revista Destinos

Page 1



Fotografía: Danilo Balderrama.

desde la gerencia / from the management

Un año más a su servicio Distinguidos Pasajeros:

One more year at your service Dear Passengers: It is my privilege to share with you in these lines this special edition of our magazine, Destinos, which coincides with another anniversary of our company. Boliviana de Aviación is a public company created on 24th October, 2007, with the vision of expanding access to air travel in Bolivia. This seminal goal in the creation of BoA is now beginning to become a reality with a 25% increase in the number of passengers in the country in the last years as a result of the diversification and accessibility of our services. Nevertheless, this change becomes more obvious when our airports become more colorful as more Bolivians and foreigners employ our services in their daily activities, reflecting our true goal of being able to provide a safe, economical and hospitable transport system. This evolution of air transport in a competitive atmosphere commits its actors to applying all their knowledge and talents in the offering of services. We, at Boliviana de Aviación, add warmth and a commitment to serve. With the assurance that we will contribute more and more to facilitating your activities, please, as Boa users, receive our gratitude for being part of this big family.

A través de estas líneas, es un privilegio compartir con ustedes una especial edición de nuestra Revista Destinos cuya circulación coincide con un aniversario más de nuestra empresa. Boliviana de Aviación es una empresa pública creada el 24 de octubre del 2007, con la visión de ampliar el acceso al transporte aéreo en nuestra Bolivia. Este objetivo central de la creación de BoA empieza a materializarse con el incremento del 25% de pasajeros transportados en los últimos años en el país, como efecto de la diversificación y accesibilidad en la oferta de servicios. Sin embargo, este cambio es más evidente cuando nuestros aeropuertos tienen más colores, más rostros de bolivianos y extranjeros que hacen uso de los servicios aéreos en sus actividades, lo que ciertamente muestra el verdadero fin de contar con un sistema de transporte seguro, económico y cálido. Esta evolución del transporte aéreo en un ambiente competitivo, compromete a sus actores en la aplicación de conocimiento y talento en la prestación de los servicios, a lo que nosotros como Boliviana de Aviación incrementamos la calidez y el compromiso por servir. Con la seguridad de poder aportar cada vez de mejor manera en sus actividades, reciban ustedes como usuarios de BoA nuestro agradecimiento por ser parte de esta gran familia.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación


desde la

editorial Nos encontramos por cuarta ocasión, con el compromiso asumido ya para brindarles en cada número de nuestras revistas, un entretenimiento a bordo del más alto nivel, con contenido que complemente su placentero viaje en alas de BoA.

We meet for the fourth time with the commitment we have assumed to offer you on board entertainment of the highest level in each issue of our magazine, with contents that will complement your pleasant flight with BoA.

Este tour de Destinos, inicia recorriendo y conociendo más en profundidad el importante negocio que significa la agricultura y su desarrollo tecnológico en Bolivia.

This Destinos tour begins by getting to know in depth the important agricultural business and its technological development in Bolivia.

En nuestra siguiente escala llegamos hasta Buenos Aires, para hacer dos variados pero obligados paseos: nos encandilaremos con las luces y marquesinas de los teatros, cines y lugares turísticos descubriendo la siempre viva noche bonaerense, y luego haremos negocios en una de las ferias especializadas en turismo más importantes de América Latina, la FIT 2011.

6

Desde la capital argentina, volvemos a Bolivia para conocer los secretos, historias y rincones de uno de los lugares más emblemáticos y representativos de La Paz, el Palacio de Gobierno, conocido más popularmente como Palacio Quemado, nombre que deja entrever un episodio de su pasado. Estos son sólo algunos de los puntos de interés que encontrará en este viaje por nuestros Destinos.

Our next stopover is in Buenos Aires to take part in two totally different but obligatory tours: we will be dazzled by the lights and canopies of the theaters, cinemas and tourist spots as we discover the endless Buenos Aires night life and, then, we will do business at one of the most important specialized tourist fairs in South America, the FIT 2011. From the capital of the Argentine, we will return to Bolivia to discover the secrets, history and nooks of one of the most emblematic and representative places in La Paz, the Palace of Government, more commonly known as the Palacio Quemado (The Burnt Palace), a name which allows us to catch a glimpse of an episode in its past. These are just a few of the points of interest which you will find on this trip through Destinos.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos


STAFF portada / cover

Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Leita Consejo Editorial Ronald Casso Fabiana del Castillo Hugo Estrada Fotografías Jorge Von Bergen Subsecretaría de Turismo de Chubut www.conocervenezuela.com Abramar Marcos Cena José Lirauze Prensa Palacio de Gobierno Lucas Combina Claudio Nicolini Dirección de Turismo Puerto Pirámide Asociación de Promoción Turística Municipio de Villa Tunari Panoramio - Wikipedia Banco de Imágenes Sugrey S.R.L.

Portada: Habitante profundo Fotografía: Gianni Renzo Borja Godoy – La Paz – Bolivia Lugar: Tiwanacu – La Paz – Bolivia.

Rostros de Sudamérica Tomada durante el acto de posesión de mando en Tiwanacu (enero de 2010), la fotografía es el rostro de un indígena miembro de una comitiva asistente al evento. Su mirada refleja serenidad y firmeza; representando para el fotógrafo la esperanza con la que, como el retratado, muchos indígenas celebraron la posesión del Presidente Evo Morales en espera de mejores días. La vestimenta ceremonial refuerza el aire festivo que configuró una atmósfera de intenso color durante toda la jornada. Faces of South America

8

Taken during the presidential inauguration ceremony in Tiwanacu (January, 2010), the photograph is the face of an indigenous member of a committee attending the event. His expression reflects serenity and firmness, reflecting for the photographer the expectation with which, as portrayed, many indigenous people celebrated the inauguration of President Evo Morales in the hope of better times. The ceremonial dress highlights the festive atmosphere of intense colors that reigned throughout the day.

Colaboración Pedro Cabrera Yegros Mabel Guereca Fundacruz Redacción Natalia Toyama Oshiro Traducción Garret O’ Higgins Periodistas On line Carlos Orías Nicolas Combina RR PP Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Miguel Escalante L. Impresión Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en:

Revista Destinos BoA

Santa Cruz de la Sierra - Bolivia

Editorial de alto vuelo


Contenido

contents

36

52 36 Espacio Histórico

58 / A Historical Place

Situado en la acera Sur de la Plaza Mayor en la ciudad de La Paz, se levanta desde hace casi 5 siglos el Palacio de Gobierno, símbolo principal del poder y la historia de Bolivia. Conocido también como Palacio Quemado, sus paredes cuentan su propia leyenda. Situated on the south side of the Plaza Mayor in the city of La Paz, the Palace of Government, the main symbol of power and history in Bolivia, was erected almost five centuries ago. Also known as the Palacio Quemado – the Burnt Palace – its walls tell their own legends.

52 Paseo Cultural / A Cultural Excursion Recorrer la histórica ciudad de Ouro Preto, enclavada entre las montañas de Minas Gerais es hacer un viaje directamente al Siglo XVIII. Sus empedradas calles se complementan con una riqueza arquitectónica, reconocida por la Unesco como el primer Patrimonio Cultural de Brasil. To stroll through the historic city of Ouro Preto, encrusted in the mountains of Minas Gerais, is to travel directly to the XVIIIth century. Its cobbled streets are complemented by its architectural richness, recognized by the UNESCO as the first Cultural Heritage of Brazil.

58 Paseo Nocturno / A Night Tour Para realmente conocer la capital argentina, nada mejor que sumergirse en su incesante y heterogéneo mundo noctámbulo. Su variada oferta e infinitas posibilidades hacen de la noche porteña un atractivo principal de la ciudad de Buenos Aires. In order to really get to know the Argentine capital, there could be nothing better than to submerge in the endless, heterogeneous night life. Its varied offer and infinite possibilities make the porteña – Buenos Aires – night one of the main attractions of the city of Buenos Aires.

70 Paseo Aventura / Adventure Excursion La puerta de ingreso al trópico cochabambino, es un edén para los aventureros en busca de adrenalina o un mayor contacto con la naturaleza. Desde el agua en un kayak, entre los árboles haciendo canopy o explorando sus parques protegidos, Villa Tunari es un lugar para descubrir. The port of entry to the Cochabamba tropic is a garden of Eden for adventurers in search of a rush of adrenaline or closer contact with nature. Whether from the water in a kayak or among the trees, abseiling or exploring its protected parks, Villa Tunari is a place that invites discovery.

70


selección del editor / editor´s pick

Máximo Pacheco The night like a wing

La noche como un ala Cuando el jurado la eligió como la obra ganadora del XII Premio Nacional de Novela, destacó: “Muestra un uso de lenguaje coherente con la época y situaciones. Sus personajes son sólidos y existe un contrapunteo válido desde el punto de vista tanto de la cultura española como de la indígena”.

12

La galardonada novela de la que hablaban era “La noche como un ala” del pintor, historiador, poeta, autor de obras de teatro y guiones de cine, el sucrense Máximo Pacheco Balanza. Su novela recrea los tiempos de la Colonia desde una nueva perspectiva, privilegiando las tensiones que se suscitan a partir del encuentro entre lo indígena y lo criollo, desde una visión religiosa y ritual. Con un sentido del humor particular, nos va relatando la idiosincrasia de la vida cotidiana de otra época. Una lectura que paso a paso nos irá revelando secretos, mientras nos hacemos cada vez más cómplices de sus apasionados personajes.

El licenciado Pozo, achacoso y anciano corregidor de la colonial ciudad del Cuzco, persigue una obsesión que se le ha presentado en un sueño y además, guarda un oscuro secreto. En contrapunto, el padre Urreda cree que el sufrimiento es el camino más rápido para alcanzar la Gloria. La tensión se generará en el encuentro de estos dos personajes mientras se acerca la celebración de Corpus Christi. En el trasfondo de esta trama, con los ojos fijos y brillantes, se erige la momia del kuraka Aira Ampu…

about was “The Night like a Wing” by the painter, historian, poet, playwright and movie script writer, the Sucrense, Máximo Pacheco. His novel re-creates Colonial times from a new perspective, highlighting the tensions that arise from the meeting of the indigenous and the creole, from a religious and ritualistic point of view. With his own peculiar sense of humor, he narrates the idiosyncrasy of daily life in another age. A reading which little by little will reveal secrets while we gradually become accomplices of his impassioned characters.

When the jury selected it as the winning work of the XII National Novel Prize, it emphasized: “It demonstrates a use of language that is coherent with both the age and the situations. Its characters are solid and there is a valid counterpoint from the point of view of both the Spanish and the indigenous cultures”.

Dr. Pozo, the ailing, aging magistrate of the colonial city of Cuzco, follows an obsession which appeared to him in a dream and, furthermore, keeps a dark secret. In contrast, Father Urreda believes that suffering is the quickest way to achieve Glory. The tension is generated by the meeting of these two characters while Corpus Christi draws near. In the background of the plot, with bright, staring eyes, the mummy of Kuraka Aira Ampu rises up …..

The prize-winning novel they were talking


sonidos / sounds

Chaqueñamente Dalmiro Cuellar, cantautor chaqueño con más de 17 años de carrera artística y luego del éxito conseguido con sus anteriores producciones, lanzó su quinto disco de estudio “Chaqueñamente”. Este material discográfico contiene 13 temas con la maravillosa interpretación de Cuellar en diversos ritmos, que van desde la tradicional chacarera, hasta taquiraris, carnavales, huaynos e incluso una canción con aires rancheros. Dalmiro Cuellar, a Chaqueño singer and composer with an artistic career of more than 17 years and after the success of his previous productions, launched his fifth studio CD, “Chaqeñamente”. This CD contains 13 themes with the marvelous interpretation of Cuellar in different rhythms, ranging from the traditional chacarera to taquiraris, carnavales, huaynos and even a song with ranchero airs.

Rock Camba 9

14

En su novena edición, este disco recopila lo mejor de la producción local del último año. En este disco doble (CD y DVD) podrás encontrar canciones y videos de reconocidas bandas del rock cruceño como: Animal de Ciudad, Dominique, Underneath, Dead Memories, Alud, Virtual, Querembas, Billy Castillo Group, entre otras. Una perfecta antesala al gran lanzamiento que habrá en el 2012, para su decima versión. In its ninth edition, this CD is a compilation of the best of last year’s local production . On the double disc (CD and DVD), you will find songs and videos of well-known Cruceño rock bands such as: Animal de Ciudad, Dominique, Dead Memories, Alud, Virtual, Querembas, Billy Castillo Group, among others. A perfect showroom for the grand launching planned for 2012 – its tenth version.


imágenes / images

El Precio del Mañana Para evitar la superpoblación, el tiempo se ha convertido en la principal moneda de cambio, de tal modo que los ricos pueden vivir para siempre mientras que los pobres tienen que negociar para que continúe su existencia. Un joven de clase pobre hereda una fortuna en tiempo, aunque él llega demasiado tarde para salvar a su madre. Finalmente, se convertirá en fugitivo del corrupto cuerpo de policía.

To avoid overcrowding, the time has become the main currency, only rich people can live forever while the poor have to negotiate to continue their existence. A poor young men inherits a fortune in time, but he arrives too late to save his mother. Finally, he becomes a fugitive corrupt.

Happy Feet 2: El Pingüino 16

La secuela de “Happy Feet: El Pingüino”, el súper hit ganador de premios de La Academia®, “Happy Feet 2: El Pingüino”, lleva de nuevo a los espectadores a la Antártica, esta vez en 3D. Mumble, El Maestro del Tap, tiene un problema, a su pequeño hijo Erik, no le gusta el baile, por lo que huye y se encuentra a El Sabio Sven - ¡un pingüino que puede volar! Las cosas se ponen peor, cuando el mundo se sacude por poderosas fuerzas. Erik aprende del ejemplo de su padre, quien reúne a la nación de pingüinos y a todas las fabulosas criaturas, para poner las cosas en orden.

The sequel to “Happy Feet,” the Academy Award®-winning animated smash hit, “Happy Feet Two” returns audiences to the magnificent landscape of Antarctica in superb 3D. Mumble, The Master of Tap, has a problem his tiny son, Erik, is choreophobic. Because of this, he runs away and encounters The Mighty Sven—a penguin who can fly! But things get worse when the world is shaken by powerful forces. Erik learns from the example of his father, who brings together the penguin nations and all manner of fabulous creatures to put things right. Sólo en cines www.manferfilms.com.bo


letras / written words

Hablar con los perros

Las cartas del cabo

El autor paceño Wilmer Urrelo va hilando esta pieza de arquitectura literaria donde narra cinco historias magistralmente entrelazadas. Llenas de recuerdos y escritas con un sutil humor negro, van develando un pasado tormentoso, el profundo deterioro de los sentimientos y, sobre todo, una enorme tristeza. Cinco historias te recuerdan lo que eres, te recuerdan quién eres. Gracias a ellas podrás hablar con los perros. (Alfaguara)

Talking to Dogs The Paceño writer, Wilmer Urrelo, weaves this piece of literary architecture where he narrates five stories which are masterfully intertwined. Full of memories and written with a subtle, black humor, they gradually reveal a tormented past, the profound deterioration of feelings and, above all, immense sadness. Five stories remind you what you are, they remind you who you are. Thanks to them, you can speak to the dogs. (Alfaguara)

18

Durante la guerra del Chaco, no sólo quienes han ido al campo de batalla resisten al incontenible enemigo, sino también aquellos familiares que se quedaron esperando el retorno de los soldados. Despedidas en el andén de un tren entre amantes, padres e hijos y hermanos, sostenidas con cierto tono de picardía y nostalgia adelantada, enmarcan algunas de las escenas de esta historia escrita por Alejandro Molina en guión de teatro. Ganadora del premio Nóveles Escritores 2010. (La Hoguera) The Corporal’s Letters During the Chaco war, it was not only those who went to the battlefield who resisted the irrepressible enemy but also the families who stayed behind awaiting the return of the soldiers. Farewells on the platforms of train stations between lovers, parents and children, brothers and sisters with a certain roguish and anticipated nostalgia tone, are the framework of some of the scenes of this story written by Alejandro Molina in the form of a play. Winner of the New Writers prize in 2010. (La Hoguera)


tecnología / technology 20

GALAXY S II de Samsung Galaxy S II es un Smartphone delgado (8,49 mm), ligero y con procesador de doble núcleo, que combina una visualización de contenidos nunca vista con un rendimiento increíble. El Galaxy S II dispone de Android 2.3 (Gingerbread), la última versión del sistema operativo móvil con el crecimiento más rápido del mercado. Además, cuenta en exclusiva con Samsung Hubs, plataforma de contenidos y entretenimiento que ofrece acceso instantáneo a música, juegos, libros, revistas y redes sociales.

Galaxy S II is a slim (8.49mm), light Smartphone with a double nucleus processor which combines a visualization of contents as never before with incredible performance. The Galaxy S II boasts Android 2.3 (Gingerbread), the latest version of the mobile operative system with the fastest growing market. Furthermore, it has the exclusive Samsung Hubs, a platform of contents and entertainment which offers instant access to music, games, books, magazines and social networks.

Samsung Galaxy Tab 10.1V Disfruta de la mejor experiencia con un tablet a mayor escala. Con su amplia pantalla de 10,1” podrás disfrutar de vídeos en HD, ver tus fotografías o jugar videojuegos. Si quieres el máximo entretenimiento, Galaxy Tab 10,1 V cuenta con pantalla táctil de alta resolución, altavoces con sonido surround y conectividad sin precedentes. Galaxy Tab 10,1 V es perfecto para disfrutarlo en cualquier momento, en casa con tu familia, en el trabajo o incluso en tus desplazamientos.

Enjoy the best experience with a larger scale tablet. With its 10.1” wide screen, you will be able to enjoy HD videos, see your photographs or play videogames. If you want the maximum in entertainment, Galaxy Tab 10.1 V has a high resolution touch screen, surround speakers and unprecedented connectivity. Galaxy Tab 10,1 V is perfect for entertainment at any time, at home with your family, at work or even on your trips.


Agricultura en

Bolivia Don Ernesto tiene un pequeño terreno en medio del árido y desolado paisaje del altiplano boliviano. Es una pequeña parcela que como él mismo me contaba, se la dejó su padre, quién a su vez la heredó de los suyos. Allí cultiva papas, quinua, papalisa, entre otras hortalizas y cereales, con técnicas y costumbres también heredadas “de quién sabe cuándo”, dice él. En la cosecha su esposa e hijos lo ayudan y lo obtenido lo utilizan para su propio consumo y “siempre y cuando la naturaleza sea bondadosa”, vende o trueca un poco de sus productos en un mercado local.


La familia de don Ernesto, es sólo una del 83% de las familias rurales que desarrollan un sistema productivo de subsistencia, que es uno de los dos tipos de producción agrícola que existen en Bolivia. Este es el tipo de agricultura de autoconsumo y abastecimiento interno, a pequeña escala, trabajada mayormente por familias del valle y el altiplano, que ocupan un 23% de la superficie total cultivada en Bolivia. Sus principales cultivos son las diversas variedades de papa y otros tubérculos, quinua, cereales, frijoles y legumbres.

24

Por otro lado, en las tierras bajas del oriente boliviano, principalmente en los departamentos de Santa Cruz y Beni, se desarrolla un sistema de producción agrícola intensivo, mecanizado y orientado principalmente a la industrialización del producto y la exportación, que significa aproximadamente un 43% de los ingresos externos del país.

Sus principales producciones son: la soya, con más de 800 mil ha. de superficies cultivadas, el arroz, trigo, girasol, maíz y la caña de azúcar. La agricultura es muy importante para la economía boliviana teniendo casi el 30% de los empleos a nivel nacional y representando un 15% anual del producto interno bruto. Al ser Bolivia uno de los ocho países más ricos del

mundo en diversidad biológica y con una gran variedad de ecosistemas, sus diversos climas y suelos generan una infinidad de producción agrícola que va desde las frutas, el café, cacao y una gran variedad de hortalizas. La falta de transporte adecuado y la accidentada topografía han impedido la explotación a mayor escala de los ricos bosques bolivianos.


Un evento para la difusión agrícola Destinos, conversó en exclusivo con Francisco Marchett, presidente de la Fundación de Desarrollo Agrícola Santa Cruz (FUNDACRUZ), una entidad privada sin fines de lucro conformada por diversas entidades del rubro, que tiene como misión contribuir al desarrollo técnicocientífico, orientado a incrementar la producción agrícola de Santa Cruz y otras regiones productivas en Bolivia. FUNDACRUZ, con el objetivo de brindar mayor información, herramientas y contactos a los pequeños y medianos productores, organiza desde el año 2004, VIDAS un evento de Difusión de Tecnología Agrícola.

¿Cuál es el principal objetivo del evento VIDAS? Atender la creciente necesidad de información técnica y científica demandada por los pequeños, medianos y grandes agricultores, que producen alimentos, generan empleos y en consecuencia, divisas para el país. También queremos promover, difundir y transferir nuevas tecnologías, convirtiéndose en un punto de encuentro propicio para establecer contactos y concretar agro-negocios, brindando al expositor un espacio para mostrar sus cultivos, maquinarias, productos y servicios, y al productor la oportunidad de conocer soluciones innovadoras para conseguir mejorar su producción y optimizar sus costos.

¿Qué resultados tuvieron este año? En su octava versión, VIDAS superó todas las expectativas al generar un movimiento económico de $Us. 12 millones y $Us. 55 millones en intenciones de negocios durante los dos días que duró. El desarrollo del evento ha sido un éxito que se traduce en los negocios y en la gran cantidad de público que se hizo presente. Para el próximo año los retos serán aún mayores. ¿Cuál es su opinión sobre agroindustria y el desarrollo de tecnología agrícola en Bolivia?

la la

Creo que estamos muy avanzados con la agricultura del primer mundo y estamos preparados para seguir creciendo y enfrentando los posibles problemas que existen o puedan aparecer.

“Creo que estamos muy avanzados con la agricultura del primer mundo y estamos preparados para seguir creciendo y enfrentando los posibles problemas que existen o puedan aparecer.” Francisco Marchett Presidente de FUNDACRUZ.


destinos / ideas

El arte de

delegar

Aprender a delegar tareas es una habilidad clave del empresario que necesita tiempo para encargarse del rumbo actual y futuro de sus negocios. Sin embargo, en las escuelas de negocios se enseña muy poco sobre el arte de delegar. Con la intención de que usted posea una guía básica sobre el tema, elaboré los siguientes consejos: • Busque a la persona ideal para delegarle una tarea, es decir, alguien capaz, responsable y enfocado a resultados.

28

• Explique claramente lo que usted va a delegar y qué espera concretamente que haga la persona. Tómese su tiempo, no lo haga con prisa. • Una vez explicado lo que delegará, pídale a la persona que le repita qué va a hacer. Esta acción se realiza con el objetivo de verificar si existieron fallas

entre lo que usted comunicó y lo que el sujeto comprendió. • No controle excesivamente a la persona y/o la tarea delegada. Que el control sea visto como un apoyo a su tarea y no como una falta de confianza al individuo. • Realizada la tarea con éxito, felicite a la persona. Esto generará un vínculo positivo entre las partes para nuevas tareas a delegar.

Lic. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing y Capacitador de RR.HH.


flamencos

bellos por naturaleza beautiful by nature Los flamencos, o también conocidos como “parinas” o “pariguanas” son unas de las aves más bonitas del altiplano.

The flamingos, sometimes called “parinas” or “pariguanos”, are among the most beautiful birds in the altiplano (highlands).

Para verlos en libertad luciendo su plumaje y postura elegante, hay que llegar a zonas desoladas, abiertas, extremadamente agrestes y de marcada amplitud térmica donde las condiciones climáticas son adversas para gran parte de los seres vivos. Sin embargo, la experiencia de llegar hasta estos sitios recónditos para poder observarlos se vuelve muy gratificante.

To observe them, free in their habitat, showing off their plumage and elegant postures, you have to travel to desolate, open, extremely wild areas with a marked thermal scope where climate conditions are adverse for the majority of living beings. Nevertheless, the experience of reaching these remote places to observe them is very gratifying.


ruta nacional / national route

ruta nacional / national route

En el mundo existen cinco especies de flamencos de las cuales tres habitan la región del altiplano boliviano: el flamenco chileno (phoenicopterus chilensis), el grande (phoenicoparrus andinus) y el flamenco chico (phoenicoparrus jamesi).

32

Uno de los principales lugares donde se encuentran estas tres especies sudamericanas es la laguna Colorada, ubicada al suroeste de Bolivia en el departamento de Potosí, dentro del área instituida desde 1973 como Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Avaroa. Allí cada noviembre, el frío y desolado paisaje se convierte en guardería para las crías de estas impresionantes aves. Antes de arribar a la reserva se debe atravesar el inmenso Salar de Uyuni, un océano sólido de sal crujiente que se extiende por 12mil Km2 (algo así como un millón de canchas de fútbol) considerado el salar más grande del planeta. El páramo blanco inmaculado se pinta de matices rosas cuando aparecen los primeros flamencos que permanecen erguidos en medio de la laguna, que por la alta influencia de minerales sus aguas son también color rojo.

En el silencio inalterable del paisaje andino cientos estas particulares aves de cuello y patas largas, grandes alas, plumaje salmón, pronunciado pico negro y curvo encuentran en los sedimentos de las lagunas lacustre-salinas su fuente de alimentación compuesta generalmente de algas microscópicas e invertebrados. El extraño pico del flamenco funciona como un filtro que permite retener los pequeños organismos que habitan el barro. Al contemplarlos parecen aviones que carretean con velocidad para tomar vuelo, una bandada de flamencos remonta el cielo tiñendo de rosado las nubes. Sobre la laguna que funcionó como la pista de estas enormes aves queda una estela rasante que se esfuma sobre el espejo de agua. La escena es un verdadero espectáculo que rememora cuan bella es la naturaleza cuando se expresa con su paleta de colores y sutiles movimientos. Five species of flamingos exist in the whole world, three of which inhabit the

Bolivian highlands region: the Chilean flamingo (phoenicopterus chilensis), the large flamingo (phoenicoparrus andinus) and the small flamingo (phoenicoparrus jamesi). One of the main areas where these three South American species may be found is the Colorada Lagoon located in the southwest of Bolivia in the department of Potosí in the area established as the Eduardo Avaroa Andean Fauna National Reserve in 1973. There, each November, the cold, desolate landscape becomes the nursery for the offspring of these awesome birds. Before reaching this reserve, it is necessary to cross the immense Salar de Uyuni – Uyuni Salt Flats – a solid ocean of crunchy salt which stretches some 12 thousand square kilometers (something like a million football pitches), considered the biggest salt flats on the planet. The immaculate, white, bleak plateau acquires pink tones when the first flamingos appear and remain erect in the middle of the lagoon whose waters, due

to the high mineral content, also have a reddish hue. In the unchanging silence of the Andean landscape, hundreds of these peculiar birds with long necks and legs, large wings, salmon-pink plumage, a pronounced, curved black beak, find in the sediment of these salty lakes their food source, mainly consisting of microscopic, invertebrate algae. The strange beak of the flamingo functions as a filter which manages to retain the diminutive organisms that inhabit the mud. As one contemplates them, they seem like airplanes taxiing at speed prior to take-off, until a flock of them climbs into the sky painting the clouds pink. On the surface of the lake which has just served as a runway for these enormous birds, a foamy wake remains which gradually disappears in the mirror of water. The scene is a veritable spectacle which reminds us just how beautiful nature is when it expresses itself with its palette of colors and subtle movements.

33


destinos / consejos de viaje

¿Qué día de la semana compro mi

boleto de avión? El prestigioso diario estadounidense The Wall Street Journal realizó una investigación para averiguar qué día de la semana es el mejor para comprar un billete de avión, llegando a la conclusión que ese día es el martes, ya que de viernes a domingo los precios se disparan, al ser el tiempo en que la mayoría de los trabajadores tienen libre.

34

Los lunes es cuando suelen anunciarse las ofertas de vuelos económicos en periódicos o páginas webs. Si éstas no funcionan, se bajan los precios a mitad de la semana. Haciendo cálculos entre diez aerolíneas, el estudio llegó a la conclusión de que el martes es el día

estrella para adquirir billetes baratos. Otros estudios también sugieren que el lunes por la noche la mayoría de las compañías aéreas bajan sus precios hasta un 25%. Por otra parte, de acuerdo con un estudio del economista japonés Makoto Watanabe, docente de la Universidad Carlos III de Madrid, lo más inteligente y más económico es adquirir los billetes para viajar justo ocho semanas antes de la salida. Además, los precios de los billetes de avión resultan más baratos cuando se adquieren por la tarde. Fuente: www.muyinteresante.es


El Palacio

Quemado símbolo de poder e historia a symbol of Power and History

Sus paredes murmuran historias desde que se levantó por primera vez, hace casi 5 siglos. Entre ellas se han tramado algunos de los más importantes hechos históricos del país. Referente patrio y símbolo de poder, los secretos, tesoros, recuerdos y anécdotas, son parte viva dentro del Palacio de Gobierno. Its walls have whispered stories ever since it was erected for the first time almost five centuries ago. Behind them, some of the most important historic events were plotted. A national reference and a symbol of power, its secrets, treasures, memories and anecdotes are a living part of the Government Palace.


Pero cuando las voces cesan, sus fríos corredores, sus anchos muros de adobe y una perpetua media luz, hacen que se pueda casi sentir la presencia de todos y cada uno de quienes lo habitaron. Tres presidentes murieron en sus salones; Manuel Isidoro Belzu y Agustín Morales fueron asesinados en el Salón Rojo, bautizado así por estos hechos. Gualberto Villarroel fue asesinado por una turba en el Salón de los Espejos.

But when the voices cease, its cold corridors, its wide adobe walls and the perpetual half-light give the sensation that one can almost feel the presence of all those that once inhabited it. Three presidents died in its halls: Miguel Isidro Belzu and Agustín Morales were assassinated in the Red Room, so called on account of these events and Gualberto Villarroel was murdered by a mob in the Hall of Mirrors.

/ historical space

It is also known as the Palacio Quemado (The Burnt Palace) as it was the victim in 1875 of a fire generated by a rising against President Tomás Frías. This historic building with its elegant colonial balconies offers two faces to its visitors: in all its finery, when official government acts are held there and its French white marble staircase stands out, the staircase of honor and the double arches of the courtyard, now roofed in.

espacio histórico

/ historical space espacio histórico

También conocido como Palacio Quemado, por ser víctima en 1875 de un incendio generado por una sublevación contra el presidente Tomás Frías, este histórico edificio de elegantes balcones coloniales presenta para sus visitantes dos caras: la de gala, cuando se realizan los actos oficiales de gobierno y resaltan sus gradas de mármol blanco francés, su escalinata de honor y la doble arquería del patio, hoy cubierto.

El Salón Dorado, es donde el presidente se reúne con sus pares.

Ubicado en la acera sur de la Plaza Mayor de la ciudad de La Paz, se levanta flanqueado por la Catedral y el Palacio Legislativo. En 1551 inició su edificación como Cabildo o Sala Capitular, construido gracias al trabajo de indios de Chucuito, Tiwanaku, Callapa, siendo entregado luego de 11 años de construcción. Menos de 3 siglos después, entre los años 1845 y 1862 el arquitecto José Núñez del Prado realizó una reconstrucción completa, siendo en esencia la obra que perdura hasta el día de hoy, a pesar de los diversos avatares e incontables cambios y reformas que sus diferentes inquilinos le han ido imprimiendo a lo largo de su historia. 38

Located on the south side of the Plaza Mayor – Main Square – in the city of La Paz, it is flanked by the Cathedral and the Legislative Palace. In 1551, the construction was begun as a Town Council or Chapter Room and it was built thanks to the work of the Chucuito, Tiahuanacu and Callapa indians. It was finally handed over after 11 years of construction. Fewer than 3 centuries later, between the years 1845 and 1862, the architect, José Nuñez del Prado, carried out a complete reconstruction and, essentially, this is the building that has lasted down to the present day in spite of the different vicissitudes and countless changes and reforms that its different occupants have carried out throughout its history.


/ historical space espacio histórico

Aun perduran convertidas hoy en depósitos, las carceletas “Santa Bárbara”, “San Simón” y “El Infiernillo”. En ellas esperaban la horca los ajusticiados en la plaza Murillo. Por ironías del destino el mismo Pedro Domingo Murillo, héroe de la revolución paceña, pasó sus últimas horas en una de ellas. Entre los tesoros que esconden los tres pisos del Palacio Quemado están: una vajilla de porcelana con el escudo

boliviano que data de 1826. Un mapa de 1859 que muestra una Bolivia completa. Tres banderas de 1825, 1826 y 1851 que recuerdan la independencia republicana y la partitura original del Himno Nacional. Y aunque los últimos 19 presidentes bolivianos no han tenido el Palacio de Gobierno como su residencia, una gran parte de su historia y la de sus antecesores, esta y estará por siempre marcada en cada una de sus paredes.

40

The “Santa Bárbara”, “San Simón” and “El Infiernillo” jails still exist but, today, they have been converted into store-rooms. It was there that those who were executed in the Plaza Murillo spent their last hours awaiting the gallows. By a strange twist of fate, Pedro Domingo Murillo himself, hero of the Paceña revolution, spent his last hours in one of them. Among the treasures that the three stories of the Palacio Quemado house are: a service of chinaware with the Bolivian coat

of arms dating from 1826, a map dating from 1859, showing the original whole of Bolivia and three flags dating from 1825, 1826 and 1851 reminiscent of republican independence and the original score of the National Anthem. And although the last 19 Bolivian presidents have not used the Palacio Quemado as their residence, a great part of their history and that of their predecessors is, and always will be, present on each one if its walls.

Entre las curiosidades del Palacio Quemado están: un elevador para uso exclusivo del presidente y un helipuerto en su techo, que no se pudo concluir por que las cúpulas de la Catedral impiden el aterrizaje de helicópteros.


Buscando

“la batería eterna”

En el afán por desarrollar energías alternativas en busca de una mayor sostenibilidad, un grupo de científicos del Royal Melbourne Institute of Techonolgy, están desarrollando lo que ellos mismos han llamado “la batería eterna”. Mediante la tecnología de la piezoelectricidad, cualidad que permite a algunos materiales adquirir energía eléctrica al ser sometidos a fuerzas mecánicas, las teclas de ordenadores portátiles o teléfonos móviles podrían

servir para cargar sus propias baterías.

autonomía casi ilimitada.

La energía que en cada pulsación se ejerce sobre el teclado puede ser de esta forma, transformada en energía eléctrica que alimente la batería del dispositivo mediante una fina película bajo el teclado de éste.

La doctora Madhu Bhaskaran, coautora de la investigación, señala que esta tecnología podría “incluso ser usada para convertir la presión sanguínea en fuente de energía para marcapasos”. Esta tecnología presenta amplísimas posibilidades para su aplicación ya que sus desarrolladores, como la propia doctora Bhaskaran declaran, esencialmente estár creando la batería eterna.

La futura aplicación de esta tecnología no sólo permitirá desarrollar equipos infinitamente más eficientes energéticamente sino también una

destinos / nota verde

Fuente: www.muyinteresante.es


Salvaje Península Valdés

Wild Peninsula

La Península Valdés es un lugar especial al sur de Argentina. En esta porción de tierra y mar se desarrolla la vida silvestre que se manifiesta con libertad y sin restricciones desde las costas hasta las aguas profundas del Atlántico. The Valdes Peninsula is a very special place in the south of Argentina. This area bears witness to wild life which manifests itself in total freedom, without restrictions, from the coast to the deep waters of the Atlantic.


biodiversidad / biodiversity

Es un sitio privilegiado que permite encontrarnos cara a cara con la naturaleza animal que escoge este sector de la provincia de Chubut para protagonizar escenas cotidianas que emocionan a lugareños y visitantes, turistas y científicos, que arriban a esta reserva natural con la finalidad de admirar su variada fauna marina. It is a privileged spot which allows us to come face to face with animal nature which selects this part of the province of Chubut to act out daily scenes which delight locals and visitors, tourists and scientists alike, who come to this natural reserve for the purpose of admiring its varied marine fauna.

La escena se desarrolla en un paisaje abierto y diáfano, de aspecto árido que a primera vista parece desolado, quieto y estéril por su escasa vegetación, dimensiones amplias y abruptos acantilados que se hunden en sus golfos donde el viento patagónico sopla errante melodías que se pierden entre las olas. Pero si se presta atención, a nuestro alrededor todo un ecosistema activo y descomunal trascurre por tierra, cielo y agua. Ballenas, elefantes y lobos marinos; toninas, pingüinos, gaviotas, maras, armadillos y zorros, entre otros animales, hacen de la península su lugar en el mundo permitiéndonos contemplar de manera inigualable sus modos de vida a los que les debemos respeto y protección. En la línea costera, las inmediaciones de las playas El Doradillo y La Cantera son el mejor lugar para ver a la vedette de Valdés: la ballena franca austral.

46

Cientos de cetáceos llegan cada año a mediados de junio para aparearse y criar Gracias a las políticas de protección implementadas en la Península Valdés la población de ballena franca austral se encuentra en lenta recuperación. Cada ejemplar es distinguido por sus diferentes callosidades.

a sus ballenatos. En sólo una tarde se pueden llegar a ver unos 30 ejemplares sin la necesidad de embarcarse, aunque hacerlo se vuelve una experiencia maravillosa. Estos gigantes del mar parecen submarinos que saltan y juegan en el agua ofreciendo un espectáculo único que nos recuerda lo pequeños que somos ante las 40 toneladas de semejantes mamíferos en movimiento. The scene takes place in an open, diaphanous, arid landscape which, at first sight, seems desolate, quiet and sterile because of its scarce vegetation, vast dimensions and steep cliffs that sink into the gulfs where the Patagonian wind blows errant melodies which get lost in the waves. But, if we pay attention, all around us an active, extraordinary ecosystem unfolds before us on land, sea and sky. Whales, sea elephants, sea lions, porpoises, penguins, seagulls, maras, armadillos and foxes, among others make the peninsula their home and, at the same time, allow us

to observe, in an incomparable way, their way of life – something we must respect and protect. Along the coastline, the surrounds of the beaches of El Doradillo and La Cantera are the best spots for admiring the star of Valdés: the southern whale. Hundreds of whales arrive here around mid-June to mate and breed their offspring. In just one afternoon, one can see as many as 30 specimens without having to put to sea, although to do so is a marvelous experience. These marine giants appear to be submarines that jump and cavort in the sea offering a unique spectacle which reminds us just how small we are in the face of 40 tons of whale in movement.


The whales remain on the surface for a long time, showing off their tails, fins and backs. The sociable nature of this species makes these sightings a unique encounter between man and whale.

Hasta diciembre su avistamiento es la atracción en la región que se intercala con la posibilidad de bucear junto a los lobos marinos, observar aves, fotografiar a los pingüinos de Magallanes, conocer las loberías y principalmente disfrutar de las playas de Puerto Pirámides. De enero a abril las orcas llegan para demostrar su habilidad de cazadoras.

The sightings are the main attraction of the region until December, combined with the possibility of diving with the sea lions, birdwatching, photographing the Magallanes penguins, getting to know the sea lion colonies and, mainly, enjoying the beaches of Puerto Pirámides. From January to April, the killer whales arrive to demonstrate their hunting skills.

A 75 km. se encuentra Puerto Madryn, una ciudad con un importante desarrollo turístico que brinda todos los servicios necesarios para hacer base antes de salir a explorar la península salvaje e interpretar su naturaleza.

Puerto Madryn, a city with significant tourist development, offers all the services one might require before setting out to explore the wild peninsula and interpret its wonderful nature, is only 75 km away.

biodiversidad / biodiversity

biodiversidad / biodiversity Durante la época de ballenas cámaras instaladas en la península muestran los cetáceos en tiempo real para que todo el mundo pueda observarlas vía Internet: chubut.gov.ar/ballenas

Las ballenas permanecen mucho tiempo en superficie mostrando su cola, aletas y su espalda. El carácter sociable de esta especie hace de los avistajes un encuentro único entre el hombre y la ballena.


Todo este proceso, por complicado que parezca, sólo dura tres horas. Sin embargo se hacen más estudios para mejorar la fiabilidad de la prueba y reducir los casos de falsas alarmas.

Avances para detectar el cáncer en

3 horas Un equipo del Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT) ha desarrollado un sistema en el que, gracias a un simple análisis de sangre los médicos podrían saber si un paciente sufre de cáncer detectando niveles anormales de microARN, un material genético, que activa o desactiva los genes dentro de la célula.

50

Estos pequeños fragmentos se descomponen en las células cancerosas, contribuyendo al crecimiento incontrolable de los tumores. Así, controlando la cantidad de microARN en nuestro organismo los científicos, teóricamente, deberían ser capaces de detectar posibles zonas cancerosas. “Se pueden detectar variaciones anormales de este material decisivo en muchas enfermedades, como el Alzheimer, Sida o diabetes; incluso conocer el tipo de cáncer de cada paciente”, informó el instituto de investigación.

destinos / salud

destinos / salud

Para detectar estas anomalías en la sangre los investigadores utilizaron partículas de hidrogel para mezclarlas con la sangre y hacer que cada microARN se una a su ADN complementario. Luego añadieron una sustancia fluorescente para acoplar selectivamente a las células tumorales y con un escáner pudieron controlar la cantidad de microARN presente.


Ouro historical city

Preto ciudad histórica

Pasear por las calles empedradas de la ciudad de Ouro Preto, enclavada entre las montañas del estado de Minas Gerais en el verde Brasil, a casi cien kilómetros de Belo Horizonte, es iniciar un viaje histórico que nos regresa al siglo XVIII. Por esta razón, la riqueza arquitectónica original de esta ciudad se consideró el primer bien cultural brasilero inscrito por la Unesco en la Lista del Patrimonio Mundial el 5 de septiembre de 1980. To walk through the cobbled streets of the city of Ouro Preto, encrusted in the mountains of the state of Minas Gerais in the greenness of Brazil, almost 100 km from Belo Horizonte, is to take a historic journey back to the XVIIIth century. This is why the original architectural richness of this city was considered the first Brazilian cultural heritage registered by the Unesco in the World Heritage List on 5th September, 1980.


Quien visita Ouro Preto puede también probar el tradicional pan de queso mineiro, el dulce de leite, las compotas de frutas y sabrosos platos hechos a base de ingredientes como maíz, carne de cerdo y alubias.

Fundada en 1711, esta antigua y hermosa localidad tuvo una historia marcada a fuego durante la época colonial debido al tesoro natural que escondía por debajo de los pies. El suelo de la región presentaba enormes reservas de oro que fue extraído con ambición por los colonos portugueses sometiendo a mano de obra esclava para obtener el valioso mineral dorado.

54

En la época de la explotación del oro en Ouro Preto se construyeron casonas, palacios e iglesias que en la actualidad se mantienen intactos trasladando al viajero a tiempos pasados. Entre pendientes y bajadas la ciudad conserva uno de los más ricos conjuntos arquitectónicos del país

donde se destaca una de las más singulares manifestaciones culturales del Brasil Colonial: el Barroco Minero. Diferentes obras de esta expresión artística están esparcidas por diversos puntos de la ciudad. El arte sacro se puede contemplar además durante las numerosas festividades religiosas que se conmemoran cada año.

Founded in 1711, this ancient, beautiful spot had a fiery history during the colonial period due to the natural treasure that was hidden under its surface. The subsoil of the region contained enormous gold reserves which was extracted ambitiously by the Portuguese who subjected the locals to slave labor in order to obtain the

valuable metal. In the time of the gold exploitation in Ouro Preto mansions, palaces and churches were built and these, still intact, are capable of transferring the traveler to times gone by. Between hills and vales, the city preserves one of the richest architectural ensembles of the country where one of the most extraordinary cultural manifestations of colonial Brazil stands out: Mining Baroque. Different works of this artistic expression are scattered throughout the city. Furthermore, it is possible to appreciate colonial sacred art during the numerous religious feasts celebrated every year.

The Ouro Preto excursion is beautifully complemented by its surroundings – an eco-system with waterfalls, trails and an enormous wooded area of native trees under the protection of the Brazilian national parks system. Strolling up and down the picturesque streets of this town might well tire you but the impeccable architecture and the natural landscape form spectacular images that will definitely comfort the soul.

paseo culturall / cultural excursion

paseo culturall / cultural excursion

La caminata por Ouro Preto se completa con su entorno conformado por un ecosistema con cascadas, senderos y una enorme área de bosque nativo que cuenta con la protección del sistema brasileño de parques nacionales. Subir y bajar por las calles de este pintoresco poblado puede cansarlo pero la impecable arquitectura y el paisaje natural dibujan espectaculares postales que seguramente le reconfortarán el alma.


destinos / estética

9. Tras el alta médica, el paciente debe recibir un informe con el detalle de la operación practicada y los consejos a seguir en el futuro. 10. Tome la decisión conscientemente. Si se tienen dudas, resuélvalas antes de la cirugía o pida una segunda opinión a otro profesional.

Decálogo para una

cirugía estética La Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética (SECPRE) ha presentado un decálogo de consejos a considerar previos a una cirugía plástica. El objetivo es concienciar a la población de que la cirugía plástica es una especialidad médica y quirúrgica con sus riesgos y beneficios.

56

1. Seleccione un cirujano plástico con título oficial de especialista y con experiencia. 2. Desde su primera visita el paciente debe ser atendido por el cirujano plástico que realizará la intervención y nunca por un agente comercial. 3. Previo a la intervención es necesario contar con pruebas preoperatorias (estudios electrocardiográficos, analíticos y radiológicos).

4. El paciente debe firmar un documento con su consentimiento una vez esté bien informado sobre su operación y los objetivos de la misma. 5. La intervención debe realizarse en una clínica y en un quirófano, equipados para atender cualquier emergencia y con las medidas higiénicas y de seguridad exigidas. 6. Todo el equipo médico que trabaja con el cirujano plástico deben ser titulados. 7. Si requiere anestesia general debe realizarlo un médico anestesista cualificado y titulado. 8. No todas las operaciones requieren el ingreso del paciente en la clínica u hospital.

Estas recomendaciones pueden ayudar en la lucha contra la mala praxis, el intrusismo y los actos ilegales que se producen en torno a la cirugía estética. Fuente: Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética (SECPRE)


Buenos Aires

para no dormir the city that never sleeps Los autos van y vienen, aceleran y se detienen como si danzaran a ritmo de las señales lumínicas que marcan los semáforos de esta gran ciudad. Son casi las diez de la noche y el centenario Obelisco como si fuese un faro ya encendió sus luces en la intersección de la avenida Corrientes y la 9 de Julio, una de las calles más anchas del mundo.

The cars come and go, they accelerate and stop as if they were dancing to the rhythm of the luminous signals coming from the traffic-lights of this great city. It is almost ten o’ clock at night and the century old Obelisk, as if it were a lighthouse, has already turned on its lights at the intersection of Avenida Corrientes and the 9 de Julio, one of the widest streets in the world.


A pocas cuadras del Obelisco, el majestuoso Teatro Colón renueva su esplendor con conciertos, operas y ballet posesionando su sala como una de las mejores del mundo.

Estamos en Buenos Aires, en la esquina más significativa de la capital de la República Argentina. Éste es un buen punto de partida para comenzar a indagar en su intimidad la famosa noche porteña. La vida nocturna en la metrópolis es activa e incesante, de lunes a lunes se puede disfrutar de múltiples atractivos que se extienden hasta entrando las últimas horas de la madrugada.

60

La noche recién comienza y la calle

En la avenida Corrientes gran cantidad de salas de cine y teatros renuevan constantemente sus espectáculos. Entre sus teatros se destacan el General San Martín, el Gran Rex, el Teatro Opera, el Metropolitan y el Nacional.

Corrientes, al cruzar la peatonal Florida, se llena de gente convirtiéndose en un lugar de diversión que concentra una gran variedad de entretenimientos para jóvenes y adultos. We are in Buenos Aires, on the most significant corner of the capital of the Republic of Argentina. This is a good starting point to investigate the famous Porteña (Buenos Aires) nightlife in all its intimacy. Nightlife in this metropolis is fast

and furious. From Monday to Monday, you can enjoy numerous attractions that go on until the small hours of the morning. The night is just beginning and Corrientes street, crossing pedestrian Florida street, fills up with people and becomes transformed into a center of fun offering a great variety of entertainment for young people and adults alike.

61


paseo nocturno / a night excursion

La gira nocturna puede comenzar eligiendo la cena entre una amplia variedad de restaurantes o disfrutando de las clásicas pizzas con cerveza. Luego, concurrir a un pub con música en vivo o conocer un bar de copas y reír con amigos puede ser la previa ideal antes de ingresar a una disco, ir a bailar tango o colmar la sala de uno de los tantos teatros que renuevan su cartelera sobre esta reconocida avenida. Las luces de las marquesinas de los teatros, cines, librerías y comercios no se apagan. Desde los años 50 este sitio fue popularizado con la frase “la calle que nunca duerme”, actualmente más vigente que nunca el lugar es un polo de recreación y vida cultural que tanto los locales como turistas recorren a toda hora. La movida nocturna, como buen argentino, deberá terminar en uno de sus tantos cafés reunidos entre amigos y envueltos en una interminable discusión quizá tratando de acordar cual fue el mejor momento de la noche. Buenos Aires, a oscuras, sólo es para gente despierta. El Luna Park marca el inicio de la avenida Corrientes, un lugar emblemático para las competencias de boxeo. Además, actualmente se realizan en él espectáculos internacionales.

62

The night tour could begin by choosing where to dine among the great variety of restaurants or enjoying the classical beer and pizzas. Later on, going to a pub with live music or a cocktail bar to have a laugh with your friends could be the perfect warm-up before going to a disco, going to dance tangos or to one of so many theaters on this popular avenue

that renew their plays regularly. The lights of the canopies of the theaters, cinemas, bookstores and commercial stores are on all night. In the 50’s this place was popularized with the phrase “the street that never sleeps”, a phrase now more apt than ever. It is a pole of recreation and culture that is frequented by both locals and tourists at all hours.

The hectic night, like a true Argentinian, must come to an end in one of so many cafés in the company of friends involved in an endless discussion, perhaps trying to remember what the best moment of the night was. Buenos Aires in the dark is only for people who are awake.


destinos / ferias

De este importante encuentro participan los diversos protagonistas que tiene el sector como ser: compañías de transporte, hotelería, organismos oficiales de turismo, agencias de viajes y medios de comunicación, entre muchos otros, los cuales presentan variadas y excelentes opciones en materia turística. Además la FIT 2011 cuenta con eventos para todos los visitantes, desde ofertas que anticipan la temporada y diversos shows para el público general, hasta conferencias de actualización para los profesionales del sector. www.fit.org.ar

El mundo en una feria 64

Por tres intensos días, el predio ferial de La Rural en Buenos Aires - Argentina será el espacio expositivo ideal para todas las personas relacionadas al siempre innovador y cambiante mercado turístico, con la realización de la 16ª versión de la Feria Internacional de Turismo de América Latina, FIT 2011. Con sus cinco pabellones a pleno y 42.000 m2 de espacio expositivo, serán

más de 1.700 expositores de 45 países que renuevan la oferta y las tendencias del negocio en un contexto original, presentando lugares exóticos, turismo temático internacional con exclusivos servicios y ofertas únicas. Argentina como país anfitrión, estará presente en esta feria con todas sus regiones a través de organismos oficiales, empresas e instituciones turísticas de las provincias que las componen.


/ a culinary outing paseo gastronómico

Sabores Chuquisaqueños With a Chuquisaqueño Flavor Con aromas y sabores que encantan de forma casi mágica a sus visitantes, del mismo modo que lo hace su hermosa y blanca arquitectura, la gastronomía de Chuquisaca logra transmitir la esencia, historia y costumbres de la capital boliviana; consiguiendo incluso con un bocado, traer recuerdos perdidos de la infancia a muchos comensales oriundos de esta ciudad. With aromas and tastes that, almost magically, enchant their visitors in much the same way that its beautiful, white architecture does, Chuquisaca cooking manages to transmit the essence, history and customs of the Bolivian capital, even managing, with a single mouthful, to bring back lost childhood memories to many diners hailing from this city.

Los platos tradicionales utilizan los productos naturales de la región. Hoy, se modifica un poco las tendencias y la presentación, pero sin que pierdan su verdadera esencia.


La papa con sus infinitas variedades, modos de cocción y presentaciones es un infaltable acompañamiento de las

Las festividades, especialmente las religiosas, cuentan cada una con su propio platillo distintivo, podemos así degustar en Todos Santos un mondongo chuquisaqueño, una picana en Navidad y siete platos diferentes y sin carne roja en Semana Santa.

Un ají de palomitas (a base de trigo y maíz reventados), un koko de pollo (versión criolla del coq-au-vin francés) y el karapecho (Pecho de res en cecina frito) son algunos de sus platos fuertes. Las empanadas: de caldo (con carne de res), de Santa Clara (de pollo) y las de lacayote, o los diversos y deliciosos dulces que se preparan, son una pequeña muestra de la gran cantidad de platillos que puedes degustar en tu próxima visita a esta ciudad, que te fascinará por tus cinco sentidos.

When the inimitable smells and exquisite sounds start to emanate from the kitchen, just when they begin to fry the traditional Chuquisaqeño sausages, the classical local dish, it is simply inevitable that one’s mouth begins to water. The fact is that the traditional dishes consumed daily in Chuquisaca are varied and exquisite thanks to the great natural wealth produced in this region and the Spanish-Andean influence that one perceives, especially in the city The potato with its infinite varieties, ways of cooking and presentation is an essential element in the food of this region, as are the multicolored varieties of chilis one can find which stimulate the palates of locals and foreigners alike. Likewise, maize, peanuts, quinua, lacayote, oca, beans and chickpeas are just some of the more traditional ingredients that you will find on your

plate when you dine in Chuquisaca. Each of the festivities, specially the religious ones, has its own characteristic plate. For example, on All Saints Day, you can taste a Chuquisaqueño mondongo, picana at Christmas and several different plates without red meat in Holy Week. Pigeons in a hot sauce (with a wheat and maize base), a chicken koko (a native version of the French coq-au-vin) and the karapecho (fried jerked beef ) are just a few of the main courses. A variety of pies, juicy meat pies, Santa Clara pies made of chicken - and the ones made of lacayote or the delicious and varied sweets that they prepare are a small sample of the large number of plates you can enjoy on your next visit to this city which will fascinate all your five senses.

/ a culinary outing

comidas de esta región, al igual que las multicolores opciones de ajíes que se encuentran, se prueban y pican al paladar de propios y extraños por igual. También el maíz, el maní, la quinua, el lacayote, la oca, los porotos y garbanzos son algunos de los ingredientes más tradicionales que encontrará en su plato al comer en Chuquisaca.

paseo gastronómico

/ a culinary outing paseo gastronómico 68

Cuando desde la cocina empieza a salir ese inigualable olor y exquisito sonido, al momento que se empiezan a freír los tradicionales Chorizos chuquisaqueños, plato bandera de la región, simplemente es inevitable que se le haga a uno agua a la boca. Y es que los platos típicos que se consumen cotidianamente en Chuquisaca son variados y exquisitos gracias a la gran cantidad de riquezas naturales que se producen en estas zonas y la influencia ibero – andina que se respira, especialmente en la ciudad.


No hay lugar mejor para practicar un deporte extremo que los escenarios al aire libre que brinda la propia naturaleza. La aventura y los desaf铆os a cielo abierto que plantean ciertos ambientes requiere de mucha acci贸n y sobretodo implica disfrutar de entornos extraordinarios. There is no better place to practice extreme sports than the open-air scenes offered by nature itself. Adventure and challenges that certain scenarios present require loads of action and, above all, imply enjoying the extraordinary surroundings.

Ecoturismo en Ecotourism in


paseo aventura / adventure excursion

paseo aventura / adventure excursion Villa Tunari está ubicada a 166 Km. de Cochabamba y a 312 Km. de Santa Cruz sobre la nueva carretera Cochabamba-Santa Cruz.

72

En este sentido, si hay un sitio que tiene mucho de esto es Villa Tunari, una pequeña localidad de la región central de Bolivia, ubicada en la provincia de Chapare, en el departamento Cochabamba. El pueblo se encuentra rodeado de parques naturales los cuales brindan una geografía surcada por ríos caudalosos, tapizada de selva exuberante y habitada por una amplia variedad de animales. En las proximidades del poblado se destacan el Parque Ecoturismo Machia, el Parque Nacional Carrasco y el territorio Indígena Parque Nacional Isiboro-Securé. Sin duda que disfrutar de la belleza del lugar es la principal actividad pero para hacerlo requiere de emprender caminatas por sendas que penetran la selva, realizar recorridos en bote, visitar su santuario de fauna silvestre, conocer comunidades nativas y nadar en sus ríos.

In this context, if there is one place where this abounds, it is Villa Tunari, a small place in the central region of Bolivia, located in the province of Chapare in the department of Cochabamba. The town is surrounded by natural parks which offer a landscape furrowed by flowing rivers, covered with exuberant jungle and inhabited by a great variety of animals. Not far from the town, one finds the outstanding Machia Ecotourism Park, Carrasco National Park and the Indigenous Territory Isiboro-Securé National Park. Without a doubt, the enjoyment of the sheer beauty of the place is the main activity but to do so, means embarking on long walks along trails that penetrate the jungle, boat trips, visiting its sanctuary of wild fauna, meeting native communities and swimming in its rivers. Clima: Villa Tunari posee un clima tropical húmedo y cálido. La temperatura promedio es de 24 ºC, alcanzando temperaturas de hasta 40 ºC durante el verano (de diciembre a febrero).

Pero si se requiere de más aventura el lugar conocido como La Jungla ofrece adrenalina bajo el calor húmedo de la selva. Un sitio preparado para la diversión que consiste en ir recorriendo el lugar a los saltos aferrado a lianas y trepado en plataformas construidas sobre la estructura de sus inmensos árboles. Luego, hacer rafting por un rápido descenso en el río Espíritu Santo incrementa la cuota de aventura extrema que seguro está buscando. But, if you require even more adventure, the place known as The Jungle offers adrenaline in the steamy heat of the jungle, a place specially prepared for amusement which consists of swinging round the place hanging out of lianas and climbing up onto platforms built among the structure of its immense trees. Later, rafting down the rapids of the Espíritu Santo river increases the share of extreme adventure which you are surely looking for.

73


paseo aventura / adventure excursion

paseo aventura / adventure excursion 74

Villa Tunari, es la puerta de ingreso al trópico cochabambino y a la amazonía boliviana convirtiéndose en un imán que atrae a turistas bolivianos e internacionales ávidos por experimentar las maravillas y misterios que esconde el bosque, un lugar para descubrir poniendo en juego todos nuestros sentidos. Villa Tunari is the port of entry to the Cochabamba tropic and the Bolivian Amazon, making it a veritable magnet attracting both Bolivian and international tourists avid to experience the marvels and mysteries hidden within the forests, a place to discover calling all our senses into play.

La vida y variedad de especies están presentes en cada paso que uno da en medio de Villa Tunari.


Los

Roques el archipiélago

soñado Los Roques, the dream archipelago

A pocos minutos de llegar al conjunto de islas y cayos conocidos como Archipiélago Los Roques, en Venezuela, la imagen de Caracas repleta de edificios quedó a unos 175 kilómetros atrás para contemplar vistas que cambian las estructuras de hormigón por palmeras y cocoteros. Nos encontramos en un paraíso natural considerado uno de los parques marinos más grandes de América Latina, declarado Parque Nacional en 1972. A few minutes before arriving at the group of islands and keys known as Los Roques Archipelago in Venezuela, the image of Caracas bursting with tall buildings remains some 175 km behind and we now contemplate a panorama of palm trees and coconut trees instead of the concrete jungle. We find ourselves in a natural paradise considered to be one of the largest marine parks in Latin America, declared a National Park in 1972.


ruta internacional / international route El vuelo de Caracas al Archipiélago Los Roques dura entre 35 y 45 minutos aproximadamente.

Desde un pequeño yate que se acuna por el oleaje tranquilo presente durante esa tarde en el archipiélago que emerge en medio del Mar Caribe, no pierdo tiempo en zambullirme en las aguas trasparentes de ese mar turquesa. Mi curiosidad por descubrir la naturaleza no tarda apenas me indican que llegamos a uno de los tantos sectores de corales por donde se puede observar una gran variedad de peces, tortugas, mantarrayas y hasta delfines. La formación insular contiene dos barreras

78

formadas por comunidades coralinas sumergidas que durante miles de años erigieron de manera lenta y silenciosa una muralla natural tan fuerte que las olas azules rompen antes de escurrirse en las finas arenas de la playa. Los arrecifes coralinos se extienden por kilómetros y protegen al archipiélago de marejadas o tormentas formando además uno de los principales atractivos para descubrir buceando. Debajo del agua la vida marina se desarrolla entre 280 especies de peces,

200 de crustáceos, 140 especies de moluscos, 61 de corales, 60 especies de esponjas, 45 de erizos y estrellas de mar; un tesoro natural que privilegia con sus formas y colores a los visitantes de la isla, entre ellos la revista Destinos. Sus playas de arenas blancas se fusionan en el mar cristalino conformando el escenario ideal para disfrutar de las actividades al aire libre como la navegación y la práctica del snorkel.

From a small yacht which rocks up and down with the gentle waves of this afternoon in the archipelago which emerges from the depths of the Caribbean sea, I do not waste any time before plunging into the transparent waters of this turquoise sea. My curiosity to discover all this natural beauty was soon satisfied when they indicated that we had arrived at one of the many coral sectors where it is possible to observe a great variety of fish, turtles, stingrays and even dolphins. The island formation contains two barriers formed by submerged coral communities which, for thousands of years, slowly and silently, erected a natural wall so strong that the blue waves break there before spreading on the fine sands of the beach. The coral reefs extend for kilometers and protect the archipelago from heavy seas or storms as well as forming one of the main attractions to be discovered by divers. Underwater the marine life boasts 280 species of fish, 200 of crustaceans, 140 kinds of mollusks, 61 of coral, 60 classes of sponge, 45 of sea urchins and starfish – a natural treasury which, with its shapes and colors, delights the visitors to the island, among them Destinos magazine. Its white, sandy beaches merge with the crystalline sea forming the ideal scene for enjoying outdoor activities like sailing and snorkeling.


ruta internacional / international route 80

Entre todas las islas pertenecientes al archipiélago, la más importante es Gran Roque, de 170 hectáreas de extensión, se destaca no por ser la más grande sino por contener la mayor parte de la población y una estructura de servicios mínimos para la estadía. El lugar se convirtió en uno de los destinos turísticos de primera categoría en Venezuela. El parque además contiene una laguna interna de aguas poco profundas, 42 cayos de origen coralino y numerosos bancos de arena que generan ensenadas de incomparable belleza.

Con la ayuda de algún lugareño logré obtener debajo del agua, magnífica fuente de alimentos, una estupenda langosta para preparar arriba del yate y compartir con amigos turistas antes que caiga la tarde.

of services for your stay there. It has become one of the first-class tourist destinations in Venezuela.

Among all the islands that belong to the archipelago, the most important one is Gran Roque with an area of some 170 hectares. It stands out, not because it is the biggest but because it has the largest population and a basic infrastructure

With the help of a local, I managed to catch under water -a magnificent source of food – a splendid lobster to prepare aboard the yacht and share with some tourist friends before nightfall.

The park also contains an internal lagoon of shallow waters, 42 coral keys and numerous sand banks that form coves of incomparable beauty.


nomofóbico?

¿Es usted

destinos / bienestar 82

¿Qué le sucede cuando olvida su celular en casa? Si siente ansiedad, desesperación, inestabilidad, irritabilidad o falta de concentración es muy probable que sufra de Nomofobia, o el miedo irracional o no tener el teléfono celular encima, quedarse sin cobertura o que se le acabe la batería. Según un estudio realizado por psicólogos del grupo USP Hospitales (España), el 53% de los usuarios de celular sufre de este problema. Ildefonso Muñoz, coautor del trabajo, asegura que el problema afecta más al sexo masculino que al femenino. “De los encuestados, el 50% reconoce nunca apagar el celular para estar en contacto con familiares y amigos y un 10% por trabajo”, explica el experto, añadiendo que esta dependencia puede

convertirse en una de las adicciones que se denominan “sin drogas”. Los jóvenes son los más vulnerables, ya que su actual patrón de sociabilidad y relación ha cambiado desde hace una década atrás. “Mensajes y chat predominan en su forma de interactuar y por lo tanto, sin ordenador ni móvil su apagón comunicativo es casi total”, apunta Muñoz. Par evitar caer en esta dependencia o reducirla, el experto aconseja apagar el teléfono por la noche a partir de determinada hora, o dejarlo en una habitación distinta de la que nos encontremos, empezando por 10 minutos e ir aumentando el tiempo paulatinamente hasta ser capaz de dejar el móvil en casa.


From the years of “free time” to the years of “Time is precious”.

De los años del tiempo libre, a los de “el tiempo es oro”

EQUIPETROL

En algún momento de la Historia, alguien tuvo la brillante idea de convertir el ocio en negocio, y fue así como empezamos a esmerarnos en esto de sacarle el jugo a nuestro tiempo libre. Hay lugares que encarnan ese sentimiento en la forma de diversión, música, luces, autos y gente linda. At some time in history, someone had the brilliant idea of turning leisure time into a business and it was then that we began to do our best to get the most out of our free time. There are places that embody that sentiment in the form of amusement, music, lights, cars and beautiful people.


La avenida San Martín que se extiende desde el 2do. al 4to. anillo, es el punto neurálgico de Equipetrol.

Equipetrol, el barrio “rey” de la noche cruceña, fue durante muchos años uno de ellos. Hasta que llegaron los grandes negocios, y la zona que acostumbraba a brillar de noche, comenzó a ser refulgente también durante el día.

86

Durante la semana, el ciclo de actividad de esta coqueta y muy arbolada zona del noroeste de Santa Cruz de la Sierra la transforma como un camaleón entre la mañana y la noche. En las primeras horas del día es el distrito de empresas petroleras y negocios. Para el vecino de Equipetrol, abundan los servicios y

para el turista nacional o extranjero, no faltan boutiques, tiendas de electrónica y restaurantes. Es que el barrio es el lugar de encuentro para el almuerzo o para el infaltable café de la tarde, ni muy cerca ni muy lejos del centro de la ciudad. Equipetrol, the “King” of Cruceña night life, was one of those places for years until big business arrived on the scene and the district that only used to shine at night began to shine during the day, as well. During the week, the activity cycle of

this coquettish, wooded area in the north-east of Santa Cruz de la Sierra metamorphoses like a chameleon between morning and night. In the first hours of the day, it is the area of oil companies and business. For the neighbors of Equipetrol, services abound and for both the national and international tourist there is no shortage of boutiques, electronic goods stores and restaurants. The point is that this district is the meeting place for lunch or for the inevitable afternoon coffee, neither too far from nor too near the city center.

In Equipetrol, which bears the name of an oil company located there a few decades ago, everyone ready to have a good time with friends or in couples fits in. If you are not staying in one of the six five-star hotels that adorn the area, it will only take you 15 minutes to get to “Equipe” from the center of the city.

Sin embargo, algo ha cedido Equipetrol a otros barrios de la capital oriental, desde aquellos años en los que representaba lo más profundo y animado de la noche cruceña. Un par de generaciones mataron aquí todo su tiempo libre, ocupadas en verse bien, encontrarse, “chismear” y “pirañear”.

Nevertheless, Equipetrol has lost ground to other districts of the eastern capital by comparison with those years when it represented the most profound and lively elements of Cruceña night life. A couple of generations spent all their free time here, only worrying about looking good, meeting people, gossiping and flirting.

Detrás de las fachadas de Equipetrol palpita esa maduración, que hoy encarna un barrio de negocios.

Behind the façades of Equipetrol beats that maturing process which personifies a business area.

paseo urbano / urban journey

paseo urbano / urban journey

En Equipetrol, que lleva el nombre de una compañía petrolera instalada allí décadas atrás, cabe todo aquél dispuesto a pasarla bien con amigos o en pareja. Si no se aloja en uno de los seis hoteles de cinco estrellas que adornan el área, no le costará más de 15 minutos llegar a “Equipe” desde el centro de la ciudad.


paseo religioso / religious trip

paseo religioso / religious trip

October means Faith

Dicen que Lima, la capital del Perú, tiene el cielo como una “panza de burro”. La razón es que los matices grises de sus días nublados y la bruma del Pacífico se repite durante casi todo el calendario. Pero este paisaje, que para muchos puede resultar melancólico, disiente con la alegría y el calor de su gente; con la diversidad cultural y las numerosas festividades que reviven con colores su cielo gris pálido.

They say that Lima, the capital of Peru, has a sky like the “belly of a donkey”. The reason for this is that the gray shades of its cloudy days and the mist from the Pacific are almost a permanent feature of the calendar. But this landscape, which for many may seem melancholic, contrasts with the cheerfulness and warmth of its people, with its cultural diversity and the numerous festivities that revive its pale, gray sky with their lively colors.


paseo religioso / religious trip

paseo rural / a rural excursion Una particularidad es que los devotos que acuden a la procesión se visten con hábitos morados, es el color de las religiosas nazarenas quienes custodian la sagrada imagen del Señor de los Milagros.

Y si de celebraciones se trata, el pueblo limeño en el mes de octubre es protagonista de una de las ceremonias religiosas más populares e importantes del mundo. Las calles de Lima se transforman en ríos de gente que peregrinan en devoción al Señor de los Milagros o también conocido como el Cristo Moreno o de Pachacamilla, una expresión de fe que mueve montañas, tan grandes como los propios Andes. La multitudinaria procesión convoca a miles de peruanos que veneran la imagen de Cristo crucificado a la que consideran milagrosa. La pintura data 90

de mediados del siglo XVII cuando un mulato la pintó sobre un muro de adobe que estaba en el lugar donde se reunían los negros angolanos que eran esclavos en esta zona del Perú. Luego, potentes terremotos y maremotos fueron azotando a Lima. Pese a los movimientos sísmicos que derrumban grandes edificaciones la imagen plasmada en la frágil pared de barro se mantuvo en pie resistiendo los avatares de diversos desastres naturales. Desde entonces esta pintura de Jesús en la Cruz comenzó a convocar a gran cantidad de fieles mientras que

las autoridades intentaron en varias ocasiones hacerla desaparecer. Pero como nada podía derribarla fue admitida por la Iglesia y se consagró su culto. La poderosa imagen del muro fue reproducida en un óleo para llevarla en andas por las calles de la ciudad comenzando así con una histórica celebración donde cada año desde la iglesia Las Nazarenas en el centro de Lima, donde en su altar mayor está pintada la antigua pared de adobe, parte la ferviente muchedumbre que le reza con inquebrantable fe al Cristo Moreno, el Señor de los Milagros.

And if its celebrations we are talking about, in the month of October, the Lima people become the leading actors in one of the most important and popular ceremonies in the world. The streets of Lima are transformed into rivers of people who participate in the procession in honor of Our Lord of the Miracles, also known as The Dark Christ or Pachacamilla, an expression of faith that moves mountains as big as the Andes themselves. The multitudinous procession attracts thousands of Peruvians who venerate the image of Christ crucified, which they consider to be miraculous. The

painting dates from the middle of the XVIIth century when a mulatto painted it on an adobe wall in the place where the Angolan black people – who were slaves in that area of Peru – met. Subsequently, powerful earthquakes and tidal waves lashed Lima but, in spite of the seismic movements which knocked down enormous buildings, the image painted on the fragile mud wall remained in one piece, resisting the onslaught of different natural disasters. Ever since then, this painting of Jesus on the cross has attracted a great number of the faithful although the authorities tried to make it disappear on several occasions.

But, since nothing could knock it down, it was admitted by the church and its worship was consecrated. The powerful image on the wall was reproduced in an oil painting so that it could be carried aloft through the streets of the city, thereby beginning a historic celebration in which every year, from the Las Nazerenas church in the center of Lima, where a reproduction of the old adobe wall has been painted, the fervent multitude who pray with unswerving faith to the Dark Christ, Our Lord of the Miracles, set out.

91


Tarija… Aromas y

Sabores Tarija es una tierra generosa y pródiga, llena de sol y de gente alegre y encantadora, con una forma singular de vivir que mantiene arraigadas sus tradiciones y su esencia sin dejar de ser una región pujante, innovadora y capaz de crecer con el mundo.


destinos / destinations

destinos / destinations

Toda esta particularidad que caracteriza a la tierra chapaca se sintetiza en una nueva mirada, una nueva imagen que mostrará sus riquezas y potencial productivo en: Tarija, Aromas y Sabores. Una nueva experiencia gastronómica gourmet que nos permitirá explorar y descubrir Tarija. Es el arte de conjugar sus conocidos rosquetes de San Lorenzo, sus Cangrejitos del Guadalquivir o la tradición de elaborar artesanalmente sus jamones curados y quesos de cabra, con una nueva oferta de productos de especialidad del Valle Central de Tarija: frambuesas, espárragos, alcachofas, zarzamoras, champiñones, moras y mieles que fusionan sutilmente la identidad regional con la cocina gourmet, en una perfecta armonía entre lo mejor de la tierra y sus costumbres. Prepárate, una fiesta de aromas y sabores con el mejor regalo para tu mesa. ¡Salud Tarija y buen apetito!

94

Tarija te invita con cariño y hospitalidad a disfrutar de recetas preparadas con lo mejor de su tierra y su gente, acompañadas con la magia de los vinos más altos del mundo.

95


Iluminación

ecológicamente

correcta 96

Los LEDs o diodos emisores de luz, ya dejaron de ser simples puntos luminosos en los aparatos electrónicos y ganaron posición en el rubro de la iluminación, brindando un amplio abanico de modelos con formas que van desde las lámparas, cintas y módulos, generando más y mejores soluciones para los proyectos de iluminación. La promesa de los LEDs está sustentada en la iluminación ecológicamente correcta, ya que no poseen sustancias o ningún tipo de gases en su composición que sean perjudiciales al medio ambiente, disminuyendo la producción de residuos para su preservación. Además su consumo mínimo de energía y una vida útil prolongada, los hacen productos de luz más ecológicos. Entre otros beneficios y ventajas que proporcionan los LEDs están: la variedad de colores, dimensiones

reducidas, alta resistencia a choques y vibraciones, luz dirigida, no tienen radiación ultravioleta e infraroja, alta eficiencia luminosa y reducción drástica del mantenimiento, permitiendo instalaciones en lugares de difícil acceso. Sin embargo es bueno tomar en cuenta que la tecnología pasa por el camino de la masificación, donde se fabrican productos de pésima calidad y de dudosa procedencia brindando precios bajos en desmedro del producto, causando una impresión contraria y distorsionada de los reales beneficios de la tecnología, por lo que tenemos que estar atentos a las diferencias y escoger la mejor opción. El límite para la aplicación de los LEDs, esta dado por la imaginación. Fuente: JAVA Sistemas de Iluminación


TEMA: SUDAMERICA Y SU GENTE

GANE Y VUELE

BASES CONCURSO DE FOTOGRAFÍA

OBJETIVO: El objetivo del concurso es dar a conocer nuevos valores en Fotografía, que capturen la esencia de las diversas razas, habitantes y lugares que tiene Sudamérica y brindando la oportunidad a los fotógrafos participantes, de que su trabajo sea portada de Destinos, la revista oficial de la línea aérea Boliviana de Aviación BoA.

Las fotografías se deben enviar como documento adjunto al correo electrónico revista@sugrey.com, indicando en el ASUNTO: CONCURSO DE FOTOGRAFÍA. Y en el cuerpo del mail, los siguientes datos:

PARTICIPACIÓN: Podrán participar todas las personas mayores de 18 años, de cualquier nacionalidad. El presente concurso es libre y sin ningún tipo de restricción, pudiéndose presentar todas las personas interesadas con o sin experiencia en fotografía.

• Número de Carnet de Identidad

NÚMERO DE OBRAS: Se podrán presentar hasta un máximo de 5 fotografías por participante. Las fotografías presentadas no podrán haber sido premiadas en concursos anteriores. Por el hecho de participar, el concursante se declara autor de las fotografías presentadas y estar en posesión de todos los derechos sobre las mismas.

• Un pequeño texto que explique el mensaje que se ha querido plasmar en la fotografía, mencionando el lugar y año de la foto.

PRESENTACIÓN: Las fotografías presentadas deben haber sido realizadas con una cámara digital y deben respetar los siguientes requisitos. • Las fotografías deben estar en formato JPG

• Nombre y apellidos del participante.

• Título de la Fotografía (enviar de a una por correo).

• Dirección de correo electrónico • Teléfono de contacto A MEDIDA QUE SE VAYAN RECIBIENDO LAS IMÁGENES, ESTAS SE IRÁN PUBLICANDO EN LA WEB: www.destinos.com.bo

• Las fotografías deben ser de personas originarias de cualquier raza o etnia sudamericana.

PLAZO DE RECEPCIÓN: Primera: Hasta el 15 de abril (cumplida), Segunda: 1 de junio (cumplida), Tercera: 1 de agosto (cumplida), Cuarta: 1 de octubre (cumplida), Quinta: 1 de diciembre

• El peso del archivo para la preselección, debe ser de un tamaño mínimo y no debe pasar de los 500 kb.

PREMIOS: Se establece el siguiente premio a la imagen que se elige cada 2 meses:

• La foto ganadora deberá tener los siguientes requisitos técnicos: Calidad de impresión, un mínimo de resolución de 300 dpi y en tamaño carta o A4.

• Publicación de la foto en la Portada de la Revista Destinos de BoA.

• Las fotografías deben ser primer plano de rostro.

Los participantes que no cumplan con cualquiera de los requisitos indicados en esta convocatoria serán descalificados automáticamente.

• Un reportaje al fotógrafo premiado • Un pasaje aéreo ida y vuelta con BoA. JURADO: El jurado estará compuesto por un grupo de reconocidos fotógrafos a nivel nacional. El jurado se reserva la facultad de declarar desierto uno o varios premios, si estima que la calidad de los trabajos no alcanzan un mínimo exigible. DERECHOS: La Revista “Destinos” de la Editorial Sugrey, se reserva el derecho de publicación y reproducción de las fotografías participantes, en cualquier medio o soporte, citando siempre a los autores de las mismas. RESPONSABILIDAD: La organización declina toda responsabilidad sobre la autoría de las mismas o sobre los derechos de imagen de las personas reconocibles en las fotografías. FALLO: El resultado del concurso será comunicado directamente a los ganadores, así como publicado en la web www.destinos.com.bo y en el número correspondiente de la revista Destinos.


Gianni Renzo Borja Godoy, ganador de nuestro concurso fotográfico, Rostros de Sudamérica

tras la lente fotográfica “Para mí tomar una fotografía es testimoniar la realidad, representarla desde una mirada subjetiva que interpela, cuestiona o reflexiona, siempre de una manera sensible y propositiva. Desde la parte técnica, significa experimentar, probar los límites y las posibilidades que permite la imagen y los recursos que dispongo para descubrir nuevos medios de expresión”. Así Renzo Borja Godoy, el fotógrafo tras el lente de nuestra portada, nos puso en palabras lo que significa para él tomar una fotografía. Arquitecto de profesión, fotógrafo y diseñador gráfico por pasión, nos comentó que se inició en este arte como un hobby en la universidad, fotografiando calles y lugares de su natal La Paz, para luego adentrarse más en el tema.

100

En sus años de carrera profesional como consultor en diseño urbano, arquitectónico y gráfico, Borja ha integrado la fotografía en todas sus labores, utilizándola como un medio de análisis urbano. Por esto los lugares, espacios, texturas, personajes, retratos y detalles son sus objetivos preferidos al disparar su cámara. “Me interesa capturar los modos de vida y los espacios que construyen distintos personajes en las ciudades, a partir de las fotografías aprendo e intuyo cómo diseñar adecuadamente mi arquitectura”. Actualmente forma parte de un grupo de arquitectos paceños con el que ha realizado exposiciones de coberturas fotográficas–analíticas en varias ciudades del país, bajo la temática de lo cotidiano/colectivo. También participa regularmente en concursos de fotografía, ganando algunos premios, pero lo que más rescata Borja es lo cultivado de esas experiencias: “He aprendido mucho analizando las fotografías participantes y ganadoras, esto me ha ayudado a mejorar mi técnica y mi lenguaje fotográfico. Además de conocer a otros fotógrafos aficionados y profesionales en los que he encontrado grandes amigos y colegas, con ellos intercambio opiniones, criterios y recursos”. Sobre la foto de portada, Borja estaba realizando una cobertura fotográfica para la agencia AFKA. “Era el acto de posesión de mando del Presidente Evo Morales en Tiwanaku. Se dieron cita diversas organizaciones sociales y pueblos indígenas, tiñendo la jornada de color con sus trajes festivos-ceremoniales” remarcó.


Actualidad empresarial

102

BATEBOL S.A en Expocruz

El BNB se preocupa por la salud de sus colaboradores

Considerando la oportunidad que significa Expocruz, para promover y posicionar su marca, BATEBOL S.A. estuvo presente en esta importante muestra ferial con su producto estrella: Baterías TOYO, un producto nacional hecho con calidad y tecnología, líder en el mercado nacional e internacional. Baterías TOYO es la única marca que ofrece: Garantía de Calidad y por 1 año, Certificación ISO 9001:2000. Arranque en frio. Placa ultra reforzada. Los mejores separadores de fibra de vidrio y es un producto 100% reciclable.

En el marco de su programa de Responsabilidad Social Empresarial, el Banco Nacional de Bolivia viene ejecutando desde el año 2009 el programa “Primero tu salud. Tu vida, tu familia”. En este sentido, recientemente concluyó la campaña “Mejora tu salud visual”, con la que a 1.393 funcionarios del BNB a nivel nacional, se les realizó un examen individual oftalmológico gratuito con especialistas de primer nivel. Gracias a este programa cientos de funcionarios tienen ya sus anteojos y muchos otros renovaron los que ya tenían.

Amarula celebra a la mujer boliviana

Almanza trae más elegancia a Santa Cruz

Con el especial motivo de celebrar el Día de la Mujer, Amarula junto al Café Sir Francis, realizaron un homenaje donde se dieron cita clientas del local e invitadas especiales. Ejecutivos de A.J. Vierci, representantes de la marca para Bolivia, destacaron que por segundo año Amarula tiene el agrado de agasajar a la mujer en su día, adulándola con su licor preferido. La velada contó con un show cómico y una degustación de deliciosos cocteles de Amarula.

El Grupo Almanza, empresa nacional con más de 30 años de trayectoria, realizó una especial presentación privada para la prensa de su nuevo emprendimiento en la ciudad de Santa Cruz: Una nueva sucursal de Almanza ubicada en las instalaciones del Shopping IC NORTE local 122, que ofrecerá en sus más de 120 metros, todas las líneas exclusivas de la marca, brindando a los hombres cruceños una gran variedad de opciones en trajes de vestir, para toda ocasión.

Santa Brasa, una moderna churrasquería

Hábitat construye su vivienda 10.000 en Bolivia

Santa Cruz tiene una nueva opción para degustar de una deliciosa carne, un rico vino, una buena atención y un ambiente ideal, todo en un sólo lugar: Santa Brasa Churrasquería y Salón de té. El moderno restaurante de cuatro plantas, ofrece exquisitos churrascos al medio día y en la noche. Por las tardes se transforma en un salón de té que ofrece deliciosa pastelería, repostería y masitas típicas. El gestor del proyecto es Jorge Aguilera, empresario con amplia trayectoria en el rubro.

Celebrando el Día Mundial del Hábitat y la entrega de la vivienda número 10.000 en nuestro país, Hábitat para la Humanidad Bolivia está desarrollando una serie de actividades en diversas ciudades del país. La primera fue en Santa Cruz, donde se entregaron 3 viviendas construidas por mujeres, para mujeres bolivianas. En El Alto se construyó la casa #10.000 y en La Paz se realizó la cena de confraternización por estos logros. En El Prado de Cochabamba, se realizó una maratón social y un concierto dando así cierre a la celebración.

Samsung invita a disfrutar las Eliminatorias Sudamericanas Con la finalidad de consolidar la actuación de la empresa en el área deportiva, Samsung Electronics patrocina las Eliminatorias Sudamericanas, evento que clasificará a cuatro países de la región al Mundial de Fútbol Brasil 2014. Con una amplia tradición en el apoyo a diferentes modalidades deportivas y grandes eventos mundiales como los Juegos Olímpicos, Samsung apuesta por el fútbol como la gran pasión latinoamericana permitiendo a la compañía conectarse emocionalmente con fans dedicados y apasionados de este deporte.

Banco Unión S.A. premia a los contribuyentes A partir del mes de junio, todos los contribuyentes a nivel nacional que hayan pagado sus impuestos en Banco Unión S.A. participan de sorteos, teniendo la opción de ganar dos computadoras personales mensualmente y dos motocicletas que ya tienen felices ganadores. El premio principal es un automóvil 0 km., que se sorteará el 26 de diciembre del presente año. El Banco Unión S.A. es la entidad financiera responsable de la administración y cobranza de los Tributos Fiscales a Contribuyentes Newton y Resto.

TOYOSA S.A. cumple 30 años

Elemento presenta los proyectos de DreamMaker

Este 2011 TOYOSA S.A. distribuidor exclusivo de Toyota para Bolivia cumple 30 años en el mercado boliviano, trabajando constantemente en beneficio de sus clientes y generando valor en todas sus marcas (Daihatsu, Camiones Hino y Lexus). El trabajo y esfuerzo realizados se reflejan en el reconocimiento logrado en estos 30 años, en los cuales no sólo la marca Toyota fue posicionada como la mejor del mercado nacional, ya que también Toyosa S.A. es considerada una de las empresas más grandes y sólidas de Bolivia.

Elemento empresa dedicada al rubro del Diseño y Arquitectura, con su línea Dedon y junto a la fundación Dekeyser & Friends, invita a los jóvenes entre los 18 -28 años a lograr sus sueños y conseguir un cambio positivo en el mundo, gracias a los proyectos de DreamMaker. El programa otorga becas para 12 personas en el mundo y se llevan a cabo en Hamburgo, Alemania. Los proyectos disponibles para el 2011 están relacionados con la Conservación y Deportes. Más información en la pág. web: http:// www.dekeyserandfriends.org/projects.

103


Nos

escriben... Señores Gerencia BoA: Por medio de la presente me permito expresar mis Felicitaciones por el servicio que prestan, por conformidad de tiempos, atención y confort, lo que me asegura la continuidad en la utilización de esta empresa. Atentamente, Dr. Johnny Ruiz Justiniano – SEDES Gob. Dptal. Santa Cruz

Excelente todo!! Felicidades!! Especialmente la atención a bordo! Gracias!! Pilar Jordán – La Paz.

INFORMACIONES

He viajado a más de 50 países en una gran variedad de líneas aéreas. Pero la tripulación de cabina hoy fue una de las mejores con la que he tenido el placer de viajar. Ellos cordialmente ayudaban a los pasajeros para un rápido embarque y fueron extremadamente amables con todos. Qué gran placer!! Muchas gracias por un buen vuelo.!! Sandy Robinson - Embajada de EEUU

Felicitar al equipo de vuelo en cabina, por la delicadeza de su atención, la humildad y sencillez. Muy Bien. Bolivia es capaz de ser líder en materia de transporte aéreo. BoA es un orgullo para los bolivianos!! No rompan la puntualidad que últimamente los está caracterizando. Dios los bendiga y prospere por siempre!! José Walter Agreda Coca – La Paz.

Quiero felicitar al personal de vuelo, por la gentileza y amabilidad que tratan al pasajero. Quiero resaltar la “LA EXCELENCIA EN EL SERVICIO A BORDO” Sigan adelante! Felicidades!! Fernando Luis Rocha Aguirre

Desde la atención del counter en el aeropuerto tuvimos el placer de recibir una atención esmerada y muy gentil que nos llamó la atención, debido a que es inusual sentir al personal con tan buena predisposición y amabilidad, haciendo que el pasajero sienta que el personal desarrolla su trabajo con mucho profesionalismo. Noté que tienen procedimientos de atención al cliente con un nivel mucho más alto que otras aerolíneas. Es este el motivo y con mucho orgullo de ser boliviana, que estamos superando así nuestros servicios. Durante el vuelo me tomé la molestia de pedir los nombres de las personas que nos atendieron porque no quiero dejarlos de mencionar y agradecerles: Mario Cáceres, Mariela Zurita, Álvaro Canedo y Gabriel Zubieta. Patricia Handal - Gerente General Suites Camino Real


NOTICIAS

106

BoA Cargo inauguró en las ciudades de La Paz y Tarija un nuevo espacio físico, donde podrá atender a sus usuarios de acuerdo a normas y reglamentaciones establecidas por las autoridades competentes, permitiendo así un transporte de carga seguro y puntual a nivel nacional e internacional. Este servicio cuenta con personal altamente entrenado en manejo de carga aérea y seguridad de la misma, además de una flota moderna y versátil, un sistema

NOTICIAS

Inauguramos “BoA Cargo”

BoA es su gente

en dos ciudades del país

Regional Tarija

para el control de seguimiento y custodia de carga hasta destino final. En BoA Cargo, el cliente encontrará soluciones integrales a la medida de sus necesidades con servicios que contemplan el transporte de carga en general, carga valiosa, carga perecedera, restos humanos y animales vivos. Los vuelos tanto de CARGO LA PAZ como CARGO TARIJA se conectan con los aeropuertos de Cochabamba, Santa Cruz, Sucre, Cobija y entre ambas ciudades

también, contando con itinerarios establecidos y tarifas competitivas. En el ámbito internacional ambos se enlazan con Buenos Aires y Sao Paulo. El horario para la recepción de documentación, aceptación y facturación de carga, es hasta 1 hora antes de la salida de cada vuelo. En los internacionales se requiere una anticipación de 24 hrs. previas al embarque. El proceso de entrega de la carga recibida es 30 minutos después de la llegada de cada vuelo.

Tarija es una ciudad de rápido crecimiento y grandes oportunidades de trabajo y desarrollo. Es por eso que en esta ocasión, Destinos conversó con Maritza Candia, agente de la Regional Tarija. Esta ciudad al sur de Bolivia, inició sus operaciones con 4 vuelos semanales. Gracias a la aceptación del mercado y adecuadas estrategias comerciales, Candia comentaba que hoy son 13 las operaciones regulares por semana y que en temporada alta se programan vuelos especiales para cubrir la demanda. “Nuestra oferta de vuelos permite a los pasajeros no sólo escoger el que le sea más conveniente, sino también organizar

su tiempo, con la certeza que llegará en hora para sus actividades.” destacaba Candia. También, impulsando a la pequeña y mediana industria del departamento, BoA inauguró recientemente la oficina de carga, distribuyendo y transportando productos bajo estrictas normas de seguridad y con tarifas competitivas. Siguiendo las políticas de Responsabilidad Social de la empresa, BoA Tarija apoya programas como la Liga de Lucha contra el Cáncer, mejorando así la calidad de vida de los beneficiados. Además están presentes en diversas actividades

relacionadas con las artes, tradiciones y costumbres de la tierra Chapaca. Entre los principales objetivos y metas de esta regional, Candia nos comentaba que lo principal es lograr una excelencia en el servicio. “Estamos bien posicionados, pero mantenernos allí es un trabajo diario que exige innovación y una buena administración de nuestros recursos financieros y humanos. Proyectamos ser una ruta troncal con más de una frecuencia al día, con vuelos directos a La Paz, Cochabamba y Santa Cruz. Sin embargo, cantidad tiene que ir de la mano de calidad”

107


NOTICIAS

NOTICIAS

BoA es parte del Festival Nacional del Piano

BoA más cerca de sus pasajeros

Como ya es tradición en Cochabamba, se realiza un evento para retomar la cultura artística de la “Ciudad de los pianos”, la hermosa Totora, donde el “Festival Nacional Hernán Rivera U.” es el encargado de retomar toda la belleza y armonía que traen diferentes partituras de este sublime instrumento, que junto al apoyo de la comunidad ya es un referente artístico nacional. Boliviana de Aviación se une a este encantador festival dando su apoyo a la cultura y a la preservación de las tradiciones.

Teniendo en cuenta la importancia que tienen actualmente las redes sociales y el estar en constante interacción y contacto con sus pasajeros, Boliviana de Aviación tiene una atractiva y siempre activa página de Facebook, la cual “le gusta” ya a más de 17600 personas y en la que la línea aérea estatal, actualiza constantemente sus novedades, noticias y promociones. Además, a través de esta página, Boliviana de Aviación atiende cada una de las consultas y dudas de sus pasajeros. Puedes visitarnos en: facebook/BoA-Boliviana de Aviación.

BoA presente en Expocruz 2011

XII Congreso Iberoamericano de Comunicación – IBERCOM

Con grandes ofertas y promociones, Boliviana de Aviación estuvo presente en una de las más importantes muestras feriales del país, Expocruz 2011. Las personas que llegaban hasta el stand de BoA en el Pabellón Bolivia, podían adquirir un Gift Card que le otorgaba el increíble descuento de un 50% en cualquiera de sus rutas nacionales o internacionales. También se sortearon 10 boletos internacionales entre todos los visitantes.

La Universidad Privada Santa Cruz de la Sierra, junto a varias asociaciones del rubro de la comunicación, organizará el XII Congreso Iberoamericano de Comunicación IBERCOM denominado “Comunicación y Derechos Humanos en Procesos de Inclusión y Exclusión en Iberoamérica” una temática interesante que refleja la actualidad de muchos países y será el eje central del congreso, donde participarán más de 700 personas, entre estudiantes, docentes y profesionales del área. Boliviana de Aviación considera que la comunicación es de suma importancia por lo que será el transportador oficial del evento.

Proyectos del mARTadero alzan vuelo con BoA

Boliviana de Aviación apoyando la literatura nacional

Boliviana de Aviación auspicia dos importantes proyectos artísticos. Por un lado la Bienal de Arte Urbano (BAU) que ha sido concebida como fruto de una progresiva y colaborativa labor de re-significación de la ciudad y sus límites a través de distintas expresiones artísticas. La BAU a su vez, se apoya en un proceso formativo iniciado con el Conart Process consistente en la realización de clínicas y talleres de arte urbano. Estos importantes eventos son organizados por el mARTadero, uno de los Centros Culturales más importantes de Cochabamba.

Cuentos para 1 año es una antología de relatos de escritores de muchos países, preparada por la Editorial Nuevo Milenio y auspiciada por Boliviana de Aviación. Se trata de un libro concebido, para ofrecer durante cada mes un cuento original, en muchos casos traducido especialmente, y siempre pensando que la lectura es un acto placentero y a la vez un espacio para el hallazgo. Contiene textos de autores que participan de un rasgo común: cuentan de su gente y de su época, y por tanto aspiran a esa universalidad que hace la gran literatura.

Impulsando el Turismo Gastronómico en Bolivia.

BoA le pone alas a la solidaridad

Culinaria 2011, fue un evento del más alto nivel que sirvió de plataforma para exportar, dar a conocer y destacar las infinitas posibilidades que los productos y la gastronomía boliviana tienen para ofrecer, abriendo paso de esta manera al desarrollo de un turismo gastronómico poco explotado en nuestro país. Conscientes de la importancia de esta industria y del potencial culinario de Bolivia, BoA fue el transportador oficial del evento, trayendo a los chefs, nacionales e internacionales que participaron de Culinaria.

Porque la solidaridad no tiene límites y porque lo sueños son posibles cuando empresas, instituciones y personas de a pie unen esfuerzos, es que nuevamente Boliviana de Aviación se suma a la XXI versión de la Telemaratón que este año beneficiará a 5 obras sociales de la Iglesia Católica, que se unieron para presentar un proyecto conjunto que contempla 5 obras específicas. Todas estas instituciones rehabilitan a niños con habilidades especiales de escasos recursos de zonas urbanas y rurales de Cochabamba. BoA es la aerolínea oficial de la Telemartón.


RUTAS

NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00

Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4116477 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30

REGIONAL - SANTA CRUZ Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb of. 7a E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos Cotas: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 Teléfonos Entel: 591 - (3) 312 0907 - 3121343 - 3115139 Fax: 591 - (3) 3120907 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9:00 a 13:00

Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera a Warnes Km 15 Teléfono: 591 - (3) 3121610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00

Habana

REGIONAL - SUCRE Caracas

Medellín Quito

Lima

Bolivia

Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Km 7 camino a Ravelo Teléfono: 591 - (4) 6912358 Horarios de atención: Martes, jueves y domingos 09:00 a 13:30

Dirección: Calvo esq. Bolivar N˚ 94 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 6912325 Fax: 591 - (4) 6912351 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30

REGIONAL - LA PAZ

Porto Seguro

Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 2110635 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30

Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 2117993 Fax: 591 - (2) 2117987 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 19:00 Sábados: 9:00 a 13:00

Sao Paulo Buenos Aires Santiago

REGIONAL - TARIJA

Cobija

Dirección: La Madrid, entre Santa Cruz y Junín N˚ 494 Teléfono: 591 - (4) 6111389 Fax: 591 - (4) 6112787 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9:00 a 12:30

La Paz Cochabamba Santa Cruz

SAO PAULO - BRASIL

Sucre

Tarija

Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 591 (4) 5511 3258-9443 Administración 591 (4) 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 09:00 hasta la 18:00 de lunes a viernes

REGIONAL - COBIJA

VUELOS DE ITINERARIO INTERNACIONAL VUELOS DE ITINERARIO NACIONAL VUELOS ESPECIALES REALIZADOS PRÓXIMOS DESTINOS CONEXIONES EUROPA - USA - CENTRO AMÉRICA - ASIA - ÁFRICA con las operaciones a SAO PAULO, B. AIRES Y LIMA

Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Dirección: Av. Las Américas Teléfono: 591 - (4) 6114222 Horarios de atención: Lunes, miercoles y viernes: 08:30 a 12:00y de 15:00 a 19:00 Martes y jueves: 08:30 a 15:00, sábados: 10:00 a 16:00, domingos: 14:00 a 19:00

Dirección: Av. Fernández Molino N˚ 139 entre Miguel Becerra y Rodolfo Sílez Teléfono: 591 - (3) 8424820 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30 Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)8424821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00

Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 Horario de atención de 09:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo

BUENOS AIRES - ARGENTINA Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Aeropuerto Ezeiza Fax: 5480-5262. Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: Lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00


Guías Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.

Florería Rossy Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.

Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo

Pioneros en el arte floral, desde 1979. Plasmamos sus sentimientos en arreglos florales. Realizamos decoraciones para todo acontecimiento social, con flores nacionales e importadas, adecuándonos a su presupuesto.

Pioneers in floral art since 1979.We express your feelings in floral arrangements. Decorations done for every social occasion with local and imported flowers, adapted to your budget.

Dirección: Calle Bolivar Nº 557 - Telf.: (591-3) 333 2939 - 33 1595 - 333 6984 Cel: 721 88567 E-mail: floreria_rossy@hotmail.com- Pag.web: www.floreriarossy.com

Essen

Gran Hotel Canadá Un descanso en su viaje. Ubicado en el centro comercial y financiero de Santa Cruz de la Sierra, dispone de confortables habitaciones simples, matrimoniales, suites, dobles, triples y cuádruples (habitaciones conectadas), ideales para atender sus compras y negocios.

A relaxing hiatus in your journey. Located in the commercial and financial center of Santa Cruz de la Sierra, the hotel offers comfortable single, double (two twin beds or one double), triple and quadruple rooms as well as suites. Ideal for a shopping spree or business trip.

Dirección: Calle Charcas Nº 595 esq. Avaroa - Telf.:(591-3) 3163174 - Fax: (591-3) 3390593 Email: granhotelcanada@hotmail.com - Web: www.granhotelcanada.com

Essen es un referente en la cocina de todos los hogares argentinos y hoy ya están en Bolivia!! Solicita una demostración para aprender de forma divertida los secretos de la cocina práctica, rica y saludable de Essen, pasar un buen momento con

amigos y ganar importantes premios!! Accede a una oportunidad única de desarrollo personal y profesional con nuestro Plan de Negocios. (Vea nuestro aviso en la pag. 97)

Dirección: Av. Beni C/ Tacuarembó # 21 – Tel.: (591-3) 3419790 3419719 - Móvil: 70811570 70848262 E-mail: gerencia@essenbolivia.com – Pag.web: www.essenbolivia.com

Michelangelo A cinco cuadras de la plaza principal, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.

Five blocks from the central plaza lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.

Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangelo-bo.com

La Caballeriza En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.

In Santa Cruz’s exclusive “Boulevard” district. an ample space of discreet yet elegant minimalist décor. La Caballeriza combines tradition with modernity offering a gastronomic selection of excellent quality, with a menu of barbecued beef, pasta, seafood and delicious salads.

Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo

Ecodent

Ofrecen el mejor servicio de Estética y Cosmética dental, siendo la Sonrisa Oficial de las Magníficas. Han innovado en Bolivia con la técnica lingual de Ortodoncia Invisible y los Implantes Óseos Integrados. El Blanqueamiento Dental Láser, te da la posibilidad de lucir dientes súper blancos y brillantes en sólo una sesión de 90 min. Con Ecodent tú también puedes sonreír sin complejos.

Offering the best aesthetic and cosmetic dental services, Ecodent is the official sponsor of the smiles of Santa Cruz’s beauty queens-the “Magnificas”. Our center has developed in Bolivia the lingual technique of Invisible Orthodontics along with integrated bone implants. Laser Teeth Whitening offers you the opportunity burnish ultra-bright white teeth after just one 90-minute session. With Ecodent you, too, can smile with confidence

Dirección: Calle Monseñor Salvatierra Nº 89 - Telf.: (591-3) 3300824 Pag.web: www.ecodent.com.bo


edition

next próximos temas

114

Ruta Internacional Sao Paulo es conocida como la metrópoli de Sudamérica, sus negocios, industrias, su movimiento cultural y espectáculos son conocidos mundialmente. Ahora descubriremos Guarujá una playa cercana a la capital que ofrece diversas posibilidades para una perfecta escapada de fin de semana. The International Route – Sao Paulo is known as the metropolis of South America – its businesses, industries, cultural activity and shows are well known worldwide. Now we will discover Guarujá, a beach near the capital that offers various possibilities for a perfect weekend getaway.

Ruta Imperdible Qué mejor que las vacaciones para disfrutar con los niños de lo mejor que tiene Buenos Aires para ofrecer en pleno verano. Les mostraremos diversas opciones que ofrecen la capital y sus alrededores, para compartir gratos e inolvidables momentos con los más chicos de la casa. Adventure Trip – What better way to spend your vacation with your children than enjoying the best that Buenos Aires has to offer at the height of the summer. We will show you various options that the capital and its surrounds offer to share pleasant, unforgettable moments with the kids.

Paseo Gastronómico Navidad es el momento perfecto para rescatar tradiciones que llegan incluso a nuestras mesas. En nuestro próximo número, descubriremos en esta nota, las costumbres culinarias de esta celebrada fecha en los diversos destinos internacionales a los que llega Boliviana de Aviación. A Gastronomic Trip – Christmas is the perfect moment for recalling traditions which even effect our table. In the next issue, we will discover the culinary customs of this much celebrated occasion in the different international destinations where Boliviana de Aviación arrives.

Ruta Nacional En medio del Parque Nacional Madidi, en plena Amazonía boliviana y en la ribera de la laguna Chalalán, se encuentra un albergue ecológico único, creado y manejado por la comunidad indígena de San José de Uchupiamonas. Un lugar mágico donde la selva es la anfitriona y sus pobladores, los guías. The National Route – In the middle of the Madidi National Park, in the heart of the Bolivian Amazon and on the shore of the Chalalán lake, a unique, ecological hostel created and managed by the indigenous community of San José de Uchupiamonas can be found. A magic place where the jungle is the host and its people, the guides.



118


Contraportada


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.