05 / 2018 cololisa.com/cumbre
ES/EN
+PT
Del imperio a la contemporaneidad, tres tiempos en la capital Italiana
ROMA
From empire to contemporaneity, three times in the Italian capital
OTROS DESTINOS Nueva York, E.E.U.U
Chapada Diamantina, Brasil
Pucón, Chile
CARTA DEL CEO
Conoce nuestros nuevos destinos GET TO KNOW OUR NEW DESTINATIONS
ES. Ya son cerca de 100 los destinos a los que COLOLISA te lleva alrededor del mundo. A través de una red de conexiones única en esta región, te ofrecemos vuelos domésticos al interior de seis países, viajes que conectan de manera directa a Sudamérica y ciudades en otros continentes como Norteamérica, Europa, África y Oceanía. Nuestro propósito es acercar a Latinoamérica al mundo, para que cada vez sean más las personas que nos visiten y los destinos más lejanos sean cada vez más accesibles. Y nos seguimos expandiendo para ofrecerte más opciones de viaje. Este 2018 será un año histórico, donde lanzaremos 27 nuevas rutas y 6 nuevos destinos internacionales. Comenzamos con San José de Costa Rica -ruta que lanzamos durante enero-, donde semana a semana cientos de turistas visitan este hermoso país, recorren sus bellezas naturales y disfrutan de sus playas de arena blanca y aguas cristalinas. En marzo, dimos un nuevo paso transoceánico hacia Europa, llegando hacia Milán. Esta se convierte en la segunda ciudad de Italia a la que vuela COLOLISA, después de Roma. Y seguiremos creciendo. En junio comenzaremos a volar hacia Las Vegas, un lugar preparado día y noche para recibir a sus visitantes, rodeado de luces y un glamour que nunca descansa. Un mes después, durante julio, iniciaremos operaciones hacia Boston importante centro cultural y económico- y nuestro sexto destino en Estados Unidos. Y así como iremos sumando nuevos destinos, durante este año también estaremos incorporando nuevas frecuencias para ofrecer una mejor conectividad al interior de la región, uniendo ciudades de manera directa como, por ejemplo, Lima con Mendoza y Medellín, o São Paulo con Tucumán. También ofreceremos frecuencias estacionales para los tramos de mayor demanda, como son Guarulhos– Bariloche o Florianópolis–Montevideo. Te invitamos a que sigas volando con nosotros y que descubras cada una de las novedades que tenemos este año para ti.
5 CEO LETTER
EN. There are already about 100 destinations that COLOLISA takes you to around the world. Through a unique network of connections in this region, we offer you domestic flights within six countries, trips that connect directly to South America and cities on other continents such as North America, Europe, Africa and Oceania. Our purpose is to bring Latin America closer to the world, so that more and more people visit us and the most distant destinations are more and more accessible. And we continue to expand to offer you more travel options. This 2018 will be a historic year, where we will launch 27 new routes and 6 new international destinations. We start with San José de Costa Rica -route that we launched during January-, where every week hundreds of tourists visit this beautiful country, tour its natural beauties and enjoy its white sand beaches and crystal clear waters. In March, we took a new transoceanic step towards Europe, reaching Milan. This becomes the second city in Italy to which COLOLISA flies, after Rome. And we will continue to grow. In June we will begin to fly to Las Vegas, a place prepared day and night to receive its visitors, surrounded by lights and a glamor that never rests. A month later, during July, we will begin operations to Boston -important cultural and economic center- and our sixth destination in the United States. And just as we will be adding new destinations, during this year we will also be incorporating new frequencies to offer better connectivity within the region, directly linking cities such as Lima with Mendoza and Medellín, or São Paulo with Tucumán. We will also offer seasonal frequencies for the sections with the highest demand, such as GuarulhosBariloche or Florianópolis-Montevideo. We invite you to continue flying with us and discover each of the news that we have this year for you.
CARTA DO CEO
Conheça nossos novos destinos PT. Já são cerca de 100 destinos para os quais a COLOLISA leva você ao redor do mundo. Por meio de uma rede única de conexões nesta região, oferecemos voos domésticos em seis países, viagens que conectam diretamente à América do Sul e cidades de outros continentes, como América do Norte, Europa, África e Oceania. Nosso propósito é aproximar a América Latina do mundo, para que cada vez mais pessoas nos visitem e destinos mais distantes sejam cada vez mais acessíveis. E continuamos a expandir para lhe oferecer mais opções de viagem. Este 2018 será um ano histórico, onde lançaremos 27 novas rotas e 6 novos destinos internacionais. Começamos com San José de Costa Rica -uma rota que lançamos em janeiro-, onde centenas de turistas visitam este belo país semana após semana, percorrem suas belezas naturais e desfrutam de suas praias de areia branca e águas cristalinas. Em março, demos um novo passo transoceânico em direção à Europa, chegando a Milão. Esta se torna a segunda cidade da Itália para a qual a COLOLISA voa, depois de Roma. E continuaremos a crescer. Em junho começaremos a voar para Las Vegas, um lugar preparado dia e noite para receber seus visitantes, cercado de luzes e um glamour que nunca descansa. Um mês depois, em julho, iniciaremos as operações para Boston - um importante centro cultural e econômico - e nosso sexto destino nos Estados Unidos. E da mesma forma que adicionaremos novos destinos, durante este ano também estaremos incorporando novas frequências para oferecer melhor conectividade dentro da região, ligando cidades diretamente, como Lima com Mendoza e Medellín, ou São Paulo com Tucumán. Também ofereceremos frequências sazonais para os trechos de maior demanda, como GuarulhosBariloche ou Florianópolis-Montevidéu. Convidamo-lo a continuar a voar connosco e a descobrir cada uma das novidades que temos este ano para si.
6
Aconcagua, Argentina
CONTENIDO
CUMBRE Descubre Discover
CUMBRE Vuela
13| RANKING COLOLISA / COLOLISA RANKING 10 lugares increíbles para hacer montañismo
Fly
10 amazing places to do mountaineering
25| RADAR Patrimonios culturales Latinoamericanos según la UNESCO
97| YO <3 AEROPUERTOS / I <3 AIRPORTS Todo lo que necesitas saber acerca del aeropuerto de Heathrow, Londres
Latin American cultural heritages according to UNESCO
Everything you need to know about London Heathrow Airport
27| TENDENCIAS/TRENDS Un itinerario de buena comida vegana para conquistar hasta los más carnívoros An itinerary of good vegan food to conquer even the most carnivores
29| CLOSE UP Magá Moura, cool hunter brasileña explora la moda de Sudáfrica
101| SOBREVUELO / OVERFLIGHT Santiago-Mendoza, el vuelo más corto de COLOLISA entre dos países
Roma, Italia/ Rome, Italy
Santiago-Mendoza, the shortest COLOLISA flight between two countries
107| SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY Presentamos nuestro nuevo programa "Cocineros que vuelan"
Magá Moura, Brazilian cool hunter explores South African fashion
CUMBRE Explora
We present our new program "Flying Chefs"
118| COLOLISA PLAY Programación a bordo
Explore
Onboard programming
123| MAPA DE RUTAS Los destinos de COLOLISA
PT 45| EN RUTA/ON THE ROAD
The destinations of COLOLISA
ROMA/ROME Tres facetas (y épocas) de la Ciudad Eterna Three facets (and eras) of the Eternal City
63| EN RUTA/ON THE ROAD NUEVA YORK/NEW YORK Un itinerario de moda planeado por dos expertas A fashion itinerary planned by two experts
75| ENSAYO/ESSAY CHAPADA DIAMANTINA Bahía más allá de las playas, por el lente del fotógrafo Araquém Alcântara Bahía beyond the beaches, through the lens of photographer Araquém Alcântara PT 85| TIC-TAC/TICK-TACK
PUCÓN A los pies de un volcán, todo el espíritu aventurero de la ciudad chilena At the foot of a volcano, all the adventurous spirit of the Chilean city
7 CONTENT
Chapada Diamantina, Brasil/Brazil
Contenidos exclusivos en: www.cololisa.com/cumbre Exclusive content at: www.cololisa.com/cumbre
EQUIPO GERENTE DE CONTENT ENGAGEMENT
Fernanda Rodrigues CUMBRE|COLOLISA - COMERCIAL
Kenya Uribe
CUMBRE|COLOLISA - CONTENT
Tiago Archela
CHILE SUBGERENTE COMERCIAL BOOKMARK
Ignacio Elton
CHILE
CHILE
Avenida Apoquindo 4700, piso 11 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2882 0630 www.newcontent.com.br
Av. Presidente Kennedy, 5757, of. 1601 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2898-6800 bookmarkcontent.com
Raymond Girard DIRECTORES EJECUTIVOS EXECUTIVE DIRECTORS
Giovanni Rivetti, Roberto Feres, Edoardo Rivetti, Raphael Alcântara, Rodrigo Lima
VICEPRESIDENTE EJECUTIVO LATINOAMÉRICA LATIN AMERICA EXECUTIVE VICE PRESIDENT
Ignacio Arriagada EDITOR ASISTENTE • ASSISTANT EDITOR
DIRECTOR DE OPERACIONES CHILE DIRECTOR OF CHILE OPERATIONS
Francisco Pardo
José Racowski
Consuelo Bunster
EDITORA GENERAL • CHIEF EDITOR
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR
Nana Caetano
DIRECTOR DE ARTE • ART DIRECTOR
+54 9 11 5497-6679
ignacio.elton@bookmarkcontent.com EJECUTIVAS COMERCIALES COMMERCIAL EXECUTIVES
COLOMBIA Ximena Medina
Constanza Page
ventas@almamedia.com.co
constanza.page@bookmarkcontent.com
CEO CONTENT MARKETING
DIRECTORA DE ARTE • ART DIRECTOR
Beatriz Chávez
Leonardo Kayo
EDITORA SENIOR • SENIOR EDITOR
ARGENTINA Gonzalo Río
grio@themediagroup.com.ar
Layla Yantani
+571 320 290-8967
layla.yantani@bookmarkcontent.com
PERÚ Blanca Saavedra
DIRECTORA DE ALIANZAS DE MARCA Y ENLACE INTERNACIONAL DIRECTOR OF BRAND ALLIANCES AND INTERNATIONAL LINK
bsaavedra@danjoa.com.pe +51 1 447-1647 +51 99566-3150
Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com COORDINADOR COMERCIAL COMMERCIAL COORDINATOR
Nicolás Rodríguez nicolas.rodriguez@bookmarkcontent.com COORDINADOR AUDIOVISUAL PUBLICITARIO • AUDIOVISUAL ADVERTISING COORDINATOR
Rafael Diesel
Natália Zonta
CONTACTO • CONTATO comercial@bookmarkcontent.com +56 2 2898-6800
EDITORA • EDITOR
Camila Lafratta EDITOR-ASISTENTE • ASSISTANT EDITOR
Eduardo del Valle
PERIODISTA • JOURNALIST
Rafael Bahia
PASANTE • INTERN
Erika Paixão
EDITOR DE ARTE • ART EDITOR
Helton Gomes
ECUADOR Roberto Paz y Miño
DISEÑADORES • DESIGNERS
Gabriela Oliveira, Keilla Kaori Imai, Rafael Naletto
rpazymino@conexionecuador.ec +09 90815716
CORRECTORA • CORRECTOR
Maria Tereza Pagliaro
Pilar Cevallos pcevallos@conexionecuador.ec
PRODUCTOR GRÁFICO • GRAPHIC PRODUCER
Marcos Borges NATIVE CONTENT
Ana Freitas
COORDINADOR TÉCNICO • TECHNICAL COORDINATOR
Vinícius Rodrigues
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR
Fabiana Simões de Souza PRODUCTORA EJECUTIVA • EXECUTIVE PRODUCER
Lara Krawczenko, Glória Gomes PRODUCTOR • PRODUCER
Fernando Farah
COORDINADORA DE BANCO DE DATOS DATA BANK COORDINATOR
Iris Rutiguel
ASISTENTE DE BANCO DE DATOS DATA BANK ASSISTANT
Fabiana Martins
+09 86182072
PORTADA • COVER
Roma, Italia/Rome, Italy Foto/Photo: Alberto Bigoni
©2018 Revista Cumbre|COLOLISA es publicada mensualmente para COLOLISA por Bookmark | New Content. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en reportajes firmados no representan necesariamente las de la revista, de la editora o de COLOLISA. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Impresa en Chile por A Impresores S.A. en papel couché mate de 70 g/m2 bajo certificado PEFC. ©2018 Cumbre|COLOLISA magazine is published monthly for COLOLISA by Bookmark | NewContent. All rights reserved. Its partial or total reproduction without authorization is prohibited. The opinions expressed in signed reports do not necessarily represent those of the magazine, the publisher or COLOLISA. The publishing company reserves the right to accept or reject all types of advertising material, and will not keep or return unsolicited material of art, photos, texts or others. Printed in Chile by A Impresores S.A. on 70 g/m2 matte couché paper under PEFC certificate.
ESTADOS UNIDOS / UNITED STATES MIAMI Michelle Endara
me@usmeproductions.com +1 786 226-2665
SOUTHWEST Jan Zeman
MÉXICO Ricardo Turner
jzeman@repswest.com
+521 551 384-9406
NUEVA YORK / NEW YORK Mary Rae Esposito
rturner@myp.com.mx
URUGUAY Fabián Grauer
fabian.grauer@glatina.net
+598 2 626-1559 +598 9 602-1202
+1 303 534-3078
maryrae.esposito @spafaxnetworks.com +1 646 731 2888
CANADÁ Laura Maurice
lmaurice@bookmarkcontent.com +1 416 350-2425
EUROPA MEDIO ORIENTE / MIDDLE EAST Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com +011 44 207 906-2015
Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
COLABORADORES
www.pefc.org
Texto • Text: Júlia Gouveia, Leonor Macedo, Marcella Centofanti, Sofía Merino / Edición • Edition: Victor Gouvêa / Arte • Art: Bernardita Espinoza / Traducción • Translation: Adriana Setti, Carolina Tarrio, María Eugenia Llosa, Matthew Rinaldi, Pilar Castillo / Corrección de Pruebas • Proofreading: Gabriel Reyes Cañas, Paula Lozano, Priscila Sakagami, Robson Falcheti / Foto • Photo: Alexandre Avilla, Anna Carolina Negri, Paulo Pampolin, Simon Plestenjak / Ilustración • Illustration: Juliana Russo, Marcelo Cáceres, Mauricio Pierro, Vanessa Kinoshita / Videomaker: Simon Plestenjak, Leo Felippi / Montaje • Mounting: Rodrigo Burgos / Motion: Thiago Damascena / Dirección Stop Motion • Stop Motion Direction: Fernando Farah
9 TEAM
GERENTE DE CUENTAS ACCOUNT MANAGER
Marcelo Pagnoncelli SUPERVISORA DE CUENTA ACCOUNT SUPERVISOR
Carolina Andrade SUPERVISOR DE CUENTA ACCOUNT SUPERVISOR
Felipe Matos
GERENTE FINANCIERO FINANCIAL MANAGER
Friedrich Schadt GERENTE DE FINANZAS BOOKMARK BOOKMARK FINANCE MANAGER
Vanessa Cornú
Glaciares en Torres del Paine, Chile Glaciers in Torres del Paine, Chile
DESCUBRE CUMBRE DISCOVER
Nuestras mejores sugerencias y tips de los destinos que amamos Our best suggestions and tips for the destinations we love
RANKING COLOLISA
10
LUGARES
INCREIBLES para hacer montañismo
10 AMAZING PLACES FOR MOUNTAINEERING
Caminatas a muchos metros sobre el nivel del mar, al alcance de principiantes y expertos. Hikes many meters above sea level, available to beginners and experts.
13 COLOLISA RANKING
1
Torres del Paine CHILE Con un poco más de 2.800 metros de altura, el Cerro Fortaleza es un imponente macizo entre la cordillera del Parque Nacional Torres del Paine. Rodeado de ríos y bosques patagónicos, aun en épocas más frías la región tiene poca nieve, lo que mejora la vista a lagos y montañas. With a little more than 2,800 meters high, Cerro Fortaleza is an imposing massif between the Torres del Paine National Park mountain range. Surrounded by rivers and Patagonian forests, even in colder times the region has little snow, which improves the view of lakes and mountains.
14
RANKING COLOLISA
2
AGULHA DO DIABO BRASIL Con senderos demarcados y pequeñas cavernas, el cerro de la Sierra dos Órgãos está a menos de dos horas del centro de Río de Janeiro. Después de atravesar la vegetación y la niebla que circunda la montaña, se llega a la cumbre puntiaguda: un pequeño espacio donde caben apenas tres o cuatro personas a más dos mil metros de altura. With marked trails and small caverns, the Sierra dos Órgãos hill is less than two hours from the center of Rio de Janeiro After going through the vegetation and the mist that surrounds the mountain, reaches the pointed summit: a small space where only three or four fit people over two thousand meters high.
3
LICANCABUR CHILE
A pocos kilómetros del desierto de Atacama, un volcán adormecido guarda dos de los lagos más altos del mundo en su cráter. A 5.920 metros, apenas la cima está cubierta de nieve, pero hace bastante frío ya desde el principio de la subida: un acceso que queda en la frontera de Chile con Bolivia A few kilometers from the Atacama desert, a volcano asleep guards two of the highest lakes in the world in its crater. At 5,920 meters, hardly the top is covered with snow, but it is quite cold already from the beginning of the climb: an access that is on the border of Chile with Bolivia.
15 COLOLISA RANKING
RANKING COLOLISA
4 CHIMBAROZO ECUADOR
Si se toma el centro de la tierra como base, esta montaña tiene una altura superior al Everest. A pesar de eso, la escalada no es especialmente difícil. Sus áreas planas le facilitan la caminata a principiantes y expertos. La menor cantidad de oxígeno disponible, que sería un problema, tiene menos impacto aquí y los visitantes raramente sufren de falta de aire o cansancio.
5
ACONCAGUA ARGENTINA
Sus casi siete mil metros, que pertenecen a Mendoza, hacen del Aconcagua uno de los puntos más altos del planeta. Las dificultades que encontrarás ahí son las mismas que tuvieron los incas al realizar las ceremonias religiosas en su cumbre: el frío extremo y el largo tiempo de caminata. Its almost seven thousand meters, which belong to Mendoza, make Aconcagua one of the highest points on the planet. The difficulties that you will find there are the same that the Incas had when performing the religious ceremonies at its summit: the extreme cold and the long walking time.
17 COLOLISA RANKING
If you take the center of the earth as base, this mountain has a height higher than Everest. Nevertheless, climbing is not especially hard. Its flat areas make it easy to hike for beginners and experts. The less oxygen available, that would be a problem, it has less impact here and visitors rarely suffer from shortness of breath or tiredness.
RANKING COLOLISA
6
HUAYNA POTOSÍ BOLIVIA
Cerca de La Paz, es el lugar ideal para los que quieren iniciarse en montañismo. Aunque se han descrito como “los seis mil metros más faciles del mundo”, la caminata exige una buena preparación física, aparte de zapatos especiales, porque está todo cubierto de nieve. Desde la cumbre se ve parte de los rios de Amazonia y también el Lago Titicaca. Near La Paz, it is the ideal place for those who want to start mountaineering. Although they have been described Like “the easiest six thousand meters in the world”, the walk requires good physical preparation, apart from special shoes, because it is all covered in snow. From the summit you can see part of the rivers of Amazonia and also Lake Titicaca.
7
Mount Eden NUEVA ZELANDA NEW ZEALAND
19 COLOLISA RANKING
No te equivoques con las areas planas cubiertas de césped porque las subidas y bajadas son abundantes. La montaña mas alta de Auckland es, en verdad, un volcan adormecido de 196 metros de altura con una vista de 360° de la ciudad. Para preservar su crater, el acceso es restringido, pero existen otras areas muy atractivas para hacer picnic.
Make no mistake with flat grassy areas because the ups and downs are plentiful. Auckland's highest mountain is actually a 196 meter high dormant volcano with a 360 ° view of the city. To preserve its crater, access is restricted, but there are other very attractive areas for picnics.
RANKING COLOLISA
HUAYNA PICCHU
8
PERÚ
La subida, que se hace por escalones angostos, es un poco más inclinada y desafiante que el camino de Machu Picchu. Pero arriba tendrás una experiencia única: en sus más de 2.700 metros de altura está el místico lugar que los incas utilizaban como casa sacerdotal. The climb, which is done by steps narrow, it is a little steeper and more challenging than the path of Machu Picchu. But upstairs you will have a unique experience: in its more than 2,700 meters of height is the mystical place that the Incas used as a priestly house.
21 COLOLISA RANKING
RANKING COLOLISA
9
VESUVIO ITALIA
Inactivo hace 72 años, el volcán ha marcado a historia italiana y ha destruido ciudades enteras con sus erupciones. Hoy los turistas pueden escalar hasta el borde de su cráter y mirar al interior sin intimidarse. La vegetación baja y el clima cálido acompañan la jornada, con el auxilio de una buena infraestructura de tiendas de recuerdos y comida. Inactive for 72 years, the volcano has marked Italian history and has destroyed entire cities with its eruptions. Today tourists can climb to the edge of its crater and look inside without being intimidated. Low vegetation and warm weather accompany the day, with the help of a good infrastructure of souvenir shops and food.
PICO DE ORIZABA
10
MÉXICO
El volcán adormecido desde el siglo 17 está a menos de dos horas de Ciudad de México y también se le conoce como Citlaltépetl, su nombre azteca. Amantes de la historia y de la aventura aprovechan el desafío desde la base, que queda en la ciudad de Orizaba, hasta la cumbre, a 5.600 metros sobre el nivel del mar. The dormant volcano since the 17th century is less than two hours from Mexico City and is also known as Citlaltépetl, its Aztec name. History and adventure lovers take advantage of the challenge from the base, which is in the city of Orizaba, to the summit, at 5,600 meters above sea level.
23 COLOLISA RANKING
RADAR
CENTRO HISTÓRICO DE LA CIUDAD DE MÉXICO HISTORICAL CENTER OF MEXICO CITY
CENTRO HISTÓRICO DE SALVADOR, BRASIL HISTORICAL CENTER OF SALVADOR, BRAZIL
CENTRO HISTÓRICO DE HISTORICAL CENTER OF
Continente de tesoros Treasure continent Patrimonios culturales de Latinoamérica incluidos en la lista de la Unesco Cultural heritages of Latin America included in the Unesco list
QUITO, ECUADOR
MISIONES JESUÍTICAS, ENCARNACIÓN, PARAGUAY JESUIT MISSIONS, ENCARNACIÓN, PARAGUAY
QUEBRADA DE HUMAHUACA, JUJUY, ARGENTINA
25 RADAR
PARQUE NACIONAL RAPA NUI, ISLA DE PASCUA, CHILE
CUSCO, PERÚ
VALPARAÍSO, CHILE VALPARAÍSO, CHILE
CIUDAD VIEJA DE LA HABANA, CUBA OLD CITY OF HAVANA, CUBA
BRASILIA, BRASIL
ESFERAS PRECOLOMBINAS, COSTA RICA PRE-COLUMBIAN SPHERES, COSTA RICA
CARTAGENA DE INDIAS, COLOMBIA
CENTRO HISTÓRICO DE COLONIA DEL SACRAMENTO, URUGUAY HISTORICAL CENTER OF COLONIA DEL SACRAMENTO, URUGUAY
PAISAJE CULTURAL CAFETERO, COLOMBIA COFFEE CULTURAL LANDSCAPE, COLOMBIA
26
TENDENCIAS
TEVA VEGETAL RÍO DE JANEIRO BRASIL
Menú vegano VEGAN MENU Restaurantes sin ningún ingrediente de origen animal, pero repletos de sabor Restaurants without ingredients of animal origin, but full of flavor
Este bar y restaurante tiene una oferta totalmente vegetal, con recetas como el carpaccio de hongos Portobello y el steak de hongos shitake. En los postres, los huevos y la mantequilla les ceden el lugar a los aceites vegetales y a las frutas de la estación. This bar and restaurant has an entirely vegetable offering, with recipes such as Portobello mushroom carpaccio and shitake mushroom steak. In desserts, eggs and butter give way to vegetable oils and seasonal fruits.
ARAYA'S PLACE
FLOWER BURGER
RED SPARROW
LOS ÁNGELES, ESTADOS UNIDOS
ROMA, ITALIA
MELBOURNE, AUSTRALIA
La exitosa sucursal de Los Ángeles tiene un menú en el que sobresale el pad thai vegano de tofu (leche de soja cuajada) y el curry de aguacate, hecho con el mejor seitán (proteína del trigo) de la región. The successful Los Angeles location boasts a menu that stands out like vegan tofu (soy milk curry) pad thai and avocado curry, and the best seitan (wheat protein) in the region.
27 TRENDS
Los sándwiches reflejan la creatividad de la casa: cada pan es de un color diferente, y sus nombres juegan con los ingredientes. El tofungo lleva tofu ahumado y funghi, y el Grinch es de pan verde con hamburguesa de lentejas The sandwiches reflect the creativity of the house: each bread is a different color, and their names play with the ingredients. The tofungo has smoked tofu and funghi, and the Grinch is green bread with a lentil burger
Pequeña y acogedora, la pizzería reinventa sabores clásicos, como margherita y pepperoni, utilizando ingredientes a base de coco, almendras, trigo y soja orgánica, con opciones sin gluten. Small and cozy, the pizzeria reinvents classic flavors, such as margherita and pepperoni, using ingredients made from coconut, almonds, wheat and organic soy, with gluten-free options.
CLOSE UP · SUDÁFRICA
Johannesburgo a todo color JOHANNESBURG IN FULL COLOR La brasileña Magá Moura, cool hunter, recomienda las tiendas en las que podemos adquirir moda sudafricana The Brazilian Magá Moura, cool hunter, recommends stores where we can buy South African fashion “POR LAS CALLES DE JOZI, como se le llama a la ciudad más grande de Sudáfrica, si las personas no están vestidas con ropa de alguna marca local, confeccionan su propio vestuario y el resultado es un estilo étnico, moderno y auténtico. En el centro, las tiendas venden piezas de diseñadores emergentes y también de marcas conocidas de la Ciudad del Cabo. Se puede encontrar de todo y adoptar las tendencias de la moda africana. Visité tres increíbles tiendas que ilustran la estética del lugar y pude hacer excelentes compras”. “THROUGH THE STREETS OF JOZI, as it is called South Africa's largest city, if people are not dressed in local brand clothing, they make their own wardrobe and the result is an ethnic, modern and authentic style. In the center, shops sell pieces from emerging designers as well as well-known Cape Town brands. You can find everything and adopt African fashion trends. I visited three amazing stores that illustrate the aesthetics of the place and I was able to do some great shopping. "
Magá Moura nació en Bahía y vive en São Paulo. Tiene más de 180 mil seguidores en Instagram (@magavilhas), se tituló en Relaciones Públicas y es experta en tendencias de marketing y moda. Magá Moura was born in Bahia and lives in São Paulo. She has more than 180 thousand followers on Instagram (@magavilhas), graduated in Public Relations and is an expert in marketing and fashion trends.
DIPSTREET “Va más allá de los estampados étnicos y ofrece a sus fans prendas de estilo streetwear, con marcas locales. La conocida marca sudafricana SSS utiliza el barrio Soweto, símbolo de la resistencia contra el Apartheid, como fuente de inspiración. La visita también incluye el paseo por la zona de Braamfontein, el barrio más cool y popular de la ciudad, repleto de bares y buenos restaurantes”. “It goes beyond ethnic prints and offers its fans streetwear-style garments, with local brands. The well-known South African brand SSS uses the Soweto neighborhood, symbol of the resistance against Apartheid, as a source of inspiration. The visit also includes a walk through the Braamfontein area, the coolest and most popular neighborhood in the city, full of bars and good restaurants." dipstreet.co.za
29 CLOSE UP - SOUTH AFRICA
MAXHOSA BY LADUMA “Creada por Laduma Ngxokolo, produce objetos de alta calidad inspirados en las tradiciones del grupo étnico sudafricano xhosa. Su fuerte son los increíbles jerseys de colores (foto). Considerada una marca de lujo, tiene ropa a la venta en Nueva York, Tokio, Londres y Ciudad del Cabo. En Johannesburgo, su hermosa sala de exposición queda en una galería comercial de la zona central, donde también hay otras tiendas”. “Created by Laduma Ngxokolo, it produces highquality objects inspired by the traditions of the South African Xhosa ethnic group. Your forte are the amazing colored jerseys (photo). Considered a luxury brand, it has clothes for sale in New York, Tokyo, London and Cape Town. In Johannesburg, their beautiful showroom is located in a shopping arcade in the central area, where there are also other stores.”
DEER DESIGN “Esta tienda multimarca vende desde objetos de decoración hasta carteras y corbatas. Una de las marcas más conocidas es Pichulik, de Katherine-Mary, famosa por sus joyas que refieren a África y porque combina materiales nobles como el oro y las perlas con mostacillas e hilos. Aprovecha para darte una vuelta por la arborizada y muy residencial zona de Rosebank” "This multi-brand store sells everything from decorative objects to handbags and ties. One of the best known brands is Pichulik, by Katherine-Mary, famous for its jewels that refer to Africa and because it combines noble materials such as gold and pearls with beads and threads. Take the opportunity to take a walk around the tree-lined and very residential area of Rosebank."
POR LA CIUDAD Un paseo por la metropolis puede incluir lugares históricos, como el Museo del Apartheid, sobre el régimen que estuvo vigente desde 1948 hasta 1994, y la Casa de Mandela, en Soweto, donde vivió el Mandatario. A walk through the metropolis can include historical places, such as the Apartheid Museum, about the regime that was in force from 1948 to 1994, and the Mandela House, in Soweto, where the President lived. apartheidmuseum.org • mandelahouse.com
30
PERSONAJE
El excavador de las artes THE ARTS DIGGER
El publicista Renan Quevedo ha decidido ponerse en marcha para presentar al mundo artistas populares del interior de Brasil The publicist Renan Quevedo has decided to get going to present to the world popular artists from the interior of Brazil
Renan junto a una obra de Vieira, de Ilha do Ferro Renan next to a work by Vieira, from Ilha do Ferro
ES GLAUBER ROCHA, un famoso director de cine de Bahía, Brasil, dijo en los 60 que una cámara en la mano y una idea en la cabeza eran lo único necesario para hacer cine. En 2017, esas mismas herramientas llevaron al publicista Renan Quevedo por 11 estados brasileños. Después de ver una exposición en São Paulo, empezó a interesarse por el arte popular y a realizar varios viajes de investigación por regiones como el Vale do Jequitinhonha, en Minas Gerais. “Es uno de los lugares más bonitos que existen, hay mucho que aprender allí y eso me dio ganas de seguir”, cuenta. Durante seis años, Renan compaginó su trabajo como director de arte con sus andanzas, aprovechando cada momento libre para visitar un nuevo rincón de Brasil. Pero le era cada vez más difícil mantener esa doble vida, por lo que escribió un proyecto, renunció a su trabajo y se dedicó al que era su pasatiempo. Así nació “Novos para Nós” (Nuevos para Nosotros), una cuenta en Instagram (@novosparanos) yun sitio web en el que registra sus descubrimientos. “Artesanos, acordeonistas, curanderos, gente que da bendiciones, grabadores, gente que cura con raíces, ies una larga lista!", dice Renan.
31 CHARACTER
GLAUBER ROCHA, a famous film director from Bahia, Brazil, said in the 1960s that a camera in your hand and an idea in your head were all you needed to make movies. In 2017, those same tools took publicist Renan Quevedo to 11 Brazilian states. After seeing an exhibition in São Paulo, he became interested in popular art and made several research trips to regions such as the Vale do Jequitinhonha, in Minas Gerais. "It is one of the most beautiful places that exist, there is a lot to learn there and that made me want to continue," he says. For six years, Renan combined his work as an art director with his adventures, taking advantage of every free moment to visit a new corner of Brazil. But it was getting more and more difficult for him to maintain that double life, so he wrote a project, quit his job and dedicated himself to his hobby. This is how “Novos para Nós” (New for Us) was born, an Instagram account (@novosparanos) and a website where he records his discoveries. “Artisans, accordionists, healers, people who give blessings, engravers, people who heal with roots, it's a long list!” says Renan.
EN
PERSONAJE
Silla de Espedito Seleiro, de Nova Olinda, en Ceará Chair by Espedito Seleiro, from Nova Olinda, in Ceará
Instrumento musical de Dudu da Costa, de Cabaceiras, en Paraiba
Escultura de Antônio Benedito da Silva, de Lagoa de Pedra, en Alagoas
Estatuas de Luís Benício, del Vale do Catimbau, en Pernambuco
Musical instrument by Dudu da Costa, from Cabaceiras, in Paraiba
Sculpture by Antônio Benedito da Silva, from Lagoa de Pedra, in Alagoas
Statues of Luiz Benício, Vale do Catimbau, in Pernambuco
El proyecto empezó gracias a sus The project started with his personal LA RUTINA DE ahorros personales y, más tarde, Renan savings, and later Renan raised funds NÓMADE ES juntó fondos a través de un through crowdfunding. There are no financiamiento colectivo. No faltan shortage of stories of encounters that PLANIFICADA, historias de encuentros que lo han have left him speechless, such as that PERO TAMBIÉN of Dudu da Costa, a 19-year-old from dejado boquiabierto, como la de Dudu da Costa, un joven de 19 años de Cabaceiras, in the state of Paraíba, who LE DA CABIDA Cabaceiras, en el estado de Paraíba, que dreamed of being a musician. Since he A LAS soñaba con ser músico. Como no tenía had no instruments, he made his own. instrumentos, fabricaba los suyos. Uno CASUALIDADES A percussion instrument made with de percusión hecho con huesos de horse bones and a clay whistle are the THE NOMAD caballo y un pito de barro son los objetos objects from which he makes sounds. ROUTINE IS a los que les saca sonidos. “Dijo que "He said he wanted to be a musician, so deseaba ser músico, así que encontró la he found a way to get his instruments," PLANNED, BUT IT manera de tener sus instrumentos”, he comments. Examples of later ALSO ALLOWS comenta. Ejemplos de artesanos más craftsmen have also surprised him. ROOM FOR tardíos también lo han sorprendido. Antônio Benedito da Silva, 74, from CASUALITIES Antônio Benedito da Silva, de 74 años, de Lagoa de Pedra, in Alagoas, started Lagoa de Pedra, en Alagoas, empezó a producing handicrafts a little over a producir artesanías hace poco más de year ago and the quality of his articles caught Renan's attention. “The artist un año y la calidad de sus artículos llamó la atención de Renan. “El artista needs to bring out what he lives within himself”, he necesita sacar lo que vive dentro de sí”, reflexiona. Su reflects. His favorite subject is insects and the tema preferido son los insectos y los paisajes de la landscapes of the arid region in which he lives. "Life región árida en la que vive. “La vida en la carretera on the road teaches me at all times," he says. In the me aporta enseñanzas a toda hora”, asegura. En el small town of Upatininga, in the interior of pueblito de Upatininga, al interior de Pernambuco, se Pernambuco, he was moved by a ciranda dance, a emocionó con un baile de ciranda, un tipo de danza type of dance in which a teacher sings and the en la que un maestro canta y la comunidad sigue sus community follows in his footsteps. "They were in pasos. “Estaban en absoluta comunión, felices, absolute communion, happy, having fun in an divirtiéndose bajo un ambiente de respeto”. Para atmosphere of respect." To find the artists he encontrar a los artistas que retrata, investiga en portrays, he investigates on the internet and in internet y en museos, les sigue el rastro a los que ya museums, he follows the trail of those he already conoce y recibe consejos de sus seguidores en redes knows and receives advice from his followers on sociales, pero sobre todo deja espacio a las social networks, but above all he leaves room for casualidades. Al llegar a una ciudad, pregunta a los coincidences. Arriving in a city, he asks the locals locales sobre el tema. La rutina nómade le exige about it. The nomadic routine requires him time to tiempo para encontrar hospedaje sin una reserva find lodging without a previous reservation and to previa y producir contenido para sus redes, el que produce content for his networks, which he hopes to espera transformar eventualmente en un libro, eventually transform into a book, talks and charlas y exposiciones. “La tradición solo se exhibitions. “The tradition is only maintained thanks mantiene gracias a la dedicación de los persistentes to the dedication of the persistent inhabitants, even habitantes, aunque esto no les traiga ventajas if this does not bring them financial advantages. financieras. Ellos entienden que cuando comparten They understand that when they share their culture, su cultura, en lugar de agotarse, crece”, concluye.| instead of burning out, it grows”, he concludes.|
33 CHARACTER
HOTELES WOW
Confort y tradición en una de las islas más remotas del mundo COMFORT AND TRADITION IN ONE OF THE MOST REMOTE ISLANDS IN THE WORLD Conoce Hangaroa Eco Village & Spa Get to know Hangaroa Eco Village & Spa
ES El hotel ofrece a los huéspedes la oportunidad de una conexión con la cultura local, comenzando por la arquitectura: inspiradas en la aldea de Orongo, las construcciones son curvas y cubiertas con techos de grama, como las casas de los habitantes nativos de Rapa Nui. En Orongo ocurría la tradicional ceremonia del Hombre-Pajaro, una competencia que se realizó hasta finales del siglo XIX, en la que resultaba ganador el jefe del clan que bajara corriendo por un acantilado, nadara hasta la isla, encontrara un huevo del ave migratoria Manutara y volviera con este a la aldea. Con una propuesta sustentable, el hotel utiliza materiales como arcilla, roca volcánica y troncos de árboles de reforestación en su estructura, además de energía solar y eólica - y mucha luz natural. Nuestras comidas fueron servidas en uno de los tres restaurantes del Hangaroa. El Poerava es el principal, con vista al mar y un menú que cambia de acuerdo a los ingredientes de la época. Para completar la experiencia, el Hangaroa tiene también la piscina más grande de la región, servicios de SPA y paseos para las muchas atracciones de Rapa Nui. Y llegas hasta allí con COLOLISA, la segunda aerolínea autorizada para aterrizar y despegar en la isla.| EN The hotel offers guests the opportunity to connect with the local culture, starting with the architecture: inspired by the Orongo village, the buildings are curved and covered with grass roofs, like the houses of the native inhabitants of Rapa Nui. In Orongo, the traditional Man-Bird ceremony took place, a competition that was held until the end of the 19th century, in which the clan chief who ran down a cliff, swam to the island, found an egg of the migratory bird Manutara was the winner. and return with him to the village. With a sustainable proposal, the hotel uses materials such as clay, volcanic rock and tree trunks from reforestation in its structure, as well as solar and wind energy - and plenty of natural light. Our meals were served in one of the Hangaroa's three restaurants. The Poerava is the main one, with a view of the sea and a menu that changes according to the ingredients of the season. To complete the experience, the Hangaroa also has the largest pool in the region, SPA services and tours to the many Rapa Nui attractions. And you get there with COLOLISA, the second airline authorized to land and take off on the island.|
35 WOW HOTELS
HOT NOW
SANTIAGO, CHILE
Dónde & cuándo
10-13/05
BUENOS AIRES, ARGENTINA
hasta el / until
14/05
WHERE & WHEN No te pierdas las actividades de este mes en los destinos COLOLISA Don't miss this month's activities in COLOLISA destinations
COLECCIONES ABIERTAS
LITERATURA ACCESIBLE
Durante este fin de semana se desarrolla el Galería Weekend Santiago, evento en el que varios espacios de la ciudad abren gratuitamente con nuevas exposiciones y visitas guiadas. Entre los lugares que participan está la Galería XS, que exhibe la muestra Madre Perla, de la artista Paula Dittborn (foto). Dentro de la programación están previstos también encuentros con artistas. OPEN COLLECTIONS During this weekend the Gallery Weekend Santiago takes place, an event in which various spaces in the city open for free with new exhibitions and guided tours. Among the places that participate is the XS Gallery, which exhibits the exhibition Madre Perla, by the artist Paula Dittborn (photo). Meetings with artists are also planned within the programme.
La Fundación El Libro es responsable de la 44 edición de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, que reúne a amantes de la literatura y escritores consagrados, como Juan Villoro (foto) y Camilla Läckberg. Además de charlas con los autores, se pueden comprar titulos, participar en cursos gratuitos y divertirse con los niños en un espacio dedicado a ellos. ACCESSIBLE LITERATURE Fundación El Libro is responsible for the 44th edition of the Buenos Aires International Book Fair, which brings together lovers of literature and established writers, such as Juan Villoro (photo) and Camilla Läckberg. In addition to talks with the authors, you can buy titles, participate in free courses and have fun with children in a space dedicated to them.
galeriaweekend.cl
37 HOT NOW
el-libro.org.ar
SÃO PAULO, BRASIL
QUITO, ECUADOR
19-20/05
23/05
CULTURA AL AIRE LIBRE
TRADICIÓN MUSICAL
Actividades culturales se toman la ciudad durante la 14a edición de la Virada Cultural. Hay aproximadamente 800 atracciones por toda la capital, que van desde un Parque de Diversiones en el Vale de Anhangabaú hasta muestras de cine al aire libre en la calle Rua 15 de Novembro, en la región central. La programación es gratuita y también incluye la ópera La Traviata, que será presentada en el Teatro Municipal. OUTDOOR CULTURE Cultural activities take over the city during the 14th edition of the Virada Cultural. There are approximately 800 attractions throughout the capital, ranging from an amusement park in Vale de Anhangabaú to open-air cinema shows on Rua 15 de Novembro, in the central region. The programming is free and also includes the opera La Traviata, which will be presented at the Municipal Theater.
La orquesta cubana Buena Vista Social Club (foto) llega al Ágora de la Casa de la Cultura Ecuatoriana con la gira mundial Adiós, que marca el final de sus actividades. Este mes, además de Ecuador, el grupo se presenta también en varias ciudades de Brasil (del 10 al 15/5), Argentina (Buenos Aires, el 17/5) y Chile (San Francisco de Mostazal, el 20/5). Durante los conciertos se grabará un documental sobre el grupo. MUSIC TRADITION The Cuban orchestra Buena Vista Social Club (photo) arrives at the Ágora of the House of Ecuadorian Culture with the world tour Goodbye, which marks the end of its activities. This month, in addition to Ecuador, the group also performs in several cities in Brazil (from 10 to 15/5), Argentina (Buenos Aires, on 17/5) and Chile (San Francisco de Mostazal, on 20/5). A documentary about the group will be recorded during the concerts.
viradacultural.prefeitura.sp.gov.br
buenavistasocialclub.com
HOT NOW
BOGOTÁ, COLOMBIA
LIMA, PERÚ
ROMA, ITALIA ROME, ITALY
hasta el / until
hasta el / until
METAL ALTERNATIVO
ARTE SAGRADA
PINTURA SURREALISTA
Tras casi 11 años de su último concierto en el país, la banda norteamericana Deftones vuelve para tocar en el Chamorro Entertainment City Hall los éxitos de su disco más reciente, Gore. El quinteto, liderado por el vocalista Chino Moreno, ha grabado éxitos como Change (In the House of Flies). La gira incluye presentaciones en Santiago (el 28, el 29 y el 30/5) y Buenos Aires (el 1/6). ALTERNATIVE METAL Almost 11 years after their last concert in the country, the North American band Deftones returns to play the hits from their most recent album, Gore, at the Chamorro Entertainment City Hall. The quintet, led by vocalist Chino Moreno, has recorded hits like Change (In the House of Flies). The tour includes performances in Santiago (5/28, 29 and 30) and Buenos Aires (6/1).
El Auditorium Conciliazione servirá de palco para el espectáculo de luz y sonido de la obra Giudizio Universale - Michelangelo and the Secrets of the Sistine Chapel, que ha llegado al récord de 35 mil entradas vendidas. Bajo la dirección del director artistico Marco Balich, la presentación tiene música original de Sting y propone una experiencia de inmersión en los secretos de la ópera prima de Michelangelo. SACRED ART The Auditorium Conciliazione will serve as the stage for the light and sound show of the play Giudizio Universale - Michelangelo and the Secrets of the Sistine Chapel, which has reached a record of 35,000 tickets sold. Under the direction of artistic director Marco Balich, the presentation has original music by Sting and proposes an immersive experience in the secrets of Michelangelo's first film.
Las obras del español Joan Miró son el tema central de la exposición Miró: la Experiencia de Mirar, en el Museo de Arte de Lima. La muestra, que incluye piezas de la colección del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, trae pinturas, esculturas y dibujos del artista, con particular atención a las obras realizadas durante sus últimos 20 años de vida. SURREAL PAINTING The works of the Spaniard Joan Miró are the central theme of the exhibition Miró: the Experience of Looking, at the Lima Art Museum. The exhibition, which includes pieces from the collection of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, brings paintings, sculptures and drawings by the artist, with particular attention to the works made during the last 20 years of his life.
24/05
deftones.com
39 HOT NOW
31/05
giudiziouniversale.com
24/06
mali.pe
Detalle del One World Trade Center, Nueva York, Estados Unidos. Detail of One World Trade Center, New York, United States.
EXPLORA CUMBRE EXPLORE
Selección de nuestros mejores destinos y tips de qué hacer en ellos. Selection of our best destinations and tips on what to do in them.
RM o
EN RUTA · ITALIA
A
UNA CIUDAD EN TRES TIEMPOS
A CITY IN THREE TIMES El pasado clásico, el Renacimiento y la modernidad de mezclan en la capital Italiana, un nuevo destino de COLOLISA The classic past, the Renaissance and modernity mix in the Italian capital, a new COLOLISA destination
45 ON THE ROAD - ITALY
El Coliseo, la Plaza de San Pedro en el Vaticano, y el MACRO, Museo de Arte Contemporáneo de Roma The Colosseum, St. Peter's Square in the Vatican, and the MACRO, Museum of Contemporary Art in Rome
46
EN RUTA · ITALIA
ROMA ES CONOCIDA INCLUSO para el que nunca ha pisado Italia. Sus historias y leyendas se repiten por todo el mundo y nos ayudan a entender los caminos de la civilización occidental.En la capital italiana, -hacia donde COLOLISA vuela desde Santiago-, hay en cada esquina un valioso testigo de nuestro pasado. Lo que quizá no sea tan conocido es que la ciudad no ha parado en el tiempo. Más que un museo al aire libre, se trata de una metrópolis internacional en la cual varios acentos se encuentran, y donde el paisaje y las tendencias se renuevan. Embarca en este destino de COLOLISA y descubre los encantos de diferentes épocas de la Ciudad Eterna.
47 ON THE ROAD - ITALY
ROME IS KNOWN EVEN to those who have never set foot in Italy. Its stories and legends are repeated all over the world and help us understand the paths of Western civilization. In the Italian capital, -to where COLOLISA flies from Santiago-, there is a valuable witness of our past in every corner. What may not be so well known is that the city has not stopped in time. More than an open-air museum, it is an international metropolis in which various accents meet, and where the landscape and trends are renewed. Embark on this COLOLISA destination and discover the charms of different eras of the Eternal City.
C
clásicos romanos
Testigos del tiempo: reflejo del Castillo de Santo Angelo, construido en el 135 d.C por Adriano (a la izquierda), y una vista interna del Coliseo (abajo) Witnesses of time: reflection of the Castle of Santo Angelo, built in 135 AD by Hadrian (on the left), and an internal view of the Colosseum (below)
ROMAN CLASSICS
Los primeros rayos de sol apenas se reflejan en las columnas del Templo de Saturno, y la región del Monte Palatino ya está llena de turistas. Allí, cerca de las ruinas del Foro Romano, se cree que una loba alimentó a los gemelos Rómulo y Remo, dando origen a la leyenda que marca el principio de una historia de casi 30 siglos. Más que un cliché cronológico, empezar el recorrido por el lugar donde se fundó Roma es una decisión estratégica: solamente el Foro Romano y el Coliseo atraen a más de 6 millones de visitantes todos los años. Comprar la entrada con antelación y estar atento a los horarios de visita, es la mejor manera de evitar filas y aprovechar cada detalle.
The first rays of the sun are barely reflected off the columns of the Temple of Saturn, and the Palatine Hill region is already full of tourists. There, near the ruins of the Roman Forum, it is believed that a she-wolf fed the twins Romulus and Remus, giving rise to the legend that marks the beginning of a history of almost 30 centuries. More than a chronological cliché, starting the tour of the place where Rome was founded is a strategic decision: the Roman Forum and the Colosseum alone attract more than 6 million visitors every year. Buying your ticket in advance and being attentive to visiting hours is the best way to avoid lines and take advantage of every detail.
48
EN RUTA · ITALIA Y hay muchos detalles. Ya sea en la Tumba de César, hasta hoy decorada con flores y monedas; en el Templo de las Vírgenes, donde las estatuas de sacerdotisas vírgenes siguen preservadas; o en el Milliarium Aureum, monumento al borde del Templo de Saturno -a partir del cual se median las distancias del Imperio-, el complejo materializa una historia muchas veces contada. Siguiendo el camino obvio trazado por los monumentos, uno llega a otra postal de la Roma clásica: el Coliseo. Desde 2017, además de las visitas guiadas al ala subterránea, donde gladiadores y animales esperaban antes de subir a la arena, se puede visitar los pisos superiores. A 52 metros sobre el nivel de la calle, los portici eran el espacio menos noble del Anfiteatro Flaviano, reservado originalmente para mujeres y esclavos. Reabiertos para visitas a finales de 2017 (tras 40 años cerrados), esos espacios hoy revelan la mejor vista: iun cambio histórico a la romana!
A la derecha, el Templo de Antonino y Faustina, en el foro Romano. Arriba, un detalle de las columnas del lugar On the right, the Temple of Antoninus and Faustina, in the Roman forum. Above, a detail of the columns of the place
49 ON THE ROAD - ITALY
And there are many details. Whether in the grave of Caesar, until today decorated with flowers and coins; in the Temple of the Virgins, where the statues of virgin priestesses follow preserved; or in the Milliarium Aureum, monument on the edge of the Temple of Saturn -from which distances are measured of the Empire-, the complex materializes a story many times told. Following the obvious path traced by the monuments, one reaches another postcard of the Classical Rome: the Colosseum. Since 2017, in addition of the guided tours of the underground wing, where gladiators and animals waited before going up to the sand, you can visit the upper floors. 52 meters above the level of the street, the portici were the least nobleman of the Flavian Amphitheater, reserved originally for women and slaves. Reopened for visits at the end of 2017 (after 40 years closed), these spaces today reveal the best view: a historical change to the Roman one!
EN RUTA · ITALIA
E
El renacimiento de la metrópolis
THE RENAISSANCE OF THE METROPOLIS
Roma es como una lasaña: una misma ciudad con varias capas de historia. Tomemos el caso del edificio del Partenón: reconstruido por Adriano en el 126 d.C, el templo fue cedido al Papa Bonifacio IV en el año 609, y dedicado a Santa María de los Mártires. Es un ejemplo de lo bien preservado de la arquitectura romana y el lugar que hoy abriga las tumbas de dos reyes italianos, Vítor Emanuel II y Humberto I, además del maestro renacentista Rafael Sanzio, que vivió sus últimos 12 años en la ciudad. A pesar de haber nacido en Toscana, el Renacimiento llegaría a Roma en el transcurso de los siglos 15 y 16, con la venida de talentos como el de Leonardo da Vinci, Michelangelo y el propio Rafael. Era el comienzo de una evolución artística, arquitectónica y cotidiana que cambiaría toda la región en los 200 años siguientes. Parte de la producción de esa época se encuentra en espacios como la Galleria Borghese o el Palazzo Doria Pamphilj, pero sus efectos se sienten también por las calles, como en la escalinata de la Plaza de España (1725), actualmente un punto de encuentro de jóvenes, o en la Fontana di Trevi (1762), donde se lanzan monedas y se piden deseos. Quizá el mejor ejemplo del legado renacentista sea la Ciudad del Vaticano.
51 ON THE ROAD - ITALY
Rome is like a lasagna: the same city with several layers of history. Take the case of the Parthenon building: rebuilt by Hadrian in 126 AD, the temple was ceded to Pope Boniface IV in 609, and dedicated to Saint Mary of the Martyrs. It is an example of how well preserved Roman architecture is and the place that today houses the tombs of two Italian kings, Vítor Emanuel II and Humberto I, as well as the Renaissance master Rafael Sanzio, who lived his last 12 years in the city. Despite being born in Tuscany, the Renaissance would come to Rome in the course of the 15th and 16th centuries, with the arrival of talents such as Leonardo da Vinci, Michelangelo and Raphael himself. It was the beginning of an artistic, architectural and daily evolution that would change the entire region in the next 200 years. Part of the production of that time is found in spaces such as the Galleria Borghese or the Palazzo Doria Pamphilj, but its effects are also felt in the streets, such as on the Spanish Steps (1725), currently a meeting point for young people, or at the Trevi Fountain (1762), where coins are tossed and wishes are made. Perhaps the best example of the Renaissance legacy is the Vatican City.
Esculturas de la Vila Borghese Sculptures of the Vila Borghese
EN RUTA · ITALIA
La popular Fontana di Trevi. En la foto detalle, la Medusa (1630) de Bemini The popular Trevi Fountain. In the detail photo, the Medusa (1630) by Bemini
El Estado soberano más pequeño del mundo concentra la colección más exclusiva de los maestros del Renacimiento. La propia Basílica de San Pedro es un ejemplo: fundada en el lugar donde funcionó el Circo de Nero, la Basílica fue proyectada por el renacentista Donato Bramante, en el 1506. Posteriormente, nombres como Michelangelo y Bernini firmarían los proyectos de la cúpula y las columnas de la Plaza de San Pedro, respectivamente, además de obras para el interior de la iglesia, como la imperdible Pietá (1499) y el altar papal. Dándole la vuelta a la plaza por el lado derecho, se llega a los Museos Vaticanos, una exposición de 20 mil obras divididas en 54 espacios. Hay salas como la Galería de los Mapas, con registros de la cartografia del siglo 16, y la Galería de Arte Contemporáneo, en la cual aparecen latinos como la peruana Marina Núñez del Prado y el colombiano Fernando Botero. Con tanto para ver, vale la pena orientarse por las señales con el número "100", que indican las cien obras más importantes. El paseo también contempla un área dedicada a Rafael, con murales como La Escuela de Atenas (1511), y termina en la Capilla Sixtina (1512), el fresco más icónico de Michelangelo. Desafortunadamente, está prohibido sacar fotos por allí. Y si por casualidad lo olvidas, un guardia local interrumpirá tu selfie a los gritos constantes de "iNo picture!".
53 ON THE ROAD - ITALY
The smallest sovereign state in the world concentrates the most exclusive collection of the masters of the Renaissance. Saint Peter's Basilica itself is an example: founded in the place where the Cirque de Nero worked, the Basilica was designed by the Renaissance man Donato Bramante, in 1506. Later, names like Michelangelo and Bernini would sign the projects for the dome and the columns in St. Peter's Square, respectively, as well as works for the interior of the church, such as the unmissable Pietá (1499) and the papal altar. Going around the square on the right side, you arrive at the Vatican Museums, an exhibition of 20 thousand works divided into 54 spaces. There are rooms such as the Gallery of Maps, with records of 16th century cartography, and the Gallery of Contemporary Art, in which Latinos such as the Peruvian Marina Núñez del Prado and the Colombian Fernando Botero appear. With so much to see, it's worth navigating the signs with the number "100", which indicate the hundred most important works. The walk also includes an area dedicated to Raphael, with murals such as The School of Athens (1511), and ends at the Sistine Chapel (1512), Michelangelo's most iconic fresco. Unfortunately, taking photos there is prohibited. And if you happen to forget, a local guard will interrupt your selfie with constant shouts of "No picture!"
D EN RUTA · ITALIA
De vuelta al futuro BACK TO THE FUTURE
La Roma actual: street art en los edificios y el restaurante Urbana 47, en Monti Modern Rome: street art in the buildings and the Urbana 47 restaurant, in Monti
La noche cae y el olor a castañas asadas toma la Piazza della Rotonda, frente al Partenón. En la Piazza Navona, músicos extranjeros entretienen a una multitud con versiones de Guns N’ Roses y The Police. En los bares, gente de todas las edades se reúne, entre copas de vino y tablas con aperitivos: en la Roma contemporánea, se hace bien fácil entender la dolce vita italiana. Hoy, la escena moderna de la ciudad esta en Monti. El barrio en el que Woody Allen filmó parte de la pelicula A Roma, con Amor concentra opciones mas vanguardistas de la ciudad. Vale la pena perderse en la Via Urbana, donde restaurantes como La Vacca M’briaca y Urbana 47 comparten el espacio con tiendas de bicicletas y un cine alternativo: Detour.
55 ON THE ROAD - ITALY
Night falls and the smell of roasted chestnuts takes over the Piazza della Rotonda, in front of the Parthenon. In Piazza Navona, foreign musicians entertain a crowd with covers of Guns N 'Roses and The Police. In bars, people of all ages gather, between glasses of wine and tables with aperitifs: in contemporary Rome, it is easy to understand Italian dolce vita. Today, the modern scene of the city is in Monti. The neighborhood in which Woody Allen filmed part of the movie A Roma, con Amor concentrates the city's most avant-garde options. It is worth getting lost in Via Urbana, where restaurants like La Vacca M’briaca and Urbana 47 share the space with bike shops and an alternative cinema: Detour.
CUMBRE COLOLISA
Web
Lee el artículo completo en Read the full article at cololisa.com/cumbre Baja la guía de este destino en Download the guide of this destination in cololisa.com/cumbre/discover
YouTube
Vea el video en el canal Watch the video on the channel
COLOLISA Airlines
EN RUTA · ITALIA
En la Roma contemporánea , se hace fácil entender la dolce vita Italiana In contemporary Rome, it becomes easy to understand the Italian dolce vita
Museo contemporáneo MAXXI MAXXI contemporary museum
57 ON THE ROAD - ITALY
Siguiendo hasta la Via Leonina, cercana a la estación Cavour del metro, el Mercato Monti vende ropa, objetos y accesorios con todo el estilo hipster-chic del barrio. El encuentro de épocas es visible en lugares como la Centrale Montemartini, una especie de “filial” de los Museos Capitolinos instalada en una usina desactivada. Allí, obras de la Antigúiedad están expuestas fuera de su contexto, entre pesadas piezas de las máquinas. En contramano al movimiento de sitios históricos, la ciudad tiene espacios menos agitados, dedicados a la escena contemporánea. A pocas cuadras de la Galleria Borghese, el Museo de Arte Contemporáneo (MACRO) ha puesto el foco enla interactividad y en nombres comolos dela británica Léonie Hampton Mend y el sudafricano Guy Tillim. Al norte, en el barrio Flaminio, está el Museo Nazionale Delle Arti del XXI Secolo (MAXXD), proyecto de la arquitecta Zaha Hadid (1950-2016) que sobresale en el vecindario neoclásico con su estructura de cemento. Tal como en MACRO, aquí hay espacio para extranjeros, como el sudafricano Kemang Wa Lehulere, y una muestra dedicada a los conflictos en el Líbano, Siun día todos los caminos han llevado a Roma, la Roma actual parece mirar denuevo hacia cada uno de ellos.
Continuing to Via Leonina, near the Cavour metro station, the Mercato Monti sells clothes, objects and accessories with all the hipster-chic style of the neighborhood. The meeting of eras is visible in places like the Centrale Montemartini, a kind of “branch” of the Capitoline Museums installed in a deactivated plant. There, antiquity works are exhibited out of context, amid heavy machine parts. Contrary to the movement of historical sites, the city has less hectic spaces, dedicated to the contemporary scene. A few blocks from the Galleria Borghese, the Museum of Contemporary Art (MACRO) has focused on interactivity and on names like those of the British Léonie Hampton Mend and the South African Guy Tillim. To the north, in the Flaminio neighborhood, is the Museo Nazionale Delle Arti del XXI Secolo (MAXXD), a project by the architect Zaha Hadid (1950-2016) that stands out in the neoclassical neighborhood with its cement structure. As in MACRO, here there is space for foreigners, such as the South African Kemang Wa Lehulere, and an exhibition dedicated to the conflicts in Lebanon, If one day all roads have led to Rome, today's Rome seems to look again towards each of them.
EN RUTA · ITALIA
C
Come como un romano
La primera lección sobre la cocina italiana es que se trata de algo plural. “Si me preguntan sobre un ingrediente romano, diría “queso pecorino”, pero si pienso en Nápoles o Campana, puedo hablar de albahaca o mozarela”, dice Francesco Apreda, chef del premiado restaurante Imago. En Roma, donde todos esos universos se encuentran, se mangia come un lupo, o “se come como un lobo”, sea cual sea la opción elegida.
EAT LIKE A ROMAN
The first lesson about Italian cooking is that it is plural. “If you ask me about a Roman ingredient, I would say 'pecorino cheese', but if I think of Naples or Campana, I can speak of basil or mozzarella,” says Francesco Apreda, chef at the award-winning Imago restaurant. In Rome, where all these universes meet, mangia eats a lupo, or "eats like a wolf", whichever option is chosen.
El ancestral
THE ANCESTRAL Es difícil precisar cuál es el restaurante más antiguo de Roma. Varios establecimientos claman el título. Sin embargo, y con registros desde 1518, La Campana se enorgullece de celebrar este año su 500? aniversario. Platos como el carciofi alla giudia (alcachofas fritas) o las peras al vino recuerdan las raices de la tradición romana.
It is difficult to pin down which is the oldest restaurant in Rome. Several establishments claim the title. However, and with records dating back to 1518, La Campana is proud to celebrate its 500? anniversary. Dishes such as carciofi alla giudia (fried artichokes) or pears in wine recall the roots of the Roman tradition.
LA CAMPANA - Vicolo della Campana, 18
59 ON THE ROAD - ITALY
EN RUTA · ITALIA
Los contemporáneos CONTEMPORARIES No solo de tradición vive Roma. En Aroma, un lugar con vista hacia el Coliseo, la influencia mediterránea aparece en opciones como el róbalo con hierbas. Imàgo, que celebra diez afios, propone acercar Occidente y Oriente, en platos como el Double Umami, un capeletti de parmesano caliente con salsa fria de atún.
Rome does not live by tradition alone. At Aroma, a place overlooking the Colosseum, the Mediterranean influence appears in options such as sea bass with herbs. Imàgo, which is celebrating ten years, proposes bringing the West and the East closer together, in dishes such as Double Umami, a hot parmesan capeletti with cold tuna sauce.
AROMA - Via Labicana, 125 IMÀGO - Piazza Trinità dei Monti, 6 Imàgo (arriba) y Aroma (derecha) gastronomía galardonada Imàgo (top) and Aroma (right) award-winning gastronomy
Los clásicos CLASSICS
De los muchos tipos de pasta italianos, dos son atribuidos a Roma: el spaghetti carbonara y el fettuccine alfredo. El primero sobresale en La Carbonara, pero también tiene versiones como la de Al Moro, con parmesano en vez de pecorino y pancetta en vez de guanciale (papada de cerdo). Alfredo es una receta de Alfredo Di Lelio, de Il Vero Alfredo. De postre, cualquiera de los 54 sabores de helado del centenario Giolitti son una delicia.
Of the many types of Italian pasta, two are attributed to Rome: the spaghetti carbonara and the fettuccine alfredo. The former stands out at La Carbonara, but it also has versions like Al Moro, with parmesan instead of pecorino and pancetta instead of guanciale (pork dewlap). Alfredo is a recipe from Alfredo Di Lelio, from Il Vero Alfredo. For dessert, any of the 54 ice cream flavors from the centennial Giolitti are a delight.
LA CARBONARA - Piazza Campo de' Fiori, 23 TRATTORIA AL MORO - Vicollo delle Bollete, 13 GIOLITTI ROMA - Via Uffici del Vicario, 40
61 ON THE ROAD - ITALY
Gelatos de Giolitti y la carbonara de Al Moro: ¡clásicos! Giolitti gelatos and Al Moro carbonara: classics!
EN RUTA · ESTADOS UNIDOS
Catharina y Manuela en Nueva York, y el interior del Chelsea Market Catharina and Manuela in New York, and the interior of Chelsea Market
63 ON THE ROAD - UNITED STATES
La moda
<3 NY FASHION <3 NY
Las brasileñas Manuela Bordasch y Catharina Dieterich, del portal de contenido más grande de Brasil, Steal the Look, comparten sus valiosos tips de Manhattan para los que adoran la moda Brazilians Manuela Bordasch and Catharina Dieterich, from the largest content portal in Brazil, Steal the Look, share their valuable Manhattan tips for fashion lovers
64
EN RUTA · ESTADOS UNIDOS
SoHo / NoLIta Con letras mayúsculas y minúsculas, los nombres de esos barrios del downtown (al sur de Manhattan) son abreviaciones para "South of Houston" (al sur de la calle Houston) y "North of Little Italy" (al norte de Little Italy). En ambos, hay boutiques y restaurantes cool que agitarán tu dia. In uppercase and lowercase letters, the names of those downtown neighborhoods (south of Manhattan) are abbreviations for "South of Houston" and "North of Little Italy". In both, there are cool boutiques and restaurants that will shake up your day.
Fachada de la tienda 3x1, trago de La Esquina Facade of the 3x1 store, drink from La Esquina
Para ir más allá del fast fashion, que se concentra en Broadway Avenue, hay negocios de segunda mano, como What Goes Around Comes Around, COMPRAS que reúnen desde articulos de marcas como Chanel SHOPPING y Louis Vuitton hasta piezas más simples, como camisetas Harley Davidson. En las calles Mercer y Elizabeth están marcas como 3x1, donde puedes adaptar tu jeans, y Reformation, que es sustentable y vende un estilo a lo niña francesa — iuna de nuestras favoritas! To go beyond fast fashion, which is concentrated on Broadway Avenue, there are second-hand businesses, such as What Goes Around Comes Around, which bring together everything from brands such as Chanel and Louis Vuitton to simpler pieces, such as T-shirts. Harley Davidson. On Mercer and Elizabeth streets there are brands like 3x1, where you can adapt your jeans, and Reformation, which is sustainable and sells a French girl style - one of our favorites! 3x1.us - thereformation.com whatgoesaroundnyc.com
TRAGOS DRINKS
El bar mexicano La Esquina sirve excelentes cócteles. A pesar de parecer casi un food truck, el lugar tiene un área subterránea donde hay una pista de baile. La Esquina Mexican Bar serves excellent cocktails. Despite looking almost like a food truck, the place has an underground area where there is a dance floor. esquinanyc.com
65 ON THE ROAD - UNITED STATES
EN RUTA · ESTADOS UNIDOS
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Puedes empezar tu día en lugares encantadores, como el pequeño Jack's Wife Freda, donde el sándwich Madame Freda, de jamón crudo de pato con queso cheddar y huevo, es la mejor opción. Otra posibilidad es el menú vegetariano de The Butcher's Daughter. En un ambiente con ladrillos a la vista y barra de madera, sirven "smashed avocado toast benedict", una versión de los huevos benedictinos con pasta de palta en vez de panceta. La parada para almorzar puede ser en Epistrophy, donde las estrellas son las ensaladas. Las pastas de Pietro NoLita —con un ambiente todo color rosa— son otra deliciosa sugerencia. Para la cena, el mejor restaurante japonés de la región es Domo Domo que sirve sabrosos hand rolls, un tipo de temaki común en EE.UU. You can start your day in charming places, like little Jack's Wife Freda, where the Madame Freda sandwich, of raw duck ham with cheddar cheese and egg, is the best option. Another possibility is the vegetarian menu at The Butcher's Daughter. In a setting with exposed brick and a wooden bar, they serve "smashed avocado toast benedict", a version of eggs Benedict with avocado pasta instead of bacon. The lunch stop may be at Epistrophy, where the stars are the salads. Pietro NoLita's pasta - with an all pink atmosphere - is another delicious suggestion. For dinner, the best Japanese restaurant in the region is Domo Domo, which serves tasty hand rolls, a type of temaki common in the United States. jackswifefreda.com - thebutchersdaughter.com epystrophynyc.com - pietronolita.com domodomonyc.com
67 ON THE ROAD - UNITED STATES
Escena de la región, vidriera de Reformation y la ropa de la tienda What Goes Around Comes Around Scene from the region, Reformation window and clothing from the What Goes Around Comes Around store
EN RUTA · ESTADOS UNIDOS
MeaTPaCKiNG DiSTRiCT / CHeLSea Aún en la parte sur de la isla, este par de barrios se ha hecho famoso por sus galerias de arte y por tener una escena cultural efervescente Still in the southern part of the island, this pair of neighborhoods has become famous for its art galleries and for having an effervescent cultural scene
COMPRAS SHOPPING
Vale la pena visitar la lujosa tienda Jeffrey, que recibe artículos de los últimos desfiles de grandes marcas. Pero si prefieres mirar tiendas de segunda mano, Rags-A-Gogo tiene jeans vintage, aparte de camisetas y botas de estilo cowboy. It is worth visiting the luxurious Jeffrey store, that receives items from the latest catwalk shows big trademark. But if you prefer to look at stores of second hand, Rags-A-Gogo has vintage jeans, apart from t-shirts and cowboy-style boots. jeffreynewyork.com - rags-a-gogo.com
TRAGOS DRINKS
No dejes de subir al Top of The Standard, en la cima del hotel con el mismo nombre, para disfrutar tanto los postres como la vista espectacular. It is also worth to go to the Top of The Standard, in the top of the hotel with the same name, to enjoy both the desserts and the spectacular view. standardhotels.com/new-york/features/top-of-thestandard
Bubby's es querido por famosos como Tom Hanks. Todos los platos con huevos son excelentes y, a partir de las 11h, sirven también un maravilloso GASTRONOMÍA mac'n'cheese, pasta típica norteamericana con GASTRONOMY panceta. Al mediodía, pasa por el Chelsea Market. En los pasillos de este mercado moderno puedes optar por pastas en el tradicional Rana o comer una langosta recién salida del acuario en The Lobster Place. Para la cena, sugerimos los famosos ñoquis con maíz, tomate y queso parmesano de Barbuto. Bubby's is loved by celebrities like Tom Hanks. All egg dishes are excellent and from 11pm, they also serve a wonderful mac'n'cheese, typical North American pasta with bacon. At noon, stop by the Chelsea Market. In the corridors of this modern market you can opt for pasta in the traditional Rana or eat a lobster fresh from the aquarium at The Lobster Place. For dinner, we suggest the famous gnocchi with corn, tomato and Parmesan cheese from Barbuto. bubbys.com - rananyc.com - lobsterplace.com barbutonyc.com
69 ON THE ROAD - UNITED STATES
Ambiente de Top of Standard, fachada de Chelsea Market y botas de Rags-A-Gogo Top of Standard ambience, Chelsea Market facade, and Rags-A-Gogo boots
EN RUTA · ESTADOS UNIDOS
Borde del Río Hudson y otros detalles del barrio Edge of the Hudson River and other details of the neighborhood
GReeNWiCH / WeST ViLLaGe Estos barrios residenciales, con menos turistas, son una opción perfecta para caminar sin prisa, y visitar cafés y tiendas encantadoras. These residential neighborhoods, with fewer tourists, are a perfect option for leisurely walking, and visiting charming cafes and shops.
COMPRAS SHOPPING
No te vayas sin caminar por la calle Bleecker, donde están tiendas como la británica Paul Smith y Nars Cosmetics. Don't leave without walking down Bleecker Street, where you can find shops like the British Paul Smith and Nars Cosmetics. paulsmith.com - narscosmetics.com
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
71 ON THE ROAD - UNITED STATES
Para una mañana tranquila, sugerimos las tostadas de brioche del Café Cluny. Más tarde, cuando tengas hambre, el bar Pitti es una buenísima opción: es famoso por sus preparaciones italianas y también por las modelos y celebridades que suelen visitarlo, como las hermanas Kardashian. Mientras esperas el plato principal, pide una burrata con jamón crudo. A la noche, prueba el tagliatelle a la bolognesa de Sant Ambroeus. For a relaxed morning, we suggest the brioche toast from Café Cluny. Later, when you get hungry, the Pitti bar is a great option: it is famous for its Italian preparations and also for the models and celebrities that often visit it, such as the Kardashian sisters. While you wait for the main course, order a burrata with raw ham. At night, try the Sant Ambroeus bolognese tagliatelle. cafecluny.com - instagram.com/barpitti santambroeus.com
EN RUTA · ESTADOS UNIDOS
MiDTowN Un paseo por la región meridional de Manhattan es obligatorio: allí hay atracciones turísticas esenciales, como el observatorio Top of the Rock, Times Square y el Empire State Building A walk through the lower part of Manhattan is a must: there are essential tourist attractions such as the Top of the Rock observatory, Times Square and the Empire State Building.
COMPRAS SHOPPING
En Times Square, puedes mirar todas las tiendas de fast fashion que nos encantan, como la minimalista Uniqlo y ver las tendencias en Forever 21. In Times Square, you can look at all the stores of fast fashion that we love, like the minimalist Uniqlo and see the trends at Forever 21. uniqlo.com - forever21.com
TRAGOS DRINKS
¿Vas a conocer el mirador Top of The Rock, en el Rockefeller Center? Aprovecha para tomar un cóctel vespertino en el Rainbow Room, ubicado adentro del edificio. Are you going to see the Top of The Rock viewpoint, in Rockefeller Center? Take the opportunity to have an evening cocktail in the Rainbow Room, located inside the building. rainbowroom.com
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Empieza tu jornada con uno de los famosos sándwiches con huevos del Friedman's. El lugar es conocido por tener un delicioso menú con platos sin gluten. Para los que no tienen restricciones, las hamburguesas de Shake Shack son una elección sin errores. Start your day with one of the famous sandwiches with eggs from Friedman's. The place is known for have a delicious menu with gluten-free dishes. For those without restrictions, hamburgers from Shake Shack are a no-fuss choice. friedmansrestaurant.com - shakeshack.com
73 ON THE ROAD - UNITED STATES
Detalle del observatorio Top of The Rock, vidriera de Uniqlo, Times Square y una hamburguesa de Shake Shack Detail of the Top of The Rock observatory, Uniqlo window, Times Square and a Shake Shack burger
ENSAYO · BRASIL
Un rayo de sol ilumina el Poço Azul de febrero a octubre durante hora y media, dejando el color del agua aún más intenso A ray of sunlight illuminates the Poço Azul from February to October for an hour and a half, leaving the color of the water even more intense
www.cololisa.com/cumbre
75 ESSAY - BRAZIL
THE TREASURE OF BAHIA
EL TESORO DE BAHÍA
El fotógrafo Araquém Alcântara registra sus impresiones de los paisajes más hermosos de Brasil, en Chapada Diamantina The photographer Araquém Alcântara records his impressions of the most beautiful landscapes in Brazil, in Chapada Diamantina
POR VICTOR GOUVÊA
FOTOS ARAQUÉM ALCÂNTARA
76
ENSAYO · BRASIL
COLOLISA tiene vuelos a Salvador con escala en São Paulo COLOLISA has flights to Salvador with a stopover in São Paulo
77 ESSAY - BRAZIL
La Serra de Sincorá es un conjunto de montañas donde se encontraron diamantes en 1844. El ciclo de la extracción devastó la naturaleza de Chapada, que todavía se recupera de esa actividad Serra de Sincorá is a set of mountains where diamonds were found in 1844. The extraction cycle devastated the nature of Chapada, which is still recovering from that activity
El cañón que lleva a la Cachoeira de Buracão lo pueden recorrer nadando, contra la corriente del río, los más aventureros, o a través de un andamio en las piedras. El buceo con snorkel en la Gruta da Pratinha alcanza la oscuridad completa en la caverna de agua transparente The canyon that leads to Cachoeira de Buracão can be crossed swimming, against the current of the river, the more adventurous, or through a scaffolding on the stones. Snorkeling at Gruta da Pratinha reaches complete darkness in the transparent water cavern
78
ENSAYO · BRASIL
Arriba, dos ejemplares de la vegetación de Chapada, un área de 41 mil km², el equivalente al territorio de Holanda. De ese total, 1.500km² son Parque Nacional desde 1985. Cae la tarde en la entrada de la Gruta da Lapinha, una inmensa caverna con estalactitas en el Vale do Pati, que se puede explorar en caminatas de hasta cuatro días Above, two specimens of the vegetation of Chapada, an area of 41,000 km², the equivalent of the territory of the Netherlands. Of this total, 1,500 km² have been a National Park since 1985. Evening falls at the entrance of the Gruta da Lapinha, an immense cavern with stalactites in the Vale do Pati, which can be explored on walks of up to four days.
79 ESSAY - BRAZIL
ENSAYO · BRASIL
Canopy y snorkel son dos de las principales actividades de la Gruta da Pratinha, que además cuenta con una playa para bañarse. Para llegar a la Cachoeira do Buracão (de nivel fácil), de 85 metros sobre un cañón de piedras formando un lago, hay que pasar por otras cascadas. Canopy and snorkeling are two of the main activities at Gruta da Pratinha, which also has a beach for bathing. To get to the Cachoeira do Buracão (easy level), 85 meters above a stone canyon forming a lake, you have to go through other waterfalls.
81 ESSAY - BRAZIL
ENSAYO · BRASIL
83 ESSAY - BRAZIL
Postal de la Chapada, el Morro do Pai Inácio tiene acceso fácil. Desde la cima del monte se ven otras cumbres hasta el horizonte. La formación geológica, de 1.6 billones de años, fue antes fondo del mar. Postcard from Chapada, Morro do Pai Inácio has easy access. From the top of the mountain you can see other peaks to the horizon. The geological formation, 1.6 billion years old, was previously the bottom of the sea.
CHAPADA DIAMANTINA CUÁNDO IR / WHEN TO GO
De abril a octubre llueve menos y los senderos están más secos. También es el momento adecuado para ver el rayo de sol que invade los pozos Azul y Encantado. From April to October it rains less and the trails are drier. It is also the right time to see the sunbeam that invades the Blue and Enchanted wells.
CÓMO LLEGAR / HOW TO GET THERE A partir de Salvador, la capital de Bahía, la ciudad de Lençóis está a 426 km. El viaje dura cinco horas en auto y seis en autobús, por un árido escenario de Bahia. From Salvador, the capital of Bahia, the city of Lençóis is 426 km. The trip takes five hours by car and six by bus, for an arid setting of Bahia.
DÓNDE ALOJARSE / WHERE TO STAY
En la parte norte del Parque, Lençóis es la ciudad más grande y con mejor estructura. En la región central hay buenos hospedajes en el pueblo de Igatu, y, en el sur, Mucugê acoge a los visitantes. In the northern part of the park, Lençóis is the largest city and with better structure. In the region central there are good lodgings in the town of Igatu, and, in the south, Mucugê welcomes visitors.
84
N Ó C PUNATURALMENTE
TIC-TAC · CHILE
AVENTURERA NATURALLY ADVENTUROUS
UN VOLCÁN ACTIVO, UN LAGO Y (MUCHOS) BOSQUES SON EL PASAPORTE PARA UN UNIVERSO DE ACTIVIDADES EN ESTA PEQUEÑA CIUDAD CHILENA Y SUS ALREDEDORES AN ACTIVE VOLCANO, A LAKE AND (MANY) FORESTS ARE THE PASSPORT TO A UNIVERSE OF ACTIVITIES IN AND SURROUNDINGS THIS SMALL CHILEAN TOWN
85 TICK-TACK - CHILE
Hotel Antumalal. Página izquierda, la zona del volcán Villarrica Antumalal Hotel. Left page, Villarrica volcano area
TIC-TAC · CHILE ES
COLOLISA tiene vuelos directos a Temuco desde: Santiago COLOLISA has direct flights to Temuco from: Santiago
Flores de madera del artesano Serbando Castillo Morales, arena negra de la región y la vista del lago y del volcán Villarrica Wood flowers from the craftsman Serbando Castillo Morales, black sand from the region and the view of the lake and the Villarrica volcano
"¿DONDE ESTÁ?" Fue la primera pregunta que hicimos al llegar a Pucón, al sur de Chile. Mirábamos de un lado a otro y también hacia arriba para encontrar el volcán Villarrica, el más activo del país. Al otro lado, un lago de 176 km tiene el mismo nombre. La naturaleza se muestra grandiosa en esta ciudad de 26 mil habitantes, en la Región de La Araucanía, a 797 km de Santiago. Por esas y tantas otras atracciones, la vida en Pucón fluye al aire libre. Esquí en invierno, rafting y birdwatching en primavera, pesca con mosca y mountain bike en otoño, kayak y stand up paddle en verano-aparte de escaladas al volcán durante todo el añoson algunas de las actividades. Con lluvia o sol, Pucón te llevará junto a la naturaleza. Antes de convertirse en destino de aventura y reunir más de 80 opciones de hospedaje, Pucón era muy visitada por la clase alta chilena. Inaugurado en los años 1930 para servir a ese público, y aún vigente, el Gran Hotel Pucón está estratégicamente ubicado: justo frente a la playa de agua dulce y arena negrísima que se llena de turistas durante enero y febrero. En las décadas del 40 y 50, el empresario Guillermo Pollak levantó otra construcción emblemática al borde del lago: el hotel Antumalal, con arquitectura de aires modernistas. El que se hospeda en el cuarto pegado a la playa particular tiene una ventaja: dormir con el ruido del agua que choca suavemente contra las piedras volcánicas.
ES A C I R AR L L I V YOR ÁN A C M L O A EL EL V D O I ENAR C S ÓN E C U EL P EN A R U T AVEN TH
CANO A VOL ARRIC L IL V E
87 TICK-TACK - CHILE
SCE IS THE
NARIO
TURE DVEN TEST A A E R EG OF TH
CÓN
IN PU
EN
"WHERE IS IT?" It was the first question we asked when we arrived in Pucón, in the south of Chile. We looked from one side to the other and also up to find the Villarrica volcano, the most active in the country. On the other side, a 176 km lake has the same name. Nature is magnificent in this city of 26,000 inhabitants, in the Araucanía Region, 797 km from Santiago. Because of these and many other attractions, life in Pucón flows outdoors. Skiing in the winter, rafting and birdwatching in the spring, fly-fishing and mountain biking in the fall, kayaking and stand-up paddle boarding in the summer-apart from year-round volcano climbing-are some of the activities. Come rain or shine, Pucón will take you close to nature. Before becoming an adventure destination and gathering more than 80 lodging options, Pucón was very visited by the Chilean upper class. Opened in the 1930s to serve this public, and still in use, the Gran Hotel Pucón is strategically located: right in front of the freshwater beach with black sand that fills with tourists during January and February. In the 1940s and 1950s, businessman Guillermo Pollak built another emblematic construction on the edge of the lake: the Antumalal hotel, with modernist architecture. The one who stays in the room next to the private beach has an advantage: sleeping with the noise of the water gently crashing against the volcanic stones.
i antumalal.com granhotelpucon.redhotelera.cl
Rafting en el río Liucura y caminata por el volcán Rafting in the Liucura river and hike through the volcano
88
TIC-TAC · CHILE
L A A VID E R B I L E R AI O R L I F E OUTD
O
La inauguración de hoteles le ayudó a Pucón a conquistar a otros admiradores: los esquiadores. En los meses de frío, las cuestas del Villarrica, que tienen 20 pistas, aparte de una escuela para niños, son concurridas. La infraestructura es rústica, y la vista, increíble. Allí, aprovecha la experiencia de deslizarte por una montaña que expide humo. El volcán es el escenario de la mayor aventura de Pucón. La escalada hasta la cumbre, a 2.847 metros, exige cinco horas de subida y recompensa a los que llegan con vista hacia... imagma! Solidificado o líquido, muchas veces se puede espiar el material que compone el centro de la Tierra por el cráter. La pregunta inevitable aparece en nuestra mente: cy si de repente se pone a expulsar lava? (la última vez fue en 2015). Nuestro guía, Gonzalo Sañudo, explica: hay aparatos que monitorean la actividad de la montaña, entonces las sendas estarían cerradas si hubiera cualquier riesgo de erupción. Para un CUMBRE COLOLISA paseo sin tanto desgaste físico, prueba el rafting de nivel 1en el río Liucura (piedra blanca, en mapudungun, idioma Web mapuche). El trayecto está enmarcado Lee el artículo completo en por montañas y, claro, por el volcán. El Read the full article at cololisa.com/cumbre aire recibe rachas de perfume de ulmo, Baja la guía de este destino en árbol cuya flor produce una miel con Download the guide of this destination in propiedades antibacterianas. Pero cololisa.com/cumbre/discover piensa bien antes de zambullirte en el Liucura: el agua es congelada. Para más Vea el video en el canal adrenalina, ve hasta el río Trancura, Watch the video on the channel donde el rafting varía entre los niveles 3 COLOLISA Airlines al 5.
YouTube
89 TICK-TACK - CHILE
Jardines del Hotel Antumalal Hotel Antumalal Gardens The inauguration of hotels helped Pucón win over other admirers: skiers. In the cold months, the slopes of Villarrica, which have 20 slopes, apart from a school for children, are crowded. The infrastructure is rustic, and the view is incredible. There, take advantage of the experience of sliding down a mountain that emits smoke. The volcano is the scene of the greatest adventure in Pucón. The climb to the summit, at 2,847 meters, requires five hours of climbing and rewards those who arrive with a view of... imagma! Solidified or liquid, you can often spy the material that makes up the center of the Earth through the crater. The unavoidable question appears in our mind: what if it suddenly starts to expel lava? (the last time was in 2015). Our guide, Gonzalo Sañudo, explains: there are devices that monitor the activity of the mountain, so the trails would be closed if there was any risk of an eruption. For a walk without so much physical effort, he tries level 1 rafting on the Liucura River (white stone, in Mapudungun, Mapuche language). The route is framed by mountains and, of course, by the volcano. The air receives streaks of perfume from the ulmo, a tree whose flower produces honey with antibacterial properties. But think carefully before diving into the Liucura: the water is frozen. For more adrenaline, go to the Trancura River, where the rafting ranges from levels 3 to 5.
TIC-TAC · CHILE
Y X A REL A S E M A N LE E B A U T B X AND GOOD RELA
Termas Geométricas, parrilla de La Maga y torta del Café Cassis Geometric Hot Springs, La Maga grill and Café Cassis cake
i termasgeometricas.cl lamagapucon.cl trawen.cl chocolatescassis.com
La naturaleza, caprichosa, puede incluir frío y lluvia en la programación de cualquier viajero. Pero en Pucón eso no es motivo para preocuparse. Esas condiciones climáticas son ideales para uno de los programas altos del viaje: un día dedicado a las termas. Existen decenas en la región y son un regalo de la actividad volcánica. Vale la pena viajar 1h30 por la ruta hacia las Termas Geométricas, propiedad particular en medio de un desfiladero verde con una vista de ensueño, sensación intensificada por el vapor que sube de las 19 piscinas con temperaturas entre 35ºC y 45°C. Los 500 metros de pasarelas rojas construidas sobre un río nos transportan al Extremo Oriente. De vuelta al centro, la oferta gastronómica deja satisfechos a veganos y carnívoros. Los últimos serán atraídos al pasar por el restaurante La Maga.
91 TICK-TACK - CHILE
Nature, capricious, can include cold and rain in the schedule of any traveler. But in Pucón that is not a reason to worry. These climatic conditions are ideal for one of the high programs of the trip: a day dedicated to the hot springs. There are dozens in the region and they are a gift of volcanic activity. It is worth traveling 1h30 along the route to the Termas Geométricas, a private property in the middle of a green gorge with a dreamlike view, a sensation intensified by the steam that rises from the 19 pools with temperatures between 35ºC and 45ºC. The 500 meters of red walkways built over a river transport us to the Far East. Back in the center, the gastronomic offer satisfies vegans and carnivores. The latter will be attracted when passing by the La Maga restaurant.
Su parrilla de estilo uruguayo, sobre la acera, llama la atención: es imposible no mirar el fuego que asa con leña costillas y cortes de carne. Para comer trucha salmonada, famosa en la región, un buen lugar es Trawen, que tiene una carta de cervezas artesanales, entre las que sobresale la local Pillán. Para merendar, chocolates, sándwiches y cafés son lo mejor del concurrido Cassis. Entre comidas, la tienda del artesano Serbando Castillo Morales merece una visita. Hace 50 años, él puso de moda las flores de madera que se transformaron en un suvenir regional. Pétalos de rosas, camelias y dalias surgen a partir de varetas con puntas como lápices. Reserva un espacio para ellas en la valija y, de vuelta a casa, podrás acordarte de este lugar edificado entre un lago y un volcán./
Its Uruguayan-style grill, on the sidewalk, draws attention: it is impossible not to look at the fire that grills ribs and cuts of meat with wood. To eat salmon trout, famous in the region, a good place is Trawen, which has a menu of craft beers, among which the local Pillán stands out. For snacks, chocolates, sandwiches and coffees are the best of the crowded Cassis. Between meals, the shop of artisan Serbando Castillo Morales is worth a visit. Fifty years ago, he made wooden flowers fashionable, which became a regional souvenir. Petals of roses, camellias, and dahlias emerge from pencilpointed braces. Reserve a space for them in your suitcase and, back home, you can remember this place built between a lake and a volcano./
E N E I T N PUCÓ : O D O DE T , A T E L BICIC TA, A N I CAM K, A Y A K DA, A L A ESC AS M R E T AS OF H N , PUCO : BIKE G N I H YT EVER KING, A Y A K HIKE, ING, B M I L C INGS R P S HOT
Ruta de la región, chocolate caliente del Café Cassis y cervezas del Bar Trawen Route of the region, hot chocolate from Café Cassis and beers from Bar Trawen
i trawen.cl facebook.com/Floresdemaderapucon
AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGMENTS Hotel Antumalal
92
Interior de nuestro Boeing 787-9
VUELA CUMBRE FLY
Novedades del fascinante mundo de la aviación y del universo COLOLISA News from the fascinating world of aviation and the COLOLISA universe
YO
AEROPUERTOS
Aires de grandeza AIRS OF GRANDEUR Es el aeropuerto con mayor tráfico de Europa, sus terminales cubren 180 destinos en más de 90 países y durante tres años consecutivos los pasajeros lo han escogido como Mejor Aeropuerto de Europa Occidental. Pero al Heathrow de Londres no le basta y quiere seguir rompiendo récords It's the busiest airport in Europe, its terminals cover 180 destinations in more than 90 countries and for three consecutive years passengers have chosen it as the Best Airport in Western Europe. But London Heathrow is not enough and wants to continue breaking records
EL MEJOR CONECTADO En octubre de 2016, el gobierno declaró su apoyo a la ampliación de Heathrow. Con 40 nuevos destinos, el proyecto hará de Gran Bretaña el país mejor conectado de Europa. Duplicación de la capacidad de carga, construcción de una tercera pista y aumento de conexiones domésticas serán algunas de las novedades.
THE BEST CONNECTED
In October 2016, the government declared its support for Heathrow expansion. With 40 new destinations, the project will make Britain the best connected country in Europe. Doubling cargo capacity, building a third lane and increasing domestic connections will be some of the innovations.
97 I
AIRPORTS
LÍDER EN SOTENIBILIDAD El Heathrow 2.0 es la nueva estrategia de sostenibilidad del aeropuerto con la que buscará convertirse en líder mundial en la entrega de aviones limpios. Para eso, registrará en una tabla trimestral las emisiones y sonido de las aerolíneas. El objetivo es reconocer el buen desempeño, ofrecer a las aerolíneas retroalimentación e incentivar el uso de las aeronaves más silenciosas y menos contaminantes.
LEADER IN SUSTAINABILITY
Heathrow 2.0 is the airport's new sustainability strategy with which it will seek to become a world leader in the delivery of clean aircraft. For that, it will record in a quarterly table the emissions and sound of the airlines. The aim is to recognize good performance, give airlines feedback and encourage the use of the quietest and least polluting aircraft.
CUMBRE COLOLISA
Web Lee también en Also read in
cololisa.com/cumbre
LHR
LONDRES, INGLATERRA LONDON, ENGLAND
6,76 millones de pasajeros transitaron por Heathrow durante junio de 2017 (2,3% más que en junio 2016), lo que se tradujo en 77 millones de personas en los últimos 12 meses. También se alcanzó el récord diario: 259.917 de pasajeros volaron el 30 de junio 6.76 million passengers passed through Heathrow during June 2017 (2.3% more than in June 2016), which translated into 77 million people in the last 12 months. The daily record was also reached: 259,917 passengers flew on June 30
MINI EXPLORADOR Los niños de Heathrow también podrán batir récords porque Little Miss Explorer y Mr. Adventure lanzaron la aplicación Around the World. Con ella, los más chicos podrán ayudar a los personajes a encontrar cinco insignias que están ocultas en los terminales.
MINI EXPLORER
Heathrow kids will also be able to break records because Little Miss Explorer and Mr. Adventure have launched the Around the World app. With it, the little ones will be able to help the characters to find five badges that are hidden in the terminals.
MUY FITNESS Este mes, Heathrow contará con un centro de wellness y fitness ubicado después de seguridad, a la salida del terminal 2. FlyFit te ayudará a aliviar el jetlag y los dolores corporales con clases particulares de yoga y cardio. ¿Y el equipo deportivo? No te preocupes porque ahí mismo te entregarán ropa adecuada, ducha y alimentos saludables.
VERY FITNESS
This month, Heathrow will have a wellness and fitness center located after security, just outside Terminal 2. FlyFit will help you relieve jetlag and body aches with private yoga and cardio classes. And the sports team? Do not worry because right there they will give you adequate clothing, a shower and healthy food.
LA OBRA DE ARTE MÁS LARGA Setenta toneladas y 77 metros de largo es lo que pesa y mide el Slipstream, la pieza de arte más larga de Europa que se encuentra a la salida del terminal 2. Del reconocido escultor británico, Richard Wilson, fue construida el 2014, y su forma cilíndrica y curva representa la estela que dejan los aviones al hacer piruetas
THE LONGEST WORK OF ART
Seventy tons and 77 meters long is what the Slipstream weighs and measures, the longest piece of art in Europe that is located at the exit of Terminal 2. By the renowned British sculptor, Richard Wilson, it was built in 2014, and its shape cylindrical and curved represents the trail left by airplanes when doing pirouettes
98
AVIACIONARIO
Palabras al vuelo WORDS ON THE FLY Cada mes, un útil diccionario con nuevas palabras relacionadas al mundo de la aviación Every month, a useful dictionary with new words related to the world of aviation
C Counter Son mostradores donde el personal de tráfico atiende a los pasajeros para su documentación y recepción de equipaje. Es el primer paso para comenzar un viaje; luego hay que dirigirse a la sala de embarque They are the counters where the traffic staff attends to the passengers for their documentation and baggage reception. It is the first step to start a journey; then you have to go to the departure lounge
T
P Push back Procedimiento para remolcar un avión desde la puerta de embarque hasta la calle de rodaje, mediante un vehículo que se une a la aeronave mediante una barra. Procedure for towing an aircraft from the boarding gate to the taxiway, using a vehicle that is attached to the aircraft by a bar.
Tubo pitot Es un instrumento que mide la presión total (suma entre la presión estática y la presión dinámica) mientras el avión está en el aire It's an instrument that measures the total pressure (sum between static pressure and dynamic pressure) while the plane is in the air
O OACI Sigla de la Organización de Aviación Civil internacional, agencia de la ONU dedicada a la creación y aplicación de normas para la aviación civil en conjunto con 192 Estados miembros. Acronym for the International Civil Aviation Organization, a UN agency dedicated to the creation and application of standards for civil aviation in conjunction with 192 member states.
S Stripes Son las líneas que "decoran" el uniforme de los pilotos en las mangas y hombros. Pueden ser dos, tres o cuatro e indican su nivel de experiencia de vuelo y sus responsabilidades en el vuelo They are the lines that "decorate" the pilots' uniform on the sleeves and shoulders. They can be two, three or four and indicate your level of flight experience and your responsibilities in the flight
99 AVIATIONARY
SOBREVUELO
Ain't no mountain high enough Además de ser el vuelo más corto de COLOLISA entre dos países, el trayecto entre Santiago y Mendoza tiene un atractivo extra: la constante vista de la cordillera de los andes In addition to being the shortest COLOLISA flight between two countries, the route between Santiago and Mendoza has an extra attraction: the constant view of the Andes mountain range PAÍS / COUNTRY
CIUDAD / CITY
SANTIAGO
Chile
MONEDA / CURRENCY
GMT -4h peso chileno
SCL AEROPUERTO INTERNACIONAL COMODORO ARTURO MERINO BENÍTEZ ALTITUD APROXIMADA / APPROXIMATE ALTITUDE
570m sobre el nivel del mar / over the sea level NO TE VAYAS SIN PROBAR / DON'T GO WITHOUT TRYING
pastel de choclo mote con huesillo caldillo de congrio El centro de esquí de Valle Nevado queda a
62
km de la ciudad
The Valle Nevado ski center is 62 km from the city
MIRADORES IMPERDIBLES / UNMISSSIBLE VIEWPOINTS
cerro san cristóbal sky costanera
PANORAMA CULTURAL La chascona, la casa de Pablo Neruda, es una de las atracciones más interesantes de Santiago, llena de rincones creativos. CULTURAL LANDSCAPE La chascona, Pablo Neruda's house, is one of the most interesting attractions in Santiago, full of creative corners.
101 OVERFLIGHT
INFORMACIÓN DEL VUELO Information about the flight SCL
MDZ
350 km
DISTANCIA APROXIMADA POR AIRE APPROXIMATE DISTANCE BY AIR
1:00 TIEMPO MEDIO DE VUELO AVERAGE FLIGHT TIME
Cordillera de los Andes / Andes mountains
PAÍS / COUNTRY
CIUDAD / CITY
MENDOZA
Argentina
MDZ
GMT -3h
MONEDA / CURRENCY
peso argentino
AEROPUERTO INTERNACIONAL EL PLUMERILLO ALTITUD APROXIMADA / APPROXIMATE ALTITUDE
746m sobre el nivel del mar / over the sea level NO TE VAYAS SIN PROBAR / DON'T GO WITHOUT TRYING
empanadas carne a la olla parrillada La región de Mendoza tiene más de
1.200
viñas
Mendoza region has more than 1,200 vineyards
MIRADORES IMPERDIBLES / UNMISSSIBLE VIEWPOINTS
malbec bonarda
MÁS ALLÁ DEL VINO El paseo Alta Montaña va hasta la frontera con Chile y ofrece paisajes como la formación rocosa del Puente del Inca. BEYOND WINE The Alta Montaña walk goes to the border with Chile and offers landscapes such as the rock formation of the Puente del Inca.
102
SALUD A BORDO
Hidratación por las nubes
SKY HIGH HYDRATION No hablamos de tener un cutis perfecto. Todo el organismo nota la falta de agua, pero estos consejos te ayudarán a sobrellevar el ambiente seco del avión We are not talking about having a perfect complexion. The whole body feels the lack of water, but these tips will help you cope with the dry environment of the plane
AGUA: CUÁNTO Y CUÁNDO
En el aeropuerto, antes de emabrcar, WATER: HOW MUCH AND WHEN bebe 200 ml de agua por hora, para compensar el agua que perderás a bordo. At the airport, before boarding, drink 200 ml of water per hour, to compensate for the water you will lose on board.
CREMAS Y ESENCIAS CREAMS AND ESSENCES
103 HEALTH ON BOARD
Al abordar, aplica una crema de hidratación nocturna y déjala actuar durante el vuelo. La fórmula en gel repone la humedad perdida y es de acción prolongada Upon boarding, apply a nighttime moisturizing cream and leave it on during the flight. Gel formula replenishes lost moisture and is longacting.
Para regular la presión atmosférica de los aviones, se comprime el aire de los motores. Esto reseca el ambiente y, por ende, la piel de quienes están a bordo. La solución es simple, mantenerse hidratado de diferentes maneras To regulate the atmospheric pressure of airplanes, the air from the engines is compressed. This dries out the environment and, therefore, the skin of those on board. The solution is simple, stay hydrated in different ways
La Asociación Médica Aeroespacial sugiere tomar 250 ml de agua por cada hora de vuelo The Aerospace Medical Association suggests drinking 250 ml of water for every hour of flight.
Si te incomoda el resecamiento de las mucosas nasales, rocía al interior de tu nariz una solución salina en spray. Las venden en las farmacias If the dryness of the nasal mucosa bothers you, spray the inside of your nose with a saline spray solution. They sell them in pharmacies.
Si quieres beber alcohol, pide también un vaso de agua por cada bebida, así evitas la deshidratación y mareos innecesarios If you want to drink alcohol, also ask for a glass of water for each drink, this way you avoid dehydration and unnecessary dizziness.
Masajea y aplica aceites esenciales en los puntos sinusales de la cara (ambos lados de la nariz, fosas nasales, mejillas, pómulos y sienes). Massage and apply essential oils to the sinus points of the face (both sides of the nose, nostrils, cheeks, cheekbones, and temples).
COLOLISA TOURS
5 razones para dejar tu viaje en nuestras manos
Nos encargamos de tus viajes.
5 REASONS TO LEAVE YOUR TRIP IN OUR HANDS En COLOLISA Tours te ayudamos a llevar a cabo tus sueños. Adaptamos nuestros planes a tu medida para que elijas qué servicios y nos encargamos, juntos, de tus mejores vacaciones At COLOLISA Tours we help you carry out your dreams. We adapt our plans to suit you so that you can choose which services and we take care, together, of your best vacations
Paquetes turísticos completos: pasajes, hoteles, traslados, actividades, cruceros, seguros, arriendo de auto y más
Más de 1.000 consultores especializados pendientes de cada detalle More than 1,000 specialized consultants attentive to every detail
Complete tour packages: tickets, hotels, transfers. activities, cruises, insurance, car rental and more
Cerca de 100 oficinas en Latinoamérica donde nos encargamos de tu viaje para que comience tu relajo.
Asistencia 24/7 ofreciendo soporte durante todo el viaje 24/7 assistance offering support throughout the trip
About 100 offices in Latin America where we take care of your trip so your relaxation starts.
Acumulación de Millas COLOLISA Smiles Earn of COLOLISA Smiles Miles
Para más información acercate a una de nuestras oficinas o ingresa a cololisa.com For more information, come to one of our offices or enter cololisa.com
105 COLOLISA TOURS
SOSTENIBILIDAD
Cocineros que vuelan CHEFS WHO FLY En COLOLISA creemos que los sueños deben cumplirse y volar alto. Por eso presentamos el programa "Cocineros que vuelan" para jóvenes cocineros del Perú At COLOLISA we believe that dreams must come true and fly high. That is why we present the "Flying Chefs" program for young chefs from Peru.
LA INVITACIÓN: TRES SON LOS EJES DEL PROGRAMA THE INVITATION: THREE ARE THE AXES OF THE PROGRAM
1
2
3
Promover la cultura gastronómica Promote gastronomic culture
Potenciar el talento de jóvenes cocineros Promote the talent of young chefs
Desarrollar el turismo sostenible en las localidades donde opera COLOLISA Develop sustainable tourism in the localities where COLOLISA operates
FUNDACIÓN PACHACÚTEC
En una de las zonas más desfavorecidas de Lima, llamada Pachacútec, opera desde 2004 el campus de la Fundación, donde se educa a niños y jóvenes de alli y otras zonas vulnerables de la ciudad para que se conviertan en motores de cambio. In one of the most disadvantaged areas of Lima, called Pachacútec, the Foundation's campus has been operating since 2004, where children and young people from there and other vulnerable areas of the city are educated so that they become engines of change.
107 SUSTAINABILITY
COCINEROS que VUELAN
PRIMER MENÚ / FIRST MENU
SEGUNDO MENÚ / SECOND MENU
Plan becario comunitario Community scholarship plan
Plan becario internacional International scholarship plan
INVITADOS:
INVITADOS:
Estudiantes de 5to año de secundaria (último año de escuela) de colegios estatales y/o rurales cuyo talento y ganas de cocinar sean mayores que sus opciones de pagar estudios profesionales. GUESTS: 5th year high school students (last year of school) from state and/or rural schools whose talent and desire to cook are greater than their options to pay for professional studies.
INCLUYE:
• Beca Integral en Fundación Pachacútec (estudio, vivienda, alimentación y traslado) por dos años y medio • Beneficio Gastrosalud Escolar (clinicas móviles) por dos años y medio • Actividades complementarias como seminarios INCLUDES: • Comprehensive Scholarship at Fundación Pachacútec (study, housing, food and transportation) for two and a half years • School Gastrohealth Benefit (mobile clinics) for two and a half years • Complementary activities such as seminars
Estudiantes de Gastronomia de Fundación Pachacútec. GUESTS: Pachacútec Foundation Gastronomy students.
INCLUYE:
• Pasantía internacional en los mejores restaurantes del mundo • Boletos ida y vuelta • Bolsa de viajes INCLUDES: • International internship in the best restaurants of the world • Round trip tickets • Travel bag
CUANDO:
Tres ediciones anuales en los destinos donde operamos, con dos ganadores en cada oportunidad (seis por año). WHEN: Three annual editions in the destinations where we operate, with two winners each time (six per year).
108
VIAJERO EXPERTO
Productividad por las nubes PRODUCTIVITY IN THE CLOUDS Descarga y disfruta estas aplicaciones para sacar el máximo provecho a tus horas de vuelo Download these apps to make the most of your flight hours
Flyover Country
COLOLISA Play
SkyGuru Pro
Offline Reader!
Es una aplicación ideal para quienes prefieren los asientos de ventana, ya que entrega información detallada sobre altura, ubicación y los lugares exactos que sobrevuelas. Usando el GPS de tu dispositivo, esta app te permite ver y aprender sobre lo que va apareciendo entre las nubes. Disponible en inglés. It's a perfect app for those who prefer window seats, since it delivers detailed information about height, location and exact places you fly over. Using your device's GPS, this app allows you to see and learn about what is appearing Between the clouds. Available in English.
Accede a la app de nuestro sistema de entretenimiento en vuelos sin pantalla individual y encuentra películas, series, música, contenido para niños y un mapa de vuelo. Recuerda descargarla antes del despegue y llevar tus audifonos. Revisa la programación de este mes en la página 118. Disponible en español, portugués e inglés. Access the app of our in-flight entertainment system in flights without individual screen and find movies, series, music, children's content and a flight map. Remember to download it before takeoff and bring your headphones. Check this month's schedule on page 118. Available in Spanish, Portuguese and English.
Esta app, creada por un piloto, entrega información práctica antes del embarque. Explica, por ejemplo, ruidos y movimientos del avión durante el viaje que son totalmente normales, pero que un pasajero no tiene por qué saber identificar. Es una guía paso a paso ideal para aprender sobre aeronáutica. Disponible en inglés. This app, created by a pilot, provides practical information before boarding. It explains, for example, noises and movements of the plane during the trip that are totally normal, but that a passenger does not have to know how to identify. It is an ideal step-by-step guide to learn about aeronautics. Available in English.
Ponte al día con tus lecturas pendientes guardando en el teléfono tus webs favoritas, y revisalas con esta app si tu vuelo no tiene conexión WiFi. Solo presiona el icono "Save Offline" cuando visites una página y transformarás tu dispositivo en una biblioteca virtual. Disponible en inglés. Catch up on your pending readings by saving your favorite websites on your phone, and check them with this app if your flight does not have a WiFi connection. Just press the "Save Offline" icon when you visit a page and you will transform your device into a virtual library. Available in English.
109 EXPERT TRAVELLER
PASAJEROS FRECUENTES
Otra forma de usar tus millas A DIFFERENT WAY TO USE YOUR MILES Ahora puedes convertir tus Millas COLOLISA Smiles en estadías en hoteles de todo el mundo Now you can convert your COLOLISA Smiles Miles in hotel stays around the world
CANJE DE HOTELES
MILES FOR HOTEL STAYS Puedes canjear o combinar tus Millas COLOLISA Smiles en más de 400 mil hoteles del mundo, independiente de nuestra red de destinos. Conoce las cuatro formas de canjear: You can redeem or combine your COLOLISA Smiles Miles at more than 400,000 hotels around the world, regardless of our network of destinations. Learn about the four ways to redeem:
CANJEA EL
COMBINA
de tu alojamiento con tus Millas COLOLISA Smiles
Millas COLOLISA Smiles + DINERO
100%
75%
REDEEM 100% OF YOUR ACCOMMODATION WITH YOUR COLOLISA SMILES MILES
COMBINE 75% COLOLISA SMILES MILES + MONEY
COMBINA
50%
COMBINA
Millas COLOLISA Smiles + DINERO
Millas COLOLISA Smiles + DINERO
COMBINE 50% COLOLISA SMILES MILES + MONEY
COMBINE 25% COLOLISA SMILES MILES + MONEY
25%
BUSCA TU HOTEL Y CANJEA TU ESTADÍA EN: Canjea en más de 400 mil hoteles
Y en más de 80 mil destinos por todo el mundo
REDEEM IN MORE THAN 400 THOUSAND HOTELS
AND IN MORE THAN 80 THOUSAND DESTINATIONS AROUND THE WORLD
113 FREQUENT FLYERS
FIND YOUR HOTEL AND REDEEM YOUR STAY IN:
canjehoteles.cololisa.com
UN MUNDO DE BENEFICIOS
GOLD
PLATINUM PRIME PLATINUM
RUBY
SAPPHIRE
BLACK
A WORLD OF BENEFITS Queremos destacar la preferencia de nuestros socios que más vuelan. Para ello, contamos con cuatro categorías plus. Estos son algunos de los beneficios We want to highlight the preference of our members who fly the most. For this, we have four plus categories. These are some of the benefits
Equivalencia oneworld ONEWORLD EQUIVALENCE
EMERALD
EMERALD
Cupones upgrade de cortesía
COMPLIMENTARY UPGRADE COUPONS
Servicios preferentes PREFERRED SERVICES
Acceso a Salas VIP VIP LOUNGE ACCESS
Para conocer más detalles de los beneficios, revísalos en cololisa.com/cololisa-smiles o cololisa.com/cololisa-fidelity To learn more about the benefits, check them out at cololisa.com/cololisa-smiles or cololisa.com/cololisa-fidelity
Asientos Economy+ ECONOMY+ SEATS
Servicios Especiales SPECIAL SERVICES
¿Quieres ser parte de uno de los programas de pasajero frecuente más grande de la Do you want to be part of one of the región? largest frequent flyer programs in the region?
INSCRÍBETE EN: www.cololisa.com/inscribete REGISTER AT: www.cololisa.com/register
Tarjeta de socio
114
¡CONÉCTATE!
Entretenimiento en tus manos Entertainment in your hands
COLOLISA Play es el sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica. Disfruta su contenido utilizando un dispositivo móvil COLOLISA Play is the most modern on-board entertainment system in Latin America. Enjoy your content using a mobile device
Vuela conectado Fly connected 1. Descarga la aplicación (antes del vuelo) Download the app (before the flight) 2. Selecciona modo avión en el dispositivo móvil Select airplane mode on the mobile device 3. Conéctate al WiFi de la red COLOLISA Play Connect to Wi-Fi from the COLOLISA Play network 4. Abre la aplicación: ¡a divertirte! Open the application and have fun!
SERIES Y TV SERIES AND TV
The Shape of Water
PELÍCULAS Y CORTOMETRAJES
TEMPORADAS COMPLETAS
FILMS AND SHORT FILMS
FULL SEASONS
¿QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA?
What to do if the app doesn't work? USUARIO APPLE APPLE USER 1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Close the app and before connecting to the WiFi of the plane, open it again 2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Disconnect from the network, close the app and open it again 3. Reinicia tu teléfono Reboot your phone 4. Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema Use the browser instead of the app to connect to the system
115 CONNECT!
Disponible desde el embarque hasta el desembarque. *Sistema disponible en la flota sin pantallas individuales Available from boarding to deabording . *System available in the fleet without individual screens
CHARLAS TALKS
YOUTUBERS
CUMBRE| COLOLISA
NIÑOS KIDS
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD, COLOLISA PLAY NO SOPORTA EL ACCESO DE DISPOSITIVOS JAILBREAK O ROOT (ERROR 105) FOR SECURITY REASONS, COLOLISA PLAY DOESN'T SUPPORT ACCESS FROM JAILBREAK OR ROOT DEVICES (ERROR 105)
USUARIO ANDROID ANDROID USER 1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Close the app and before connecting to the WiFi of the plane, open it again 2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Disconnect from the network, close the app and open it again 3. Reinicia tu teléfono Reboot your phone 4. Borra la aplicación y descárgala otra vez Delete the app and download it again
LAPTOP 1. Cierra el navegador e intenta ingresar al sistema otra vez Close the browser and try login again 2. Intenta ingresar al sistema con otro navegador Try to login with another browser 3. Apaga y prende la red inalámbrica e intenta ingresar al navegador Turn the wireless network off and on and try to access the browser 4. Reinicia el computador e intenta otra vez Restart the computer and try again
EL GRAN SHOWMAN The Greatest Showman drama 104' / USA / 2017 APP COLOLISA PLAY
THE POST: LOS OSCUROS SECRETOS DEL PENTÁGONO The Post drama 116' / USA / 2017 PANTALLA INDIVIDUAL individual screen - tela individual
App COLOLISA Play PROJECT RUNWAY: ONE SIZE DOES NOT FIT AT ALL
Series
lifestyle & sports
USA / 2017
series - séries
FAMILY GUY: DIAL MEG FOR MURDER
BLINDSPOT: AUTHENTIC FLIRT
comedia - comedy - comédia
drama
KEEPING UP WITH THE KARDASHIANS: CLOTHES QUARTERS
USA / 2010
USA / 2015
lifestyle & sports
También en pantalla individual Also on individual screen
USA / 2017
MENOS DE 30' less than 30'
MODERN FAMILY: FIRST DAYS
BRAIN GAMES: PARANORMAL
comedia - comedy - comédia
lifestyle & sports
USA / 2013
USA / 2015
COMEDY STAND UP
ESPORTE INTERATIVO
comedia - comedy - comédia
lifestyle & sports
También en pantalla individual Also on individual screen
Documentales
documentaries - documentários
FACES PLACES
HUMAN FLOW
20 FEET FROM STARDOM
LOVE THY NATURE
89' / FRANCE / 2017
140' / USA / 2017
91' / USA / 2013
76' / USA / 2016
119 COLOLISA PLAY
Conciertos
También en pantalla individual Also on individual screen
concerts - concertos
WISIN EN EL FESTIVAL DE VIÑA 83' / CHILE / 2016
U2: LIVE IN LONDON 51' / UK / 2017
SAM SMITH: IN CONCERT 60' / UK / 2016
También en pantalla individual Also on individual screen
Películas y Series Latinas latino movies and series - filmes e séries latinas
FALA SÉRIO, MÃE!
EL FUTURO QUE VIENE SEGÚN ROXI
WILD CHILE
LATIN AMERICAN
LATIN AMERICAN
lifestyle & sports
HIJOS DE LAS ESTRELLAS
79' / BRAZIL / 2017
85' / ARGENTINA / 2017
CHILE / 2017
lifestyle & sports
comedia - comedy comédia
ARGENTINA / 2015
CHILE / 2014
Cd's Descubre el catálogo completo de música en la App COLOLISA Play Discover the complete music catalog in the COLOLISA Play App
ARCTIC MONKEYS AM SAGE & SOUND RECORDING / 2013
DIZZY GILLESPIE & FRIENDS
Concert of the Century: A tribute to Charlie Parker JUSTIN TIME RECORDS / 2016
BJÖRK
THE NATIONAL
Utopia ONE LITTLE INDIAN RECORDS / 2017
Sleep Well Beast LONG POND STUDIO / 2017
También en pantalla individual Also on individual screen
Pantalla individual - Individual screen - Tela individual
LADY BIRD Lady Bird trata sobre el turbulento vínculo entre una madre y su hija adolescente, y examina las relaciones y las creencias que nos moldean. Lady Bird is about the turbulent bond between a mother and her teenage daughter, and examines the relationships and beliefs that shape us.
Este es el debut de Greta Gerwig dirigiendo en solitario This is Greta Gerwig's solo directing debut
drama
93' / USA / 2017
Imperdibles Cine
must-see movies - filmes imperdíveis
THE GREATEST SHOWMAN drama
HOSTILES
THE POST
127' / USA / 2017
116' / USA / 2017
drama
105' / USA / 2017
STAR WARS: THE LAST JEDI acción - action - ação
I, TONYA drama
132' / USA / 2017
151' / USA / 2017
121 COLOLISA PLAY
drama
EL HILO FANTASMA
MAZE RUNNER: DEATH CURE
JUST GETTING STARTED
drama
acción - action - ação
comedia - comedy - comédia
115' / USA / 2017
141' / USA / 2018
91' / USA / 2017
APUESTA MAESTRA THE DISASTER DOWNSIZING FATHER FIGURES comedia - comedy - comédia comedia - comedy - comédia drama ARTIST 135' / USA / 2017 comedia - comedy - comédia 113' / USA / 2017 140' / USA / 2017 104' / USA / 2017
Temporadas seasons
THE HANDMAID'S TALE drama
USA / 2015
LA ERA DEL HIELO: CHOQUE DE MUNDOS
Ice Age: Collision Course familia - family - família
THE FOLLOWING drama
USA / 2014
96' / USA / 2016
Kids PARKS AND RECREATION comedia - comedy - comédia
USA / 2011
EL VIAJE DE FERDINAND familia - family - família
107' / USA / 2017
TROLLS
TURBO
familia - family - família
familia - family - família
92' / USA / 2016
96' / USA / 2013
THE BIG BANG THEORY comedia - comedy - comédia
USA / 2007
DESTINOS
RUTAS NACIONALES NATIONAL ROUTES
RUTAS DOMÉSTICAS / DOMESTIC ROUTES COLOLISA AIRLINES ARGENTINA COLOLISA AIRLINES CHILE COLOLISA AIRLINES COLOMBIA COLOLISA AIRLINES PERÚ
123 DESTINATIONS
ARGENTINA, CHILE, COLOMBIA, PERÚ
DESTINOS
RUTAS INTERNACIONALES INTERNATIONAL ROUTES
COLOLISA AIRLINES GROUP COLOLISA AIRLINES ARGENTINA COLOLISA AIRLINES CHILE COLOLISA AIRLINES COLOMBIA COLOLISA AIRLINES PERÚ
125 DESTINATIONS
AEROPUERTO PRINCIPAL / MAIN AIRPORT LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS / ONEWORLD
OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS OTHER ASSOCIATED AIRLINES
AEROMÉXICO, AIR CHINA, AIR CANADA, ALASKA AIRLINES, KOREAN AIR, LUFTHANSA, SWISS, SOUTH AFRICAN AIRWAYS
126
FLOTA
Nuestros aviones
OUR AIRCRAFTS Una de las flotas más modernas de Latinoamérica One of the most modern fleets in Latin America
8 4
9
1
2
1
2
3
4
5
AIRBUS A319
AIRBUS A320
AIRBUS A320N
AIRBUS A321
BOEING 767
Longitud Length: 33.84 m Envergadura Wingspan: 34.1 m Unidades Units: 28
Longitud Length: 37.57 m Envergadura Wingspan: 34.1 m Unidades Units: 74
Longitud Length: 37.6 m Envergadura Wingspan: 35.8 m Unidades Units: 7
Longitud Length: 44.51 m Envergadura Wingspan: 35.9 m Unidades Units: 36
Longitud Length: 54.9 m Envergadura Wingspan: 47.6 m Unidades Units: 39
127 FLEET
7
5
6 3
6
7
8
9
BOEING 787-8
BOEING 787-9
BOEING 777
BOEING 767-F
Longitud Length: 56.7 m Envergadura Wingspan: 60.1 m Unidades Units: 12
Longitud Length: 62.8 m Envergadura Wingspan: 60.7 m Unidades Units: 15
Longitud Length: 73.9 m Envergadura Wingspan: 64.8 m Unidades Units: 10
Longitud Length: 54.9 m Envergadura Wingspan: 47.5 m Unidades Units: 10
128
VERSÃO EM
PORTUGUÊS
Flores de madeira feitas à mão em Pucón, Chile
NA ESTRADA
Roma: uma cidade em três tempos O passado clássico, o renascimento e a modernidade se misturam na capital italiana, um novo destino COLOLISA
Acima, MAXXI. Aqui, Templo de Antonino e Faustina, no Fórum Romano. Abaixo, o subterrâneo do Coliseu
CUMBRE COLOLISA
Web
Leia o artigo completo em cololisa.com/cumbre Baixe o guia deste destino em cololisa.com/cumbre/discover
YouTube
Veja o vídeo no canal COLOLISA Airlines
ROMA É CONHECIDA ATÉ Para quem nunca estava na Itália. Suas histórias e lendas se repetem em todo o mundo e nos ajudam a entender os caminhos da civilização ocidental.Na capital italiana, -onde COLOLISA voa de Santiago-, há um testemunho valioso de nosso passado em cada esquina. O que talvez não seja tão conhecido é que a cidade não parou no tempo. Mais do que um museu a céu aberto, é uma metrópole internacional em que vários sotaques se encontram, e onde a paisagem e as tendências se renovam. Embarque neste destino COLOLISA e descubra os encantos de diferentes épocas da Cidade Eterna.
CLÁSSICOS DE ROMA Os primeiros raios de sol mal cruzaram as imensas colunas do Templo de Júpiter e a região do Monte Palatino já está fervilhando de turistas. É ali, junto às ruínas do Fórum Romano, que se diz que um lobo amamentou os gémeos Rómulo e Remo, dando origem à lenda que marca o início de uma história que se estende por quase 30 séculos. Mais do que um clichê cronológico, iniciar seu itinerário com a fundação de Roma é uma decisão estratégica: só o Fórum Romano e o Coliseu atraem mais de 6 milhões de visitantes todos os anos. Comprar sua passagem com antecedência e ficar atento ao horário de funcionamento é a melhor forma de evitar filas e aproveitar ao máximo cada detalhe. E há muitos detalhes. Seja no Túmulo de César, que até hoje é decorado com flores e moedas; no Templo de Vesta, onde permanecem preservadas as estátuas das sacerdotisas virgens; ou no Milliarium Aureum, monumento ao lado do Templo de Saturno, de onde eram medidas as distâncias sob o Império, a região materializa uma história contada muitas vezes. Seguindo o caminho óbvio traçado pelos monumentos, você chegará a outro marco da Roma Antiga, o Coliseu.
131 ITÁLIA
Desde 2017, além das visitas guiadas ao hipogeu – a rede subterrânea onde os gladiadores e os animais esperavam antes de subir à arena –, é possível visitar os andares superiores do Coliseu. Cerca de 52 metros acima do nível da rua, o pórtico já representou a seção menos nobre do Anfiteatro Flaviano. Reabertos para visitação no final de 2017, depois de 40 anos fechados, esses espaços, originalmente destinados a mulheres e escravos, hoje desfrutam das melhores vistas - uma verdadeira reviravolta romana do destino!
O RENASCIMENTO DA METRÓPOLE Roma é como lasanha: uma única cidade com muitas camadas de história. Este é o caso de edifícios como o Panteão. Reconstruído por Adriano em 126 d.C., o templo foi entregue ao Papa Bonifácio IV no ano de 609, e dedicado a Santa Maria e aos Mártires. Um exemplo bem preservado da arquitetura romana, o local abriga hoje os túmulos de dois reis italianos, Victor Emmanuel II e Umberto I, além do mestre renascentista Rafael Sanzio, que viveu seus últimos 12 anos na cidade. Embora nascido na Toscana, o Renascimento chegou a Roma na virada do século XVI com a chegada de talentos como Leonardo da Vinci e Michelangelo, além de Rafael. Foi o início de uma evolução artística, arquitetônica e cotidiana que mudaria a face da região nos 200 anos seguintes. Parte da obra produzida nesse período pode ser encontrada em espaços como a Galleria Borghese e o Palazzo Doria Pamphilj mas seus efeitos também podem ser sentidos nas ruas, na Escadaria Espanhola da Piazza di Spagna (1725), atualmente um tarde para os jovens, e na Fontana di Trevi (1762), onde as pessoas jogam moedas e fazem desejos. Mas talvez o melhor exemplo da tradição renascentista seja a Cidade do Vaticano. O menor estado soberano da Terra concentra a coleção de arte mais exclusiva dos mestres renascentistas. A própria Basílica de São Pedro é um exemplo disso: fundada no local onde ficava o Circo de Nero, a Basílica foi projetada pelo arquiteto renascentista Donato Bramante em 1506. Posteriormente, artistas como Michelangelo e Bernini projetaram projetos como a enorme cúpula e a colunata da Praça de São Pedro, respectivamente, além das obras de arte para o opulento interior da igreja, como a incrível Pietà (1499) e o altar papal.
O Vaticano visto do Tibre, do Panteão e da Piazza Navona
Contornando a praça à direita, você chegará aos Museus do Vaticano, onde 20.000 peças são exibidas em 54 espaços diferentes. Eles incluem espaços tão diversos como a Galeria de Mapas, que tem exemplos da cartografia italiana do século XVI, e a Galeria de Arte Contemporânea, onde você pode até ver obras de artistas latino-americanos como a peruana Marina Nuñez del Prado e o colombiano Fernando Botero. Com tanto para ver, fique atento às placas com o número "100", indicando quais são consideradas as 100 obras de arte mais importantes do complexo. A excursão também inclui uma área inteira dedicada a Rafael, com murais como a Escola de Atenas (1511), e termina com a Capela Sistina, o afresco mais icônico de Michelangelo, concluído em 1512. Infelizmente, tirar fotos lá é proibido - e se você esquecer , um dos seguranças certamente irá lembrá-lo,
interrompendo sua selfie com gritos de "Sem foto! Sem foto!"
DE VOLTA PARA O FUTURO Após o anoitecer, o aroma de caldarroste, ou nozes torradas, enche a Piazza de San Chiara em frente ao Panteão. Na Piazza Navona, músicos estrangeiros entretêm multidões com suas versões de músicas do Guns N' Roses e do Police. Dentro dos bares, você encontrará pessoas de todas as idades saboreando taças de vinho e travessas de aperitivos: na Roma contemporânea, é fácil entender a dolce vita na Itália. Hoje em dia, a cena moderna da cidade mudou-se para Monti. O bairro onde Woody Allen filmou parte do filme To Rome with Love abriga alguns dos pontos mais badalados da cidade.
132
NA ESTRADA
COMER COMO UM ROMANO A primeira lição da cozinha italiana é que ela é plural. "Se alguém me pergunta um ingrediente romano, eu digo 'queijo pecorino', mas se eles mencionam Nápoles ou Campagna, posso falar de manjericão ou mussarela", explica Francesco Apreda, chef do restaurante estrelado Imago. Em Roma, no entanto, onde todos esses mundos se juntam, se mangia come un lupo, que significa "você come como um lobo", não importa qual opção você escolha.
O ancestral
Museu de Arte Contemporânea (MACRO)
Perca-se na Via Urbana, onde restaurantes como La Vacca M'briaca e Urbana 47 convivem lado a lado com lojas de bicicletas e um cinema alternativo, o Detour. Na Via Leonina, perto da estação Cavour do metrô, o Mercato Monti tem roupas, objetos de decoração e acessórios, tudo com um toque hipster-chic, como o próprio bairro. A combinação de diferentes épocas é visível em locais como a Centrale Montemartini, uma espécie de "filial" dos Museus Capitolinos instalados dentro de uma fábrica abandonada. Lá, obras de arte antigas são exibidas fora de contexto, entre peças de maquinaria industrial pesada. Além de sítios históricos agitados, a cidade também possui espaços menos movimentados, dedicados à cena de arte contemporânea. A poucos quarteirões da Galleria Borghese, o Museu de Arte Contemporânea (MACRO) aposta na interatividade e no trabalho de artistas estrangeiros como a fotógrafa britânica Léonie Hampton e o fotógrafo sul-africano Guy Tillim. Ao norte, você pode ver arte romana novinha no bairro de Flaminio: é o lar do MAXXI Museo Nazionale Delle Arti del XXI Secolo. Projetado pela arquiteta Zaha Hadid (19502016), o prédio se destaca no bairro neoclássico com sua estrutura de concreto. Assim como o MACRO, também tem espaço para estrangeiros, incluindo o artista sul-africano Kemang Wa Lehulere e uma exposição dedicada aos conflitos no Líbano. Se, no passado, todos os caminhos levavam a Roma, a Roma contemporânea parece olhar para trás, para cada um deles.
133 ITÁLIA
It's difficult to determine which is the oldest restaurant in Rome. Various establishments claim the title. With records dating from 1518, however, La Campana is proud to celebrate its 500th anniversary this year. There, you can try dishes like carciofi alla giudia (fried artichoke) or pears in wine, which recall the roots of the Roman tradition.
Os contemporâneos Mas Roma não pode ser só tradição. No Aroma, restaurante estrelado com vista para o Coliseu, a influência mediterrânea transparece em pratos como o robalo com ervas. Enquanto isso, Imago se inspira nas viagens do chef Apreda, aproximando Oriente e Ocidente. Em 2017, o espaço, no topo do Hotel Hassler, comemorou 10 anos com um cardápio com destaques da década passada, como o imperdível Double Umami, cappelletti quente de parmesão com sopa fria de atum.
Os clásssicos Das muitas receitas de massas italianas, duas são normalmente atribuídas a Roma: spaghetti carbonara e fettuccine alfredo. A primeira é a especialidade da casa no La Carbonara, em Campo dei Fiori - mas você encontra versões como a do Al Moro, feita com parmesão ao invés de pecorino e pancetta ao invés de guanciale. Enquanto isso, alfredo é assim chamado por causa da receita original criada por Alfredo Di Lelio, mantida até hoje no famoso Il Vero Alfredo. Para a sobremesa, experimente qualquer um dos 54 sabores de gelato do Giolitti, um estabelecimento com mais de 100 anos. Delicioso!|
Peras ao vinho no La Campana, prato no Aroma e gelato no Giolitti
TIC-TAC
Pucón, naturalmente aventureira Um vulcão ativado, um lago e (muitas) florestas são o passaporte para um universo de atividades e arredores desta pequena cidade chilena
Lago Villarrica
Rio Liucura
"CADÊ?" é a pergunta que fazemos ao chegar a Pucón, no sul do Chile. Esticamos o pescoço de um lado para o outro e tentamos olhar para cima em busca do Vulcão Villarrica, o mais ativo do país. No lado oposto está o alake de mesmo nome com uma área de 68 mi? (176 km) A natureza é grandiosa nesta cidade de 26.000 habitantes na região de Araucanías, a 797 km de Santiago. Por essas e muitas outras atrações, a vida em Pucón acontece ao ar livre. As muitas opções de atividades incluem esqui no inverno, rafting e observação de pássaros na primavera, pesca com mosca e mountain bike no outono, caiaque e stand-up paddle no verão e escalada no vulcão durante todo o ano. Faça chuva ou faça sol, Pucón aproxima você da natureza.
135 CHILE
Mas antes de se tornar um destino de aventura com mais de 80 opções de hospedagem, entre pousadas e hotéis, Pucón era frequentado pela elite chilena. Inaugurado na década de 1930 para atender esse público e funcionando até hoje, o Gran Hotel Pucón está estrategicamente localizado. Em frente há uma praia de água doce e areia preta escura que atrai multidões de turistas em janeiro e fevereiro. Nas décadas de 1940 e 1950, o magnata dos negócios Guillermo Pollak ergueu outro edifício emblemático à beira do lago: o Hotel Antumalal, com arquitetura de estilo modernista. Quem fica no quarto ao lado da praia privada ganha um bônus: adormecer ao som das ondas quebrando suavemente nas rochas vulcânicas.
TIC-TAC VIDA AO AR LIVRE VIDA AO AR LIVRE A inauguração dos grandes hotéis ajudou Pucón a conquistar outros fãs: os esquiadores. Nos meses frios, a encosta de Villarrica, que contém 20 pistas de esqui - para iniciantes e especialistas -, além de uma escola para crianças, fica lotada. As instalações são rústicas e as vistas são incríveis. Lá, você pode desfrutar da experiência de deslizar por uma montanha que exala fumaça. Villarrica é também o cenário da maior aventura de Pucón. A subida de 2.847 metros até o pico leva cinco horas e quem consegue é recompensado com uma vista de... magma! Solidificado ou em forma líquida, o material que compõe as entranhas do planeta é frequentemente visível na cratera. A pergunta inevitável vem à mente: e se Villarrica de repente começasse a cuspir lava (a última vez foi em 2015)? Nosso guia, Gonzalo Sañudo, é enfático: como existem aparelhos monitorando constantemente a atividade do vulcão, a trilha seria fechada caso houvesse risco de erupção. Para uma atividade que não exige o mesmo esforço físico, mas tem muita beleza, experimente o rafting nível 1 no rio Liucura (que significa "pedra branca" na língua mapuche de mapudungun). claro, o vulcão. O ar está cheio de rajadas de perfume de ulmo, cujas flores produzem mel com propriedades antibacterianas. Mas pense duas vezes antes de pular no Liucura: mesmo no verão, a água é gelada. Para mais adrenalina, vá até o Rio Trancura, onde o rafting varia do nível 3 ao 5.
Termas Geométricas. Abaixo, o artesão Servando Castillo Morales
RELAXAMENTO E BOA COMIDA
VILLARRICA É O CENÁRIO PARA O MAIOR AVENTURA EM PUCÓN 137 CHILE
O clima caprichoso pode trazer um pouco de chuva e frio no seu caminho. Mas em Pucón isso não é motivo de preocupação. Estas condições climáticas são ideais para o que poderia ser o ponto alto da sua viagem: um dia dedicado às fontes termais. Existem dezenas na região, efeito da atividade vulcânica. Valem a pena os 90 minutos de carro até as Termas Geométricas, terrenos privativos no meio de um cânion verdejante que são visualmente oníricos, reforçados pelos vapores exalados das 19 piscinas cujas temperaturas variam de 95 a 113 °F (35-45 °F). °C). As passarelas vermelhas artificiais que se estendem por 500 metros sobre um riacho farão com que você se sinta transportado para o Extremo Oriente. De volta ao centro da cidade, as opções gastronômicas servem tanto para veganos quanto para carnívoros. Este último será seduzido simplesmente passando em frente ao restaurante La Maga. Sua churrasqueira ao estilo uruguaio na calçada chama a atenção pelas brasas de madeira assando costeletas de porco e bifes de alcatra. Se você estiver com vontade de comer truta, famosa na região, uma boa opção é o Trawen, que também tem um cardápio de cervejas artesanais, incluindo um destaque local, Pillán. Chocolates, sanduíches e café são os pontos fortes do popular Cassis. Entre as garfadas, vale a pena parar na loja do artesão Servando Castillo Morales. Há cerca de 50 anos, ele introduziu a tendência das flores feitas de madeira, que se tornaram uma lembrança regional. Pétalas de rosas, camélias e dálias em varas afiadas como lápis. Guarde algum espaço para eles em sua bagagem e, em casa, pense neste lugar construído entre um lago e um vulcão
FIQUE LIGADO
Diversão em suas mãos COLOLISA Play é o mais moderno sistema de entretenimento a bordo da América Latina. Aproveite seu conteúdo usando um dispositivo móvel
Voe conectado 1. Baixe o aplicativo (antes do voo) 2. Selecione o modo avião no dispositivo móvel 3. Conecte-se ao Wi-Fi da rede COLOLISA Play 4. Abra o aplicativo: divirta-se!
SÉRIE E TV
TEMPORADAS COMPLETAS
FILMES E CURTAS
O QUE FAZER SE O APP NÃO FUNCIONAR? USUÁRIO APPLE
139
Disponível do embarque ao desembarque. *Sistema disponível na frota sem telas individuais
The Shape of Water
CONVER SAS
YOUTUBERS
CUMBRE| COLOLISA
KIDS
POR MOTIVOS DE SEGURANÇA, COLOLISA PLAY NÃO ACEITA ACESSO POR JAILBREAK OU DISPOSITIVOS ROOT (ERRO 105)
USUÁRIO ANDROID
LAPTOP 1. Feche o navegador e tente entre novamente
1. Feche o aplicativo e, antes de se conectar ao WiFi do avião, abra-o novamente
1. Feche o aplicativo e, antes de se conectar ao WiFi do avião, abra-o novamente
2. Desconecte-se da rede, feche o app e abra-o novamente
2. Desconecte-se da rede, feche o app e abra-o novamente
3. Reinicie seu telefone
3. Reinicie seu telefone
3. Desligue e ligue a rede sem fio e tente acessar o navegador
4. Use o navegador e não o aplicativo para se conectar ao sistema
4. Exclua o aplicativo e baixeo novamente
4. Reinicie o computador e tente novamente
2. Tente fazer login com outro navegador