Revista GPS Miami 05

Page 1



GPS_miami_edicao_5.indd 3

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 4

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 5

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 6

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 7

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 8

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 9

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 10

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 11

25/07/17 08:16


Diretora de redação « Editorial director Paula Santana Editora-chefe « Editor-in-chief Andressa Furtado Reportagem « Staff writers Juliana Cunha Campos, Larissa Duarte, Pedro Lira, Sonia Vilas Boas, Thamara Oliveira e Theodora Zaccara Diretora de criação « Creative director Chica Magalhães Revisão « Copy editor Jorge Avelino de Souza Tradução « Translation Diego Banzer Marketing e Relacionamento « Marketing and Public outreach Guilherme Siqueira Comercial e Administrativo « Business development Rafael Badra Tiragem « Print run 10 mil exemplares « 10 thousand copies Contato « Contact contato@gpsmiami.com.br www.gpsmiami.com.br GPSIBrasília Editora Ltda www.gpsbrasilia.com.br Sócios-Diretores « Partners-Directors Rafael Badra Paula Santana Guilherme Siqueira Endereço « Address SHIS QI 05, bloco F, sala 122 Centro Comercial Gilberto Salomão Lago Sul, Brasília-DF – Brasil CEP « Zip code: 71615-560 Telefone « Phone: +55 61 3364-4512

GPS_miami_edicao_5.indd 12

To advertise in GPS Miami magazine contact advertasing sales manager Rafael Badra on rafaelbadra@gpsmiami.com.br

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 13

25/07/17 08:16


ANO 3 – Nº 5 – 2017

Agatha Moreira fotografada por Elvis Moreira, beleza Walter Lobato e styling de Athria Gomes Photo by Elvis Moreira, beauty Walter Lobato and styling by Athria Gomes

18 DESIGN EM ALTO-MAR

76 FRANCISCO COSTA

24 ESTILO PORTOFINO

81 ESCULTURAS ARTESANAIS

28 UM VELEIRO NO CÉU

82 RED HOT

30 COSTA LESTE RENOVADA

83 BEACH & GYM

34 APROVEITANDO OPORTUNIDADES

84 ARTE COM ENERGIA

38 UM BAR SECRETO

86 TRAÇOS DO ABSTRACIONISMO

40 SINTA-SE EM CASA

90 PARA ENTRAR NO CLIMA

42 ARTIGO POR ALEXANDRE PIQUET

92 VIVER BEM

44 ARTIGO POR ARIEL YAARI

96 SORRIA, MEU BEM

46 HARMONIA EM DOSE DUPLA

98 PAINTING ME

52 COSMOPOLITA

102 PAPO COM PATRÍCIA

56 OS SEGREDOS DE JULIA

104 DICAS DE ORLANDO

59 COZINHAR COM ARTE

108 É BRINCADEIRA!

62 DELÍCIAS ASIÁTICAS

112 PARA CRUZAR OS MARES

64 GASTRÔARTE

116 A ILHA DA FANTASIA

Design in high seas Portofino style

A sailboat in the sky East cost renewed

Taking opportunities A secret bar

Feel at home

Article by Alexandre Piquet Article by Ariel Yaari

Harmony in double dose Cosmopolitan Julia’s secrets

Cooking with art Asian delights Gastro art

Francisco Costa

Artesanal sculptures Red Hot

Beach & gym

Art with energy

Abstractionism traces To step into Clima To live well

Smile, baby

Painting me

Chat with Patrícia Orlando tips

It’s play time!

For crossing the seas Fantasy island

68 BELEZA UNIVERSAL Universal beauty

GPS_miami_edicao_5.indd 14

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 15

25/07/17 08:16


EDITORIAL [EDITORIAL]

ALMAS GÊMEAS Twin souls

M

uita gente se indaga, questionando se Miami ainda faz parte da rota obrigatória do brasileiro desde que nosso País foi assolado pela crise político-econômica que tem deixado nublado nossos passos futuros. Pois minha convicção é de que não se trata de uma relação puramente comercial. O brasileiro que tem a energia de Miami arraigada e que se entrega a todas as infinitas nuances que a cidade oferece não cogita a possibilidade de deixá-la à margem de seus planos pessoais. Possivelmente, mudam-se as prioridades, mas a relação está ali, viva, intensa, simbiótica. Até porque as histórias que relatamos aqui na revista são sempre empolgantes. Desde brasileiros que transformaram suas vidas ao investir sua capacidade empreendedora na cidade, até mesmo a forma como os nativos se envolvem com o nosso lifestyle, preocupando-se em fazer com que nos sintamos adaptados e acolhidos em terras estrangeiras. São tantos os exemplos de ambas as situações… Haja vista nossas colunistas: Julia Piquet, Patrícia Maldonado, Silvia Cervi. O modo como elas vivenciam o dia a dia dos condados e distritos nos faz querer embarcar no primeiro voo, sem passagem de volta. Ou as gêmeas do nado sincronizado que representaram o Brasil nos Jogos Olímpicos, Bia e Branca, que passaram dias de puro deleite na primeira visita à cidade. E a nossa capa? A beleza sensual cheia de brasilidade de Agatha Moreira, atriz talentosa da nova geração da TV Globo, que há muito tem seu coração batendo forte pelas terras norte-americanas, onde iniciou sua carreira de modelo. Ela também estampa o nosso editorial. Ah, como é bela! E passeamos por tantos segmentos. Artistas plásticos que encantam com sua arte vibrante e têm seus nomes eclodindo em exposições, como Dilza Araújo e Soco Freire. Sem contar lançamentos imobiliários de alto garbo, que não cessam de avançar céu adentro. A cada temporada, novos restaurantes, uma agenda intensa de atividades promovidas por hotéis luxuosos, shows, eventos esportivos, encontros de moda e bem-estar… Ai que loucura! Isso porque ao final da leitura embarcaremos pelas águas turquesas de St. Barth e desbravaremos as ilhas caribenhas em novíssimos cruzeiros. Que tal seguirmos até Orlando para conhecer os novos parques? É, no mínimo, revigorante saber que Miami estará sempre nos abastecendo de oportunidades. Mas a recíproca é igualmente verdadeira. Tenha certeza, haverá sempre um brasileiro atuando na cidade, revelando o que temos de melhor: a alegria na alma e a certeza de que tudo sempre vai dar certo.

Guilherme Siqueira

Paula Santana

Rafael Badra

A lot of people inquire, asking if Miami is still a part of the mandatory rout of Brazilians since our country is desolate by political-economic crisis that has left our future steps foggy. Well my conviction is that it is not only and purely a commercial relationship. The Brazilian who has Miami’s energy ingrained that delivers themselves to the infinite nuances that the city offers, don’t think about the possibility of leaving it aside their personal plans. Possibly, priorities are changed, but the relationship is there, alive, intense, symbiotic. Even because the stories we tell here in the magazine are always exciting. Since Brazilians who transformed their lives on investing on their emterprenuership capacity in the city, even the way the natives are involved with our lifestyle, concerning in making us feel adapted and welcomed in foreign lands. There are many examples on both situations… See our columnists: Julia Piquet, Patricia Maldonado, Silvia Ceri. The way they live the daily basis of the counties and districts makes us want to embark on the first flight. Without a return ticket. Or the synchronized swimming twins who represented Brazil on the Olympic Games, Bia and Branca. They had days of pure delight on the first visit to the city. And what about our cover? The sensual beauty full of brasilidade of Agatha Moreira, talented actress of TV Globo new generation, who has her heart beating strong for North American lands for a while, where she started her modeling career. She also is in our editorial. Ah, how beautiful she is! And we passed through so many segments. Plastic artists who enchant with their vibrant art and have their names hatching in exhibitions, like Dilza Araujo and Soco Freire. Without counting the real estate launches of high garbo that do not cease on advancing sky inside. On each season new restaurants, shows, sport events, fashion meetings and well-being… wow, that is crazy! And that is why in the end of the reading we will embark in the turquoise waters of St. Barth and we will clear the Caribbean islands in super new cruises. What about going to Orlando and see the new parks? It is, at least, invigorating to know that Miami will always be feeding us on opportunities. But the reciprocal is equally true. Be sure, there will always be a Brazilian acting in the city, revealing what we best have: happiness in soul and the certain that everything will always work fine.

16 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 16

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 17

25/07/17 08:16


Iatismo [Sailing]

DESIGN EM ALTO-MAR Design in high seas UMA PARCERIA INÉDITA ENTRE ESTALEIRO BRASILEIRO E ESCRITÓRIO ITALIANO APRESENTA NOVO IATE: A SCHAEFER 510 BY PININFARINA BY LARISSA DUARTE An original partnership between Brazilian shipyard and Italian office presents new yacht: Schaefer 510 by Pininfarina 18 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 18

25/07/17 08:16


N

avegar em embarcações de luxo faz parte do lifestyle de Miami. Entre os destinos mais procurados por empresários e adeptos ao iatismo, a cidade norte-americana é referência no segmento por receber importantes feiras do setor marítimo. Os eventos reúnem e apresentam, anualmente, as maiores novidades das grandes marcas do mercado. Na edição de 2017 do tradicional Yachts Miami Beach, o resultado vanguardista e inédito de uma parceria entre o maior estaleiro de iates do Brasil, Schaefer Yachts, e um dos mais renomados estúdios de design do mundo, Pininfarina, chamou a atenção na feira: trata-se da Schaefer 510 by Pininfarina.

Navigating in luxury vessels is part of Miami lifestyle. Among the most searched destinations by entrepreneurs and adepts to yachts, the North American city is a reference in the segment for holding important fairs from the maritime sector. The events reunite and present, annually, the greatest innovations from big brands of the market.

In the 2017 edition of the traditional Yachts Miami Beach, the Avant-grade and original result of a partnership between the biggest yacht shipyard from Brazil, Schaefer Yachts and one of the most reputed design studios in the world, Pininfarina, called attention in the fair: it is about Schaefer 510 by Pininfarina.

GPS-Miami « 19

GPS_miami_edicao_5.indd 19

25/07/17 08:16


Com atitude de esportividade e elegância, o projeto é uma versão atualizada da recém-lançada Schaefer 510, de 51 pés e conceito de flybridge, o mais alto nível em um barco. Além desta novidade, o acordo firmado entre o presidente do estaleiro Schaefer Yachts, Márcio Schaefer, e Paolo Trevisan, head of design da Pininfarina, ainda inclui opções de design dos interiores da Schaefer 640. A novidade conta com suíte master à meia-nau, opções de layout interno para até três suítes, grande praça de popa e espaço gourmet na plataforma, mudando a estrutura de espaço em uma embarcação 50 pés. Nas mãos do estúdio italiano, responsável também pelo desenho de marcas como Ferrari e Maserati, a excepcionalidade do iate se fortificou e ganhou ainda mais imponência.

A PARCERIA Com base nos projetos integrados das duas marcas, a realização do novo trabalho é como se aventurar em uma jornada entre amigos. Direto do Brasil, especificamente do polo náutico de Santa Catarina, a Schaefer entra no mercado americano com potencial, carregando na bagagem seu know-how de maestria. “A Schaefer compete com todos os estaleiros internacionais. É bom estar nos Estados Unidos, pois é um mercado muito forte e competitivo”, conta Márcio Schaefer. Para a marca, a originalidade e modernidade da Pininfarina cria o perfeito equilíbrio entre inovação e recursos artesanais, resultando na versão esportiva final. “É fantástico trabalhar com esse estúdio de renome. A nossa interação é muito boa. Ele com certeza acrescenta na nossa visibilidade para essa expansão no mercado. Um dos nossos objetivos deste ano”, conclui Schaefer. Pininfarina of America 501 Brickell Key Drive suite 200, Miami, FL 33131 www.pininfarina.com Schaefer Yachts in Miami Tel.: +1 (305) 680 7810 www.schaeferyachts.us

With sporty and elegance attitude, the project is an updated version of the just launched Schaefer 510, of 51 feet and flyfridge concept, the highest level in a boat. Apart from this innovation, the deal signed between the chairman of the shipyard Schaefer Yachts, Márcio Schaefer and Paolo Trevisan, Pininfarina head of design, still includes interior design options from Schaefer 640.

The innovation counts on a midship master suit, internal layout options up to three suites, big stern and gourmet area in the platform, changing the space structure to a 50 feet vessel. In the Italian studio hands, also held responsible for the design of brands like Ferrari and Maserati, the yacht exceptionality has gained strength and even more magnitude.

THE PARTNERSHIP Based on integrated projects from both brands, the development of this new job is like venturing in a journey with friends. Straight from Brazil, specifically from the nautical pole in Santa Catarina, Schaefer joins the American market with potential, carrying its expertise of mastery. “Schaefer competes with all the international shipyards. It is good to be in the United States because it is a strong and competitive market”, Márcio Schaefer tells.

For the brand, Pininfarina originality and modernity create the perfect balance between innovation and artisanal resources, resulting in the final sporty version. “It is fantastic to work with this reputed studio. Our intention is very good. It will certainly aggregate to our visibility for this market expansion. One of our objectives this year”, Schaefer concludes.

20 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 20

25/07/17 08:16


GPS-Miami « 21

GPS_miami_edicao_5.indd 21

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 22

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 23

25/07/17 08:16


Horizonte [Skyline]

ESTILO PORTOFINO Portofino Style O ÚLTIMO PROJETO MAGNÂNIMO QUE SERÁ CONSTRUÍDO EM MIAMI BEACH, O THE RITZ-CARLTON RESIDENCES, LEVA A ASSINATURA DE PIERO LISSONI BY LARISSA DUARTE The last magnanimous project that will be built in Miami Beach, The Ritz-Carlton Residences is signed by Piero Lissoni

A

linha do horizonte de Miami está prestes a ganhar um toque refinado, ou melhor, raffinato. A sofisticação do renomado arquiteto e designer italiano Piero Lissoni desembarcará pela primeira vez nos Estados Unidos em um empreendimento que promete um novo conceito de estilo de vida moderno na cidade: o The Ritz-Carlton Residences Miami Beach. O primeiro projeto arquitetônico de Lissoni em terras norte-americanas consiste em uma construção de 2,8 hectares de frente para o Surprise Lake. Desenvolvida pela poderosa empresa de imóveis e investimentos Lionheart Capital, a propriedade de luxo contará com jardins, piscinas, espaços para entretenimento, iate privado VanDutch, 36 docas, entre muitos outros serviços para os 111 condomínios residenciais e 15 vilas privativas. “O projeto não só evoca elegância, mas também um

nível alto de qualidade. Os moradores terão uma nova visão de luxo”, afirma Lissoni. O design do empreendimento foi inspirado na água e na natureza que rodeiam a construção, somadas ao senso de sofisticação e minimalismo do italiano. “A combinação única de tranquilidade e o famoso lifestyle que Miami tem, torna o projeto muito especial. Quando o conceito estético começou a ser desenvolvido, pensamos muito na relação da água com os prédios em Portofino, Itália”, explica. Mesmo com suas notáveis diferenças, Portofino e Miami despertaram os mesmos sentimentos no arquiteto. “O projeto acrescentará à cidade uma estética italiana nunca antes vista”, garante. A coincidência fez com que Lissoni combinasse os estilos dessas duas cidades, observando em Miami um skyline com vários prédios juntos, como se fosse uma pintura das vilas da cidade italiana.

24 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 24

25/07/17 08:16


The horizon line in Miami is about to win a refined touch, or even better, raffinato. The sophistication from reputed Italian architect and designer Piero Lissona will land for the first time in the United Stated in a development that promises a new concept of modern lifestyle in the city: The Ritz-Carlton Residences Miami Beach. Lissoni’s first architectural project in North American lands consists in a 2.8 hectares construction in front of the Surprise Lake. Developed by the powerful realty and investment company Lionheart Capital, the luxury property will count on gardens, swimming pools, entertainment spaces, VanDutch private yacht, 36 docks, and more services for the 111 residential condominiums and 15 private villas. “The project does not only evokes elegancy, but also a high quality level. The residents will have a new vision of luxury”, Lissoni affirms.

The development design was inspired in the water and nature that surrounds the construction, adding a sense of sophistication and minimalism from the Italian. “The unique combination between tranquility and the famous lifestyle that Miami has, makes the project very special. When the esthetic concept started to be developed, we thought a lot about the relation of the water with the buildings in Portofino, Italy”, he explains.

Even with their remarkable differences, Portofino and Miami awaken the same feelings in the architect. “The project will add a never before seen Italian esthetic to the city”, he guarantees. The coincidence made Lissoni match both cities styles, observing in Miami a skyline with many buildings together and as like it was a painting of the villas from the Italian city.

GPS-Miami « 25

GPS_miami_edicao_5.indd 25

25/07/17 08:16


O empreendimento também possui piscinas privadas, restaurantes e bares que estarão sempre disponíveis para os moradores. Além de iates privados para alugar na marina exclusiva e uma amenidade nunca antes vista em Miami – um estúdio de arte para os moradores realizarem pinturas e apreciarem exposições de artistas diferentes. Será o primeiro estúdio de arte residencial do mundo, projetado por Lissoni em parceria com a artista de Miami, Tatiana Blanco.

OS DETALHES Cada apartamento contará com cozinhas e banheiros projetados pela marca italiana Boffi. Algumas unidades oferecerão elevador privativo. Entre as comodidades, rooftop com surpreendentes vistas, piscina de borda infinita e minicampo de golfe. O projeto também conta com restaurantes, bares e serviços de concierge para o clube de praia privativo. Os preços das residências variam de USD 2 milhões a USD 40 milhões e a conclusão das obras está prevista para o segundo semestre de 2017. O The Ritz-Carlton Residences será o último projeto desta magnitude que poderá ser construído em Miami Beach. Foi um perfeito encaixe. “Miami é uma lugar especial, que entende e abraça a mistura de culturas. Quando você está lá, perde a noção de onde veio e começa a entender todas as culturas que compõem a cidade. É isso que eu considero um estilo de vida moderno e contemporâneo”, finaliza Lissoni. The Ritz-Carlton Residences 4701 North Meridian Avenue, Miami Beach, FL 33140 Tel.: +1 (305) 953-9500 www.theresidencesmiamibeach.com.

The development also has private swimming pools, restaurants and bars that will be always available to its residents. Apart from private yachts to rent in the exclusive marina and an amenity never seen in Miami – an art studio for residents to paint and appreciate exhibitions from different artists. It will be the first art studio in the world, projected by Lissoni in partnership with artist from Miami, Tatiana Blanco.

THE DETAILS Each apartment will count on kitchens and bathrooms projected by Italian brand Boffi. Some units will offer private lift. Among the amenities, rooftop with amazing views, infinite edge swimming pool and mini golf court.

The project also has restaurants, bars and concierge services for the private beach club. The residencies prices vary from USD 2 million to USD 40 million and the construction conclusion is foreseen for the second semester of 2017. The Ritz-Carlton Residences will be the last project of this magnitude that will be allowed to be built in Miami Beach. It was a perfect match. “Miami is a special place, that understands and embraces the cultures mix. When you are there, you lose track of where you came from e start to understand all the cultures that compose the city. This is what I consider a modern and contemporary lifestyle” Lissoni finishes.

26 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 26

25/07/17 08:16


GPS_miami_edicao_5.indd 27

25/07/17 08:16


Inovação [Inovation] LABEL BRITÂNICA DE CARROS EXPANDE A ÁREA DE ATUAÇÃO E SE LANÇA EM UM UNIVERSO QUE PROSPERA A CADA ANO: O RAMO IMOBILIÁRIO. VEM AÍ O ASTON MARTIN TOWER BY LARISSA DUARTE British car label expands its working field and launches itself into a universe that thrives each year: real estate. Aston Martin Tower is coming

UM VELEIRO NO CÉU A sailboat in the sky

28 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 28

25/07/17 08:16


“A

arte de viver”. O mantra de lifestyle de uma das maiores fabricantes de carros de luxo do mundo, a Aston Martin, nunca coube tão bem em um empreendimento da marca como o que está por vir. E não, não estamos falando de novidades sobre rodas, mas, sim, sobre um acréscimo exuberante à linha do horizonte de Downtown Miami. Apesar de tratar de dois extremos, a difusão de marcas automobilísticas para o título de “grifes imobiliárias” é tendência em Miami. Assim como a Porsche Design e a Ferrari, o grupo anunciou recentemente seu primeiro empreendimento na área: o Aston Martin Tower. Na busca pelo parceiro ideal para ajudar no projeto, a marca apostou no grupo imobiliário G and G Business Development, fruto da família Coto, dona da maior rede de supermercados da Argentina. Tudo começou em 2015, quando a família comprou por USD 155 milhões o terreno em Downtown destinado ao empreendimento, porém, até então, nada era divulgado sobre o que seria construído ali. Todavia, por que Downtown? Diferentemente das outras grandes marcas, como Porsche, Armani Residences, Ritz Carlton, Trump Towers e Acqualina, que se firmaram em Sunny Isles, a Aston Martin decidiu investir no bairro que passa por importantes mudanças e revitalizações em seu skyline. Nas conversas entre os profissionais da área, há quem já chame Downtown de A nova Manhattan do Sul. Ainda sobre a localização, vale destacar que o prédio ficará na intersecção entre 300 Biscayne Boulevard Way, no início do Miami River, e ao lado do famoso Epic Hotel. Planejado para ser inaugurado em 2021, o condomínio deve sair do chão no final do segundo semestre deste ano. Com 390 residências – de um até quatro quartos – e oito coberturas, sendo uma delas duplex, o condomínio terá 66 andares. O complexo contará com serviço completo de spa, galeria de arte, dois andares de fitness center, piscina infinita no 55º andar, dois halls de entrada com recepção privativa, mini cinema e marina para iates exclusivos. Mais detalhes do Aston Martin Tower ainda são rascunhos, porém, baseado no mercado atual, as especulações são de que os preços disparem a partir de USD 10 milhões. Com formato inspirado em um veleiro, o projeto arquitetônico ficou a cargo dos escritórios Revuelta Architecture e Bodas Mian Anger. A ideia é integrar o condomínio ao oceano, aproveitando a bela vista da Biscayne Bay. O interior das unidades e áreas comuns combinarão o glamour da marca britânica com o estilo de vida tropical e intenso de Miami.

Aston Martin Tower 300 Biscayne Way Boulevard, Miami, FL, 33131, (+1) 3054567376 www.astonmartin.com

“The art of living”. The lifestyle mantra of one of the biggest luxury car manufacturer in the world, Aston Martin, has never fit as well in a development of the brand as like the one that is coming. And no, we are not mentioning innovations in wheels, but, yes, about a lush addition to the horizon line of Downtown Miami. Despite of treating the two extremes, the diffusion of automotive brands to the title of “real estate labels” is tendency in Miami. Just like Porsche Design and Ferrari, the group has recently announced its first development in the field: the Aston Martin Tower.

In search for the ideal partner to support the project, the brand has waged in the real estate group G and G Business Development, fruit of Coto family, owner of the biggest supermarket chain in Argentina. Everything started in 2015, when the family bought for USD 155 million the land in Downtown designated to the development, yet, until then, nothing was published about what would be built there. However, why Downtown? Differently from other big brands, like Porsche, Armani Residences, Ritz Carlton, Trump Towers and Acqualina, that set themselves in Sunny Isles, Aston Martin has decided to invest in a neighborhood that has been through important changes and revitalization in its skyline. In talks among professionals from the field, some call Downtown the new South Manhattan.

Still about the location, it is worth it highlighting that the building will be in the intersection between 300 Biscayne Boulevard Way, in the beginning of Miami River, and next to the famous Epic Hotel. Planned to be open in 2021, the condominium must be started in the end of the second semester of this year.

With 390 residencies – from one to four bedrooms – and eight penthouses, being one of them a duplex, the condominium will have 66 floors. The complex will have a complete spa service, art gallery, two fitness center floors, infinite swimming pool on the 55th floor, two entrance halls with private reception desks, mini cinema and marina for exclusive yachts. More details from Aston Martin Tower are still drafts, although, based on the current market, speculations are that prices will pop from USD 10 million. With a shape inspired by a sailboat, the architecture project was held responsible from the offices Revuelta Architecture and Bodas Mian Anger. The idea is integrating the condo to the ocean, taking advantage on the beautiful view of Biscayne Bay. The units interior and common areas will match the British brand glamour to the tropical and intense lifestyle of Miami.

GPS-Miami « 29

GPS_miami_edicao_5.indd 29

25/07/17 08:16


Sofisticação [Sofistication]

COSTA LESTE RENOVADA East Cost renewed COM DESIGN INSPIRADO NUM BARCO À VELA, O HOTEL E RESIDENCIAL DA MARCA W EM FORT LAUDERDALE LEVA PARA A REGIÃO BEM-ESTAR E LUXO, NUMA SOFISTICAÇÃO QUE SE REMETE A NOVA YORK BY LARISSA DUARTE With design inspired in a sail boat, hotel and residential of brand W in Fort Lauderdale takes to region well-being and luxury, in a sophistication that refers to New York

30 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 30

25/07/17 08:16


“A

degas de vinho, tecnologia inteligente e conciergeria com luvas brancas são recorrentes no estilo de vida luxuoso. Porém, há muito mais neste universo além da boa aparência e extravagância”. É assim que Craig Studnicky, CEO da International Sales Group (ISB), inicia a apresentação do W Fort Lauderdale The Residences, empreendimento destaque da marca localizado em Miami. Construído em 2009, o W foi comprado pelo Grupo Ralated, em 2014, que iniciou uma renovação no empreendimento de mais de USD 60 milhões. Em novembro do ano passado, a rede Marriott International adquiriu a rede Starwood Hotels, que inclui as marcas W, Westin e Sheraton, por USD 12,2 bilhões, recebendo o título de maior rede hoteleira do mundo. Atualmente, são 5.700 propriedades em 110 países. Próximo às areias brancas típicas do Sul da Flórida, não precisa muito para perceber que o projeto do prédio de Fort Lauderdale foi inspirado num barco à vela. Das varandas, a vista panorâmica do mar e a da cidade tiram o fôlego. As 147 residências – que custam a partir de USD 775 mil – foram cuidadosamente reinventadas e adaptadas para oferecer um ambiente de tranquilidade, luxo e bem-estar. Entre os detalhes, cozinhas integradas com exclusivos armários italianos e bancadas de pedra polida. As suítes máster contam com banheira de hidromassagem e camas exclusivas da marca W Hotel. Para somar à exclusividade das residências, a dupla nova-iorquina Will Meyer e Gray Davis, mais conhecidos como Meyer e Davis, foi convidada para transformá-las em “ícones de elegância e requinte”, segundo Studnicky. “O design é focado no luxo e tem atraído clientes importantes, como o chef Daniel Boulud. Em outras palavras, eles estão trazendo a sofisticação de Nova York para Fort Lauderdale”, explica o sócio fundador da empresa especializada em comercialização, venda e soluções administrativas para o setor imobiliário. Até meados de março, 72 residências do W Fort Lauderdale haviam sido vendidas, sendo 20 delas compradas por brasileiros.

“Wine cellars, intelligent technology and concierge with white gloves are recurrent in luxurious life style. But, there is so much more in this universe apart from good looking and stravaganza”. That is how Craig Studnicky, CEO of International Sales Group (ISB), initiates the presentation of W Fort Lauderdale The Residences, featured /development of the brand located in Miami.

Built in 2009, W was bought by Ralated Group, in 2014, that initiated a renovation in the development of more than USD 60 million. In November last year, Marriot International bought Starwood Hotels, that include the brands W, Westin and Sheraton for USD 12,2 billion, receiving the tittle of biggest hotel net in the world. Nowadays, they are 5,700 properties in 110 countries.

Next to the typical white sands from the South of Florida, much wasn’t needed to notice the project of the building in Fort Lauderdale was inspired in a sailboat. From the balconies, the panoramic view of the sea and the city are breath taking. The 147 residencies – that cost from USD 775 thousand – were carefully reinvented and adapted to offer an environment of tranquility, luxury and well-being. Among the details, integrated kitchens with Italian cupboards and counters of polished stone. The master suites count on whirlpool bath and exclusive beds from the brand W Hotel. To add to the exclusivity of the residencies, the New Yorker couple Will Meyer and Gray Davis, as known as Meyer and Davis, were invited to transform them in “icons of elegance and refinement”, according to Studnicky. “The design is focused in luxury and has attracted important clients, like chef Daniel Boulud. In other words, they are bringing sophistication from New York to Fort Lauderdale”, explains the founder member of the company specialized in commerce, sales and administrative solutions for the real state field. Until mid-March 72 residences of W Fort Lauderdale were sold, being 20 bought by Brazilians.

GPS-Miami « 31

GPS_miami_edicao_5.indd 31

25/07/17 08:17


PRESENÇA VERDE-AMARELA Mesmo com a crise econômica do seu país de origem causando consequências diretas nos orçamentos, o brasileiro não para de procurar por residências em território norte-americano, especificamente na Costa Leste. “Os brasileiros continuam comprando casas na Flórida. Alguns dizem que é porque perceberam que há boas oportunidades para investir, uma vez que estamos em um ‘buyer’s market’ – mercado de compradores –, e outros dizem que são motivados pela pequena queda de valor do dólar contra o real. Além disso, é um lugar mais seguro para viver e investir dinheiro a longo prazo”, sugere Studnicky. Ele ainda conta que a maioria dos brasileiros procura por casas de praia e condomínios próximos ao oceano. Voos superlotados que saem do País para a Flórida e o aumento no fluxo de brasileiros nos centros de vendas confirmam a presença verde-amarela em peso por lá. “Ouvimos o português em todos os lugares! Shoppings, supermercados, academias, ruas... Estão por toda parte!”, brinca o CEO. Ele ainda afirma que cerca de 30% da renda anual de vendas da ISG vem de compradores brasileiros. E qual seria o valor médio que os brasileiros costumam pagar por um imóvel na Flórida? Studnicky diz que depende. Se estiverem procurando apenas para investir, o valor varia de USD 500 mil a USD 2 milhões. Por outro lado, se buscam por second homes, o preço pode passar de USD 5 milhões. W Fort Lauderdale 401 North Fort Lauderdale Beach Boulevard, Fort Lauderdale, FL, 33304 Tel.: (954) 414-8200 www.wfortlauderdaleresidences.com

GREEN AND YELLOW PRESENCE Even with the economic crisis from their country causing direct consequences in budgets, Brazilian don’t stop looking for residences in North American territory, specifically in the East Coast.

“Brazilian keep on buying houses in Florida, some say it is because they notice that there are good opportunities to invest, once we are in a buyer’s Market, and others say they are motivated but the slam drop on the dollar rate against Brazilian real. Apart from that, it is a safer place to live and invest Money in long term”, Studnicky suggests. He still says that majority Brazilian look for houses on the beach and condominiums near the ocean. Super loaded flights take off from the country to Florida, and the increase of the flow of Brazilian in the sales centers confirm the heavy green and yellow presence over there. “We hear the Portuguese everywhere! Shopping malls, supermarkets, gyms, streets… They are everywhere!”, the CEO jokes. He still afirms that around 30% of the anual revenue of ISG come from brazilian buyers. And what would be the average price Brazilians usually pay for a realty in Florida? Studnicky says that it depends. If they are looking for only to invest, the price varies from USD 500 thousand to USD 20 million. On the other hand, if they are looking for second homes, the price can pass USD 5 million.

32 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 32

25/07/17 08:17


GPS_miami_edicao_5.indd 33

25/07/17 08:17


Luxo [Luxury]

APROVEITANDO OPORTUNIDADES Taking opportunities

IMPONENTES PROPRIEDADES DESOCUPADAS SE TRANSFORMAM NO RENTÁVEL NEGÓCIO DE UM BRASILEIRO QUE A OFERECE PARA CLIENTES DE ALTA RENDA BY SONIA VILAS BOAS

Unoccupied impotent properties transform themselves into a profitable business from a Brazilian who offers them to high-income clients 34 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 34

25/07/17 08:17


Do you like visiting Florida? It is not only you. In 2015, the realty renting during the vacation period paid USD 31 billion to the state that has Miami as its biggest host, losing only for New York in question of foreign tourists’ reception in the United States. Brazilian Bruno Benevides took this business opportunity. He created Dolce Vacation, enterprise focused in renting luxury realty for seasons.

The number of slothful residencies, that only receive guests around three or four times a year, awaken the entrepreneur interest. Living for five years in Miami, he noticed the lack in the market of little offer and high demand for season houses, which offer comfort for groups of friends and families. That is how Dolce Vacation was born. The enterprise holds luxury services for who looks for what is the best in Florida, like restaurants, rides and of course, the stay according to the high clients profile. With 180 houses for renting, the startup uses a platform from Airbnb to publish its services. Maintenance, profitability and satisfied clients are the main concerns. “We want people to surprise themselves with our job in a positive way. That is why we hold inspections and maintenance. And we take our clients from the airport to make sure they understand our differential, as soon as they disembark here”, he explains.

Dolce Vacation outsources some jobs and has partnership with other startups from Miami to offer service as well as luxury hotel chains: breakfast, servants, concierge, chefs, boat rides, restaurants hints, storeroom supplies. “We previously talk to who comes to us to draw the guest profile, and decide together which necessities and interests they have, to serve them the best way”, he completes. “We are surprised with the demand. Our initial idea was being only in Miami with approximately one hundred properties during the first months. However, we already have more and prediction to double this number soon”, he explains.

G

osta de visitar a Flórida? Não é só você. Em 2015, o aluguel de imóveis no período de férias rendeu USD 31 bilhões para o estado, que tem em Miami seu maior anfitrião, perdendo apenas para Nova York no quesito recepção de turistas estrangeiros nos Estados Unidos. Quem aproveitou essa oportunidade de negócio foi o brasileiro Bruno Benevides. Ele criou a Dolce Vacation, empresa focada em aluguel de imóveis de luxo por temporada. O número de residências ociosas, que só recebe hóspedes entre três ou quatro vezes no ano, despertou interesse no empresário. Morando há cinco anos em Miami, o paulista percebeu a carência no mercado de pouca oferta e muita procura por casas de temporada, que oferecesse conforto para grupos de amigos e famílias. E foi assim que a Dolce Vacation nasceu. A empresa dispõe de serviços de luxo para quem procura o que há de melhor na Flórida, como restaurantes, passeios e, claro, a estadia à altura do perfil de seus clientes. Com 180 casas para alugar, a startup usa a plataforma do Airbnb para divulgar os serviços.

Manutenções, rentabilidade e clientes satisfeitos são as principais preocupações. “Queremos que as pessoas se surpreendam com nosso trabalho de maneira positiva. Por isso fazemos vistorias e manutenção. E buscamos nossos clientes no aeroporto para assegurar que entendam o nosso diferencial, assim que desembarcam por aqui”, explica. A Dolce Vacation terceiriza alguns trabalhos e faz parceria com outras startups de Miami para oferecer atendimento tal qual redes hoteleiras de luxo: café da manhã, serviçais, conciergeria, chefs de cozinha, passeios de barco, dicas de restaurantes, abastecimento da dispensa. “Conversamos antes com quem nos procura para traçarmos o perfil do hóspede, e decidimos juntos quais as necessidades e interesses que eles têm, para atendê-los da melhor maneira possível”, completa. “Estamos nos surpreendendo com o tamanho da demanda. Nossa ideia inicial era estarmos apenas em Miami, com aproximadamente cem propriedades nos primeiros meses. No entanto, já estamos com mais e previsão para dobrarmos este número em breve”, explica. GPS-Miami « 35

GPS_miami_edicao_5.indd 35

25/07/17 08:17


COME TO BRAZIL Just arrived in Brazil, Dolce Vacation already has 30 properties spread around Jurere Internacional, Guarujá and Trancoso. Bruno felt that his origin country had the same demand as in Miami: tourists that prefer luxury houses stays to hotels.

When questioned about the crisis that the country has been suffering and the recurrent risk, Bruno tells that it was in it that he found the expansion possibility. “The crisis was a big ally. People noticed that they needed to monetize the residencies for short vacation seasons. All of us win: the tourist, the owner and the enterprise”, he ratifies.

REQUIREMENTS To join the enterprise portfolio, the property goes under a proper test. This test contains more than 300 items that compose a house structure, like the hydraulic parts, electric and all the maintenance elements that provide the place operation. Benevides tells that the costumers are very demanding: “They are high-income families, young couples or groups that quote to make the luxury and the comfort feasible”.

According to him, they are people with age between 35 and 65 years old, economic stability and do not want to have unpleasures during the trip. By the website, it is possible to make the selection, in a simple and quick way, taking style, size, location and value into consideration. In 2017, the enterprise will expand its operation to other countries and must operate in Greece, Australia and Bahamas.

COME TO BRAZIL Recém-chegada no Brasil, a Dolce Vacation já possui 30 propriedades espalhadas por Jurerê Internacional, Guarujá e Trancoso. Bruno sentiu que seu País de origem tinha a mesma demanda de Miami: turistas que preferem estadia em casas luxuosas a hotéis. Questionado sobre a crise que o País vem sofrendo e o risco recorrente, Bruno conta que foi nela que encontrou a possibilidade de expansão. “A crise foi uma grande aliada. As pessoas perceberam que precisavam rentabilizar as residências para curtas temporadas de férias. Todos nós saímos ganhando: o turista, o proprietário e a empresa”, ratifica.

REQUISITOS Para entrar no portfólio da empresa, a propriedade passa por um verdadeiro “vestibular”. Uma prova com mais de 300 itens que compõem a estrutura de uma casa, como as partes hidráulica, elétrica e todos os elementos de manutenção que proporcionam o funcionamento do local. Benevides conta que o público é extremamente exigente:

“São famílias de alta renda, jovens casais ou grupos que se cotizam para viabilizar o luxo e o conforto”. Segundo ele, são pessoas com idade entre 35 e 65 anos, estabilidade econômica e não querem ter desprazeres durante a viagem. Pelo site, é possível fazer a seleção, de forma simples e rápida, levando em conta estilo, tamanho, local e valor. Em 2017, a empresa vai expandir sua operação para outros países e deve atuar na Grécia, na Austrália e em Bahamas. www.dolcevacation.com reservations@dolcevacation.com 1-888-336-0733

36 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 36

25/07/17 08:17


GPS_miami_edicao_5.indd 37

25/07/17 08:17


Lugar [Spot]

UM BAR SECRETO A secret bar UM POUCO DO ESTILO UNDERGROUND DE NOVA YORK NO SÉCULO PASSADO GANHA VIDA E CHARME EM HOTEL DE SOUTH BEACH BY PEDRO LIRA A little bit of the underground style from New York in the last century gets life and charm in a hotel from South Beach

Q

uem curte a vida noturna novaiorquina provavelmente já conhece os speakeasy espalhados pela cidade. Chamados de bares secretos, desde 1920, ganharam essa nomenclatura após a Lei Seca proibir o comércio de bebida alcoólica nos Estados Unidos. As casas funcionavam escondidas em porões e em fundos de padarias e restaurantes. Essa tendência ficou esquecida, mas voltou com tudo nos anos 2000, em Nova York, local onde o bar Employees Only nasceu e se tornou referência. A boa notícia é que esse pedaço da Big Apple acaba de chegar a Miami.

Inaugurado dentro do Washington Park Hotel, em South Beach, e reconhecido por ser um dos melhores pubs de coquetéis do mundo, o estabelecimento relembra as origens do estilo ao recepcionar seus convidados com o coquetel Prohibition Style-Libations, em memória da era proibida. O menu é vasto e conta com drinks clássicos, como Billionaire e Lazy Lover. Para acompanhar, steak tartare, costela de cordeiro com bacon e diversos tipos de caviar. “A indústria de serviços em South Beach é uma mistura cultural eclética, e isso sempre me encantou em Miami. Agora eu tenho um restaurante sofisticado no coração des-

38 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 38

25/07/17 08:17


sa comunidade. Estamos animados para servir nosso menu premiado para os locais e convidar nossos amigos ao redor do mundo para experimentarem a nova casa no Washington Park Hotel”, diz o proprietário Billy Gilroy. O bar funciona diariamente de 6pm a 4am, servindo jantar de 6am a meia-noite, com um cardápio especial até 3am.

LOCALIZAÇÃO DE LUXO Inaugurado em 2016, o Washington Park Hotel é um hotel boutique de 181 quartos localizado apenas duas quadras das principais praias na região de South Beach. O complexo é formado por quatro edifícios art déco, revitalizados com charme da região. O hotel oferece piscina externa, três rooftops, lounge para jogos, bar Swizzle – para drinks tropicais, kits de banho da marca Beekman 1802, transporte gratuito para as praias e Lincoln Road, bicicletas Martone e máquinas de café Starbucks nos quartos. Employess Only Miami +1 786-264-3945 @employeesonlymiami www.wphsouthbeach.com Washington Avenue 1050, Miami Beach, FL 33139

Whoever likes New York’s nightlife probably knows the mirrored speakeasy around the city. Named as secret bars since 1920, they got this name after the Dry Law prohibited the trade of alcoholic beverages in the United States. The houses ran hidden in basements and in the back part of bakeries and restaurants. This trend was forgotten but returned in the 2000s, in New York, place where the bar Employees Only was born and became reference. The good news is that this piece from the Big Apple has just arrived in Miami.

Opened inside the Washington Park Hotel, in South Beach, it is recognized for being one of the best cocktail pubs in the world the bar reminds the style origins when welcoming its guests with the cocktail Prohibition Style-Libations, in memory of the prohibited era. The menu is wide and has classic drinks like Billionaire and Lazy Lover. To go along, steak tartare, lamb ribs with bacon and many kinds of caviar.

“The service industry in South Beach is an eclectic cultural mix and this has always enchanted me in Miami. Now I have a sophisticated restaurant in the heart of this community. We are excited to serve our awarded menu for the locals and invite our friends around the world to try the new house in the Washington Park Hotel”, says owner Billy Gilroy. The bar opens daily from 6 p.m. to 4 a.m. serving dinner from 6 p.m. to midnight, with a special menu until 3 a.m.

LUXURY LOCATION Opened in 2016, the Washington Park Hotel is a boutique hotel with 181 rooms located only two blocks from the main beaches in South Beach area. The complex has four art deco buildings, revitalized with the charm of the region. The hotel offers outdoor swimming pool, three rooftops, lounge for games, bar Swizzle for tropical drinks, bathing kits from Beekman 1802, free transportation to the beaches and Lincoln Road, Martone bicycles and Starbucks coffee machines in the bedrooms.

GPS-Miami « 39

GPS_miami_edicao_5.indd 39

25/07/17 08:17


Embarque [Boarding]

SINTA-SE EM CASA Feel at Home UM ESPAÇO CONFORTÁVEL, ACONCHEGANTE E COM DESIGN EM MEIO A LONGAS CONEXÕES NO AEROPORTO DE GUARULHOS É A PROPOSTA DA SALA VIP DA LATAM BY SONIA VILAS BOAS

A comfortable space, cozy and with a design among big connections in the Airport of Guarulhos is the purpose of LATAM’s VIP Lounge

I

magine tomar uma boa ducha entre um voo e outro depois de longas horas de viagem? Para melhorar esse banho, que tal usar uma linha com essências de frutas tropicais brasileiras. E se, depois disso, você pudesse descansar numa cama aconchegante? Pois bem, isso é possível em uma Sala VIP, localizada no mezanino do Terminal 3 do Aeroporto Internacional de São Paulo – Guarulhos. A LATAM, companhia aérea que nasceu da fusão da chilena LAN com a brasileira TAM, em 2012, é a responsável pelo espaço de 1.800 metros quadrados, considerado a maior sala VIP da América Latina. O projeto foi desenvolvido por designers e arquitetos expressivos, como os chilenos Mathias Klotz e Lillian Allen, com a consultoria do Studio Putman – um dos melhores estúdios de design do mundo, com sede em Paris.

Com capacidade para até 450 pessoas, o espaço teve investimento total de R$ 10 milhões e o conforto é visível em cada um dos cômodos construídos. Funciona das 5h a 0h, e oferece serviços de bar, sala de entretenimento, videogames, rede wi-fi, além de mesas e poltronas distribuídas em diferentes ambientações. O buffet de comidas frias e quentes tem cerca de 30 metros de comprimento. Para se refrescar, os clientes podem escolher entre uma grande variedade de bebidas ou desfrutar do bar com chopeira e drinks preparados pelo barman. Já os amantes do café têm à sua disposição as bebidas quentes da marca Suplicy Cafés Especiais. Já a decoração inclui o uso de materiais naturais, tais como madeira, mármore, ônix e couro, com cores e detalhes que representam a riqueza e a diversidade do continente

40 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 40

25/07/17 08:17


Imagine taking a good shower between a flight and another after long hours of traveling? To make it better, what about using shower amenities with Brazilian tropical fruit essences? Moreover, if after that, you could rest in a cozy bed? Well, this is possible in a VIP Lounge located in the mezzanine of Terminal 3, in the International Airport of Guarulhos. LATAM, airline that was born in fusion of Chilean LAN and Brazilian TAM, in 2012, is the responsible for the 1.800 square meter space, considered the biggest VIP Lounge in Latin America. The project was developed by expressive designers and architects like Chilean Mathias Klotz and Lilian Allen, with consultancy of Studio Putman – one of the best design studios in the world having headquarters in Paris.

With capacity up to 450 people, the space had a total investment of BRL$10 million and the comfort is notable in each one of the built spaces. It works from 5a.m. to 12p.m. and offers bar services, entertainment room, videogames, Wi-Fi, apart from tables and armchairs distributed in different environments. The buffet of cold and hot food is about 30 meters long. For refreshing, customers can choose among a big variety of drinks and enjoy a bar with Brazilian beer and drinks prepared by the bartender. For coffee lovers there are hot beverages available from brand Suplicy Special Coffees.

onde as companhias operam. Os ambientes oferecem muita luz natural e vista privilegiada para o aeroporto. Um luxo só! Diariamente o Aeroporto Internacional de São Paulo – Guarulhos recebe milhares de passageiros, seja em conexões, turismo ou a negócios. Considerado um dos maiores aeroportos do País, o GRU conta com um trânsito de voos nacionais e internacionais bastante intenso. A sala VIP é exclusiva para seus fieis clientes, que embarcam em voos em classe executiva, que possuam cartões fidelidade ou voem por companhias membro da aliança Oneworld. Também podem utilizar o espaço os clientes que possuem cartões LATAM FIDELIDADE Black Signature, Black e Platinum e os cartões fidelidade da aliança Oneworld Emerald ou Sapphire. Quem não possui o benefício acima, também pode desfrutar da sala. É só comprar o acesso individual ou até o passe diário, que permite acessar mais de uma sala VIP LATAM durante 24 horas nesses outros destinos: Santiago, Buenos Aires, Bogotá e Miami.

The decoration includes the use of natural materials, as wood, marble, onyx and leather, with colors and details that represent the richness and diversity of the continent where the companies operate. The environments offer a lot of natural light and privileged view of the airport. It’s so fancy!

Daily, the International Airport of Sao Paulo – Guarulhos receives thousands of passengers, being in connections, tourism or on business. Considered one of the biggest airports in the country, GRU counts on a very heavy transit of local and international flights. The VIP Lounge is exclusive to faithful customers, who embark in flights in business class that hold fidelity program cards or fly Oneworld airlines. In addition, LATAM FIDELIDADE Black Signature, Black and Platinum, Oneworld Emerald or Sapphire cardholders can use the space. Who doesn’t have the benefit above, can also enjoy the Lounge. It’s only necessary buying the individual access or even the day pass, which allows the access of more than LATAM VIP Lounge during 24 hours in this other destinations: Santiago, Buenos Aires, Bogotá and Miami.

GPS-Miami « 41

GPS_miami_edicao_5.indd 41

25/07/17 08:17


ARTIGO

[Article]

BY ALEXANDRE PIQUET Advogado / Lawyer

Piquet Law Firm www.piquetlawfirm.com + 1 (786) 558-8054

BEBÊ NASCIDO NOS EUA TEM CIDADANIA AMERICANA GARANTIDA? QUAIS AS VANTAGENS DE SER CIDADÃO AMERICANO (MESMO TENDO PAIS BRASILEIROS)? Does a baby born in the USA have guaranteed American citizenship? What are the advantages of being an American citizen (even having Brazilian parents)?

M

uitos brasileiros, mesmo que não sejam residentes dos Estados Unidos, visitam o país para fazer o enxoval de seus bebês, trazidos pela grande variedade de produtos e preços acessíveis. Durante a visita ao país, eles se perguntam se seria possível realizar o parto em solo americano e desejam entender as leis que determina a cidadania de seu bebê, filho de brasileiros, nascido em solo americano. Nesse sentido, compilamos as principais dúvidas desses pais em um resumo abaixo: Filhos de brasileiros nascidos nos Estados Unidos são considerados cidadãos americanos, pois quem nasce em solo americano é automaticamente considerado cidadão e passa a ter direitos e deveres decorrentes da cidadania (Jus solis). Importante ressaltar que somente ao completar 21 anos de idade o cidadão americano poderá pleitear algum benefício para pais e irmãos. Outro ponto relevante são os direitos e deveres adquiridos como cidadão americano. Como cidadão, a pessoa pode estudar em escolas públicas, utilizar programas de governo e até votar. O voto e o alistamento militar não são obrigatórios. A entrada no país é normal para quem pretende dar à luz nos Estados Unidos, portanto você pode e deve dizer a verdade às autoridades americanas, informando-lhes que está vindo para receber tratamento médico particular e fazer

o parto nos Estados Unidos, pois é perfeitamente legal o procedimento, desde que seja todo pago pela gestante, sem nenhum auxílio e/ou benefício do governo. Não existe proibição relacionada à entrada de grávidas nos Estados Unidos, independentemente do momento da gestação. Como precaução, o ideal é que o médico que realizou o acompanhamento pré-natal e a gravidez no país de origem redija uma carta para companhia aérea declarando que a paciente se encontra em plenas condições de embarcar nas datas marcadas. Também é recomendado que o médico obstetra do país de destino ou o hospital escolhido para o parto forneçam uma carta de responsabilidade comprovando o atendimento e se responsabilizando pela futura mamãe. A criança nascida nos Estados Unidos poderá retornar ao Brasil assim que tiver alta médica para viajar e precisará do documento internacional de viagem que pode ser o passaporte americano e/ou brasileiro. Ambos podem ser emitidos em solo americano, via protocolo junto ao Departamento de Estado Americano e Consulado Brasileiro respectivamente. Não há necessidade de optar por uma cidadania, pois por lei a criança pode permanecer com dupla ou múltipla cidadania; ou seja, poderá ser considerada

42 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 42

25/07/17 08:17


Many Brazilians, even not being residents in the United States, visit the country to make their babies layette, brought for the great variety of products and accessible prices. During the visit to the country, they ask themselves if it would be possible to perform the delivery in American territory and understand the laws that determine their baby citizenship, kid from Brazilian, born in the United States. In this sense, we compiled the main doubts of these parents in summary: Brazilians’ kids born in the United States are considered American citizens because whoever is born in American territory is automatically considered citizen and has rights and duties resulting from citizenship (Jus solis). It is important to emphasize that only by completing 21 years old, the American citizen will be able to plead any benefit for parents and siblings.

Another relevant point are the rights and duties acquired as an American citizen. As a citizen, the person can study in public schools, use government programs and even vote. Voting and military listing are not mandatory.

The entrance in the country is normal for who intends to give birth on the United States, so you can and must tell the truth to the American authorities, informing them that you are coming to receive special private medical treatment and perform delivery in the United States, because the procedure is perfectly legal since paid by the pregnant, without any assistance or benefit from the government.

There are no prohibitions related to the entrance of pregnant in the United States, independently on the pregnancy stage. As a precaution, the ideal is that the doctor who performed the accompany of prenatal and the pregnancy in the origin country, writes a letter for the airline declaring that the patient is in good conditions to embark in the scheduled dates.

americana e brasileira, sem restrições para outras nacionalidades que lhe sejam de direito. Com relação a impostos, como cidadão americano ele (a) deverá reportar à Receita Federal americana anualmente os seus rendimentos no exterior (no Brasil, por exemplo) mesmo que não haja diferença de IR a ser recolhida. Isso acontece a partir do momento que a pessoa tiver rendimentos em qualquer lugar do mundo.

CONSIDERAÇÕES FINAIS Ter um filho nos Estados Unidos pode parecer uma opção complexa, mas, com o devido assessoramento profissional, o caminho será seguro e tranquilo, podendo trazer grandes opções para a criança no futuro. Seguindo todas as orientações de forma correta, tudo sairá como sonhado. A Piquet Law Firm é um escritório de advogados full service. Sua equipe é composta de sócios e advogados associados qualificados em Direito Imobiliário, Imigração Americana, Direito Empresarial e Transações Comerciais Internacionais. Negócios são conduzidos em diversas línguas, como português, inglês, espanhol e alemão. Contato: www.piquetlawfirm.com, (786)558-8054, info@piquetlawfirm.com.

Still, it is also recommended that the doctor obstetrician from the destination country or the chosen hospital for the delivery provide responsibility letter proving the attendance and hold responsibility for the future mom. The kid born in the United States can go back to Brazil as soon as they obtain medical release to travel and will need an international travelling document that can be the American and/or Brazilian passport. Both can be issued in American territory via protocol with the Department of American State and Brazilian Consulate respectively. There is no need on opting for a citizenship, because by law the child can keep two or multiple nationalities; it means, they can be considered American or Brazilian, without restrictions for other nationalities that are theirs on right. In relation to taxes, as an American citizen they should report to the American IRS annually their incomes abroad (in Brazil for example) even there are no differences on the IR to be recalled. This happens from the moment the person takes their incomes to anywhere in the world.

FINAL CONSIDERATIONS Having a kid in the United States looks like a complex option, but with the proper professional advisory the path is safe and tranquil, being able to bring great options for the kid in the future. Following all the orientations properly, everything will go like dreamed. Piquet Law Firm is an office of full service lawyers. Its team is composed by partners and associate lawyers qualified in Real Estate Law, American immigration, business law and International Commercial Transactions. Business are leaded in many languages like Portuguese, English, Spanish and German. Contact: www. piquetlawfirm.com, (786) 448-8054, info@piquetlawfirm.com .

GPS-Miami « 43

GPS_miami_edicao_5.indd 43

25/07/17 08:17


ARTIGO

[Article]

BY ARIEL YAARI

Manager na Driftwood Acquisitions & Development em Miami Manager at Driftwood Acquisitions & Development in Miami

BRASILEIROS TOMAM GOSTO POR INVESTIR EM HOTÉIS NOS EUA Brazilians take taste for investing in hotel in the USA

C

resce o número de brasileiros que, em busca de diversificação, segurança e renda em dólares, têm encontrado, nos Estados Unidos, alta rentabilidade com a segurança jurídica e baixo risco. O mercado imobiliário de forma geral é o mais procurado, já que, o lastro em algo real, visivel e palpável sempre agradou aos investidores brasileiros. A hotelaria é a classe de ativos imobiliários que, nos EUA, diferentemente do Brasil, entrega a maior rentabilidade pelo menor risco. Não é à toa que, por exemplo, os chineses, aportaram em hotéis, entre 2010 e 2015, USD 3,7 bilhões, ou 21% do total de USD 17,1 bilhões de investimento imobiliário feito no País, segundo a consultoria internacional Rosen Consulting Group. Segundo um estudo recente do Deutsche Bank o mercado hoteleiro representou nos últimos 20 anos um risco muito menor que os demais segmentos imobiliários, como shopping centers, malls, galpões e imóveis comerciais. Recente artigo publicado pela Revista Forbes americana destaca o quanto a indústria hoteleira é um segmento substimado por investidores, normalmente por puro desconhecimento, mas que entrega de rendimentos é normalmente superior aos outros investimentos do mercado.

“A indústria hoteleira está crescendo à medida que a recuperação econômica dos Estados Unidos continua. Em 2016, a receita da hotelaria cresceu mais de 4%, atingindo quase USD 200 bilhões – um recorde.” A hotelaria é um mercado que exige conhecimento e experiências específicas, tornando-se, por isso mesmo, uma barreira de entrada dos investimentos mais comuns, conhecidos e pulverizados, por isso, tradicionalmente, nos EUA, é um segmento aproveitado pelos grandes fundos de investimentos, os institucionais ou focados neste mercado tão específico e peculiar. Mas há organizações de credibilidade, submetidas ao Security Exchange Council (SEC), autoridade reguladora do mercado financeiro americano, equivalente a CVM brasileira, que oferecem oportunidades para investimentos, a partir de, apenas USD 100 mil. E, uma vez que o investidor experimenta estas oportunidades, dificilmente deixa de considerar, ao menos como diversificação. Para atender esse aumento de demanda, alguns grupos americanos têm equipes exclusivamente direcionadas para atender brasileiros, que, em geral, sentem-se mais confortáveis ao serem recebidos e terem todas as explicações e dúvidas sanadas em português, por um conterrâneo bem preparado. É possível, neste segmento, investidores passivos, obterem retornos acima de 10%. Obviamente em dólar.

44 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 44

25/07/17 08:17


It grows the number of Brazilian who, looking for diversification, safety and income in dollars, have found in the United States, high profitability with legal safety and low risk.

The real estate market is in general the most looked for since then the ballast in something real, visible and touchable has always pleased Brazilian investors. Hospitality is a class of real estate assets that the USA, differently from Brazil, delivers the biggest profitability for less risk.

It’s not in vain, for example, the Chinese, contributed in hotels, between 2010 and 2015, USD3.7 billion, or 21%, of the total of USD17.1 billion of real estate investment in the country, according to the international consultancy Rosen Consulting Group. According a recent study of Deutsche Bank the hospitality market represented during the last 20 years a much lower risk than the other real estate segments, like shopping centers, malls, hangars and commercial locations.

Recent article published by American Forbes magazine highlights how much the hospitality industry is an underestimated segment by investors, usually for pure unfamiliarity, but the delivery of income is usually superior to other investments in the market.

“Brazilian hospitality industry is growing as the economy recovery of the United States continues. In 2016, the income of hospitality grew more than 4% getting almost USD200 billion – a record.” Hospitality is a market that demands knowledge and specific background, making for it itself, a barrier for the entrance of more common investments, known and pulverized, that’s why, traditionally, in the USA, it is a segment used by big investment funds, the institutional or focused in the so specific and peculiar market. But there are organizations of credibility, subject to the Security Exchange Council (SEC), regulation authority of the American financial market, equivalent to the Brazilian CVM that offer opportunities to investments, from, only USD100 thousand. In addition, once an investor tries these opportunities, hardly ever they leave considering, at least diversification.

To understand these demand raise, some American groups, have teams exclusively directed to meet Brazilians, who in general, feel comfortable in being received and having all the doubts and questions answered in Portuguese by a fellow compatriot and well prepared. It is possible, in this segment, passive investors, obtain return above 10%. Obviously in US dollars.

GPS-Miami « 45

GPS_miami_edicao_5.indd 45

25/07/17 08:17


Retranca [Retranca]

HARMONIA EM DOSE DUPLA Harmony in double dose AS GÊMEAS BIA E BRANCA, QUE GANHARAM A SIMPATIA DO PÚBLICO AO EXIBIR O EXPRESSIVO BALÉ OLÍMPICO NAS PISCINAS DO RIO DE JANEIRO, VISITAM MIAMI E SE ENCANTAM BY LARISSA DUARTE « PICTURES MARIANA PROVENZANO Twins Bia and Branca, who won the sympathy from the public after exhibiting an expressive Olympic ballet in the swimming pools of Rio de Janeiro, visit Miami and fall in love 46 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 46

25/07/17 08:17


E

sporte, balada, viagens, família, romances... O estilo de vida das irmãs Bia e Branca Feres vai muito além do que conhecemos. As gêmeas da piscina têm sincronia até mesmo fora d’água. Por pura ironia do destino – ou não – elas são piscianas. Da paz, sensíveis, companheiras e seguras de si. Não há nada no mundo que possa minar a alegria das cariocas, muito menos quebrar a reciprocidade entre elas. As gêmeas representantes do Brasil nos Jogos Olímpicos no nado sincronizado, não abrem mão de realizar atividades juntas. Uma delas foi desembarcar na ensolarada Miami para curtir as férias. A convite de Mariana Provenzano, manager da empresa Prov Models, a dupla pode desbravar destaques da gastronomia e hospitalidade da cidade norte-americana, e, é claro, exercitar o corpo.

Sports, nightclubs, trips, family, romances… the twins Bia and Branca Feres’s life style goes beyond of what we know. The swimming pool twins have synchrony even out of water. It’s pure destiny irony – or not – but they are Pisces. Peaceful, sensitive, partners and self-confident. There is nothing in the world that can mine the “cariocas” happiness, even less breaking their reciprocity among each other.

The twins who represented Brazil in the Olympic Games in the synchronized swimming don’t give up on doing activities together. One of them landed in sunny Miami to enjoy her vacation. Invited by Mariana Provenzano, Prov Models manager, the couple can grub highlights in gastronomy and the North American city’s hospitality, and, of course, exercise the body.

GPS-Miami « 47

GPS_miami_edicao_5.indd 47

25/07/17 08:17


Na hora de escolher o melhor da viagem, as duas batem na mesma tecla: o clima. “O tempo é maravilhoso! Lembra o melhor do Brasil, então me senti em casa”, confessa Branca, que visitou Miami pela primeira vez. E Branca concorda. “Só de ficar andando pelas ruas eu já curto muito! Para mim, a Barra da Tijuca é a cara de Miami”, brinca a irmã e bride to be. Para quem não sabe, no final do ano, Bia trocará alianças com o empresário Maurício Neto. Que tal seguir o mesmo roteiro que as gêmeas desfrutaram em Miami Beach? A GPS|Miami entrega o itinerário.

MIAMI POR BIA E BRANCA Vamos começar com as paradas gastronômicas. A primeira sugestão das gêmeas é o restaurante Coya, na Brickell. Especializada na cozinha peruano-asiática, a casa é prestigiada mundo afora por seus ceviches, aves, carnes e pescados preparados com receitas especiais e “maravilhosas”, como definiram. Fãs número um de comida japonesa, o Kone, em Downtown não fica de fora da lista de Bia e Branca. A cozinha traz os clássicos desta culinária, como sushi rolls, gyoza, kone e tempurá. Para matar a saudade do Brasil, as brasileiras optaram pelo Paris 6, de Isaac Azar, localizado na Collins Ave, em Miami Beach.

When choosing the best trip time, both agree: the weather. “The weather is amazing. It reminds the best of Brazil, so I felt home” Branca confesses, who visited Miami for the first time. And Branca feels the same. “Only by walking the streets I already have fun! For me, Barra da Tijuca is just like Miami”, says the sister and bride to be. For those who don’t know, by the end of the year, Bia will exchange wedding rings with businessman Mauricio Neto. What about following the same itinerary that the twins enjoyed in Miami Beach? GPS|Miami gives it to you.

MIAMI BY BIA AND BRANCA Let’s start with gastronomic spots. The first twins’ suggestion is restaurant Coya, in Brickell. Specialized in pruvian-asian food, the house is prestigious around the world for its ceviche, birds, meats and fish prepared with special and wonderful recipes, how they defined. Number one fans of Japanese food, Kone, in Downtown is not out Bia and Branca’s list. The kitchen brings classics from that cuisine like sushi rolls, gyoza, kone and tempura. Not to miss Brazil, the Brazilians chose Paris 6, of Isaac Azar, located in Collins Ave, in Miami Beach.

48 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 48

25/07/17 08:17


O local escolhido para a estadia foi o Mondrian South Beach. Com serviços que agradam a quem procura tanto uma viagem relax, como dias mais badalados, o hotel de luxo está estrategicamente localizado a poucos quilômetros da areia da praia, com uma vista de tirar o fôlego. Apesar de se declararem como “pessoas diurnas”, as irmãs curtem cair na balada uma vez ou outra. A dica para se jogar na pista é a famosa boate LIV, que, segundo Bia, parece “ser de outro mundo”. Digna de um roteiro preparado por duas atletas, a academia 5th. St. Gym foi o local escolhido para a atividade física das meninas. Internacionalmente conhecida por ter sido a casa de treinos do lendário Muhammad Ali durante anos, a academia é uma memória viva da história do boxing. The chosen place to stay was Mondrian South Beach. With services that please who is looking for a relaxing trip, as well as more fun days, the luxury hotel is strategically located a few kilometers from the beach sand, with a breath taking view. Even though they declare themselves as daytime people, the sisters like going clubbing occasionally. The hint to hit the dancefloor is the famous nightclub LIV that, according to Bia, looks like “being from another world”. According to a two-athlete itinerary, gym place 5th St. Gym was the chosen place for the girls’ physical activities. Internationally known for being the house of Muhammad Ali’s trainings, the gym is a live memory of boxing history.

GPS-Miami « 49

GPS_miami_edicao_5.indd 49

25/07/17 08:17


RAPIDINHAS QUICKIES

BIA Uma comida? Sushi Uma estação? Verão Hobby? Dançar Viagem dos sonhos? Quero conhecer muitos lugares ainda, mas quero voltar ao Japão Doce ou salgado? Doce. Amo cocada! O que toca no iPod? Minha playlist é a mais doida do mundo. Ouço de música clássica ao pagode Livro de cabeceira? Guerreiras de Gaia, de Gisele Mirabai Food? Sushi A season? Summer Hobby? Dancing Dream trip? I want to get to know many places, but I want to go back to Japan Sweet or salty? Sweet! I love cocada What plays in the iPod? My playlist is the craziest in the world. I listen to classic music and pagode Headboard book? Gaia Warriors by Gisele Mirabai

Bistrô Paris 6 Lincoln-Marti School, 2200 Collins Ave, Miami Beach, FL 33139 +1 305-363-6806 www.paris6.com.br Coya Miami 999 Brickell Avenue, Miami, FL 33131 +1 305-415-9990 www.coyarestaurant.us Kone Miami 247 SE 1st Street, Miami, FL 33131 +1 305-373-7622 info@konemiami.com www.konesushi.com LIV Night Clube Lincoln-Marti School, Fontainebleau Miami Beach, 4441 Collins Ave, Miami Beach, FL 33140 +1 305-674-4680 www.livnightclub.com/ Mondrian South Beach Hotel Lincoln-Marti School, 1100 West Ave, Miami Beach, FL 33139 +1 305-514-1500 Provenzano Models 1000 5th Street Suite 200, Miami Beach, Fl 33139 +1 786-486-7437 contact@provenzanomodels.com www.provenzanomodels.com 5th Street Gym Lincoln-Marti School, 1434 Alton Rd, Miami Beach, FL 33139 +1 305-763-5455 www.5thstgym.com

BRANCA Uma comida? Frutos do mar Uma estação? Verão Hobby? Dançar ou cozinhar Viagem dos sonhos? Tailândia. Eu já fui, mas quero voltar! Doce ou salgado? Os dois O que toca no iPod? Sou eclética. A música depende do meu estado de espírito Livro de cabeceira? As Dez Leis da Realização – Um chamado para a vida, de Ian Mecler Food? Seafood Season? Summer Hobby? Dancing or cooking Dream trip? Thailand. I’ve been there but I want to go back! Sweet or salty? Both What plays in the iPod? I’m eclectic. The music depends on my spirit status Headboard book? The tem rules of fulfilment – A life calling, by Ian Mecler

50 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 50

25/07/17 08:17


GPS-Miami « 51

GPS_miami_edicao_5.indd 51

25/07/17 08:17


Agenda [Schedule]

COSMOPOLITA Cosmopolitan BY THEODORA ZACCARA

Eventos esportivos, shows, espetáculos, desfiles e festivais. Tem de tudo um pouco na gloriosa Miami. Uma das metrópoles mais badaladas do mundo, Miami constantemente recebe artistas, atletas e DJs em torno do calendário de entretenimento, que movimenta o setor de turismo do balneário. Fica até difícil escolher qual atração assistir! A GPS|Miami fez uma seleção especial dos melhores eventos para te inspirar a curtir o melhor da cidade do sol. Confira:

GUNS N’ROSES Quando: 8 de agosto

A gigante de Axl Roses promete ferver o verão americano com a Not In This Lifetime Tour. Clássicos do grupo californiano não vão faltar no show da segunda semana de agosto.

Sporty events, concerts, shows, fashion shows and festivals. There is a little of everything in glorious Miami.One of the most trendy metropoles in the world, Miami constantly receives artists, athletes and DJs around a calendar of entertainment that moves the tourism sector of the balneary. It’s even difficult to choose which attraction to attend! GPS|Miami has made a special selection of the best events to inspire you to enjoy the best of the city of sun. Check it out:

The giant of Axl Roses promises to gas the American summer with Not In This Lifetime Tour. Classics from the Californian group won’t be missed in the concert on the second week of August. When: August 8 Marlins Park 501 Marlins Way, Miami, FL 33125, EUA Tickets: from USD 56 to USD3.895

COLDPLAY Quando: 28 de agosto

Outro titã que se apresenta na cidade em agosto é a banda britânica Coldplay, que chega à Florida com sua turnê A Head Full Of Dreams. Another titan that presents themselves in the city in August is the British band Coldplay, that arrives in Florida with their tour A Head Full of Dreams When: August 28 Hard Rock Stadium - Miami Gardens 347 Don Shula Dr, Miami Gardens, FL 33056, EUA Tickets: from USD 123 to USD5.735

52 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 52

25/07/17 08:17


ED SHEERAN Quando: 30 de agosto

E por falar na terra da rainha, tem outro artista queridinho do momento com data marcada para desembarcar em Miami. O ruivo Ed Sheeran garante emocionar os apaixonados da cidade com seus hits, incluindo Shape Of You. For speaking about the queen’s land, there is another loved artist of the moment with scheduled date to land in Miami. Red haired Ed Sheeran promises to thrill the passionate of the city with his hits, including Shape of You. When: August 30 American Airlines Arena 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132, EUA Tickets: from USD115 to USD499

DEPECHE MODE Quando: 15 de setembro

British invasion! Depeche Mode aterrissa no litoral norteamericano no dia 15 de setembro, envolvendo Miami com seu rock eletrônico. British invasion! Depeche Mode lands in North American coast on September 15, involving Miami with their electronic rock. When: September 15 American Airlines Arena 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132, EUA Tickets: from USD51 to USD1.649

MIAMI HEAT VS. ATLANTA HAWKS Quando: 1 de outubro, às 18h

Como não podia faltar, uma boa partida de basquete do Heat para esquentar o outono! No dia 1º de outubro, o time de Miami enfrenta os Hawks de Atlanta pela NBA Pre-season. Just as it couldn’t miss, a good basketball match of Heat to heat the autumn. On October 1st, Miami’s team faces the Hawks for NBA Pre-season. When: October 1, at 6p.m. American Airlines Arena 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132, EUA Tickets: from USD13 to USD294

GPS-Miami « 53

GPS_miami_edicao_5.indd 53

25/07/17 08:18


MIAMI HEAT VS. CHARLOTTE HORNETS

Quando: 9 de outubro, às 19h30

Eles não param! Na semana seguinte, os meninos do Heat jogam contra os Charlotte Hornets. Vai perder essa? They don’t stop! On the following week, Heat boys play against Charlotte Hornets. Are you missing this? When: October 9, at 7.30p.m American Airlines Arena 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132, EUA Tickets: from USD 10 to USD305

MIAMI HEAT VS. WASHINGTON WIZARDS Quando: 11 de outubro, às 19h30

Para encerrar a temporada do time em outubro, a partida contra o Washington Wizards garante nervos à flor da pele! To finish the team season in October, the match against Washington Wizards guarantees nerves in the skin! When: October 11, at 7.30p.m. American Airlines Arena 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132, EUA Tickets: from USD10 to USD305

BRUNO MARS Quando: 18 de outubro

Muito “24K Magic” em outubro! No mês do Halloween, o havaiano toca suas baladas envolventes na American Airlines Arena. A lot of “24k Magic” in October! In the Halloween month, a Hawaiian plays his involving ballads in the American Airlines Arena. When: October 18 American Airlines Arena 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132, EUA Tickets: from USD115 to USD2.395

54 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 54

25/07/17 08:18


GPS_miami_edicao_5.indd 55

25/07/17 08:18


OS SEGREDOS DE JULIA Julia´s secrets

BY JULIA PIQUET @juliapiquet

BEM DERRETIDO Votado o Melhor Food Truck de Miami, a proposta do Ms. Cheezious é servir o mais perfeito sanduíche de queijo grelhado dos Estados Unidos. No cardápio, as opções são infinitas: sanduíches com queijo gouda cremoso coberto com mac’n’cheese, com queijo de cabra com prosciutto, tomate e rúcula; pode ser um de frango ao molho barbecue orgânico com queijo provolone ou de queijo ricota com geleia de laranja servido no pão Texas e finalizado com calda de chocolate. Enfim, deu para entender, né? São quase 20 tipos de sanduíche feitos com queijos gourmet. O melhor é que você também pode montar o seu do jeito que quiser. É só escolher o pão, o queijo e adicionar os condimentos – que vão de ovo frito, bacon, peito de peru, maçã picada, tomate, avocado até costela de porco. Para saber onde ele vai parar, é necessário conferir sua rota no site oficial. Além do food truck, há também duas lanchonetes, que abrem todos os dias das 11am às 11pm.

WELL MELTED Voted the Best Food Truck in Miami, the proposal of Ms Cheezious is serving the most perfect grilled cheese sandwich in the United States. In the menu, options are infinite: sandwiches with gouda creamy cheese covered with mac’n’cheese, with goat cheese and prosciutto, tomato and arugula, it can be a chicken one with organic barbecue sauce with provolone cheese or cotta cheese with orange jam served on Texas bread and finished with chocolate sauce. In the end, you understood, right? There are almost 20 types of sandwich made with gourmet cheese. The best part is that you can also make yours your way. It is only choosing the bread, the cheese and add the condiments – that go from fried egg, bacon, turkey breast, pilled apple, tomato, avocado until pork ribs. For you to know where it is going to park, it is necessary to check its route in the official website. Apart from food truck, there are also two snack bars that open every day from 11am to 11pm. 7418 Biscayne Boulevard, Miami, FL 33138, + 1 (305)989-4019 1915 Ponce De Leon Blvd, Coral Gables, FL 33134, + 1 (786) 518-3369 www.mscheezious.com

56 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 56

25/07/17 08:18


UM DOCINHO Gosta de torta doce? Sim? Então se prepare para essa parada obrigatória em Miami. Fireman Derek’s, localizado em Wynwood, é especialista no quesito tortas. Os sabores? Limão, creme de banana, coco cremoso, maçã, nozes com chocolate, goiaba com cereja, queijo com Nutella (minha fa-vo-ri-ta!!!) e muitoooo mais. Difícil mesmo é escolher um sabor só para experimentar. O bistrô em si é minúsculo, com duas mesinhas e um balcão pequeno. Porém, bem charmoso e com um atendimento excelente. Sugiro passar lá, escolher algumas fatias, levar pra casa take-away e devorar no conforto do seu hotel. Mas, cuidado! A fila pode ser monstruosa.

A SWEETIE Do you like sweet pie? Yes? So prepare yourself for this must stop in Miami. Fireman Derek’s, located in Wynwood, is a specialist in question pies. The flavors? Lemmon, babana cream, creamy coconut, apple, nuts and chocolate, guava with cherry, cheese and Nutella (my favorite!!!) and so much more. What is really hard is choosing only one flavor to try. The bistro is itself tiny, with two tables and a small counter. However, very charming e with an excellent service. I suggest going there, choosing some slices and take home take-away and devour in the comfort of your hotel. However, be careful! The queue can be monstrous. 2818 N Miami Ave, Miami, FL 33137 Tel: +1 (786) 703-3623 www.firemanderekspies.com

DESCOLADO E COOL Lugar gostoso, barato e descolado, Wood Tavern é um barzinho no coração de Wynwood. Bom para quem gosta de uma cervejinha, o estabelecimento oferece uma área externa grande, cercada com várias mesas. Lá, se vê tudo quanto é tipo de pessoas: alternativas, artistas, estudantes, turistas, galera local, entre outros. Uma coisa é certa, ninguém julga ninguém e todo mundo é feliz. À noite, o barzinho fica beeeem animado – parecendo balada mesmo. Minha hora preferida? Com certeza, domingo à tarde, por volta das 3pm ou 4pm, quando o sol não está tão quente e o lugar não tão cheio, com música boa, rodada de amigos, e, claro, bons drinks. Aberto todos os dias, menos segunda.

NICE AND COOL Nice, cheap and cool place, Wood Tavern is a bar in the heart of Wynwood. It is good for those you like beer, the establishment offers a big outdoor area, surrounded by many tables. Over there, you can see every kind of people: alternative, artists, students, tourists, local people, among others. One thing is right, nobody judges nobody and everybody is happy. At night, the bar is very exciting – looking like a nightclub. My favorite time? For sure, Sunday afternoon, around 3pm or 4pm, when the sun isn’t so hot and the place not so crowded, with good music, friends round, and of course, good drinks. Open every day except on Mondays. 2531 NW 2nd Ave, Miami, FL 33127, Tel: + 1 (305) 7482828, www.woodtavern.com

GPS-Miami « 57

GPS_miami_edicao_5.indd 57

25/07/17 08:18


COM VISTA ESPETACULAR

POINT SAUDÁVEL Já escrevi aqui sobre vários lugares saudáveis, porque amo comer bem e colher os frutos de levar uma vida bem saudável. O Sunset Juice Café é um restaurante com um cardápio orgânico enorme, que serve saladas deliciosas, sucos, wraps e smoothies. O lugar é aberto para café da manhã, almoço e jantar. Meu pedido de sempre? Chicken Salad, a melhor salada de Miami! Feita com fatias de peito de frango orgânico, maçã verde picada, nozes e aipo, misturada com um vinagrete balsâmico. Tudo isso em cima de uma camada de folhas de salada verde com quinoa. Sunset Juice Café oferece também pratos com comida quente – servem um salmão grelhado delicioso –, sopas e sanduíches. Recomendo muito para quem está na área de Sunset Harbour (Purdy Avenue) entre compras, ou depois de uma aula no Barry’s Bootcamp.

Pawn Broker é um barzinho-lounge localizado em Downtown, Miami, no rooftop do belo Hotel Langford. Criado pelos mesmos donos do Pubbelly, o conceito do Pawn Broker é ser o point para conhecer pessoas interessantes e diferentes; um lugar para os solitários, os artistas, os hipsters… Pensem num bar estilo o rooftop Nova York, só que em Miami. O bar tem uma área interna e uma externa, ambas espaçosas o suficiente para caber a galera sem passar por aquele sufoco de muitos lugares cheios. Gosto muito do layout do lounge. Principalmente da parte externa que tem uma vista linda de Downtown Miami e várias mesinhas para sentar e curtir um coquetel. O barzinho tem drinks incríveis, o mais conhecido sendo o Giggle Waster feito com gin e espuma de lavanda, servido num copo em formato de banheira em porcelana. Irado, né? Podem também pedir um cardápio de petiscos para matar aquela fome da tarde. A partir do meio-dia, aos domingos, oferecem um brunch delicioso com uma grande seleção de drinks, vinhos rosés, frutos do mar e um cardápio repleto de brunch bites, como, por exemplo, o Brioche Egg Sandwich ou o Peanut Butter French Toast Sticks. Vale a visita.

WITH A SPECTACULAR VIEW

I have already written about many healthy places because I love eating well and getting the benefits of taking a very healthy life. Sunset Juice Café is a restaurant with enormous organic menu that serves delicious salads, juices, wraps and smoothies. The place is open for breakfast, lunch and dinner. My always order? Chicken Salad, the best salad in Miami! Made with slices of organic chicken breast, pilled green apple, nuts and celery, mixed with balsamic. All this above a layer of green salad with quinoa. Sunset Juice Cade also offers hot food dishes – they serve a delicious grilled salmon –, soups and sandwiches. I recommend a lot for those who are around Sunset Harbor (Purdy Avenue) for shopping and after a class at the Barry’s Bootcamp.

Pawn Broker is a bar-lounge located in Downtown Miami, in the rooftop of beautiful Hotel Langford. Created by the same owners of Pubbelly, the concept of Pawn Broker is being the point to get to know interesting and different people, a place for the lonely, the artists, the hipsters… Think about a bar like rooftop New York but in Miami. The bar has an outdoor and indoor area, both spacious enough to fit the people without the bad feeling of a crowded place. I like the lounge’s layout a lot. Mainly the outdoor part that has a beautiful view of Downtown Miami and many tables to sit and enjoy a cocktail. The bar has incredible drinks, the most well-known is Giggle Waster made with gun and lavender foam, served in a glass on the shape of a bathtub in china. Nice, right? You can also order a finger food menu to kill that afternoon hunger. From noon on, on Sundays, they offer a delicious brunch with a great selection of drinks, rose wines, seafood and menu full of brunch bites, like for example, Egg Sandwich brioche or the Peanut Butter French Toast Sticks. The visit is worth it.

1940 Alton Rd, Miami Beach, FL 33139, Tel: +1 (305) 763-8530, www.sunsetjuicecafe.com

121 SE 1st St, Miami, FL 33131, Tel: +1 305-420-2200

HEALTHY SPOT

58 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 58

25/07/17 08:18


Coleção [Collection]

COZINHAR COM ARTE Cooking with art Mais uma vez juntos numa parceria bem-sucedida, Dolce & Gabbana e Smeg nessa temporada voltam a celebrar a Sicília, com a criação da linha de eletrodomésticos, cuja maior homenagem se faz à cultura e aos costumes da terra natal dos criadores da label. Depois do refrigerador, é a vez de torradeiras, espremedores, máquinas de café, chaleiras, liquidificadores, misturadores de pé... decorados com limões de ouro, frutas cítricas, peras espinhosas e cerejas vermelhas brilhantes. Todos elementos típicos das decorações sicilianas, emolduradas em crocchi, motivos florais inspirados nas costas e paisagens do sul da Itália e em imagens do Monte. Como acabamento, frisos ornamentais, pitorescas ruínas do tempo grego de Castor e Pollux no Vale dos Templos e estilizadas folhas de acanto. O lançamento foi no Salone del Mobile di Milano e em breve deve começar a circular nas cozinhas mais célebres do mundo.

Once again together in a well succeeded partnership, Dolce and Gabbana and Smeg in this season celebrate Sicilia again, with the creation of the line of home appliances, which biggest honor is made to habits of the homeland of the label creators. After the refrigerator, it is the time for toast makers, squeezers, coffee machines, kettles, blenders, mixers… decorated with golden lemons, citric fruit, prickly pears and shiny red cherries. All typical elements in Sicilian decorations, framed in crocchi, floral motto inspired in the coats and landscapes from the South of Italy and images of the Mount. As completion, ornamental friezes, picturesque ruins from the Greek time of Castor and Pullox in the Valley of Temples and stylized aconto leaves. The launch was in Salone Del Mobile di Milano and soon will start circulating in the most famous kitchens in the world.

GPS-Miami « 59

GPS_miami_edicao_5.indd 59

25/07/17 08:18


RESTAURANTES [Restaurant Guide]

Mandolin Cecconis

Caffe Abbracci Makoto Barton G

CORAL GABLES Café Abbracci – Tradicional comida italiana em um ambiente acolhedor. « Traditional Italian food served in a cozy atmosphere. ➵ 318 Aragon Ave, Coral Gables, Miami, FL 33134 | +1 (305) 441-0700 www.caffeabbracci.com

George’s is In The Groove – Lugar relaxante em Coconut Grove, com excelentes aperitivos caseiros. « A relaxing place in Coconut Grove with excellent homemade appetizers. ➵ 3145 Commodore Plaza, Miami, FL 33133 | +1 (305) 444-7878 www.georgesinthegrove.com

Sushi Samba – Infusão de sabores onde se mescla a comida peruana, brasileira e japonesa. « An explosion of flavors: the restaurant serves a mix of Peruvian, Brazilian and Japonese cuisine.

➵ 180 Aragon Avenue, The Westin Colonnade Hotel, Coral Gables, FL 33134 | +1 (305) 448-4990 | www.sushisamba.com

MIDTOWN MIAMI Brasserie Azur – Gastronomia francesa, com ênfase na culinária mediterrânea. « French gastronomy with an emphasis on Mediterranean cuisine. ➵ 3252 NE 1st Ave, Miami, FL 33137 | +1 (786) 800-9993 | www.brasserieazur.com

Mandolin – Ambiente descontraído e a saborosa gastronomia da Grécia e da Turquia. « Relaxed atmosphere and great Greek and Turkish food.

Cafeina – Lounge ideal para um happy hour, boa música e excelente cardápio. « A lounge-style coffeeshop perfect for a happy hour. Good music and stellar menu. ➵ 297 NW 23rd St, Miami, FL 33127 | +1 (305) 438-0792 www.cafeinamiami.com

DOWNTOWN BRICKELL Cantina La Veince – Comandado pelo chef Santiago Gomez, oferece abordagem lúdica da cozinha mexicana. « Chef Santiago Gome offers a playful approach to Mexican cuisine. ➵ 495 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (786) 623-6135 | www.cantinala20.com

Komodo – Deliciosa comida asiática num lugar de arquitetura incrível. « Delicious Asian food and amazing architecture. ➵ 801 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (305) 534-2211 | www.komodomiami.com

Zuma – Gastronomia japonesa em um ambiente super cool e badalado. « Japanese cuisine in a super cool and trendy place. ➵ 270 Biscayne Blvd Way, Miami, FL 33131, no The Epic Hotel | +1 (305) 577-0277 www.zumarestaurant.com

Ceviche – As delícias do Peru criadas pelo chef peruano Juan Chipoco. « Peru’s delicacies created by Peruvian cheff Juan Chipoco. 105 NE 3rd Ave, Miami, FL 33132 | +1 (305) 577-3454 | www.ceviche105.com

➵ 4312 NE 2nd Ave, Miami, FL 33137 | +1 (305) 749-9140 | www.mandolinmiami.com

II Gabbiano – Ambiente sofisticado e saborosa comida italiana à beira da baía de Miami. « This waterfront restaurant offers a sophisticated atmosphere and amazing Italian food.

Sugarcane – Ótimo local para estar entre amigos com uma vasta carta de drinks. « A great place to go with friends, with a great selection of cocktails.

Novecento – Restaurante argentino muito concorrido. « A very busy Argentine restaurant.

➵ 3252 NE 1st Ave, Miami, FL 33137 | +1 (786) 369-0353 | www.sugarcanerawbargrill.com

➵ 335 S Biscayne Blvd, Miami, FL 33131 | +1 (305) 373-0063 | www.ilgabbianomia.com

➵ 1414 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (305) 403-0900 | www.novecento.com

60 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 60

25/07/17 08:18


Villa Azur

Cvi.che

Novecento

MIAMI BEACH Bâoli – Restaurante requintado inspirado nos terraços da França. « A fine dining restaurant inspired by French terraces.

➵ 1906 Collins Ave, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 674-8822 | www.baolimiami.com

Barton G – Refeições deliciosas e divertidas onde a apresentação dos pratos tem forma inusitada. « Delicious and fun dishes with unlikely presentations. ➵ 1427 West Ave Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 672-8881 www.bartongtherestaurant.com

Casa Tua – Excelente gastronomia italiana numa charmosa casa de praia que lembra a dos Hamptons. « Superb Italian cuisine in a charming beach house reminiscent of the Hamptons. 1700 James Ave, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 673-1010 | www.casatualifestyle.com

Cecconi’s – Badalado restaurante italiano, ideal para sair à noite. « A popular Italian restaurant, perfect for a night out.

➵ Soho Beach House, 4385 Collins Ave, Miami Beach, FL 33140 | +1 (786) 507-7902 | www.cecconismiamibeach.com

Drunken Dragon – Excelente opção de gastronomia koreana e asiática. « Great Korean and Asian fusion cuisine.

➵ 1424 Alton Rd, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 397-8556 | www.drunkendragon.com

II Mulino – Clássica comida italiana com serviço impecável. « Classic Italian food and impeccable service.

➵ 840 1st St, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 372-1221 | www.ilmulino.com

Juvia – Gastronomia contemporânea, com a vista mais linda da cidade. « Contemporary cuisine and the city’s greatest view. ➵ 1111 Lincoln Rd, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 763-8272 www.juviamiami.com

Mister Chow – Localizado no W Hotel South Beach, é especializado em gastronomia asiática. « Located inside W Hotel South Beach, this restaurant specializes in Asian food. ➵ W Hotel, 2201 Collins Avenue, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 695-1695 www.mrchow.com

Joe’s Stone Crab – Tradicional restaurante de frutos do mar, com mais de 100 anos de existência em Miami. « Traditional seafood restaurant founded over 100 years ago. ➵ 11 Washington Avenue, Miami Beach, FL 33139 | + 1 (305) 673-0365 www.joesstonecrab.com

Prime 112 – A primeira steakhouse moderna nos Estados Unidos. « America’s first modern steakhouse.

➵ 112 Ocean Dr, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 532-8112 | www.mylesrestaurantgroup.com

Villa Azur Restaurant & Lounge – Glamour e sofisticação em um dos restaurantes mais refinados da região de South Beach. O menu combina o melhor da culinária do Sul da França com influências italianas. « Glamour and sophistication in one of South Beach’s most elegant restaurants. The menu offers the best of southern French cuisine with an Italian touch.

➵ 309 23rd Street, Miami Beach, FL 33139 | + 1 (305) 763-8688 | www.villaazurmiami.com

NORTH DADE Carpaccio – No luxuoso shopping Bal Harbour, restaurante italiano que causa alvoroço desde que foi aberto, há 15 anos. « Located inside Bal Harbour mall, this Italian restaurant has been causing uproar since its opening, 15 years ago. ➵ Bal Harbour Shops, 9700 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 867-7777 www.carpaccioatbalharbour.com

Makoto – Também localizado no Bal Harbour, é o restaurante do famoso chef Makoto Okuwa. « Also located inside Bal Harbour, this is chef Makoto Okuwa’s famous restaurant. ➵ Bal Harbour Shops, 9700 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 864-8600 www.makoto-restaurant.com

J&G Grill – Restaurante aclamado pela crítica, inspirado no estrelado chef Jean-Georges Vongerichten. « A critically acclaimed restaurant inspired by award-winning chef Jean-Georges Vongerichten. ➵ 9703 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 993-3333 | www.jggrillmiami.com

GPS-Miami « 61

GPS_miami_edicao_5.indd 61

25/07/17 08:18


Prazer [Pleasure]

SOB COMANDO DO CHEF TAILANDÊS PED, O SUGAR BAR GANHA CARDÁPIO NOVO E ATRAI AINDA MAIS ADORADORES DA COZINHA ORIENTAL A UM DOS ROOFTOPS MAIS COBIÇADOS DO CONDADO BY THAMARA OLIVEIRA Under the command of Thai chef Ped, Sugar Bar gets new menu and attracts even more admirers of oriental cuisine to one of the most coveted rooftops in the county

DELÍCIAS ASIÁTICAS Asian delights

Q

uem passou pela Flórida no último ano certamente já foi, ou pelo menos ouviu falar, do EAST Miami, hotel badalado recém-chegado ao Brickell City Centre. Seu ambiente convidativo e restaurantes premiados se tornaram ponto de encontro de gente bonita e interessante. Mesmo com tudo o que o local tem a oferecer, uma de suas maiores estrelas se encontra lá pelo 40º andar, no rooftop: o Sugar Bar. Além de uma das melhores culinárias asiáticas da região, o point traz como atrativo a décor que mescla moderno e rús-

tico, além de muito verde e cantos reservados e silenciosos para quem quiser bater papo. Já para os que vão apreciar os drinks especiais num clima descontraído, um bar totalmente aberto no centro do estabelecimento é a escolha ideal. Bom, que o Sugar é o must go de Miami todos já sabem. A novidade é que a casa, que foi considerada, pelo segundo ano consecutivo, a número 1 na lista dos dez melhores rooftops dos Estados Unidos pela Conde Nast Traveler, está sob o comando de um novo chef, que traz itens inéditos para o cardápio.

62 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 62

25/07/17 08:18


Ped Phommavong é seu nome. Tailandês, chef Ped, como é conhecido, cresceu no ramo de restaurantes e trabalhou em algumas das melhores cozinhas de Bangkok antes de se mudar para os EUA. “Estamos felizes por tê-lo a bordo. Temos certeza de que os hóspedes vão apreciar as novas incorporações ao cardápio enquanto admiram a vista espetacular de Biscayne Bay e do horizonte de Miami”, declara Giovanni Beretta, vice-presidente do Swire Hotels nos Estados Unidos e diretor geral do EAST Miami. O novo chef cravou suas raízes asiáticas no menu do Sugar com criações exclusivas, misturas de sabores tailandeses e receitas de família. Entre as delícias, estão: sashimi servido no sal rosa; salmão de Pequim; rolinho primavera de Bangkok; asas de frango coreano desossadas com gergelim e amendoim; lagostins grelhados com temperos balineses e sambal de manga verde; tartare de atum no arroz krupuc com pimenta tailandesa, jicama e limão e ainda um crepe de coco em folha de pandan com manga fresca da Flórida, raspas de limão e açúcar de palma como sobremesa... Chega a dar fome, não é mesmo? As delícias gastronômicas podem ser harmonizadas com uma vasta opção de cervejas artesanais, saquês e vinhos do mundo todo, além dos drinks selecionados, como o Lychee Blossom, com vodca, saquê e lichia; o EAST of Miami, com gim Plymouth, chá verde, gengibre e limão; e o The Getaway, com rum de abacaxi, chutney de gengibre e tamarindo, cerveja de gengibre e limão. Convencido a fazer uma visita a Miami? Aqui vai outra notícia boa para você: o Sugar passou a aceitar reservas. O bar, que conta com 31 lugares no balcão e outros 78 no deck inferior, funciona todos os dias da semana e garante não decepcionar. 788 Brickell Plaza, East Miami, FL 33131, EUA +1 305-712-7000

Whoever passed through Florida during the last year certainly has already been, or at least has heard, about EAST Miami, trendy hotel newly arrived to the Brickell City Centre. Its welcoming environment and awarded restaurants became meeting point of good looking and interesting people. Even with everything, the place has to offer, one of its biggest stars is there around the 40th floor, in the rooftop, the Sugar Bar.

Apart from one of the best Asian cuisines in the region, the point brings as an attractive the décor that mixes modern, rustic, apart from lots of green, reserved, and silent corners for those who want to have a chat. For the ones who appreciate the special drinks in a casual atmosphere, a completely open bar in the center of the establishment is the ideal choice. Well, Sugar is a must go in Miami and everybody knows that. The novelty is that the house, that has been considered, for the second year in a row, the number 1 in the list of the best rooftops in the United States by Conde Nast Traveler, is under the command of a new chef, who brings new items for the menu.

Ped Phommavong is his name. Thai, chef Ped, as like he is known, grew up in the restaurants field and worked for some of the best kitchens in Bangkok before moving to the USA. “We are happy to have him on board. We are sure the guests will appreciate the new incorporations to the menu while admire the spectacular view of Biscayne Bay and Miami’s horizon”, declares Giovanni Beretta, vice president of Swire Hotels in the United States and general director of EAST Miami.

The new chef craved his Asian roots in the menu of Sugar with exclusive creations, mixed with Thai flavors and family recipes. Among the delights, there are: sashimi served in pink salt, salmon from Beijing, spring roll from Bangkok, Korean unboned chicken wings with sesame and peanuts, grilled crawfish with Balinese spices and sambal of green mango, tartare of tuna fish in krupuk rice with Thai pepper, jicama and lemon and still a coconut crepe in pandan leaf with fresh mango from Florida, lemon zest and palma sugar as desert. It makes us hungry, doesn’t it? The gastronomic delights can be harmonized with a vast option of artisanal beers, sakes, and wine from around the world, apart from selected drinks, like Lychee Blossom, with vodka, sake and litchi; EAST of Miami, with gin Plymouth, green tea, ginger and lemon; and The Getaway, with pineapple rum, ginger chutney and tamarin, ginger and lemon beer. Convinced to visit Miami? Here’s another good news for you: Sugar now accepts reservations. The bar, that counts on 31 places in the counter and another 78 in the inferior deck, works everyday and guarantees no deception.

GPS-Miami « 63

GPS_miami_edicao_5.indd 63

25/07/17 08:18


Cultura [Culture]

E T R A Ô R T S GA Gastro art

– O DE SENTIDOS SÃ FU A A IT IL IB QUE POSS ANTO UM CANTINHO COMIDA, ENQU A O B A D IA C RÂNEA. PERIÊN RTE CONTEMPO A A O CLASH DA EX D E M RÈ C IAMI, RÈME DE LA DOWNTOWN M ADMIRA-SE O C EM L TE O H IC Y, NO EP RA ZACCARA A AVANT GALLER CONTRO BY THEODO EN SE ES A N IO la crème of PROPORC miring the crème de while ad erience of good food, etings. The clash of exp me meeting s se thi sen e s vid ow all pro t i, A little corner tha Downtown Miam in tel Ho IC EP in ry, t Galle contemporary art. Avan

64 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 64

25/07/17 08:18


2007, e galeria nasceu em pequena época, era um intimisno spot com ares lentos de artistas tas focado nos ta nário de Miami. emergentes no ce , a empreitada do Na última década Prut cresceu exempresário Dmitry hoje expõe várias ponencialmente, e : de fotografia à linguagens de arte por escultura, mópintura, passando s. Reconhecida veis e até acessório al, a galeria já em patamar mundi Basel Switzerland participou da Art iami a se associar e é a primeira de M ira de arte intercom a renomada fe sel. nacional Scope Ba o point adie Há um ano meio, ativo para tornar cionou um novo atr te ainda mais goso contato com a ar fé existe dentro da toso. O LaMuse Ca e janeiro de 2016, Avant Gallery desd ade fortes alusões e leva na sua identid ão. Iniciativa de ao universo da criaç Jamie DeRosa e Prut junto ao chef DeSouza, o corao empresário Dirk e cafés com uma ner harmoniza chás cos e finger foods, vasta gama de petis s de icônicas mubatizados com nome Brigitte Bardot, sas e artistas, como sse e Kate Moss. Kiki de Montparna r lúdica e inuNa ambiance, déco nsar outside the sitada inspira a pe to, por que não? box. Chapéus no te moderno nesse Clássico encontra Uma visita para pequeno universo. o, visão, olfato e agradar tato, audiçã paladar.

A

in 2007, and The gallery was born sm s a all spot with during that time, it wa the talents of on d intimate airs focuse scenery of Miami. emerging artist in the the development e, During the last decad Prut has grown of businessman Dmitry days exhibits many wa exponentially, and no , otography to painting art languages: from ph d an ure nit fur s, ure going through sculpt nized in a worldwide even accessories. Recog ted s ha already participa baseline, the gallery is the first it d an nd rla itze Sw in the Art Basel ated with the renamed in Miami to be associ Scope Basel. art al fair of internation m now, the point lf One year an a ha fro e to make the contact added a new attractiv use Café exists with art even nicer. LaM January 2016, ce sin ry lle inside Avant Ga str ty ong allusions to and takes on its identi . Initiative from Prut on ati cre the universe of sa and entrepreneur with Chef Jamie DaRo rmonizes teas and ha ing Dirk DeSouza, eat d mma of appetizers an coffees with a large ga nic ico of s me na h wit finger foods, baptized Brigitte Bardot, Kiki of muses and artists, like Moss. te Montparnasse and Ka ic and unusual In the ambience, lud outside the box. ing nk thi décor inspires of y not? Classic meets Hats on the ceiling, wh iverse. A visit to un all modern in this sm ht, smell and taste. sig , ng ari he ch, please tou

GPS-Miami « 65

GPS_miami_edicao_5.indd 65

25/07/17 08:18


AFTER TASTE Após deliciosos ov os recheados “Dor a” ou um belo prato de frutos do m ar “Gala”, o apetite por arte está aberto. Confira cinco ex posições imperdívei s da Avant Gallery neste semestre: Alec Monopoly: nã o à toa, o nome artís tico do californiano faz referência ao clássico jogo de ta bu leiro Monopoly, visto que o person agem mais encarn ado pelo grafiteiro o ícone protagonist é a do game. Além dele, Alec também reinterpreta figuras queridinhas dos qu adrinhos, como Tio Patinhas e Riquin ho Rico, misturan do a veia nostálgica dos símbolos infant is com o traço típic o da street art. Juntos, esses elemento s constroem uma sá tira da sociedade, e desenvolvem crítica em torno de temas que vão do cenário político internaciona AFTER TASTE l à crise imobiliária de 2008. Skyler Grey: nova se After delicious filled eg nsação da cena stree gs “Dora” or t, o adolescente de 17 anos é a men a nice seafood dish “Ga ina dos olhos da gra la”, appetite for art phite art, e já classiis open. Check out not fica na lista da For to be missed five bes Magazine 30 Un exh ibitions of Avant Galler de r 30 Ar t and Style. Seu estilo consiste em y in this semester. reformular ícones da Alec Monopoly: it is no cultura pop, com um recente foco no t adrift, the s “titãs” da moda Ka artistic name of the Ca lifornian refers to the rl Lagerfeld e Coco Chanel, repaginados classic board game Mo na pele de Popeye nopoly, since the e Olivia Palito. De Londres a Los Ange character who is more incarnated by the les, passando por Du graffiti artist is the ico bai, o jovem já expô seu trabalho nas ma n protagonist of the s is badaladas metrópo ga me. Apart from him, Ale les do globo. c also interprets Dain: um dos nome beloved figures from s mais influentes comic books, like no cenário novaiorquino de arte Uncle Scrooge and Ric de rua, Dain comb hie Rich, mixing the no ina o antigo glastalgic vein to childish with typical street art tra mour hollywoodian symbols ce. Together, these ele o com pinceladas ca ments build a satire to an d de ra vel cte op rís crit tic ic around subjects tha lo urbano, enaltecen society as do estit go from international do o movimento andr to real estate crisis in politics scenario ógeno ao cadastrar 2008. identidade mascul ina a ícones e fac Skyler Grey: new sen es femininas. Mist sation on street scene rando tinta em spra u17-year-old teenager the pupil of graphite y, colagens, lambe-la is art, and it is already cla mbe, tinta acrílica e silk screening, o ar ssified in the list of For Ma ga zin e 30 un de bes r 30 Art and Style. He tista dá luz a uma téc r style consists and ref nica única. pop culture icons, wit ormulating Nick Veasey: objet h the recent focus on os cotidianos ganham titans of fashion Karl an d Co co Ch an Lagerfeld el, camadas mais repaginated in the ski profundas sob o olh n of Popeye and Olive ar de Nick Veasey London to Los Angeles Oy l. From – pa e do raio X. A técssing by Dubai, the you nica do inglês demo ng girl has already exhibited her work in rou três anos para the tre nd ies t metropoles around ser aperfeiçoada, e reproduz imagens qu the globe. Dain: one of the most e transformam o mu influent New Yorkers nd an o em of street art, Dain com e inspiram a enxerg the old Hollywoodian po éti co , bines glamour with brushs ar o universo sob um trokes characteristic of style, exalting the an a nova ótica. Sua visão inovadora re urban drogen movement an ndeu contratos com d reg ister male identity to icons and faces. Mixin gigantes do varejo, female g ink in spray, collages, como Nike, Porsche wheat-paste, acrylic ink silk screening, the art e IBM. De objetos in and ist giv es light to a unique tec animados a plantas e humanos, não há hnique. nada que Veasey nã Nick Veasey: daily ob jects get deeper layers o tenha despido. Florian Eymann: ca under the look of Nic Veasy – and of x ray. The k os e cor, esse é o English technique too k three years to be pe ca and produces images samento feito pelo francês Floria rfected that transform the mu n Eymann em suas ndane into poetic, an and see the universe obras, que mesclam d inspire abstrato com real ao under a new optic. His innovative vision ren passo de cada pinc contracts with retail gia dered elada. Na infância nts, like Nike, Porsche e adolescência, o and IBM. From unanim objects to plants and artista estudou mús ated humans, there is nothi ica clássica de forng Veasey hasn’t stripp ma extensiva, e, ao ed. Florian Eymann: chaos amadurecer, decidi and color, this is the ma u redirecionar essa paixão para as tela Florian Eymann in his rriage make by French s. Ícones do estilo pieces that mix abstr act with real on the ste er ud bru ito compõem as shstroke. During childh criações explosivas p of each ood and youth, the art de Florian, que de ist studied classic mu an extensive way and sconstrói linhas e sic in when grown he decid formas para abrir es ed to redirect his passi paço ao imaginário canvases. Icons of the on to the erudite style compose . Floria

THE EPIC, 270 Biscay ne Boulevard Way, #10 2, Miami FL 33131, Eve (305) 400-0036 ry day

8am/ 3pm Tel: +1

that deconstruct lines

n’s explosive creation s ce to the imaginary.

and shapes to open spa

66 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 66

25/07/17 08:18


GPS_miami_edicao_5.indd 67

25/07/17 08:18


Retranca [Retranca]

BELEZA UNIVERSAL Universal Beauty

ATRIZ AGATHA MOREIRA DESPONTA NA TELEVISÃO BRASILEIRA COMO JOVEM REVELAÇÃO E TRAZ EM SEU CURRÍCULO VASTA EXPERIÊNCIA COMO MODELO. FOI NOS ESTADOS UNIDOS QUE SEU TALENTO PARA ARTES CÊNICAS FLORESCEU BY PEDRO LIRA « PICTURES ELVIS MOREIRA

Actress Agatha Moreira appears in Brazilian television as breakthrough young artist and brings in her curriculum vast experience as a model. It was in the United States that her talent for Scenic Arts bloomed

68 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 68

25/07/17 08:18


GPS-Miami « 69

GPS_miami_edicao_5.indd 69

25/07/17 08:18


P

assarelas, ensaios fotográficos, uma filha rebelde na novela ou uma mulher apaixonada no cinema. Nada é um desafio que não possa ser superado pela brasileira Agatha Moreira. Jovem e apaixonada por atuação, a carioca tem representado a nova geração de atrizes que tem roubado atenção nas produções televisivas do País. Afinal, para a atriz, com uma boa dose de esforço e simpatia, nada é impossível de conquistar. Reconhecida pelo papel de Kika, em Verdades Secretas, Agatha desde então tem ganhado ainda mais destaque nas obras nacionais. Aos 25 anos, a carioca, radicada no bairro de Olaria, no Rio de Janeiro, teve uma infância difícil no quesito financeiro. Os pais, Enilda Cerqueira e Antônio Moreira, motorista e comerciante respectivamente, foram os maiores apoiadores da filha em sua ascensão. Agatha começou a trabalhar ainda aos 14 anos, quando foi selecionada entre 20 candidatas pela agência internacional Elite Model Management para seguir a profissão de modelo. Em 2009, já aos 17 anos, passou a ser agenciada pela 40º Graus Models e foi enviada para vários destinos, como Peru, Japão, República Dominicana, onde vestiu estilistas de todo o mundo e posou para publicações como Vogue e Stylist. Foi seu grande sucesso nas passarelas e photoshoots que abriram as portas para um novo mundo na vida de Agatha. “A partir do momento em que fiz a minha primeira peça, descobri o que realmente fazia sentido para mim: atuar”, compartilha. Em 2011, especificamente em Nova York, a brasileira experimentou o teatro. A diretora do espetáculo a convidou para integrar o elenco e foi lá que descobriu, durante o processo de ensaios, que essa era a carreira que iria seguir.

Catwalks, photo shoots, a rebel daughter in the soap opera and a woman in love in the movies. Nothing is a challenge that can’t be overcome by the Brazilian Agatha Moreira. Young and in love with acting, the carioca had represented the new actresses generation and has caught attention in the television productions in the country. After all, for the actress with a good dose of effort and sympathy nothing is impossible to be achieved. Recognized by the role of Kika, in Secret Truths, Agatha since then has gotten even more attention in the national pieces. 25 year old, carioca, eradicated in the neighborhood of Olaria, Rio de Janeiro, she had a difficult childhood in the financial matter. Parents Enilda Cerqueira and Antonio Moreira, driver and salesman respectively, were the biggest supporters for the daughter in rise.

Agatha started working when she was still 14 years old, being selected from 20 candidates by international agency Elite Model Management to follow modeling career. In 2009, being 17 years old, she became managed by 40o Graus Models, and was sent to many destinations, like Peru, Japan, Dominican Republic, where she wore designers from all over the world and posed for publications like Vogue and Stylist.

It was her great success in the catwalks and photoshoots that opened the doors for a new world in Agatha’s life. “From the moment I acted my first play, I found out what really made sense for me: acting”, she shares. In 2011, specifically in New York, the Brazilian experienced the theater. The play director invited her to integrate cast and it was there that she found out, during the rehearsals process that that was the career she would follow.

70 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 70

25/07/17 08:18


GPS-Miami « 71

GPS_miami_edicao_5.indd 71

25/07/17 08:18


72 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 72

25/07/17 08:18


A partir dali, a guinada na carreira representava uma mudança radical na vida da modelo. Agatha juntou o máximo de dinheiro para estudar atuação e se preparar para os castings. “Em 2012, ainda em Nova York, fiz o teste para Malhação, na Rede Globo. Assim que recebi a notícia de que tinha passado, larguei tudo e voltei correndo para o Brasil”, relembra. Hoje, com cinco novelas no currículo, a jovem está cheia de expectativas para o futuro. A cada personagem novo que interpreta, cresce ainda mais sua paixão pela arte. “Amo ter a oportunidade de dar vida a novos perfis e assim viver vidas diferentes contando novas histórias. Aprendo muito com o processo de cada um, é enriquecedor”. Agatha é sonhadora, mas também pé no chão. Vê em cada papel uma nova oportunidade. “No atual momento em que vivemos, acredito que o maior desafio para toda a classe seja estar trabalhando. É nítido que passamos por um momento de crise e a cultura é muito afetada por isso. Agradeço pela simples oportunidade de poder ser uma atriz”, diz. Sobre voltar a desfilar, Agatha defende com nostalgia que a carreira ficou para trás. “A fase como modelo já passou, nessa época eu amadureci e tive a oportunidade de conhecer vários países, porém eu escolhi seguir o caminho como atriz e, desde que atuei pela primeira vez, é para ele que as minhas energias estão direcionadas”, afirma. Já nas telonas, Agatha viveu Amanda, no filme Pixinguinha: Um Homem Carinhoso. No longa-metragem, atuou com Taís Araújo e Seu Jorge. “Fazer cinema foi uma delícia. Estou aberta a todos os tipos de oportunidades”, aposta.

DIFERENTES PAPÉIS Sua experiência diante das câmeras já a permitiram viver os mais variados personagens, de uma adolescente sonhadora, passando para uma patricinha mimada. “Independentemente de mocinhas ou vilãs, existem perfis mais complexos e aqueles que conseguimos relacionar diretamente com coisas que vivemos ou que observamos. Nenhum personagem é raso, todos demandam estudo e pesquisa”, explica. E não se deixe enganar, o sorriso simpático e o jeito de menina não são um problema quando Agatha precisa viver uma mulher nada carismática. Foi o caso de Kika, jovem rebelde da novela Verdades Secretas. “Era muito diferente do que eu já havia feito antes, uma personagem que ao mesmo tempo tinha uma personalidade complexa, mas muito humana. Havia quem considerasse a Giovanna uma vilã, mas ela era uma jovem incompreendida e deixada de lado pelos pais, por isso tinha tantas atitudes para chamar atenção, como se tornar a Kika”, analisa.

From there on her career rise represented a radical change in the model life. Agatha put together as much money as she could to study acting and prepare herself for castings. “In 2012, still in New York, I did the test for Malhação, in Rede Globo. When I got to know I passed the test, I left everything behind and came quickly back to Brazil”, she remembers.

Nowadays, with five soap operas in her curriculum, the young woman is full of expectations for the future. In each new character he interprets, her passion for the art grows more. “I love having the opportunity to give life to new profiles and with that live different lives telling new stories. I learn a lot with each process, it’s enriching”. Agatha is a dreamer, but also feet on the ground. She sees in each role a new opportunity. “In the moment we live now, I believe the biggest challenge to the class is having a job. It’s clear we go through a moment of crisis and culture is very affected because of this. I’m thankful for the simple opportunity of being an actress”, she says.

About going back to catwalks, Agatha defends with nostalgia that the career is behind. “The phase as a model is gone, during that time I matured and had the opportunity to visit many countries, but I chose the actress path to follow, and since I acted for the first time, it is for it that all my energies are directed”, she affirms. In the big screens, she played Amanda, in the film Pixinguinha: An Affectionate Man. In the feature film, she acted with Taís Araújo and Seu Jorge. “Doing cinema was delicious. I’m open to all kinds of opportunities”, she bets.

DIFFERENT ROLES Her experience in front of the cameras has already allowed her to live many characters, from a dreamer teenager, going through a spoiled rich girl. “Independently of being good or bad girls, there are more complex profiles and those that we can relate directly with things we live or we observe. None of the characters is shallow, all of them demand study and research”, she explains.

In addition, don’t fool yourself, her nice smile and girly manners are not a problem when Agatha needs to live a non-charismatic woman. It was the case of Kika, young rebel in the soap opera Secret Truths. “It was very different from everything I did before, a character that at the same time has a complex personality, but very human. There were people who considered Giovanna a villain, but she was a misunderstood teenager and left behind from her parents, that’s why he had so many attitudes to call attention, like becoming Kika”, she analyses.

Beleza / Beauty: Walter Lobato Stylist / Stylist: Athria Gomes Agradecimento à Fundação Eva Klabin Thank you to the Foundation Eva Klabin

GPS-Miami « 73

GPS_miami_edicao_5.indd 73

25/07/17 08:18


Toda a parte da sensualidade que uma garota de programa precisa foi o maior desafio para a brasileira. “Foi engraçado no começo, porque eu não me acho sensual, sou muito brincalhona, muito moleca, mas quando é pra contar a história do personagem a gente defende com unhas e dentes e faz coisas que nem sabíamos que somos capazes.” A novela das 23h da Globo foi um dos papéis mais marcantes da atriz. Por lá, contracenou com nomes como Rodrigo Lombardi, Drica Moraes e Grazi Massafera. “Duas pessoas que me marcaram muito foram a Marieta Severo e o Reynaldo Gianecchini. Aprendi bastante contracenando com eles e apenas observando-os no set”, lembra. Em suas inspirações, estão a mundialmente conhecida Fernanda Montenegro e a americana Vera Farmiga, cujo trabalho a fã tem acompanhado na série Bates Motel.

PELO MUNDO A carreira de modelo levou Agatha as mais diferentes culturas. No currículo, Nova York, Coreia do Sul, Chile, Japão, República Dominicana, Peru e, claro, Miami. “A cidade tem um clima delicioso e super brasileiro em vários sentidos. Tanto em termos de convivência como de temperatura em determinadas épocas do ano”, defende. “Gosto muito de Miami como um todo, mas em particular eu adoro passear na Lincoln Road, poder almoçar por lá, caminhar bastante e fazer compras”.

All the sensual part that a call girl needs was the biggest challenge for the Brazilian. “It was funny in the beginning, because I don’t find myself sensual, and goofy, very childish, but when it is to tell the character story we defend hardly and do things we didn’t even know we were capable.”

The Globo 11 p.m. soap opera was one of the most remarkable roles of the actress. There, she acted with names like Rodrigo Lombardi, Drica Moraes e Grazi Massafera. “Two people that really touched me were Marieta Severo and Reynaldo Gianecchini. I learned a lot acting with them and only observing them on set”, she remembers. In her inspirations, there are worldwide known Fernanda Montenegro and American Vera Farmiga, which work is being followed by the fan in TV series Bates Motel.

AROUND THE WORLD Model career took Agatha to many different cultures. In her curriculum, New York, South Korea, Chile, Japan, Dominican Republic, Peru and, of course, Miami. “The city has a delicious environment and super Brazilian in many ways. In terms of coexistence as well as weather in some times during the year”, she defends. “I like Miami as a whole very much, but particularly I love going out in Lincoln Road, have lunch there, walk a lot a go shopping”. Despite of the passion for the metropole, in the Brazilian heart there is no place like the carioca capital. “After travelling and living in

Apesar da paixão pela metrópole, no coração da brasileira não há lugar como a capital carioca. “Depois de viajar e morar por diferentes países, realmente cheguei à conclusão de que não consigo morar em outro lugar que não o Rio de Janeiro. Aqui me sinto em casa”, diz. “Sou muito apegada a minha família, morria de saudade dos meus pais, tios e sobrinhos. Morar fora é muito legal, mas voltar pro nosso país de origem também uma delícia!”, afirma. Atualmente, a atriz está envolvida totalmente na novela Novo Mundo, onde interpreta a amante de Dom Pedro, Marquesa de Santos. “Não tem como pensar em outro projeto neste momento, é preciso dedicação total para o personagem”, conta. Após o fim da novela, nada de descanso. A atriz já está confirmada em novo projeto da Rede Globo, ainda não divulgado. “Sinto que já realizei o maior dos meus sonhos e tenho muito a agradecer. Meu desejo sincero é continuar trabalhando e recebendo a oportunidade de interpretar muitos personagens diferentes. E se for para sonhar ainda mais alto do que isso, quem sabe jogar para o universo a chance de um dia contracenar com Bryan Cranston?”, brinca. Apesar dos desafios encarados pela jovem, Agatha reforça: “Existe motivação maior do que atingir nossos sonhos? É preciso acreditar, trabalhar duro para isso e ter muita gratidão por tudo!”, aconselha. “O segredo do sucesso?”… “Posso dizer que é o estudo, a dedicação, a persistência e a humildade. É preciso saber ouvir mais e falar menos”, conclui.

different countries, I really come to the conclusion that I can’t live in another place that isn’t Rio de Janeiro. I feel at home her”, she says. “I’m very attached to my family, I missed my parents, uncles and aunts and cousins. Living abroad is nice, but coming back to our country is also delicious!”, she affirms.

Nowadays, the actress is completely involved in the soap opera New World, in which she interprets Dom Pedro’s lover, Marchese of Santos. “There is no way on thinking about another project in this moment, it is necessary full dedication to the character”, she tells. After the end of the soap opera, no resting. The actress is already confirmed in Rede Globo’s new project, not uncovered yet. “I feel I’ve already fulfilled my biggest dream and I have a lot to thank. My honest wish is keep on working and getting the opportunity to play many different characters. And if it is to dream bigger, who knows throwing to the universe the chance of one day act with Bryan Cranston?”, she jokes.

Apart from the challenges faced by the young actress, Agatha emphasizes: “Is there bigger motivation than fulfilling your dreams? It is necessary to believe, work hard for that and be very grateful for everything”!, she advises. “The secret of success?”… I can tell is the study, the dedication, the persistence and the humility. It is necessary to listen and speak less”, she concludes.

74 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 74

25/07/17 08:19


GPS-Miami « 75

GPS_miami_edicao_5.indd 75

25/07/17 08:19


ACLAMADO COMO UM DOS MELHORES DESIGNERS DO MUNDO, O BRASILEIRO DA ZONA DA MATA DE MINAS GERAIS AMPLIA SUA ATUAÇÃO PARA ALÉM DOS ESTÚDIOS DE MODA, APÓS ELEVAR A CALVIN KLEIN À CATEGORIA DE UMA DAS GRIFES MAIS RENTÁVEIS DO MUNDO BY CHICO NETO Acclaimed as one of the best designers in the world, Brazilian from Zona da Mata in Minas Gerais expands his acting for beyond fashion studios, after making Calvin Klein one of the most profitable label in the world.

FashionStock.com/Shutterstock

FRANCISCO COSTA

Moda [Fashion]

76 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 76

25/07/17 08:19


M

agistral na sintonia com tudo que diz respeito ao bem vestir, Francisco Costa é hoje um nome obrigatório no dicionário fashion. No dossiê, não faltam referências à sua genialidade, como, entre algumas premiações de nível mundial, a façanha de ganhar duas vezes (2006 e 2008) o CFDA, honraria do Council of Fashion Designers of America, considerado o Oscar da Moda. Definitivamente, Costa não passa despercebido. Seu caminho inclui passagens marcantes pelo He-Ro Group, em Nova York, entre 1990 e 1991; pelo estúdio de Oscar de La Renta, também em Nova York (1991 a 1998); pela Gucci, em Londres (19982002); e, entre 2002 e 2016, uma vitoriosa atuação na Calvin Klein, marca que dispensa apresentações. “Francisco é um esteta que trabalha com precisão cada detalhe de uma peça, com inovações importantes no que diz respeito a tecidos e materiais”, define a jornalista Lilian Pacce, coordenadora do GNT Fashion e uma das maiores autoridades de moda no Brasil. “Assumiu o difícil papel de suceder Calvin Klein em sua marca, uma tarefa complexa que soube desempenhar com muito sucesso”. Aos olhares do fashion business, Costa já teria conquistado o topo de sua carreira no ano passado, quando, ao sair da Calvin Klein, cravou o mérito de elevar o patrimônio da grife norte-americana de USD 700 mil, valor cotado à época em que entrou na empresa, para USD 8 bilhões. “Foi uma trajetória árdua, de muito trabalho e viagens promovendo a marca”, avalia. Mas, para o taurino de gestos harmoniosos, charme inato e poucas palavras – ele é imune à exacerbação –, esse trajeto vitorioso está longe de ter chegado ao ápice. Costa é até hoje chamado Dedé pelos conterrâneos de sua Guarani, cidadezinha da maior simpatia encravada na Zona da Mata mineira. Entre os verbos que podem definir sua performance, a trilogia construir-multiplicar-compartilhar fala mais alto. Herança da mãe, Lita, costureira de mão cheia, responsável não só pela autoria de vestidos de noiva famosos na região e por uma fábrica de confecções que empregou muita gente, mas por uma atuação ampla no contexto da pacata cidade. “Ela exercia uma função social que eu considero ainda mais importante do que o valor dela no desenvolvimento de coleções”, rememora. “Não deixou a cidade parar no tempo, tinha uma energia contagiante e fazia coisas incríveis, como montar uma creche e ajudar na construção do asilo local. Lembro-me dos retalhos que saíam da fábrica e viravam colchas. À vezes, chegávamos em casa depois da escola, por volta do meio-dia, e encontrávamos quinze pessoas almoçando. O amor da minha mãe pela carreira, pela cidade, pelas crianças, pelas pessoas, como isso não influenciaria o meu trabalho?”, questiona.

Chico Neto Magistral in tune with everything that is about well dressing, Francisco Costa is nowadays a mandatory name in fashion dictionary. In his dossier, plenty of references to his genius, like, among some worldwide awards, the achievement of winning twice (2206 and 2008) CFDA, honor from Council of Fashion Designers of America, considered the fashion Oscar.

Definitely, Costa does not pass unnoticed. His career includes outstanding passages by He-Ro Group, in New York, between 1990 and 1991; Oscar de La Renta studio, also in New York (1991 to 1998), Gucci, in London (1998-2002) and, between 2002 and 2016, a victorious action in Calvin Klein, brand you dismisses presentations.

“Francisco is an esthete who works with precision each detail of a piece, with important innovations concerning fabrics and materials”, journalist Lilian Pacce defines, coordinator at GNT Fashion and one of the biggest fashion authorities in Brazil. “He took on the difficult role on succeeding Calvin Klein in his brand, a complex task he knew how to play with huge success”.

On the look of fashion business, Costa would have already conquered the top of his career last year when leaving Calvin Klein, he craved the merit of raising the patrimony of the North American brand from USD700 thousand, quoted value when he joined the company, to USD8 billion. “It was a tough journey, lots of work and trips promoting the brand”, he evaluates. However, for the taurine of harmonious gestures, innate charm and few words – his immune to exacerbation –, this victorious journey is far from have got to the top.

Costa is still today called Dedé by fellow country people from his Guarani, little town of the biggest sympathy ingrown in mineira Woods Zone. Among the verbs that can define his performance, the trilogy build-multiply-share speaks louder. Heritage from his mother, full hand tailor. Responsible not only for the authorship of bride dresses famous in the region and for a clothing factory that employed many people, but for a wide actuation in the context of the quiet city. “It exercised a social function I consider even more important than its value on the development of the collections”, he remembers. “He didn’t let the city stop on time; he had a contagious energy and did amazing things, like a kindergarten and help on the building of the local asylum. I remember the snips that came out of the factory and became quilts. Sometimes, we arrived home after school, around noon, and found fifteen people having lunch. My mother’s love for the career, the city, the children, the people, how wouldn’t this influence my work?”, he questions.

GPS-Miami « 77

GPS_miami_edicao_5.indd 77

25/07/17 08:19


Tais influências fazem de Costa um cidadão atuante em outras frentes, além da moda. Em janeiro do ano passado, ele fez uma viajem inadiável ao Brasil. Foi direto para Minas Gerais, poucas semanas após o desastre ambiental que destruiu a cidade Bento Rodrigues, distrito de Mariana (MG). Quis ver os estragos de perto. Tanto no Brasil quanto nos Estados Unidos, expôs a indignação perante a calamidade que, em termos práticos, pode ser enquadrada na categoria de crime. A repercussão foi grande. “Meus momentos de criação foram sendo substituídos por responsabilidades cooperativas”, explica.

CAUSA MAIOR Com índios no Acre

A caminho dos 53 anos, o homem de sorriso firme e olhar atento gosta de investir no que resulta em bem compartilhável. Mesmo suas peças de maior destaque, assinadas como exclusivas ao longo de mais de 37 anos dedicados à moda, devem parte de seu sucesso ao fato de terem vida própria. Quem chama a atenção para esse diferencial de Francisco Costa é Sean Patterson, agente de celebridades singulares como Cher, Fergie e o modelo Alex Lundqvist, entre outras: “Ele nunca se olhou como estrela. Sempre quis que as roupas que criava falassem por si mesmas”. Em setembro do ano passado, poucos meses depois de deixar a Calvin Klein, Francisco veio ao Brasil e marcou presença no Rio de Janeiro, durante as Paraolimpíadas. Foi dele a assinatura das roupas das oito crianças selecionadas para abrir o evento ao lado dos pais – que também trajavam criações de sua autoria. Mesmo durante o tempo de dedicação integral à Calvin Klein, ele já atuava em frentes de abrangência mais ampla. Há anos é membro do conselho da Aids Community Research Initiative of America (Acria), organização que, desde 1991, investe na pesquisa e no incentivo a programas internacionais de educação e saúde sobre tratamentos contra o HIV. Após a saída da CK, esse approach continua. “É uma dinâmica diferente. Sempre fui muito curioso, ativo e determinado. Redescobri novos valores que haviam desaparecido de minha agenda. Graças a Deus, a separação da grife provocou meu espírito empreendedor e inovador.”

CONEXÃO BRASIL Tão logo consolidou o fim do contrato com a CK, Francisco envolveu-se em um projeto de raízes culturais essencialmente brasileiras: uma pequena temporada no Acre, acompanhando o dia a dia da tribo Yanawana. A visita resultou em estreitamento de laços e, claro, em uma teia de ideias concebidas a partir da riqueza da flora daquela região. Foi o pontapé inicial para um novo way of life. “Está sendo

Lupita Nyong'o Anne Hathaway

Those influences make Costa an acting citizen in other fronts, apart from fashion. In January last year, he took an unavailable trip to Brazil. He went straight to Minas Gerais, a few weeks after the natural disaster that destroyed the city of Bento Rodrigues, district of Mariana (MG). He wanted to see damages up close. In Brazil or in the United States, he exposed indignation for the calamity in which, practical terms, can be framed in the category of crime. Repercussion was huge. “My creation moments started being substituted by cooperative responsibilities”, he explains.

BIGGER CAUSE Bound to 53 years old, the men of firm slime and attentive look likes to invest in what results in sharable property. Even his pieces of more featured; signed as exclusive throughout the 37 years dedicated to fashion, owe part of their success to the fact of having their own life.

Who calls attention for this differential of Francisco Costa is Seman Patterson, manager of singular celebrities like Cher, Fergie and model Alex Lundqvist, among others: “He never saw himself as a star. He always wanted the clothes he created spoke for themselves”. In September last year, a few months after leaving Calvin Klein, Francisco came to Brazil and marked presence in Rio de Janeiro, during the Paralympics. It was his the signature of the clothes of the eight selected kids to open the event near their parents – who also wore creations from his authorship.

78 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 78

25/07/17 08:19


um ótimo aprendizado iniciar todo um novo processo como empreendedor e não como empregado”, comemora. “Depois de mais de 30 anos de trabalho e vivência nos EUA e na Europa, ter esse tempo para mim está sendo fundamental para eu me reestruturar e resgatar tantos elos esquecidos, mas não perdidos”, resume. A escolha pela Amazônia não foi aleatória. Autocentrado, ele intuiu como vital um mergulho nas matrizes da exótica e ameaçada natureza brasileira. “Há muito venho me preocupando com reflorestamento, controle climático e aquecimento global. Já era fascinado por compreender nossa identidade e ter uma ideia geral da fauna e da flora. Minha viagem ao Brasil foi o máximo e minha passagem pelo Acre, in-

Gisele Bundchen

Even during the full-length time dedication to Calvin Klein, he already acted in fronts of wider comprehensiveness. For years, he is a member of Council of Aids Community Research Initiative of America (Acria), organization that, since 1991, invest in research and incentive on international programs of education and health about treatments against HIV. After leaving CK, this approach continues. “It is a different dynamic. I have always been very curious, active and determined. I rediscovered new values that had disappeared from my agenda. Thank God, the separation from the brand, provoked my entrepreneurship and innovative spirit,

BRAZIL CONNECTION As soon as he finished his contract with CK, Francisco got involved in a project of cultural roots essentially Brazilian: a small season in Acre, following the daily basis of tribe Yanawana. The visit resulted in attached strings and, of course, in a net of ideas conceived from the richness of that region flora. It was the first step to a new way of life. “It has been a great learning start all the new process as an entrepreneur and not as an employee”, he celebrates.

“After more than 30 years of work and living in the United States and Europe, having this time is fundamental for me to restructure and rescue so many forgotten links, but not lost”, he summarizes. The choice for Amazonia was not random. Auto centered, he sensed as a vital a dive in the matrices of exotic and threatened Brazilian nature.

esquecível”. A qualquer momento, a expedição resultará em alguma coleção inspirada nessa experiência, com novos padrões e cores. No Brasil, suas conexões com trabalhos que repercutem em transformação cultural e social estão cada vez mais amplas. Exemplo mais recente é a parceria com Burt Sun, artista multimídia taiwanês radicado nos EUA e referência mundial no campo das think tanks – organizações que atuam com uma gama de temas estratégicos, visando influenciar transformações sociais. Em São Paulo, onde tem escritório, Burt e seu partner brasileiro, o empreendedor cultural Guil Macedo, desenvolvem com Francisco Costa dois trabalhos distintos: uma exposição em museus de arte de Minas Gerais e um projeto de colaboração com grupos comunitários de favelas paulistanas. Sobre essas novas frentes, em breve teremos mais notícias. O que se pode comemorar, como sempre em nível de compartilhamento universal, é que seguem em plena atividade tanto o estilista, que a qualquer momento surge com uma nova coleção, quanto o ativista sociocultural. “Apesar de todo sucesso e reconhecimento internacional que alcançou, Francisco Costa manteve o espírito mineirinho, que acolhe e recebe com simpatia os clientes, a imprensa e, acima de tudo, os amigos de sempre”, reforça Lilian Pacce. O Oscar de pessoa humana pode estar contido no que, sobre ele, resume Sean Patterson: “O que eu acho mais notável em relação ao Francisco é que ele é uma das pessoas mais humildes que você jamais conhecerá”. @costafrancisco

“For long I have been worried with reforestation, climate control and global warming. I was already fascinated for understanding our identity and having a general idea of fauna and flora. My trip to Brazil was awesome and my passage in Acre, unforgettable”. At any moment, the work will result in a collection inspired in these experiences, like new patterns and colors. In Brazil, his connections with works that reverberate in cultural and social transformation are each time wider. Most recent example is the partnership with Burt Sun, multimedia Taiwanese artist eradicated in the USA and world reference in the field of think tanks – organizations that act with a gamma of strategic subjects, seeking influence social transformation. In São Paulo, where he has an office, Burt and his Brazilian partner, cultural entrepreneur Guil Macedo, develop with Francisco Costa two different jobs: an exhibit in art museums of Minas Gerais and a collaborative project with community groups from paulistanas slums. About these new fronts, we will have news soon.

What can be celebrated, as Always in a level of universal sharing, is that they continue in activity, the stylist that anytime comes with a new collection, and the sociocultural activist. “Despite all success and international recognition he has already achieved, Francisco Costa keep the mineiro spirit that welcomes and receives with sympathy the clients, the press and, above all, the usual friends”, Lilian Pacce reinforces. The Oscar of human person can be in what, about him, Sean Patterson summarizes: “what I think is more notorious in relation to Francisco is that he is one of the most humble persons you will ever meet”.

GPS-Miami « 79

GPS_miami_edicao_5.indd 79

25/07/17 08:19


CEREJAS •

Hall da fama – Entre as celebridades que desfilaram suas criações, destacam-se Gwyneth Paltrow, Jennifer Lorenz, Anne Hathaway, Dree Hemingway (sua amiga pessoal) e Amanda Brooks. No Oscar 2015, Lupita Nyong’o estrelou o top da mídia ao entrar em cena com um vestido branco todo confeccionado em pérolas, criado por Francisco. A peça foi roubada e posteriormente encontrada no hotel de Los Angeles, onde a atriz se hospedara.

Julia Goldani Telles

Favoritas – “Gisele Bündchen, que é maravilhosa; Raquel Zimmermann, Isabeli Fontana... Essas meninas levaram uma imagem brasileira para o mundo, reconquistaram um mercado que estava ficando obsoleto. Também gosto do estilo de Vanessa Trainor, Amanda Brooks, Malu Barreto, Coco Brandolini e Georgina Brandolini, Dree Hemingway, Alix Duvernoy, todas ecléticas e interessantes; Juliana Romano, Lenny Niemeyer”. Referências – “Oscar de La Renta, com quem fiz meu primeiro trabalho oficial na alta moda. Aprendi com ele a entender um pouco mais de cor; como entender de uma roupa bem cortada, com tecidos bons, estampa. Também é uma referência para mim Tom Ford, que me deu abertura para trabalhar com o Calvin Klein. Ele via tudo como big picture; cada coleção era como se fizesse um filme. Outra pessoa que eu amo é Camilla Nickerson, editora da Vogue. No Brasil, adoro a Lilian Pacce, que faz um trabalho autêntico, diversificado e surpreendente. Regina Guerreiro e Camila Yahn, que me deram suporte na campanha da C&A, também são fantásticas”. Saia justa – “Criei um vestido para uma atriz cujo nome não vou citar e fizemos sete provas. No dia anterior ao Oscar, ela me perguntou: ‘Você acha que minhas costas estão queimadinhas, que estou bem?’. Eu disse: ‘Você está ótima, está linda’. Era um vestido branco para o qual eu tinha pedido para fazer um cinto de brilhantes que custava algo em torno de USD 1,5 milhão. Saí do hotel tipo 1h da manhã. Às 4h da tarde, ela aparece com outro vestido de outra pessoa, um vestido vintage. Foi uma lição. Aí comecei a entender, como profissional, que precisava fazer um contrato por escrito com aquelas pessoas”.

Francisco Costa veste – “Tranquilo. Estou optando por calças pretas japonesas, de preferência da Comme des Garçons, e camisetas brancas tipo Brooks Brothers”, grife clássica norteamericana para camisas brancas e camisetas personalizadas.

Agenda alternativa – “Adoro visitar galerias de arte, ateliês de artistas, caminhar por ruas desconhecidas à procura de algo inesperado; ser meu chef predileto, adoro cozinhar; jardinagem, que me faz feliz; e livros, livros e mais livros – são como se estivesse de férias quando mergulho nas páginas. Também voltei a praticar equitação, o que está sendo ótimo”.

Fotos: Divulgação

Chique – “É ser autêntico, não se exaltar, ser simples”.

Com Amanda Brooks e Dree Hemingway

Kendall Jenner

CHERRIES

Hall of fame – Among the celebrities that wore his creations highlights Gwyneth Paltrow, Jennifer Lopez, Anne Hathaway, Dree Hemingway (his personal friend) and Amanda Brooks. In the Oscar 2015, Lupita Nyong’o starred the media top when being in scene with a white dress all made in pearls, created by Francisco. The piece was stolen and then found in the hotel in Los Angeles, where the actress was hosted. Favorite – “Gisele Bündchen who is marvelous; Raquel Zimmermann, Isabeli Fontana… This girls took the Brazilian image to the world, reconquered a market that was getting obsolete. I also like the style of Vanessa Trainor, Amanda Brooks, Malu Barreto, Coco Brandolini and Georgina Brandolini, Dree Hemingway, Alix Duvernoy, all eclectic and interesting; Juliana Romana, Lenny Niemeyer”.

References – “Oscar de La Renta, who I’ve done my first official high fashion job with. I learned from him how to understand a little more about color; how to understand a well-cut clothing; good fabrics; prints. Tom Ford is also a reference for me, who let me work with Calvin Klein. He saw everything as a big picture; each collection was as he made a movie. Another person I love is Camilla Nickerson, Vogue’s editor. In Brazil, I love Lilian Pacce who does an authentic, diverse and amazing job. Regina Guerreiro and Camila Yahn who gave support on C&A campaign, also fantastic”. Tight spot – “I created a dress for an actress who I won’t say the name and we tried it seven times. On the day before the Oscars, she asked me: “Do you think my back is tanned, that I am fine? I said: ‘You are great, you are gorgeous’. It was a white dress for which I asked a belt in diamonds that cost around UDS1,5 million. I left the hotel around 1 a.m. At 4 p.m she appeared with another dress from another person, a vintage dress. It was a lesson. I started to understand, as a professional, that I needed to make a written contract with those people”.

Francisco Costa wears – “Quiet. I’m opting for Japanese black pants, preferring Comme des Garçons and white shirts kind Brooks Brothers” classic North American brand for white shirts and custom tees. Alternative Agenda – “I love visiting art galleries, artists’ studios, walking unknown streets looking for something unusual; being my favorite chef, I love cooking; gardening, that makes me happy; and books, books, and more books – they are like I were on vacation when I dive in the pages. I also went back to horseback riding which is been great.

80 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 80

25/07/17 08:19


Requinte [Gentility]

ESCULTURAS ARTESANAIS Artesanal sculptures A ALTA-RELOJOARIA TROUXE VÁRIAS POSSIBILIDADES PARA SEUS COLECIONADORES. O CLASSICISMO GANHA INOVAÇÕES TECNOLÓGICAS EM DESIGNS ICÔNICOS. COMO INSPIRAÇÃO, A APLICAÇÃO DE CORES, OS ANOS 60 E 80, AS REFERÊNCIAS EM AVIAÇÃO E AUTOMÓVEIS. SEMPRE ENVOLVIDOS COM PEDRAS, COMO DIAMANTES, MADREPÉROLAS OU SAFIRAS

Rolex

The high watchmaking brought many possibilities for collectors, the classicism wins technological innovations and iconic designs. As inspiration, color applications, 60s and 80s, aviation references and cars. Always involved with stones, as diamonds, mother of pearl and sapphires

Cartier

Van Cleef & Arpels

IWC

Panerai

IWC

Omega Piaget

Hublot

Bvlgari

GPS-Miami « 81

GPS_miami_edicao_5.indd 81

25/07/17 08:19


Paixão [Passion] A ONDA DO EMPODERAMENTO FEMININO ELEGEU A COR NACARADA COMO CÓDIGO DA TEMPORADA. VEM QUENTE, QUE O VERMELHO FERVE. INTENSO, FORTE, IMPERATIVO The woman empowering wave elected the nacre color as a season code. Come hot that the red fevers. Intense, strong, imperative Diesel

Montblanc

Fedra

Tommy Hilfiger

RED HOT Balmain

Bottega Veneta

Fleur Du Mal

Miu Miu Givenchy

Christian Louboutin

Stella McCartney Prada

82 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 82

25/07/17 08:19


Estação [Season]

BEACH & GYM

U

m passeio na praia, uma aula na academia, um mergulho na piscina, uma tarde no shopping, uma caminhada pela cidade… Tradicionalmente, cada uma dessas atividades tem seu cantinho designado no guarda-roupas, sem direito a troca-troca. A gaveta dos biquínis, a cômoda do sportwear, por aí vai. Mas tradições são quebradas, e a moda é a primeira a desafiá-las. Na new wave da tendência atlheisure, e tendo em mente a eterna vontade de estar sempre caminhando em direção à praia, uma marca cruzou fronteiras não apenas geográficas, mas também indumentárias. Sinesia Karol é a mente pensante por trás da label homônima, que possui spots spots de Newport a Trancoso. Moradora nos Estados Unidos há mais de 20 anos, o clash de de culturas inspirou a mão de Sinesia a desenhar uma marca para a mulher que quer estar sempre bem-vestida, da areia ao asfalto, passando pela esteira da acadeideais para vestir mia. Assim, entram tops, shorts e bodies ideais o verão de qualquer hemisfério. Nascida em Vitória, no Espírito Santo, Sinesia Karol é a brasileira de nome grego que tem a medida certa da elegância para o resortwear.. O sucesso começou ao apresentar-se em Nova York, no exclusivo Soho House, e nas temporadas da Miami Swim Fashion Week. (THEODORA ZACCARA) E-commerce www.sinesiakarol.com/

A walkaway on the beach, a gym practice, a dive in the swimming pool, an afternoon at the mall, a walk through the city... Traditionally, each of these activities has a designated space in the wardrobe, without the right of changing. The bikini drawer, spot wear dresser, so on. However, traditions are broken, and fashion is the first to challenge them. In the new wave of athleisure trend, and having on mind the eternal willing of always being bound to the beach, a brand has crossed boundaries not only geographical, but also clothing. Sinesia Karol is the thinking mind behind the namesake label that possesses spots from Newport to Trancoso.

Living in the United States for more than 20 years, the cultures clash inspired Sinesia’s hand to design a brand for women who want to be always well dresses, from the sand to the asphalt, passing by the gym-running machine. Like that, among tops, shortse bodies ideal for the summer in any hemisphere. Born in Vitória, in Espirito Santo, Sinesia Karol is a Brazilian of Greek name that has the right measure of elegance for the resort wear. Success started when presenting herself in New York, in the exclusive Soho House and in seasons of Miami Swim Fashion Week.

GPS-Miami « 83

GPS_miami_edicao_5.indd 83

25/07/17 08:19


Pintura [Paint]

ARTE COM ENERGIA Art with energy

INTENSA EM SEU PROCESSO CRIATIVO, SOCO FREIRE CONQUISTA ADMIRADORES E CRÍTICOS MUNDO AFORA. EM LIVE PAINTING E AIRBRUSH, SUAS OBRAS CONSAGRAM O TRABALHO INTERATIVO DA ARTISTA BRASILEIRA BY PEDRO LIRA Intense in her creative process, Soco Freire attracts admirers and critics around the world. In live painting and airbrush, her pieces consecrate the interactive work of the Brazilian artist

“M

inha arte é um reflexo do que vejo e vivo: formas, cores, movimentos. Minha pintura tem toda a força e alegria de viver a vida”. É assim que Soco Freire, artista plástica brasileira residente em Miami, define seu trabalho. Conhecida por obras de traços fortes e cores vibrantes, apelo visual e emocional, a paraibana, nascida em João Pessoa, tem ganhado destaque no cenário artístico internacional. Ao longo de vinte anos de carreira, seu trabalho conquistou admiradores em locais como Islândia, Ilhas Cayman, Estados Unidos, Emirados Árabes, Brasil e Europa. Soco teve na infância a sua maior inspiração: seu pai, o desenhista gráfico Pedro Martins. Foi nessa fase que começou a experimentar o mundo das cores, influenciada por seus desenhos. “A cada peça que crio o tenho em minha mente. Ele é meu grande mentor”, conta.

Soco Freire posa ao lado de Bella Falconi

84 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 84

25/07/17 08:19


Atualmente, como artista consagrada por críticos de vários países, Soco já expôs em museus mundo afora. Apaixonada pelo estilo contemporâneo, suas pinturas refletem experiências de vida e a posiciona como arte inovadora, carregada de expressão. “Eu coloco no meu trabalho todo o fluxo de energia que sinto”, explica. Entre as técnicas mais usadas, o airbrush, pintura com as mãos, em vez de pincéis, é a favorita da artista.

ENTRE A ARTE E O PÚBLICO Soco também é conhecida pela forma íntima com que apresenta seu trabalho ao público. Frequente em exposições e eventos culturais, cria uma tela ao vivo, chamada live painting. “O que mais amo nesse estilo de produção é a conexão que consigo fazer da arte com o público ao mesmo tempo. É uma troca de informações sublime”, conta. Na busca por tocar ainda mais pessoas, Soco deixou o Brasil e partiu rumo à América. Após um tempo em Orlando, chegou a Miami, cidade pela qual é apaixonada. “Aqui é lindo, a energia transborda o tempo todo. As pessoas são informatizadas, conectadas, organizadas”, elogia. As maiores chances de chegar a novos públicos também foi fator fundamental para escolher a metrópole como seu lar. “Miami é referência nas artes plásticas, local onde consigo mostrar meu trabalho para os vários visitantes que vêm de todos os lugares do mundo”, diz. Mas, ela não fica esperando por apreciadores. A artista já foi convidada para expor no mais importante museu de arte do mundo, o Louvre, em Paris. “A experiência foi maravilhosa e única. Só por estar lá, já me transporto para outro nível de conhecimento artístico”, relembra. Soco também é nome conhecido nas diversas edições do Art Basel Miami. Criou parcerias com marcas importantes, como a TAG Heuer. Em 2015, a relojoaria fez um tributo ao piloto campeão de F-1, Ayrton Senna, marcando o trigésimo aniversário da marca suíça com o time McLaren de Formula 1. Nesse momento, lançou sua coleção baseada no piloto brasileiro, exposta nas boutiques da marca em Miami e Orlando. Além das feiras e participações de Soco em eventos de arte, suas obras podem ser encontradas no site oficial da artista, que não exibe em uma galeria fixa. socofreire.com socofreire.art@gmail.com

“My art is a reflex of what I see and live, different colors, movements. My painting had all the strength and joy of living the life”. That is how Soco Freire, Brazilian plastic artist who lives in Miami, defends her work. Known by pieces of strong traces and vibrant colors, visual and emotional appeal, the paraibana, born in João Pessoa, has gotten attention in the international artistic scenario. Throughout a 20-year career, her work has attracted admirers in places like Iceland, Cayman Islands, the United States, the United Arab Emirates, Brazil and Europe. Soco had during her childhood as her biggest inspiration: her father, a graphic drafter Pedro Martins. It was during that phase that she started experimenting the world of colors, influenced by his drawings. “Each peace I create I have him in my mind. Hi is my great mentor”, she tells.

Nowadays, as a consecrated artist by critics from many countries, Soco has already exposed in museums around the world. In love with the contemporary style, her paintings reflect experience of life and position as innovative art, charged of expression. “I put in my work all the flow of energy I feel”, she explains. Among the most used techniques, the airbrush, painting with hands instead of brushes, is the artist’s favorite.

BETWEEN THE ART AND THE AUDIENCE Soco is also known by the intimate way she presents her work to the audience. Frequently in expositions and cultural events, she creates a live screen, called live painting. “What I love the most in this production style is the connection I can make with the art and the audience at the same time. It’s an exchange of sublime information”, she tells.

Looking for touching even more people, Soco left Brazil and went to America. After some time in Orlando, she arrived in Miami, city that she is in love with. “It is beautiful in here; the energy overflows all the time. People are informed, connected, organized”, she praises. The biggest chances of getting to new audiences were also a fundamental factor for choosing the metropole as a home. “Miami is reference in plastic arts, place where I can show my work to many visitors that come from all places in the world”, she says.

However, she isn’t waiting for appraisers. The artist has already been invited to expose in the world’s most important museum of art, the Louvre, in Paris. “The experience was wonderful and unique. Just being there, I already transport myself to another level of artistic knowledge”, she recalls. Soco is also known name in many editions of Art Basel Miami. She created partnerships with important brands, like Tag Heuer. In 2015, the watchmaking made a tribute to champion F-1 pilot Ayrton Senna, marking the 30th anniversary of the Swiss brand with the Formula 1 team McLaren. In that moment, she launched her collection based on the Brazilian pilot exposed in boutiques of the brand in Miami and Orlando.

Apart from the fairs and Soco’s participations in art events, her pieces can be found in the artist’s official website, that doesn’t exhibit in a fixed galleria.

GPS-Miami « 85

GPS_miami_edicao_5.indd 85

25/07/17 08:19


N

ascida em Patos de Minas, Minas Gerais, Dilza Araújo dissemina a arte brasileira mundo afora. Artista plástica e designer de interiores, a mineira começou sua saga com pincéis, tintas e telas, em 1990, ano em que conheceu Marlene Godoy, sua mentora no mundo artístico. Com um currículo invejável, as obras de Dilza já foram exibidas em eventos como a Bienal de Roma, Art Basel Miami e galerias importantes, como a Saphira & Ventura e The Rio Gallery, em Nova York. Além do eixo Rio-São Paulo. Mãe de três filhos, Renata, Marcelo e Marcos, Dilza descobriu sua paixão pelo mundo plástico em Brasília. Em 1977, ela 86 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 86

25/07/17 08:19


mudou-se para a Capital acompanhada da família. Em 2011, após a dissolução do casamento, decidiu voltar de vez para Miami, onde já havia morado por um ano. “Miami é uma paixão antiga. Vim ajudar a montar uma galeria e fiquei aqui do final do ano de 1998 até o final de 1999. Quando resolvi voltar para o Brasil, os meninos ficaram indignados”, lembra. No meio de 2015, Dilza começou a dar os primeiros passos na carreira solo internacional, quando foi convidada por Valeria Musumeci, proprietária da San Paul Gallery, em Wynwood, para um evento que conta com pinturas ao vivo, música e instalações artísticas. “Fui umas três vezes nesse encontro. Certo dia a Valeria me perguntou se eu não gostaria de fazer uma exposição, porque o artista convidado teve um bloqueio criativo e desistiu de usar o espaço. E foi assim que dei o pontapé inicial”, compartilha. Adepta do abstracionismo, Dilza tem em suas obras uma concepção estética muito forte. “Desde que cheguei a Miami, não consegui fazer a encáustica – técnica que usa cera –, uma das minhas preferidas, porque suja muito e precisa de um lugar específico. Mas a maioria dos meus quadros hoje é feito em acrílico e alguns em óleo”, explica. Com diversos convites para participar de eventos pela badalada Miami, ela se prepara para novos projetos. O mais recente, o Brazilian Art in Miami, na Art & Design Gallery. “Nos dias que têm exposições por lá, a rua vira uma grande festa. Aquilo ali fervilha de gente”, conta, bastante otimista com a mostra. Amiga de grandes marchands da cidade, a artista também planeja uma parceria com Carlos Cesar Alves, dono da galeria homônima. “O Carlinhos me convidou para ensinar técnicas. Junto disso, ele lançará uma ação, em que tudo que for produzido e vendido pelo ateliê terá parte do valor revertido em doação para uma entidade da cidade dele”. Dilza acrescenta: “acho que tenho produzido bastante. Não vivo com esse anseio de expor em um grande museu. Vou indo devagarzinho, no meu ritmo, e torço para conquistar certo nível público, ficar em evidência”.

Born in Patos de Minas, Minas Gerias, Dilza Araújo disseminates Brazilian art around the world. Plastic artist and interior designer, the mineira started her brush saga, inks and canvas in 1990, year she met Marlene Godoy, her mentor in the artistic world. With an enviable curriculum, Dilza’s pieces has already been exhibited in events like the Biennale in Rome, Art Basel Miami and important galleries, like Saphira & Ventura and The Rio Gallery, in New York. Apart from the axis Rio-Sao Paulo.

Mother of three children, Renata, Marcelo and Marcos, Dilza discovered her passion for the plastic world in Brasilia. In 1977, she moved to the capital city with her family, where she had lived for a year. “Miami is an old passion. I came to set up a gallery and stayed here frond the end of 1998 until the end of 1999. When I decided to go back to Brazil, the kids were indignant”, she reminds.

In the mid 2015s, Dilza started giving her first steps in a solo international career, when she was invited by Valeria Musumeci, owner of the San Paul Gallery, in Wynwood, for an event that counts on live paintings, music and artistic installations. “I went around three times in this event. One day, Valeria asked me if I wanted to make an exposition because the artist who was going to exhibit had a creativity block and gave up on using the space. And that was how I gave the first step”, she shares. Adept to abstractionism, Dilza has in her pieces a very Strong esthetics conception. “Since I arrived on Miami, I couldn’t encaustic – technique that uses wax -, and one of my favorite, because it is very messy and I need a specific place to make it. But the majority of my paintings nowadays are made in acrylic and some in oil”, she explains. With many invitations to participate on events around trendy Miami, she prepares herself for new projects. The most recent one, Brazilian Art in Miami in the Art & Design Gallery. “When there are exhibitions there, the street turns into a big party. That thing is full of people”, she tells, very optimistic about the exhibition.

Friends with many marchands in the city, the artist also plans a partnership with Carlos Cesar Alves, owner of the namesake gallery. “Carlinhos invited me to teach techniques. Together with that, he will launch an action, where everything produced and sold by the studio, will have a part reverted in donation to an entity from his city”. Dilza adds: “I think I have produced a lot. I don’t live with this wish of exhibiting in a big museum. I go slowly, in my rhythm and I hope I conquer a certain public level, stay in evidence”.

GPS-Miami « 87

GPS_miami_edicao_5.indd 87

25/07/17 08:19


Questionada sobre seu processo criativo, Dilza conta que gosta de pintar ao som dos eruditos. “Coloco música clássica e me entrego ao momento. Faço as marcações nas telas dos movimentos que quero e vou crescendo o desenho. Passo horas e horas me dedicando a isso. A Marlene, responsável por tudo que sei sobre desenho, pintura e história da arte, um dia virou para mim e falou: ‘se Burle Marx visse o seu trabalho, ele assinaria embaixo e falaria que é dele’. É esse tipo de coisa que me anima ainda mais a trabalhar”, finaliza.

MIAMI TIPS Sempre muito receptiva e acolhedora, Dilza vive com a casa cheia. “Não tenho netos ainda, mas a casa é de vó, cheia de visitas”, brinca. Quando não está imersa no seu mundo das artes plásticas, dedica-se a explorar Miami e descobrir lugares bacanas para levar seus hóspedes. “Adoro bater perna. Entro nas lojas que gosto, olho tudo sem pressa, descubro novos lugares. Minhas amigas sempre me ligam, perguntando: ‘Dilza você sabe onde tem tal e tal coisa?’ E se eu não souber, vou atrás para descobrir”, conta. Para quem gosta de lindas paisagens e caminhadas, a mineira indica descer até Downtown, pegar a pista da Coconut Grove e seguir até o final. “Lá tem um corredor de árvores centenárias. Adoro fazer esse caminho”. Outra dica é fazer um passeio de carro que passe pela ponte Key Biscayne e conhecer seus arredores, como Cradon Park. “O lugar é lindo. Adoro andar por lá e ver aquelas casas que tem água na porta e você pode fazer passeios de barco”. Como boa artista, ela não poderia deixar de indicar a rua das galerias. “Passo horas andando em Lauderdale vendo o que tem de novidade. Os restaurantes dessa região têm sobremesas maravilhosas. Vale a visita”, finaliza. Dilza Araújo San Paul Gallery 2527 NW 2nd Ave, Miami, FL 33127, EUA 305-381-5785 dilzagcaraujo@hotmail.com

When questioned about her creative process, Dilza tells he likes painting listening to erudite sounds. “I put classic music on and deliver myself to the moment. I mark the canvas on movements I want and go growing the drawing. I spend hours and hours dedicating myself to this. Marlene, responsible for everything I know about drawing, painting and art history one day told me: ‘If Burle Marx saw your work, he would sign it and would say it was his’. It is the kind of thing that motivates me even more to work”, she finishes.

MIAMI TIPS Always very receptive and welcoming, Dilza lives with a full house. “I don’t have grandchildren yet, but it is a gradma house, full of guests”, she jokes. When she is not immersed in her plastic arts world, she dedicates herself on exploring Miami and discovering nice places to take her guests. “I love walking. I step into stores I like, I look everything with no hurry, discover new places. My friends always call me, asking: ‘Dilza do you know if there is this or that?’ And if I don’t know, I will find out about it”, she tells. For those who like beautiful landscapes and walks, the mineira indicates going down to Downtown, get the Coconut Grove path and follow it until the end. “There is a centenary trees hall there. I love taking that path”. Another hint is taking the car ride that passes the Key Biscayne Bridge and get to know it surroundings, like Cradon Park. “The place is beautiful, I love walking there and see those houses that have water in their doors and you can boat ride”. As a good artist, she couldn’t help indicating the galleries street. “I spend hours walking in Lauderdale looking for novelties. This region restaurants have wonderful deserts. The visit is worth it”, she finishes.

88 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 88

25/07/17 08:19


GPS_miami_edicao_5.indd 89

25/07/17 08:19


Retranca Arte [Art] [Retranca]

PARA ENTRAR NO CLIMA To step into Clima

90 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 90

25/07/17 08:19


MARCHAND DE BRASÍLIA ABRE GALERIA DE ARTE NA INTENÇÃO DE MOVIMENTAR O MERCADO PARA ARTISTAS BRASILEIROS BY SONIA VILAS BOAS Marchand from Brasilia opens art gallery intending to move the market for Brazilian artists

Os empresários Frederico Almeida, Felipe Siqueira e Maurício Lima

S

em fronteiras. Um pedaço do Brasil, mais precisamente de Brasília, chegou em Miami para evidenciar ainda mais a arte brasileira. É que a Galeria Clima desembarcou na terra do Tio Sam sob o comando do marchand Maurício Lima. Criada há cinco anos, a marca já possuía o conceito migratório em sua verve e agora pode ser apreciada pelos americanos. “Desde que foi concebido, o espaço incorporou a itinerância, que tem como base a Capital do País, mas que é livre para se instalar em qualquer local”, explica Maurício. Na busca por sócios que apoiassem a ideia, Lima fechou parceria com os empresários Frederico Almeida e Felipe Siqueira. A galeria trabalha com alguns dos melhores artistas do Brasil, como Waltercio Caldas, Miguel Rio Branco, José Bechara e Eduardo Sued. “A ideia é levar para os Estados Unidos grandes nomes de todo o Brasil, e incluí-los em boas coleções americanas, privadas e institucionais”, explica. O endereço escolhido foi um galpão de 200 metros quadrados, localizado na região do Aeroporto Internacional de Miami. “Para construí-la, precisávamos de um espaço amplo e com pé direito alto. Por isso escolhemos um galpão”, conta. Sobre a ida para Miami, o brasiliense exalta a forte concen-

Without borders. A piece from Brazil, more precisely from Brasilia, landed recently in Miami to evidence even more the Brazilian art. Galeria Clima has landed in Uncle Sam land under the command of the marchand Mauricio Lima. Created five years ago, the brand already had the migratory concept in its verve and now can be appreciated by the American. “Since it was created, the space incorporated the roaming, that has as a base the capital of the country, but it is free to install itself in any place”, Mauricio explains. Looking for partners who supported the idea, Lima made a deal with entrepreneurs Frederico Almeida and Felipe Siqueira.

The gallery works with some of the best artists from Brazil, like Waltercio Caldas, Miguel Rio Branco, Jose Bechara and Eduardo Sued. “The idea is taking to the United States, artists from all over Brazil, and include them

tração de colecionadores e as dezenas de feiras de arte, como a ArtBasel, bem como suas motivações. Mesmo aberta há pouco tempo – desde novembro de 2016 –, Maurício conta que a resposta do público tem sido positiva. “Já começamos a entrar em contato com alguns museus e críticos americanos. A resposta tem

in good American collections, private and institutional”, he explains.

The chosen address was a 200 square meter hangar, located in the area of the Miami International Airport. “In order to build it, we needed a wide space with high headroom. That is why we chose the hangar”, he tells. About the going to Miami, he exalts the strong concentration of collectors and the dozens of art fairs, like ArtBasel, as well as his motivations. Even open for a short time – since November 2016 -, Mauricio tells that the public response has been positive. “We have already started contacting some museums and American critics. The response has been great and I believe that in a short time we will have good results. The first exhibition in the gallery was an individual from photographer Miguel Rio Branco, very praised by the visitors”, he shares.

sido ótima e acredito que em pouco tempo teremos bons resultados. A primeira exposição na galeria foi uma individual do fotógrafo Miguel Rio Branco, bastante elogiada pelos visitantes”, compartilha. Galeria Clima 4120 NW 26th St, Miami, FL 33142 +1 (786) 7731411 www.galeriaclima.com.br/

GPS-Miami « 91

GPS_miami_edicao_5.indd 91

25/07/17 08:19


Descanso [Relax]

VIVER BEM To live well SPA COMANDADO POR BRASILEIRA UNE ALIMENTAÇÃO, MEDICINA ORIENTAL, TECNOLOGIA E TÉCNICAS MILENARES PARA O RESGATE DO BEM-ESTAR BY PEDRO LIRA Spa commanded by brazilian unites eating, oriental medicine, technology and millenary techniques for the well-being redemption

Q

uem poderia dizer que, nos quesitos saúde e bem-estar, os conhecimentos milenares funcionariam tão bem alinhados à tecnologia? É misturando a sabedoria da medicina Ayurvédica com aparelhos de última geração que a terapeuta de tratamento corporal Renata Abreu comanda o espaço de natureza orgânica Spa Home, em Miami. Há mais de 18 anos no segmento, Renata foi aluna de Deepak Chopra, médico indiano radicado nos Estados Unidos que ensina exatamente como reunir ensinamentos de mais de cinco mil anos com o que existe atualmente. “Com o Deepak, eu aprendi que jamais poderia tratar as pessoas da mesma forma. Cada organismo funciona de um jeito diferente e podemos usar a tecnologia a nosso favor”, conta a terapeuta.

Para colocar em prática todos esses ensinamentos, fundou o Spa Home, que, dentre tantos serviços, realiza avaliações sob a ótica da sabedoria oriental, alinhada com tratamentos autorais e equipamentos de alta tecnologia. Entre as exclusividades, a massagem Power Detox, criada por Renata. “Após muitas pesquisas e retreats de desintoxicação, criei essa massagem que mistura drenagem linfática, manobras modeladoras da massagem Ayurvédica e pontos do shiatsu para desintoxicar o fígado, baço, pâncreas, rins, limpeza da língua e escovação seca da pele”, explica. Há ainda programas detox semanais, com refeições preparadas e cursos que aliam receitas naturais, práticas de respiração e relaxamento.

92 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 92

25/07/17 08:20


FILOSOFIA ORIENTAL Defensora e praticante do estilo de vida natural, conta que cada vez mais os ensinamentos da Ayurveda são aplicados no cotidiano de pessoas que não aguentam mais adoecer por causa de estresse ou intoxicação por meio da alimentação, cosméticos e produtos de limpeza. Renata acredita que o equilíbrio e o autoconhecimento são a chave de tudo. “A Ayurveda prega uma natureza predominante em cada um, que influencia em atividade física, trabalho, lazer, alimentação, relacionamentos. O que é saudável para um, pode não ser para o outro. E a meditação vai te dar mais consciência do que acontece à sua volta e principalmente dentro do seu organismo”, complementa.

ORIENTAL PHILOSOPHY Advocate and practitioner of the natural lifestyle, she tells that each time more the teachings from Ayurveda are applied to the day-to-day of people that are rid of getting sick because of stress or intoxication through eating, cosmetics and cleaning products. Renata believes that the balance and auto knowledge are the key for everything. “Ayurveda preaches a predominant nature in each one that influences in physical activity, work, leisure, eating, and relationships. What is healthy for one may not be for another. And meditation will give you more awareness of what happens around you and mainly inside your organism”, she complements.

Who could ever say that in questions like health and well-being, millenary knowledge would work so well aligned with technology? It is mixing the wisdom of Ayurvédica medicine with latest generation equipment that the body treatment therapist Renata Abreu commands the space of organic nature Spa Home, in Miami. For over 18 years in the segment, Renata was a Deepak Chopra’s student, Indian physician rooted in the United States who teaches exactly how to put together teachings of more than five thousand years ago and what is there nowadays. “With Deepak, I’ve learned that I could never treat people the same way. Each organism works in a manner and we can use technology in our s”, the therapist tells. To put in practice all the teachings, she founded the Spa Home that among many services, it makes evaluations under the oriental wisdom optics aligned with author treatments and high technology equipment. Among the exclusivities, the Power Detox massage, created by Renata.

“After lots of research and retreats of detoxification, I have created this massage that mixes lymphatic drainage, modeling maneuvers from the Ayurvédica massage and points of shiatsu in order to detox the liver, spleen, pancreas, kidneys, tongue cleaning and dry brushing of the skin”, she explains. There are still weekly detox programs with prepared meals and courses that ally natural recipes, breathing practices and relaxation.

GPS-Miami « 93

GPS_miami_edicao_5.indd 93

25/07/17 08:20


TECNOLOGIA

DICAS DA RENATA • • •

Pratique meditação. Essa é a dica mais importante de todas Ao acordar, ainda em jejum, beba água morna com limão Ao escovar os dentes, limpe bem a língua e remova o ama, a toxina branca eliminada pelo organismo enquanto dormimos Durma oito horas por noite, das 23h às 7h, e todos os seus hormônios serão devidamente produzidos

RENATA’S HINTS • • •

Practice meditation. This is the most important hint When waking up, still fasting, drink warm water with lemon

While brushing your teeth, clean the tongue well and remove the residues, white toxins eliminated by the organism when we sleep Sleep eight hours per night, from 11p.m. to 7 a.m., and all your hormones will be produced.

Alinhada a essa filosofia, a terapeuta usa aparelhos como o UltraShape Power: o mais eficaz na destruição da célula de gordura. Por meio de ultrassom muito potente, a região tratada tem uma perda de até 36% da gordura após três sessões. “Nossos clientes têm tido ótimos resultados já na segunda sessão. Esse tratamento não deixa marcas, não dói e é muito seguro, quando feito por profissionais certificados. Perfeito para a pessoa que deseja fazer uma lipo, mas tem medo”, indica. Além de comandar o Spa Home, Renata também é consultora de outros estabelecimentos, tendo seu nome por trás de clínicas renomadas, como Spa Mitra by Loccitane, Thin Spa Miami e Spa Fasano.

COMECE HOJE Ela defende a ideia de que nunca é tarde para começar uma vida equilibrada e saudável. “Tome água, coma alimentos vivos, pratique atividade física na natureza, respire corretamente. Tenha pensamentos positivos e consciência tranquila, seja ético e grato em todos os setores. Busque relacionamentos e trabalho que te façam feliz. Essa é a base. O resto servirá como acabamento de uma estrutura sólida e abundante”, defende.

TECHNOLOGY Aligned with this philosophy, the therapist uses equipment like the Ultra Shape Power: the most efficient in fat cells destruction. Through the very powerful ultra sound, the treated region has a loss up to 36% of the fat after three sessions. “Our clients have already had great results in the second session. This treatment does not leave marks, it does not hurt and it is very safe when done by certified professionals. It is perfect for that one who wants to go under a liposuction, but is afraid of it”, she indicates. Apart from commanding the Spa Home, Renata is also a consultant in other establishments, having her name behind reputable clinics, like Spa Mitra by Loccitane, Thin Spa Miami and Spa Fasano.

START TODAY She defends the idea that it is never late to begin a balanced and healthy life. “Drink water, eat live food, and practice physical activities in the nature, breath correctly. Have positive thoughts and tranquil consciousness; be ethical and grateful in all areas. Look for relationships and work that make you happy. This is the base. The rest will serve as a finish for the solid and abundant structure”, she defends. Renata de Abreu www.renatadeabreu.com.br info@renatadeabreu.com

94 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 94

25/07/17 08:20



Estética [Aesthetics]

SORRIA, MEU BEM Smile, baby EM ASCENSÃO, JOVEM ODONTÓLOGO RAFAEL PUGLISI LEVA SUA EXPERTISE NA ÁREA ESTÉTICA PARA MIAMI, COM AVAL DE BRASILEIROS FAMOSOS BY PEDRO LIRA In rise, young dentist Rafael Puglisi takes his expertise in the esthetics field to Miami with endorsement of famous Brazilians

J

ovem, bonito e com um sorriso perfeito. Não é de se surpreender que o dentista Rafael Puglisi seja o responsável por alguns dos dentes mais bonitos do Brasil. Aos 28 anos e especialista em lentes de contato oral, o brasileiro se tornou referência na área e apresenta, pela segunda vez em Miami, seu curso de capacitação internacional sobre o assunto. Rafael tem mais de 625 mil seguidores no Instagram e é conhecido por atender pacientes famosos, como Neymar, Hugo Gloss, Matheus Mazzafera, Silvio Santos, Wolf Maya, Bella Falconi, Gabriela Pugliesi, Fernando Scherer, Rafaella Santos, entre outros. Especializado em Odontologia Estética, seu nome é a primeira opção no procedimento que virou febre entre os famosos: a colocação de lentes de contato nos dentes. Com a utilização de um microscópio, facetas ultrafinas de porcelana são aplicadas, com alta precisão de diagnóstico e execução. O sorriso perfeito é instantâneo e dispensa anos de tratamentos e aparelhos. Triatleta apaixonado por esporte e boa forma, o dentista domina técnicas de próteses adquiridas em cursos nas universidades de Lisboa e Nova York. Rafael participa constantemente de congressos internacionais e é conhecido pelos cursos que ministra para dentistas voltados para imersão em estética oral. “É uma rotina pesada. Na semana são mais ou menos dez horas por dia de trabalho, e aos sábados e domingos me dedico mais aos cursos e estudos. Para manter o corpo, reservo uma hora do meu dia para a prática de esportes”, comenta.

Puglisi é coordenador clínico e de planejamento digital oral, além de diretor do departamento de pesquisas do Instituto Guy Puglisi, empresa de sua família há várias gerações. A cidade de Miami foi a escolhida por Rafael para lançar o curso Veneers Intelligent Protocol (V.I.P). O objetivo é disseminar seu conhecimento acerca de lentes de contatos para outros dentistas. “O mercado aqui é fantástico e muito promissor e, como não existem muitos cursos desse tipo, percebemos que os alunos ficam cada vez mais estimulados”, conta.

96 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 96

25/07/17 08:20


Young, handsome and with a perfect smile. It isn’t surprising that dentist Rafael Puglisi is responsible for some of the most beautiful teeth in Brazil. 28-year-old specialist in oral contact lenses, the Brazilian has become reference in the field and presents, for the second time in Miami, his course of international capacitation about the subject.

Rafael has more than 625 thousand followers on Instagram and is known by treating famous patients like Neymar, Hugo Gloss, Matheus Mazzafera, Silvio Santos, Wolf Maia, Bella Falconi, Gabriela Pugliesi, Fernando Scherer, Rafaella Santos and others.

O curso é voltado para dentistas, mestres e doutores, com duração de três dias, envolvendo carga teórica e prática. Outro destaque é o local: as aulas serão ministradas no Miami Anatomical Resarch Center (M.A.R.C), um dos mais renomados centros de pesquisa na área médica, referência nos Estados Unidos. O V.I.P tem reconhecimento internacional e capacita o dentista a realizar a técnica de lentes de contato em qualquer lugar do mundo, reconhecido pelo IGP, pela Faculdade de São Leopoldo Mandic e pelo M.A.R.C. Apaixonado por Miami, não havia como levar seu conhecimento para outra cidade. “De lá eu gosto de tudo, principalmente do roteiro gastronômico”, admite. Outro hobby que sempre alimenta quando visita a metrópole é conhecer as novidades automobilísticas. “Quem tem interesse por carros, como eu, é um ótimo destino para testar os novos modelos”. A primeira edição do curso na cidade teve lotação máxima. Hoje, Miami é o centro de disseminação do trabalho do IGP, mas o curso já está confirmado em outras cidades, como Ibiza, Chicago, Seattle, Milão e Lisboa. Para Puglisi o segredo do sucesso é fazer o que ama. “Essa realização só é possível porque temos amor à Odontologia! A sensação é de alegria e felicidade, mas isso não faz com que eu esqueça a responsabilidade que tenho com isso tudo”, revela. Curso de lentes de contato www.guypuglisi.com.br/cursos

Specialized in esthetics Odontology, his name is the first option in the procedure that became a hit among the famous: placing contact lenses in the teeth. With the assistance of a microscope, ultra slim porcelain facets are applied, with precision of diagnosis and execution. The perfect smile is instantaneous and dismisses years of treatments and braces.

Triathlete in love with sports and well shape, the dentist domains techniques of prosthesis obtained in courses in the universities of Lisbon and New York. Rafael constantly participates in international congresses and is known by the courses that he ministers for dentists focused on immersion of oral esthetics.

“It is a heavy routine. During the week it is around ten hours of work daily, and on Saturdays and Sundays I dedicate myself to courses and studies. To keep my body, I reserve an hour of my day for sport practice”, he comments. Puglisi is a clinic and oral digital planning coordinator, apart from being a director of the research department of the Institute Guy Puglisi, his family company for many generations. The city of Miami was chosen by Rafael to launch his course Veneers Intelligent Protocol (V.I.P). The goal is disseminate his knowledge about contact lenses to other dentists. “The market here is fantastic and very promising and since there aren’t many courses of this type, we realized that the students are each time more stimulated’, he tells.

The course is for dentists, professors and doctors with a length of three days involving theory and practice. Another highlight is the location: lessons are held in Miami Anatomical Research Center (M.A.R.C) one of the renamed centers of research in the medical field, reference in the United States. V.I.P has international recognition and capacitates the dentist to accomplish the contact lenses technique anywhere in the world, recognized by IGP, São Leopoldo Mandid College and by M.A.R.C. In love with Miami, he couldn’t take his knowledge to another city. “I like everything from there, mainly the gastronomic script”, he admits. Another hobby that he feeds when he visits the metropole is getting to know the automobilist novelties. “Whoever is interested in cars, like me, it is a great opportunity to test new models”. The first edition of the course in the city had full attendance. Nowadays, Miami is the center of dissemination of the IGP work, but the course is already confirmed in other cities, like Ibiza, Chicago, Seattle, Milan and Lisbon.

For Puglisi the secret of success is doing what you love. “This accomplishment is only possible because we love Odontology! The feeling is of joy and happiness, but this doesn’t make me forget the responsibility I have with all this”, he reveals.

GPS-Miami « 97

GPS_miami_edicao_5.indd 97

25/07/17 08:20


Lifestyle [Lifestyle]

PAINTING ME INSPIRADO NA ARTE BARROCA DE ALEIJADINHO, ESTÚDIO DE TATUAGEM CAPITANEADO POR BRASILEIROS ABRE NO CIRCUITO DA TATTOO EM MIAMI E SE DESTACA PELA TÉCNICA REALISTA BY THEODORA ZACCARA

Inspired in the baroque art of Aleijadinho, tattoo studio captained by Brazilian opens in the tattoo circuit in Miami and it is highlighted by realistic technique

U

m traço com muita brasilidade. Essa é a proposta por trás do empreendimento Chapel Fine Art Tattooing, estúdio de tatuagem verde-amarelo localizado no coração de Miami Beach. Sob comando do trio mineiro Renato Mendonça, Gustavo Mendonça e Rogério Araújo, a empreitada foi desenvolvida perante inspiração de um artista também natural de Minas Gerais, o escultor Aleijadinho. “O nome da loja, Chapel – capela em inglês –, é parte dessa nossa vontade de levar a cultura mineira para o mundo”, confessa Rogério, tatuador há 15 anos. Londres e Nova York fazem parte da sua trajetória profissional, mas agora o balneário norte-americano é o escolhido para sua nova home away from home. “Aqui me sinto quase em casa, graças ao clima e a quantidade de brasileiros!”, compartilha. Pelo Brasil, o tatuador, de 39 anos, já teve estúdios do Oiapoque ao Chuí, com um foco especial no Ceará, onde trabalhou em inúmeros estúdios locais. Porém, a vontade de voltar para o paraíso fica para depois. No momento atual, os sócios concentram os investimentos na Chapel, com o objetivo de torná-la um spot de referência no cenário dos rabiscos fora do seu país de origem.

98 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 98

25/07/17 08:20


A trace with a lot of “Brazilianness”. This is the proposal behind the development Chapel Fine Art Tattooing, green and yellow tattoo studio located in the heart of Miami Beach. Under the command of the mineiro trio Renato Mendonça, Gustavo Mendonça and Rogério Araujo, the business was developed by the inspiration of an artist also natural from Minas Gerais, the sculptor Aleijadinho.

“The store name, Chapel – is part o four willing to take mineira culture to the world”, confesses Rogerio, tattoo artist for 15 years. London and New York take part on his professional background, but now the North American coast is the chosen one for his new home away from home. “I feel almost at home here thank to the quantity of Brazilian!”, he shares. Around Brazil, the tattoo artist, 39 years old, had studios from Oiapoque to Chuí, with a special focus in Ceará, where he worked for many local studios. However, the willing of coming back to paradise is for later. At this moment, the partners concentrate the investments in Chapel with the goal of making it a reference spot in the scrawls scenery out of their origin country.

GPS-Miami « 99

GPS_miami_edicao_5.indd 99

25/07/17 08:20


Retranca [Retranca]

Em Miami, a rua escolhida para fincar raízes e abrir o espaço foi a Washington Avenue, ideal para quem quer se sentir um rock star. É lá que fica o estúdio de tatuagem badaladíssimo Miami Ink. Em apenas dois meses de funcionamento, sua lista de clientes inclui nomes estrelados, como a atriz global Thaíssa Carvalho. “Fazemos todos os estilos de tatuagens, mas a minha especialização é o black and grey realista”, afirma o gestor, que conta com uma equipe total de seis tatuadores. Aos que desconhecem essa categoria, saiba que seu surgimento se deu nas prisões antigas, numa época em que a tatuagem era ilegal. Porém, com o passar do tempo, tornou-se um dos estilos mais elaborados da tattoo moderna. Sobre a rotina, o empresário diz que nem tudo são flores. “Quase todos os dias recuso um trabalho. O maior motivo é que percebo que a pessoa não está preparada para o tamanho do compromisso. Estamos todos aqui para esclarecer dúvidas e fazer o cliente se sentir mais confortável”. Além da tarefa criativa, a carreira exige uma sensibilidade ainda maior. “Eu entendo a personalidade dos meus clientes no momento em que sento para conversar com eles”, afirma. Sobre a tatuagem mais memorável que já fez, o inker revela que está trabalhando nela agora. Nas costas inteiras, Rogério pinta em tons de preto e cinza uma das esculturas memoráveis de Antônio Francisco Lisboa, nosso querido Aleijadinho. 824 Washington Avenue, Miami Beach +1 786-216-7546 chapeltattoos@gmail.com

In Miami, the chosen street to settle the roots and open a space was Washington Avenue, ideal for those who what to feel like a rock star. It is there where the trendy studio Miami Ink is. In only two months of working, their list includes famous names like global actress Thaissa Carvalho. “ We make all tattoo styles, but my specialization is the realistic black and grey”, affirms the manager, who counts on a team of six tattoo artists. For those who don’t know this category, note that its emergence happened in old prisons during a time when tattoos were illegal. However, when time passed by it became one of the most elaborated modern tattoo styles. About the routine, the businessman says not everything are flowers. “Almost every day I refuse a job. The main reason is that I notice that the person is not ready for the size of the compromise. We are all here to clarify doubts and make the client feel more comfortable”.

Apart from the creative task, the career demand an ever bigger sensitivity. “I understand my clients’ personality at the moment I sit and talk to them”, he affirms. About the most memorable tattoo he has ever made, the inker reveals he is working on it now. On all his back, Rogerio paints in black and grey shades, one of the most memorable sculptures of Antonio Francisco Lisboa, our beloved Aleijadinho.

100 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 100

25/07/17 08:20


GPS_miami_edicao_5.indd 101

25/07/17 08:20


PAPO COM PATRÍCIA Chat with Patrícia

BY PATRÍCIA MALDONADO

@patriciamaldonado

QUANDO O CALOR DA FLÓRIDA ENJOAR... QUE TAL ESQUIAR EM VERMONT? When Florida heat palls, what about skiing in Vermont?

S

ol brilhando o ano todo como acontece aqui na Flórida é uma delícia, mas nada como uns dias com temperaturas abaixo de zero para mudar não só o cenário, mas também o figurino, os programas e aproximar a família no topo da montanha durante o dia e em frente à lareira a noite, certo? Pois eu fui com a minha família até Vermont para conhecer de perto um resort incrível que fica numa estação de esqui super charmosa! E posso dizer: nada como uns dias curtindo o friozinho! Antes de falar do hotel, vale dizer que Vermont fica pertinho da fronteira com o Canadá. É o segundo estado menos populoso e o mais rural dos Estados Unidos. Parece cenário de filme! E o melhor: não é longe da Flórida. Saindo de Orlando embarcamos num voo até Nova York de duas horas e depois em outro até Burlington, com uma hora de duração. Em Burlington pegamos um transfer de carro e fomos até o nosso destino final: uma cidadezinha chamada Jeffersonsville. É lá que está um resort super family friend chamado Wyndham Smugglers Notch Vermont, que faz parte do Wyndham Club Brasil. Quando eu falo que é um resort family friend significa que ele é feito para receber famílias inteiras e hóspedes de todas as idades, que tenham o objetivo de se divertir. No caso dos pequenos, eles podem ter aulas de esqui, a partir de dois anos e meio, e ainda têm várias atividades programadas só para eles durante todo o dia – duas vezes por semana têm festas noturnas.

Sun shinning all year long how it happens in Florida is really delicious, but there is nothing like some days with temperatures under zero not only to change the scenario, but also the costume, the programs and approximate the family on the top of the mountain during the day and in front of a fireplace at night, right? Well, I went with my family to Vermont to closely get to know an incredible resort that is a super charming ski station. And I can tell: there is nothing like enjoying some cold days! Before speaking about the hotel, it is worth it saying that Vermont is near the boundries with Canada. It is the second less populous state and the most rural in the United States. It looks like a movie landscape! And the best part: it is not far from Florida. Leaving Orlando we boarded a two hour flight to New York and then another one hour length to Burlington. In Burlington we caught a transfer by car and went to our final destination: a little city called Jeffersonsville. And it is there where the is a superfamily friend resort called Wyndham Smugglers Notch Vermont, that takes part on the Wyndham Club Brazil. When I say it is a family friend resort it means that it is made to welcome entire families and all ages guests who intend to have fun. The young ones they can have ski lessons from two and a half year old kids and there are also many programmed activities only for them during the whole day – twice a week there are night parties.

102 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 102

25/07/17 08:20


Os mais velhos também podem ter aulas e contam com restaurantes deliciosos para experimentar, piscinas aquecidas incríveis para relaxar depois de um dia inteiro esquiando. Tem até um jantar romântico no topo da montanha, à luz de velas, que é imperdível (Snow Shoe Dinner). Enquanto o jantar acontece, as crianças ficam numa Fun Feast com monitores. Ou seja, tudo é pensado para que todo mundo da família aproveite. As opções de hospedagem lá são muitas, mas nós optamos por ficar num apartamento que em nada lembrava um hotel. Pelo contrário, tínhamos a nossa disposição toda infraestrutura de uma casa: dois quartos, sala, cozinha e dois banheiros. Nossa família gosta de acordar cedo, tomar café da manhã de pijamas e à noite curtimos cozinhar e ver a neve cair, tomando um vinho em frente à lareira. Ou seja: nosso apartamento era perfeito! As calorias que ganhamos à noite foram rapidamente perdidas durante o dia seguinte nas pistas de esqui – lá eles têm desde as mais fáceis até as mais radicais. Dois dias de aula e a família toda estava esquiando junta. E as crianças estavam esquiando melhor que a gente, inclusive. Voltamos de Vermont com a certeza de que uma vez por ano estaremos lá. E, confesso, apesar de amarmos o clima tropical da Flórida, já estamos com saudade do frio, da lareira e do chocolate quente! Smugglers’ Notch Resort, 4323 Vermont Route 108 South / Smugglers’ Notch – (800) 4194615 / (802) 332-6854

The old ones can also have lessons and count on delicious restaurants to try, heated swimming pools amazing to relax after a full day of skiing. There is still a romantic dinner on the top of the mountain, candle-lighted, that is unmissable (Snow Shoe Dinner). While dinner goes on, the kids stay in a Fun Feast with monitors. That means, everything is thought for everybody from the family to enjoy.

Options for accomodation are many, but we chose to stay in an apartment that didn’t remind a hotel. In the contrary, we had available all the infrastructure of a house: two bedrooms, living room, kitchen and two bathrooms. Our family likes getting up early, have breakfast in pajamas e at night we like cooking and watch the snow fall having wine by the fireplace. It means: our apartment was perfect! The calories we won at night were quickly lost during the following day in the ski slopes – they have from the easiest to the most radical ones there. After two days of classes the whole family was skiing together. And the kids, were doing it better than us, for instance. We came back from Vermont sure that once a year we will be there. And, I confess,even though we love Florida’s tropical weather, we already miss the cold, the fireplace and the hot chocolate!

GPS-Miami « 103

GPS_miami_edicao_5.indd 103

25/07/17 08:20


DICAS DE ORLANDO Orlando Tips

BY SILVIA CERVI

@silcervi / www.nolimitsbysilviacervi.com

Eu costumo dizer que Orlando é uma cidade que não para. É tão difícil acompanhar todos os seus acontecimentos que às vezes fico perdida, sem saber qual novidade conhecer primeiro e sobre o que escrever para vocês. Depois de muito pensar, decidi elencar estreias e inaugurações quentinhas para quem pretende nos visitar este ano. I am used to say that Orlando is a city that doesn’t stop. It is so hard to follow everything that happens that sometimes I get lost and I don’t know what novelty to get to know first and what to write to you about. After lots of thinking, I’ve decided to catalogue hot premieres for who intends to visit us this year.

PADDLEFISH O restaurante recéminaugurado PaddleFish já é um dos mais requisitados do Disney Springs. Para quem não sabe, esse nome é de uma espécie de peixe americano de água doce responsável por produzir o caviar mais famoso do mundo. Completamente reformulado e mais moderno, o barco de três andares, que já foi a casa do antigo Restaurante Fultons Crab House, abriu suas portas aos visitantes em fevereiro, com lista de espera para reservas.

Tive a oportunidade de participar do evento de inauguração e fiquei encantada com a gastronomia, com o serviço impecável e com a beleza do local. O PaddleFish oferece menu completo com carnes e peixes de qualidade, um hambúrguer delicioso, várias opções de saladas e uma vista do terceiro andar imperdível. Lá de cima temos uma visão 360º do parque, que antes eu só tinha tido durante o passeio do Characters in Flight, ou para quem preferir, do balão do Disney Springs. Fica a dica.

The newly launched restaurant PaddleFish is already one of the most requested from Disney Springs. For those who don’t know, this name is from an American fish species of sweet water responsible for producing world’s most famous caviar. Completely redesigned and more modern, the three-story boat that was already a house for the old Fultons Crab House restaurant opened its doors to visitors in February with a reservation waiting list.

I had the opportunity to participate on the launching event and I was enchanted with the gastronomy, with the impeccable service and the beauty of the place. PaddleFish offers a complete menu with meats and fish of quality, a delicious hamburger, many salad options and an unforgettable view from the third floor. From up there we have a 360o view of the park that I’ve only had during a tour in Characters in Flight, or for those who prefer, Disney Springs balloon. It’s a hint!

104 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 104

25/07/17 08:20


THE TOOTHSOME CHOCOLATE EMPORIUM Uma das mais novas experiências gastronômicas recentemente inauguradas no Universal CityWalk é a The Toothsome Chocolate Emporium. Um restaurante com um menu inovador, que eleva a arte do chocolate a um patamar inigualável. Já aviso que de longe vai ser possível avistá-la.

PANDORA – THE WORLD OF AVATAR Na edição passada comentei que uma das atrações mais esperadas para este ano em Orlando era a Pandora – The World of Avatar. E, mais uma vez, não posso deixar de dar destaque a essa grande inauguração, que faz parte da maior expansão do parque Animal Kingdom. O bafafá em torno dela está causando tanto, que rendeu até um comercial exclusivo durante a última premiação do Oscar. Inspirada no premiado filme de James Cameron, Avatar, a novidade irá transportar os visitantes para o exuberante planeta de Pandora, uma geração após o conflito entre os humanos e o povo Na’vi. O mundo místico de florestas bioluminescentes, montanhas flutuantes e Banshees voando pelo céu também poderá ser visto por lá. Windtraders será uma loja temática inspirada na cultura Na’vi, o bar Pongu Pongu contará com bebidas refrescantes e o restaurante Stau’li Canteen promete surpreender com seus pratos. In the previous issue, I commented that one of the most expected attractions in Orlando this year was Pandora –The World of Avatar. Once again, I can’t miss highlighting this huge launching that takes part on the biggest expansion from Animal Kingdom Park. The frisson around it is so huge that there was even an exclusive TV ad aired during the last Oscar ceremony.

Inspired in the awarded James Cameron movie, Avatar, the novelty will transport the visitors to the exuberant planet of Pandora, a generation after the conflict between humans and the people Na’vi. The mystic world of bioluminescent forests, floating mountains and Banshees flying through the sky will also be seen there. Windtraders will be a thematic store inspired in the Na’vi culture, the bar Pongu Pongu will have refreshing beverages and the restaurant Stau’li Canteen promises to surprise with its dishes.

A arquitetura é inspirada no Steampunk e na era do motor a vapor. Ela realmente nos transporta para uma verdadeira fábrica de chocolates do século XIX. Quando avistei suas duas chaminés em pleno funcionamento, tive a impressão de que o cheirinho do chocolate me pegou pela mão e me conduziu direto para sua majestosa porta giratória. Há também uma linda loja onde encontramos uma variedade incrível de doces e souvenirs. São chocolates artesanais, pirulitos, pipocas de caramelo, balas líquidas, balas em pó, algodão doce, peças de decoração, acessórios e muito mais. No cardápio há desde pratos de carnes clássicas, frutos do mar até hambúrgueres gourmet, sanduíches e ainda um brunch servido o dia inteiro. O destaque fica para a ótima seleção de sobremesas, como os milkshakes artesanais, cupcake Red Velvet e bacon coberto de chocolate – assim como uma variedade de sundaes e outras delícias doces. Deu água na boca? One of the newest gastronomic experiences recently launched in the Universal CityWalk is The Toothsome Chocolate Emporium. A restaurant with an innovative menu that elevates the art of chocolate to an incomparable level. I warn you that it will be possible to see it from far.

The architecture is inspired in Steampunk and the stemming engine era. It really transport us to a real chocolate factory from century XIX. When I saw its two chimneys properly working, I had the impression that the chocolate smell took me by the hand e guided me straight to the majestic rotating door. There is also a beautiful store where we find an incredible variety of sweets and souvenirs. They are artisanal chocolate, lollipops, caramel popcorn, liquid candies, powder candies, cotton candy, decoration pieces, accessories and much more. In the menu, there is from classical beef dishes, seafood up to gourmet hamburgers, sandwiches and still a brunch served during the whole day. The highlight is the great selection of deserts like artisanal milkshakes, Red Velvet cupcake and bacon covered on chocolate – as well as a variety of sundaes and other sweet delicious. Are you mouth-watering?

GPS-Miami « 105

GPS_miami_edicao_5.indd 105

25/07/17 08:20


LOEWS SAPPHIRE FALLS RESORT Os convidados que visitarem o novo Loews Sapphire Falls Resort no Universal Orlando entrarão em um colorido refúgio caribenho construído ao redor de uma exuberante lagoa tropical e uma enorme cachoeira. O hotel, que faz parte do Universal Orlando Resort e Loews Hotéis & Resorts, é o quinto empreendimento do complexo e possui mil quartos, incluindo 77 suítes.

DOLPHIN DAYS O SeaWorld Orlando anunciou um novo show: o Dolphin Days. A atração inserirá os visitantes em um mundo com os animais mais brincalhões do oceano, os golfinhos. O espetáculo chega substituindo o Blue Horizons – que ficou 11 anos em cartaz no Dolphin Theater. Na apresentação, o público aprenderá mais sobre as personalidades individuais de cada golfinho da espécie nariz de garrafa, enquanto observam os laços incríveis que eles mantêm com seus treinadores. Um arco-íris de araras e outros pássaros tropicais também impressionarão as famílias. SeaWorld Orlando has announced a new show: Dolphin Days. The attraction will insert the visitors in a world with the most playful animals from the sea, the dolphins. The show comes substituting Blue Horizons – that staged for 11 years in the Dolphin Theater. During the presentation, the audience will learn more about the individual personalities of each dolphin from bottled-nose species, while observe the incredible strings they keep with their coaches. A rainbow of macaws and other tropical birds will also impress the families.

Inspirado pelos rios e cachoeiras pitorescas do Caribe, a piscina aberta com escorregador, a área de recreação infantil e um espaço com areia da praia ajudam a formar o pátio central, que é cercado pelos prédios do hotel. O mais bacana? O transporte pode ser feito por táxis-aquáticos. O hotel oferece serviço completo. As conveniências incluem entrada antecipada para os parques temáticos do Universal, um restaurante, lobby com lounge temático, bar na piscina e grill. The guests who visit the new Loews Sapphire Falls Resort in Universal Miami will step into a colorful Caribbean refuge built around the exuberant tropical lagoon and an enormous waterfall. The hotel, that takes part on Universal Orlando Resort and Loews Hotels and Resorts, is the fifth development from the complex and it has a thousand rooms, including 77 suites.

Inspired by the picturesque rivers and waterfalls from the Caribbean, there is an open swimming pool with a slide, recreation area for kids and a space with sand from the beach help set the central patio that is surrounded by the hotel buildings. The coolest part? The transportation can be via aquatic taxis. The hotel offers a complete service. Convenience includes anticipated entries in the Universal thematic parks, a restaurant and lobby with thematic lounge, bar in the swimming pool and grill.

GIF COM NEYMAR O museu de cera Madame Tussauds está oferecendo uma experiência interativa com a estátua de cera do jogador Neymar. Um sistema produzido especialmente para essa atração utiliza 40 câmeras e 488 milhões de megapixels para capturar o momento em que o visitante está interagindo com a estátua. Essa tecnologia permite que 40 fotos sejam tiradas em menos de um segundo, formando um GIF das imagens. Uma vez registrado, é enviado para o e-mail do visitante, que poderá ser compartilhado com amigos em todas as redes sociais. The wax museum Madame Tussauds is offering the interactive experience with was statue of player Neymar. A system produced especially for this attraction uses 40 cameras and 488 millions of megapixels to capture the moment that the visitor is interacting with the statue. This technology allows that 40 pictures are taken in less than one second, creating a GIF out of the images. Once registered, it is sent to the visitor’s e-mail, which can be shared with friends in every social network.

106 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 106

25/07/17 08:20


GPS_miami_edicao_5.indd 107

25/07/17 08:20


Diversão [Fun]

É BRINCADEIRA! It is playtime! OS PARQUES DE ORLANDO ESTÃO CHEIOS DE NOVIDADES E AINDA PREPARAM MAIS ATRAÇÕES PARA 2018. VALE PROGRAMAR UMA NOVA VISITA À TERRA MAIS DIVERTIDA E LÚDICA DA FLÓRIDA BY SONIA VILAS BOAS The parks from Orlando are full of novelties and still prepare more attractions for 2018. It is worth it programming a new visit to the funniest and ludic land in Florida

O

s Estados Unidos estão entre os destinos internacionais preferidos dos sul-americanos. Especialmente o estado da Flórida, que quebrou o recorde de turismo em 2015, com 105 milhões de visitantes. Número superior em 6,6% se comparado ao ano anterior. Só em Orlando foram 66,1 milhões de visitantes, o que acabou solidificando a posição do destino como o mais visitado dentro do País. Um dos motivos desse grande número de turistas é o interesse em conhecer e desbravar os parques de diversões repletos de montanhas-russas, áreas temáticas, parques aquáticos e muitos shows pirotécnicos. Este ano, eles ganharam novas opções de lazer e estão movimentando o setor econômico mais forte da cidade de Orlando, o turismo. Confira:

The United States are among the preferred international destination of South Americans. Specially the state of Florida, that broke the record of tourism in 2015, with 105 million visitors. Number superior in 6.6% if compared to the previous year. Only in Orlando there were 66.1 million visitors, what ended up solidifying the position of the destiny as the most visited in the Country.

One of the reasons why of this great number of tourists is the interest in getting to know and clearing the amusement parks full of roller coasters, thematic areas, water parks and many pyrotechnic shows. This year, they won new options of leisure and are moving the strongest economic sector in Orlando, the tourism. Check it out:

108 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 108

25/07/17 08:20


AVATAR LAND Inspirada no mundo de Pandora, do filme Avatar, a Avatar Land conta com plantas que brilham no escuro, seres enormes e azuis e menu com comidas típicas desse universo. O espaço de 48 mil metros quadrados, situado no Animal Kingdom, abriga duas novas opções de espetáculos: a Flight of Passage, onde o público voa em um Banshee, o animal voador que aparece na trama. E a Na’vi River Journey, em que as famílias navegam num misterioso rio sagrado, que corre pela floresta bioluminescente. A expedição termina num encontro com o xamã Na’vi. Toda a produção e construção foram feitas sob a supervisão do próprio diretor do filme, James Cameron. Inspired in the world of Pandora, from the movie Avatar, the Avatar Land counts on plants that shine in the dark, huge and blue beings and menu with typical food from this universe. The space has 48 thousand square meters, located in the Animal Kingdom, it shelters two new options of shows: the Flight of Passage, where the audience flies in a Banshee, flyer animal that appears in the film. And Na’vi River Journey, in which the families navigate in a mysterious sacred river, that runs the bioluminescent forest. All the production and construction were made by the supervision of the proper director of the movie, James Cameron.

RIVERS OF LIGHT Na agenda do Animal Kingdom, a atração Rivers of Light deveria ter sido inaugurada em 2016. Após vários atrasos, o parque finalmente conseguiu abrir as portas da novidade. O espetáculo, nada mais é do que um show que mistura dança, com pirotecnia e projeções na água. Considerado um festival de lanternas, o Rivers of Light conta com a presença de dois contadores de história, que interagem com quatro animais: um Tigre Asiático, uma Tartaruga Tropical, um Elefante Africano e uma Coruja. Esses guias espirituais voltam em diferentes pontos do show para acompanhar os visitantes em sua jornada pelos Rios de Luz. In the schedule of Animal Kingdom, the attraction Rivers of Light should have been launched in 2016. After lots of delays, the park finally got to open the doors of the novelty. The show, it is nothing more than a show that mixes dance, pyrotechnic and projections in the water. Considered a festival of lanterns, Rivers of Light counts on the presence of two storytellers that interact with four animals: an Asian tiger, a Tropical turtle, an African elephant and an owl. These spiritual guides come back in different points in the show to follow the visitors in their journey through the Rivers of Light.

MISS FORTUNE FALLS Para quem não deixa de fora do roteiro uma aventura aquática, o Typhoon Lagoon está com o Miss Fortune Falls, atração recéminaugurada. O brinquedo conta com uma viagem no tempo de cerca de dois minutos, se tornando uma das opções mais longas dos parques aquáticos da Disney. O capitão Mary Oceaneer’s, personagem principal da história, faz uma espécie de caça ao tesouro com travessia pelos mares, além de um espaço com tobogã e quedas radicais.

For those who don’t miss an aquatic adventure, Typhoon Lagoon is with the Miss Fortune Falls, newly launched attraction. The ride counts on a trip on time that takes around 2 minute, being one of the longest options on Disney’s water parks. Captain Mary Oceaneer’s, main character in the story, brings a species of treasure hunt with crossing seas, apart from the space with slide and radical falls.

GPS-Miami « 109

GPS_miami_edicao_5.indd 109

25/07/17 08:21


VOLCANO BAY O verão norte-americano trouxe muitas inovações no complexo da Universal Resort. Um novo parque aquático, Universal’s Volcano Bay, abriu as portas por lá. O centro do espaço é um grande vulcão, de 61 metros, de onde saem tobogãs de alta-velocidade, que levam os visitantes na base das construções rochosas. Além disso, foi construída uma montanha-russa aquática. Outra inauguração foi o TapuTapu, uma tecnologia implementada para melhor conforto dos visitantes. O sistema permite que o público entre numa fila virtual, sem ter necessidade de ficar esperando parado. Quando chega a vez da pessoa, o dispositivo avisa. Visitantes internacionais podem fazer reservas no parque por meio do site Universal Orlando 3-Park Explorer Ticket. North American summer brought many innovations in the complex f Universal Resort. A new water park, Universal’s Volcano Bay, has opened its doors there. The center of the space is a huge volcano, 61 meters tall, from where the high speed slides come from, that take the visitors on the base of stones constructions. Apart from that, a water roller coaster was built. Another launch was the Tapu Tapu, a technology implemented for better comfort of the visitors. The system allows that the audience join a virtual queue, with no need holding stood. When the person’s time arrives, the gadget notifies. International visitors can make reservations via the website Universal Orlando 3-Park Explorer Ticket.

RACE THROUGH NEW YORK STARRING JIMMY FALLON O Universal Studios de Orlando levou Nova York para dentro dos seus aposentos. Uma tour guiada pelo apresentador e humorista, Jimmy Fallon, diverte crianças e adultos. O passeio é feito em um carrinho, que leva o público aos principais pontos da Big Apple. Responsável por comandar o The Tonight Show, Jimmy comenta todo o caminho de forma muito bem-humorada. Universal Studios took New York to the inside of their rooms. A guided tour by TV host and comedian, Jimmy Fallon, amuses children and adults. The ride is on a little car, that takes the audience to the main spots in the Big Apple. Responsible for commanding The Tonight Show, Jimmy comments the whole path in a very funny way.

KRAKEN Inaugurada em 2000, a Kraken, situada no SeaWorld, passou por mudanças para divertir ainda mais o público. Os responsáveis resolveram atualizar o brinquedo, tornando-a a primeira montanha-russa que tem realidade virtual em seu trajeto. A história se passa no fundo do mar e conta com a presença de criaturas inspiradas em animais mitológicos. Fones de ouvido de alta definição estão sendo disponibilizados para os visitantes, deixando, assim, a experiência mais emocionante. Launched in 2000, Kraken, located in the SeaWorld, had changes to amuse even more the audience. The responsible decided to update the ride, becoming it the first roller coaster of having virtual reality in its path. The story happens in the deep sea and counts on the presence of creatures inspires in mythological animals. Headphones of high definition are available to visitors, letting them with an even more exciting experience.

110 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 110

25/07/17 08:21


s e base -russa mentada tre numa ega a vez servas no et.

FAST & FURIOUS: SUPERCHARGED

al Resort. of the om, that ller ed

PARA 2018 For 2018 INFINITY FALLS O SeaWorld levará a riqueza das florestas tropicais para Orlando. A novidade, prevista para o segundo trimestre do ano que vem, será uma corredeira. Com intenções de torná-lo o rio de correnteza mais rápido dos Estados Unidos, o Infinity Falls será feito em um bote e seguido de uma queda de 12 metros de altura. O espaço contará ainda com habitats de animais, tanto das florestas tropicais, quanto dos rios de água doce. SeaWorld will take the richness of the tropical forests to Orlando. The novelty, forecasted for the second quarter next year, will be a rapture. With intensions of making it the fastest rapture river in the United States, Infinity Falls will be ridden in a boat and followed by a fall of 12 meters high. The space will count on animals habitats, tropical forests and sweet water rivers.

Fãs de velocidade entrarão no submundo dos rachas juntos dos personagens da franquia Velozes e Furiosos. A montanha russa 3D leva os visitantes para salvarem um personagem de um cartel internacional. A história se passa na maior tela de 360° já projetada nos estúdios da Universal. A previsão de lançamento é para junho de 2018. Speed fans will enter the sub world of races with the characters of the Fast and Furious movies. The 3D roller coaster takes the visitors to save a character of an international cartel. The story is held in the biggest 360º screen ever projected in the Universal studios. The forecast for launching is June 2018.

TOY STORY LAND O Hollywood Studios prepara uma grande área de diversão para as crianças dos anos 1990. O clássico desenho da Pixar, Toy Story, ganhará uma área totalmente dedicada a ele. A land simulará o quintal de Andy, e fará com que o público se sinta parte dos brinquedos, devido ao tamanho das construções. Ainda sem data de estreia prevista, o local ganhará duas novas atrações, além da ampliação do Toy Story Mania. A primeira será uma montanha-russa inspirada no cachorro Slinky, que vai passar por todo o complexo. Já a segunda é baseada nos aliens verdinhos, que serão xícaras voadoras. Ansiosos? Hollywood Studios prepares a big area of fun for kids from the 90s. Classical animation from Pixar, Toy Story, will get an area completely dedicated to it. The land will simulate Andy’s backyard and will make the audience feel part of the toys, due to the size of the constructions. Still without a launching preview, the place will win two new attractions, apart from enlargement of the Toy Story Mania. The first will be a roller coaster inspired in the dog Slinky, that will go through the whole complex. The second is based on the green aliens, that will be flying cups. Anxious?

GPS-Miami « 111

GPS_miami_edicao_5.indd 111

25/07/17 08:21


Navegação [Navigation]

PARA CRUZAR OS MARES For crossing the seas VIAJAR A BORDO DE UM NAVIO REPLETO DE BENESSES É A GRANDE PEDIDA PARA AQUELES QUE DESEJAM CURTIR SEM PREOCUPAÇÃO EM ALTO MAR. OPERADORAS ELEGEM MIAMI COMO PARADA OBRIGATÓRIA BY PEDRO LIRA Travelling on board of a ship full of goodness is the great choice for those who want to enjoy with no concerns in high sea. Operators choose Miami as a mandatory stop

Q

uando o assunto é temporada de cruzeiros para destinos requisitados, o Porto de Miami é o ponto de partida. Seja para as ilhas do Caribe, Cuba, Bahamas, ou ainda o Canal do Panamá e a América Central, as agências de turismo investem em embarcações de luxo e repletas de atividades. Para a estação que chega, todos os navios são Freestyle Cruising, isto é, com liberdade total ao passageiro, como se estivesse de férias num resort. Não há código de vestuário e nem horários preestabelecidos para as refeições e atividades recreativas. Dentro dos navios, as atrações são inúmeras. Para quem procura relaxar, spas, bons restaurantes e piscinas. Para os mais animados, cassinos, shows, esportes aquáticos e as praias de águas cristalinas e areia branca. Confira nossa seleção para você se divertir nesse semestre:

When subject is cruise season for required destinations, the Harbor of Miami is the starting point. Be it for the Caribbean islands, Cuba, Bahamas, or even the Panama Channel and Central America, tourism agencies invest in luxury embarkations full of activities.

For the season that is coming, all ships are Freestyle Cruising that means, with total freedom to the passenger, as if they were on vacation in a resort. There is no dress code neither pre stablished timings for meals and recreational activities. Inside the ships, attractions are innumerous. For those who look for relaxation, spas, good restaurants and swimming pools. For the most cheered up, casinos, shows, aquatic sports and beaches with crystal waters and white sand. Check our selection out to have fun during this semester:

112 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 112

25/07/17 08:21


NORWEGIAN ESCAPE

Inaugurado em outubro de 2015, o Norwegian Escape, com capacidade para 4.266 passageiros, é o maior navio da frota Norwegian. Com clima familiar, seu projeto inclui o 678 Ocean Place – espaço que integra os deques 6, 7 e 8, com restaurantes, bares, clubes de jazz e cassino. Especificamente no deque 8, o Waterfront, um “calçadão” dá ao passageiro a sensação de estar numa rua à beira-mar com restaurantes, bares, lojas, sorveteria e doceria. Tem quadra poliesportiva, minigolfe, trilha de arvorismo, prancha e parede de escalada para os mais aventureiros. A bordo do Norwegian Escape os shows são produções reais da Broadway trazidas para bordo. Entre os shows, After Midnight – vencedor do Tony, a produção combina música da big band Duke Ellington com o melhor da dança da Broadway e Million Dollar Quartet, um musical inspirado na sessão de gravação que juntou ícones do rock, como Elvis Presley, Johnny Cash, Jerry Lee Lewis e Carl Perkins pela primeira e única vez em 4 de dezembro de 1956.

Navio: Norwegian Escape Data: Saídas de Miami, aos sábados, até dezembro Duração: sete noites Roteiro: Miami, St Thomas (Ilhas Virgens Americanas), Tortola (Ilhas Virgens Britânicas), Nassau (Bahamas), Miami Valor: por pessoa, em cabine dupla a partir de R$ 2.123 Mais de 25 opções gastronômicas

Launched in October 2015, Norwegian Escape, with capacity for 4.266 passengers, is the biggest ship of Norwegian fleet. With a familiar environment, its project includes the 678 Ocean Place – space that integrates decks 6,7 and 8 with restaurants, bars, jazz clubs and casino. Specifically in deck 8, the Waterfront, a boardwalk gives passengers the feeling of being in a seashore street with restaurants, bars, stores, ice-cream parlor and sweet house. There poly sporty court, mini golf, tree climbing path, board and climbing wall for the most adventurous. On board of the Norwegian Escape the shows are real Broadway productions brought on board. Among the shows, After Midnight – winner of Tony, the production combines music of big band Duke Ellington with the best of Broadway dance and Million Dollar Quartet, a musical inspired in the recording session that got together rick icons like Elves Presley, Johnny Cash, Jerry Lee Lewis and Carl Perkins for the first time and only time since December 4th, 1956

Ship: Norwegian Escape Dates: Departures from Miami, on Saturdays, until December Length: seven nights Itinerary: Miami, St Thomas (American Virgin Islands), Tortola (British Virgin Islands), Nassau (Bahamas), Miami Price: per person, in double cabin from BRL2.123 More than 25 gastronomic options

MSC Cruzeiros 877 665 4655 – www.msccruisesusa.com Norwegian Cruise Line 55 11 3253-7203 – www.ncl.com.br

GPS-Miami « 113

GPS_miami_edicao_5.indd 113

25/07/17 08:21


NORWEGIAN GETAWAY

Entre os pontos fortes do Norwegian Getaway está sua gastronomia. São 28 opções gastronômicas para todos os gostos: churrascaria, steakhouse americana, restaurante italiano, sushi, um pub irlandês, pizza delivery 24h, além do Manhattan Room, para jantares dançantes. E ainda o Ocean Blue do chef celebridade Geoffrey Zakarian. Apesar de ser um cruzeiro familiar, para os mais jovens que querem adrenalina há muita ação no parque aquático, com cinco tobogãs, inclusive em um de queda livre, nos esportes e outras atividades radicais que incluem parede de escalada, tirolesa, arvorismo e até andar na prancha, 2,5 metros fora do navio, acima do mar. São mais de mil tripulantes para um navio que recebe 4 mil hóspedes. Among the Strong points of Norwegian Getaway, there is its gastronomy. There are 28 gastronomic options for all tastes: barbecue place, American steakhouse, Italian restaurant, sushi, an Irish pub, 24h pizza delivery, apart from Manhattan Room, for dancing dinners. There is still Ocean Blue from celebrity chef Geoffrey Zakarian. Despite of being a familiar cruise, the youngest who want adrenaline, there is lot of action in the aquatic park with five slides, including one in free fall, in sports and other radical activities include climbing wall, zip line, climbing tree and even walking on the board outside the ship, above the sea. There are more the a thousand crew for a ship that welcomes almost 4 thousand guests.

Navio: Norwegian Getaway Data: Saídas de Miami, aos domingos, até dezembro Duração: 7 noites Roteiro: Miami, Roatan (Honduras), Harvest Caye (Belize), Cozumel (México), Miami Valor: por pessoa, em cabine dupla, a partir de R$ 2.058 Ship: Norwegian Getaway Dates: Departures from Miami, on Sundays, until December Length: 7 nights Itinerary: Miami, Roatan (Honduras), Harvest Caye (Belize), Cozumel (México), Miami Price: per person, in double cabin from BRL2.058

NORWEGIAN SKY

O Norwegian Sky tem pernoite em Havana e parada em Great Stirrup Cay, a ilha particular da Norwegian, nas Bahamas. O navio atracará bem no coração de Havana, oferecendo aos hóspedes a oportunidade de visitar pontos históricos como a Velha Havana, patrimônio cultural da UNESCO, apreciar sua arte e ouvir a vibrante música local. A Norwegian oferece 15 opções de passeios de meio dia e dia inteiro, com possibilidade de vivenciar almoços típicos, explorar a flora e a fauna de Soroa e ver a moderna Havana a bordo de um dos clássicos carros americanos, típicos de lá. Na parada do Norwegian Sky em Great Stirrup Cay, os hóspedes poderão desfrutar deste paraíso, recentemente renovado, com praias de areia branca, águas cristalinas, esportes aquáticos e cabanas. Ideal para os solteiros, as bebidas são ilimitadas a bordo, como parte do programa all inclusive. Com capacidade para 2004 hóspedes e tripulação de 900 pessoas, o navio conta com 24 opções gastronômicas, duas piscinas, piscina infantil e cinco jacuzzis. Norwegian Sky has layover in Havana and stop in Great Stirrup Cay, Norwegian’s private island, in Bahamas. The ship will dock in Havana’s heart, offering the guests the opportunity to visit historical spots like Old Havana, cultural patrimony of UNESCO, appreciate its art and list to local vibrant music. Norwegian offers 15 ride options of half to whole day with possibility of living typical lunches explore the flora and fauna of Soroa and see Modern Havana on board of one of the classic American cars, typical from there. On Norwegian stop in Great Stirrup Cay, guests will enjoy this paradise, recently renewed, with white sand beaches, crystal waters, aquatic sports and shacks. Ideal for single, drinks are unlimited on board as a part of the all-inclusive program. With capacity for 2.004 guests and crew of 900 people, the ship counts on 24 gastronomic options, two swimming pools, kids swimming pool and five Jacuzzis.

Navio: Norwegian Sky Data: Saídas semanais até dezembro Duração: 4 noites Roteiro: Miami, Havana (com pernoite), Great Stirrup Cay (ilha particular nas Bahamas), Miami Valor: por pessoa, em cabine dupla a partir de R$ 2.123 em sistema open bar Dates: Weekly departures until December Length: 4 nights Itinerary: Miami, Havana (with layover) ,Great Stirrup Cay (Private Island in Bahamas), Miami Price: per person, in double cabin from BRL2.123 in open bar system

114 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 114

25/07/17 08:21


MSC CRUZEIROS

Com escadas decoradas com cristais Swarovski, teatro com shows ao estilo Broadway e uma piscina de borda infinita, o fascinante MSC Divina, com capacidade para mais de 4,3 mil hóspedes, oferece uma infinidade de atrações para todas as idades, num total de 27 mil metros quadrados de áreas comuns. Os viajantes têm à disposição quatro piscinas, 12 jacuzzis, 20 bares, lounges, discoteca, boliche, simulador de Fórmula 1, cinema 4D, academia equipada e um menu completo de serviços para cuidar da saúde do corpo e relaxar no MSC Aurea SPA. A gastronomia é outro grande diferencial. São seis restaurantes, entre eles dois bufês self-service, dois à la carte e dois da rede Eataly. Navio: MSC Divina Data: 16 de setembro Duração: 7 noites Roteiro: Miami, Philipsburg (St. Maarten), San Juan (Porto Rico), Nassau (Bahamas), Miami Valor: a partir de R$ 699 por pessoa, em cabine dupla Navio: MSC Divina Data: Saídas aos sábados, a partir de setembro Duração: 7 noites Roteiro: Miami, Philipsburg (St. Maarten), San Juan (Porto Rico), Nassau (Bahamas), Miami Valor: a partir de R$ 4.269, em cabine dupla Navio: MSC Divina Data: Saídas aos sábados, a partir de setembro Duração: 7 noites Roteiro: Miami, Philipsburg (St. Maarten), San Juan (Porto Rico), Nassau (Bahamas), Miami Valor: a partir de R$ 2.869 por pessoa, em cabine com varanda Navio: MSC Divina Data: Saídas aos sábados, a partir de setembro Duração: 7 noites Roteiro: Miami, Ocho Rios (Jamaica), George Town (Ilhas Cayman), Cozumel (México), Nassau (Bahamas), Miami Valor: a partir de R$ 1.699 por pessoa, em cabine interna Navio: MSC Divina Data: Saídas aos sábados, a partir de setembro Duração: 7 noites Roteiro: Miami, Philipsburg (St. Maarten), San Juan (Porto Rico), Nassau (Bahamas), Miami Valor: a partir de R$ 1.709 por pessoa, em cabine externa Navio: MSC Divina Data: Saídas aos sábados, a partir de setembro Duração: 7 noites Roteiro: Miami, Philipsburg (St. Maarten), San Juan (Porto Rico), Nassau (Bahamas), Miami Valor: a partir de R$ 1.379 por pessoa, em cabine interna

With stairs decorated with Swarovski crystals, theater with shows Broadway style and an infinite boarder swimming pool, the fascinating MSC Divina, with capacity for more than 4,3 thousand guests, offers an infinity of attractions for all ages, in a total of 27 thousand square meters of common areas. Travelers have available four swimming pools, 12 Jacuzzis, 20 bars, lounges, disco, bowling, F-1 simulator, 4D cinema, equipped gym and a complete menu of services for taking care of body health in MSC Aurea SPA. Gastronomy is another big differential. There are six restaurants, among them two self-service buffets, two a la carte and two from the net Eataly. Ship: MSC Divina Date: September 16th Length: 7 nights Itinerary: Miami, Philipsburg (St. Maarten), San Juan (Puerto Rico), Nassau (Bahamas), Miami Price: from BRL699 per person, in double cabin Ship: MSC Divina Date: Departures on Saturdays, starting in September Length: 7 nights Itinerary: Miami, Philipsburg (St. Maarten), San Juan (Puerto Rico), Nassau (Bahamas), Miami Price: from BRL4.269, in double cabin Ship: MSC Divina Date: Departures on Saturdays, starting in September Length: 7 nights Itinerary: Miami, Philipsburg (St. Maarten), San Juan (Puerto Rico), Nassau (Bahamas), Miami Price: from BRL2.869 per person, in cabin with balcony Ship: MSC Divina Date: Departures on Saturdays, starting in September Length: 7 nights Itinerary: Miami, Ocho Rios (Jamaica), George Town (Cayman Islands), Cozumel (México), Nassau (Bahamas), Miami Price: from BRL1.699 per person, in internal cabin Ship: MSC Divina Date: Departures on Saturdays, starting in September Length: 7 nights Itinerary: Miami, Philipsburg (St. Maarten), San Juan (Puerto Rico), Nassau (Bahamas), Miami Price: from BRL1.709 per person, in external cabin Ship: MSC Divina Date: Departures on Saturdays, starting in September Length: 7 nights Itinerary: Miami, Philipsburg (St. Maarten), San Juan (Puerto Rico), Nassau (Bahamas), Miami Price: from BRL1.379 per person, in internal cabin

GPS-Miami « 115

GPS_miami_edicao_5.indd 115

25/07/17 08:21


Destino [Destination]

A ILHA DA FANTASIA The island of fantasy

116 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 116

25/07/17 08:21


O LOCAL MAIS EXCLUSIVO E BELO DO CARIBE ATRAI VISITANTES QUE NÃO ECONOMIZAM PARA TER CONFORTO E SOFISTICAÇÃO. DE COLONIZAÇÃO FRANCO-SUECA, MAS COM ATMOSFERA CREOLE, ST. BARTH É DESTINO DE QUEM NÃO QUER NADA DA VIDA ALÉM DO MELHOR BY PAULA SANTANA The most exclusive and beautiful place in the Caribbean attracts visitors that do not save to have comfort and sophistication. Franco-Swedish of colonization, but with a creole atmosphere, St. Barth is a destination for those who want nothing but the best from life

G

ustavia – A história de St. Barth, diminutivo carinhoso de Saint Barthelémy, dá uma ótima aula de história. Brevemente, Cristóvão Colombo foi seu descobridor, em 1493. Deu à ilha a alcunha de seu irmão, Bartolomeu. Como tinha acabado de descobrir a América e estava naquele momento de navegar o Oceano Atlântico para chegar à Índia, ele esnobou a pequena ilha de 21km a noroeste do Caribe. Um nobre francês, cento e tantos anos depois, resolveu habitá-la. Não demorou e os índios nativos os botaram para correr da linda terra de morros áridos e mar azul-turquesa. E assim seguiu até que, em 1674, a ilha tornou-se oficialmente da França. Como franceses e ingleses não se davam, foi a chance para os corsários britânicos saquearem o frágil local. Chateados, os franceses a venderam aos suecos em 1784. O então Rei Gustav da Suécia, empolgado, deu o seu nome à capital. E organizou o novo condado. Próspera, St. Barth ganhou porto, museu, forte, campanário… e, logo, logo estava com quase seis mil habitantes. Uns quarenta anos depois, a natureza se encarregou de tirar o ânimo do rei. Tempestade, seca, furacão acabaram com a ilha, abundante em pesca e agricultura familiar. Gustav, désolé, devolveu-a para a França, em 1878, que a recebeu, mas a deixou quietinha lá, sem maiores investimentos. Até porque vieram as grandes guerras do século XX. Pode-se dizer que um dos locais mais reservados, lindos e disputados do mundo atual rodou de mão em mão nos últimos quatrocentos anos. E, finalmente, chegamos aos tempos modernos.

Gustavia – The story of St. Barth affectionate diminutive of Saint Barthelémy give an excellent history class. Quickly, Christopher Columbus was its discoverer, in 1493. He gave the island his brother’s nickname, Bartolomeo. Since he had just discovered America and he was during that moment on navigating the Atlantic Ocean to get to India, he snubbed the 21-kilometer little island on the northwest of the Caribbean. A noble French, a hundred-ish years later decided to habitat it. It didn’t take long and the native Indians made them go away from the beautiful land with arid hills and turquoise blue sea. And like that it went until 1674 when the island became officially from France. As French and English didn’t get along well, it was the British chance to loot the fragile place. Upset, the French sold it to the Swedish in 1784. That time king of Sweden Gustav, excited, gave his name to the capital. And organized the new county. Prosperous, St. Barth won a harbor, museum, fort, steeple… and soon it was with almost six thousand inhabitants. Around forty years later, nature took charge on taking away the king’s mood. Strom, dry, hurricane destroyed the island, abundant in fishing and familiar agriculture. Gustav, désolé, gave it back to France, in 1878 that received it; but left it behind over there, with no bigger investments. Even because the XX century wars came along. It can be said that one of the most reserved, beautiful and disputed places in the world nowadays rolled from hand to hand in the last four hundred years. And finally, we arrive at the modern time.

GPS-Miami « 117

GPS_miami_edicao_5.indd 117

25/07/17 08:21


Data o ano de 1946, quando o primeiro avião pousou em St. Barth. Era o início do descobrimento das maravilhas da ilha. Já nos idos de 1950, a ascensão. Imagine que ninguém menos que as famílias Rockefeller e Rothschild encantaram-se na mesma época pelo charme secular de St. Barth. Benjamin de Rothschild, por exemplo, adquiriu propriedade de sete hectares, atualmente em mãos de outros milionários, mas avaliada em USD 67 milhões. Já a de David Rockefeller passou por abandono, brigas judiciais, algumas vendas. O que importa é que ambos os magnatas foram os maiores hostess da ilha, que a partir dos anos 80, iniciou sua euforia turística voltada para público – como diziam os franceses à época – crème de la crème que procurava sossego, conforto e sofisticação. Nem é preciso citar nomes de celebridades e personagens icônicos que a frequentam desde então. É até démodé. Dois nomes russos valem ser lembrados. O bailarino Rudolf Nureyev, cuja bela casa em Grand Fond na costa sul, isolada e rochosa, é atual ponto turístico, apesar de ser propriedade privada. E, claro, Roman Abramovich, dono do time inglês Chelsea. Um dos dez homens mais ricos do mundo habita os mares de St. Barth no Eclipse, seu iate de 557 pés, que de tão grande não entra no porto. Aliás, navios e cruzeiros são proibidos na exclusiva ilha. Várias outras coisinhas são vetadas por lá.

A recepção, os quartos, o spa e o restaurante Bartolomeo fazem parte do resort Reception, room, spa and the restaurant Bartolomeo are inside of the resort

118 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 118

25/07/17 08:21


Ii was in 1946, when the first plane landed in St. Barth. It was the beginning of the discovery of the island wonders. Then around 1950 the rise. Imagine no one less than the families Rockefeller and Rothschild enchanted themselves at the same time for the century charm of St. Barth. Benjamin of Rothschild, for example, bought property of seven hectares, nowadays in hands of other millionaires, but evaluated in USD67 million. David Rockefeller’s has gone through abandon, legal fights, some selling. What matters is that both moguls were the biggest hosts in the island that from the 80s on, started its tourist euphoria focused on the public – as the French said during that time – crème de la crème who were looking for quiet, comfort and sophistication. It not even needed to cite celebrity names and iconic characters who visited it since then. It is even démodé. Two Russian names are worth it to be remembered. The dancer Rudolf Noreyec whose beautiful house in Grand Fond in the south coast, isolated and rocky, is a touristic point, despite the fact that is private property. And, of course, Roman Abramovich, owner of English team Chelsea. One of the ten richest men in the world inhabitants St. Barth seas in Eclipse, his 557 feet yacht, that being so big it does not fit the harbor. By the way, ships and cruises are prohibited in the exclusive island. Many other things are vetoed there.

GPS-Miami « 119

GPS_miami_edicao_5.indd 119

25/07/17 08:21


Por exemplo: vendedores na praia, pedintes nas ruas, lanchonetes americanizadas, prédios, carros grandes, transporte público. O melhor meio de locomoção é o carro pequeno. Em geral, a oferta de MiniCooper é abundante, pois pouca coisa se faz a pé devido aos terrenos acidentados. Mas, antes, vamos entender a geografia da ilha, que tem oito mil habitantes, dos quais três mil são portugueses.

AS PRAIAS São 16 belas praias com perfis bem distintos. De locais para mergulho, passando por áreas de surf a pacíficas enseadas para tomar banho de mar. Vamos

às procuradas. O litoral Sul é o mais isolado, por suas rochas. Ideal para quem busca tranquilidade. Sem acesso fácil, a não ser pelo mar ou desbravando a pé uma tortuosa trilha, ficam Salines e Colombier. Muitos as consideram as mais lindas da ilha. Ideal para mergulho. Ao Norte, o agito. É onde se encontram as movimentadas Flamant e Lorient. Já os surfistas procuram ondas nas proximidades, como Point Milou. Por ali também a praia de Marigot. St. Jean é a ferveção, que abriga, inclusive, o badalado Nikki Beach. Nos arredores, um centrinho super charmoso e onde a cidade acontece no que diz respeito a serviços. Tem tudo: restaurantes, mercadinhos, farmácias, caixas eletrônicos, pousadas, lojinhas locais, bares.

120 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 120

25/07/17 08:21


For example, salespeople on the beach, street beggars, Americanized snack bars, buildings, big cars, public transportation. The best means of transportation are small cars. In general, the offer of MiniCooper is abundant, because few things are done on foot due to rugged lands. However, before, let’s understand the island geography, that has eight thousand inhabitants, from which three thousand are Portuguese.

THE BEACHES There are 16 beautiful beaches with very distinct profiles. From places to diving, passing by surfing areas to pacific coves to bath in the sea. Let’s go to the most sought. South coast is the most isolated because of its rocks. Ideal for those who look for quiet. Without easy access, apart from the sea or clearing on foot the torturous path, they are Salines and Colombier. Many consider them the most beautiful in the island. Ideal for diving. On the north, the shake. It is where you can find the busy Flamant and Lorient. The surfers look for waves in the surroundings, like Point Milou. Around there also the Marigot beach.

Sr. Jean is the fever that embraces trendy Nikki Beach. In the surroundings, a very charming center and where the city works when it comes to services. There is everything: restaurants, little markets, drugstores, ATMs, hostels, local stores, bars. The hotels in general are in the East side. Especially in two beaches: Grand Cul-de-Sac, that boasts a big barrier of corals. And its daughter, Petit Cul-de-Sac.

THE HOTEL The island has in average twenty good hotel, from which one highlights: Le Guanahani. As Known as a resort and spa, it is the biggest in St. Barth and the only with complete service in the island. Do you have a wish? It comes to reality due to the beautiful and sympathetic employees. There are 16 acres involved in a dizzying tropical garden where 67 very charming housed are hidden, designed by North American architect Luis Pons, who maintained the creole atmosphere, one of the marks in St. Barth’s setting. All the chalets have a view to the blue sea of Marigot. Lots with private swimming pools. Le Guanahani had another element that makes the difference. It had two beaches for their guests. An almost desert peninsula and another one ideal for the practice of nautical sports. By the sea, integrating the nice restaurant Indigo, a generous swimming pool with Jacuzzi. At night, it is worth it booking a dinner at Bartolomeo, one of the tastiest menus in the island. Oh, there is also the spa My Blends by Clarins. For those who like, unmissable. A balm.

Os hotéis em sua maioria ficam na ponta Leste. Especialmente em duas praias: Grand Cul-de-Sac, que ostenta uma farta barreira de corais. E a filha, Petit Cul-de-Sac.

O HOTEL A ilha tem média de vinte bons hotéis, dos quais um se destaca: o Le Guanahani. Conhecido como resort e spa, é o maior de St. Barth e o único com serviço completo da ilha. Tem um desejo? Ele se concretiza pelas mãos dos belos e simpáticos funcionários. São 16 acres envolvidos em um estonteante jardim tropical, onde se escondem 67 charmosíssimas casas confeccionadas com madeiras

raras em cores suaves. O estilo colonial foi concebido pelo arquiteto norte-americano Luis Pons, que manteve a atmosfera creole, um dos marcos na ambientação de St. Barth. Todos os chalés têm vista para o mar azul de Marigot. Muitos com piscinas privativas. O Le Guanahani possui outro elemento que faz toda a diferença. Tem duas praias para seus hóspedes. Uma península quase deserta e outra ideal para prática de esportes náuticos. À frente do mar, integrando o agradável restaurante Indigo, uma generosa piscina com jacuzzi. À noite, vale botar na agenda um jantar no Bartolomeo, um dos cardápios mais saboreados da Ilha. Ah, há também o spa My Blends by Clarins. Para quem gosta, imperdível. Um bálsamo. GPS-Miami « 121

GPS_miami_edicao_5.indd 121

25/07/17 08:21


A piscina do hotel em frente à praia The swimming pool is in front of the beach

A CAPITAL St. Barth é um daqueles lugares que faz suspirar. Da beleza natural à extrema organização da cidade, complementada com o modo despojado, mas não menos sofisticado, de viver. Tem algo naquela terra que encanta. Talvez tudo. A atmosfera luxuosa que harmoniza a cultura creole com os costumes europeus faz o coração bater mais forte. Antes mesmo de o pequenino avião sobrevoar sob os obrigatórios telhados vermelhos tão característicos, os visitantes já sentem que o tempo destinado ao local será pouco. E sempre é. Nada mais delicioso que passear ao fim da tarde pelas lojas elegantes da capital Gustavia, na Rue de La Republique, onde se concentram as grandes maisons com coleções exclusivamente criadas para os frequentadores da ilha. Fica em frente ao porto, de onde saem os barcos que ligam a ilha às vizinhas Saint Martin e Anguilla. É em Gustavia também onde se concentram os restaurantes famosos. Existem uns sessenta na ilha, mas, conta-se nos dedos os badalados. Dentre eles, L’Isola ou Bonito. Para dar uma fervida noturna escolha entre Le Ti, Bagatelle e Saint Barth Yacht Club. Curtiu? Então, programe-se. Dezembro, janeiro e fevereiro é quando a ilha fervilha. Inclusive com tarifas altas. De julho a outubro, há chances de intempéries da natureza. É bom não arriscar. Parte da cidade fecha. Se quiser pegar clima aprazível e boas diárias, então a data sugerida é entre abril e junho. Para quem mora em Brasília, a sugestão para chegar com conforto é seguir até Miami em voo direto da American Airlines. De lá, mais duas horas voando até Porto Rico. E, finalmente, em aviões mais bem equipados e com atendimento VIP, viagem de 50 minutos até a ilha. *A repórter viajou a convite do hotel Le Guanahani – www.leguanahani.com – @leguanahani

THE CAPITAL St. Barth is one of those places that makes you whisper. From the natural beauty to the extreme organization of the city, complemented with the cool way of living, but not less sophisticated. There is something about that island that enchants. Maybe everything. The luxurious atmosphere that harmonizes with the creole culture with European habits make the heart beat faster. Even before the little plane fly over the mandatory red roofs so characteristic, visitors already feel the time designated to the place will be short. And it always is. There is nothing more delicious than spending the end of the afternoon around the elegant stores in the capital Gustavia, in the Rue de La Republique, where great maisons are concentrated with collections created exclusively for the island goers. It is in front of the harbor from where the boats that connect the neighbors Saint Martin and Anguilla leave. It is also in Gustavia where the famous restaurants concentrate. There are around sixty in the island, but, you count on fingers the trendy ones. Among them, L’Isola or Bonito. For a nigh fun choose among Le Ti, Bagatelle and Saint Barth Yacht Club. Did you enjoy? So program yourself. December, January and February is when the island boils. Including high rates. From July to October, there are chances of nature inclement weather. It is better not taking the risk. Part of the city closes. If you want to take pleasant weather and good hotel rates, then the suggested dates are between April and June. For me, who live in Brasilia, the suggestion of arriving with comfort is go to Miami in a direct flight of American Airlines. From there, two more hours flying to Puerto Rico. And, finally, in more well equipped airplanes and with VIP service, the trip takes 50 minutes to the island. *The reporter traveled invited by hotel Le Guanahani.

122 « GPS-Miami

GPS_miami_edicao_5.indd 122

25/07/17 08:21




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.