comercial alargado com prestigiadas insígnias nacionais e internacionais como FNAC, C&A, H&M, Zara, Primark, Lefties, iStore e Nespresso.
•
24 advertorial IRIS by cruz oculista
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
Iris by Cruz Oculista
C
CELASstore Av Armando Gonçalves Ed Celas Plaza lj. 17 3030-059 Coimbra IRISstore Rua Ferreira Borges nº156 a 160 3000-179 Coimbra
www.irisbycruzoculista.com
ruz Oculista first opened for business over fifty years ago and currently operates six shops in the city of Coimbra. It is one of the country’s oldest and most highly-regarded opticians, its reputation extending beyond Portugal’s borders. The shops in the group are all highly individual, each with its own concept and target public. In 2013, the project “IRIS by Cruz Oculista” was created, which includes the group’s two hallmark shops. CELASstore is a luxury optician’s shop that takes pride in its elegance and exclusivity. It offers the latest arrivals from the world of fashion, with a vast range of catwalk items and limited editions. In turn, the shop after which the project is named can be found in Coimbra city centre: IRISstore belongs to the Design Concept Store category and offers a range of irreverent and exclusive pieces by independent designers, with every tiny detail speaking for itself.
C
om 6 lojas na cidade de Coimbra, Cruz Oculista criada há mais de 50 anos, é uma das mais antigas e conceituadas ópticas, com reputação a nível nacional e internacional. No grupo, cada loja é uma surpresa, tendo cada uma, o seu conceito e público-alvo. Em 2013, foi criado o projecto “IRIS by Cruz Oculista”, que inclui as duas lojas ex-libris do grupo. A CELASstore, uma óptica de luxo, que prima pela elegância e pela exclusividade, oferecendo as mais recentes novidades do mundo da moda, com uma vasta seleção de peças de desfile e edições limitadas. Por sua vez, no coração da baixa de Coimbra, encontra-se a loja que dá nome a este projecto, a IRISstore, que se insere na categoria de Design Concept Store, com uma seleção de peças de designers independentes, irreverentes e exclusivas, onde cada detalhe fala por si só.
•
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
IRIS by cruz oculista advertorial 25
26
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
KULTO Rua António José de Almeida, 173 Loja 2 COIMBRA +351 239 840 196 Kulto29@gmail.com Kulto was born in Coimbra in 2005… A distinctive space in the city of Coimbra, it is aimed at elegant, urban women who appreciate exclusivity. The quality of the clothing, footwear and accessories is entirely in keeping with the friendly and attentive service. This multi-brand shop, which offers customers first-class, personalised service, carries a range of leading brands that are not available anywhere else in the city: Marccain, Elisabetta Franchi, Pinko, Atoslombardini, Pianurastudio, Maliparmi, Coccinelle and Tosca Blu, among others. Kulto Moments are... Special Moments! A Kulto nasceu em Coimbra em 2005… É um espaço diferenciador na cidade de Coimbra, dirigido a mulheres urbanas, elegantes, que gostam de exclusividade. A qualidade da roupa, calçado e acessórios combinam na perfeição com a simpatia do atendimento recebido. Esta store multimarca proporciona às suas clientes um serviço de excelência, personalizado, assente em marcas de referência e exclusivas na cidade: Marccain, Elisabetta Franchi, Pinko, Atoslombardini, Pianurastudio, Maliparmi, Coccinelle, Tosca Blu entre outras. Momentos Kulto – Momentos Especiais!!!
•
27
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
VIACELAS Av. Dr. Armando Gonçalves Lt. 15, Loja 11 COIMBRA +351 239 483 089 viacelas@sapo.pt Viacelas has 14 years’ experience in the men and women’s ready-to-wear fashion business in the beautiful and sophisticated city of Coimbra. Here you will find some of the top brand names in footwear, bags and accessories for men and women. At Viacelas we stock various brands including Hugo Boss (men and women) and Liu-Jo (women). As well as offering you friendly and attentive service, our team is highly experienced in personal styling, making a visit to our shop an extra-special experience. O pronto-a-vestir Viacelas é uma organização que conta com 14 anos de experiência no setor da moda masculina e feminina, na bela e sofisticada cidade de Coimbra. Neste espaço estão representadas as melhores marcas, que vão desde o calçado, malas, e acessórios para homem e senhora. São várias as marcas comercializadas pela Viacelas com destaque para a Hugo Boss (homem e senhora) e Liu-Jo (senhora). O atendimento personalizado oferecido pelos seus colaboradores com uma vasta experiência em personal styling, é uma das grandes características e mais valias deste espaço.
•
Av. Dr. Armando Gonçalves, lt15, Loja 11, Coimbra +351 239 483 089
28 advertorial DUX taberna urbana
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
DUX taberna urbana
I
n the heart of Coimbra, in central Baixa and at a short distance from the main city hotels, the Dux Taberna Urbana offers its customers professional service and a unique atmosphere. This venue’s quality lies in its welcoming and relaxed setting where you’ll always find reasons to chat among friends, and in its wide selection of nibbles and wines, making it highly sought-
after by locals and tourists alike. A venue of choice in Coimbra for dining or post-evening snacks, where you’ll always receive an attentive and friendly treatment! Let yourself be amazed... The judges for the 2015 National Wine Selection Competition, organised by the Revista de Vinhos, the Portuguese wine magazine, awarded the Dux Taberna Urbana Restaurant
an Honourable Mention in the category of Best Selection for Quality and Price. Dux Taberna Urbana was named as one of the top ten restaurants in Culture Trip’s Coimbra’s Local Favorite 2015 Award. “DUX Taberna Urbana bucks the trend for traditional restaurants in the area, offering contemporary, modern dishes. Offering elegant dining in the centre of Coimbra,
DUX is not to be missed.” Open every day from 12:00 to 15:00 and from 19:30 to 23:00.
DUX taberna urbana advertorial 29
luÍs agostinho
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
N
o coração de Coimbra, em plena Baixa e a pequena distância dos principais hotéis da cidade, o Dux Taberna Urbana proporciona aos seus clientes um serviço profissional com um ambiente selecionado. Um espaço acolhedor e descontraído onde encontra sempre motivos para uma boa conversa entre amigos acompanhado de uma grande
variedade de petiscos e vinhos são pontos fortes deste espaço muito procurado por locais e turistas. Um local de eleição em Coimbra, para jantar ou petiscar a horas mais tardias onde é sempre recebido com dedicação e boa disposição! Deixe-se surpreender… O júri do Concurso Nacional de Cartas de Vinho 2015, organizado
pela Revista de Vinhos, atribuiu ao Restaurante Dux Taberna Urbana a Menção Honrosa na categoria de Melhor Carta Relação/Qualidade Preço. O Dux Taberna Urbana foi eleito um dos 10 melhores restaurantes no tema de “Culture Trip’s Coimbra’s Local Favorite 2015 Award”. Aberto todos os dias das 12h00 às 15h e das 19h30 às 23h.
•
Rua Doutor Manuel Rodrigues 43 3000-258 Coimbra +351 239 093 723 duxtaberna@duxrestaurante.com
30 advertorial DUX petiscos e vinhos
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
DUX petiscos e vinhos A
stone’s throw from the University of Coimbra, Dux - Petiscos & Vinhos has a sophisticated atmosphere and offers excellent service. It has rekindled the spirit of wine bars, establishing itself as a modern and sophisticated taberna. The menu offers over 30 types of petiscos and dishes representing the rich cuisine of Portugal, and the carefully compiled wine list that accompanies it has received a number of prizes and commendations. A pioneer in the concept of petiscos in a modern Coimbra bar, this venue is always up to date, changing its snacks menu and weekly specials on a seasonal basis. Dux Petiscos e Vinhos was named Best Wine Bar of the Year by wine critic Aníbal Coutinho as part of the W 2016 Awards, and in 2014 it won an award for Best Wine Bar in the Revista
Rua dos Combatentes da Grande Guerra nº 102 3030-181 Coimbra +351 239 402 818 duxpetiscos@duxrestaurante.com
de Vinhos, Portugal’s leading publication on wine culture. Open every day from 12:00 p.m. to 03:00 p.m. and from 07:30 p.m. to 11:00 p.m.
N
o restaurante Dux - Petiscos & Vinhos, a pequena distância da Universidade de Coimbra, o espaço tem um ambiente requintado e um serviço de excelência. Recuperou o espírito dos bares de vinho, assumindo-se como uma taberna moderna e requintada. Na sua carta pode encontrar mais de 30 sugestões de petiscos e pratos que exploram a riqueza gastronómica de Portugal, associado a uma cuidada carta de
vinhos que já arrecadou vários prémios e distinções. Pioneiros no conceito de petiscos em taberna moderna em Coimbra mantém sempre actuais através da renovação sazonal da carta de petiscos e recomendações semanais. Dux Petiscos e Vinhos foi considerado o melhor Bar de Vinho (Wine Bar) do Ano pelo Enólogo Aníbal Coutinho para os Prémios W 2016, tendo ganho o prémio de melhor Wine Bar em 2014 para a Revista de Vinhos, a principal publicação sobre a cultura do vinho em Portugal. Aberto todos os dias das 12h00 às 15h e das 19h30 às 23h.
•
PASSEIOS TURÍSTICOS ÀS MAIS BONITAS VINHAS E ADEGAS DE PORTUGAL TOURS TO THE MOST BEAUTIFUL VINEYARDS AND WINERIES IN PORTUGAL TOURS AUX PLUS BEAUX VIGNOBLES ET LES CAVES AU PORTUGAL
32
30 years
www.facebook.com/tascadesantanabar GPS: 40.206074, -8.417352
COIMBRA centro de portugal 2017
Tasca de Santana
restaurante O Açude
+351 914 491 737 +351 239 093 674 ideiasboemias@gmail.com
Av. da Guarda Inglesa 63 3040 Coimbra +351 239 441 638 rodrigoserrafree@gmail.com facebook.com/RestauranteOAcude
Wine & Cocktail Bar
Tasca de Santana Wine & Cocktail Bar promotes an atmosphere of refinement, eclectic music and premium products. Here, you can find wines from all the Portuguese demarcated regions as well as more than 200 references of spirits. With a cosmopolitan ambience where wellbeing is mandatory, this space offers the customer a cozy terrace, quality products and service as well as a gastronomic experience not to be missed. Schedule: From Monday to Thursday: 6:00 p.m. to 2:00 a.m. Fridays, Saturdays and holidays eve: 06:00 p.m. to 04:00 a.m. Tasca de Santana Wine&Cocktail Bar promove um ambiente de requinte, música ecléctica e produtos premium. Pode, aqui, encontrar todas as regiões demarcadas de vinhos portugueses assim como mais de 200 referências de espirituosos. Com ambiente cosmopolita onde o bem estar impera, este espaço põe à disposição do cliente uma esplanada acolhedora, produtos e serviço de qualidade bem como experiências gastronômicas a não perder. Horário: De segunda a quinta: 18:00 às 02:00 Sextas, sábados e véspera de feriados: 18:00 às 04:00
•
Our restaurant is located on the Avenida Guarda Inglesa in the thriving and bustling Santa Clara area of Coimbra. We offer a business lunch menu during the week, featuring regional flavours and high-quality fresh ingredients. In order to ensure customers can enjoy the best that each season has to offer, we change our menu seasonally. We aim to achieve the perfect balance between traditional and contemporary cuisine and between the simple and the sophisticated. Our wine list contains around 400 entries, giving you the chance to try some of the country’s best wines. For us, wine is a passion and we do everything we can to ensure that the bottle served with your meal retains its organoleptic properties so that it can be appreciated in all of its splendour. The restaurant has space for 80 diners and a room that is ideal for private functions. Localizado na Av. Guarda Inglesa- Santa Clara, numa zona da cidade em pleno crescimento comercial e cultural. Apresenta menu executivo ao almoço durante a semana, com sabores da região e produtos frescos de qualidade superior. O menu muda sazonalmente de forma a trazer para a mesa dos nossos clientes os melhores produtos de cada estação. Procura-se obter o equilíbrio entre a cozinha tradicional e contemporânea, o simples e o sofisticado.
A carta de vinhos tem cerca de 400 referências, onde se pode encontrar o melhor do país em termos de vinicultura. A paixão que aqui se nutre pelo vinho, resulta na real preocupação em fazer com que chegue à mesa mantendo as suas características organolépticas para ser desfrutado em todo o seu esplendor. O restaurante tem a capacidade para 80 pessoas, tendo sala onde é possível eventos de grupo em privado.
•
RESTAURANTE NACIONAL Rua Mário Pais, n.º 12, 1.º andar, Santa Cruz, COIMBRA Restaurante Nacional remains true to his nature, always genuine. He was born at a time when time was running slower, in 1977, at the Nacional Bilharista. Since then, he has seen the populated and noisy industrial Coimbra transformed itself into a more cosmopolitan, modern and proud city. And today he is a reference. Located in an old building, in the historic downtown, he became famous because of the high quality of his regional cuisine. O restaurante Nacional continua igual a si próprio, sempre genuíno. Nasceu num tempo em que o tempo era mais lento, no Nacional Bilharista, em 1977. Viu, desde então, a povoada e ruidosa Coimbra industrial maquilhar-se na moderna Coimbra dos serviços, mais cosmopolita e altiva. Hoje é um espaço de referência, situado num edifício antigo na zona histórica da cidade, muito famoso pela cozinha regional de qualidade que serve.
•
33
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
RESTAURANTE. CAFÉ. CERVEJARIA
Restaurante de Cozinha Tradicional Traditional Cuisine Restaurant Informações e Reservas Information & Reservations
+ 351 239 829 420 + 351 917 586 350 www.restaurantenacional.pt
34
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
PRAXIS, CERVEJAS DE COIMBRA Rua António Gonçalves Lt. 28/29 Santa Clara 3040-375 COIMBRA + 351 239 440 207 praxiscoimbra@gmail.com PRAXIS BREWHOUSE is located in the city of Coimbra, south of the Mondego River, next to Quinta das Lágrimas. PRAXIS emerges from Coimbra´s beer brewing traditions, based on a special ingredient, the water of Coimbra. PRAXIS wants to enrich Coimbra´s world heritage award by announcing its Beer Heritage, available to visit in its Microbrewery Museum. A PRAXIS, Fabrica e Museu da Cerveja de Coimbra, localiza-se na margem esquerda do rio Mondego, na cidade de Coimbra, onde é produzida a sua CERVEJA PRAXIS. A PRAXIS devolve a Coimbra uma herança cervejeira onde o principal segredo é a água de Coimbra. É objectivo da PRAXIS reconstruir e reescrever o património histórico e secular da cerveja de Coimbra.
•
35
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
CORDEL MANEIRISTA Rua Carlos Alberto Pinto de Abreu, 2 Santa Clara COIMBRA +351 239 164 261 /+ 351 910 822 721 www.cordel.pt www.facebook.com/cordelmaneirista Cordel Maneirista gives us the wisdom of our grandparents allied to the modern touch of chef Paulo Queiros. Combining flavors, artisanal products and sweets of Coimbra, Cordel offers Restaurant, Conventual Sweets and Tradicional Grocery. Based in Beiras Cuisine with Transmontana influence we present a tradicional concept. You can find in our restaurant delicious snacks that you will never forget the unique taste. Everything that we have on offer in our tradicional grocery are produced in a tradicional way with portuguese products, like cheeses, tradicional bread, olive oil, smoked sausage and so much others that you have to know. O Cordel Maneirista transmite-nos a sabedoria dos nossos avós aliada ao toque moderno do Chef Paulo Queirós. Aliando sabores, produtos artesanais e doces da região, o Cordel dispõe de Restaurante, Doçaria Conventual e Mercearia Tradicional. Baseada na cozinha da Beira com influência transmontana apresentamos um conceito tradicional. Na nossa casa encontrará também deliciosos petiscos. Confecionamos Doçaria Conventual da região de Coimbra. A nossa Mercearia apresenta produtos portugueses produzidos de forma artesanal como queijos, pão em forno a lenha, fumeiro, azeite, entre outros.
•
Rua Carlos Alberto Pinto de Abreu 2, Santa Clara, Coimbra Tel +351 239 164 261 / +351 910 822 721
36 advertorial quinta das lágrimas
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
QUINTA DAS LÁGRIMAS Q
uinta das Lágrimas is a retreat of peace and tranquility set within an 18th century palace surrounded by 20 acres of lush gardens in Coimbra. The palace, that once welcomed Kings and Emperors, was restored to all its glory and is now a monumental hotel which honors the medieval love story of the beautiful noblewoman Inês de Castro and Prince Pedro. The hotel offers three different atmospheres: the Palace, Garden and Spa guestrooms. Besides that, you can dinner at Arcadas (one of the 500 best restaurants in the world for “Le Liste”), visit the Bamboo Garden Spa with its exclusive treatments and the private golf course (9 hole, par 3 Pitch&Putt) a driving-range. Quinta das Lágrimas has a world class collection of gardens that are a true natural museum where rare trees are exhibited as if they were works of art.
Small Luxury Hotels of the World Rua Antonio Augusto Gonçalves 3041-901 Coimbra +351 239 802 380 +351 239 441 695 (fax) reservas@quintadaslagrimas.pt www.quintadaslagrimas.pt
A
Quinta das Lágrimas é um retiro de conforto e paz num palácio do século XVIII rodeado de 10 ha de jardins históricos, em Coimbra. O palácio, por onde passaram Reis e Imperadores, foi restaurado em toda a sua grandiosidade e é hoje um hotelmonumento que homenageia a lenda medieval de amor entre o Príncipe Pedro e a bela Inês de Castro. O Hotel Quinta das Lágrimas oferece três ambientes distintos: os quartos do Palácio, do Jardim e do Spa. Para além disso, tem o restaurante “Arcadas” (considerado um dos 500 melhores do Mundo pela “Le Liste”), o Bamboo Garden Spa onde pode relaxar e fazer uma das massagens exclusivas, o campo de golfe Pitch&Putt com 9 buracos par 3 e um drivingrange, para além dos jardins com séculos de história que são um verdadeiro museu vegetal onde estão expostos exemplares de árvores provenientes dos cinco continentes.
•
38 advertorial CASINO DA FIGUEIRA
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
casino figueira W
ith a rich history, at Casino Figueira live the fun, the animation and the good Portuguese gastronomy, in a strong bet on the small big moments of life. The frequency and immediacy of the prizes won, combined with the beauty of the spaces, create a glamorous and attractive environment. Casino Figueira’s rooms are some of the most beautiful in Europe, with frescoes painted on the ceilings as the touchstone of an amazing environment that makes the difference.
Rua Bernardo Lopes Figueira da Foz +351 233 408 400 facebook.com/CasinoFigueira www.casinofigueira.pt
Combining elegance and technology, class and refinement with the most modern and innovative games, Casino Figueira attracts more and more people looking for the excitement of the game, the pleasure of gastronomy and the fun of the entertainment program. Every day, millions of emotions at Casino Figueira.
C
om uma história riquíssima, no Casino Figueira convivem a diversão, a animação e a boa gastronomia portuguesa, numa aposta forte nos pequenos grandes momentos da vida. A frequência e o imediatismo de atribuição dos prémios, associados à beleza dos espaços, criam no seu conjunto um ambiente glamouroso e atrativo. As salas do Casino Figueira são das mais bonitas da Europa, destacandose os frescos pintados nos tectos
como pedra de toque de um ambiente surpreendente que marca a diferença. Combinando elegância e tecnologia, classe e requinte com os mais modernos e inovadores jogos, o Casino Figueira capta cada vez mais pessoas que procuram a emoção do jogo, o prazer da gastronomia e a diversão do programa de entretenimento. Todos os dias, as emoções são aos milhões no Casino Figueira.
•
30 years centro de portugal 2017 COIMBRA
CASINO DA FIGUEIRA 39
40
COIMBRA centro de portugal 2017
30 years
UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110/+351 918 720 235 reservas@universalboutiquehotel.pt www.universalboutiquehotel.pt facebook.com/universal-boutique-hotel The Glamour of Figueira da Foz In central Portugal, in the pretty seaside city of Figueira da Foz, known as Praia da Claridade (“Clarity Beach”), stands the Universal Boutique Hotel. The hotel has been here for over a century but has recently been renovated and now combines history and timeless charm with all the modern-day comforts. The four-star Universal is Figueira da Foz’s only boutique hotel and it nestles nicely in the historical part of the city, known as Bairro Novo (which actually means “New Neighbourhood”). The area is famous for its buildings in Art Nouveau style and its proximity to the mouth of the River Mondego, the seafront avenue and the beach. With 29 rooms spread over four themed floors – Casino and Glamour; Tertúlias and Recitais (Literary Gatherings and Recitals); Praias e Banhistas (Beaches and Bathers); and Famílias (Families) – the Universal offers guests an elegant, exclusive ambience that is simultaneously authentic and familiar, as one would expect at a boutique hotel. Apart from your private rooms, decorated with your comfort and pleasure in mind, the hotel also features a lounge bar, breakfast room and two meeting rooms. All the rooms are decorated in line with the floor they are situated on and feature contemporary furniture, free Wi-Fi, LCD television, double-glazed windows, air conditioning, one double or two twin beds (an extra bed may be available on request), minibar, safe, telephone line and private bathroom. The top floor rooms feature balconies affording splendid views over the seaside city.
Universal Boutique Hotel HHHH Rua Miguel Bombarda, 50 Figueira da Foz, Portugal N40º09’02,70” W8º51’55,33”
O glamour da Figueira da Foz No centro de Portugal, na bonita Figueira da Foz, conhecida como Praia da Claridade, ergue-se, há mais de um século, o Universal Boutique Hotel, recentemente renovado para aliar à História, e ao charme intemporal, todas as comodidades dos tempos modernos. Com a classificação de 4 estrelas, o Universal, o único Boutique Hotel da Figueira da Foz, enquadra-se na zona histórica conhecida como Bairro Novo, famosa pelos seus edifícios de Arte Nova e pela proximidade à foz do Mondego, à marginal oceânica e à praia. Com 29 quartos, distribuídos por quatro pisos temáticos – Casino e Glamour; Tertúlias e Recitais; Praias e Banhistas, e Famílias – o Universal proporciona aos seus hóspedes um ambiente requintado, exclusivo e simultaneamente autêntico e familiar, como é apanágio de um boutique hotel. À sua espera, para além dos aposentados privados, decorados a pensar no seu conforto e prazer, dispõe de um bar lounge, sala de pequenos-almoços e duas salas de reuniões. Todos os quartos respeitam a temática do piso em que se inserem e dispõem de mobiliário contemporâneo, acesso Wi-Fi gratuito, televisão LCD e janelas duplas, ar condicionado, cama de casal ou duas camas separadas (possibilidade de cama extra), minibar, cofre, linha telefónica e casa de banho privativa. No último piso, os quartos são servidos por varandas com vistas sobre a cidade balnear.
•
A Sweet Hotels está vocacionada para os clientes mais exigentes e foi a pensar neles que criámos o conceito “sweet”. Desde a gastronomia ao pequeno-almoço, o acolhimento na recepção, passando pelos bares, ou as salas de reuniões, tudo terá um propósito “sweet” para surpreender. Sweet Hotels is designed for the most demanding customers and it was with them in mind that we created the "sweet" concept. From the breakfast cuisine, the reception, the bars or the meeting rooms, everything has a "sweet" purpose.
F I G U E I R A DA F OZ
r euniõ es / m e e t ings
event os / even t s
Av. 25 de Abril | 3080-086 Figueira da Foz | Portugal Tel. (351) 233 408 900 | Fax (351) 233 408 901
atlantic@sweethotels.pt
lazer / leisur e
Rua dos Lusíadas, s/n | 3080-086 Figueira da Foz | Portugal Tel. (351) 233 429 455 | Fax (351) 233 428 040
residence@sweethotels.pt
w w w. swe e t ho t els .pt
42 WHERE TO STAY
coimbra centro de portugal 2017
30 years
Where to stay ONDE FICAR
HHHHH MONTEBELO AGUIEIRA Lake Resort & Spa
HHHHH
HHHH
Palace Hotel do Bussaco
Garça Real Hotel & Spa
Vale da Aguieira, 3450-010 MORTÁGUA +351 231 927 060 montebeloaguieira@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
Mata do Buçaco 3050-261 Luso – Coimbra +351 231 937 970 bussaco@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt
R. José Laranjeiro Lopes de Almeida Coutada 3140-166 Meãs do Campo +351 239 495 150 requintesevirtudes@gmail.com www.garcarealhotel.pt
40º20’46’’N 8º11’16’’W
N 40º23’25.35’’; W 8º23’16.41’’
Lat. 40.2066667; Long. -8.6297222
152 apartamentos
60 quartos & suites
36 quartos
Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. HHHH QUINTA DAS LÁGRIMAS 55 quartos
Rua António Augusto Gonçalves 3041-901 Coimbra, Portugal +351 239 802 380 reservas@quintadaslagrimas.pt www.quintadaslagrimas.pt Lat. 40.1820865388; Long. -8.42904567718
HHH HOTEL COSTA DE PRATA 68 quartos
download now!
Largo Coronel Galhardo, 1 3080 -150 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 426 686 hotel@costadeprata.com www.costadeprata.com Lat. 40.149417; Long. -8.865591
30 years centro de portugal 2017 coimbra
WHERE TO STAY 43
Where to stay ONDE FICAR
HHHH
HHHH
HD | DUECITÂNIA DESIGN HOTEL
HOTEL TRYP COIMBRA 133 quartos
H H HH PALÁCIO DA LOUSÃ BOUTIQUE HOTEL 46 quartos
Ponte do Espinhal 3230-292 PENELA +351 239 700 740 reservas@duecitania.pt www.duecitania.pt
Av. Armando Gonsalves, Lote 20 3000-059 COIMBRA +351 239 480 800 tryp.coimbra@melia.com www.trypcoimbra.com
Rua Viscondessa do Espinhal s/n 3200-257 LOUSÃ +351 239 990 800 info@palaciodalousa.com
Lat. 40.0230556; Long. -8.3744444
Lat. 40.2158333; Long. -8.4136111
Lat. 40.1041667; Long. -8.24621388
HHHH
HHHH UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL
HHH
SWEET ATLANTIC HOTEL & SPA 57 quartos
29 quartos
HOTEL ASTÓRIA 62 quartos & suites
FIGUEIRA DA FOZ +351 233 408 900 atlantic@sweethotels.pt www.sweethotels.pt
Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110 www.universalboutiquehotel.pt
Av. Emídio Navarro, 21 3000-150 Coimbra +351 239 853 020 astoria@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt
Lat. 40.150591; Long. -8.866502
Lat. 40.15075; Long. -8.8653694
N 40º12’26.84’’ W 8º25’47.80’’
HHH HOTEL dona inês 122 quartos
THE LUGGAGE HOSTEL & SUITES 10 quartos
Rua Abel Dias Urbano, 12 3000-001 COIMBRA +351 239 855 800 reservas@donaines.pt www.donaines.pt
Rua Antero de Quental, 129 3000-032 COIMBRA +351 239 820 257 www.theluggagehostel.com
Lat. 40.214589; Long. -8.436119
Lat. 40.210738; Long. -8.419572
44
ria de aveiro centro de portugal 2017
WELCOME TO RIA DE AVEIRO
Moliceiro, traditional boat from Aveiro Barco Moliceiro, Aveiro
30 years
45
© Amadeu Pires
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
46
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
Art Nouveau building on Rua João Mendonça, Aveiro Edifício «Arte Nova» na Rua João Mendonça, Aveiro
47
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
W
hen the topic of conversation is diversity, the Ria de Aveiro region deserves attention, with its vast natural, architectural, biological and historical heritage, spanning the centuries from past to present. Formed around five centuries ago, the waters of the Ria, which is also the mouth of the River Vouga, have spread out into a multitude of channels dotted with islands and islets. And there are also many protected areas and species here, marshlands and cane areas, unique museums that are well worth visiting, and a thousand routes waiting to welcome walkers. The slogan could not be more apt: “Ria de Aveiro, a sea of experiences!” From fishing to farming, from salt production to canning, from the colourful
Q
uando o tema é diversidade, a região da Ria de Aveiro merece atenção, com o seu vasto património natural e arquitectónico, biológico e histórico, do passado e do presente. Com cerca de cinco séculos de formação, as suas águas ramificam, proliferando canais, ilhas e ilhotas nesta ria que é também a foz do rio Vouga. E proliferam igualmente áreas e espécies protegidas, sapais e caniçais, museus únicos à espera de visita, mil rotas a pedir passeios, justificando o slogan: “Ria de Aveiro, um mar de experiências!” Da pesca à agricultura, das salinas às conservas, dos palheiros da Costa Nova aos passeios nos barcos moliceiros, às atividades na natureza, este mar de experiências com fronteira no litoral (onde
© Amadeu Pires
“Soft eggs” from Aveiro and Moliceiro boat, Aveiro Ovos Moles e barco Moliceiro, Aveiro
48
Barra lighthouse, the biggest lighthouse in Portugal, Ílhavo Farol da Barra, Ílhavo
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
49
© Paulo Resende
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
50
striped houses of the Costa Nova to the boat trips aboard the traditional “moliceiro” boats and activities in the heart of nature, this sea of experiences bounded by the coast (where the country’s biggest lighthouse awaits you) promises an abundance of memories: rare birds, water sports, rambles, tours and cultural delights. Before setting off, recharge your batteries with the best that the land, sea and river have to offer. Try the Marinhoa beef, Bairrada suckling pig, the dishes with lamprey and traditionally-cured salt cod (bacalhau) from Ílhavo, the eel stew, bivalves and a seemingly endless list of fish, as well as microalgae, glasswort and Portuguese crowberry. There are also plenty of sweet treats on offer to suit every taste: cavacas (a type of iced bun) and Easter loaf from Vale de Ílhavo will titillate
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
your taste buds. And then you have sweet egg cream (ovos moles) from Aveiro, pãode-ló (a very light sponge cake) from Ovar, sweet pasties from Águeda, barquinhas (“little boats”) from Vouga, and amores (“loves”) from Sever. But no meal here would be complete without the still and sparkling wines of Bairrada. In the meantime, you could start your tour with the Bairrada Wine Museum in Anadia and explore the wine route, vineyards and wineries. And then turn your attention to other landscapes, including: Pateira de Fermentelos, one of the biggest natural lakes in the Iberian Peninsula; the saltpans at Marinha Santiago da Fermentelos and the Lagoa do Paraíso (“Paradise Lake”) where you can see black-winged stilts, herons, flamingos and many other bird species depending on the time of year;
© Nelson Silva
Taboeira Picnic Park, Aveiro Parque de Merendas de Taboeira, Aveiro
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
o maior farol do país dá as boas-vindas) promete memórias fartas de observação de aves raras, desportos aquáticos, percursos, roteiros e deleite cultural. Antes de se fazer ao caminho, reforce-se energias com o melhor que a terra, o mar e o rio oferecem, como a Carne Marinhoa, o leitão da Bairrada, os pratos de lampreia e com Bacalhau de Cura Tradicional de Ílhavo, a caldeirada de enguias, bivalves e peixes sem conta, e ainda as macroalgas, a salicórnia e as camarinhas. Em matéria de doces, entre tantas opções, as cavacas e o folar do Vale de Ílhavo despertam os sentidos, e os ovos-moles de Aveiro, o pão-de-ló de Ovar, os pastéis de Águeda, as barquinhas do Vouga e os amores de Sever enchem as medidas de muitos. À mesa não podem faltar os vinhos e os espumantes da Bairrada.
51
Entretanto, comece-se passeio pelo Museu do Vinho da Bairrada em Anadia e a sua rota, vinhas e caves. Para logo desviar rumo a outras paisagens como: a Pateira de Fermentelos, uma das maiores lagoas naturais da Península Ibérica; a Marinha Santiago da Fonte e a Lagoa do Paraíso onde encontra pernilongos, garças, flamingos e muitas outras espécies consoante a época do ano; a Reserva Natural das Dunas de São Jacinto, destinada à proteção da flora e fauna selvagens; o Parque Ambiental do Buçaquinho e a sua extensa área protegida; a zona de proteção especial para as aves da Bio-ria em Estarreja; a Ilha dos Puxadoiros e as dezenas de cais a cada virar de um canal; o Canal de Mira e Rio Boco; as cegonhas da Pateira de Frossos, zona de antigos arrozais.
© Vitaly Fedotov
Aveiro salines Salinas de Aveiro
52 West facade of the old railway station, Aveiro Fachada oeste da antiga estação de comboios, Aveiro
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
53
54
© Fcobosp
ria de aveiro centro de portugal 2017
The salt evaporation pond worker statue, on the bridge of the Central Canal, Aveiro Estátua ao Marnoto, na ponte do Canal Central, Aveiro
the Dunas de São Jacinto Nature Reserve, which serves to protect wild animals and plants; the Buçaquinho Environmental Park and its vast protected area; the Bioria Special Protection Area for birds in Estarreja; the Ilha dos Puxadoiros and the dozens of jetties at the turn of every channel; the Canal de Mira and the River Boco; and the storks at Pateira de Frossos, an area of old rice paddies. If it’s hot and you fancy a refreshing swim, there are plenty of sea and river beaches to choose from, but save some time for all of the rest of the region’s attractions. Here are a few for the record: the Ethnographic Museum in Murtosa; the Tile Route in Ovar; the Toy Museum in Vagos; megalithic monuments and the Via Romana in Eireira; the Egas Moniz House Museum in Estarreja; the Ethnographic Museum in Válega; the Aliança Underground Museum in Anadia; the Santo-André museum ship and the
Typical street, Aveiro Rua típica de Aveiro
Maritime and Vista Alegre museums in Ílhavo; the Cabeço do Vouga archaeological site; the mills in Albergaria-a-Velha; the Bairrada Ethno-music Museum; the Igreja Matriz (Main Church) of Santa Marinha in Cortegaça; in the town of Aveiro itself, known as the “Venice of Portugal”, the City Museum and the Art Nouveau Museum; the Eco-museum at the Marinha da Troncalhada saltpans; the cathedral and the various buildings and monuments in art nouveau style, such as the house of Major Pessoa, among many other unmissable legacies. Two other unmissable activities, as a balm for body and soul, in this infinite “sea of experiences” that is Ria de Aveiro are the spa in Anadia and a stroll through the Curia Park.
30 years
55
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
Central canal, Aveiro Canal Central de Aveiro
Se os dias forem de calor e apetecer um mergulho, praias de mar e de rio não faltam, mas guarde-se tempo que a região promete. A registar: Museu Etnográfico na Murtosa, Percurso do Azulejo em Ovar, Museu do Brincar em Vagos, monumentos megalíticos e Via Romana da Eireira, Casa-museu Egas Moniz em Estarreja, Museu Econográfico de Válega, Aliança Underground Museum em Anadia, Naviomuseu Santo-André e os museus Marítimo e da Vista Alegre em Ílhavo, Estação Arqueológica do Cabeço do Vouga, moinhos de Albergaria-a-Velha, Museu de Etnomúsica da Bairrada, Igreja Matriz de Santa Marinha de Cortegaça, e, na “Veneza portuguesa”, o Museu de Aveiro e da Arte Nova, o Ecomuseu Marinha da Troncalhada, a Sé e os vários edifícios e monumentos de Arte Nova, como a Casa do Major Pessoa, entre muitos outros legados imperdíveis.
Imperdíveis também para alimentar corpo e alma são as termas em Anadia e deambular pelo parque da Curia, neste “mar de experiências” sem fim que é a Ria de Aveiro.
Portuguese pavement, Aveiro Calçada portuguesa, Aveiro
56 advertorial The Municipality of Ílhavo
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
The Municipality of Ílhavo O Município de Ílhavo C
odfish Portuguese Capital and comprehending the cities of Ílhavo and Gafanha da Nazaré, the Municipality of Ílhavo is double-crossed by channels from Ria de Aveiro Lagoon. It is bounded, at north, by the harbour entrance channel and watched by the tallest Portuguese lighthouse. It also includes a wide green area of National Forest and an extensive coastline with the beaches of Barra and Costa Nova, this later known for its colour striped houses - the “palheiros”. Seasoned by the salt and the sun, by maritime breeze and by the wild pine scent, the mood of the “Ilhavos” is happy, energetic, daring and creative. The daily working adventure, sometimes
tragic, didn’t erase the sweetness of these women and men, who, by knowing themselves privileged for inhabiting such an unique territory, full of scenic beauty and disputed by the land, the sea and the salted lagoon, on games of lights and tides, throw themselves to work and leisure, with the same energy, enthusiasm and pride for their culture and identity. The “Ilhavos” were founders of several maritime communities along the Portuguese coastline, through its maritime and fishing vocation, which will have its maximum spot on the first half of the 20th century period, during which they will become famous by the tenaciousness and
courage of their captains and fishermen during the Cod fishing campaigns at the tempested northern seas. Cradle of the Vista Alegre Porcelain Factory, a symbol for national excellence on the fields of creativity, quality and entrepreneurship, its recently enlarged museum reminds not only the industrial heritage of this factory, but also the path of its working community, living in that which is one of the biggest, oldest and still-working European industrial neighbourhoods, with nearly two centuries. Each of the communities of this polycentric territory celebrates its culture in gardens, streets and alleys but also in its multiple and
charismatic cultural equipments. Along with this intangible heritage are the Cardadores”, iconic figures from Vale de Ilhavo’s traditional Carnival, and the gastronomic flavours that, besides the codfish, distinguished annually at the largest national Codfish Festival, and the shellfish, eaten during the Seafood Festival of Costa Nova, both held in August, also include other fish – served grilled or in stews, bread and sweet bread from Vale de Ílhavo, sweet rice or tripas from Costa Nova.
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
S
endo a Capital Portuguesa do Bacalhau, e constituído pelas cidades de Ílhavo e da Gafanha da Nazaré, o Município de Ílhavo é duplamente atravessado por canais da Ria de Aveiro, sendo a norte delimitado pela entrada do porto e vigiado pelo maior farol português. Inclui também vastas áreas de Mata Nacional e de praias douradas - a Barra e a Costa Nova, esta última internacionalmente reconhecida pelas casas com riscas coloridas (palheiros). Assim temperado pelo sal e pelo sol, pela brisa marinha e pelo cheiro do pinheiro bravo, o caráter dos ilhavenses é alegre e enérgico, ousado e criativo. A aventura da labuta quotidiana,
quantas vezes trágica, não apagou a doçura destas mulheres e homens que, sabendo-se privilegiados por habitar este território singular, pleno de beleza cénica e disputado pela terra, pelo mar e pela ria em jogos de luzes e marés, se entregam ao trabalho ou ao lazer com a mesma energia, entusiasmo e com orgulho da sua cultura e da sua identidade. Os ilhavenses foram fundadores de numerosas comunidades marítimas ao longo da costa portuguesa, por via da sua vocação marítima e piscatória, que terá o seu expoente máximo na primeira metade do século XX, época em que se notabilizarão pela tenacidade
The Municipality of Ílhavo advertorial 57
e coragem dos seus capitães e pescadores nas longínquas campanhas de pesca ao Bacalhau, nos tempestivos mares do norte. Berço da Fábrica da Vista Alegre, símbolo da excelência nacional nos domínios da criatividade e da qualidade, cujo recém ampliado museu evoca tanto o património industrial da fábrica como o percurso da sua comunidade operária, naquele que é um dos maiores e mais antigos bairros industriais europeus, com quase dois séculos de existência. Cada uma das comunidades deste município policêntrico celebra a sua cultura nos jardins, nas ruas, e nos becos mas também nos seus múltiplos e carismáticos equipamentos culturais. O
património imaterial celebra-se também no Carnaval tradicional de Vale de Ílhavo, através dos icónicos Cardadores, e nos paladares, que, além do “fiel amigo”, homenageado no maior Festival do Bacalhau do país, ou do Festival do Marisco da Costa Nova, ambos realizados no mês de agosto, incluem também o peixe – grelhado ou em caldeiradas, as padas e folares, o arroz doce, as papas de abóbora ou a doce tripa, originária da Costa Nova.
58 advertorial The Municipality of Ílhavo
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
Sailing, surfing, kitesurfing, canoeing or diving, apart from major water sports and other sport varieties, are the motivational poster of the estuary and the sea, natural amphitheatres for water sports, at a Municipality where bikes, hiking or sport practice at the various public fields, are part of leisure activities, which also includes relaxing at the beaches of Barra and Costa Nova. The Sea as a Tradition is, just like no other, the motto for the Municipality of Ílhavo. Maritime Museum of Ílhavo Celebrating, in 2017, its 80th anniversary, the Maritime Museum of Ílhavo embodies the Ilhavos cultural identity, which lies at Cod fishing and processing, also being an homage to all those that devoted their lives to the Sea and to these Faina Maior - the major fishing expeditions to the frozen seas of Newfoundland and Greenland onboard the mythic cod fishing vessels, first on the great sail-driven schooners and then on the motored trawlers and even the dories, small single person rowboats used for hand line fishing.
Maritime Museum of Ílhavo and Museum Ship Santo André +351 234 329 990 www.museumaritimo.cm-ilhavo.pt museuilhavo@cm-ilhavo.pt
Ria de Aveiro Lagoon exhibition includes real scale and miniature boats and the museum also includes an art collection, and another of sea shells and sea weeds. The Cod Aquarium, unique in the country, allows everyone to see this fish at its natural state. It also includes Museum Ship Santo André, moored at Gafanha da Nazaré, a codfish trawler built in 1948 that aims to shows this period of fisheries and honors the memory of all its crews during half a century of activity. The maritime museum architectonic and exhibiting quality has, for several times, been internationally awarded, having recently been considered one of the most spectacular museums of the 20th century and being, also, one of the most visited in Portugal.
The Municipality of Ílhavo advertorial 59
Vela, surf, kitesurf, canoagem ou mergulho, além de grandes eventos da náutica, são o inspirador cartaz do mar e da ria, num Município onde também as bicicletas, as caminhadas e a praia fazem parte dos hábitos de lazer. O Mar por Tradição é, como em nenhum outro poderia ser, o lema do Município de Ílhavo. O Museu Marítimo de Ílhavo… Celebrando, em 2017, os seus 80 anos, o Museu Marítimo de Ílhavo é a corporização da identidade cultural dos Ílhavos, assente na pesca à linha e na indústria transformadora do Bacalhau, sendo também homenagem a todos quantos dedicaram a sua vida ao Mar e a essa faina maior (designação popular da pesca do bacalhau), navegando pelos mares gelados a bordo dos míticos bacalhoeiros, primeiro à vela e mais tarde a motor, ou nos dóris, onde era feita a pesca à linha. Inclui a sala da Ria, com embarcações à escala real e miniaturas, uma coleção de arte, de conchas e ainda de algas marinhas. Inclui também o único Aquário de Bacalhaus do país, permitindo ver este peixe no seu estado natural.
O discurso expositivo é concluído com o Navio Museu Santo André, na Gafanha da Nazaré, construído em 1948 e mostrando como foram as pescarias do arrasto. A sua qualidade arquitetónica e expositiva tem, por diversas vezes sido internacionalmente premiada, tendo sido considerado um dos museus mais espetaculares do século XX e sendo também um dos mais visitados em Portugal.
•
60 advertorial FABRIDOCE
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
FABRIDOCE Grupo Fabridoce – Gelados de Portugal Rua Doutor Barbosa de Magalhães 3800-154 Aveiro +351 234 043 697 geral@geladosdeportugal.pt www.geladosdeportugal.pt www.facebook.com/GeladosdePortugal Grupo Fabridoce – Oficina do Doce Rua João Mendonça nº23 Letra JKL (Galeria Rossio) 3800-200 Aveiro +351 234 098 840 geral@oficinadodoce.com www.oficinadodoce.com www.facebook.com/oficinadoce
Gelados de Portugal recent, unique and sofisticated portuguese ice-cream shop, placed in the heart of the city, near the central canal of Ria de Aveiro, wich, in a gracefully way, combines inovation and tradition, allowing their costumers to experience what goes beyond just eating an ice-cream. This combination between inovation and the knowledge of traditional sweet making processes, allowed the conception of surprising flavours due to a new concept of artisanal icecream, made only with the finest typical portuguese products, without using any additives.
A
Oficina Doce t’s an interactive space where people can experience the art of making Ovos Moles de Aveiro IGP (Protected Geographical Indication), located in the heart of the city, by the central canal of Ria de Aveiro, coexisting with the traditional boats, called moliceiros. In this shop you will have the opportunity to learn the whole surrounding history linked to Ovos Moles de Aveiro IGP and also about other traditional conventual sweets from this region. It’s a space with a didatic exhibition, an historical representation, where you can watch live, in a magical environment, the most ancient and traditional way of Ovos Moles de Aveiro IGP making.
I
Gelados de Portugal m espaço recente, único e sofisticado em pleno coração da cidade, junto ao canal central da Ria de Aveiro que, de forma harmoniosa, alia inovação à tradição permitindo aos seus clientes usufruir de uma experiência que vai muito mais além de comer um gelado. A aliança entre inovação e o saber fazer da doçaria tradicional permitiu a concepção de sabores que surpreendem por se tratar de um novo conceito de gelado artesanal que é confeccionado exclusivamente com as melhores matérias-primas portuguesas e sem a utilização de aditivos.
U
Oficina do Doce um espaço interactivo de demonstração do fabrico dos Ovos Moles de Aveiro IGP, que se localiza em pleno centro da cidade de Aveiro, no canal central, coabitando com os tradicionais barcos moliceiros. Na Oficina do Doce terá a oportunidade de conhecer toda a envolvente histórica associada aos Ovos Moles de Aveiro IGP e a outros tantos doces conventuais da Região de Aveiro. Um espaço de exposição didáctico, historicamente representativo, onde poderá ver ao vivo, com muita magia, a forma de fabrico mais tradicional dos Ovos Moles de Aveiro IGP.
É
•
62 advertorial FORUM AVEIRO
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
forum aveiro I
f a shopping trip is one of your favorite pastimes, a visit to Forum Aveiro is an absolute must. Here you will find the latest fashion trends in a shopping center that has been magnificently integrated into the city center. It offers all the best brands, has a roof garden and an award-winning architecture. All this combines to provide you with a truly unique experience! Forum Aveiro is located in the heart of the town and since opening in 1998, has played a leading role in the development of the central part of Aveiro. It
has become a favorite meeting place, establishing strong emotional bonds with the citizens of Aveiro. Strongly linked to fashion, offers the most recent and desired concepts such as Pepe Jeans, Massimo Dutti, Pandora, GANT, Timberland, Decenio, Zara, Levi ‘s, Sacoor. Forum Aveiro is also a delightful place for further enjoyment, with its Livraria Bertrand bookshop, NOSLusomundo cinemas and a hanging garden. We wait your visit!
73 shops lojas 11 restaurants restaurantes 7 cinema screen salas de cinemas 1080 parking places lugares estacionamento 1 hanging garden jardim suspenso
S
e ir às compras é um dos seus programas preferidos, visite o Forum Aveiro. Aqui vai encontrar as últimas tendências de moda num centro magnificamente integrado na cidade, onde as melhores marcas, o jardim suspenso e a arquitectura premiada se aliam para lhe proporcionar uma experiência única! Localizado em pleno “coração” da cidade, o Forum Aveiro tem desde a sua abertura em 1998, desempenhado um papel muito relevante na dinamização do centro da cidade de Aveiro, sendo também considerado o meeting point dos seus habitantes e estabelecendo com eles uma estreita relação emocional! Fortemente ligado à moda, apresenta os mais actuais e desejados conceitos como a Pepe Jeans, Massimo Dutti, Pandora, GANT, Timberland, Decenio, Zara, Levi’s e Sacoor. No Forum Aveiro pode ainda contar com uma forte área de lazer com lojas como a Livraria Bertrand, os Cinemas NOS Lusomundo e o jardim suspenso para complementar a sua visita! Esperamos por si!
•
Rua Batalhão Caçadores 10 3810-064 AVEIRO +351 234 379 500 +351 234 379 501 portugal.forumaveiro@cbre.com http://forumaveiro.com
64 advertorial latina adega
ria de aveiro centro de portugal 2017
Latina adega B
eing passionate about wine is nothing new to us, so we opened in November 2009, a venue dedicated (but not exclusively!) to this great passion of ours. Here you will find a variety of products and services, such as delicatessen, cold cuts and cheeses, wine tastings, food & wine harmonization services, etc.. Actually this store can be described as a concept store around what we do best in Portugal! Moreover, in the walls at the entrance you can read “experience Portugal”, not only are we trying to incite our visitors to taste great portuguese products, but primarily to challenge those visitors to experiment more, to take more chances and let themselves be surprised in the process… Open: Monday 14h-20h and from Tuesday to Saturday 10h-20h.
harmonização de ementa e carta de vinhos, climatização de vinhos, etc. Na verdade esta loja pode ser vista como uma concept store em torno do que se faz bem em Portugal!!! Aliás, nas paredes que dão entrada para a loja pode lerse “experimenta Portugal”, não só
no sentido de experimentar o que se faz de bem e bom no nosso país, mas principalmente desafiar os portugueses a experimentar mais, arriscar mais e deixarem-se surpreender… Horário: segunda-feira 14h-20h e de terça-feira a sábado 10h-20h.
•
A
paixão pelo vinho já é algo de velho na nossa empresa, e por isso abrimos em novembro de 2009 um espaço que lhe é dedicado, mas não em exclusivo. Aqui poderão encontrar inúmeros produtos e serviços, tais como: mercearia fina, cervejas especiais, charcutaria e queijaria nacional, acessórios para vinho e para casa, provas e workshops,
Rua Dr. Alberto Souto, 22 3800-148 Aveiro + 351 234 423 075 facebook.com/Latina.Adega
30 years
66 advertorial sal poente
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
salpoente S
alpoente is synonymous with history, gastronomy, art and innovation The restaurant Salpoente is located where once existed two salt warehouses, which are part of the historic heritage of Aveiro, in a quayside where the “moliceiro” traditional tour boats stop. It’s a place that excels in comfort, design and architecture while presenting cuisine specialized in bacalhau (traditional salt-dried cod fish). Providing excellent service, Salpoente employs unique methods in the preparation of its various dishes, all carefully conceived and supervised by Chef Duarte Eira, who holds his “the faithful friend” (cod fish)in high esteem, having won First Prize in the culinary category at the seventh “Revolta do Bacalhau” competition. To accompany a traditional Portuguese meal, recreated with progressive flair and new approaches, Salpoente offers an excelente choice of wine. Salpoente relies on Portuguese
brands of international renown, creating a perfect harmony between a traditional exterior and a contemporary interior design. If it isn’t already, it certainly aspires to be, the best Portuguese restaurant specialised in bacalhau!
S
alpoente é sinónimo de história, gastronomia, arte e inovação O Restaurante Salpoente, reúne dois antigos Armazéns de Sal, património histórico da cidade de Aveiro, ao qual se pode chegar num tradicional barco Moliceiro. Local onde o conforto, design e arquitetura misturam-se com uma cozinha especialista em bacalhau. Com um atendimento de excelência, o Salpoente presta um serviço singular na confeção de todos os seus pratos. Tudo preparado num processo criterioso dirigido pelo chef Duarte Eira, promissor chef para quem o “fiel amigo”ocupa um lugar de destaque, constando no seu currículo o primeiro prémio na categoria gastronómica da 7ª edição do concurso “Revolta do Bacalhau”.
Cais de S. Roque, 83 3800-256 AVEIRO +351 234 382 674 +351 915 138 619 reservas@salpoente.pt www.salpoente.pt
Para acompanhar uma refeição de cozinha tradicional portuguesa, recriada com novas abordagens de cozinha progressista, o Salpoente aposta também numa carta de vinhos de excelência. Aposta incondicionalmente nas marcas portuguesas de referência internacional, criando uma coerência harmoniosa entre a tradição do exterior do espaço com a contemporaneidade do seu interior. Se não é, tenciona ser o melhor restaurante português especialista em bacalhau!
•
68
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
MATSURI Restaurante Japonês Rua Engº Carlos Bóia, 41/43 3810-702 AVEIRO +351 234 040 037 You can’t see the sea from Aveiro. But it’s there. A far off sea, which brings algae, spices and techniques from the Orient. From the West it brings fish. Matsuri in Japanese means party or festival, and that’s what we present every day, a festival of Japanese cuisine. Matsuri is a pioneer of sushi in Aveiro, and today is acclaimed as one of the best Japanese restaurants in the country. From sushi and sashimi to traditional Japanese tapas, the food is accompanied by a wine list to match, complete with sake and Japanese whisky. One of the strengths of our chefs is their creativity. The modern design and relaxed atmosphere invite our guests to enjoy their stay and relish an excellent meal in a perfect harmony of flavours and colours. Whether for a romantic dinner or a business lunch, Matsuri is indeed not to be missed. Desde Aveiro não se vê o mar. Mas ele está lá. Mar longínquo, que do Oriente traz as algas, os temperos e as técnicas. do Ocidente traz o peixe. Matsuri em japonês significa festa ou festival, e é isso mesmo que nos temos para apresentar todos os dias, um festival da gastronomia japonesa. Pioneiros do sushi em Aveiro, hoje o Matsuri afirmasse como um dos melhores restaurantes japoneses do pais. Desde o sushi e sashimi, pratos tradicionais as tapas japonesas, acompanhando uma carta de vinhos a medida, donde o sake e o whisky japonês não podiam faltar, a criatividade na hora de confecionar um prato é um dos pontos fortes dos nossos chefs. O design moderno e ambiente relaxado, convidam os nossos clientes a desfrutar da estadia e degustar a melhor das refeições numa perfeita harmonia de sabores e cores. Seja para um jantar romântico ou almoço de negócios, Matsuri é sem dúvida uma passagem obrigatória.
•
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
Tasca do Sal Cais dos Mercanteis N.º15 3800-226 AVEIRO +351 234 096 267 tascadosal@gmail.com www.facebook.com/tasca-do-sal Tasca do Sal is a typical Portuguese Tabern where you can find the traditional dishes and snacks of our cuisine. Tapas and appetizers, fish soup, pastas, stews and fresh fish, as well as the traditional Portuguese steaks, are a great reason for a meal framed in a typical and historical place of the city of Aveiro. Located in an old warehouse, it excels by an excellent decoration with interior and exterior space of high quality, with direct view to one of the channels of the ria of Aveiro. A Tasca do Sal é uma típica Tasca portuguesa onde encontra os pratos e petiscos tradicionais da nossa culinária. Tapas e petiscos, sopa de peixe, massadas, ensopados e peixe fresco, bem como os tradicionais bifes portugueses, são um ótimo motivo para uma refeição enquadrada num local típico e histórico da cidade de Aveiro. Situada num antigo armazém, prima por uma excelente decoração com espaço interior e exterior de elevada qualidade, com vista direta para um dos canais da ria de Aveiro.
•
69
70
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
GATUPARDO Rua Direita, nº103, Aradas 3810-005 Aveiro Reservas: + 351 234 425 316 +351 913 751 950 geral@gatupardo.pt www.gatupardo.pt
Pimentos padron. Cogumelos pleurotes. Filé mignon com arroz selvagem
Spaciousness, high quality, and original avantgarde décor, are characteristics of one of the most renowned places in the city of Aveiro. Located at 103 Rua Direita de Aradas, Gatupardo presents a unique concept, packed with exclusive details, where fine Portuguese food is paramount, with highlights such as aged meat dishes, kid, salt cod and octopus, among other delicacies. Here, group lunches and dinners are served, and birthdays or special occasions can be celebrated to the sound of live music (at weekends). There is access to the terrace and bar, and children are not forgotten, with a special space reserved just for them! An executive menu is available during the week. Opening hours: Tuesday to Thursday – from noon to midnight Fridays and Saturdays – from noon to 2:00 a.m. Sunday – from noon to 3:00 p.m. Don’t forget to visit!
Costoletao maturado com arroz selvagem. Naco de atum com sementes de sésamo e risotto de cogumelos. Bife Wellington
Cheese cake caseiro com frutos vermelhos. Maça assada com vinho do Porto e canela. Pudim abade de priscos
Decoração eximia e vanguardista, espaço amplo e de excelência, são características de um dos locais mais emblemáticos da cidade de Aveiro. Instalado na Rua Direita em Aradas, no nº103, o Gatupardo oferece-lhe um conceito único, recheado de pormenores exclusivos, onde a boa comida portuguesa reina, com destaque para pratos de carnes maturadas, cabrito, grelhados na brasa, bacalhau, polvo, entre outras iguarias. Aqui são servidos almoços/jantares de grupo, onde pode festejar o seu aniversário, um determinado evento, ao som de música ao vivo (ao fim de semana), com acesso a esplanada e bar, onde as crianças não são esquecidas, devido ao espaço reservado para os mais novos! Menu executivo durante a semana. Horário: De 3ª a 5ª feira das 12h.00m às 0h.00m 6ª feira e sábado das 12h.00m às 02h.00m Domingo das 12h.00m às 15h.00m Não deixe de visitar!
•
+351 234 425 316. +351 913 751 950
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
MERCADOPEIXE Restaurante Largo da Praça do Peixe 1 3800-243 AVEIRO (Glória e Vera Cruz) +351 234 351 303 mercadopeixe@hotmail.com In one of the most emblematic and tourist areas of the city of Aveiro – the Praça do Peixe (Fish Market) – you will encounter the MercadoPeixe Restaurant, built on an architectural structure in iron designed by Gustave Eiffel and dating from 1908. As you enjoy sampling some of the region’s traditional delicacies, you can take pleasure in the panoramic views over the Botirões Canal, one of the canals of the Aveiro Estuary, where the fish used to be unloaded. The kitchen is managed by two hugely experienced chefs who put their hearts and souls into the fish dishes they prepare and which win them fans from all over the world every day. At the MercadoPeixe Restaurant, you can whet your appetite with some delicious clams, prepared in Bolhão Pato style, with white wine and garlic, or the “Fish Market” style prawns. For your main course, try the fish cataplana, eel stew, assorted fish stew, seafood rice or some grilled fresh fish. Diners love them all. And to round off your meal, choose a home-made dessert from the varied and mouthwatering dessert menu or try the traditional ovos moles from Aveiro, made with sweet egg cream. Opening hours: Winter: Tuesday to Saturday (midday to 3 pm; 7.30 pm to 11 pm) / Sundays (midday to 3 pm); Summer (15 July to 15 September): Open daily (midday to 3 pm and 7.30 pm to 11 pm). Numa das zonas mais emblemáticas e turísticas da cidade de Aveiro – a Praça do Peixe – deparamo-nos com o restaurante MercadoPeixe, construído sobre uma estrutura de arquitetura em ferro com assinatura de Gustave Eiffel de 1908. Com vistas panorâmicas sobre o Canal dos Botirões, um dos canais da ria de Aveiro onde era feita a descarga de pescado, é possível desfrutar de várias iguarias características da região. Ao comando da cozinha estão dois chefes com vasta experiência gastronómica, elaborando pratos de peixe com coração e alma o que lhes vale a conquista diária de clientes vindos de todas as partes do Mundo. No restaurante Mercado Peixe podemos aguçar o apetite começando por apreciar umas deliciosas amêijoas à Bolhão Pato ou umas gambas à Praça do Peixe. De seguida, pratos como cataplana de peixe, caldeirada de enguias, caldeirada mista de peixe, bem como arroz de marisco e peixe fresco grelhado, fazem as delícias dos clientes. Para terminar, doces de receita caseira ou os tradicionais ovos-moles de Aveiro fazem parte de uma variada e apelativa carta. Horário: Inverno: de 3ªfeira a Sábado (12h00 às 15h00; 19h30 às 23h00) / Domingo (12h00 às 15h00); Verão (15 Julho – 15 Setembro): Abertos todos os dias (12h00 às 15h00; 19h30 às 23h00).
•
71
72
ria de aveiro centro de portugal 2017
30 years
Aveiro Emotions Unique Experiences aveiroemotions.com aveiroemotions@gmail.com +351 969008687 We exist to offer you what Aveiro and Region have better and more authentic Unique Experiences Existimos para lhe oferecer o que Aveiro e a Região têm de melhor e de mais autêntico Experiências Únicas ATTRACTIONS ATRACÇÕES Viva a Ria Cruzeiro Moliceiro SHOP LOJAS Aveiro Emotions RESTAURANTS RESTAURANTES O Bairro Restaurante Laguna Cervejaria Marisqueira
We want your stay in Aveiro to be unforgettable. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Queremos que a sua estadia na região de Aveiro seja inesquecível. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.
Make your free download. Powered by Mobinteg
Faça o seu download gratuito.
75
30 years centro de portugal 2017 ria de aveiro
Where to stay ONDE FICAR
HHHHH MONTEBELO VISTA ALEGRE ÍLHAVO HOTEL
HHHH Curia Palace Hotel SPA & Golf
HHHH HOTEL AS AMÉRICAS Art Nouveau & Design
Lugar da Vista Alegre 3830-292 ÍLHAVO +351 234 241 630 montebelovistaalegre@montebelohotels.com
Tamengos 3780-541 Anadia – Coimbra +351 231 510 300 www.almeidahotels.pt
Rua Engº Von Haff, nº 20 3800-176 AVEIRO +351 234 346 010 www.hotelasamericas.com
Lat. 40.5885; Long. -8.68475
N 40º25’29.18 W 8º27’46.40”
Lat. 40.6443404; Long. -8.6460363
HHHH
HHHH
HHHH
HOTEL AVEIRO PALACE
HOTEL ÍLHAVO PLAZA
hotel moliceiro
Rua Viana de Castelo, nº 4 3800-275 AVEIRO +351 234 421 885 geral@hotelaveiropalace.com www.hotelaveiropalace.com
Av. Mário Sacramento, nº 113 3830-052 ÍLHAVO +351 234 329 860 geral @hotelilhavoplaza.com www.hotelilhavoplaza.com
Rua Barbosa de Magalhães, 15/17 3800 -154 AVEIRO +351 234 377 400 hotelmoliceiro@hotelmoliceiro.pt www.hotelmoliceiro.pt
Lat. 40.6416362; Long. -8.6526999
Lat. 40.60344127; Long. -8.67268011
Lat. 40.6416667; Long. -8.65605278
HHHH
HHHH QUINTA DO LOUREDO HOTEL
82 quartos
43 quartos, 5 suites
100 quartos & suites
45 quartos
MELIA AVEIRO RIA 128 quartos
70 quartos
49 quartos
21 quartos
Cais da Fonte nova, lote 5 3810-200 AVEIRO +351 234 401 000 melia.ria@meliaportugal.com www.melia.com
Rua Principal, 981, Piedade 3750-406 ESPINHEL +351 234 690 070 www.quintadolouredo.com
Lat. 40.638277; Long. -8.6451690
Lat. 40.552617; Long. -8.488300
76
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
welcome to Viseu dão lafões
Viseu, cathedral Sé de Viseu
30 years
77
© Alan Piscaglia
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
78
Statue of Viriato, Viseu Estátua de Viriato, Viseu
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
79
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
V
iseu’s history dates back for more than 2,500 years and there are more than 2,500 reasons for visiting the region. From the palaces and stately homes to the pillories and crosses, from the bridges and towers to the convents and monasteries, and from the uplands and parks to the rivers and beaches, a journey through this region is an experience that will satisfy all ages and all interests. A stroll through the city of Viseu’s historical centre will bring you into contact with various eras and styles, starting with the Rua Direita. Lined with manor houses, Manueline windows and shops, this halfkilometre-long street connects two of the city’s seven entrances. Meanwhile, underneath glass panels on Rua Formosa, you will find one of the most emblematic vestiges of the Roman presence in the area:
General view of Viseu. Cathedral (left) and Church of Mercy (right) Viseu, vista geral sobre a Catedral e a Igreja da Misericórdia
V
iseu tem mais de 2500 anos de história e mais de 2500 razões para a visitar. Dos palácios e solares aos pelourinhos e cruzeiros, das pontes e torres aos conventos e mosteiros, das serras e parques aos rios e suas praias, viajar pela sua região é uma experiência para todos os interesses e idades. Passear pelo centro histórico da cidade é ter contacto com várias épocas e estilos, a começar pela Rua Direita que liga duas das sete portas da cidade em meio quilómetro de casas senhoriais, janelas manuelinas e lojas. Por seu lado, é na Rua Formosa que está um dos mais emblemáticos vestígios da presença romana por aqui, sob um vidro vê-se um fragmento da imponente muralha que circundava Viseu. Dedique ainda tempo à Praça da República, à Casa do Miradouro, à Porta de Soar, à janela
80
“Lady of the Good Death” Street, Viseu Rua Sra. da Boa Morte, Viseu
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
81
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
Aquilino Ribeiro’s sculpture (novelist), Viseu Escultura de Aquilino Ribeiro, Viseu
a fragment of the impressive wall that once surrounded Viseu. Devote some time, too, to the Praça da República, the Casa do Miradouro, the Porta de Soar, the Manueline window of the old Paço da Torre and the churches of Carmo and the Third Order of Saint Francis. Wander through the Fontelo and Aquilino Ribeiro parks, a veritable breath of fresh air in the city. And, in the evening, enjoy a performance at the Viriato Theatre. Take time to spend some leisurely hours enjoying the Cathedral Square, where you will find not only the cathedral but also the Grão Vasco Museum and the Misericórdia Church (Church of Mercy). This is one of the highest points in the city and one way to get there is the funicular, which departs from the famous São Mateus Fairground. From here, you can also stroll through the park known as the Parque Linear do Rio Pavia, which takes you alongside the river all the way to the Cava do Viriato Fort. Here you will find a monument to the warrior who fought against the invading Romans and whose name is remembered in the famous viriato cake.
Rua Formosa, Viseu
manuelina do antigo Paço da Torre e às igrejas do Carmo e da Ordem Terceira de S. Francisco. Perca-se nos parques do Fontelo e Aquilino Ribeiro, autênticos pulmões da cidade. E, ao final do dia, encante-se com as peças do Teatro Viriato. Com tempo e vagar, pasme com o Adro da Sé, onde convivem a Sé Catedral, o Museu Grão Vasco e a Igreja da Misericórdia. Fica num dos pontos mais elevados de Viseu, ao qual é também possível chegar no funicular que parte do recinto da famosa Feira de São Mateus, onde se pode aproveitar o Parque Linear do Rio Pavia para passeios à beira rio até à Cava do Viriato, uma fortaleza onde erigiram um monumento ao guerreiro que combateu os invasores romanos, e deu nome ao famoso bolo viriato.
Details of the exterior and interior of the Cathedral of Viseu Pormenores do exterior e interior da Sé de Viseu
82
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
Caramulinho. The highest point of Serra do Caramulo from where you can see both the Atlantic ocean and Serra da Estrela Caramulinho. Ponto mais alto da Serra do Caramulo, de onde se avista o mar e a Serra da Estrela
But the viriato is not the only cake that will leave sweet memories of your trip... try the pastéis de feijão (sweet bean tartlets) from Mangualde and Vouzela, the sweet egg cream from Viseu and the queijadinhas from Oliveira de Frades. And while we are on the subject of food, there are several main courses that every visitor should sample: Vitela de Lafões (veal), Rancho à Moda de Viseu (chickpea and meat stew), Carolos à Beirão (coarse maize porridge) and Cabrito (kid) from Gralheira and from Caramulo, all washed down with one of the splendid wines from the Dão Demarcated Region.
Santa Comba Dão. The Old Bridge and the New Bridge Santa Comba Dão. Ponte Velha e Ponte Nova
With your batteries recharged, it’s time for some more exploring. The Beira Alta region is a treasure trove of natural and architectural heritage so head off to the Ecopista do Dão, a cycle and walking route that takes you along 49 kilometres of a former railway line between Santa Comba Dão and Viseu. The views are magnificent and so too are the uplands in the area: Caramulo, from where you can see the sea, Montemuro where wolves still live, and Arada, between the Paiva and Vouga rivers, to name but a few. The Carregal do Sal archaeological circuit is another must-do, taking in the megalithic site at Felgueiras,
Mizarela’s gap, Arouca, Freita and Arada mountains Frecha da Mizarela, Arouca, Serra da Freita e Serra da Arada
30 years
83
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
E se o viriato adoça as memórias desta viagem, também não fique indiferente aos pastéis de feijão de Mangualde e aos de Vouzela, aos doces de ovos de Viseu e às queijadinhas de Oliveira de Frades. Já no campo dos pratos principais, a Vitela de Lafões, o Rancho à Moda de Viseu, os Carolos à Beirão e o Cabrito da Gralheira e do Caramulo são incontornáveis, como o são os vinhos da Região Demarcada do Dão. Com energias reabastecidas, siga para as imediações. Esta região da Beira Alta é farta em património natural e arquitectónico, por isso, pés ao caminho
Paiva walkways, Paiva river, Arouca Passadiços do Paiva, rio Paiva. Arouca
pela Ecopista do Dão, com 49 quilómetros a ligar Santa Comba Dão a Viseu por uma linha férrea desativada. Aproveite as vistas magníficas, como aproveitará as das serras do Caramulo de onde se vê o mar, a de Montemuro onde ainda existem lobos, a da Arada entre os rios Paiva e Vouga, entre outras. E continue, pelo circuito arqueológico de Carregal do Sal, o conjunto megalítico de Felgueiras, a necrópole megalítica da Pedralta e tantas antas, dólmens e cromeleques.
Orca dolmen, Fiais da Telha village Dólmen da Orca, aldeia de Fiais da Telha
84
Traditional granite house of the interior center of Portugal Casa tradicional em granito, na região de Viseu
Vouga river, São Pedro do Sul Rio Vouga, São Pedro do Sul
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
Statutory group of Sernancelhe Church, Sernancelhe Grupo estatuário da Igreja Matriz de Sernancelhe
30 years
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
Roman bridge, Penalva do Castelo Ponte Romana, Penalva do Castelo
Carapito stream, tributary of the Dão river Ribeira do Carapito, afluente do rio Dão
85
86
Pantanha cascade, Caldas da Felgueira Cascata da Pantanha, Caldas da Felgueira
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
the megalithic necropolis at Pedralta and many other dolmens and cromlechs. In fact, there is no end to the unmissable sites on this breathtaking itinerary: the castles of Lamego and Penedono, Lamego Cathedral, the Cistercian Monastery, the Casa da Lavoura/Oficina do Linho Linen Museum and Workshop, the Caramulo and Quartz Museums, the Chapel of Our Lady of the Castle in Mangualde, the stately home of the Counts of Santar, and so much more! When you have finished touring around, recharge your batteries at one of the region’s various spas, which use some of nature’s most beneficial gifts in their treatments. Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and there are 2,500 reasons to visit the region... but there are just as many reasons why you should return! Torre do Relógio (Clock Tower) and Fonte da Ameada (fountain), Aguiar da Beira Torre do Relógio e Fonte Ameada, Aguiar da Beira
87
E os lugares imperdíveis sucedem-se num itinerário de tirar o fôlego: castelos de Lamego e Penedono, Sé de Lamego, Mosteiro de Cister, Casa da Lavoura e Oficina do Linho, museus do Caramulo e do Quartzo, Ermida da Senhora do Castelo para os lados de Mangualde, Casa dos Condes de Santar, e tanto mais! Termine viagem, recuperando energias numa das várias termas que vai encontrar e das quais se retira os melhores benefícios da natureza. Viseu tem mais de 2500 anos de história, 2500 razões para a visitar e outras tantas para voltar!
88 advertorial Câmara Municipal de Viseu
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
Garden city Cidade jardim
Viseu, The Best City to Live in Viseu, a melhor cidade para viver W
City of Dão wine Cidade vinhateira
e chose the year 2017 as the “Official Year to Visit Viseu”! We polished our silver to welcome you with open arms. We’re the city of the Dão wine, with one of the world’s best nectars and Beira Alta cuisine to offer you. We have heroes, stories and heritage for you to discover in the city of Viriato, the brave chief of the Lusitanians. We’re the garden city. We have many parks and landscaped corners, where you can date and rest. We love to welcome old and new friends. Let’s go to Viseu?
E
legemos 2017 como o “Ano Oficial para Visitar Viseu”! Puxámos o lustro aos nossos melhores atributos para receber todos de braços abertos. Somos a cidade vinhateira do Dão, com o melhor do mundo dos néctares e da cozinha da Beira Alta para oferecer. Temos heróis, histórias e património para descobrir na cidade de Viriato, o valente chefe dos lusitanos. Somos a cidade-jardim com vários parques e recantos ajardinados, onde pode namorar e descansar. Adoramos receber novos e velhos amigos. Vamos a Viseu?
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
Grão Vasco National Museum Museu Nacional Grão Vasco
Câmara Municipal de Viseu advertorial 89
Viseu is considered “The Best City to Live in” in Portugal. It’s the perfect urban and flair destination for families, with a wide unit of hotels and gastronomy not to miss. Every suggestion of experiences, routes, events, where to sleep and eat are available at www.visitviseu.pt. Here are some pointers to let you wondering.
Considerada “A Melhor Cidade para Viver” em Portugal, Viseu é destino urbano e de charme, ideal para famílias, com uma oferta hoteleira e gastronómica a não perder. Todas as sugestões de experiências, roteiros, eventos, dormida e onde comer estão disponíveis em www.visitviseu.pt. Para despertar os sentidos, deixamos algumas dicas.
To visit Museu Nacional Grão Vasco Cava e Estátua de Viriato
A visitar Museu Nacional Grão Vasco Cava e Estátua de Viriato
To discover Ice bar and Ice ring The farms of the Festa das Vindimas of Viseu
A descobrir Bar do Gelo e Pista do Gelo Quintas da Festa das Vindimas de Viseu
Viriato Statue Estátudo de Viriato
Melos Palace Palácio dos Melos
90 advertorial Câmara Municipal de Viseu
Street Art Tons da Primavera
The schedule of the events in Viseu extends itself throughout the whole year, in every season. Before anything else, we’re a happy city. A curiosity, the Feira de São Mateus, in Viseu, is the oldest popular market in the Iberian Peninsula. A live showcase of traditions, gastronomy, diversions and shows for the entire family.
Feira de São Mateus
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
Festival of the grape harvest Festa das Vindimas
Some good excuses to visit Viseu in 2017: – Wine event and Street Art Festival of Viseu “Tons de Primavera” – 18th to 21st of May – Multicultural urban festival “Jardins Efémeros” – 7th to 16th of July – Popular and historical fair “Feira de São Mateus” – 11th of august to the 17th of September – Festival of the grape harvest of Viseu “Festa das Vindimas – 21st to the 24th of September – Winter wines and literature festival “Vinhos de Inverno” and “Tinto no Branco” – 1st to the 3rd of December
A agenda de eventos em Viseu prolonga-se por todo o ano, em todas as estações. Antes de mais, somos uma cidade feliz! Uma curiosidade: a Feira de São Mateus, em Viseu, é a feira popular mais antiga da Península Ibérica. Uma montra viva de tradições, gastronomia, diversões e espetáculos para toda a família.
Alguns pretextos para visitar Viseu em 2017: –T ons da Primavera e Festival de Street Art de Viseu – 18 a 21 de maio – J ardins Efémeros – 7 a 16 de julho –F eira de São Mateus – 11 de agosto a 17 de setembro –F esta das Vindimas de Viseu – 21 a 24 de setembro –V inhos de Inverno e Festival Literário “Tinto no Branco – 1 a 3 de dezembro
•
92 advertorial Termas de S. Pedro do Sul
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
S. Pedro do Sul baths Termas de S. Pedro do Sul D
iscover the natural and balanced solutions to many health problems, enjoy relaxing sensations that only water can provide in a dazzling natural scenario, where tranquillity meets, at all times, with the vitality of the best challenges of our rivers, mountains and valleys: this is S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre, the Natural Choice, the best Tourism and Wellness destination in Portugal. S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre is located in the heart of the Lafões region on the left bank of the Vouga river, with a remarkable landscape and heritage structure, equidistant from the urban centre of S. Pedro do Sul and Vouzela, at about 3 km away from either, and about 30 km from Viseu.
3660-692 Várzea +351 232 720 300 +351 232 712 152 (fax) www.termas-spsul.com
The unique characteristics of its waters, the success of its therapeutic treatments (Thermal Healing and Physical Medicine and Rehabilitation), the renewed, relaxing and revitalizing Wellness programmes, associated with a quality service and a surrounding heavenly environment, guarantee, throughout the year, a quiet stay, filled with interesting highlights. Friendly people, the charm of the landscape, the quality of the hospitality, good food and the fame of the thermal waters make S. Pedro do Sul a destination of excellence.
D
escobrir a solução natural e equilibrada para muitos problemas de saúde, desfrutar de sensações relaxantes que só a água oferece, num cenário de natureza deslumbrante, onde a tranquilidade se cruza, a todo o momento, com a vitalidade dos melhores desafios dos nossos rios, serras e vales: eis as Termas de S. Pedro do Sul, a Escolha Natural, o maior destino de Turismo, Saúde e Bem-Estar em Portugal. As Termas de S. Pedro do Sul localizam-se no coração da região de Lafões, na margem esquerda do rio Vouga. São dotadas de uma estrutura paisagística e patrimonial notáveis, equidistantes do centro urbano de S. Pedro do Sul e de Vouzela, a cerca de 3 km destas e distando cerca de 30 km de Viseu.
As características únicas das suas águas, o sucesso dos seus tratamentos terapêuticos (Cura Termal e Medicina Física e de Reabilitação), dos renovados, relaxantes e revitalizantes programas de Bem-Estar, associadas a um serviço de qualidade e a um ambiente envolvente paradisíaco, garantem, ao longo de todo o ano, uma estadia tranquila e plena de motivos de interesse. A simpatia das gentes, o encanto paisagístico, a qualidade hoteleira, a boa gastronomia e a fama das águas termais tornam S. Pedro do Sul num destino de eleição.
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
Termas de S. Pedro do Sul advertorial 93
94 advertorial Termas de S. Pedro do Sul
King Afonso Henriques baths These were submitted to extensive renovation and expansion. It spans three floors, accommodating classic Thermalism, Physical Medicine and Rehabilitation and Thermal Wellness services. The Baths offer generous service and reception areas, a thermal shop and centralize the entire medical sector. Composed of individualized hydrotherapy treatment wards intended for men and women, equipped with hydro massage bathtubs, steam chambers for the back, steam chambers for the limbs, showers with massage, jet and needle showers, circular shower and emanatoria. They also offer changing rooms and support areas, as well as spacious treatment rooms for respiratory disorders. The Physical Medicine and Rehabilitation service is also composed of individualized treatment rooms. The conditions currently offered, combined with the unique properties of its thermal waters provide excellent conditions to retain all those who already know the health benefits of these waters. And to conquer those who, refusing to conform to the continuous repetition of the same solutions without any results, decide to try these waters and rediscover a new balance of their body with the regenerative potential that nature offers and that, among many others, seduced the Greeks, the Romans and the first King of Portugal. We have been providing excellent Physical Medicine and Rehabilitation services for more than 20 years. The synergy
between the unique properties of the thermal waters with the techniques and the latest equipment are the key to success for those who need care in this area. This service works in King Afonso Henriques Baths and has excellent conditions, with the latest equipment, excellent medical and technical staff and a totally personalized service for those seeking cure for their health problems. Considered one of the best Physical Medicine centres in the country, the S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre receives countless people living in the municipality, in the country and even from abroad, namely, from Canada, Brazil and France. Junior Thermalism It also features treatment rooms for respiratory ailments, and one of the rooms is designed exclusively for children and adolescents (from the age of 5) who increasingly visit us and turn S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre into an ideal holiday destination for the whole family. The results are amazing… The Centre offers social amenities, reading area and our heroes, Afonsinho and Amelinha, who, by using the different media, explain the ecological and natural components of the treatments to them, making them feel integrated and have a comfortable, enjoyable and even entertaining stay; so important for a full recovery.
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
Balneário termal D. Afonso Henriques Alvo de uma intervenção profunda de remodelação e ampliação, constituído por três pisos, acolhe os Serviços de Termalismo clássico, de Medicina Física e de Reabilitação e de BemEstar termal. Dispõe de áreas generosas de atendimento e acolhimento, uma loja termal e centraliza todo o setor médico. Tem alas de tratamentos individualizados de hidroterapia destinados ao sexo masculino e ao sexo feminino, equipadas com banheiras de hidromassagem, estufas de vapor à coluna, estufas de vapor aos membros, duches com massagem, duches de jato e cachão, duche circular e emanatórios, dispondo ainda de vestiários e áreas de apoio, bem como amplas salas de tratamento às vias respiratórias. O serviço de Medicina Física e de Reabilitação é constituído também por gabinetes de tratamentos individualizados. As condições hoje oferecidas, aliadas às propriedades únicas das suas águas termais, proporcionam condições ímpares para fidelizar quem já conhece, na sua saúde, os resultados dessas mesmas águas. E para conquistar quem, recusando a resignação, a repetição contínua e sem resultados das mesmas soluções, decida experimentar estas águas e reencontrar um novo equilíbrio do seu corpo com as potencialidades regeneradoras que a natureza oferece e que, entre muitos outros, seduziram gregos, romanos e o primeiro Rei de Portugal. Também na Medicina Física
30 years
e de Reabilitação oferecemos serviços de excelência há mais de 20 anos. O sinergismo entre as propriedades únicas das águas termais com técnicas e equipamentos de última geração são a chave do sucesso para quem precisa de cuidados nesta área. Este serviço a funcionar no Balneário D. Afonso Henriques, dispõe de excelentes condições, com equipamentos de ponta, uma excelente equipa médica e técnica e um serviço totalmente personalizado para quem procura cura para os seus males. Considerado um dos melhores centros de Medicina Física do país, às Termas de S. Pedro do Sul acorrem inúmeras pessoas residentes no concelho, no país e até no estrangeiro, como são exemplo os utentes vindos do Canadá, do Brasil e de França. Termalismo Junior Dispomos também de salas de tratamento das vias respiratórias, sendo que uma das salas está destinada exclusivamente a crianças e adolescentes (a partir dos 5 anos) que cada vez mais nos frequentam, tornando as Termas de S. Pedro do Sul num destino de férias ideal para toda a família. E os resultados são surpreendentes… Para que tenham uma permanência confortável, prazerosa e mesmo lúdica, as Termas disponibilizam espaços para convívio, espaço de leitura e os nossos heróis, Afonsinho e Amelinha, que através dos mais diversos suportes, lhes explicam toda a componente ecológica e natural dos tratamentos, fazendoos sentir integrados para que a recuperação seja máxima.
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
Queen Amélia baths The Queen Amélia Baths represent the classical alternative of sophistication and charm of the S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre. Now even more enticing and comfortable, the Queen Amélia Baths offer a Thermal Wellness atmosphere with a highly personalized treatment. It is the more classical component of the S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre. It combines aristocratic tradition with a renewed classical modernity. It is a magnificent facility, where one can enjoy the unique properties of S. Pedro do Sul thermal waters, whose spring is less than fifty meters away. It increasingly positions itself as the Wellness Baths per excellence. It stands out for offering a diversified Thermal Wellness Spa programme, which unlike the Health Programmes (requiring a minimum stay of 14 to 21 days at the Thermal Spa so that the waters can effectively produce results) may be experienced in a single weekend. The proof that, in addition to health, this can also be a place of relaxation and tranquillity, ideal for those who want to break away from the stress of everyday life. A tourism suggestion for a different and timely “getaway”. A true “SPA” with an extra ingredient: the thermal water. The 3-day programmes offered by the Wellness Thermal Spa Service, “AQUAVIDA” and “AQUATERMAL” and the 1-day “THERMAL PACKAGES” are provided by trained teams, promoting spiritual relaxation while enjoying the thermal waters’ unique properties. There are also other offers available, such as cosmetic face
and body treatments or massages, which ensure care for the body and the mind. S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre, consisting of well consolidated buildings that are integrated harmoniously with the natural spaces surrounding it, meets all the conditions necessary for the well-being of all those who visit it and reside here, both at the historical and cultural level, either as an active or recreational leisure facility or a space that enhances physical and psychological recovery. Dermocosmetics S. Pedro do Sul thermal water has been used for its curative and wellness purposes for over two thousand years in the treatment of various diseases, and their excellent dermatological properties are also currently recognized. These include excellent moisturizing and anti-irritation properties, in addition to being refreshing and soothing. AQVA Termas de S. Pedro do Sul Dermocosméticos is an innovative Portuguese dermocosmetic line, designed to bring the best of S. Pedro do Sul thermal water to you. Formulated by health professionals, all products are dermatologically tested, hypoallergenic and of proven efficacy.
Termas de S. Pedro do Sul advertorial 95
Balneário termal Rainha Dª Amélia O Balneário Rainha D.ª Amélia apresenta-se, cada vez mais, como a alternativa clássica de requinte e charme das Termas de S. Pedro do Sul. Agora ainda mais sedutor e confortável, o Balneário Rainha D.ª Amélia oferece um ambiente de Bem-Estar termal, com tratamento personalizado de alto nível. É o clássico das Termas de S. Pedro do Sul. Junta tradição aristocrática a uma renovada modernidade clássica. Um espaço exímio para usufruir das propriedades únicas das águas termais de S. Pedro do Sul, de cuja nascente dista menos de cinquenta metros. Posiciona-se, cada vez mais, como o Balneário de Bem-Estar. Destaca-se pela oferta de um diversificado Programa de BemEstar termal, que ao contrário dos Programas de Saúde (que exigem uma estadia mínima de 14 a 21 dias nas Termas para que os efeitos das águas possam efetivamente produzir resultados), pode ser experimentado num único fim de semana. A prova de que, para além de saúde, este pode ser também um local de relaxamento e tranquilidade, ideal para quem se queira libertar do stress do dia a dia. Uma sugestão turística para uma “escapadinha” diferente e oportuna. Um verdadeiro “SPA” com um ingrediente extra: a água termal. Os programas de 3 dias disponibilizados pelo serviço de Bem-Estar termal, “AQUAVIDA” e “AQUATERMAL” e os “PACKS TERMAIS” de 1 dia, são assegurados por equipas de técnicos especializados,
proporcionando um relaxamento enquanto usufrui das propriedades únicas das águas termais. Existem ainda outras ofertas disponíveis, como tratamentos cosméticos de rosto e corpo ou massagens, que permitem cuidar o corpo e a mente. A estância das Termas de S. Pedro do Sul, constituída por um conjunto edificado, bem consolidado e integrado de uma forma harmoniosa com os espaços naturais que a envolvem, reúne todas as condições necessárias para obem-estar de todos os que a visitam e nela residem,quer a nível histórico e cultural, quer como espaço de lazer ativo ou recreativo, ou ainda como espaço que potencia a recuperação física e psíquica. Dermocosmética A água termal de S. Pedro do Sul tem sido utilizada pelos seus fins curativos e de bem-estar há mais de dois mil anos, no tratamento de diversas doenças, sendo que hoje em dia são também reconhecidas as suas excelentes propriedades dermatológicas, nomeadamente hidratante e antiirritante, além de ser refrescante e suavizante. AQVA Termas de S. Pedro do Sul Dermocosméticos é uma inovadora linha dermocosmética portuguesa, concebida para levar o melhor da água termal de S. Pedro do Sul até si. Formulados por profissionais de saúde, todos os produtos são testados dermatologicamente, hipoalergénicos e têm eficácia comprovada.
•
96 advertorial FORUM VISEU
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
FORUM VISEU L
ocated in the heart of the city of Viseu, the Forum Viseu is one of the region’s shopping hallmarks. Before the shopping centre was built, this space was where the traditional São Mateus Fair used to be located, alongside the south bank of the River Pavia and next to the historical centre. The famous Catalan architect Joan Busquets designed the project giving high priority to ensuring that the Forum Viseu would be in harmony with the city centre. To this end, the main material used in its construction was granite, allowing the shopping centre to blend in perfectly with the other buildings in the old city centre where it is located. Divided into two low-rise buildings and with a shopping area of 19,689 m2 , the centre offers 49 shops including a supermarket, cinemas and a 350 m2 food court. Additionally there are 780
parking spaces on three floors and three residential levels too. Currently a top favourite with the locals and adopting a “Fashion” approach, Forum Viseu was the first shopping centre to bring exclusive brands to the region that, to date, can be found nowhere else but here.
L
ocalizado no coração da cidade de Viseu, o Forum Viseu é um centro comercial de referência na região. Até à sua construção, o espaço acolheu a tradicional Feira de São Mateus e está localizado ao longo da margem sul do Rio Pavia e junto ao centro histórico. Desenhado pelo famoso arquiteto catalão Joan Busquets o projecto foi concebido dando alta prioridade à integração do Forum Viseu dentro do centro da cidade, sendo o granito o material predominante na sua construção, material que encaixa na perfeição
com o tecido do centro da cidade antiga, onde está inserido. Dividido em dois edifícios de baixa construção, e com uma área comercial de 19.689 m2 , 49 lojas – incluindo um supermercado, cinemas e uma área de 350m2 de restauração, dispõem de 3 pisos de estacionamento com capacidade de 780 lugares e 3 níveis residenciais. Mantendo actualmente a preferência dos viseenses, e com um posicionamento “Moda”, o Forum Viseu foi o primeiro centro comercial a trazer marcas exclusivas para a região, as quais, até hoje, só se encontram aqui.
•
www.forumviseu.net facebook.com/forumviseu
98 advertorial CAVE LUSA PREMIUM
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
Cave Lusa Premium Prestige Drinks F
ounded in 2011, the Cave Lusa project was created with a single purpose: to find solutions to meet the needs of its customers in the wine and spirits market, who from the outset have followed the company’s growth. Cave Lusa is a company with a young, dynamic and professional spirit. The focus is on the final consumer, the Horeca channel (hotels, restaurants and bars), and exports. Based in Viseu, the appearance of the shop itself is that of a modern wine store: bold, bright and spacious. A distinctive space with a range that caters for all tastes and is also available on the Cave Lusa online store. An intuitive online store
Sítio da Manhosa, Pavilhão 2/3 Ranhados VISEU + 351 232 471 535 geral@cavelusa.pt
that is easy to navigate, inviting and dynamic. Cave Lusa also organises various events for its customers, specifically guided wine tastings and visits to wine producers. Visit us!
F
undada em 2011, o projeto Cave Lusa nasceu com um único objetivo: encontrar as soluções no mercado de vinhos e espirituosos para as necessidades dos seus clientes, que desde o seu primeiro contacto, acompanham o crescimento da empresa. A Cave Lusa é uma empresa com espírito jovem, dinâmico e profissional. O foco vai para o consumidor final, o canal Horeca (restaurantes, hotéis e bares) e a exportação.
Sediada em Viseu, a loja física apresenta-se como uma garrafeira moderna, arrojada, brilhante e espaçosa. Um espaço distinto com um portefólio para todos os gostos, disponível também na loja online Cave Lusa. Uma loja intuitiva, de fácil navegação, convidativa e dinâmica. A Cave Lusa organiza, ainda, vários eventos para os seus clientes, nomeadamente provas de vinho comentadas e visitas vínicas a produtores de vinho. Visite-nos!
•
100
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
QUE VISOEU ? Rua Nunes de Carvalho nº 7 3500 - 163 VISEU + 351 232458474 quevisoeu.lda@gmail.com “Que Viso Eu?” is a traditional establishment in the historical centre of the city of Viseu, more precisely on the road called Rua Nunes de Carvalho that is actually better known as Rua do Bispo. The space is dedicated to Portuguese producers. Here you will find farm produce, handicrafts and flavours from the traditional gastronomy of the Beira Alta, Beira Interior, Beira Litoral and Douro regions. We have wines, jams, woollen items, regional sweets, olive oil, regional bread, regional smoked sausages, fruit, vegetables, cheese from the mountainous Serra da Estrela region, pottery, handicrafts and... your company! Take a seat and sample our wines, cheeses and nibbles! Visit us in Viseu! A “Que Viso Eu?” é um estabelecimento de comércio tradicional situado no Centro Histórico da cidade de Viseu, na rua Nunes de Carvalho, mais conhecida por Rua do Bispo. Este espaço é dedicado aos produtores portugueses.Aqui, encontra Produtos Agrícolas, Artesanato e os Sabores da Gastronomia Tradicional da Beira Alta, Beira Interior, Beira Litoral e Douro. Temos Vinhos, Compotas, Lanifícios, Confeitaria Regional, Azeite, Pão Regional, Fumeiros Regionais, Frutas, Legumes, Queijo da Região da Serra da Estrela, Cerâmica, Artesanato e… a Sua Companhia!!! Provas de vinhos, queijos e petiscos de lugares sentidos! Visite-nos em Viseu!
•
Wherever you are
Make your free download. Faça o seu download gratuito.
DELICIA CHOCOLATERIA Av. Alberto Sampaio, nº 10 3510-027 VISEU Lat: 40.656493 | Long: -7.915639 Tel.: +351 232 431 950 | +351 919 653 656 geral@chocolateriadelicia.com www.chocolateriadelicia.com facebook.com/pirulitodelicia
EN Bright,
cosy and welcoming, Delícia Chocolateira will remind you of an era when shops made you feel at home. In those places, everything was done to ensure your satisfaction, just as it is here. With so many options on offer, everyone who samples our products will feel special, whether they are buying them for someone else or receiving them as a gift.
Ours is probably among the best chocolate in the world. The ingredients are unique and of the highest quality, and we add a generous portion of affection, dedication and love. No wonder everyone who tries it adores it.
All of which means that when customers enter our shop their eyes are sparkling in anticipation of being in such a delicious place.
A warm welcome to all of you!
PT Espaço
acolhedor, aconchegante e luminoso, que nos remete para uma época em que um sítio nos fazia sentir em casa. Nessa casa tudo era feito para nos agradar, e assim é neste espaço, um sem número de possibilidades à medida, para que todos os que provam, os que dão e os que recebem se sintam as pessoas mais especiais.
Provavelmente um dos melhores chocolates do Mundo, com ingredientes de excelência e únicos, doseados com carinho, dedicação e amor abundante, que fazem o deleite de quem prova.
Toda esta envolvência faz com que os nossos clientes entrem com a felicidade nos olhos pela antecipação de estarem num sítio Delicioso.
Sejam todos bem-vindos.
102
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
MARSHMALLOW Loja 1
Centro Histórico de Viseu Rua Dr. Luís Ferreira, nº 95 3500-111 Viseu +351 232 435 207 +351961 372 521 Loja 2
Centro de Espinho Rua 20, nº 626 4500-265 Espinho +351 927 551 089 www.facebook.com/www.marshmallow.pt instagram.com/marshmallow_viseu www.marshmallow.pt Synonymous with glamour... A style for every occasion! Vintage, glamour and modernity all in one, in a unique space overflowing with elegance and sophistication. More than a shop, MARSHMALLOW pays homage to Portuguese culture and identity, through its unique collections of garments with elegant designs, flawless textures and distinct patterns. We travel to the studios and factories of the most experienced designers, taking part in events and fashion shows. Come and discover the unique collections on offer at our Viseu and Espinho branches. You’ll find your dream garments, custom-made for every special occasion. Surround yourself with the brands of Luís Buchinho (Golden Globe for Best Fashion Designer), Anabela Baldaque, Carla Pontes, Sahoco, VERSACE, Highly Preppy, Mangata, El Armario de Lúlu, MET, Bamburi, and many more... We’re easy to find on social media or check out our shops
Um estilo para cada momento A style for every moment
Sinónimo de glamour... Um estilo para cada momento! Um conceito equilibrado de vintage, glamour e contemporaneidade num espaço único rico em elegância e sofisticação. Mais que uma loja, a MARSHMALLOW é um elogio à cultura, à identidade lusa através das suas peças de design elegante, texturas perfeitas, padrões distintos com coleções únicas. Viajamos pelos Ateliês e fábricas dos estilistas mais experientes participando em eventos e desfiles de moda. Venha conhecer coleções únicas nas nossas lojas de Viseu e Espinho, aqui vai encontrar as suas peças de sonho, feitas à medida para cada momento especial em que o nosso cliente se vai deixar envolver pelas marcas Luís Buchinho (Globo de Ouro na Moda), Anabela Baldaque, Carla Pontes, Sahoco, VERSACE, Highly Preppy, Mangata, El Armario de Lúlu, MET, Bamburi... Estamos perto de si através das redes sociais ou nas lojas.
•
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
JOALHARIA ANA CORTÊS Rua Alexandre Herculano, 47/49 3510-036 Viseu +351 232458097 anacortesjoalharia@gmail.com www.anacortesjoalharia.com The Ana Cortês Jewellery Shop boasts a prime location close to Viseu’s historical city centre. Our aim is to be a favourite shop for those who appreciate jewellery and fine watches. Our experienced and cohesive team is entirely dedicated to ensuring the quality of our range and customers’ satisfaction. We believe these are essential aspects for achieving an excellent reputation in an increasingly demanding market. Elegantly appointed, our shop offers an exclusive selection from the most prestigious Portuguese brands, with pieces that have been carefully chosen for their exceptional standards of quality. We promise every client a unique experience, with attentive and personalised customer care. A Joalharia Ana Cortês situa-se numa zona privilegiada da cidade de Viseu, próximo do centro histórico, com o propósito de ser um espaço de referência para os amantes da Joalharia e da Relojoaria. A empresa possui uma equipa experiente e coesa, totalmente dedicada à qualidade dos seus artigos e à satisfação dos seus clientes, pressupostos determinantes para a conquista de um posicionamento de notoriedade num mercado, que se apresenta cada vez mais competitivo e exigente. Um espaço de requinte, que reúne uma seleçcão exclusiva das mais prestigiosas marcas nacionais, com peças cuidadosamente seleccionadas pelo seu mais alto padrão de qualidade. Proporcionando a cada cliente uma experiência diferenciada, um atendimento exclusivo e personalizado.
•
103
104
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
C.ÓPTICA C.optica Viseu
Av Dr. António José de Almeida, 14 r/c 3510-042 Viseu +351 232 426 067 +351 961 737 105 C.optica Porto
Rua Fernão Magalhães, 180 4435-246 Rio tinto +351 220 930 831 +351 916 442 065 www.coptica.pt C. Óptica – your first-rate optician’s right in the heart of Viseu. Our no-fuss decor was deliberately designed to give centre stage to our collections of glasses from highly prestigious brands. Our outstanding consultants will offer you personalised treatment as they help you choose the right glasses for you. C. Óptica is a must for those visiting Viseu. It welcomes sophisticated customers in search of elegance and exclusive fashion. C. Óptica, a sua Óptica de Excelência mesmo no centro da cidade de Viseu. A decoração simplista foi propositadamente pensada para dar ênfase às coleções de óculos das mais prestigiadas marcas. Dispomos de consultores de excelência que proporcionam um atendimento personalizado na ajuda da escolha adequada do seu óculo. A C.Óptica é um destino obrigatório para quem visita Viseu, prestigiando uma clientela requintada que procura elegância, exclusividade direcionada para a moda.
•
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
MEN’S Man and Woman Rua Dom Francisco Alexandre Lobo Nº 32-36 3500-071 Viseu +351 232 488 128 Rua Dr. António Alves Martins Centro Comercial Liberal loja nº5 3500-078 Viseu +351 232435992 geral@lojamens.com www.lojamens.com For 20 years, the city of Viseu has proudly hosted MEN’S stores, which offer consumers clothing and fashion accessories from internationally renowned designers. Combining their experience, knowledge and tradition with their recognized ability to represent important brands in international fashion, MEN’S Stores offer tasteful clothes and accessories in a modern and elegant space, making shopping there a unique experience. Há 20 anos que a cidade de Viseu tem sido privilegiada pelas Lojas MEN’S, oferecendo aos consumidores roupas e acessórios de moda de designers internacionalmente consagrados. Aliando a sua experiência, conhecimento e tradição à sua reconhecida capacidade para representar importantes marcas na moda internacional, as Lojas MEN’S oferecem roupas e acessórios de muito bom gosto num espaço moderno e elegante, fazendo da compra uma experiência única.
•
105
106
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
MURALHA DA SÉ Adro da Sé, nº24 3500-195 Viseu + 351 232 437 777 muralha.se@gmail.com www.muralhadase.pt Located in the heart of Viseu’s historical city centre, the Muralha da Sé is a restaurant that offers a traditional and welcoming ambience, as the building itself bears witness to. We want our customers to feel at home, so our professional team is ready and waiting to welcome you and give you the very best advice. The menu offers an excellent balance between traditional dishes and contemporary cuisine. Choose from a wide range of starters that includes regional dry-cured sausages. Sample the cheese and seafood, or try the veal “Lafões” style, the roast kid or the octopus “lagareiro” style. Make sure you save some room for dessert, such as our prize-winning bread pudding or the famous Vouzela pastries. We have an extensive wine list for those who like to accompany their meal with a good wine, and we also have a special menu for groups and special occasions. Muralha da Sé is also lucky enough to have an outdoor seating area overlooking Viseu Cathedral, where customers can enjoy our delicious dishes while admiring the city’s historical centre. Situado no coração do centro histórico da cidade de Viseu, o Restaurante Muralha da Sé, conta com um ambiente tradicional e acolhedor, tal como o próprio edifício assim o comprova. Pretende que o cliente se sinta em casa, e como tal conta com uma equipa de profissionais prontos a recebê-lo e a aconselhá-lo da melhor forma. A ementa caracteriza-se pelo equilíbrio entre o tradicional e o moderno, oferecendo uma grande variedade de entradas que contemplam os enchidos da região, queijos e mariscos, passando pelos diferentes pratos como a vitela à Lafões, o cabrito assado ou o polvo à lagareiro até às sobremesas com o premiado pudim de pão ou o famoso pastel de Vouzela. Temos uma vasta selecção vínica para os amantes de uma boa gastronomia acompanhada de um bom vinho e oferecemos um serviço de menus especialmente concebidos para ocasiões especiais ou jantares de grupo. O Muralha da Sé tem ainda o privilégio de possuir uma esplanada direccionada para a Sé de Viseu, onde os clientes podem usufruir da nossa gastronomia admirando o centro histórico da cidade.
•
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
CASA AROUQUESA Repeses VISEU + 351 232 416 174 +351 919 403 041 + 351 917 222 170 geral@casaarouquesa.pt Casa Arouquesa is a highly-reputed restaurant that will be especially appreciated by diners who enjoy good meat dishes. The meat served here comes from the best wild grazing land in the Montemuro region. It is succulent and very tasty! Other dishes well worth trying are the salt cod and the marvellous spaghetti with shrimp. The restaurant’s wine list is also very high in quality and features some of the best wines from various parts of the country, ensuring an excellent pairing for an equally excellent meal. A Casa Arouquesa é um conceituado restaurante onde os apaixonados de carne encontram um local de excelência. A carne é proveniente dos melhores pastos selvagens da região do Montemuro. Uma Carne suculenta e muito saborosa! De salientar, também, o bacalhau e o maravilhoso esparguete com gambas. Para acompanhar uma excelente refeição, possui também uma garrafeira de grande nível, onde encontra os melhores vinhos das várias regiões do país.
•
107
108
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
+351 963 004 817
DUX PALACE viseu Rua Paulo Emílio 19 3510-098 Viseu +351 963 004 817 duxpalace@duxrestaurante.com
Enjoy the flavours that GOLDEN BO OK cen t ro de port ugal suggests you in this chapter. Desfrute os fantásticos sabores que propomos no GOLDEN BO OK cen t ro de port ugal
Your best guide for the best places
The best social network is still the old-fashioned kind... A group of friends made their dream come true: they created a new “social network”. The platform they use is the “Dux”, in this case the Dux Palace, right in the centre of Viseu. “Smileys” come in the form of nibbles and it’s impossible not to “like” their extensive wine list. Viseu was in need of a Dux like this, a space so well decorated that we’re filled with pride at their respect for the products they serve, and their respect for us. This venue has everything it takes to become a benchmark in the region; as for you, on its doorstep, it will guarantee you a good few hours to enjoy the nibbles and wines on offer, and share the tastes and sensations that accompany them. Open every day from 12:00 p.m. to 03:00 p.m. and from 07:30 p.m. to 11:00 p.m. A melhor rede social, continua a ser tradicional... Um grupo de amigos concretizou um sonho, criar uma nova “rede social”. A plataforma que usam é o Dux, neste caso o Dux Palace bem no centro de Viseu, os “smiles” vêm em forma de petiscos e é impossível não fazer “like” à sua vasta carta de vinhos.
Viseu precisava de um Dux assim, um espaço tão bem decorado que nos faz encher de orgulho pelo respeito que têm pelos produtos que nos servem, bem como por nós. Uma casa que tem tudo para se tornar referência na região e que para si, que está tão perto, lhe garante entre petiscos e vinhos, umas boas horas de partilha de sensações e sabores. Aberto todos os dias das 12h00 às 15h e das 19h30 às 23h.
•
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
Forno da Mimi & Rodízio Real Estrada Nacional, nº2, Vermum Campo 3510-512 Viseu +351 232 452 555 fornodamimi@montebelohotels.com http://fornodamimi.pt/ facebook/ fornodamimierodizioreal/ A delightful return to the past is the proposal made by Forno da Mimi & Rodízio Real, which offers the promise of authentic age-old cuisine based on regional recipes, with specialties based on food grilled and roasted in wood-fired ovens. In its typical, a rustic atmosphere brings out the stone and wood and the cosiness of the famous fireplace. While looking through the menu, try the “Sertã de enchidos da Beira” (fried sausages from the Beira region) or the “Feijocas da Mimi” (stewed onions, carrots and beans). Then, indulge yourself in Bacalhau na Broa [saltcod on corn bread], Polvo com Migas [octopus with cabbage and corn bread], Polvo à Lagareiro [roasted octopus], Arroz de Pato [duck rice], Posta de Lombo na Pedra [grilled veal loin] or Cabrito no Forno [roasted kid goat]. To go with your meal are the amazing wines of the Dão region. Open: Monday to Thursday from noon to 3 pm
and from 7 pm to 11 pm. Friday to Saturday from noon to 3 pm and from 7 pm to midnight. Closed on Wednesday. Advisable to make reservation. Um delicioso regresso ao passado é a proposta feita pelo Forno da Mimi & Rodízio Real, que se apresenta como primeira garantia de uma autêntica cozinha antiga baseada no receituário regional, e cujas especialidades assentam nos grelhados e nos assados em fornos a lenha. No seu ambiente típico e rústico, sobressaem a pedra, a madeira e a aconchegante e famosa lareira. Enquanto se prepara para escolher, experimente a sertã de enchidos da Beira passados pela brasa ou as feijocas da Mimi. Depois, delicie-se com o bacalhau na broa, polvo com migas, polvo à lagareiro, arroz de pato, posta de lombo na pedra ou cabrito no forno. A acompanhar, os incontornáveis vinhos do Dão. Horário de funcionamento: Domingo a Quinta, das 12h às 15h e das 19h às 23h. Sexta a Sábado, das 12h às 15h e das 19h às 00h. Encerra à quarta-feira. Reserva aconselhável
•
109
110
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
CERVEJARIA CACIMBO Rua Mendonça Lote 3, Loja A VISEU +351 232 441 484 geral@cacimbo.pt The Cervejaria Cacimbo was designed to create a space where the sea and the land touch the palate: seafood and fresh fish are present along with the best steaks. Mediterranean cuisine is our main source of inspiration. The purpose of Cervejaria Cacimbo is to provide you with the best of both worlds. The fusion of the fish dishes and the best steaks. Among our specialties you can try the SIrloin Steak, the “Francesinha”, the “Cataplana” of fish and seafood, and more. O Restaurante Cervejaria foi pensado para criar um espaço onde o mar e a terra se toquem pelo paladar: o marisco e o peixe fresco estão presentes em conjunto com os melhores bifes. A cozinha mediterrânica é a nossa principal fonte de inspiração. O objetivo da Cervejaria Cacimbo é proporcionar-lhe o melhor de dois mundos. A fusão dos pratos de peixe e os melhores bifes. Entre as nossas especialidades pode experimentar o Bife da Vazia, A Francesinha, A Cataplana de peixe e marisco, e muito mais.
•
RISTORANTE MAMMA ISA Travessa das Pedras Alçadas Lote 2, Loja B (perpendicular Cervejaria Cacimbo) VISEU +351 232 399 993 geral@mammaisa.pt As a result of the experience and dedication of the Cacimbo group in the area of catering for almost 40 years, it is with great satisfaction that we give you a new space dedicated to Italian gastronomy. With a complete menu you can taste a wide variety of real flavors and sensations. From the famous pizza to the incredible pasta dishes, ending with a delicious dessert, our offer will certainly awaken the palate of true lovers of Italian gastronomy... Fruto da experiência e dedicação do grupo Cacimbo na área da restauração há quase 40 anos, é com grande satisfação que lhe damos a conhecer um novo espaço, dedicado à gastronomia Italiana. Com uma completa carta pode degustar uma grande variedade de verdadeiros sabores e sensações. Desde a famosa pizza aos incontornáveis pratos de massa, finalizando com uma deliciosa sobremesa, a nossa oferta irá concerteza despertar o palato dos verdadeiros apreciadores da gastronomia de Itália…
•
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
SANTA LUZIA restaurante Estrada Nacional, 2 CAMPO – VISEU +351 232 459 325 + 351 232 450 612 santaluzia.geral@gmail.com It was 1978 when brothers Vasco da Trindade and Jorge Lopes Ferreira decided to open a restaurant in the city of Viseu. And they were determined: they were going to collect some local recipes and create a new way of offering good service. They came up with an all-new serving style in Viseu, which came to earn the essential approval of critics, visitors and locals. Today, Santa Luzia is a fully established restaurant in Viseu. Its regional-based cuisine is a benchmark for those who appreciate good cooking and the art of graceful and attentive service. For many years, the kitchen has been run by the wives of the two founding brothers. Recently, however, the team acquired two new members: Jorge Ferreira, the son of founder Jorge Lopes Ferreira, and Idilio Martins, Vasco Trindade’s brother-in-law. The dining experience offered by the Santa Luzia Restaurant has long charmed food lovers. The Santa Luzia Restaurant, which now has new facilities, is in an easily accessible location. It’s a simple and comfortable venue that offers highquality regional cuisine. A restaurant of choice in Viseu, on the way to Castro Daire. Regional Beiran cuisine at its best! Corria o ano de 1978 quando os irmãos Vasco da Trindade e Jorge Lopes Ferreira decidiram abrir um restaurante na cidade de Viseu. E estavam decididos: recolher algumas receitas locais e criar uma nova forma de oferecer bons serviços. Criaram um novo estilo de servir em Viseu, que passou a merecer vénia obrigatória de especialistas, visitantes e população local. O restaurante Santa Luzia é hoje uma instituição de Viseu. A sua cozinha, de orientação regional, é uma referência para os que apreciam a boa mesa e a arte de servir com elegância e cuidado. Na cozinha quem “capitaneia” há longos anos são as esposas dos dois irmãos fundadores. Nos novos tempos, juntou-se à equipa Jorge Ferreira, filho do fundador com o mesmo nome e Idilio Martins, cunhado de Vasco Trindade. A amesendação do restaurante Santa Luzia há muito que fascina os apreciadores. O restaurante Santa Luzia, agora com novas instalações, está situado em local de fácil acesso uma casa simples, confortável e que pratica uma cozinha regional de grande qualidade. Um Restaurante de referência de Viseu a caminho de Castro Daire. Cozinha regional Beirã no seu melhor!
•
+351 232 459 325 +351 232 450 612
111
112 WHERE TO STAY
VISEU DÃO LAFÕES centro de portugal 2017
30 years
Where to stay ONDE FICAR
HHHHH MONTEBELO VISEU CONGRESS HOTEL
HHHHH PARADOR CASA DA ÍNSUA 35 quartos
172 quartos
HHHH GOLDEN TULIP CARAMULO HOTEL & SPA 87 quartos
Urb. Quinta do Bosque, 3510-020 VISEU +351 232 420 000 montebeloviseu@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
Penalva de Castelo 3500-126 PENALVA CASTELO Tel: +351 232 640 110 casadainsua@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
Av. Dr. Abel Lacerda 3475-031 CARAMULO +351 232 860 100 bookings@hoteldocaramulo.com
40º39’20’’N 7º55’33’’W
40º40’34’’N 7°42’25’’ W
40º 34’ 09.45’’ N; 8º10’16.75’’ W
Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go.
download now!
30 years centro de portugal 2017 VISEU DÃO LAFÕES
WHERE TO STAY 113
Where to stay ONDE FICAR
HHHH
HHHH
HHHH
HOTEL DO PARQUE
HOTEL GRÃO VASCO
Hotel PALÁCIO DOS MELOS
Rua do Serrado - Termas de S. Pedro do Sul 3660-692 VÁRZEA +351 232 723 461 geral@hoteldoparque.pt www.hoteldoparque.pt
Rua Gaspar Barreiros 3510-032 VISEU +351 232 423 511 geral@hotelgraovasco.pt www.hotelgraovasco.pt
Rua Chão Mestre, nº 4 3500-103 VISEU +351 232 439 290 palaciodosmelos@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
Lat. 40.73876; Long. -8.09382
Lat. 40.656380; Long -7.913453
40º39’32’’N 7º54’46’’W
HHHH
HHHH
HHH
HOTEL PRÍNCIPE PERFEITO
HOTEL URGEIRIÇA
GRANDE HOTEL LISBOA
Urbanização da Misericórdia, Cabanões 3500-322 VISEU +351 232 469 200 hotelprincipeperfeito@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
Urgeiriça – Canas de Senhorim 3525-301 Canas De Senhorim Nelas +351 232 671 267 reservas@hotelurgeirica.pt www.hotelurgeirica.pt
Rua Principlal 390 3660-692 VÁRZEA SPS +351 232 723 360 geral@grandehotellisboa.pt www.grandehotellisboa.pt
40º37’53’’N 7º54’27’’W
40º30’46’’N 7º53’31”W
Lat. 40.740205; Long. -8.090208
100 quartos
43 quartos
107 quartos
85 quartos & 5 Chales
27 quartos
120 quartos
hotel de charme
CASA DA SÉ 12 quartos
Rua Augusta Cruz, nº 12 3500-088 VISEU +351 232 468 032 booking@casadase.net www.casadase.net Lat. 40.659176; Long. -7.912059
114
oeste centro de portugal 2017
welcome to the oeste
Nazaré beach Praia da Nazaré
30 years
115
© Dimbar76
30 years centro de portugal 2017 oeste
116 Fort of Our Lady of the Angels of Paimogo, Lourinhã Forte de Nossa Senhora dos Anjos de Paimogo, Lourinhã
oeste centro de portugal 2017
30 years
117
30 years centro de portugal 2017 oeste
T
he Oeste (Portuguese for “west”) region lives up to the description “land of vineyards and sea”, but it is also a place of castles and aqueducts, beaches and mills, spas and golf courses, and a vast heritage. A land that preserves its history and promotes its modernity. Going from south to north, start your visit with Arruda dos Vinhos, Sobral de Monte Agraço and Alenquer, with its castle; the Wine and Mill Routes are well worth doing, as is a visit to the Wine Centre and Museum. A longer stop is advisable when you reach the Torres Vedras area, since there is so much to see and do here: 20 kilometres of beaches and the spa at Vimeiro; the protected landscape of the Socorro and Archeira uplands, which are excellent for birdwatching and where you may also spot foxes, hedgehogs, badgers and various species of butterflies; the Atlantic, Light and Wind Routes; the castle and the
Óbidos street Rua de Óbidos
A
região Oeste faz jus ao mote “terra de vinhedos e de mar”, mas é também cenário de castelos e aquedutos, praias e moinhos, de termas e golfe, de um património vasto. Um território que preserva a sua história e promove a sua modernidade. De Sul para Norte, comece-se em Arruda dos Vinhos, Sobral de Monte Agraço e Alenquer com o seu castelo, as Rotas dos Vinhos e dos Moinhos, o Núcleo e o Museu do Vinho, dignos de espreitadela. Continuando, a zona de Torres Vedras pede paragem demorada: dos 20 quilómetros de praias às termas do Vimeiro; da paisagem protegida das serras do Socorro e Archeira onde se avistam raposas, ouriços-cacheiros, texugos, espécies de borboletas e de aves para birdwatching às rotas do Atlântico, da Luz e do Vento; do castelo e das Linhas de Torres ao complexo termal dos Cucos, a
118
North beach, Nazaré Praia do Norte, Nazaré
oeste centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 oeste
119
120
Fort, Peniche Forte em Peniche
fortifications known as the Lines of Torres Vedras; the Cucos thermal spa complex; and the city itself, famous for its Carnival festivities and sweet bean pasties. Meanwhile, at the top of the Montejunto Hill in the municipality of Cadaval, you will encounter the ruins of the first Dominican convent in Portugal, close to the Chapel of Nossa Senhora das Neves (Our Lady of the Snows) and the Real Fábrica do Gelo (Royal Ice Factory). For caving aficionados, there are some great caves and sinkholes in the area. As you head towards Lourinhã, there are many more unmissable places: the Paimogo Fort, standing atop the cliffs on the beach of the same name; Areia Branca (“White Sand”) Beach of Baleal, Peniche Praia do Baleal, Peniche
oeste centro de portugal 2017
Fortress of São João Baptista das Berlengas, Berlengas Fortaleza de São João Baptista das Berlengas, Berlengas
Beach; and the famous Lourinhã Museum, better known as the Jurassic Museum. And when you reach the Bombarral area, focus your attention on the Buddha Eden Garden, wine tourism and the region’s producers. But if you don’t want to miss even the tiniest bit of this region, where the landscape is dotted with whitewashed houses, make your way to Peniche. Here you will find the fortress, magnificent surfing beaches and the Bobbin Lace Museum, as well as sampling a tasty fish stew or a fish so fresh it practically leaps on to your plate. And you can take a boat across to the Berlengas Island, a unique nature reserve.
30 years
121
30 years centro de portugal 2017 oeste
Real Fábrica do Gelo, Montejunto hill Real Fáfrica do Gelo, serra de Montejunto
Mira de Aire, caves Grutas de Mira de Aire
cidade do Carnaval e dos pastéis de feijão tem mil motivos para paragem. Por seu lado, é no concelho do Cadaval, no cume da serra de Montejunto, que encontra as ruínas do primeiro convento dominicano de Portugal (próximo da Ermida da Nossa Senhora das Neves) e a Real Fábrica do Gelo. Para os adeptos da espeleologia nada como as grutas e algares que por aqui se escondem. Rumando à Lourinhã, entre tantos destinos imperdíveis estão o Forte de Paimogo sobre as arribas da praia com o mesmo nome, a praia da Areia Branca e o famoso Museu da Lourinhã, mais conhecido pelo Museu do Jurássico. E uma vez na zona São Martinho do Porto, bay Baía, São Martinho do Porto
do Bombarral as atenções viram-se para o Buddha Éden Garden, o enoturismo e os produtores do Oeste. Mas se não quer perder pitada desta região de paisagens salpicadas de casario branco, faça caminho para Peniche, com a sua fortaleza, as praias magníficas para a prática do surf, o Museu da Renda de Bilros, uma saborosa caldeirada ou um peixe fresco a saltar para o prato e a travessia para a ilha das Berlengas, reserva natural única. Para Norte, é impossível não se deslumbrar com os encantos medievais de Óbidos, o castelo e o Santuário do Senhor da Pedra, as ruínas romanas Eburobrittium...
122
Castle, Óbidos Castelo de Óbidos
oeste centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 oeste
123
124 oeste centro de portugal 2017
Bilros laces statue, Peniche Estátua representando rendas de bilros na Fonte do Rosário, Peniche
José Malhoa Museumm, Caldas da Rainha Museu Malhoa, Caldas da Rainha
As you continue northwards, you cannot fail to be impressed by the mediaeval charms of Óbidos, the castle and the Sanctuary of Senhor da Pedra (Lord of the Stone), and the Eburobrittium Roman ruins. Meanwhile, if you are looking for some active pursuits, the Óbidos Lake offers opportunities for walks and water sports. Right there you have the Foz do Arelho Beach on one side and the best golf course on the other! If you think that nothing else could surprise you then visit the Paul da Tornada wetlands, where you may encounter turtles, birds and otters; the São Rafael House Museum at the Rafael Bordallo Pinheiro Factory; the José Malhoa Museum; the Thermal Hospital; the Rainha D. Leonor Scrubland; the D. Carlos I Park and many of the other attractions that Caldas da Rainha has in store for you. And then to a site that truly commands respect! The Alcobaça Monastery, a UNESCO World Heritage Site. Once you Torres Vedras, church of Santa Maria and Castle Torres Vedras, Igreja de Santa Maria do Castelo e Castelo
Bordalo Pinheiro factory, Caldas da Rainha Alcobaça, Wine Museumm Fábrica Bordalo Pinheiro, Caldas da Rainha Museu do Vinho, Alcobaça
arrive in the city, pay a visit to the Wine Museum and enjoy a leisurely cup of tea so that you can sample some of the many delicious convent desserts. On the outskirts, the Atlantis Museum showcases an ancient art and the Aires and Candeeiros Uplands make their presence felt. To finish your visit to the region discover the Ermida da Memória (Chapel of Memory) and the beach in Nazaré. Like many of the other places you will have visited during your tour of the Oeste, you will feel there is good reason to stay for a few extra days. A region where you will find traditional thermal spas and modern wellness facilities, as well as many golf courses; a region famous for its wines and the exclusive Lourinhã Aguardente DOC brandy; a region that is home to Rocha pears and Alcobaça apples; a region whose varied cuisine offers seafood and countryside dishes... The “Oeste, land of vineyards and sea” is waiting to welcome you. See you soon!
30 years
125
30 years centro de portugal 2017 oeste
Lourinhã Museumm (Ethnology and Archeology), Lourinhã Pavilions of D. Carlos I Park, Caldas da Rainha Museu da Lourinhã (Etnologia e Arqueologia), Lourinhã Pavilhões do Parque D. Carlos I, Caldas da rainha
E para alguma ação a Lagoa de Óbidos com os seus percursos pedestres e os desportos aquáticos. Logo ali: a Praia da Foz do Arelho, por um lado, e o melhor golfe, por outro! Se acha que não podia ser mais surpreendido, renda-se ao Paul da Tornada e seus cágados, aves e lontras, à Casa Museu São Rafael na Fábrica Rafael Bordallo Pinheiro, ao Museu José Malhoa, ao Hospital Termal, à Mata Rainha D. Leonor, ao Parque D. Carlos I e a tanto mais que Caldas da Rainha tem para si. Depois, respeito!, pelo Mosteiro de Alcobaça Património da UNESCO. E, uma vez na cidade, espreite o Museu do Vinho e tome um chá com vagar para a prova da vasta doçaria conventual. Nos arrabaldes, o Museu da Atlantis revela uma arte ancestral e a serra de Aires e Candeeiros marca a sua presença. Ainda terá tempo para conhecer a Ermida da Memória na Nazaré e a sua praia. Front side of Monastery of Alcobaca, Alcobaça Mosteiro de Alcobaça, Alcobaça
Nossa Senhora de Guadalupe villa, Foz do Arelho Quinta da N. Senhora de Guadalupe, Foz do Arelho
Sendo que, só aqui, há pretexto para dias de férias prolongados, como nos vários pontos de passagem do Oeste. Região de termas tradicionais e SPAs modernos, rica em campos de Golfe, conhecida pelos seus vinhos e pela exclusiva Aguardente DOC da Lourinhã, pela Pera Rocha e a Maçã de Alcobaça, os pratos ricos do campo e o marisco, o “Oeste, terra de vinhedos e de mar” aguarda visita. Até já!
126 Praia D’El Rey Golf & Beach Resort, Amoreira, Óbidos
oeste centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 oeste
127
128 advertorial Praia D’El Rey Golf & Beach Resort
Praia D’El Rey Golf & Beach Resort
oeste centro de portugal 2017
30 years
Praia D’El Rey Golf & Beach Resort advertorial 129
30 years centro de portugal 2017 oeste
A
nyone visiting western Portugal and exploring the delights of the Costa da Prata (Silver Coast) should definitely put the Praia D’El Rey Golf & Beach Resort on their must-do list. This five-star Resort near Óbidos boasts an outstanding location, with the seemingly endless waters of the Atlantic Ocean virtually on its doorstep. In addition to the premium villas of The Beachfront and the picturesque apartments in The Village, the resort also features a 177-room hotel.
Q
uem visita a zona oeste e vai à descoberta dos encantos da Costa da Prata, tem no Praia D’El Rey Golf & Beach Resort paragem obrigatória. Com uma localização privilegiada, próxima de Óbidos, e praticamente banhado pelo Atlântico que se estende para lá das suas vistas, este Resort cinco estrelas dispõe de um hotel com 177 quartos, para além do alojamento nas moradias premium do The BeachFront ou nos pitorescos apartamentos do The Village.
Av. D. Pedro I, nº 30 Praia D’El Rey 2510-453 ÓBIDOS +351 262 905 100 +351 262 905 101 (fax) reservations@praia-del-rey.com www.praia-del-rey.com
130 advertorial Praia D’El Rey Golf & Beach Resort
oeste centro de portugal 2017
30 years
30 years centro de portugal 2017 oeste
Guests have four restaurants – Tempera, Culaccino, Maré and Club House – to choose from, serving a variety of traditional and international dishes. The fresh and authentic local products are entirely in harmony with the most sophisticated culinary techniques to make the very best of all that the sea and land have to offer. At the KALYAN SPA, located inside the Marriott Praia D’El Rey hotel, time takes on a whole new rhythm, lighter and more peaceful. The comprehensive range of therapies and treatments
on offer promises to restore energy and balance to body and soul, ensuring physical and emotional well-being. The Resort is also home to one of Europe’s best golf courses, the Praia D’El Rey, an 18-hole, par 73 course set amid irregular and challenging dunes and pine groves. The golf academy offers an extensive range of services and equipment, ensuring there is something suitable for golfers of all levels. Make a note in your diary to visit the new 18-hole, par 72 West Cliffs course and its Club House, available from June. Likewise, the tennis centre, with its seven courts, should definitely not be missed. Less experienced players can book private lessons at the Praia D’El Rey tennis academy.
•
Praia D’El Rey Golf & Beach Resort advertorial 131
Nos seus quatro restaurantes – Tempera, Culaccino, Maré e Club House – oferece-se uma gastronomia de inspiração nacional e internacional. Os frescos e genuínos produtos da região harmonizam-se com as técnicas mais sofisticadas para tirar partido do que de melhor a terra e do mar oferecem. No KALYAN SPA, integrado no hotel Marriott Praia D’El Rey, o tempo instala-se a um novo ritmo, mais tranquilo e leve. Corpo e alma emergem numa completa oferta de terapias e tratamentos que prometem revitalizar e reequilibrar o bem-estar físico e emocional. Neste Resort também se encontra um dos melhores campos de golfe da Europa, o Praia D’El Rey, de 18 buracos, par 73, instalado entre irregulares e desafiantes dunas e zonas de pinhal. Na academia de golfe os praticantes mais ou menos experientes contam com uma ampla oferta de serviços e equipamentos para
resposta a todos os níveis de jogo. A partir junho não deixe de conhecer o novo campo de golfe West Cliffs, de 18 buracos, par 72, bem como o seu Club House. Também o centro de ténis, com 7 courts, é um complexo a não perder. Na academia de ténis do Praia D’El Rey os mais inexperientes podem requisitar lições individuais.
•
132 advertorial bom sucesso resort
Inês Lobo Private Villa | 349
oeste centro de portugal 2017
Siza Vieira Private Villa |10
30 years
Alcino Soutinho Private Villa | 245
BOM sucesso resort B
OM SUCESSO RESORT is much more than a resort! It’s a unique project, conceived in detail by 23 internationally renowned architects such as Souto Moura or Siza Vieira. Located on the banks of Óbidos Lagoon and at a short distance away from Lisbon (80km), it’s a place of authentic beauty developed in an area of about 60 hectares. ARQ Hotel Villas (5*) is the resort’s proposal for accommodation, offering a villastay concept: Villas (townhouses) and Private Villas, both mastering contemporary architecture and author’s design. In a region with excellent natural conditions for golfing, Guardian Bom Sucesso Golf course is also an integral part of
this development. It´s an 18-hole championship course, par 72, and it’s a superb project of the architect Donald Steel. The resort also offers a diverse range of facilities and services, such as the Clubhouse bar and restaurant, Day SPA and sports and leisure facilities. This is the ideal destination for those who appreciate a sophisticated and contemporary lifestyle!
O
BOM SUCESSO RESORT é um projecto único, concebido ao pormenor por 23 arquitectos de renome internacional, como Souto Moura ou Siza Vieira. Localizado nas margens da Lagoa de Óbidos e a cerca de 80 km de Lisboa, é um lugar de beleza autêntica que
Rua do Comércio, 27 2510-668 ÓBIDOS Portugal +351 262 965 300 +351 262 965 309 (fax) info@bomsucesso.net www.bomsucesso.net
ocupa uma área de cerca de 60 hectares. O ARQ Hotel Villas (5*) é a proposta do resort para alojamento, na forma de Villas (townhouses) e Villas Privadas, todas contemporâneas e de autor. Numa região com excelentes condições naturais para a prática de golfe, o campo Guardian Bom Sucesso Golf é também parte integrante deste empreendimento. É um campo championship de 18 buracos, par 72, e é um projecto soberbo do arquitecto Donald Steel. O resort dispõe ainda de uma oferta diversa de instalações e serviços, como o bar e restaurante Clubhouse, o Day SPA e instalações desportivas e lazer. Este é o destino ideal para quem aprecia um estilo de vida sofisticado e contemporâneo!
•
CONTEMPORARY DESTINATION
Located on the banks of Óbidos Lagoon, BOM SUCESSO RESORT represents a unique and innovative concept. Projected by 23 masters of contemporary architecture, such as Eduardo Souto Moura and Siza Vieira, it is the ideal destination for those who appreciate a sophisticated and contemporary lifestyle!
CONTACT US FOR MORE INFORMATION: INFO@BOMSUCESSO.NET | +351 262 965 300
134 oeste centro de portugal 2017
30 years
riu’s restaurante Rua Alexandre Herculano, n.º 18 (1º andar) 2460 ALCOBAÇA +351 262 597 064 +351 914 013 334 restauranterius@gmail.com www.rius.pt Riu’s Restaurante is located on the first floor at 18 Rua Alexandre Herculano, next to the Santa Maria Monastery and in the very heart of Alcobaça. The kitchen is run by Chef Paulo Delgado Tomás, who guarantees the quality and freshness of all the dishes. The menu features genuine Portuguese cuisine with a contemporary touch. Not only will you enjoy good service but you can also choose from an extensive wine list featuring over 100 wines, some of which can be ordered by the glass. The restaurant’s two rooms make this the perfect venue for your meal, whether you are here on business or are socialising with family and friends. Let quality be your guide and enjoy a meal in a peaceful and welcoming ambience. Open Tuesday to Saturday: midday to 3 p.m. and 7 p.m. to 10.30 p.m. Sundays: midday to 3 p.m. No coração de Alcobaça, na Rua Alexandre Herculano, n.º 18 (1º andar), junto ao Mosteiro de Santa Maria, pode encontrar o Riu´s Restaurante. Com a cozinha sob a liderança do Chef Paulo Delgado Tomás, que garante a qualidade e frescura dos alimentos confecionados, pode degustar pratos da verdadeira cozinha Portuguesa com um toque contemporâneo. Aliado ao bem servir, encontra uma vasta carta de vinhos com mais de 100 referências, podendo contar com algumas delas servidas a copo. Com 2 salas disponíveis, encontra a solução perfeita para uma refeição em família, amigos ou negócios. Deixe-se guiar pela qualidade e desfrute de uma refeição num ambiente calmo e acolhedor. Aberto de terça a sábado das 12.00h às 15.00h e das 19.00h às 22.30h. Ao domingo das 12.00h às 15.00h.
•
AF_publicidade final.pdf 1 24-Jan-17 11:55:39
30 years centro de portugal 2017 oeste
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
135
136 advertorial torres vedras
oeste centro de portugal 2017
30 years
TORRES VEDRAS 152 Unredoubtable Reasons to Come and Visit Us! ines of defensive fortifications which crisscross the region - telling their stories and broadening horizons! In absolute secrecy, the Portuguese and the English constructed one of the most efficient defence systems in history - a triumph of architecture and military strategy. After several earlier invasions
L
(over these hills and through these valleys), Napoleon did not get through!... And it was right here that his fate and the destiny of Europe was decided! In and around Torres Vedras, the fortifications and redoubts on the tops of the hills traced an imaginary line around Lisbon and halted the march of French troops in 1810. Forts that still stand and invite you to visit them to (re) live, feel and experience what this
area has to offer! Along the Lines of Torres Vedras, you’ll be able to try a bit of everything: adventure, sport, culture, wellbeing... Plan your dream trip - with your family, with your partner or in a group. It really doesn’t matter who you come with - just come! There are various routes you can take, all immersed in nature with birdsong as your soundtrack. The vineyards are spread out next to the trails, embracing the slopes of
the hills. These hills are topped by forts, looking down from their lofty positions while seeming to offer up a toast to the heavens! The Lines of Torres Vedras - a new tourist destination that you’re not going to want to miss, right here on the outskirts of Lisbon!
30 years centro de portugal 2017 oeste
152 Fortes Motivos para nos Visitar! inhas de defesa que cruzam o território, contam histórias e desenham novos horizontes! Em segredo absoluto, portugueses e ingleses, construíram um dos sistemas defensivos mais eficazes da história, um marco da arquitetura e estratégia militar. Depois de muitas conquistas (por estas terras) Napoleão não passou!...
L
E, a partir daqui, definiu-se o destino e o futuro da Europa! Em Torres Vedras, as fortificações, no topo das colinas, desenham a linha imaginária que abraçou Lisboa e travou a passagem das tropas francesas em 1810. Fortes que são hoje um motivo para visitar, (re) viver, sentir e provar o que este território tem para oferecer! Nas Linhas de Torres pode experimentar de tudo um pouco!
torres vedras advertorial 137
Da aventura, ao desporto, da cultura ao bem-estar…pense na sua estadia de sonho, em família, a dois ou em grupo e venha até cá! Temos para si diversos percursos, onde a natureza irá sempre acarinha-lo ao som do chilrear das aves. As vinhas percorrem os trilhos e cercam as serras emoldurando os fortes que se destacam, imponentes no topo… quase a brindar o céu!
Linhas de Torres Vedras, uma nova rota turística que não vai querer perder, mesmo ao lado de Lisboa!
•
Posto de Turismo de Torres Vedras Rua 9 de abril +351 261 310 483 postoturismo@cm-tvedras.pt tvedras.pt/turismo
138 advertorial bom sucesso
oeste centro de portugal 2017
30 years
DOLCE CAMPOREAL LISBOA
D
olce CampoReal - the jewel of the Oeste region. Located in Torres Vedras and just a 30-minute drive from Lisbon, this resort offers tranquillity and all the amenities of a 5 Star hotel. The 151 rooms and suites offer breathtaking views overlooking the golf course, the vineyards and the landscape of Socorro and Archeira mountains. Allow yourself to stay and enjoy the indoor and outdoor swimming pool, the spa, the 2 tennis courts and the football pitch. There are 3 restaurants and 2 bars available for your meals, with emphasis on the fine dining Grande Escolha. Taste the best of the Oeste region cuisine and the
D
rich flavouring of Lisbon regional wines. With 2150 m2 of meeting space, equipped with ergonomic furniture and top notch audiovisual equipment, Dolce CampoReal Lisboa is also the perfect place for inspiring events. Discover it and surprise yourself!
olce Campo Real - a jóia da região Oeste. Localizado em Torres Vedras e apenas a 30 minutos de Lisboa, este resort proporciona tranquilidade e todas as comodidades de um empreendimento 5 estrelas. Os nossos 151 quartos e suites oferecem vistas fabulosas sobre o campo de golfe, as vinhas da região e a paisagem das Serras do Socorro e Archeira. Desfrute da piscina exterior e interior, do spa e dos 2 courts de ténis e do campo de futebol. Para as suas refeições, estão disponíveis, 3 restaurantes e 2 bares, com especial destaque para o fine dinning Grande Escolha. Saboreie o melhor da gastronomia
Rua do Campo 2565-770 Turcifal +351 261 960 900 camporeal.guestservices@dolce.com dolcecamporeal.com
da região Oeste e os aromas inebriantes dos vinhos da região de Lisboa. Com 2150 m2 de espaço de reunião, equipado com mobiliário ergonómico e equipamento audiovisual de topo, o Dolce CampoReal Lisboa é também o local perfeito para eventos inspiradores. Descubra e surpreenda-se!
•
CAMPOREAL LISBOA
venha descobrir o dolce camporeal,
em Torres Vedras, a apenas 30 minutos de Lisboa. Perfeito para a sua reunião ou para uma escapadela em família! discover the dolce camporeal,
at Torres Vedras, just 30 minutes from Lisbon. The perfect location for your meeting or for a family escape.
151 Quartos & suites | 23 salas de reunião | campo de golfe | spa 151 rooms & suites | 23 meeting rooms | golf course | spa
www.dolcecamporeal.com camporeal.guestservices@dolce.com +351 261 960 900
120 books
FOR THE BEST CHOICES since 1987
Thirty years of photographs and texts. More than 120 books reflecting the best that Portugal has to offer, showcasing the unique and unmissable characteristics of every region, the culture, gastronomy, nature, shopping and the emblematic hotels where you find a copy of GOLDENBOOK in your room... Starting in print, but evolving also to online and as an app for mobiles, so that travellers do not miss any of the unique moments of our country. 30 anos de textos e fotografias. Mais de 120 livros a espelhar o melhor de Portugal, a divulgar as características únicas e imperdíveis de cada região, a cultura, a gastronomia, a natureza, o comércio e os incontornáveis hotéis onde encontra o GOLDENBOOK no seu quarto... Começando no papel e evoluindo depois também para a internet e a app própria para os telemóveis, para que os viajantes não percam um único momento do nosso país.
30 years centro de portugal 2017 oeste
WHERE TO STAY 141
Where to stay ONDE FICAR
HHHHH
HHHHH
HHHHH
BOM SUCESSO RESORT
EVOLUTEE HOTEL
DOLCE CAMPOREAL LISBOA
Rua do Comércio, 27 2510-668 ÓBIDOS +351 262 965 300 info@bomsucesso.net www.bomsucesso.net
Cabeço da Serra 2510-665 VAU, Óbidos +351 262 240 220 reception@evoluteehotel.com www.evoluteehotel.com
Rua do Campo 2565-770 TURCIFAL +351 261 960 900 camporeal.guestservices@dolce.com www.dolcecamporeal.com
Lat. 39.3825; Long. -9.2455555
39º24’20.06” N, 9º14’24.46”W
Lat. 39.03754; Long. -9.23899
HHHHH Praia D’El Rey Golf & Beach Resort
HHHH
HHHH
HOTEL PRAIA
SANA Silver Coast Hotel
Av. D. Pedro I, nº30, Praia D’El Rey 2510-453 Óbidos +351 262 905 100 www.praia-del-rey.com
Av. Vieira Guimarães, 39 2450-110 NAZARÉ + 351 262 569 200/+351 912 195 600 geral@hotelpraia.com www.hotelpraia.com
Av. D. Manuel Figueira Freire da Câmara 2500-184 Caldas da Rainha + 351 262 000 600 sanasilvercoast@sanahotels.com www.silvercoast.sanahotels.com
Lat. 39.386334 Long. -9.279902
Lat. 39.5990256; Long. -9.07020472
Lat. 39.4013; Long. -9.1363
HHHH VALE D’AZENHA HOTEL RURAL & RESIDENCES
HHHH YOUR HOTEL & SPA alcobaça
Rua da Barrada 39, Cela Nova 2460-342 ALCOBAÇA + 351 262 001 340 www.hotelvaledazenha.com
Rua Manuel Rodrigues Serrazina, S/N, Fervença 2460-743 Vestiaria www.yourhotelspa.com
39º32’47.1’’N, 9º02’16.7’’W
Lat. 39.569461; Long. -9.002164
150 Villas
177 quartos + 87 Un. de Self-Catering
39 quartos
80 quartos
25 quartos
151 quartos
87 quartos
62 quartos
CENTRO
DE
PORTUGAL
2017
Alphabetic Index of advertisers Índice Alfabético dos Anunciantes A
M
Aveiro Emotions 72
Marshmallow 102
B
Matsuri 68
Bom Sucesso Resort 132/133
C
Men’s 105 Mercado Peixe 71 Midi Restaurante 135
C. Óptica 104
Município de Ílhavo 56/59
Casa Arouquesa 107
Município de Torres Vedras 136/137
Casino Figueira backcover, 38/39
Município de Viseu 88/91
Cave Lusa Premium 98/99
Muralha da Sé 106
Cervejaria Cacimbo 110
N
Cordel ManeiristA 35
D Delicia Chocolateria 101 Dolce CampoReal Lisboa 138/139 Dux Palace Viseu 108 Dux Petiscos e Vinhos 30
Nacional 33
O O Açude 33 O Bairro 73
P
Dux Taberna Urbana 28/29
Pateo do Faustino 135
F
Praia d’el Rey Golf & Beach Resort 128/131
Fabridoce 60/61
Praxis 34
Forno da Mimi & Rodízio Real 109
Q
Forum Aveiro 62/63
Que Visoeu? 100
Forum Coimbra 2/3, 20/23
Quinta das Lágrimas 36/37
Forum Viseu 96/97
R
G
Ristorante Mamma Isa 110
Gatupardo 70
Riu’s Restaurante 134
I
S
Iris by Cruz Oculista 24/25
SalPoente 66/67
J
Santa Luzia Restaurante 111
Joalharia Ana Cortês 103
K Kulto 26
Sweet Hotels 41
T Tasca de Santana 32 Tasca do Sal 69
L
Termas de São Pedro do Sul 92/95
Laguna 73
U
Latina Adega 64/65
Universal Boutique Hotel 40
V Viacelas 27 Vinhos e destinos wine tours 31
FOR THE BEST CHOICES since 1987
Goldenbook is the reference you can trust when visiting the six main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices. O Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os seis principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.
p
Now available free GB Ap GB App grátis já dispo
nível
We hope you enjoy this edition of Goldenbook. Please leave this Hotel copy in your room. We provided it to make your stay more enjoyable. We hope you will extend the same courtesy to guests who follow. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook. Por favor deixe este exemplar do Hotel no quarto. Foi disponibilizado para tornar a sua estadia mais agradável. Dê essa oportunidade aos clientes seguintes. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt