Tapa
Retira Tapa
Arte Bassol
Contenido
12
18
Uva Blanca
Chef Internacional
Tarbush
La uva blanca es una fruta de la
El
Yoshiaki
Es un restaurante especializado en
que se puede disfrutar toda su
Takazawa crea platos originales y
gastronomía tradicional libanesa. Ofrece
dulzura y propiedades nutritivas.
personalizados con una experiencia
una variedad de elaborados platos,
Se sirve como postre, integrada
sensorial única en su restaurante
típicos del Líbano, y vegetarianos.
en recetas y como vino.
Aronia de Tokio.
White grape
International Chef
Tarbush
White grapes are a fruit that can
Japanese chef Yoshiaki Takazawa
It´s a restaurant that specializes in
be enjoyed all its sweetness and
creates original and personalized
traditional Lebanese cuisine. It offers
nutritional properties by consuming
dishes
a wide variety of elaborate dishes,
it alone or as a dessert, integrated
experience in his restaurant Aronia
into recipes as well as a wine.
de Takazawa, located in Tokyo.
50
55
62
Un equipo de bartenders prepara
En septiembre, Costa Rica será sede
Es un tipo de grasa que mejora
y ofrece a los huéspedes del Hotel
de Enbiga 2018, La Ruta del Sabor.
el funcionamiento del organismo.
Marriott cócteles de autor basados en
Este 3er. Encuentro Bioceánico reunirá
Descubra
la
el equilibrio de sabores y una excelente
a chefs internacionales y operadores
consumir
alimentos
presentación.
turísticos.
contienen o en suplementos.
Author’s cocktails
La Ruta del Sabor
Omega 3
A team of bartenders prepares and
In September, Costa Rica will host
It is a type of fat that improves the
offers the guests of Marriott Hotel
Enbiga 2018, La Ruta del Sabor. This
functioning of the body. Discover the
signature cocktails based on Premium
third Bioceanic Encounter will bring
importance of consuming foods that
ingredients, balance of flavor and
together a dozen international chefs
contain this healthy fat or incorporate
aesthetics in their presentation.
and tour operators.
it with supplements.
Cócteles de autor
28
chef
with
japonés
a
unique
sensorial
La Ruta del Sabor
typical of Lebanon, and vegetarians.
Omega 3 importancia que
de lo
Arte Boa
6
Editorial
Queridos lectores: Con el gusto de acompañarlos una vez más, quienes hacemos Gourmetravel nos sentimos cada vez más complacidos por el cariñoso feedback que recibimos de nuestros lectores. Esta es la edición número 59 de entrega mensual en la que acompañamos a los pasajeros de todos los vuelos de la aerolínea Boliviana de Aviación, a cada uno de los destinos. En estas páginas encontrarán al destacado chef Yoshiaki Takazawa, un cocinero japonés que los sorprenderá con su excéntrico restaurante y sus sofisticados platos. Nuestra estrella del mes es la uva blanca, una fruta del gusto de muchos, para comerla como un postre o degustada en forma de vino. Encontrarán muchas sugerencias interesantes de salud, panificación, dulces, pastelería, técnicas de cocina y protocolo, que se ajustan a las tendencias gastronómicas actuales y con propuestas saludables de alimentación. El próximo mes los vamos a sorprender con un Especial de Bodas. Será una invitación a conocer los aspectos clave que se deben tener en cuenta y las últimas novedades, para que el día de la celebración todo resulte perfecto, tal cual lo han planificado los novios. Será una edición para coleccionar.
With the pleasure of accompanying you once again, those of us who make Gourmetravel feel pleased for the warm feedback we receive from our readers. This is the 59th issue of monthly delivery in which we accompany passengers on all flights of Boliviana de Aviación, to each of its destinations. In these pages you will find the outstanding chef Yoshiaki Takazawa, a Japanese chef who will surprise you with his eccentric restaurant and his sophisticated dishes. Our star of the month is the white grape, a fruit enjoyed by many, to eat as a dessert or tasted in the form of wine. You will find many interesting suggestions for health, baking, sweets, pastry, cooking techniques and protocol, which adjust to current gastronomic trends and healthy food proposals. Next month we will surprise you with a Wedding Special. It will be an invitation to know the key aspects that must be taken into account and the latest developments, so that the day of the celebration everything is perfect, as planned by the couple. It will be an edition to collect. Welcome and thanks for joining us!
¡Bienvenidos y gracias por acompañarnos!
Graciela Leita Sangoi Directora de Gourmetravel
Arte Beer Company
8
Utensilios
Cortadora Saucisson Ahorra tiempo para cortar los fiambres y quesos en rebanadas finas y uniformes. Su hoja de acero inoxidable y el mango ergonómico proporcionan un uso seguro y fácil. Saucisson cutter Save time cutting cold meats and cheeses into thin, even slices. Its stainless steel blade and ergonomic handle provide a safe and easy use. .
Herbstick Lékué
Especiero. Picas tus hierbas favoritas y mezclas con aceite, rellenas el sazonador y lo congelas. Estará listo para condimentar un plato o engrasar una plancha o sartén. Herbstick Lékué Spice rack. Chop your favorite herbs and mix with oil, stuff the seasoning and freeze it. It will be ready to spice up a dish or grease an iron or pan.
Robot de cocina Cook Expert de Magimix es un robot de cocina multifuncional que además de cocinar todo tipo de recetas, tiene un procesador para rallar, picar y cortar las verduras. Kitchen Robot Magimix Cook Expert is a multifunctional kitchen robot that, in addition to cooking all kinds of recipes, has a processor for grating, chopping and cutting vegetables.te
Utensilios
Exprimidor de cítricos Sácale el jugo a tus frutas con este fantástico exprimidor Juicy Salif by Philippe Starck hecho en acero fundido y brillante. Para contemplarlo mientras disfrutas tus jugos o zumos. Citrus fruit squeezer Juice your fruit with this fantastic Juicy Salif by Philippe Starck juicer made of molten and shiny steel. To contemplate while enjoying your juices.
Olla a presión programable Instant Pot es una olla capaz de programarse como olla a presión, con cocción lenta, o como arrocera, yogurtera, cake maker, cocedor de huevos, sartén y vaporera. Programmable pressure cooker Instant Pot is a pot capable of being programmed as a pressure cooker, with slow cooking, or as a rice cooker, yogurt maker, cake maker, egg cooker, frying pan and steamer.
Arte
9
10
Libros
El macaron perfecto
Liveat
Del maestro pastelero de la escuela Le Cordon Bleu, un libro para graduarse como experto en el arte de hacer macarons, con muchos detalles para llegar a realizar “el macaron perfecto”.
Recetas dulces y saladas con ingredientes saludables para alimentarte de manera consciente y divertida creadas por Javiera Suárez. Sin azúcar, gluten ni lácteos, pero ¡con mucho sabor!
The perfect macaroon
Liveat
From the master baker at Le Cordon Bleu, a book to graduate as an expert in the art of making macaroons, with many details to obtain “the perfect macaroon”.
Sweet and salty recipes with healthy ingredients to feed you in a conscious and fun way created by Javiera Suárez. No sugar, gluten or dairy, but lots of flavor!
Soul Spices Las recetas de la cocinera Anjalina Chugani que transmiten su pasión por las especias. Inspirada en sus raíces, la cocina india, y en su aprendizaje culinario en distintas ciudades del mundo. Soul Spices Recipes from cook Anjalina Chugani that transmit their passion for spices. Inspired by its roots, Indian cuisine, and culinary learning in different cities around the world.
Libros
Mi bol saludable De Nik Williamson ofrece casi cien recetas para todas las comidas con cereales: trigo sarraceno, avena, centeno, mijo, espelta, quinoa, sus tiempos, raciones y forma de cocciรณn.
My healthy bowl By Nik Williamson, it offers almost a hundred recipes for all meals with cereals: buckwheat, oats, rye, millet, spelled, quinoa, times, rations and cooking.
11 11
Uva blanca Dulzura de otoño
Las uvas blancas son frutas que crecen en racimos formados por granos ovalados y carnosos. El color de su piel varía, pudiendo lucir tonos verdosos, rojizos, rosados, o amarillentos. Su pulpa es jugosa y dulzona, contiene pepitas pequeñas en su interior. Nacen de la parra o vid conocida en botánica como vitis vinífera, planta trepadora de poda anual que crece a una altura que oscila entre 1 y 2 metros, cuyo fruto madura en otoño. Fue uno de los primeros frutos cultivados por el hombre, así lo demuestran las semillas encontradas que datan del período neolítico en yacimientos arqueológicos de Suiza, Italia y Egipto.
White grapes - Autumn sweetness White grapes are a fruit that grows in clusters formed by oval and fleshy grains. The color of their skin varies, being able to show greenish, reddish, pink, or yellowish tones. Its pulp is juicy and sweet, and contains small nuggets inside. They are born from the grapevine or vine known in botany as vitis vinifera, an annual pruning climber that grows at a height between 1 and 2 meters, whose fruit ripens in autumn. It was one of the first fruits grown by man, as evidenced by the seeds found dating from the Neolithic period in archaeological sites in Switzerland, Italy and Egypt.
14
Estrella del mes
Esta fruta de mesa aporta nutrientes que contienen glucosa y fructosa proporcionando calorías al organismo, además de ácido fólico y vitamina B6, muy recomendables para los primeros meses de gestación de la mujer. Su fibra posee propiedades de suave laxante, así como cualidades depurativas.
This table fruit provides nutrients that contain glucose and fructose providing calories to the body, in addition to folic acid and vitamin B6, highly recommended for the first months of pregnancy of women. Its fiber has mild laxative properties, as well as depurative qualities.
En la gastronomía está presente en aperitivos, platos fuertes, ensaladas y en postres, crudas, luego de una comida. Acompaña tablas de quesos, proporcionando dulzor entre los ingredientes salados como quesos y embutidos, combina muy bien con el foie gras y suele ser parte de las macedonias de frutas.
In gastronomy, it is present in appetizers, main courses, salads and in desserts, even raw, after a meal. It accompanies cheese boards, providing sweetness among salty ingredients such as cheese and sausages; it goes very well with foie gras and is usually part of fruit salads.
Las uvas pasas obtenidas de la desecación de la fruta, se utilizan en la elaboración de tartas, pasteles y panetones. •
Raisins obtained from the drying of the fruit, are used in the preparation of cakes, pies and panettone.
En la industria es empleada en la fabricación de vinos y espumantes. Las variedades más conocidas son la Chardonnay, de origen francés y conocida como la ‘reina de las uvas blancas’, con la que se elaboran vinos espumosos como el champán; la Sauvignon blanc, y Chenin blanc para producir vinos frescos, secos y dulces.
In the industry it is used in the manufacture of wines and sparkling wines. The best known varieties are Chardonnay, of French origin and known as the ‘queen of white grapes’, with which sparkling wines such as champagne are produced; Sauvignon blanc, and Chenin blanc to produce fresh, dry and sweet wines.
Estrella del mes
Con la uva española Torrontés se obtienen vinos cargados de intenso aroma y con la Semillon, se producen vinos envejecidos de gran calidad. Las uvas servidas junto a un rico queso dan lugar a una exquisita combinación a la que alude un conocido refrán: Uvas y queso saben a beso. With the Spanish Torrontés grape, wines with intense aroma are obtained and with the Semillon, aged wines of great quality are produced. Grapes served along with a rich cheese give rise to an exquisite combination to which a well-known saying refers: Grapes and cheese taste like kisses.
Europa es el principal productor mundial de uva blanca, seguido por Asia, África y Oceanía. Europe is the world’s leading producer of white grapes, followed by Asia, Africa and Oceania.
ARTE
15
16
Estrella del mes
Tartaleta de uvas
Grape tartlet
Cubrir un molde de 25 cm de diámetro con masa para tartaleta dulce (se elabora con 300g de harina, 200g de manteca fría en cubos, 100g de azúcar impalpable, 2 yemas y 1 pizca de sal. Hornear 180º, de 12 a 14 minutos hasta que se doren los bordes. Dejar enfriar.
Cover a 25 cm diameter mold with sweet tart dough (it is made with 300 g of flour, 200 g of cold butter in cubes, 100 g of impalpable sugar, 2 yolks and 1 pinch of salt). Bake at 180º, 12 to 14 minutes until the edges turn brown. Let cool.
Mientras, prepara la crema con 2 tazas de leche en una cacerola sin que llegue a hervir y removiendo, junto a una vaina de vainilla. Bajar el fuego a mínimo. Mezclar 1 ¼ cucharada de maicena con 1 taza de leche hasta que no queden grumos. Batir 4 yemas con 5 cucharadas de azúcar vainillada hasta triplicar su volumen. Incorporar poco a poco la leche con maicena y mezclar suavemente. Agregar la mezcla de las yemas a la cacerola con leche y remover hasta que la crema espese. Cubrir con la crema la masa, rellenar con uvas blancas cortadas a la mitad y sin semillas. Decorar con una hoja de menta.
Meanwhile, prepare the cream with 2 cups of milk in a saucepan without it boiling and stirring, along with a vanilla pod. Reduce heat to a minimum. Mix 1 ¼ tablespoon of cornstarch with 1 cup of milk until no lumps remain. Beat 4 yolks with 5 tablespoons of vanilla sugar to triple its volume. Gradually add the milk with cornstarch and mix gently. Add the mixture of yolks to the pan with milk and stir until the cream thickens. Cover the dough with the cream, fill with white grapes cut in half and without seeds. Decorate with a mint leaf.
Se puede servir tibia o refrigerada.
It can be served warm or refrigerated.
Yoshiaki Takazawa Cocina creativa
A los 28 años, Yoshiaki Takazawa recibió su licencia de Sommelier Sénior, convirtiéndose en el chef más joven en la historia de Japón en obtener esta designación. Al año siguiente abrió su propio restaurante, el afamado Aronia de Takazawa, que ganó popularidad en Tokio y el mundo por su cocina creativa. Todo se debe al servicio muy especial que Takazawa ofrece en su restaurante. Inspirado en la ceremonia japonesa del té, dispone de dos mesas para atender a solo 10 comensales por noche con la intención de brindarles las mejores atenciones, como si fueran sus invitados.
Yoshiaki Takazawa - Creative kitchen At age 28, Yoshiaki Takazawa received his Senior Sommelier license, becoming the youngest chef in Japanese history to obtain this designation. The following year he opened his own restaurant, the famed Aronia of Takazawa, which gained popularity in Tokyo and the world for its creative cuisine. Everything is due to the very special service that Takazawa offers in his restaurant. Inspired by the Japanese tea ceremony, it has two tables to serve only 10 guests per night with the intention of giving them the best attention, as if they were his guests.
20
Invitado especial
El comedor amplio y con vista a una cocina completamente abierta permite al chef desarrollar su arte a la vista de los comensales, acompañado de un equipo de tres personas incluida su esposa Akiko que se encarga de saludar y servir a sus clientes con afecto y exquisitez.
The large dining room overlooking a fully open kitchen allows the chef to develop his art in sight of the diners, accompanied by a team of three people including his wife Akiko who is responsible for greeting and serving their customers with affection and refinement.
Takazawa fusiona ingredientes de todos los rincones el mundo con un toque japonés. Entre sus creaciones, La granja de Takazawa, un plato donde expone migas de pan que simulan una huerta, combinado con huevos y leche es uno de sus encantos. Una falsa crema catalana de foie gras con salsa de mango con apariencia de vela, o un postre formado por un vaso de chocolate (inspirado en la ceremonia del té), que al entrar en contacto con la infusión de café que tiene agar agar, se gelatiniza, es otra de sus increíbles creaciones. Para su degustación, ofrece a los comensales un sable para romper el vaso.
Takazawa fuses ingredients from all corners of the world with a Japanese touch. Among his creations, La Granja de Takazawa, a dish where he exhibits bread crumbs that simulate an orchard, combined with eggs and milk is one of his delights. A fake Catalan cream of foie gras with mango-like sauce and a candle-like appearance, or a dessert made up of a glass of chocolate (inspired by the tea ceremony), which when in contact with the infusion of coffee that has agar agar, turns into a gelatin-like substance, is another of his incredible creations. In order to taste it, he offers diners a saber to break the glass.
Invitado especial
En 2015 abrió TakazawaBar, un nuevo concepto de armonía y licor japonés In 2015 he opened TakazawaBar, a new concept of Japanese harmony and liquor
En lo personal, disfruta de platos sencillos centrados en el sabor de la materia prima. Gusta de la gastronomía española, de la que ha adoptado técnicas culinarias y platos tradicionales. Takazawa reconoce que los chefs japoneses están “bendecidos” con la capacidad de comprar productos increíbles, y enfatiza que deberían pensar en cocinar con los productos locales. Personally, he enjoys simple dishes focused on the taste of raw materials. He likes Spanish cuisine, from which he has adopted culinary techniques and traditional dishes. Takazawa acknowledges that Japanese chefs are “blessed” with the ability to buy incredible products, and emphasizes that they should think about cooking with local products.
21
22
Invitado especial
Receta Ratatouille Terrine (Técnica) El Ratatouille se ha convertido en uno de los platos de autor de Takazawa. Es una terrina de verduras diminuta. Rebana cada una de las verduras en bastones de ¼ de pulgada. Blanquear zanahorias, espárragos, frijoles y maíz; saltear calabaza, calabacín, champiñones y patatas; marinar los pimientos, y pickles daikon. Por separado, hierva el repollo rojo en vinagre de sidra de manzana y deje marinar durante la noche. Cubra un molde pequeño de terrina con repollo rojo. Llene el molde con las otras verduras, organizándolas para formar un mosaico colorido. Para ensamblar, caliente jugo de tomate con gelatina para formar un gelée (jalea). Vierta un poco de gel de tomate sobre la terrina, presione y refrigere.
Ratatouille Terrine Recipe (Technique) Ratatouille has become one of Takazawa´s signature dishes. It’s a tiny vegetable terrine. Slice each of the vegetables into ¼ inch sticks. Blanch carrots, asparagus, beans and corn; sauté pumpkin, zucchini, mushrooms and potatoes; marinate the peppers, and daikon pickles. Separately, boil the red cabbage in apple cider vinegar and marinate overnight. Cover a small mold of terrine with red cabbage. Fill the mold with the other vegetables, arranging them in order to form a colorful mosaic. To assemble, heat tomato juice with gelatin to form a gelée (jelly). Pour some tomato gel over the terrine, press and refrigerate.
Arte Pordamnsa
Letter & number cakes Tortas vistosas
La pastelería, al igual que la moda, se reinventa. De un tiempo a esta parte se impusieron las naked cakes o tortas desnudas, luego las drip cakes y ahora le llegó el turno a las letter & number cakes. Que la moda se extienda hasta pastelerías ya no es la excepción. Hubo una época en que lo más cool era soplar las velas en una marquise (brownie, dulce de leche y merengue), hoy los cumpleañeros, sin importar edad ni sexo descartan esta opción para endulzar sus mesas con una letter & number cake.
Letter & number cakes - Colorful cakes Pastry, like fashion, is reinvented. For a while now, naked cakes were imposed, then drip cakes and now it´s time for letter & number cakes. Fashion extending to bakeries is no longer the exception. There was a time when the coolest thing was to blow the candles in a marquise (brownie, dulce de leche and merengue); today the birthday boys and girls, regardless of age or sex, rule out this option to sweeten their tables with a letter & number cake.
26
Pastelería
Estas divertidas y coloridas tortas son una variación de la naked cake o torta desnuda que se caracteriza porque su interior queda expuesto y no se recubre con fondant, crema de mantequilla ni chocolate.
These fun and colorful cakes are a variation of the naked cake that is characterized because its interior is exposed and not covered with fondant, butter cream or chocolate.
La base de esta creativa propuesta es un bizcocho compacto y crujiente con combinaciones de colores, sabores y toppings infinitos, con forma de letras o números. Su atractivo visual no solo radica en su forma de letras, números, círculos o corazones sino en su relleno y creativa decoración con flores naturales, comestibles o artificiales, merenguitos, bombones, macarons o golosinas.
The basis of this creative proposal is a compact and crunchy cake with combinations of colors, flavors and infinite toppings, in the shape of letters or numbers. Its visual appeal not only lies in the form of its letters, numbers, circles or hearts but in its filling and creative decoration with natural, edible or artificial flowers, meringues, chocolates, macaroons or sweets.
Letra o número, la elección es suya y la admiración será de sus invitados Letter or number, the choice is yours and admiration will come from your guests
Esta grandiosa idea es obra de la repostera israelí Adi Klinghofer, una joven de 20 años que está revolucionando Instagram con sus pasteles, tanto que ya cuenta con 250 mil seguidores. Entre sus admiradores hay también reposteros que están siguiendo y expandiendo sus recetas en distintas partes del mundo.
This great idea is the work of Israeli baker Adi Klinghofer, a 20-year-old girl who is revolutionizing Instagram with her cakes, so much that it already has 250 thousand followers. Among her admirers there are also bakers who are following and expanding their recipes in different parts of the world.
Arte
Tarbush Auténtico sabor libanés
Una cita en Tarbush es descubrir lo mejor de la gastronomía tradicional libanesa. Este restaurante abrió sus puertas el 3 de octubre de 2014 ofreciendo un amplio menú que transporta al comensal, a través del paladar, al lejano Medio Oriente. La clave es la utilización de ingredientes de alta calidad, tanto bolivianos como los traídos especialmente desde Líbano para no perder la esencia de los sabores auténticos de dicho país. Sus variados platos se distinguen por la presencia de abundantes verduras, y ponen especial cuidado en la calidad de las carnes.
Tarbush - Authentic Lebanese flavor An date at Tarbush is to discover the best of traditional Lebanese cuisine This restaurant opened its doors on October 3, 2014, offering an extensive menu that transports to the diner to Lebanon through his palate. The key is the use of high quality ingredients, both Bolivian and those brought especially from Lebanon to not lose the essence of the authentic flavors of that country. Its varied dishes are distinguished by the presence of abundant vegetables, and they put special care in the quality of the meat.
30
Restaurantes
Su receta estrella son los shawarmas tanto en wrap como en la opción en plato, los cuales constan de deliciosas carnes marinadas con condimentos tradicionales, acompañadas de una variedad de verduras, aderezadas con salsas creadas a partir de recetas propias y el tradicional pan pita que salen a diario de sus hornos.
Its star recipe are the shawarmas both as a wrap and on a plate, which consist of delicious marinated meats with traditional condiments, accompanied by a variety of vegetables, seasoned with sauces created from their own recipes and the traditional pita bread that comes out of their ovens on a daily basis.
Otra de sus especialidades son las deliciosas guarniciones de hummus (pasta a base de puré de garbanzo), baba ganush (pasta a base de puré de berenjena), y el tradicional tabouleh, que es una ensalada fresca de trigo burgol, perejil, tomate y especias.
Another of their specialties are the delicious hummus garnishes of (pasta based on chickpea puree), baba ganoush (eggplant puree-based pasta), and the traditional tabouleh, which is a fresh salad made of wheat burgol, parsley, tomato and spices.
Los comensales pueden disfrutar del sabroso kibbe crudo elaborado con verduras frescas como tomate, cebolla blanca, pepinillos encurtidos hechos en el restaurante, además de hierbabuena y especias libanesas.
Diners can enjoy the tasty raw kibbe made with fresh vegetables such as tomato, white onion, pickled gherkins made in the restaurant, as well as mint and Lebanese spices.
Los clientes pueden disfrutar sus sabores en el restaurante o hacer pedidos a domicilio. Customers can enjoy their flavors in the restaurant or place orders to go.
Restaurantes
Para los vegetarianos ofrecen el exquisito falafel, deliciosas albóndigas de pasta de garbanzos y habas especiadas, que hacen que su combinación resulte una explosión de sabores diferentes. Tanto en el restaurante principal como en las sucursales, las familias cuentan con ambientes amplios, modernos, acogedores y confortables, diseñados para disfrutar de un momento agradable. Ingresando al Facebook de Tarbush puede estar al tanto de las promociones semanales y horarios de atención para recorrer el mundo con el paladar. For vegetarians they offer the exquisite falafel, delicious chickpea pasta meatballs and spiced beans, which make their combination an explosion of different flavors. Both in the main restaurant and in its branches, families have spacious, modern, cozy and comfortable environments, designed to enjoy a pleasant moment. By logging into Tarbush’s Facebook you can be aware of the weekly promotions and hours of service to travel the world with your palate.
31
Esponjoso
Pan de Hogaza Se lo denomina hogaza por su gran tamaño y su peso, que oscila entre el medio kilo y 1 kilo. Es de aspecto redondo y achatado, con una textura exterior gruesa, seca y con un interior de abundante miga, muy típico de pueblos españoles. Tradicionalmente se lo elaboraba con harina de centeno, pero actualmente lleva harina de trigo. El pan de hogaza forma parte del patrimonio gastronómico español, ya se lo mencionaba en ahora importantes referencias literarias, entre ellas la novela de El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha con frases como “el muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza”. Aunque no es exclusivo de la zona, es fácil encontrarlo en las panaderías de Castilla y León. Tradicionalmente se lo elabora en horno a la leña atizado con madera de urz (Calluna vulgaris) o jara (Cistus ladanifer), y por ello también recibe el nombre de pan de leña.
Fluffy loaf of bread It´s called a loaf because of its large size and weight, which ranges from half a kilo to 1 kilo. It has a round and flattened appearance, with a thick, dry exterior texture and an interior of abundant crumb, very typical of Spanish towns. Traditionally it was made with rye flour, but now it contains wheat flour. Pan de hogaza is part of Spanish gastronomic heritage, it was already mentioned in important literary references, among them the novel by Ingenioso Hidalgo, Don Quixote de la Mancha, with phrases such as “the dead to burial and the living to the loaf”. Although it is not exclusive to the area, it is easy to find it in the bakeries of Castilla y León. It is traditionally made in a wood-fired oven with urz wood (Calluna vulgaris) or jara (Cistus ladanifer), and for this reason it is also called wood bread.
34
Fotografía Panes
Suele cortarse en rebanadas, es perfecto para acompañar diversos platos de carne y embutidos. Debido a la gran cantidad de miga que posee, también se lo utiliza en recetas como gachas, las migas o sopas de ajo. Como postre es tradicional en España servirlo remojado en vino y revuelto de azúcar.
Usually cut into slices, it is perfect to accompany various meat dishes and sausages. Due to the large amount of crumbs it has, it is also used in recipes such as porridge, migas or garlic soups. As a dessert it is traditional in Spain to serve it soaked in wine and stirred with sugar.
En Venezuela existe una variante de este pan llamado pan campesino con las mismas características del hogaza, pero su superficie es espolvoreada con harina y su forma es ovalada. Se lo sirve en rebanadas con las que preparan bocadillos.
In Venezuela there is a variant of this bread called peasant bread with the same characteristics of the loaf, but its surface is sprinkled with flour and its oval in shape. It is served in slices with which they prepare sandwiches.
En Argentina se lo conoce como pan de Campo, y existen versiones elaboradas sin gluten, ideales para celíacos que respetan la esencia del pan de hogaza.
In Argentina it is known as pan de Campo, and there are versions prepared without gluten, ideal for celiacs who respect the essence of loaf bread.
Por su tamaño y forma redondeada encierra una gran cantidad de miga en su interior. Because of its size and rounded shape it holds a large amount of crumb inside.
Fotografía Panes
Pan de hogaza
Loaf of bread
En un bol mezclar 5 tazas de harina de trigo y una cucharada y media de sal. Formar un hueco en medio de la mezcla y añadir 1 cucharada de levadura disuelta en medio vaso de agua. Mezclar y, si es necesario, añadir un poco más de agua. Colocar la masa sobre una superficie previamente enharinada y amasar unos minutos (estirar con los puños y las palmas de las manos, doblar sobre sí y volver a estirar).
In a bowl, mix 5 cups of wheat flour and one and a half tablespoons of salt. Form a hole in the middle of the mixture and add 1 tablespoon of dissolved yeast in half a glass of water. Mix and, if necessary, add a little more water. Place the dough on a previously floured surface and knead a few minutes (stretch with the fists and palms of the hands, fold over and stretch again).
Poner la masa en un recipiente, tapar con un paño húmedo y dejarla reposar una o dos horas y verá cómo aumenta de tamaño. Amasar y darle forma redondeada, luego colocarla sobre una placa de horno, previamente aceitada y espolvoreada con un poco de harina y haciéndole un par de cortes por encima. En horno precalentado a 180º cocer la masa durante 45 minutos.
Place the dough in a container, cover with a damp cloth and let it sit for an hour or two and see how it increases in size. Knead and give it a round shape, then place it on a baking sheet, previously oiled and sprinkled with a little flour and making a couple of cuts on top. Cook the dough for 45 minutes in an oven preheated at 180º.
ARTE
35
Los colores
de la sal La división entre sal fina o gruesa es cosa del pasado. La gastronomía de los grandes chefs ha permitido descubrir que la variedad de sales que ofrece el mercado trasciende su sabor. Se puede elegir el color y la textura según el uso o la receta en que se la utilizará. Hay sales rosadas, negras, con cristales, en forma de escamas o pirámides, de distintos orígenes. Las sales marinas se las conoce como ¨flor de sal¨ debido a que cuando el sol produce la evaporación del agua en las salinas, los cristales se mantienen en la superficie. Mientras que las sales de roca provienen de yacimientos de restos fósiles de océanos desaparecidos hace millones de años.
The colors of salt The division between fine and coarse salt is a thing of the past. The gastronomy of the great chefs has allowed us to discover that the variety of salts offered by the market transcends its flavor. You can choose the color and texture according to the use or recipe in which it will be used. There are pink salts, black salts, with crystals, in the form of scales or pyramids, of different origins. Marine salts are known as ¨flor de sal¨ because when the sun produces the evaporation of water in the salt flats, crystals remain on the surface. While rock salts come from fossil remains of oceans that disappeared millions of years ago.
38
Especias
Entre las sales francesas gourmet está la Fleur de Sel, cristalina que se utiliza en la cocción de filetes de carne, pescado y pato, y la Flor de Sal de Camargue, de cristales blancos redondeados, libre de aditivos, para salar pescados a la plancha y asados.
Among the gourmet French salts is the Fleur de Sel, crystalline used in the cooking of steaks of meat, fish and duck, and the Flower of Salt of Camargue, of rounded white crystals, free of additives, to salt grilled fish and roasts.
A la flor de sal de Guérande proveniente de Gran Bretaña, la llaman el caviar de las sales. De color gris, es natural, sin aditivos y rica en magnesio. Acompaña verduras a la plancha y carnes. La sal Maldon es artesanal y procede de las salinas inglesas. Son escamas muy saladas de fácil disolución que se aplican a platos de carne, pescado o verduras a la brasa.
The flor de salt of Guérande which comes from Great Britain is called the caviar of salts. Of gray color, it is natural, without additives and rich in magnesium. It accompanies grilled vegetables and meats. Maldon salt is handmade and comes from the English salinas. They are very salty scales of easy dissolution that are applied to meat, fish or grilled vegetables.
Entre las sales de roca está la sal del Himalaya, extraída de esa cordillera. De grano grueso, su sabor es sutilmente amargo. De color rosado, aporta al plato un toque visual especial.
Among rock salts is the salt of the Himalayas, extracted from that mountain range. Coarse-grained, its taste is subtly bitter. Of pink color, it contributes to the plate a special visual touch.
La sal negra de la India tiene un alto contenido en hierro y es muy utilizada en ensaladas veganas. The black salt of India has a high iron content and is widely used in vegan salads.
Especias
La sal negra de India es de roca de origen volcánico. Sus cristales son de color gris oscuro que al molerla adquiere un tono rosáceo. En Bolivia se extrae la sal rosada de Tarija, que tiene una alta concentración de minerales. De Potosí se extrae la sal del Salar de Uyuni, producto de la evaporación de varios lagos. Las sales aportan texturas y colores que dan un toque exótico a las comidas. Black salt of India is of volcanic origin. Its crystals are dark gray that when grinded acquire a pinkish tone. In Bolivia, Tarija pink salt is extracted, which has a high concentration of minerals. From Potosí salt is extracted from the Salar de Uyuni, product of the evaporation of several lakes. Salts provide textures and colors that give an exotic touch to meals.
ARTE Oishi
´
39
Eco Resort Colpa Caranda Auténtico paraíso natural
En un ambiente ecológico, en armonía con la naturaleza y respetando la variada fauna y flora del lugar, la familia Antelo Parada incursionó en la hotelería creando el Eco Resort Colpa Caranda. Ubicado a 20 km del aeropuerto Viru Viru, en la zona de Nor Bélgica, se encuentra este paraíso de 38 ha, con 15 de bosque y una bellísima laguna de 18 ha. Como Hacienda Colpa Caranda provee productos de primera calidad, como carne de res y de cerdo, leche fresca, frutas de estación y pescados de su laguna. Además, todas las producciones se realizan en ambiente ecológico, con ganado criado a pasto que no recibe productos de sanidad, anabólicos u hormonas durante su desarrollo.
Eco Resort Colpa Caranda - Authentic natural paradise In an ecological environment, in harmony with nature and respecting the varied fauna and flora of the place, the Antelo Parada family ventured into the hotel industry creating the Eco Resort Colpa Caranda. Located 20 km from the Viru Viru airport, in the area of Nor Bélgica, is this paradise made up of 38 ha, with 15 of forest and a beautiful 18 ha lagoon. As Hacienda Colpa Caranda, it provides top quality products, such as beef and pork, fresh milk, seasonal fruits and fish from its lagoon. In addition, all productions are carried out in an ecological environment, with livestock raised on grass that does not receive health, anabolic or hormone products during its development.
42
Tendencias
Los platos del Eco Resort son realizados con la misma dedicación: una hamburguesa clásica se distingue por su elaboración con carne de primera, aceites de alta calidad, deliciosa lechuga ecológica de Samaipata y huevos de granja. El resto del menú no se queda atrás: ofrece la degustación de una variedad de platos como chicharrón de pescado, picaña, chuletas de cerdo, ravioles caseros, pique macho, y muchas opciones más. Tienen variadas opciones para los vegetarianos, como la lasaña de gluten de trigo con espinaca y berenjenas, imperdible, así como una mesa de frescas y diversas ensaladas. Los fines de semana y feriados el chef prepara un extenso buffet, en el que se pueden saborear carnes, pastas, guarniciones, ensaladas y el infaltable churrasco. Y como para sentirse en casa, sirven sopas, incluida la más solicitada, la típica de maní.
Dishes at Eco Resort are made with the same dedication: a classic hamburger is distinguished by its preparation with premium meat, high quality oils, delicious Samaipata organic lettuce and farm eggs. The rest of the menu is not far behind: it offers the tasting of a variety of dishes such as fish chicharron, picaña, pork chops, homemade ravioli, male pica, and many other options. They have varied options for vegetarians, such as wheat gluten lasagna with spinach and aubergines, a must, as well as a table of fresh and various salads. On weekends and holidays the chef prepares an extensive buffet, where you can savor meats, pastas, side dishes, salads and the inevitable churrasco. And as if to feel at home, they serve soups, including the most requested of all, the typical peanut soup.
En las tardes, sirven el café de la siesta con las masitas típicas cruceñas, una experiencia imperdible. In the afternoons, they serve the siesta coffee with typical “cruceñas” masks, an unforgettable experience.
Tendencias
Para culminar, presenta variados postres, todo acompañado de excelentes vinos nacionales e internacionales, cervezas y refrescantes jugos de estación. A pedido del huésped, y para rememorar antiguas costumbres, invitan a comenzar la mañana con una ambrosía. Además, en el bar de la piscina es posible saborear tragos y cocktails exóticos de naranja, Coconut Ron, Daiquiri de frutilla o una refrescante Sangría helada. Un auténtico paraíso natural y una deliciosa gastronomía los espera en el Eco Resort Colpa Caranda. To culminate, it presents varied desserts, all accompanied by excellent national and international wines, beers and refreshing seasonal juices. At the request of its guests, and to remember ancient customs, they invite you to start the morning with ambrosia. In addition, at the pool bar one can enjoy exotic drinks and cocktails made of orange, Coconut Rum, Strawberry Daiquiri or a refreshing frozen Sangria. An authentic natural paradise and delicious cuisine awaits you at the Eco Resort Colpa Caranda.
Arte
43
Semillas de
Alcaravea
La alcaravea, llamada también comino de Prado, es una semilla de color pardo, con unos canales o bordes de color amarillo pálido. Su sabor es levemente picante y su aroma parecido al anís. Desde la época de los antiguos egipcios se la emplea como condimento y planta medicinal, y se han encontrado semillas de alcaravea en tumbas de faraones. Era usada en muchas recetas culinarias de los romanos, mezclada en los quesos y en los pasteles ya que tenía fama de ser afrodisíaca y medicinal.
Seeds of Caraway The caraway, also called Prado cumin, is a brown colored seed, with pale yellow channels or edges. Its flavor is slightly spicy and its aroma resembles anise. From the time of the ancient Egyptians it is used as a condiment and medicinal plant, and caraway seeds have been found in tombs of pharaohs. It was used in many culinary Romans recipes, mixed in cheeses and cakes since it was reputed to be aphrodisiac and medicinal.
46
Semillas
La semilla ofrece muchos beneficios para el sistema digestivo. Al ser una planta rica en carvona la convierte en una gran aliada en la digestión. Además tiene antioxidantes y propiedades anticancerígenas que protegen la salud ante posibles problemas futuros.
The seed offers many benefits for the digestive system. As a plant rich in carvone it becomes a great ally in digestion. It also has antioxidants and anticancer properties that protect the health against possible future problems.
En la gastronomía, esta semilla ha sido una de las consentidas de las comidas en el sur de Alemania, Austria y Holanda donde suele ser espolvoreada sobre el pan de centeno, pasteles de especias y galletas.
In gastronomy, this seed has been one of the favorites meals in southern Germany, Austria and Holland where it is usually sprinkled on rye bread, spice cakes and cookies.
También aporta su aroma y sabor en quesos como el Tilsit y Havarti Danés o el Milbenkäse alemán, carnes como goulash o el cerdo a la cazuela, y se utiliza en preparaciones como las patatas al estilo alemán, nabos asados, chucrut y col agria, así como en alimentos picantes a base de chile como harissa de Túnez.
It also provides its aroma and flavor in cheeses such as Tilsit and Danish Havarti or the German Milbenkäse, meats such as goulash or casseroled pork, and is used in preparations such as German-style potatoes, roasted turnips, sauerkraut and sour cabbage, as well as in chili-based spicy foods like harissa from Tunisia.
La alcaravea en polvo conserva su aroma durante 6 meses, entera más de 1 año. Caraway powder retains its aroma for 6 months, whole over 1 year.
Semillas
Actualmente es utilizada en la industria alimenticia para saborizar panes, quesos, caramelos y en la producciรณn de licores. Los granos secos son mรกs aromรกticos que los frescos por lo que se recomienda guardar en frascos de cristal bien sellados, en un lugar seco y resguardado de la luz.
It is currently used in the food industry to flavor breads, cheeses, sweets and in the production of liquors. Dry beans are more aromatic than fresh ones, so it is recommended to store them in well-sealed glass jars in a dry place protected from light.
ARTE
47
Cócteles de autor Hotel Marriott
En el sushi bar Blue Macaw del Hotel Marriott se encargan de crear experiencias memorables para sus huéspedes y clientes locales. En este sentido, su propuesta de Coctelería tiene como base principal a sus “Signature cocktails”. Con su destacado equipo de Bartenders, han desarrollado un menú de cócteles de autor basados en 3 premisas: ingredientes premium, equilibrio de sabores y estética en la presentación.
Author’s cocktails - Marriott Hotel The Blue Macaw sushi bar at the Marriott Hotel is responsible for creating memorable experiences for its guests and local customers. In this sense, its Cocktail proposal has as its main base its “Signature cocktails”. With their outstanding team of bartenders, they have developed a menu of author cocktails based on 3 premises: premium ingredients, balance of flavors and aesthetics in the presentation.
50
Bebidas
Les gusta experimentar, y proponen a sus huéspedes y clientes que los acompañen en el camino de descubrir nuevos sabores. Por supuesto que, quienes son amantes de los clásicos, también podrán disfrutarlos. Una sección del menú tiene las opciones clásicas, y su staff está en condiciones de preparar cualquier otro cóctel que no esté en su lista. Su equipo de Bartenders está compuesto por Ciro Romero, Harold Camacho, Rudy Montero y Fabiana Vaca, y está liderado por el Director de Alimentos y Bebidas, Javier Dirassar. Los cócteles pueden encontrarse en el sushi bar Blue Macaw, ubicado en el lobby del hotel, y también se sirven en las áreas de piscina, terraza y restaurant Toborochi Bistro.
They like to experiment, and they ask their guests and clients to accompany them on the way to discovering new flavors. Of course, those who are lovers of classics can also enjoy them. A section of the menu has the classic options, and the staff is able to prepare any other cocktail that is not on the list. Its team of Bartenders is composed of Ciro Romero, Harold Camacho, Rudy Montero and Fabiana Vaca, led by Food and Beverage Director, Javier Dirassar, Sommelieri at the Escuela Argentina de Sommeliers. Cocktails can be found at the Blue Macaw sushi bar, located in the hotel lobby, and are also served at the Toborochi Bistro pool, terrace and restaurant areas.
Los cócteles se definen luego de un proceso de creación conjunto, para alcanzar el mejor sabor, equilibrio, texturas y colores. The cocktails are defined after a process of joint creation, to achieve the best flavor, balance, textures and colors.
Bebidas
En esta oportunidad presentan al “Gin for Win”, donde combinan el gran carácter aromático del gin con la frescura de la albahaca y la dosis justa de un gastric de frutos rojos, que aporta el touch de fruta perfecto. Un cóctel fresco, ideal para beber al caer el sol. Ingredientes para elaborar el Gin for Win. 2 oz de Gin; 1 oz de gastric de frutos rojos; 0.5 oz de Infusión de albahaca; Frutos rojos. Garnish: hoja de albahaca. Método de preparación: directo. On this occasion they present the “Gin for Win”, where they combine the great aromatic character of the gin with the freshness of basil and a fair dose of a red fruit gastric, which provides the perfect fruit touch. A fresh cocktail, ideal to drink at sundown. Ingredients to make the Gin for Win. 2 oz of Gin; 1 oz gastric red fruit; 0.5 oz. Of basil infusion; Berries. Garnish: basil leaf. Preparation method: direct.
51
Carquinyolis Bizcochos crujientes Esta dulzura se la conoce en Italia como biscottis, en Francia como biscuits, en Valencia rossegons y en Cataluña como carquinyolis o carquiñol. Es un bizcocho dulce con almendras que se discute si proviene de Italia o Cataluña. En el libro ‘El confitero moderno’, de José Maillet de 1851, se explica cómo hacer los carquinyolis. Incluso el reconocido escritor, periodista y gourmet, Manuel Vázquez Montalbán se refería con sentido del humor: ¨La gracia de los carquiñolis está en el ruido que se hace al comerlos y en la indudable alegría que siempre proporciona comprobar que la lucha entre estos dulces y las dentaduras suelen vencer las dentaduras a pesar de las apariencias¨. Se elaboran con una masa de almendras, que se la hornea dos veces hasta obtener un abizcochado. Requiere de harina de trigo, azúcar glas, almendras crudas sin pelar, levadura en polvo, canela y un huevo. Se los sirve solos, con té, café o helado. En España se acompañan con crema catalana, deliciosa combinación de texturas y sabores. En la región de Toscana, Italia, se lo moja en un vino dulce antes de disfrutarlos.
Carquinyolis - Crunchy cakes This sweetness is known in Italy as biscottis, in France as biscuits, in Valencia rossegons and in Catalonia as carquinyolis or carquiñol. It is a sweet cake with almonds and whether its origins are from Italy or Catalonia, it is still a topic of discussion. In the book ‘The modern confectioner’, by José Maillet in 1851, he explains how to make carquinyolis. Even the renowned writer, journalist and gourmet, Manuel Vázquez Montalbán referred with sense of humor: ¨The grace of the Carquiñolis is in the noise that is made when eating them and in the undoubted joy that always shows that the struggle between these candies and dentures often overcome dentures despite appearances¨. They are made with almond dough, which is baked twice until obtaining an abizcochado. It requires wheat flour, icing sugar, unpeeled raw almonds, baking powder, cinnamon and one egg. They are served on their own, with tea, coffee or ice cream. In Spain they are accompanied with Catalan cream, a delicious combination of textures and flavors. In the region of Tuscany, Italy, they are dipped in a sweet wine before enjoying them.
w Costa Rica La Ruta del Sabor 2018
En septiembre, Costa Rica se sentirá y olerá más rica que nunca. Por primera vez será sede del Tercer Encuentro Bioceánico Enbiga 2018, La Ruta del Sabor que se llevará a cabo del 23 al 30 de septiembre y tiene como objetivo crear puentes entre la comunicación, la gastronomía, la promoción y el turismo. El evento reunirá a 15 chefs de diferentes países, más de 50 periodistas y una decena de operadores turísticos locales que disfrutarán de una semana llena de sabores, experiencias y emociones, integrando las tradiciones de esta hermosa tierra centroamericana. Ya confirmaron su asistencia los chefs Darrell Thomas y Carlos Rodríguez (Costa Rica), Gustavo Sandoval y Jerónimo Rosas (Chile), Ezequiel González y Gonzalo Costa (Argentina), Miguel González (España) y Darwin Santa María (La Chaine).
Costa Rica - La Ruta del Sabor 2018 In September, Costa Rica will feel and smell richer than ever. For the first time it will host the Third Bioceanic Enbiga Encounter 2018, Ruta del Sabor will take place from September 23 to 30 and aims to create bridges between communication, gastronomy, promotion and tourism. The event will bring together 15 chefs from different countries, more than 50 journalists and a dozen local tour operators who will enjoy a week full of flavors, experiences and emotions, integrating the traditions of this beautiful Central American land. Chefs Darrell Thomas and Carlos Rodríguez (Costa Rica), Gustavo Sandoval and Jerónimo Rosas (Chile), Ezequiel González and Gonzalo Costa (Argentina), Miguel González (Spain) and Darwin Santa María (La Chaine) confirmed their attendance.
56
Eventos
El recorrido de 500 kilómetros incluye 50 intervenciones gastronómicas donde los chefs cocinarán con productos locales que luego serán compartidos con el público en las actividades programadas en San José, Puntarenas, San Carlos y Garabito.
The 500-kilometer course includes 50 gastronomic interventions where chefs will cook with local products that will then be shared with the public in activities programmed in San José, Puntarenas, San Carlos and Garabito.
La experiencia se repetirá en San José en el Mercado Central, el Mercado de Artesanías y en los cinco restaurantes que alberga Los Sueños Resort & Marina para que los visitantes prueben la cocina noble y sostenible costarricense.
The experience will be repeated in San José at Mercado Central, the Handicraft Market and in the five restaurants that Los Sueños Resort & Marina hosts so that visitors can taste the noble and sustainable Costa Rican cuisine.
El Puerto, como se le conoce a la ciudad de Puntarenas, será otra de las sedes los días 26 y 27 de septiembre, en donde los chefs compartirán su magia en la cocina con invitados ante los ojos de la prensa internacional y nacional.
The Port, as it is known to the city of Puntarenas, will be another of the venues on September 26 and 27, where chefs will share their magic in the kitchen with guests before the eyes of the international and national press.
La Ruta del Sabor servirá para el gran lanzamiento del Destino Garabito, “un recorrido por las regiones y provincias más cercanas a la ciudad de San José”, explicó el Chef Darrell Thomas, Director de Alimentos y Bebidas de Los Sueños Resort & Marina.
Ruta del Sabor will serve for the great launching of the Garabito Destination, “a tour of the regions and provinces closest to the city of San José,” explained Chef Darrell Thomas, Director of Food and Beverages at Los Sueños Resort & Marina.
Eventos
“Destacamos Garabito por su diversidad en el arte culinario, que, aún siendo un pueblo cosmopolita, conserva la cocina tradicional costarricense¨, destacó el Presidente de la Cámara de Turismo y Comercio Sostenible del Pacífico Central, Juan Carlos Chávez. Este encuentro multicultural, turístico y gastronómico logrará que sus visitantes se enamoren, aún más, de Costa Rica. “We emphasize Garabito for its diversity in culinary art, which, despite being a cosmopolitan town, preserves traditional Costa Rican cuisine,” said the president of the Chamber of Tourism and Sustainable Trade of the Central Pacific, Juan Carlos Chávez. This multicultural, touristic and gastronomic encounter will make its visitors fall in love, with Costa Rica even more.
Enbiga promocionará Puntarenas bajo su marca ciudad El Puerto Lleno De Vida y su campaña ¡Jale Al Puerto! Enbiga will promote Puntarenas under its city brand El Puerto Lleno De Vida and its Jale Al Puerto campaign!
Arte ARTE
57
Gírgolas Champiñones gourmet
Conocidos como oyster, champiñones ostra u orellanas, los hongos gírgolas son una delicadeza de la cocina gourmet del Oriente. Con su sombrero con forma de abanico o espátula, se los encuentra en las zonas húmedas, creciendo entre los troncos de los árboles. Su tamaño oscila entre los 5 y 15 cm y su color varía a medida que maduran, desde un gris claro hasta el color pardo.
Gírgolas - Gourmet mushrooms Known as oyster, oyster mushrooms or orellanas, gírgola mushrooms are a delicacy of the gourmet cuisine of the Orient. With their hat shaped like a fan or spatula, they are found in humid areas, growing between tree trunks. Their size ranges between 5 and 15 cm and their colors vary as they mature, from light gray to brown.
60
Carne Hongos
Con un sabor delicado y perfume suavemente anisado, los gírgolas forman parte de la gastronomía tradicional de Japón, Corea, China, y actualmente, Argentina. En estos países se los aprecia por su exquisito sabor pero también por sus beneficios para la salud.
With a delicate flavor and softly aniseed perfume, gírgolas are part of the traditional gastronomy of Japan, Korea, China, and currently, Argentina. In these countries they are appreciated for their exquisite flavor but also for their health benefits.
Muy ricos en proteínas, incluso más que el huevo y la leche, y vitaminas del grupo B, tienen alto contenido de hierro y son bajos en calorías, por lo que conviene que sean tomados en cuenta en la dieta diaria. Además tienen riboflavina y niacina, y los 9 aminoácidos esenciales que requiere una alimentación equilibrada.
Very high in protein, even more than egg and milk, and vitamins of group B, they have high iron content and are low in calories, so it is advisable that they be taken into account in the daily diet. In addition, they have riboflavin and niacin, and the 9 essential amino acids required in a balanced diet.
Los gírgolas tienen una gran demanda de la cocina gourmet por su excelente calidad e interesantes propiedades nutricionales •
The girgolas have a great demand in gourmet cuisine for their excellent quality and interesting nutritional properties
Hongos
Un ingrediente sano para sumar a su cocina combinados con arroz, sopas, salsas, estofados, asados en parrillas. Los gírgolas se sirven ¨al dente¨ (como los fideos). Pueden acompañarse con una copa de vino, frutos frescos o quesos, siempre y cuando no compitan con su delicado sabor.
A healthy ingredient to add to your kitchen combined with rice, soups, sauces, stews, roasted on grills. Gírgolas are served ¨al dente¨ (like noodles). They can be accompanied with a glass of wine, fresh fruits or cheeses, as long as they do not compete with its delicate flavor.
61
La importancia del
Omega 3
Omega 3 es un tipo de grasa que nuestro organismo no produce por sí solo, pero que lo necesita para mantenernos sanos. Por lo tanto, si queremos brindarle a nuestro cuerpo niveles adecuados de Omega 3 la clave es consumir alimentos que concentran este tipo de grasa saludable. Encontramos ácidos grasos en los pescados azules como el salmón, las sardinas, las anchoas y el atún. También lo contienen los vegetales como las semillas de lino, chía y cáñamo, además de frutos secos como las nueces, aceite de soja y de oliva.
The importance of Omega 3 Omega 3 is a type of fat that our body does not produce on its own, but that is needed to keep us healthy. Therefore, if we want to provide our body with adequate levels of Omega 3, the key is to consume foods that concentrate this type of healthy fat. We find fatty acids in blue fish such as salmon, sardines, anchovies and tuna. It is also contained in vegetables such as flax, chia and hemp seeds, as well as nuts such as walnuts, soybean and olive oil.
64
Salud
Los ácidos grasos Omega 3 aportan numerosos beneficios al organismo como disminuir el riesgo de padecer problemas cardiovasculares, evitar la acumulación de grasa en el hígado, retrasa el envejecimiento, y actúa contra la artritis reumatoidea, enfermedad de Crohn, lupus u otras según señala una investigación publicada en la revista del Colegio Americano de Nutrición. La Organización Mundial de la Salud (OMS) y la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) recomiendan consumir entre 1 y 5 gramos máximo de Omega 3 por día para personas adultas sanas.
Omega 3 fatty acids provide numerous benefits to the body such as reducing the risk of cardiovascular problems, preventing the accumulation of fat in the liver, delaying aging, and acts against rheumatoid arthritis, Crohn’s disease, lupus or other as indicated by a research published in the magazine of the American College of Nutrition.. The World Health Organization (WHO) and the European Food Safety Authority (EFSA) recommend consuming between 1 and 5 grams of Omega 3 per day for healthy adults.
Un cuarto de una taza de nueces cubre los requerimientos diarios de Omega 3 A quarter of a cup of nuts covers the daily requirements of Omega 3
Arte
Uso de los palillos en la mesa del Oriente
En la cocina japonesa, china o tailandesa especialmente, los palillos son el utensilio indicado para servir y degustar los alimentos. Se originaron en China, país que extendió y generalizó su uso al resto de las naciones. El nombre original de los palillos chinos es zhú, y en sus inicios eran hechos de bambú. Actualmente, además de bambú, se fabrican en maderas nobles, plástico y metales. Así como con los cubiertos que utilizamos en Occidente, el uso de los palillos debe respetar una serie de normas y es por eso que es importante conocer las recomendaciones para usarlos de manera adecuada.
The use of chopsticks - in Eastern tradition In Japanese, Chinese or Thai cuisine especially, chopsticks are the right utensil to serve and taste food. They originated in China, a country that extended and generalized its use to the rest of the nations. The original name of the chopsticks is zhu, and in the beginning they were made of bamboo. Currently, in addition to bamboo, they are manufactured in fine wood, plastic and metal. As with the silverware we use in the West, the use of toothpicks must respect a set of standards and that is why it is important to know the recommendations for their proper use.
68
Protocolo
El mal uso de los palillos se lo denomina Kiraibashi. No utilizarlos de manera correcta es un signo de mala educación en la mesa oriental.
The wrong use of chopsticks is called Kiraibashi. Not using them correctly is a sign of bad manners in Eastern tradition.
Entre las principales acciones no permitidas, están: el remover la sopa u otros alimentos con los palillos (Furibashi); introducir en la boca la punta de los palillos (Neburibashi); llevar los palillos de un plato a otro para elegir un alimento (Mayoibashi); clavar los palillos en la comida y así llevarla a la boca (Sashibashi), clavar los palillos de manera vertical en la comida, en especial en el bol de arroz (Tatebashi).
Among the main actions not allowed, are: the removal of soup or other food with chopsticks (Furibashi); inserting the tip of the chopsticks (Neburibashi) in the mouth; taking chopsticks from one dish to another to choose a food (Mayoibashi); sticking chopsticks in food and then placing them in the mouth (Sashibashi), sticking the chopsticks vertically in the food, especially in rice bowl (Tatebashi).
De la misma manera está mal visto apuntar a otro comensal con los palillos (Sashibashi), o morder la punta de éstos (Kamibash).
In the same way it is frowned upon to point at another diner with chopsticks (Sashibashi), or to bite the tip (Kamibash).
Cuando no estén en uso los palillos se dejan sobre la mesa de forma horizontal y con las puntas orientadas hacia la izquierda. When chopsticks are not used, they should be placed on the table horizontally and with the tips oriented to the left.
Protocolo
La ubicación de los palillos también tiene sus reglas: no se puede colocar de forma horizontal encima de un plato o bol como si fuesen un puente (Watashibashi), ni empuñar los dos palillos juntos (Nigiribashi), tampoco usarlos como cuchara (Yoko bashi).
The location of the chopsticks also has its rules: they cannot be placed horizontally on top of a plate or bowl as if it were a bridge (Watashibashi), nor hold the two chopsticks together (Nigiribashi), nor to use them as a spoon (Yoko bashi).
Por último, si debe tomar el bol y los palillos al mismo tiempo para trasladarse, no se debe tomar todo en una sola mano, sino que deben utilizarse las dos (Mochi bashi).
Finally, if you must take the bowl and chopsticks at the same time to move, do not take everything in one hand, you must use both hands (Mochi bashi).
Respetando estas sencillas normas se sentirá un comensal correcto en cualquier evento o comida que remita a la gastronomía oriental.
By respecting these simple rules one act as an educated diner in any event or meal that refers to oriental cuisine.
69
Kombucha la bebida de moda El té Kombucha es un fermentado de origen asiático que tiene una tradición milenaria. Se consumía en el 221 a.C. durante la dinastía china Tsin. Sin embargo, fueron artistas como Gwyneth Paltrow o Halle Berry quienes lo pusieron de moda. Rico en probióticos y antioxidantes, es considerada una bebida ‘con vida’ ya que se elabora a partir de un té endulzado que se fermenta con un cultivo de bacterias y levaduras SCOBY (Symbiotic Culture Of Bacteria and Yeast), creando un hongo que convierte el azúcar primero en glucosa y fructosa y luego en alcohol etílico, gas carbónico y ácido acético, logrando una bebida 100% natural, efervescente, de sabor ácido y refrescante. La medicina tradicional china lo ha denominado ‘té de la inmortalidad’ por sus propiedades depurativas, antioxidantes, energéticas y reconstituyentes del sistema inmunológico. Está incorporada a la dieta vegana, y de los amantes de las infusiones healthy, que además del matcha y el chai, ahora tienen el kombucha. Según algunas publicaciones, además de las celebrities, este té ya ha conquistado a la mismísima Reina Letizia de España.
Kombucha - the fashionable drink Kombucha tea of Asian origin is it a fermented drink with a millenary tradition. It was consumed in 221 a.c. during the Tsin Chinese dynasty. However, it was artists such as Gwyneth Paltrow or Halle Berry who made it fashionable. Rich in probiotics and antioxidants, it is considered a ‘live’ drink as it is made from sweetened tea that is fermented with a culture of bacteria and yeasts SCOBY (Symbiotic Culture of Bacteria and Yeast), creating a fungus that converts sugar first into glucose and fructose and then in ethyl alcohol, carbon dioxide and acetic acid, achieving a 100% natural drink, effervescent, acidic and refreshing. Traditional Chinese medicine has called it the ‘tea of immortality’ for its purifying, antioxidant, energetic and restorative properties of the immune system. It is incorporated into the vegan diet, and lovers of healthy infusions, which in addition to matcha and chai, now have kombucha. According to some publications, in addition to celebrities, this tea has already conquered the very Queen Letizia of Spain.
72
Noticias
Chocolates Para Ti, tiene su propio museo La ciudad de Sucre suma un nuevo atractivo con el primer Museo del Chocolate, único en Bolivia. Los visitantes que lleguen a la fábrica de chocolates Para Ti podrán ver a través de grandes ventanales, separados por razones de inocuidad, el proceso de elaboración del chocolate desde la obtención del grano de cacao hasta que se transforma en una deliciosa barra de chocolate. Podrán recorrer un salón donde se expone maquinaria, fotografías, esculturas, entre otros
objetos relacionados con la historia de la factoría, y las formas de cultivo del cacao en Bolivia y el mundo. A lo largo del paseo, el visitante disfruta de varios chocolates, conociendo los sabores de la marca, incentivando todos los sentidos durante la degustación. La fábrica de chocolates Para Ti está ubicada en la calle Monteagudo s/n esquina Los Sauces.
SOS Chef contó con la visita de Christophe Krywonis Aldeas Infantiles SOS organizó en el mes de julio la tercera versión del SOS Chef. Este evento gastronómico se realiza cada año con el objetivo de recaudar fondos para que la institución siga trabajando en la prevención del abandono infantil y la restitución del derecho a una familia. Desde la primera versión, el evento cuenta con la presencia del famoso
chef francés Christophe Krywonis que prueba las recetas y creaciones de 300 pequeños cocineros que luego ofrecen al público asistente. El chef Christophe es jurado en MasterChef, vive entre Buenos Aires y París, y cocinó para celebridades como Madonna, Robert de Niro y Prince.
Simposio Hacia la gastronomía personalizada 2050 El Basque Culinary Center, con sede en San Sebastián, España será el lugar donde se darán cita investigadores, chefs, expertos de diferentes disciplinas y líderes del mundo empresarial para participar del encuentro y proyecto gastronómico Hacia la Gastronomía personalizada 2050.
Esta jornada que se llevará a cabo el 13 de septiembre, pretende explorar y discutir el futuro de la gastronomía desde perspectivas multidisciplinarias diversas como gastronomía y cocina, ciencias ómicas, nutrigenética, salud, analítica avanzada, innovación alimentaria con un enfoque en la salud y el bienestar.
Diccionario
Diccionario Gourmetravel
A
Arropar:
Tapar con un paño un preparado de levadura para facilitar su fermentación
Cover: Cover a yeast preparation with a cloth to facilitate fermentation.
E
Estofar: Cocción lenta y prolongada para tiernizar carnes, sumergidas en caldo o jugos de cocción. Stew: Slow and prolonged cooking to tenderize meats, submerged in broth or cooking juices.
R
Rectificar: Poner a punto la sazón, la textura o el color de una preparación. Rectify: Seasoning, texture or color of a preparation at the right point.
S
Sudar:
Calentar alimentos para extraerles su jugo y que este conserve todo su valor nutritivo.
Sweat: Heat foods to extract their juice so that it retains all its nutritional value.
73
GOURMETRAVEL
te recomienda
Restaurantes
PAN DANÉS. Nuestros panes son artesanales, hechos sin conservantes ni químicos, sin azúcar, sin grasas y sin aditivos. Hechos con grano integral recién molido, con sal marina y con un mínimo de levadura. Puntos de Venta: Supermercados Tía en Ventura Mall, Fidalga en Urubó Open Mall o a pedido. Telf: +591 78528182 - 76347607 o por medio de la página web: www.pandanes.com
OAK GASTROBAR. Te invita a distrutar del único Bar Gastronómico de la ciudad. Con un amplio menú donde destaca la Pasta Artesanal, pescados, mariscos y carnes. Ven, te esperamos con diferentes ambientes acogedores, consulta por los salones Vip equipados con Smart TV, ideales para reuniones corporativas. Av. San Martín Calle 7 Oeste #9 - Santa Cruz de la Sierra Telf: 3-399989 - 77644708
ANGELINO. Vive una auténtica aventura culinaria en el mejor ambiente, con una increíble selección de platillos italianos, acompañados de una sofisticada carta de bebidas y vinos. Encuéntranos en el Boulevard Gastronómico del Ventura Mall. Telf: 75007703
Textiles exclusivos BASSOLS - Especializados en textiles de lujo para el hogar y los hoteles, es una de las marcas más exclusivas y reconocidas en Europa está ahora a su alcance. Av. Beni, calle Tacuarembó No. 21 Telf.: 341 9790 - 708 11570.
GOURMETRAVEL
MICHELANGELO. Abrimos nuestras puertas hace mas de 30 años en el casco viejo de nuestra querida Santa Cruz, siendo pioneros en la Alta gastronomía, especialistas en pastas y mariscos. Si buscas un espacio para tener una buena y cálida charla, o sacar tu lado romántico, esta histórica casona de más de 125 años es el ambiente ideal para que tu experiencia sea única. Dirección: calle Chuquisaca esq. M.I. Salvatierra #502 Teléfono: 77399801 / 3348403
KAWKA. Es una propuesta diferente de panadería en Santa Cruz de la Sierra. Con aire local e internacional es una panadería artesanal en la cual se puede encontrar uno de los mejores panes y cafés de la ciudad. Av. La Salle #2300, entre 2do y 3er anillo, Equipetrol. Telf: 3115549 Av. Beni 4343 , entre 4to y 5to anillo. Telf: 3444767 Whatsapp: 78522211 www.panaderiakawka.com - info@panaderiakawka.com
LA MARCA. Es un restaurante para paladares exigentes que buscan una experiencia singular a la hora de querer cortes de carnes exclusivos, en un ambiente elegante y acogedor, que disfrutarán desde el primer momento. Ubicado en Beauty Plaza, 4to anillo - zona Centro Empresarial Equipetrol. Telf: 75007703
SIR PIEPER. Para los amantes de la Cerveza Artesanal, Sir Pieper Bar es el lugar indicado. Elaboramos nuestra cerveza usando una variedad de malta y lúpulos de la mejor calidad. Tenemos 7 sabores para adaptarnos a los gustos de nuestros clientes, elaboramos cócteles y contamos con una espectacular propuesta gastronómica. Sir Pieper Bar es el mejor lugar para disfrutar con amigos. Av. San Martín, Calle I Este #33 Santa Cruz de la Sierra. Telf: 75573210
te recomienda
78
Staff
Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Agentes Comerciales Patricia Añez Marco Banegas Carlos Alves Edición Claudia Zarlenga Encargado de Diseño Horacio Michovich
COLABORADORES Yoshiaki Takazawa Enbiga Costa Rica Hotel Marriott Chocolates Para Ti Tarbush Colpa Caranda Roxana Sotelo María Laura Chávez FOTOGRAFÍAS Banco Imágenes Sugrey Impresión Imprenta Simmer
Diseño Gráfico Diego Valverde G. Encargada de Medios Ana Lucía Pérez Asesor Informático Julio César Chávez
Nuestra Portada: Uva Blanca
Editorial de alto vuelo Es una publicación de Editorial Sugrey s.r.l. Se distribuye en Bolivia y las provincias de Salta y Jujuy de Argentina Contacto: Av. Beni C. Tacuarembó Nº 21- Teléfonos: (591 3) 341 9790 (591 3) 341 9719 - Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia Visítenos en nuestras páginas web: www.sugrey.com
www.gourmetravel.net
Retira Contra Tapa
Contra Tapa