Gourmetravel 57

Page 1

Tapa


Retira Tapa


Arte Bassol


Contenido

12

18

La Tuna

Clare Smyth

Es una exótica fruta que nace del

La chef irlandesa fue elegida la

cactus de nopal, muy utilizada en la

mejor cocinera del mundo 2018. Fue

medicina tradicional. Se consume

chef durante 13 años del restaurante

que

en sopas y guisos, y especialmente

del conocido Gordon Ramsay en el

creativamente

en dulces y postres.

Reino Unido.

bolivianos con un toque asiático.

42

56

68

Creada por Nicolás Welsh, la Escuela

Es un queso suizo, semi duro y de

Basada en el consumo de muchos

de Pastelería NW Pastry School de

forma cilíndrica que se caracteriza por

líquidos, frutas, verduras y alimentos con

Buenos Aires, brinda cursos intensivos

ser servido en forma de flor, ya que

gran densidad nutricional. El descenso

en bollería y repostería, además de

en vez de cortarlo se lo raspa para

es gradual, sin embargo tiene menos

postgrados y clases online.

potenciar su sabor.

restricciones que otras dietas.

Escuela de Repostería

Têtê de Moine

28

Restaurante Oishi Es una barra de estilo cocina abierta ubicada en el Beauty Plaza, en la expertos

cocineros

recrean

platos

típicos

Dieta Volumétrica


Arte Boa


6

Editorial

Queridos lectores: En esta nueva edición de Gourmetravel les presentamos a la joven chef irlandesa Clare Smyth, a quién acaban de concederle el premio World’s Best Female Chef 2018, Mejor Cocinera del Mundo. Esta chef, que tiene en su haber tres estrellas Michelin y hoy es dueña del restaurante Core en Londres, creció en una granja en County Antrim, hija de un granjero y una camarera de un restaurante local. Descubrió en su adolescencia que la cocina era su pasión, por lo que se dedicó a estudiar y profesionalizarse al tiempo que trabajaba para adquirir experiencia. Clare es uno de los muchos ejemplos de perseverancia y esfuerzo de una joven que desde pequeña tuvo clara su vocación y, seguramente, un sueño. Una historia de disciplina y amor a la cocina a la que se suma la creatividad, que la situaron en el lugar de reconocimiento en el que se encuentra hoy. Sin dudas, Clare nos inspira y nos muestra que es posible alcanzar nuestras metas. Un ejemplo a seguir para quienes eligen este arte de la gastronomía, o cualquier otro camino. “Los sueños por cumplir son el motor que nos impulsa a avanzar”.

Graciela Leita Sangoi Directora de Gourmetravel


Arte cordillera


8

Utensilios

Dispensador de crema batida MasterPro permite la difusión en frío o caliente de la crema, con una cápsula de gas y de la forma que elija. Incluye boquillas narrow y strait para difusiones lineales y estrechas, y tulip para espuma.

Termo solar

Termo con capacidad de 500ml, calienta y mantiene la temperatura del agua con energía solar, incluso en días nublados. Apto para todo tipo de infusiones.

Jamonero plegable Hecho en acero inoxidable con cuchillo Arcos incorporado, no ocupa espacio porque se pliega. Se puede lavar en lavavajillas, y permite acoplar el cuchillo y el afilador.


Utensilios

Malla de cocción LéKué Cuece en la misma olla varios alimentos juntos pero por separado, ahorrando energía y ganando tiempo, todos en su punto exacto de cocción.

Vaporera para pan

Prepara deliciosos panecillos al vapor en 10 minutos. Buns&Baos! tiene un novedoso perforado en la base para que el aire circule y el pan no se humedezca. Incluye recetario.

Arte Sugrey

9


10

Libros

De la alta cocina a tu casa

Este libro, del cocinero David Andrés, considerado por Forbes como uno de los más influyentes de Europa, divide sus excelentes menús según las estaciones del año. Incluye menús de primavera de Xavier Pellicer, de verano de Jordi Cruz, de otoño de Joan Roca e invernales de Jean Louis Neichel.

Sopas para la salud

La cocina líquida, representada por la sopas, es más digestiva que la puramente seca. La autora incluye sopas cremas, como la suave de remolacha, la de batata y pera, o la de espárragos e hinojo. También otras con base líquida, como la sopa de miso o la de primavera con fideos.

Comer sin ansiedad ´

Para aprender a controlar los antojos, reprogramar el apetito y descubrir los alimentos más adecuados para cada uno. El libro se explaya sobre la incidencia del factor emocional en la dieta, desde la perspectiva de Robb Wolf, experto en nutrición y co-propietario de un importante gimnasio de Estados Unidos.


Libros

Cocina Vegana Gourmet En la línea de libros de blogs, este hace una propuesta de recetas veganas, con elaboraciones cuidadas y muy buenas fotografías. Además de la típica verdura salteada con frutos secos, incluye recetas de aperitivos, sopas, platos principales, postres, desayunos y bebidas. Editorial Oberon.

Arte

11 11



vvvvvvt

La tuna Exótica y nutritiva La tuna es una fruta que nace del cactus de nopal, una planta noble y fuerte que crece en cualquier condición climática, sin exigir agua ni suelo especial, que se la encuentra desde el norte de EE.UU hasta la Patagonia. La fruta tiene forma ovalada y su piel está cubierta de finísimas espinas, y su color puede ser rojizo o amarillo, según la variedad. Se cree que es originaria de México donde es considerada una fruta emblemática. Fue utilizada como medicina tradicional desde la antigüedad precolombina cuando los aztecas la empleaban para curar y cicatrizar heridas, además de controlar la fiebre bebiendo su jugo.

Cactus fruit - Exotic and nutritious

Cactus fruit is born from the nopal cactus, a noble and strong plant that grows in any climatic condition, without demanding water or special soil, which can be found from the north of the USA to Patagonia. The fruit has an oval shape and its skin is covered with very fine thorns, its color can be reddish or yellow, depending on the variety. It is believed that it is native to Mexico where it is considered an emblematic fruit. It was used in traditional medicine in pre-Columbian times when the Aztecs used it to cure and heal wounds, in addition to controlling fevers by drinking its juice.


14

Estrella del mes

Ambas variedades poseen un exquisito sabor y también propiedades beneficiosas para la salud al ser ricas en fibra, calcio, potasio, fósforo,vitaminas A, B C y K, así como Betalaina, un pigmento que ayuda a prevenir algún tipo de cáncer y a reducir el estrés. Su delicioso sabor dulce y jugoso se lo puede disfrutar solo, pelado y cortado como cualquier fruta, o en diversas recetas como ensaladas, sopas, como ingrediente para platos agridulces, en helados y dulces como el arrope o jarabe de tuna. El cactus nopal que produce las tunas se adapta a todos los climas y puede crecer desde los 400 hasta los 4.000 metros de altura sobre el nivel del mar. Algunos expertos lo califican como una buena opción para encarar los problemas del cambio climático por su gran poder de adaptación y bajos requerimientos para vivir.

Both varieties have an exquisite taste and also beneficial properties for health as they are rich in fiber, calcium, potassium, phosphorus, vitamins A, B C and K, as well as Betalaine, a pigment that helps prevent some types of cancer and reduce stress. Its delicious sweet and juicy flavor can be enjoyed on its own, peeled and cut like any fruit, or in various dishes such as salads, soups, as an ingredient for sweet and sour dishes, in ice creams and sweets such as arrope or cactus fruit syrup. The nopal cactus that produces the fruit adapts to all climates and can grow from 400 to 4,000 meters above sea level. Some experts call it a good option to face the problems of climate change due to its great power of adaptation and low growth requirements.

La tuna roja contiene mayor cantidad de antioxidantes The red cactus fruit contains more antioxidants


Estrella del mes

La tuna es utilizada también en la industria de la cosmética para elaborar jabones, cremas humectantes, champú, mascarillas y gel para el cabello. Los actuales países productores de tuna son Perú, México, Bolivia, Uruguay, Venezuela, Chile, España y Colombia. The cactus fruit is also used in the cosmetics industry to make soaps, moisturizers, shampoos, masks and hair gel. The current tuna producing countries are Peru, Mexico, Bolivia, Uruguay, Venezuela, Chile, Spain and Colombia.

Se la conoce también como nopal o higos Chumbos o como pera espinosa en Estados Unidos It is also known as nopal, cactus fruit or prickly pear in the United States.

15


16

Estrella del mes

Smoothie de tunas coloradas

Smoothie of red tunas

Ponerse guantes y pelar 2 o 3 tunas (higos chumbos) con mucho cuidado. Colocarlos en el vaso de la batidora, agregar 2 vasos de leche descremada, 5 cucharadas soperas de leche condensada y ½ cucharadita de vainilla líquida. Batir hasta que todo quede bien mezclado.

Put on gloves and peel 2 or 3 prickly pears (prickly pears) very carefully. Place them in the glass of the blender, add 2 glasses of skim milk, 5 tablespoons of condensed milk and ½ teaspoon of liquid vanilla. Beat until everything is well mixed.

Pasar la mezcla por un colador para que todas las pepitas se retengan y nos quede un smoothie homogéneo. Servir con un poquito de jarabe de frutilla (opcional) y a disfrutar. Si desea convertir en saludable este smoothie, tan solo omita la leche condensada y reemplace la leche por alguna leche de cereales a su gusto.

Pass the mixture through a sieve so that all the seeds are retained and we have a homogeneous smoothie. Serve with a little strawberry syrup (optional) and enjoy. If you want to make this smoothie healthy, just skip the condensed milk and replace the milk with some cereal milk to your liking.


Arte madiza



Chef Clare Smyth La mejor del mundo

La chef británica Clare Smyth fue elegida como mejor cocinera de 2018 por la organización World’s 50 Best (Los 50 mejores del mundo). Smyth fue la primera mujer en el Reino Unido en dirigir un restaurante galardonado con tres Estrellas Michelín, del reconocido chef Gordon Ramsay, donde estuvo 13 años al frente de su cocina.

Chef Clare Smyth - the best in the world British chef Clare Smyth was chosen as best cook in 2018 by the organization World’s 50 Best (The 50 best in the world). Smyth was the first woman in the UK to run an awardwinning restaurant with three Michelin stars, from renowned chef Gordon Ramsay, where she spent 13 years at the helm of his kitchen.


20

Invitado especial

Se inició en este arte a los 15 años, cuando en sus vacaciones consiguió trabajo en un restaurante local, que fue su inspiración para convertirse en chef. Luego salió de su natal Irlanda del Norte hacia Inglaterra donde cursó la carrera de culinaria en Highbury College. En poco tiempo empezó a trabajar en restaurantes prestigiosos como The Waterside Inn, Gidleigh Park y Nathan Outlaw, donde se inició como asistente del chef y luego ocupó el cargo principal. En 2002 Gordon Ramsay la invitó a formar parte de su equipo de cocineros, y en 2007 fue presentada como la Chef principal del restaurant, donde fue distinguida con una puntuación de 10 sobre 10 por la Good Food Guide en 2015 y cinco AA rosettes.

She started in this art at the age of 15, when on her vacations she got a job at a local restaurant, which was her inspiration to become a chef. Then left her native Northern Ireland for England where she studied culinary at Highbury College. In a short time she began working in prestigious restaurants such as The Waterside Inn, Gidleigh Park and Nathan Outlaw, where she started off as assistant chef and then took the lead. In 2002 Gordon Ramsay invited her to join his team of chefs, and in 2007 she was introduced as the restaurant’s main chef, where she was distinguished with a score of 10 out of 10 by the Good Food Guide in 2015 and five AA rosettes.

El galardón se entregará en la ceremonia que se celebrará el 19 de junio en Bilbao, España. The award will be presented at the ceremony to be held on June 19 in Bilbao, Spain.


Invitado especial

En 2016 se retiró del Restaurant Gordon Ramsay para abrir su propio mesón, Core By Clare Smyth, en el exclusivo barrio londinense de Notting Hill. Es un restaurante de alta gastronomía, elegante y a su vez informal, que ofrece refinada cocina moderna británica, en la que prioriza a los alimentos naturales y sostenibles producidos por los granjeros y agricultores más selectos del Reino Unido.

In 2016 she retired from the Gordon Ramsay Restaurant to open her own inn, Core By Clare Smyth, in London’s exclusive Notting Hill neighborhood. It is a haute cuisine restaurant, elegant and at the same time informal, offering refined modern British cuisine, in which it prioritizes natural and sustainable foods produced by the finest farmers and agriculturists in the United Kingdom.

Inspirados en los recuerdos de su infancia en Irlanda del Norte se destacan sus platos Lamb carrot, zanahoria con cordero y el Potato and roe, patatas con huevos. La vajilla y la cubertería, hasta el arte y los mejores productos como las gambas de More combe Bay y las vieiras de la Isla de Mull son británicos.

Inspired by the memories of his childhood in Northern Ireland, his dishes include Lamb carrot, carrot with lamb and Potato and roe, potatoes with eggs. The crockery and cutlery, even the art and the best products such as the prawns of More combe Bay and the scallops of the Isle of Mull are British.

21


22

Invitado especial

Cordero estofado de zanahoria, yogur de leche de oveja

Carrot stewed lamb, sheep milk yogurt

“La ‘zanahoria de cordero’ está inspirada en el simple proceso de hacer un braseado en la cocina y lo deliciosa que puede ser la zanahoria utilizada para dar sabor (aunque a menudo se descarta). Este es uno de los pocos “manjares de chef” y ha sido la primera en conseguirlo. En este plato, la zanahoria humilde se eleva con el cuello de cordero crujiente y rodajas confitadas de zanahorias. Se sirve con yogur de leche de oveja y pesto de zanahoria, que aporta frescura, acidez y color al plato. Clare ama este plato personalmente.Tiene un guiño sutil hacia la sostenibilidad, siendo el vegetal el foco (y la proteína menos prominente) a la vez que imparte un sabor impactante “. Insitu.

‘Lamb carrot’ is inspired by the simple process of braising in the kitchen and how delicious the carrot can be used to give flavor (although it is often discarded). This is one of the few “chef’s delicacies” and has been the first to obtain it. In this dish, the humble carrot is raised with crispy lamb neck and candied carrot slices. It is served with sheep milk yogurt and carrot pesto, which brings freshness, acidity and color to the dish. Clare loves this dish personally. She has a subtle nod towards sustainability, with the vegetable being the focus (and the least prominent protein) while imparting powerful flavor. “Insitu.


Arte Pordamnsa



Vino retro La vie en rose

Como si volviera del pasado, el vino rosado está nuevamente presente entre nosotros. Luce como un vino elegante, con mucha estructura, pero a la vez muy fácil de beber. Su sabor suave a frutas y caramelo convierten en el compañero ideal de maridaje del arroz, pollo, pescado y mariscos.

Retro wine - La vie en rose As if returning from the past, rosé wine is again present among us. It is presented as an elegant wine, with a lot of structure, but at the same time very easy to drink. Its mild fruit and caramel flavor make it the ideal partner for rice, chicken, fish and shellfish pairing.


26

Bebidas

Se presenta en botellas transparentes para resaltar su color que varía desde el cobrizo pálido, coralino, hasta el rojo carmín sin llegar a la profundidad del tinto. Los más intensos dejan en el paladar sabor a granada, sandía o melón, con toques sutiles de frutos rojos como cerezas, fresas o arándanos. Definitivamente, la identidad de los rosados reside en su atractivo color, sus aromas y su frescura. Entre las uvas con las que se puede elaborar excelentes vinos rosados están Garnacha y Tempranillo de España, de Francia la Grenache y la Cinsault; de Italia la Sangiovese, y de Argentina el Malbec. De las varietales que se encuentran en varios lugares, el Cabernet Sauvignon y el Pinot Noir, son ideales para ello.

It is presented in transparent bottles to highlight its color which varies from coppery pale, coral to red carmine without reaching the depth of the red. The most intense leave the flavor of pomegranate, watermelon or melon, with subtle touches of red fruits such as cherries, strawberries or blueberries on the palate. Definitely, the identity of the rosés resides in their attractive color, their aromas and their freshness. Among the grapes with which the most excellent rosé wines can be manufactured are Garnacha and Tempranillo from Spain, from France the Grenache and the Cinsault; from Italy the Sangiovese, and from Argentina the Malbec. Of the varietals found in several places, Cabernet Sauvignon and Pinot Noir are ideal.


Bebidas

Si bien se elabora con uvas rojas, su color es rosado ya que el jugo de la uva se deja en contacto con los hollejos por muy poco tiempo y absorben muy poco tanino. Así como los vinos blancos, se deben servir fríos, a una temperatura de alrededor de 10ºC. Although they are made with red grapes, their color is pink since the grape juice is left in contact with the skins for a very short time. They absorb very little tannin, and just like white wines, they should be served cold, at a temperature of around 10ºC.

27



Oishi Cocina asiática creativa La admiración hacia la comida asiática, el respeto a sus ingredientes, la fascinación por la perfección y el cuidado con el que preparan los alimentos, sumado a varios años de investigación, motivaron a Diego Vargas a abrir el Restaurante Oishi, en el Beauty Plaza Mall, de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra. Oishi, que significa ‘delicioso’ en japonés, es una barra de estilo cocina abierta, una experiencia diferente en la cual el comensal puede ver toda la elaboración de su plato. Es una cocina enfocada en replicar o reinventar los platos típicos bolivianos con sabores o influencias asiáticas de Singapur, Tailandia, China, Japón e India. Tal es el caso del bao relleno de pernil de cerdo con ají de maní, polvo de chicharrón y cebollas encurtidas, que hace referencia al tan querido ‘sándwich de chola’.

Oishi - Creative Asian cuisine The admiration towards the Asian food, the respect for its ingredients, the fascination for the perfection and care with which they prepare the food, added to several years of research, motivated Diego Vargas to open the Restaurant Oishi, in Beauty Plaza Mall , from the city of Santa Cruz de la Sierra. Oishi, which means ‘delicious’ in Japanese, is an open kitchen style bar, a different experience in which the diner can see the entire preparation of his dish. It is a kitchen focused on replicating or reinventing typical Bolivian dishes with flavors or Asian influences from Singapore, Thailand, China, Japan and India. Such is the case of the bao stuffed with pork leg with peanut and spice, chicharrón powder and pickled onions, which refers to the much loved ‘chola sandwich’.


30

Restaurantes

Cuenta con un menú fijo de 7 platos con más de 40 variaciones y más de 50 de platos especiales que se intercalan de acuerdo a los ingredientes disponibles en su mesón. Sus baos, panecillos al vapor rellenos de proteínas y decorados con diversas verduras son los más solicitados; así como el rice bowl, un plato típico coreano con base de arroz al vapor, proteínas, verduras finamente picadas a mano y decorado con un huevo frito con cocción a la inglesa, y también el mar y tierra, un plato que combina ingredientes de las culturas china y peruana que utiliza un wok para saltear lomo de res, langostinos, cebollas crocantes y tomates cherry acompañados con fideos.

It has a fixed 7-course menu with more than 40 variations and more than 50 special dishes that are interspersed according to the ingredients available. Their baos, steamed rolls filled with proteins and decorated with various vegetables are the most requested; as well as the rice bowl, a typical Korean dish with steamed rice base, protein, vegetables finely chopped by hand and decorated with a fried egg with English cooking, and also the land and sea, a dish that combines ingredients from Chinese and Peruvian cultures that use a wok to sauté beef tenderloin, prawns, crispy onions and cherry tomatoes accompanied with noodles.

Expertos cocineros recrean platos típicos bolivianos con sutiles sabores asiáticos Expert chefs recreate typical Bolivian dishes with subtle Asian flavors


Restaurantes

Oishi cuenta con un equipo de cinco cocineros, dos formados en Le Cordon Bleu Perú y con experiencia en varios de los mejores restaurantes del mundo, y tres con experiencia en restaurantes bolivianos. Además de otras tres personas que “tienen el privilegio de ver la expresión de los comensales cuando llevan sus platos a la mesa”. Recibe a jóvenes entusiastas por la cocina, foodies curiosos por probar nuevos sabores, así como familias que llegan a disfrutar de un espacio cómodo y agradable, donde el cliente pide platos a su gusto. Oishi has a team of five chefs, two trained in Le Cordon Bleu Peru and with experience in several of the best restaurants in the world, and 3 with experience in Bolivian restaurants. In addition to three other people who “have the privilege of seeing the expression of the guests when they bring their dishes to the table”. Welcomes young enthusiasts to their kitchen, foodies curious to try new flavors, as well as families who come to enjoy a comfortable and pleasant space, where customers request dishes to their liking.

31



Pan irlandés Soda Bread

Sencillo y muy simple de elaborar, el Soda Bread o Pan de Soda es un pan muy especial. A diferencia de la mayoría de los panes, en este caso no se amasa y, además, lleva como ingrediente al bicarbonato de sodio que reemplaza a la típica levadura de panadería. Para que la masa pueda levar, se combina el bicarbonato con algún ácido láctico, fomentando una reacción química que provoca el crecimiento de la masa. Se utiliza harina común, no es necesaria la harina de fuerza y puede elaborarse con otras variedades de harina, incluso semi integrales o integrales, y como ácido láctico se suele utilizar el buttermilk, una preparación hecha con leche entera y zumo de limón.

Irish bread - Soda Bread Simple and very simple to make, Soda Bread or Pan de Soda is a very special bread. Unlike most breads, in this case it is not kneaded and, in addition, it has sodium bicarbonate as an ingredient that replaces the typical baking yeast. In order for the dough to rise, bicarbonate is combined with a lactic acid, promoting a chemical reaction that causes the growth of the dough. Common flour is used, strong flour is not necessary and can be made with other varieties of flour, even semi-wholegrain or whole meal, and as lactic acid buttermilk is used, a preparation made with whole milk and lemon juice.


34

Panes

Respecto al origen de este particular pan, se atribuye a las condiciones extremas de su clima y a la excesiva humedad del ambiente, que no es una buena aliada para la elaboración de masas con levaduras.

Regarding the origin of this particular bread, it is attributed to the extreme conditions of its climate and the excessive humidity of the environment, which is not a good ally for the preparation of yeast dough.

Se cree que fue alrededor de 1840 cuando se comenzó a producir el Soda Bread, año en el que el bicarbonato de sodio comenzó a comercializarse en Irlanda. Cuenta la leyenda que la cruz que se le realiza en el centro del bollo antes de hornearlo tenía como objetivo ‘ahuyentar al diablo’. Sin embargo, en panadería se sabe que la masa se corta para facilitar la cocción haciendo que el aire circule y el pan pueda aumentar de tamaño.

It is believed that it was around 1840 that Soda Bread began to be produced, year in which sodium bicarbonate began to be marketed in Ireland. Legend has it that the cross that is made in the center of the bun before baking it was intended to ‘drive away the devil’. However, in bakery it is known that the dough is cut to facilitate its cooking by making the air circulate and so the bread can increase in size.

El trabajo lo hacen el bicarbonato y el calor, que debe ser muy fuerte al principio para generar que la masa suba rápidamente. The work is done by baking soda and heat, which must be strong at the beginning to help the dough rise quickly.


Panes

Se presenta en dos variedades: los ‘Cake’, con forma de torta, y los ‘Fari’, más planos, justos para hacer tostadas. En cualquiera de las dos versiones, es un pan muy sabroso y que a la costumbre irlandesa, se suele servir acompañado con una tajada de queso de cabra. Compartimos la receta del pan en su versión de harina integral, en la que es posible utilizar como ingrediente el yogurt en vez de buttermilk. It comes in two varieties: the ‘Cake’, with cake form, and the ‘Fari’, more flat, used to make toast. In either of the two versions, it is a very tasty bread and in the Irish custom, it is usually served accompanied with a slice of goat cheese. We share the bread recipe in its version with whole meal flour, where it is possible to use yogurt instead of buttermilk as an ingredient.

35


36

Panes

Soda Bread Integral

Wholegrain Soda Bread

Precalentar el horno a 230º. Mezclar 400 g de harina integral y 75 g de harina blanca, con una cucharadita de sal, una de azúcar y 9 gramos de bicarbonato en un bol grande. Añadir 500 ml de buttermilk o 1 yogur diluido (3/4 partes de yogur, 1/4 de agua).

Preheat the oven to 230º. Mix 400 g of whole wheat flour and 75 g of white flour, with one teaspoon of salt, one of sugar and 9 grams of baking soda in a large bowl. Add 500 ml buttermilk or 1 diluted yogurt (3/4 parts yogurt, 1/4 water).

Mezclar con las manos lo justo para formar una masa homogénea, redonda si se quiere un cake, o se introduce en molde si se busca hacer un pan tipo molde o fari.

Mix with your hands just enough to form a homogeneous, round mass if you want a cake, or put it into a mold if you want to make a mold or fari type bread.

Espolvorear harina sobre la bandeja del horno, y colocar la masa redonda encima. Hacer dos cortes en cruz con un cuchillo. Hornear 20 minutos. Bajar la temperatura a 200º y mantener unos 20 minutos más aproximadamente hasta que el pan esté listo. Pasar a una rejilla y dejar enfriar.

Sprinkle flour on the baking tray, and place the round dough on top. Make two cross cuts with a knife. Bake for 20 minutes. Lower the temperature to 200º and keep about 20 minutes more until the bread is ready. Place on a rack and let it cool.


Arte escuadra



Baba Ganoush Suave crema de berenjenas Consumido como uno de los piqueos o entremés favorito de los veganos y vegetarianos, el Baba Ganoush o crema de berenjenas, es un perfecto acompañante de los aperitivos. Incluso su valor proteico obtenido del aceite de oliva y del sésamo lo ubica como un alimento necesario para todos. Es un verdadero Mezze o aperitivo en plato pequeño, como se los denomina en Oriente Medio, Líbano, Israel y Norte de la India, equivalente a las tapas españolas o a los ‘finger foods’ que consumen en Estados Unidos. La ventaja enorme que trae consigo el Baba Ganoush es lo nutritivo y lo sano que es.

Baba Ganoush - Soft eggplant cream Consumed as one of the favorite snacks or appetizers of vegans and vegetarians, the Baba Ganoush or eggplant cream is a perfect accompaniment to appetizers. Even its protein value obtained from olive oil and sesame places it as a necessary food for everyone. It is a true Mezze or small plate appetizer, as they are called in the Middle East, Lebanon, Israel and North India, equivalent to Spanish tapas or finger foods that they consume in the United States. The enormous advantage that Baba Ganoush brings is how nutritious and healthy it is.


40

Alimentación Alternativa

Esta especie de paté o crema fría para untar bien condimentada, tiene como base a la berenjena, una fruta reducida en calorías y rica en fibras. Aporta potasio y antioxidantes, y se considera que tiene propiedades antibacterianas, diuréticas, hipocolesterolémicas (que reducen el colesterol ‘malo’), y, según algunos estudios, con actividad anticancerígena.

This kind of pate or cold cream spreads well seasoned, is based on eggplant, a fruit reduced in calories and rich in fibers. It provides potassium and antioxidants, and is considered to have antibacterial, diuretic, hypocholesterolemic properties (which reduce ‘bad’ cholesterol), and, according to some studies, with anticancer activity.

El Baba Ganoush se suele servir como un dip acompañado con pan pita, y dependiendo del lugar en el que se lo prepare se le agregan especias locales o hierbas, como pueden ser la menta o el perejil.

The Baba Ganoush is usually served as a dip accompanied with pita bread, and depending on the place where it is prepared, local spices or herbs are added, such as mint or parsley.

Se lo sirve también con cebolla finamente cortada en cuadritos, tomates y otros vegetales. It is also served with onion finely cut into squares, tomatoes and other vegetables.


Alimentación Alternativa

Baba Ganoush tradicional

Baba Ganoush traditional

Precalentar el horno a 210ªC. Con un tenedor, perforar varias veces una berenjena de 700 g y colocar en una fuente para horno. Agregar a la fuente 3 dientes de ajo sin pelar. A los 25 minutos, retirar los ajos, y guardar el puré que se obtiene al presionarlos en un bol.

Preheat the oven to 210ªC. With a fork, punch several times a 700g eggplant and place in a baking dish. Add 3 uncooked garlic cloves to the source. After 25 minutes, remove the garlic and store the puree obtained by pressing them in a bowl.

Cocinar la berenjena en total 45 a 60 minutos, hasta que esté bien cocida. Dejar enfriar y pelar. Procesarla junto con los ajos, el jugo de ¼ limón y 2 cucharadas de Tahine hasta que quede cremosa.

Cook the aubergine in total 45 to 60 minutes, until it is well cooked. Allow to cool and peel. Process it together with the garlic, ¼ lemon juice and 2 tablespoons of Tahine until it is creamy.

Se sirve espolvoreada con comino o perejil picado, y un chorrito de aceite de oliva.

Serve sprinkled with cumin or chopped parsley, and a drizzle of olive oil.

ARTE

´

Av. Velarde #222

3-326666 / 3-372200

76099924

41



NW Pastry School Escuela de pastelería y panadería Montar una escuela de pastelería de primer nivel fue un proyecto que siempre estuvo dando vueltas en la cabeza de Nicolás Welsh. Luego de pasar por distintas cocinas de Paris, New York, Londres, Cancún y Viena donde adquirió experiencia, pudo llevarla a cabo en su natal Buenos Aires. ¨Cuando estaba en Viena trabajando como Jefe de Pastelería del Café Central entendí que había llegado el momento de hacer realidad esta idea. Pensé en los alumnos de pastelería que no salían con la formación adecuada¨, comenta Welsh. Fue así que en septiembre de 2013 NW Pastry School abrió sus puertas con el primer curso denominado “Nuevas tendencias en tortas”, que actualmente es, junto al de bollería, uno de los de mayor demanda.

NW Pastry School - Pastry and bakery school Building a first level pastry school was a project that was always on Nicolás Welsh´s mind. After going through different kitchens in Paris, New York, London, Cancun and Vienna where he acquired experience, he was able to carry it out in his native Buenos Aires. ¨When I was in Vienna working as Head of Pastry at Café Central I understood that the time to make this idea come true had come. I thought of the pastry students who did not receive proper training, “says Welsh. That is how in September 2013 NW Pastry School opened its doors with the first course called “New cake trends”, which is currently, along with pastries, one with the highest demand.


44

Dulces Gastronómica Escuela

La escuela cuenta con una variedad de cursos presenciales de chocolatería, macarons, panes con masa madre, mini cakes, bollería, nuevas tendencias en tortas y cake design. Brinda entrenamientos intensivos de tres y cinco días, dirigido a alumnos que llegan del interior y del exterior de la República Argentina. También se puede cursar un postgrado con una duración de 5 meses. Son clases prácticas semi privadas con un cupo limitado de 8 alumnos. Otra opción son los cursos online, por los que se accede a videos con procesos de preparación completos y se complementa con los apuntes y recetas.

NW Pastry School lleva las iniciales del nombre de su fundador Nicolás Welsh. NW Pastry School bears the initials of the name of its founder Nicolás Welsh.

The school has a variety of classroom courses in chocolate, macaroons, bread with sourdough, mini cakes, pastries, new cake trends and cake design. It provides intensive three and five day training courses, aimed at students who come from the Argentine Republic and abroad. One can also take a postgraduate course with duration of 5 months. These are semi-private practical classes with a limited capacity of 8 students. Another option is online courses, through which videos are accessed with complete preparation processes and is complemented with notes and recipes.


Escuela Gastronómica

La mayoría de los cursos de pastelería son dictados por Nicolás Welsh, su plantel lo completan un experto en masa madre, una maestra de cake design y un pastelero francés especializado en pastelería clásica francesa. ​L as clases se dictan en un ambiente muy relajado en una cocina dividida por áreas de chocolatería, producción y panadería. ¨Se hace un seguimiento personalizado a los alumnos, la exigencia es alta, con procesos completos y reforzados sin escatimar tips, consejos ni recetas porque el objetivo es enseñar y que los alumnos aprendan¨, afirma Welsh. Most pastry courses are dictated by Nicolás Welsh, his faculty is completed by an expert in sourdough, a cake design teacher and a French pastry chef specialized in classic French pastry. Classes are taught in a relaxed atmosphere in a kitchen divided by chocolate, production and bakery areas. ¨Personalized follow-up of students is made, the requirement level is high, with complete and reinforced processes without skipping tips, advice or recipes because the objective is to teach and for students to learn¨, says Welsh.

45


46

Dulces Gastronómica Escuela

Cake húmedo de limón

Lemon moist cake

Procesar 144 g de azúcar y 180 g de huevos hasta blanquear bien. Añadir 210 g de harina, 13 g de polvo de hornear y 2 g de sal. Mezclar sin calentar la mezcla.

Process 144 g of sugar and 180 g of eggs until well bleached. Add 210 g of flour, 13 g of baking powder and 2 g of salt. Mix without heating the mixture.

Añadir a continuación suavemente 175 g de manteca fundida, fría. Terminar con el jugo de 2 limones. Hornear a 160ºC la preparación alrededor de 20 minutos, según horno y molde utilizados. Embeber con un almíbar de 2 partes de agua por una de azúcar perfumado con jugo de limón. Mojar los cakes con el almíbar y dejar tapados. Decorar con zeste (ralladura de limón).

Then add gently 175 g of melted butter, cold. Finish with the juice of 2 lemons. Bake at 160 ° C the preparation about 20 minutes, depending on the oven and mold used. Embed with a syrup of 2 parts of water for one of sugar perfumed with lemon juice. Dip the cakes with the syrup and leave covered. Decorate with lemon zest.


Arte sugrey



Naked Cakes Tortas sin cobertura

Una nueva tendencia se está volviendo popular al mismo tiempo del auge de las bodas al estilo rústico. Se trata de las naked cake o pasteles desnudos porque precisamente no llevan ningún tipo de cobertura tipo fondant, frosting, merengue ni chocolate, y más bien deja el bizcocho al descubierto con el relleno con cremas y decorado con frutas y flores, que le dan un toque de color y naturaleza.

Cakes without frosting - Naked Cakes A new trend is becoming popular at the same time of the boom of rustic style weddings. We´re talking about the naked cake or naked cakes because they do not have any type of fondant, frosting, meringue or chocolate, and rather leave the cake uncovered with cream filling and it is decorated with fruits and flowers, which give it a touch of color and nature.


50

Pasteles

La idea de crear un tipo de torta simple, donde se aprecien las diferentes capas que la componen, es un logro de la repostera profesional estadounidense Christina Tosi, que sin planearlo lo convirtió en el favorito de los pasteles nupciales. Tosi comenzó a elaborar en su famosa panadería Milk Bar en Ohio pasteles para cumpleaños y bodas dándoles ese toque en el que se pudieran contemplar su atractivos diseños interiores, prescindiendo de las coberturas, y las denominó naked cakes.

The idea of creating a simple type of cake, where you can appreciate the different layers that compose it, is an achievement of American professional confectioner Christina Tosi, who without planning it turned it into the favorite of the bridal cakes. Tosi began making cakes for birthdays and weddings at her famous Milk Bar in Ohio giving them that touch in which they could contemplate their attractive interior designs, regardless of the covers, and called them naked cakes.


Estos pasteles o tortas ´no esconden nada´, dejan apreciar su textura, colores e, incluso, las imperfecciones que lo hacen especial. Hay quienes lo elaboran con más acabados, otros prefieren otorgarle un toque de ´desorden´ que les confiere una cierta ´personalidad´. Combinan muy bien en las bodas con un estilo rústico o minimalista, y cuidando que los elementos de la mesa coincidan con el pastel, pueden crear un ambiente de puro romanticismo.

These cakes or cakes ‘do not hide anything’, letting us appreciate their texture, colors and, even, the imperfections them make it special. There are those who elaborate them with more topcoats, others prefer to give them a ‘messy’ touch that give them certain ‘personality’. They combine very well in weddings with a rustic or minimalist style, and taking care that the elements on the table match the cake, they can create an atmosphere of pure romanticism.



Têtê de Moine Flor de queso

El Têtê de Moine es un queso muy aromático, que se elabora con leche cruda de vacas alimentadas con pastos naturales, sin hormonas y sin aditivos, cuya característica principal es su original forma de presentación, ya que no se corta sino que se raspa con una girolle o rizador, y se sirve en forma de flor, potenciando así su sabor, ya de por sí bastante intenso. Es un queso semiduro, de forma cilíndrica de alrededor de 800 gramos, elaborado de manera artesanal, que cumple con los estándares de calidad marcados por la Denominación de Origen Suiza. Tiene un tiempo de maduración de dos meses y medio hasta cuatro.

Têtê de Moine - Cheese flower Têtê de Moine is a very aromatic cheese, made with raw milk from cows fed with natural pastures, without hormones and without additives, whose main characteristic is its original presentation, since it is not cut but scraped with a girolle or curler, and served in the form of a flower, thus enhancing its flavor, which is already quite intense. It is a semi-hard cheese, of cylindrical shape of around 800 grams, crafted in an artisanal way that meets the quality standards marked by the Swiss Denomination of Origin. It has a maturation time of two and a half to four months.


54

Carne Quesos

Conocido en sus orígenes como Bellelay, por la Abadía en la que se lo elaboraba, cambió su nombre durante la Revolución Francesa a Têtê de Moine o Cabeza de Monje. Se dice que los monjes fabricaban el queso para aprovechar el excedente de leche que tenían, y que la técnica surge a partir del raspado que le realizaban al queso ‘en visitas nocturnas’, tratando de ocultar, al solo rasparlo, que se lo comían a escondidas. Lo interesante es que a partir de esto habrían descubierto que el sabor mejoraba notablemente, al aumentar la superficie de contacto con el aire. Es el queso perfecto para aperitivos, decorar tablas de queso, y servirse acompañado de frutos secos, uvas o higos y marida a la perfección con vinos blancos o tintos jóvenes.

Known in its origins as Bellelay, for the Abbey in which it was made, changed its name during the French Revolution to Têtê de Moine or Monk Head. It is said that monks made the cheese to take advantage of the surplus of milk they had, and that the technique arises from the scraping they did to the cheese ‘on nightly visits’, trying to hide, that they secretly ate it, by just by scraping it. The interesting thing is that from this, they discovered that the flavor improved significantly, by increasing the contact surface with air. It is the perfect cheese for aperitifs, decorating cheese boards, and served with dried fruit, grapes or figs and paired perfectly with white wines or young reds.

EL queso Tête de Moine no debe cortarse, sino rasparse con una girolle o rizador, formando virutas en forma de flor. The Tête de Moine cheese should not be cut, but scraped with a girolle or curler, obtaining shavings in the shape of a flower.


Arte Honda



Café Aroma a Brasil

El ‘cafezinho’ es la bebida por excelencia de este país, bebida que nunca falta en los hogares y mesas de los brasileños y que se acostumbra tomar durante el día, después de una comida o cena, a solas, en familia o con amigos. Brasil es cafetalero por naturaleza, actualmente cuenta con dos grandes variedades Arábica (suave) y Robusta (amargo). La Arábica, considerada de Calidad Superior o Cafés Especiales, se caracteriza por contener un porcentaje promedio de 1.2% de cafeína, siendo Brasil el mayor productor de esta variedad en el mundo.

Coffe - Brazil-scented The ‘cafezinho’ is the drink par excellence of this country, a drink that is never missing in the homes and tables of Brazilians and that it is customary to drink during the day, after a lunch or dinner, alone, with family or friends. Brazil is a coffee grower by nature, currently has two major varieties Arabica (soft) and Robusta (bitter). Arabica, considered of Superior Quality or Specialty Cafés, is characterized for containing an average percentage of 1.2% of caffeine, with Brazil as the largest producer of this variety in the world.


58

Cafés

El café Robusta se destaca por ser más concentrado, menos aromático, áspero y con notas amargas; contiene el doble de cafeína que el Arábico, alrededor de un 2,2%. Entre ambos, Brasil produce unos 55 millones de sacos de café por temporada, cantidad que representa poco más de un tercio de la producción mundial anual, proveniente en gran parte de los Estados de Minas Gerais y Espírito Santo.

Robusta coffee stands out for being more concentrated, less aromatic, rough and with bitter notes; it contains twice as much caffeine as Arabica, around 2.2%. Between them, Brazil produces some 55 million bags of coffee per season, an amount that represents little more than a third of the annual world production, coming from a large part of the States of Minas Gerais and Espírito Santo.

El gusto por esta bebida y su demanda ha traspasado sus fronteras. Desde hace un año los bolivianos pueden disfrutar del placer de degustar el Café 3 Corações, tostado y molido, que llega a los hogares a través de la distribuidora Minoil. La combinación de las variedades Arábica y Robusta en una fórmula especial ha dado origen al café Tradicional con un sabor de calidad y aroma intenso; Extra fuerte, con un sabor más concentrado y con más cuerpo y, el Premiun de granos seleccionados para consumidores de alto nivel de exigencia.

The taste for this drink and its demand has crossed its borders. For a year now, Bolivians can enjoy the pleasure of tasting the 3 Corações Coffee, roasted and ground, which reaches homes through the Minoil distributor. The combination of the Arabica and Robusta varieties in a special formula has given rise to Traditional coffee with a flavor of quality and intense aroma; Extra strong, with a more concentrated flavor and with more body and, the Premium of selected grains for consumers with a high level of demand.

El grupo 3 Corações abarca la cadena productiva del café desde la compra del café verde hasta que llega a la taza. The group 3 Corações covers the productive chain of coffee from the purchase of green coffee until it reaches the cup.


Cafés

Cargado y caliente, suave, con o sin azúcar, puro o con leche, esta es la bebida por excelencia de Brasil, una mezcla de sabores y aromas que reconforta a los amantes del café en cualquier circunstancia y lugar. Loaded and hot, soft, with or without sugar, pure or with milk, this is Brazil’s quintessential drink, a mixture of flavors and aromas that comforts coffee lovers in any circumstance and place.

Los granos de Arábica y Robusta son los de mejor calidad para utilizar en la industria del café. The Arabica and Robusta beans are of the best quality to use in the coffee industry.

59



Nuggets vegetarianos Bocados nutritivos Los nuggets son uno de los snacks a los que ningún niño ni adulto se resiste. Si bien los más conocidos son los de pollo, cuya historia se remonta a la mitad del siglo XX cuando el profesor de Tecnología de los Alimentos de New York, Robert C. Bake, publicó su creación en un trabajo académico, los elaborados con vegetales atraen cada día a más adeptos. Con la variedad de verduras y hortalizas que existen, la elección es al gusto de cada uno, aunque todos tienen en común ser un alimento sano, nutritivo y de fácil preparación. Se los puede condimentar con especias o quesos, y se han convertido en una buena opción para los vegetarianos, veganos y especialmente son una excelente forma de introducir los vegetales en la alimentación de los niños, a veces difíciles de incorporar en sus comidas. Compartimos esta receta a la que puede agregar su creatividad, y que seguro les encantará a los más pequeños de casa.

Vegetarian nuggets - Nutritious snacks Nuggets are one of the snacks no child or adult can resist. While the best known are those made with chicken, whose history dates back to the mid-twentieth century when New York Food Technology professor, Robert C. Bake, published his creation in an academic work, those made with vegetables attract more followers every day. With the variety of vegetables available, the choice is to everyone’s taste, although they all have in common being healthy, nutritious and easily prepared food. They can be seasoned with spices or cheeses, and have become a good option for vegetarians, vegans and they are especially an excellent way to introduce vegetables into the diet of children, which is sometimes difficult to incorporate into their meals. We share this recipe to which you can add your creativity, and that will surely delight the little ones at home.


62

Vegetariano

Nuggets vegetarianos

Vegetarian nuggets

Cocer al vapor durante unos 8 a 10 minutos, ½ coliflor, 1 brócoli grande y 1 zanahoria cortada en rodajas. Luego procesarlo. Mientras, precalentar el horno a 180 grados.

Steam for about 8 to 10 minutes, ½ cauliflower, 1 large broccoli and 1 sliced carrot. Then process. Meanwhile, preheat the oven to 180 degrees.

A la mezcla de verduras agregar ¾ taza de pan molido integral, ½ taza de queso parmesano, 1 huevo y 2 cucharaditas de especias a elección. Mezclar e incorporar. Si es necesario darle más consistencia, agregar un poco más de pan molido. Con una cuchara pequeña formar porciones y sumergirlas en 1 huevo batido al que se le agregó sal, pimienta y perejil picado fino. Luego pasar por pan molido dando forma de nugget. Colocarlos en una placa previamente untada con aceite en spray o sobre un papel encerado. Hornear unos 15 minutos hasta que se hayan dorado, y ya estarán listos para servir. Se puede acompañar con una ensalada fresca.

To the vegetable mixture add ¾ cup of whole meal bread, ½ cup of Parmesan cheese, 1 egg and 2 teaspoons of spices. Mix and incorporate. If it is necessary to give more consistency, add a little more ground bread. With a small spoon form portions and immerse them in 1 beaten egg to which salt, pepper and finely chopped parsley were added. Then place in ground bread shaping as a nugget. Place them on a plate previously greased with oil spray or on waxed paper. Bake about 15 minutes until they are golden brown, and they will be ready to serve. They can be accompanied with a fresh salad.


Artes Sugrey



Minestrone Sopa de invierno Original, sabrosa, saludable son algunas de las cualidades de esta sopa de verduras típica de la cocina italiana, que se invita cuando descienden las temperaturas durante el invierno. Etimológicamente minestrone proviene de ‘minestra’ que significa algo así como ¨servir un plato¨. La receta tradicional italiana nos lleva a preparar una sopa de verduras, legumbres y hortalizas de temporada, a la que se le agregan pasta corta o arroz. Sin embargo varía según el país en el que se la prepare, permitiendo en alguno de ellos que se le agregue carne, jamón e incluso tocino. En algunas versiones se la sirve con queso parmesano por encima. Es una receta tan fácil que hasta el más inexperto la puede elaborar.

Minestrone - Winter Soup Original, tasty, healthy are some of the qualities of this vegetable soup typical of Italian cuisine, which is invited when temperatures drop during the winter. Etymologically minestrone comes from ‘minestra’ which means something like “serve a dish”. The traditional Italian recipe leads us to prepare a vegetable soup, vegetables and seasonal vegetables, to which we add short pasta or rice. However, there is no variation depending on the country in which it is prepared, allowing in some of them to add meat, ham and even bacon. In some versions it is served with Parmesan cheese on top. It is a recipe so easy that even the most inexperienced can elaborate it.


66

Sopas

Minestrone Sopa de invierno

Minestrone

Suavizar ½ cebolla blanca chica, picada finamente, 1 rama de apio picado y 2 dientes de ajo picados en 2 cucharadas de aceite de oliva por unos 3 a 4 minutos a fuego medio.

Soften ½ white onion girl, finely chopped, 1 branch of chopped celery and 2 cloves of garlic, chopped in 2 tablespoons of olive oil for about 3 to 4 minutes over medium heat.

Luego agregar 2 tazas de caldo de verduras, 2 tazas de agua natural, 1 zanahoria pelada y cortada en rodajas delgadas, una lata de tomates picados, orégano y albahaca seca al gusto y llevar a ebullición. Una vez que hirvió baja el fuego, tapar y cocinar por 10 minutos.

Then add 2 cups of vegetable broth, 2 cups of plain water, 1 carrot peeled and cut into thin slices, a can of chopped tomatoes, oregano and dried basil to taste and bring to a boil. Once boiled, reduce heat, cover and cook for 10 minutes.

Luego se agrega ¾ taza de pasta (que puede ser macarrón o codito chico), 1 calabacita picada, sal y pimienta a gusto, y cocinar hasta que la pasta unos 8 a 10 minutos dependiendo del tamaño de los fideos. Agregar un puñado de hojas de espinacas, ¼ de taza de arvejas y ½ taza de porotos cocidos. Cocinar unos minutos para suavizar la espinaca y servir con queso parmesano por encima o una cucharada de perejil picado.

Winter Soup

Then add ¾ cup of pasta (which can be macaroni or little boy), 1 chopped zucchini, salt and pepper to taste, and cook until the pasta about 8 to 10 minutes depending on the size of the noodles. Add a handful of spinach leaves, ¼ cup of peas and ½ cup of cooked beans. Cook a few minutes to soften the spinach and serve with Parmesan cheese on top or a tablespoon of chopped parsley.


Artes CABRERA



Dieta volumétrica Adelgazar comiendo

Esta dieta permite más alimentos que en otros regímenes, pero solo aquellos cuyo aporte de calorías sea reducido. Invita a consumir muchos líquidos, en especial antes de las comidas, frutas, verduras, cereales integrales y legumbres. Son alimentos que tienen una gran densidad nutricional, que requieren mayor tiempo de masticación y digestión, otorgando mayor saciedad. Entre los alimentos permitidos están contemplados los lácteos desnatados, verduras verdes, pomelos, naranjas, manzanas, fresas y pepino, que deben formar parte del primer plato. El siguiente puede incluir una porción de carne vacuna magra, pollo o pescado, cocinados a la plancha acompañado de verduras.

Volumetric Diet - Lose weight while eating

This diet allows more food than other regimens, but only those with a reduced calorie intake. It invites the consumption of a lot of liquids, especially before meals, fruits, vegetables, whole grains and legumes. Foods that have a high nutritional density, which require more time for chewing and digestion, providing greater satiety. Among the permitted foods are skimmed dairy products, green vegetables, grapefruit, oranges, apples, strawberries and cucumber, which should be part of the first course. The following may include a portion of lean beef, chicken or fish, cooked on the grill with vegetables.


70

Dietas

Se deben evitar las carnes con grasa, atún en aceite, quesos curados, embutidos, pasteles, panes, galletas, papas fritas y frutos secos. La dieta volumétrica es una excelente opción para aquellas personas que siempre tienen apetito o sienten ansiedad. Se puede mantener en el tiempo y lograr un descenso gradual y sostenido de peso, consumiendo alimentos que aportan proteínas, minerales y vitaminas. Para lograr el éxito es necesario, además, combinarla con una rutina constante de ejercicios, y variar con todos los grupos alimenticios.

Meats with fat, tuna in oil, cheeses, sausages, cakes, breads, cookies, chips and nuts should be avoided. The volumetric diet is an excellent option for people who always have an appetite or feel anxiety. It can be maintained over time and achieve a gradual and sustained decrease in weight, consuming foods that provide protein, minerals and vitamins. To achieve success, it is also necessary to combine it with a constant routine of exercises, and to vary all food groups.


FotografĂ­a Dietas

Arte Destinos

71


72

Diccionario

Diccionario Gourmetravel

A D H T

Agar Agar: Alga marina con propiedades gelificantes. Se utiliza en polvo, no tiene aroma ni sabor.

DĂŠgorger:

Salar alimentos como la berenjena y el pepino, para que pierdan el lĂ­quido amargo.

Hasu giri:

Es un tipo de corte en diagonal que se utiliza en la cocina

japonesa.

Tornear: embellecerla.

Dar una forma determinada a una hortaliza o fruta para



GOURMETRAVEL

te recomienda

Restaurantes

SIR PIEPER. Para los amantes de la Cerveza Artesanal, Sir Pieper Bar es el lugar indicado. Elaboramos nuestra cerveza usando una variedad de malta y lúpulos de la mejor calidad. Tenemos 7 sabores para adaptarnos a los gustos de nuestros clientes, elaboramos cócteles y contamos con una espectacular propuesta gastronómica. Sir Pieper Bar es el mejor lugar para disfrutar con amigos. Av. San Martín, Calle I Este #33 Tefl: 75573210

Santa Cruz de la Sierra.

LA MARCA. Es un restaurante para paladares exigentes que buscan una experiencia singular a la hora de querer cortes de carnes exclusivos, en un ambiente elegante y acogedor, que disfrutarán desde el primer momento. Ubicado en Beauty Plaza, 4to anillo - zona Centro Empresarial Equipetrol. Telf: 75007703

Textiles exclusivos BASSOLS. Especializados en textiles de lujo para el hogar y los hoteles, es una de las marcas más exclusivas y reconocidas en Europa está ahora a su alcance. Av. Beni, calle Tacuarembó No. 21 Telf.: 341 9790 - 708 11570.


GOURMETRAVEL

KAWKA. Es una propuesta diferente de panadería en Santa Cruz de la Sierra. Con aire local e internacional es una panadería artesanal en la cual se puede encontrar uno de los mejores panes y cafés de la ciudad. Av. La Salle 2300, entre 2do y 3er Anillo, Equipetrol. Telf. 3115549 Av. Beni 4343 , entre 4to y 5to Anillo. Telf. 3444767 Whatsapp: 78522211 - 785111222 www.panaderiakawka.com - info@panaderiakawka.com

SHINKO. Para los amantes del sushi, un FESTIVAL de la culinaria japonesa con 29 opciones entre sushis y entradas (sashimi, niguiri, uramakis, gunkan, guiozas, tempura, yakisoba y otros). Sin lugar a dudas, hay opciones para cada integrante de la familia. Martes - domingo, de 12:00 p.m. - 23:00, calle René Moreno 461, entre Ana Barba y Elvira de Mendoza. RESERVAS: 76016219.

Vajilla exclusiva PORDAMSA BOLIVIA - Representante exclusivo para Bolivia de la reconocida marca española que fabrica vajilla de porcelana de la más alta calidad, con un diseño moderno y funcional. Av. Beni, calle Tacuarembó No. 21 Telf.: 341 9790 - 708 11570.

te recomienda


GOURMETRAVEL

te recomienda

Restaurantes

MICHELANGELO. Abrimos nuestras puertas hace mas de 30 años en el casco viejo de nuestra querida Santa Cruz, siendo pioneros en la Alta gastronomía, especialistas en pastas y mariscos. Si buscas un espacio para tener una buena y cálida charla, o sacar tu lado romántico, esta histórica casona de mas de 125 años es el ambiente ideal para que tu experiencia sea única. Encuéntranos en el Boulevard Gastronómico del Ventura Mall. Direccion: Calle Chuquisaca esq. M.I. Salvatierra #502 Telefono: 77399801 / 3348403

LA CHINGADA. En la ciudad de Cochabamba, se encuentra un restaurante que ofrece exquisita comida Tex Mex. Un concepto culinario que fusiona dos estilos y formas de entender la comida mexicana y la texana que deslumbra los paladares con riquísimas combinaciones. Dirección: Parque Fidel Anze esq. Av. Pando, zona norte. Lunes - Jueves 18:00 - 23:00 Hrs. Viernes: 18:00 - 02:00 Hrs Sábado: 12:00 - 02:00 Hrs. Domingo: 12:00 - 23:00 Hrs.

Textiles exclusivos BASSOLS. Especializados en textiles de lujo para el hogar y los hoteles, es una de las marcas más exclusivas y reconocidas en Europa está ahora a su alcance. Av. Beni, calle Tacuarembó No. 21 Telf.: 341 9790 - 708 11570.


BoA


78

Staff

Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Agentes Comerciales Patricia Añez Marco Banega Edición Claudia Zarlenga Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.

COLABORADORES Clare Smyth Nicolás Welsh - NW Pastry Diego Vargas - Oishi Minoil Pordamsa Carlos Alves Maria Laura Chavéz Roxana Sotelo FOTOGRAFÍAS Banco Imágenes Sugrey Hotel Marriott Impresión Imprenta Simmer

Encargada de Medios Ana Lucía Pérez Asesor Informático Julio César Chávez Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados

Nuestra Portada: La Tuna

Editorial de alto vuelo Es una publicación de Editorial Sugrey s.r.l. Se distribuye en Bolivia y las provincias de Salta y Jujuy de Argentina Contacto: Av. Beni C. Tacuarembó Nº 21- Teléfonos: (591 3) 341 9790 (591 3) 341 9719 - Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia Visítenos en nuestras páginas web: www.sugrey.com

www.gourmetravel.net


Retira Contra Tapa


Contra Tapa


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.