Portafolio San Antonio/Houston

Page 1

JUAN DE DIOS MORA Y RICHARD ARMENDÁRIZ, OBRAS PLÁSTICAS E HISTORIAS CAUTIVANTES

SYLVIA GARCÍA, UNA SENADORA CON MÉXICO EN EL CORAZÓN

2016/17

AÑO 6 NÚMERO 12

¿EsTAMOS

CERCA DE vencer ÉXITO EN USA GUILLERMO PERALES, EL MAYOR FRANQUICIATARIO LATINO

HOUSTON LA CIUDAD ÍCONO EN EL ÁREA MÉDICA Y ESPACIAL

INNOVADORES

Al

CÁNCER? ARE WE CLOSE TO DEFEATING CANCER?

RHINO PRO: EL NEGOCIO QUE INCLUYE LA OPORTUNIDAD DE VIVIR EN USA

VOCES CONSECUENCIAS ECONÓMICAS QUE TRAERÍA LA SALIDA DE ESTADOS UNIDOS DEL NAFTA

L A U G N I N L O I I B DIT E


Asistencia médica de primera clase a su alcance. University Hospital le ofrece lo último en tecnología médica y prestigiosos especialistas reconocidos a nivel nacional de la University of Texas Health Science Center San Antonio, brindándole una excelente atención médica en un ambiente cálido y acogedor que facilitará su recuperación. La revista U.S. News & World Report clasificó a University Hospital en el sexto lugar de entre los mejores hospitales de Texas y el primer lugar en San Antonio. Esto significa, una atención médica avanzada aún en las situaciones clínicas más complejas. Algunos de nuestros servicios incluyen: • Trasplantes de órganos • Cardiopatías congénitas pediátricas • Cáncer infantil El nivel de atención y servicio médico que todos queremos para nosotros y nuestras familias — esa es la diferencia del University Hospital.

UniversityHealthSystem.com tel: 210-358-2335


www.hillcountryinteriors.com

Exclusivamente en Hill Country Interiors

(210) 495-5768

1410 N. Loop 1604 West San Antonio, TX 78248

Nuevas y fascinantes colecciones


Índice

Año 6, Número 12, Invierno 2016

CÓCTEL

Gadgets para cuidarte y consentirte

06

NUMERALIA Hablemos de Houston

10

ARTE Richard Armendáriz Reinterpretando el Arte Popular

16

Juan de Dios Mora Un Arte de Dos Raíces

22

PERFILES Mujeres Universales: Sherry Dowlatshahi Funcionaria de Nivel Mundial

26

Mujeres Universales: Patricia Stout Un Viaje al Éxito

32

Miguel Yacamán Compromiso con la Ciencia y la Enseñanza

68

Jesse Calvillo Su Dedicación lo Lleva al Éxito

102

EMPRENDEDORES Moris Saide y Tomás Vidal Llevan a la Mesa Sabores del Pacífico

44

Augie Chávez La Realización de un Sueño

48

PORTADA Cáncer: ¿Estamos Cerca de Vencerlo?

54

LÍDERES Sylvia García Senadora Texana con México en el Corazón

76

Coronel Lee R. Roper De Soldado a Visionario Hombre de Negocios

82

VOCES ¿Qué traería la salida de USA del NAFTA?

88

ÉXITO EN USA Sun Holdings Compañía Latina No. 1 en Franquicias

92

INNOVADORES Rhino Pro: La Oportunidad de Vivir en USA

DIRECTORIO José Luis Guerra/Director General Rosendo Morales/Editor Elizabeth Carvajal/Coordinación de Imagen y Diseño Juan Manuel Casillas/ Diseño Mariana Ortega/ Diseño Gabriela García /Coordinación de Contenidos y Redacción Cynthia Elizondo/Redacción Edward Palm/Redacción y Adaptación al Inglés Elsa Pastrana/Marketing Liliza López-Bravo/Ventas Daniella Decanini/Ventas Rebeca Ávila/Ventas Patricia de la Peña/Ventas Benjamín Ocman/Ventas Cuquis de la Garza/Ventas Claudia Esponda/Colaborador Especial SAT Oscar McAnally/Fotografía Patricia de la Peña/Fotografía Lupita García/Fotografía Martha Arredondo/Administración www.portafoliosanantonio.com Impreso por Plan Rector S.A. de C.V. en sus talleres de Monterrey, Nuevo León, México; con fecha de Noviembre de 2016. Todos los Derechos Reservados © por Revista Portafolio San Antonio/ Houston. Todos los contenidos de este ejemplar constituyen obras protegidas por la Ley Federal del Derecho de Autor, por lo que su reproducción directa o indirecta, total o parcial, comunicación pública, así como cualquier modificación a los mismos, constituye una infracción administrativa y/o delito en términos de la legislación anteriormente mencionada y el Código Penal Federal. Las características tipográficas de diagramación de la revista son también objeto de protección por la ley Federal del Derecho de Autor y el editor goza sobre de ellas, de un derecho de exclusiva. El nombre de Portafolio San Antonio/Houston y su logotipo, son una marca registrada en el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial, con folio 1234995 por lo que el uso no autorizado de las marcas o cualquier otro similar, en grado de confusión, sin el consentimiento expreso de su titular, constituye una infracción e inclusive un delito en términos de lo dispuesto en la Ley de Propiedad Industrial. Portafolio San Antonio/Houston es una publicación producida por The Texas Publications Group. 85 NE loop 410, Ste 210, San Antonio TX 78216. Tel. (210) 426 6984. Los conceptos y opiniones vertidos en las páginas de Portafolio San Antonio/Houston, no expresan necesariamente los puntos de vista de sus editores. Los diversos autores son los únicos responsables de los contenidos de sus obras. Los productos y/o servicios que aquí se muestran son responsabilidad exclusivamente de los anunciantes. Los editores no se hacen responsables de la calidad, marca y/o precio de los productos y/o servicios anunciados, por lo que la relación contractual es únicamente entre el anunciante que ofrece y el cliente que adquiere.

Portada Fotógrafo: Fabrizio Serati Ladaga Mata Modelos: Ricardo Rojas y Dr. Jesús González

98

LEGAL Pregunte al Abogado Experto

104

VSA/H Diversión para todos los gustos

106

CONTEXTOS Eventos de la AEM 4

110

Una producción de: Comentarios y Publicidad info@portafoliosanantonio.com San Antonio TX: (210) 426 6984 Monterrey, N.L.: (81) 8103-2062


Nuevos tiempos, nuevos retos New times, new challenges.

E

stamos siendo testigos de una transformación social, política y económica que afectará ambos lados de nuestra frontera, se vislumbran grandes cambios, con ello se cierran ciclos y se abren nuevas oportunidades.

We’re witnessing a social, political, and economic transformation that will impact both sides of the border. Great changes are in the horizon as new cycles close and new opportunities arise.

Hoy, más que nunca, cobra mayor relevancia la vocación de nuestra revista, pues nuestro compromiso será impulsar cada vez con más fuerza a los emprendedores, liderazgos y talentos mexicanos que con “Mente de obra” generan en Texas nuevas ideas, empresas, empleos y riqueza.

Today our magazine’s reason for being is more relevant than ever. We’re now even more committed to promoting Mexican talent, leaders, and entrepreneurs that generate new ideas, new businesses, new jobs, and new wealth in Texas.

Somos un puente que une al México creativo y emprendedor con el Texas de las oportunidades.

We are a bridge uniting a creative and entrepreneurial Mexico with a Texas filled with opportunities.

Iniciamos con esta edición nuestra expansión a la poderosa ciudad de Houston, y en este 2017 emprenderemos una mutación que permitirá proyectar con más fuerza al talento mexicano e hispano, además de incluir en nuestras páginas a los liderazgos Texanos que están transformando nuestro presente.

With this edition, we’re expanding to the strong city of Houston. And in this 2017, we’re undergoing a transformation that will allow us to better promote Mexican and Hispanic talent and also include in our pages the stories of Texan leaders that are shaping our present.

Nuestra lucha será para contribuir con el empoderamiento mexicano en los Estados Unidos, vayamos juntos a un nuevo año para escribir las mejores páginas de nuestra historia.

Our efforts will be aimed at helping to empower Mexicans in the United States. As we begin this New Year, let’s come together to write the best pages in our history.

¡Muchas gracias!

Thank you!

joseluisguerra@portafoliosanantonio.com

5


CÓCTEL

Llegan más aliados para cuidarte y consentirte. En cuestiones de salud y belleza, los nuevos descubrimientos siempre son bien recibidos, ya sea para aligerar malestares, darnos tranquilidad o vernos mejor físicamente. A continuación te presentamos algunos interesantes gadgets que este 2016 llegaron para revolucionar los sectores médico y de la estética.

ESPERA TRANQUILA TU RESULTADO DE EMBARAZO El tiempo de espera para descubrir si estás embarazada o no, ya no será un calvario, o al menos es lo que intenta una compañía que lanzó una prueba de embarazo que se conecta vía Bluetooth con una aplicación en tu celular a fin de ofrecer asistencia y distracción mientras aguardas por el resultado. El test, llamado Pregnancy Pro, se sincroniza con tu móvil para avisar si se detectó correctamente la muestra de orina e indicar la cuenta regresiva para el resultado, además

despliega contenido como videos divertidos o música de meditación para entretener o calmar al usuario en la espera. El resultado de la prueba se revela al ingresar un código, en caso de dar positivo provee una fecha aproximada para el parto, preguntas sugeridas para el ginecólogo y recordatorios de las citas con el médico; si da negativo comparte tips para incrementar las posibilidades de concebir.

http://www.firstresponse.com/Products/Pregnancy/Pregnancy-PRO

EL TERMÓMETRO MÁS AVANZADO DEL MUNDO La compañía Withings lanzó el primer termómetro inteligente que permite medir la temperatura en dos segundos y que además, registra un historial de las lecturas tomadas, mediante una app que envía los datos vía WiFi o Bluetooth a tu smartphone. El dispositivo utiliza tecnología de sensor HotSpot, tomando cuatro mil mediciones precisas que ayudan a detectar el punto más caliente de la frente y emitir una

POR UNA MIRADA FRESCA, REJUVENECIDA Y RADIANTE

lectura de temperatura de alta precisión. Su practicidad hace más rápidas las mediciones en niños, sobre todo cuando presentan fiebre, aunado a que agregando información como los medicamentos administrados o registro de los síntomas del menor, el Hospital Infantil de Boston proporciona datos de cuidado al respecto. http://www.withings.com/us/en/products/ thermo

Con su tecnología Alterna T-Sonic™, el IRIS Iluminating Eye Massager ha llegado a revolucionar el mercado de la belleza, inspirado en los masajes realizados con toquecitos. Sus suaves pulsaciones ayudan a reducir la visibilidad de los signos de la edad en el contorno de los

6

ojos y mejoran la absorción de tus cremas favoritas aumentando su efectividad. IRIS es hipoalergénico y está fabricado con silicona de grado médico resistente a las bacterias. https://www.foreo.com/es/iris


NO MÁS MEDICAMENTOS CONTRA LAS NÁUSEAS Si estás embarazada, padeces migraña o sueles marearte cuando viajas, Relief band debe ser tu nuevo accesorio. Este dispositivo es una pulsera (parecida a un reloj) que a través de pulsaciones inspiradas en la acupuntura, estimula al sistema nervioso para aliviar las náuseas. Para que funcione sólo tienes que colocarlo en tu muñeca y elegir el nivel de intensidad (entre los cinco posibles), en breve se comienzan a sentir los estímulos como un cosquilleo y en minutos desaparece el malestar.

¡A DISFRUTAR SER PAPÁS PRIMERIZOS! Un nuevo aliado para los papás primerizos ya está en el mercado, se trata del Owlet Baby Care, un calcetín inteligente para bebés que controla el ritmo cardíaco, los niveles de oxígeno, temperatura corporal y calidad del sueño del recién nacido.

Se ha dado a conocer que este artículo también es útil para aliviar los síntomas de quienes reciben quimioterapia u otros tratamientos agresivos. http://www.reliefband.com/

Además, da a los padres la tranquilidad de evitar una muerte de cuna, ya que los sensores que miden los signos del bebé también alertan cuando éste cambia de posición. Owlet Baby Care está fabricado en silicona, es resistente al agua, funciona con batería y sus registros pueden monitorearse desde una computadora o un smartphone. http://www.owletcare.com/

¡ADIÓS AL ACNÉ Y LA CALVICIE! ready!

¿Cada vez quedan más cabellos en tu cepillo después de peinarte? o ¿las imperfecciones están invadiendo tu piel? Sin duda querrás probar iGrow y iDerma, dos aparatos que usando tecnología de reflexiones de luz (una combinación de láser y LED) logran reactivar el crecimiento de los folículos capilares y rejuvenecer las células del cutis para ayudar a eliminar arrugas, acné y otras imperfecciones, respectivamente. Con forma de casco, iGrow está probado en hombres y mujeres para tratar la pérdida de cabello por genética, revirtiendo la pérdida sin efectos secundarios. Mientras que iDerma es una máscara de fototerapia que proporciona elasticidad a la piel del rostro, revirtiendo los signos visibles de la edad. http://www.apirascience.com/iderma-product-page/ https://www.igrowlaser.com/

* Los productos, su desempeño, logotipos y sus nombres, son propiedad y responsabilidad de las marcas oficiales que los comercializan. 7


La UNAM - USA en San Antonio, Texas, favorece la integración multinacional a través de la enseñanza de lenguas, la difusión cultural, la extensión académica y las relaciones con organismos educativos en los Estados Unidos.


Aeropuerto Internacional de San Antonio CON NUESTROS VUELOS DIRECTOS A MÁS DE 35 DESTINOS NACIONALES E INTERNACIONALES, SAT TE LLEVA DONDE TÚ QUIERAS IR. Seattle

Minneapolis

San Francisco

Midway/O’Hare

Denver

Kansas City

Las Vegas

New York

Newark/Kennedy

Philadelphia Baltimore Washington, D.C.

St. Louis

Los Angeles San Diego

Detroit

Chicago

Salt Lake City

Dulles

Nashville

Phoenix

Charlotte

Atlanta Dallas

Love/DFW

El Paso

Houston San Antonio

New Orleans

Hobby/Intercontinental

Orlando/Sanford Orlando Tampa Fort Lauderdale Miami

Monterrey Guadalajara Cancun Mexico City

GUADALAJARA · MONTERREY · CD. DE MÉXICO · CANCÚN

www.sanantonio-airport.com


NUMERALIA

Situada en el sureste de Texas, es la ciudad capital del Condado de Harris y la principal en el área de Houston–Sugar Land–Baytown (la zona metropolitana). Icono en el sector salud y el espacial, además de ser de las más destacadas a nivel nacional en diversos ámbitos. Located in Southeast Texas, Houston is the seat of Harris County, the main city of the Houston-Sugar Land-Baytown metro area, and an icon in the healthcare and spacial sectors, standing out nationwide in many other areas. PROMEDIO DE EDADES Age distribution

17.8% 27.9%

Menos de 19 años Less than 19 years

20 a 24 años

5.7%

20 - 24 years

millones de habitantes *2014

million inhabitants

25 a 34 años 25 - 34 years

14.1%

12.6% 13.8%

ORIGINS

• 30 de Agosto de 1836: Los hermanos Augustus Chapman Allen y John Kirby Allen fundan Houston cerca de las orillas del Río Buffalo Bayou.

• August 30, 1836: Brothers Augustus Chapman Allen and John Kirby Allen found Houston near the edge of the Buffalo Bayou River.

• 5 de Junio de 1837: La Ciudad se incorpora a Texas y recibe el nombre del entonces presidente de la República (hoy Estado) de Texas, el general Sam Houston. Permaneció como la Capital del Estado hasta 1840 y actualmente es la capital del Condado de Harris.

• June 5, 1837: The City is incorporated into Texas and is named after the President of the former Republic of Texas, General Sam Houston. It remained the capital of the State of Texas until 1840 and is now the capital of Harris County.

• Es la 4ª ciudad más grande de Estados Unidos • Es la Ciudad más poblada en Texas • Para el año 2014 contaba con 2.24 millones de habitantes

CLIMA Su clima húmedo subtropical da como resultado temperaturas templadas que permiten a los residentes y visitantes realizar diversas actividades al aire libre, gran parte del año. A pesar de que en primavera es común que se registren tormentas que forman tornados en la zona, es junio el mes con más lluvias.

35 a 44 años 35 - 44 years

ORÍGENES

POBLACIÓN

10

8.1%

POPULATION • 4th largest city in the United States • Most populous city in Texas •As of 2014, it had 2.24 million inhabitants

CLIMATE Houston’s climate is humid subtropical, with relatively mild temperatures that allow for outdoor activities in the greater part of the year. Storms are common in spring that may produce tornados in the area. June is the month with highest rainfall.

45 a 54 años 45 - 54 years

55 a 59 años 55 - 59 years

60 y más

60 and over

PRINCIPALES RAZAS Racial Makeup


Durante el verano la temperatura suele ascender a más de 32°C, mientras que los inviernos son suaves y frescos, con heladas entre diciembre y principios de febrero. Enero es el mes más frío, con un promedio de máximas de 16°C y un promedio de mínimas de 5°C.

ECONOMÍA Houston es una ciudad cuya potencia económica se deriva de ramas como la energía y el petróleo, principalmente, además de la manufactura, transportación y aeronáutica. Cuenta con más de cinco mil empresas relacionadas al sector energético, por lo que se le conoce como la “Capital de Energía del Mundo”. Su puerto ocupa el primer lugar a nivel nacional en tonelaje manejado en aguas internacionales y el segundo sitio con mayor tonelaje total de carga manejada. Además es considerado el décimo puerto más grande del mundo. Su importancia a nivel internacional también se debe a que es sede de la NASA y su Space Center Houston es el más grande centro de investigación espacial a nivel global.

Summer temperatures may rise over 90°F (32°C) while winters are chilly, with chance of freezing temperatures December through early February. January is the coldest month with an average high of 60°F (16°C) and an average low of 41°F (5°C).

ECONOMY Houston’s economic power comes mainly from its energy and oil industries, and from manufacturing, transportation, and aeronautics. It’s know as the “Energy Capital of the World” for its more than 5,000 energyrelated businesses. Its port – considered the tenth largest in the world – ranks first in the U.S. in international waterborne handled and second in total cargo tonnage handled. Its international relevance is also due to NASA’s Johnson Space Center. Houston is home to the largest space research center in the world.

SALUD

HEALTH

Houston también es considerada prominente en materia de salud. Es sede del Texas Medical Center (TMC), la más grande concentración de instituciones médicas y de investigación, que da espacio a 52 institutos y 15 hospitales. El TMC alberga el M.D. Anderson Cancer Center, de la Universidad de Texas, calificado como el hospital número uno del país y del mundo especializado en el tratamiento del cáncer, según la revista U.S. News & Word Report. Además, ahí se localiza la Clínica Menninger, un renombrado centro de tratamiento psiquiátrico.

Houston is also prominent in healthcare and is home to the Texas Medical Center (TMC), the largest concentration of medical and research institutions comprising 52 institutes and 15 hospitals. The University of Texas’ M.D. Anderson Cancer Center is the top U.S. hospital and the best in the world in treating cancer, according to U.S. News & Word Report. And the Menninger Clinic is a renowned psychiatric treatment center.

DESARROLLO ECONÓMICO ECONOMIC DEVELOPMENT Es considerada la ciudad estadounidense con el crecimiento más rápido de millonarios. (Forbes.com, 2011) Considered the city with the fastest growing number of millionaires. (Forbes.com, 2011) Está catalogada como la ciudad más cool del país por contar con un importante número de creación de empleos y sueldos que rinden más que en otras ciudades. (Forbes, 2012) One of the coolest cities for its significant numbers in job creation and salaries with more purchasing power as compared to other cities. (Forbes, 2012) Es 1er. Lugar en Texas y 3° en Estados Unidos en la categoría de “Mejores lugares para negocios y carreras”. (Forbes, 2006). Ranks 1st in Texas and 3rd in the U.S. for “Best Places for Business and Careers.” (Forbes, 2006).

11


EDUCACIÓN

EDUCATION

Houston cuenta con más de 40 instituciones educativas de nivel superior que ofrecen oportunidades de estudio para todas las áreas de interés. Existen cuatro universidades públicas, una de ellas es la Universidad de Houston (UH) considerada la 3ª Universidad Pública de Investigación en Texas con más de 36 mil estudiantes.

Houston has more than 40 higher education institutions, with opportunities in all areas of interest. There are four public universities, one of which is University of Houston, which ranks 3rd in research among public universities and has 36,000 students.

Otra de las instituciones, considerada como la decimoséptima mejor universidad de Estados Unidos por el U.S. News & Word Report, es la Universidad Rice; que también se llevó el puesto número uno de The Princeton Review, en 2011, por mayor calidad de vida entre sus estudiantes.

U.S. News & Word Report included Rice University in the 17th place of its top U.S. colleges list and The Princeton Review called it the best in quality of life for students. The city also has the 4th largest community college system in the country.

Houston también cuenta con el cuarto sistema de community college más grande del país. En cuestión de estudios básicos, los sistemas de escuelas públicas son administrados por la Agencia de Educación de Texas (TEA). Y hay además numerosas escuelas privadas de todo tipo, incluidas las no-sectarias, las judías, las católicas romanas, las ortodoxas griegas, las protestantes y las musulmanas.

CALIDAD DE VIDA

QUALITY OF LIFE

Ocupa el 6° lugar de las ciudades más felices de Estados Unidos. (U.S. National Bureau of Economic Research, julio 2014)

Ranks 6th in the list of happiest U.S. cities to live in (U.S. National Bureau of Economic Research, July 2014)

Houston está calificada como “La Mejor Ciudad de los Estados Unidos”. (Business Insider ,2014)

Houston was named the “Best City in America” (Business Insider, 2014).

Está en la 7ª posición dentro de los “lugares que hay visitar”, por su gastronomía y ofertas culturares. (New York Times, enero 2013)

CULTURA Houston es una ciudad muy rica culturalmente. Cuenta con el Theater District, ubicado en el centro, que alberga nueve organizaciones y seis salas representativas de disciplinas como el ballet, la ópera, la sinfónica y el teatro. También tiene un Museum District, conformado por 19 instituciones, la mayoría de ellas de entrada gratuita. Anualmente es sede de diversos festivales nacionales e internacionales, como el Houston Livestock Show and Rodeo.

12

Regarding basic education, Houston’s public school systems are administered by the Texas Education Agency (TEA). There are also numerous private schools of all kinds, including non-sectarian, Jews, Roman Catholic, Greek Orthodox, Protestant and Muslim.

and 7th most-go place for its culinary and cultural offerings (New York Times, January 2013). CULTURE Houston is very rich culturally. Its Theater District downtown is home to nine organizations and six venues for ballet, opera, symphony, and theater. And its Museum District is made up by 19 institutions, most of which offers free admission. Every year it host various national and international festivals, such as the Houston Livestock Show and Rodeo.

INSTITUCIONES EDUCATIVAS DE NIVEL SUPERIOR

HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS

6

a

CIUDAD MÁS FELIZ EN EUA 6TH HAPPIEST CITIY IN USA

Best City

LA MEJOR CIUDAD EN EUA BEST CITIY IN USA


TRANSPORTE

TRANSPORTATION

Moverse en la ciudad resultad fácil, pues hay autopistas y vías express que conectan todos los suburbios, ya sea a través de autobuses, tren ligero u otros medios. En la ciudad se han desarrollado diversos métodos para agilizar la movilidad y hacerla amigable con el medio ambiente, por ejemplo el GreenLink (una flota de buses gratuitos que recorre el centro) o el B-Cycle (un programa para compartir bicicletas).

It’s easy to move around the city. There are roads and expressways connecting all suburbs, and you can travel by bus, light train, and other means. The city has developed various methods to increase mobility and make it environmentally friendly, such as GreenLink, a fleet of free buses that run in the downtown area, or B-Cycle, a bike-sharing program.

Además, está el sistema ferroviario de pasajeros nacionales, conocido como Amtrak, que presta servicios a Houston mediante el Sunset Limited (Los Ángeles-Nueva Orleans), que se detiene en una estación de tren en el lado norte de la ciudad.

There’s also Amtrak, the railroad system for domestic passengers, which services Houston through the Sunset Limit, a train running between LA and New Orleans, with a station in the north side of Houston.

SISTEMA DE AEROPUERTOS Valorada como la principal puerta de entrada hacia América Latina, la ciudad de Houston tiene tres aeropuertos que conforman la cuarta red aeroportuaria de mayor tamaño en los Estados Unidos. El George Bush Intercontinental Airport (IAH) está posicionado como el octavo más activo del país y el decimosexto con más operaciones de todo el mundo. Además, se coloca en el tercer lugar nacional de los aeropuertos con vuelos sin escala a destinos domésticos e internacionales.

AIRPORT SYSTEM The main gateway to Latin America, Houston has three airports, which represent the fourth largest airport network in the United States. George Bush Intercontinental Airport (IAH) ranks eighth in the country in terms of activity and is the 16th busiest airport worldwide. It ranks third in the nation in domestic and international non-stop flights.

Por su parte, el William P. Hobby Airport destaca por haber recibido dos premios del Consejo Internacional de Aeropuertos: uno por estar entre los cinco mejores del mundo y otro por su servicio al cliente. El tercer aeropuerto es el Ellington Airport (una antigua base de la Fuerza Aérea estadounidense), el cual es utilizado por militares, el gobierno, la NASA y otros sectores de aviación general. En total el sistema aeroportuario de Houston conecta a 190 destinos, tanto nacionales como internacionales.

William P. Hobby Airport is the recipient of two awards by Airports Council International, one for being in the top five performing airports worldwide and the other for customer service. The third is Ellington Airport, a former U.S. Air Force base used by the military, the government, NASA, and other general aviation sectors. Houston airport system connects 190 domestic and international destinations.

ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

Su Skyline está calificado como el cuarto más impresionante de Estados Unidos y el tercero más alto de la nación. Destaca en su vista panorámica el rascacielos más alto de Texas: la JP Morgan Chase Tower, ubicada en el décimo sitio de la lista de los más altos del país y en el lugar 30 a nivel mundial.

Houston’s skyline is considered the fourth most impessive and third highest in the United States. The JP Morgan Chase Tower is the highest skyscraper in Texas, tenth in the U.S. and 30th in the world.

4a

RED AEROPORTUARIA DE MAYOR TAMAÑO EN EUA

4TH LARGEST AIRPORT NETWORK IN USA

10o

RASCACIELOS MÁS ALTO EN EUA 10TH HIGHEST SKYSCRAPER IN USA

13


COMIENZA UN NEGOCIO SIN LÍMITES DE FRONTERAS Incursiona en el mercado americano con la fórmula perfecta:

OPORTUNIDAD FINANCIERA + VISA DE INVERSIONISTA

En México: Héctor Martínez / Director Internacional | Tel. +52 (442) 208-5034 | e-mail: hector@rhinoprocs.com En USA: +1(281) 492-1444 | 1311 Price Plaza Dr., Katy, Tx. | e-mail: info@rhinoprocs.com

www.rhinoprocs.com RinoProCS

@RinoProCS

@rhinopro



ARTE

Reinterpretando el arte popular Reinterpreting Popular Art HA REALIZADO MÁS DE UN CENTENAR DE OBRAS CON LAS QUE HA TRASPASADO FRONTERAS LLEGANDO HASTA BOSNIA, INDIA, CHINA Y MÉXICO EN EXHIBICIONES GRUPALES, ADEMÁS DE DIVERSAS EXPOSICIONES INDIVIDUALES EN SAN ANTONIO Y DIFERENTES CIUDADES EN ESTADOS UNIDOS.

He has created more than a hundred pieces of art. He’s participated in group exhibitions in countries as far as Bosnia, India, and China, as well as in México. He’s also had individual exhibitions in San Antonio and various cities in the United States.

C

on sangre mexicana en las venas por parte de sus abuelos, Richard Armendáriz nació y creció en El Paso, Texas. Y fue ahí, en esa tierra fronteriza, donde más adelante encontró los factores que habrían de definir su arte.

A third-generation Texan with Mexican blood, Richard Armendariz was born and raised in El Paso, Texas, the border town where everything came together to define his art.

Armendáriz es el mayor de tres hermanos. Nadie en su familia se dedicaba al arte ni estaba relacionado con él, por lo que fue difícil descubrir su verdadera vocación, a pesar que desde chico le gustaba dibujar y pintar.

Armendariz is the oldest of three children. No one in his family had worked or was related to the arts, which made it difficult for him to discover his true vocation, even though he enjoyed drawing and painting since he was a kid.

“Nunca pensé que esto era lo que iba a hacer. No era una posibilidad, nunca lo imaginé, ni nadie en mi familia lo imaginó, porque no tuve ningún modelo a seguir.

“I never thought I’d end up doing this, it just was an option that neither me or my family ever considered since I didn’t have a role model to follow.

“Para mí, una escena mexicana pintada en la pared era como decoración, hasta que fui a la universidad, ahí fue cuando empecé a revalorar y darme cuenta que el arte popular también es arte y muchas veces es muy bueno”, platica.

“To me, a Mexican scene painted on a wall was merely a decoration until I went to college and began appreciating popular art as real art that can be very good,” he said.

Curiosamente, ahora el pintor toma mucha inspiración de ese tipo de arte, pues gran parte de su trabajo está relacionado con las obras de los indígenas huicholes y molas, con sus mitos y sus leyendas.

16

Interestingly, now this painter gets his inspiration from this type of art, since a great part of his work is related to the art of Huicholes and Molas, and the myths and legends of these indigenous peoples.


Sus padres siempre han sido un gran apoyo para él, comenta, pues son sus mayores fans. Richard Armendáriz se graduó como Licenciado en Bellas Artes de la Universidad de Texas en San Antonio (UTSA) en 1995. Posteriormente fue a Boulder, Colorado, donde realizaría su maestría también en artes. Ahí permaneció realizando mucho trabajo artístico al mismo tiempo que hacía labores de albañilería para pagar las cuentas. Después trabajó como maestro en una universidad comunitaria, hasta que le ofrecieron un empleo en UTSA, en 2005. “Cuando me ofrecieron este trabajo en la universidad como profesor titular de arte, me quedé sin habla, porque hay muy pocos puestos de estos, así que por supuesto que aproveché la oportunidad”, dice. His parents have always been a great support to him and they are his greatest fans. Richard Armendariz got a degree in Fine Arts from the University of Texas at San Antonio (UTSA) in 1995. He then obtained his master’s degree in Boulder, Colorado, where he stayed to do artwork while working in construction to pay his bills. He later worked as a teacher in a community college until he was offered a job at UTSA in 2005. “I was speechless when I got the offer to be an associate professor in art because there are not many positions like this so, of course I seized the opportunity,” he explained.

“Cuando termino una obra ésta se convierte en mi favorita, pero al siguiente día ya no lo es porque estoy interesado en algo más”. “When I complete an artwork it becomes my favorite. But not so the next day because I’m already interested in something else.” 17


La obra de Armendáriz consiste principalmente en pinturas al óleo sobre madera tallada con finas líneas, en ellas también a veces hace impresiones. “Lo primero que hago es pintar la base de madera y lo dejo secar de tres a cinco meses y es entonces cuando puedo tallar; una vez que está listo el tallado, le pongo tinta y hago impresiones”, explica. El artista agrega que actualmente se siente más atraído en hacer pinturas que vayan más allá del realismo, basadas en un punto de partida del cual se puedan crear abstracciones, que posteriormente tallará con símbolos que lo caracterizan como el lobo, las águilas y los códigos, para finalmente añadirles un texto en inglés o español que vaya conectado a la imagen. Actualmente participa en la muestra “Icons & Simbols of the Borderland” en el museo Mexic-Arte en Austin, Texas. 18

Armendariz’s work consist mainly of oil painting on wood etched with fine lines, on which he makes impressions sometimes. “The first thing I do is paint the wooden base and let it dry for three to five months. After that, it’s ready to be etched and then I add the paint and make impressions,” he explained. This artist revealed that he’s currently more attracted to doing paintings that go beyond realism, based on a starting point from which he can create abstractions. He then etches some symbols such as wolves, eagles, and codices. Finally, he adds a text in English or Spanish that is connected to the image. He’s currently a participant in the “Icons & Simbols of the Borderland” exhibit at the Mexic-Arte Museum in Austin, Texas.


Let us help you become a part of our beloved San Antonio Community. Whether you are buying, selling, leasing, or investing, Juan C. Flores and the JB Goodwin REALTORS will help you achieve your goals!

Permítanos ayudarle a ser parte de nuestra amada comunidad en San Antonio. Ya sea que usted planee comprar, vender, rentar o invertir, Juan C. Flores y JB Goodwin REALTORS, ¡le ayudarán a cumplir sus metas!

C: 210-872-9222 O: 210-581-9050 F: 210-581-9091 Juan-flores@jbgoodwin.com 18503 Sigma Road, Suite 100 San Antonio, TX 78258

Juan C. Flores REALTOR


YOU WILL KNOW

THE WAY

business, psychology and cybersecurity to professional programs in pharmacy, nursing, more than 90 organizations and 23 teams to join. Whether you’ve grown up here or you’re adopting San Antonio as your own, you’ll discover a place of support guiding you through your journey. You’ll earn a top-quality education leading to an exciting career path or your next degree in graduate or professional school. At UIW, you will know the way.

International Admissions O ce intladmis@uiwtx.edu (210) 805-5707 San Antonio, Texas

uiw.edu



ARTE

“Fronteño”, un arte de dos raíces

Art with Dual Roots ORIUNDO DE YAHUALICA, JALISCO, JUAN DE DIOS MORA SE MUDÓ A LAREDO, TEXAS, CON SU FAMILIA SIENDO APENAS UN ADOLESCENTE, UNOS AÑOS DESPUÉS CAMBIÓ SU RESIDENCIA A SAN ANTONIO CON LA FIRME IDEA DE DESARROLLARSE COMO ARTISTA PLÁSTICO. HOY, COMBINA SU PASIÓN POR EL ARTE CON LA DOCENCIA EN LA UNIVERSIDAD DE TEXAS.

Born in Yahualica, Jalisco, Juan de Dios Mora moved to Laredo, Texas, with his family when he was a teen. Years later, he settled in San Antonio with the conviction of becoming a plastic artist. Today, he combines his passion for art with a teaching post at the University of Texas.

22


U

na infancia saludable y feliz, aunque con frecuentes mudanzas entre Aguascalientes y Jalisco debido a la situación económica de su familia, así es como define Juan de Dios Mora su niñez.

A healthy and happy childhood moving frequently between Aguascalientes and Jalisco due his family’s financial situation – that’s how Juan de Dios Mora describes his early years.

Desde que él era pequeño, recuerda, su papá viajaba por temporadas a Estados Unidos para trabajar y enviarles dinero. Posteriormente se le presentó la oportunidad de tramitar la residencia y fue así como finalmente Juan de Dios, junto a sus cinco hermanos y sus padres, se instaló en este país.

When Mora was a child, his father would spend times working in the United States and send money back home. He later had the opportunity to apply for U.S. residency so Mora settled in the States with his parents and five siblings.

Tenía casi 14 años cuando llegaron a Laredo, Texas, en búsqueda de mejores oportunidades y educación. Al concluir sus estudios de preparatoria, el ahora artista plástico entró a la universidad comunitaria de la ciudad y, por recomendación de sus maestros, se fue a vivir a San Antonio para prepararse mejor y desarrollar su talento. “En la primaria me metía a concursos de dibujo y en la preparatoria hacía los pósters para los partidos de fútbol y todo eso”, comenta. A la par de cursar su licenciatura y maestría, Juan de Dios comenzó a realizar sus obras, dejando ver desde ese entonces la esencia e influencia que han tenido en su vida México y Estados Unidos. Fanático de la lucha libre y la música norteña y banda, llama a su arte Fronteño, por ser una mezcla de la cultura del norte del país azteca, con la del sur de Texas. “Algo que me impactó mucho fue el inglés y el español, era un inglés y un español muy mocho en la frontera, eso me gustó mucho y entonces lo que hice fue adoptarlo. “Cuando llegué, por ejemplo, me comenzaron a hacer bullying y a decir beaner (frijolero), cuando entendí el significado empecé a usar mucho en mis impresiones el frijol y lo adopté, ahorita es un símbolo que uso mucho en mis obras”, platica el también fan de Roberto Gómez Bolaños “Chespirito”. En sus casi siete años de trayectoria profesional, este artista ha creado alrededor de 150 obras que conforman más de 15 series, en las cuales aborda temas de política, amor y religión, mediante la sátira.

“Uso política para atacar ciertos sistemas o eventos que nos afectan a los latinos y mucho sarcasmo para reflejarlo”, dice.

Mora was almost 14 when they moved to Laredo in search for better opportunities. Upon his high school graduation, he enrolled in the city’s community college and his teachers recommended him to go to San Antonio to get a better education and develop his talent. “I used to enter drawing contest in elementary school and made football game posters in high school,” he said. While studying for his bachelor’s and master’s degrees, Juan de Dios began creating his artwork, which reflects the essence and influence of his life in both Mexico and the United States. Being a lucha libre enthusiast and a Norteña and Banda music fan, he calls his art “Fronteño” – a mix between the Northern Mexico and the South Texas cultures. “One thing that impacted me was the blending of English and Spanish which I liked a lot and decided to adopt it. “As a new comer they started bullying me and calling me a beaner. When I learned the meaning, I started using the bean as a symbol and now use it a lot in my work,” said Mora who is also a Roberto Gomez Bolaños “Chespirito” fan. Throughout his nearly seven-year old career, this artist has produced about 150 work, making up over 15 series dealing with politics, love, and religion by satirical means.

“I use politics to attack certain systems or events that affect us as Latinos and a lot of sarcasm to reflect that,” he said.

23


24

Para él, dos obras muy significativas son “Rascándole las pezuñas al diablo” y “De brinquito a brinquito hago mi caminito”, pues en ambas refleja un poco de las complicaciones que tuvo al llegar al país, con el idioma y el sistema educativo, entre otras cosas.

Actualmente Juan de Dios se encuentra trabajando en dos series que reflejan las actitudes y cultura de la comunidad latina, y prepara una exposición para enero de 2017.

Two of his most significant works for him are “Scratching the Devil’s Hooves” and “Making My Own Way One Hop at a Time” because they both reflect a bit of the complications he underwent when arriving in this country regarding the language and the education system, among other things.

Para él, dos obras muy significativas son “Rascándole las pezuñas al diablo” y “De brinquito a brinquito hago mi caminito”, pues en ambas refleja un poco de las complicaciones que tuvo al llegar al país, con el idioma y el sistema educativo, entre otras cosas, y cómo se dio cuenta “que para alcanzar cierto nivel en Estados Unidos tienes que empezar desde abajo; sin importar lo que seas, tienes que trabajar muy duro”.

Sus impresiones se han montado en seis exhibiciones individuales, alrededor de 54 colectivas y en decenas de muestras y concursos. Además, lo han hecho acreedor de múltiples premios. Hacer una obra, nos comparte, le toma entre dos y cuatro semanas debido a los procesos que debe seguir en la técnica de grabado que utiliza. Aún así, define su trabajo como algo tradicional, por lo que “no ha sido fácil forjarse un camino porque tienes que depender de lugares que apoyen a los latinos”.

Para finalizar, comenta que a través de su arte busca transmitir libertad, pero sobre todo, que las personas valoren y se sientan orgullosos de su cultura y de lo que son.

Juan de Dios is currently working on two series that reflect the attitudes and culture in the Latino community and is preparing for an exhibit in January 2017. His work has been displayed in six individual exhibits and around 54 group exhibits and have earn him multiple awards. According to Mora, it takes him two to four week to complete a piece because of the technique he uses. Still, he defines his art as traditional, so “it’s not easy to forge your own path because you have to depend on venues that support Latinos.” Two of his most significant works for him are “Scratching the Devil’s Hooves” and “Making My Own Way One Hop at a Time” because they both reflect a bit of the complications he underwent when arriving in this country regarding the language and the education system, among other things. He realized that “to reach a certain level in the United States, you need to work your way from the bottom up; no matter what you do, you have to work hard.” Mora looks to transmit a sense of liberty through his art and, above all, for people to value and feel proud of their culture and who they are.



PERFILES

Día a día grandes mujeres logran hacer la diferencia en sus entornos, sin importar edad, profesión o nacionalidad, ellas inspiran a quienes las conocen y dan testimonio de que con trabajo, pasión y sensibilidad todo es posible. Every day great women are making a difference around them, regardless of age, occupation or national origin, inspiring others and proving that through hard work, passion and sensitivity everything is possible.

Sherry

They are Universal Women

Dowlatshahi

Funcionaria de nivel mundial A World-Class Official

26


Funcionaria de Nivel Mundial

HABLA SEIS IDIOMAS, HA VISITADO MÁS DE 15 PAÍSES Y HA VIVIDO EN IRÁN, GRAN BRETAÑA, EGIPTO, MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS, ESTO ES PARTE DE SU EXPERIENCIA PARA DESARROLLAR EL CARGO DE DIRECTORA DE PROTOCOLO Y RELACIONES INTERNACIONALES EN EL AYUNTAMIENTO DE LA CIUDAD DE SAN ANTONIO. SHE SPEAKS SIX LANGUAGES, HAS BEEN TO 15 COUNTRIES AND HAS LIVED IN IRAN, GREAT BRITAIN, EGYPT, MEXICO, AND THE US – THIS IS PART OF HER BACKGROUND THAT QUALIFIES HER FOR HER ROLE AS CITY OF SAN ANTONIO’S CHIEF OF PROTOCOL AND HEAD OF INTERNATIONAL RELATIONS. hahrzad Dowlatshahi nació en Irán, de madre británica y padre iraní, pasó su infancia en este país islámico y su adolescencia transcurrió en Inglaterra.

S

Shahrzad “Sherry” Dowlatshahi was born in Iran of a British mother and an Iranian father, spent her childhood in Iran and her teens in England.

Tras casarse, llegó a vivir a México con su entonces esposo, un mexicano que poco después, en 1987, fue designado para dirigir la extensión de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) en San Antonio, por lo que se mudaron a Estados Unidos y residieron en la Ciudad del Álamo durante 14 años.

After getting married, she moved to Mexico. Soon later, when her then husband, a Mexican national, was appointed to lead the Univesidad Nacional Autónoma de México (UNAM) campus in San Antonio in 1987, they moved to the Alamo City, where they remained for 14 years.

“Después regresamos a vivir a México y yo volví en el 2011 para trabajar en el Gobierno Municipal de San Antonio”, cuenta.

“We moved back to Mexico,” said Sherry, “and then I returned to San Antonio in 2011 to work for the Municipal Government.”

Previo a ser Directora de Protocolo y Relaciones Internacionales en el Ayuntamiento, Sherry, como le gusta que le llamen, se desempeñó por 25 años en el sector de educación internacional como profesora, entrenadora y en diversos cargos administrativos. Trabajó en la UNAM en San Antonio y en un colegio británico de la Ciudad de México, hasta que encontró la oportunidad de laborar en el servicio público, envió una solicitud, pasó por una serie de entrevistas y finalmente fue seleccionada para el cargo.

Prior to her role as Chief of Protocol and Head of International Relations, Sherry worked in the field of international education for 25 years as teacher and trainer and held a number of roles in senior administration. She had worked for the UNAM in San Antonio and with Greengates School – the British International School in Mexico – when she came across an opportunity in public service and applied, fulfilling a longtime dream of working for government. 27


“Yo estaba en México cuando se da esta oportunidad, dejé la Dirección de Tecnología Educativa en el Colegio Británico Greengates y vine directamente a San Antonio; siempre uno de mis proyectos había sido salir de la parte de educación internacional y tener la experiencia de trabajar en gobierno”, relata. Nos comparte que siente un compromiso y un amor muy grande hacia el territorio azteca, pues pudo conocerlo profundamente los años que vivió ahí. “Me considero muy apasionada de México como país y una gran parte de mi trayectoria profesional ha estado relacionada con él.

“Me considero muy apasionada de México como país y una gran parte de mi trayectoria profesional ha estado relacionada con él”. “I consider myself very passionate about Mexico as a country and a great deal of my professional career has been related to it”.

28

“Es un país que admiro mucho, le tengo un gran respeto porque es el país de mis hijos y de mi nieta, y cuando vemos, por ejemplo, toda la riqueza cultural y educativa, las oportunidades económicas y comerciales que existen hoy en México, me da mucha esperanza para el futuro”, dice la funcionaria. Sherry está a punto de cumplir seis años en el cargo y, aunque es su primer trabajo en una estructura gubernamental, se dice satisfecha por los resultados obtenidos. “El mayor logro para mí ha sido seguir reforzando y creciendo la imagen de San Antonio a nivel internacional a través de las acciones concretas que se llevan a cabo de manera cotidiana; es también cultivar y mantener las relaciones oficiales que tenemos en todo el mundo”, asegura.

Sherry has a great sense of commitment and love for Mexico and a deep understanding of this country that came from all the years she spent there. “I consider myself very passionate about Mexico as a country and a great deal of my professional career has been related to it,” she shared. “It’s a country I admire a lot. I have great respect for it since it’s my children and granddaughter’s country. And when you see all the cultural and educational richness, the economic and commercial opportunities there are today in Mexico, I feel very hopeful for the future,” said Sherry. Sherry is satisfied with her results after nearly six years in office. “My greatest achievement has been contribution to reinforce and growing San Antonio’s image interna tionally through concrete actions carried out daily… and also cultivating and maintaining the official relationships we have across the globe,” she assured.


La ciudad texana está hermanada con 10 metrópolis extranjeras, entre ellas Monterrey y Guadalajara. Además, en México también trabajan con organizaciones civiles de Puebla, Querétaro y Oaxaca; y recientemente se firmó una alianza estratégica para cooperación económica con la capital de la República, en el marco del programa de Ciudades Globales del Instituto Brookings.

San Antonio is a sister city to ten cities abroad, including Monterrey and Guadalajara, and has worked with civil organizations in Puebla, Queretaro and Oaxaca, also in Mexico. Recently, a strategic partnership for economic cooperation was established between San Antonio and Mexico City under the Brookings Institute Global Cities International.

Otra área a cargo del departamento que dirige Sherry es el Programa Casa San Antonio, fundado hace 26 años con la intención de desarrollar el comercio y los negocios entre esta urbe estadounidense con Guadalajara, Monterrey y la Ciudad de México.

Another program under the Office that Sherry oversees from San Antonio is the Casa San Antonio, founded 26 years ago for developing trade between the City and Guadalajara, Monterrey, and Mexico City.

“La Casa San Antonio es un instrumento importante que apoya a pequeños y medianos empresarios mexicanos que quieren entrar en una relación comercial o desean expandir su presencia a Estados Unidos y consideran a San Antonio como punto de aterrizaje”, detalla. Entre sus funciones destaca de igual manera la recepción de dignatarios internacionales que visitan la ciudad, la organización de programas de acuerdo a los intereses o el propósito de la visita, y el apoyo a todos los funcionarios del ayuntamiento cuando visitan otro país o se reúnen con dirigentes extranjeros. A futuro, Sherry planea seguir trabajando para elevar el perfil de la ciudad; crecer aún más su presencia en el mundo y aumentar de manera estratégica las actividades culturales, educativas, económicas y comerciales entre San Antonio y otros países para lograr una comunidad más globalizada. Dentro de su participación con la comunidad, la servidora pública colabora con la asociación civil Consejo de Amistad San Antonio-México, que ayuda con las actividades cívicas del Consulado Mexicano y con becas e intercambios a estudiantes mexicanos que están en Estados Unidos, y viceversa. Así mismo, como parte de su labor profesional, desde hace cinco años es Consejera en la Asociación de Empresarios Mexicanos (AEM) de San Antonio y se mantiene activa en diversas organizaciones de San Antonio.

“Casa San Antonio is an important resource for Mexican small and medium-sized businesses who wish to establish a business relation with or expand to the United States and consider San Antonio as their point of entry,” she explained. On the other hand, her roles include welcoming international dignataries visiting the city, developing the programs according to the interests or purposes of the visits, and supporting all municipal officials when visiting other countries or meeting with foreign leaders. Sherry plans to continue working to raise the city’s profile, growing its presence across the world, and strategically increasing the culture, education, economic, and trade activities between San Antonio and other countries in an increasingly globalized community. As part of her community outreach, Sherry collaborates with San Antonio-Mexico Friendship Council which helps with the Mexican Consulate’s civic activities, as well as with scholarships and student exchange programs between Mexico and the United States. For the past five years, she’s served on the advisory board of the San Antonio chapter of the Asociación de Empresarios Mexicanos (Mexican Entrepreneur Association). She is involved in numerous other organizations in San Antonio. 29


Fresh from the Sea all year around!

Using only the finest catch at the market along with garden-fresh produce, spices and cheeses from local farmers markets and ranches in Texas, we have found that bringing a little corner of the beaches of Mexico to our friends in San Antonio stays true to the heart and soul of our original vision of “serious Mexican-style seafood” and to our love of food, romance, and the deep blue sea. Please make sure to ask your server about our new selections, daily specials, and special chef’s creations. Whether you’re in the mood for casual dining or a special occasion, Costa Pacifica is sure to please.

Buen provecho! STONE OAK 434 N Loop 1604 W. San Antonio, TX 78232 210-491-1378

DOMINION 23535 1-10 West Ste. 3001 San Antonio, TX 78257 210-562-3571

CostaPacificaUSA.com



PERFILES

Patricia Stout UN VIAJE AL ÉXITO A journey to success

PATRICIA PLIEGO STOUT ES PROPIETARIA DE ALAMO TRAVEL GROUP, LA AGENCIA DE VIAJES NÚMERO 1 EN SAN ANTONIO Y DE LAS POCAS A NIVEL NACIONAL QUE ES PROVEEDORA DEL GOBIERNO ESTADOUNIDENSE. Patricia Pliego Stout is the owner of Alamo Travel Group, the number 1 travel agency in San Antonio and one of only few to provide for the U.S. government.

M

ujer, madre, abuela y empresaria, ella es una mexicana que llegó a Estados Unidos a los 30 años y que pese a una serie de obstáculos que tuvo que afrontar, se convirtió en una de las latinas más sobresalientes en los negocios de la Unión Americana. Nació y vivió en la Ciudad de México junto a sus padres y su única hermana. Acudió a una escuela trilingüe donde aprendió idiomas y cursó materias de matemáticas y contabilidad que alimentaron su inquietud por los negocios. Más tarde comenzó su preparación profesional en la Universidad Nacional Autónoma de México, pero con el movimiento estudiantil de 1968, su padre no la dejó continuar.

32

A mother, grandmother, and businesswoman, Patricia Pliego Stout is a Mexican that arrived to the United States at the age of 30. In spite of the many obstacles she had to face, she became one of the most outstanding Latinas in business in U.S.A. Born and raised in Mexico City next to her parents and her sister, she attended a trilingual school where she learned languages and took some courses on math and accounting which sparked her interest in business.


“Mi papá me dijo definitivamente ‘ya no vas, busca cualquier otra cosa’, y me dediqué a aprender idiomas”, platica. A pesar que su familia se oponía a que trabajara, su padre la dejó laborar en una pequeña fábrica de muebles y lámparas que tenía. Posteriormente trabajó con un amigo de la familia y en las compañías MASECA y Syrup. En 1974 se casó y se fue a San Antonio, en donde, dada su facilidad para los negocios, comenzó a trabajar en empresas constructoras propiedad del padre de su esposo. “Aprendí muchísimo de mi suegro porque era un gran empresario, muy gruñón, pero con unas teorías muy relevantes en cuanto al éxito y sobre cómo manejar la parte fiscal, legal y contable de su compañía”, relata. Años más adelante, Stout y su esposo abrieron sus propias constructoras y tres agencias de viajes, pero después de mucho tiempo y dinero invertido, él le propone cerrar estas últimas, o que ella las manejara. “Fui un sábado y me enamoré del pequeño negocio, porque yo había viajado mucho. Se me hizo muy sencillo y decidí abandonar mi trabajo en la UNAM aquí en San Antonio y me fui de tiempo completo de empresaria, lo cual cambió todo el rumbo de mi vida”, recuerda emocionada.

She later enrolled in Universidad Nacional Autonoma de Mexico, but because of the 1968 student movement, her father didn’t let her continue. “My dad flat out said to me, ‘You’re not going, find something else to do.’ So I devoted my time to learn languages,” she remembered. Even though her family opposed to her working, her father did let her work at his small furniture and lighting factory. She later found a job with a friend of the family and then at MASECA and Syrup. In 1974 she married and moved to San Antonio. As gifted as she was in business, she started working for her father-in-law’s construction companies. “I learned a lot from my father-in-law, said Pliego-Stout. “He was a great businessman; kind of grumpy, but he with very relevant ideas regarding success and how to handle the tax, legal, and accounting areas of his company.” Years later, she and her husband opened their own construction companies and three travel agencies. But after investing a lot of time and money, he suggested closing the travel agencies or have her run them. “I went on a Saturday and fell in love with the small business because I had traveled a lot. It looked easy, so I decided to leave a job I had at the UNAM here in San Antonio and engaged fulltime in the business, which turned my life around entirely,” she recalled excitedly.

33


“Fue bastante difícil, trabajaba 10 horas, siete días a la semana, tenía las dos niñas chiquititas y no me querían dar ningún préstamo porque pensaban que me regresaría a México...” “It was very hard. I was working 10 hours a day, 7 days a week while raising two little girls. I couldn’t get a loan because they thought I’d go back to Mexico...”

Tiempo después, Stout decide separarse de su ahora ex esposo, éste cierra las agencias y ella le compra el nombre en 1990 para seguir con la empresa.

After some time, Pliego-Stout decided to separate from her husband. He closed the agencies and she acquired the name from him in 1990 to continue running the business.

“Fue bastante difícil, trabajaba 10 horas, siete días a la semana, tenía las dos niñas chiquititas y no me querían dar ningún préstamo porque pensaban que me regresaría a México; estaba recién divorciada, sin dinero y no tenía título de la Universidad, sin embargo, a pesar de todo, tuve mucho éxito.

“It was very hard. I was working 10 hours a day, 7 days a week while raising two little girls. I couldn’t get a loan because they thought I’d go back to Mexico – I was recently divorced, had no money, no college degree. But after all, I was successful.

“Un día dije: ¿‘ Qué está pasando?, todo está en mi contra, no la voy a hacer’, entonces me dio un miedo horrible que nunca había sentido en mi vida”, menciona. No obstante, el fracaso nunca fue una opción para ella, por eso decidió quedarse en San Antonio y continuar. “Trabajé muy duro, sin ayuda de nadie y salí adelante, a veces con lágrimas, a veces con sudor en la frente, pero un día tuve la oportunidad de inscribirme a las cámaras de comercio y comencé a entrenarme para convertirme en contratista de gobierno y después de dos años y medio de concursar, en 1994 obtuve el primer contrato y de ahí a la fecha nunca me han faltado”, cuenta la empresaria de 72 años. Actualmente, Alamo Travel Group es la agencia más importante de su ramo en San Antonio, pues de igual manera ofrece viajes corporativos, individuales, lunas de miel y bodas de playa, que brinda sus servicios a la Fuerza Aérea, al Ejército, y a las Oficinas y Cuentas Corporativas del Gobierno de Estados Unidos.

34

“One day I said to myself: ‘What’s going on? Everything is going against me, I’m not going to make it.’ And I’d never felt so scared in my life,” she confided. Yet failture was not an option for her, so she decided to stay in San Antonio and keep on going. “I worked really hard, with no one to help me but still I moved ahead. And after many tears and sweat, I had the opportunity to register with chambers of commerce and I started training to become a government contractor. After two and a half years of bidding for contracts, I signed my first contract in 1994 and they haven’t stopped coming ever since,” said the 72-year-old businesswoman. Today, Alamo Travel Group is the most important agency of its kind in San Antonio, offering from corporate, individual, honeymoon, and wedding travel, to services for the Air Force, the Army, and the U.S. Government offices and corporate accounts.


“Para mí ha sido una experiencia increíble los últimos 30 años, poder empezar una empresita con dos personas, crecer y obtener la confianza del gobierno de este país para que te den contratos”. “To me, the past 30 years have been an incredible experience being able to start with a tiny business run by two people, then growing and winning the trust of the U.S. government and getting contract from them”.

“Para mí ha sido una experiencia increíble los últimos 30 años, poder empezar una empresita con dos personas, crecer y obtener la confianza del gobierno de este país para que te den contratos.

“To me, the past 30 years have been an incredible experience being able to start with a tiny business run by two people, then growing and winning the trust of the U.S. government and getting contract from them.

“Nunca pensé que iba a tener estas oportunidades, poner a mis hijas en el colegio, cuidar de mis nietos, tener mis empleados”, dice llena de orgullo.

“I never thought I’d have these opportunities and be able to send my girls to school, take care of my grandchildren, and have employees,” she proudly shared.

Por su tenacidad ha sido galardonada con más de 10 premios y reconocimientos del ramo empresarial. Además, fue Presidenta de la Asociación Nacional de Mujeres Propietarias de Negocios de San Antonio, de 1990 a 1996; fue la primera (y única) mujer Presidenta de la Asociación de Empresarios Mexicanos en el ejercicio del 2006 al 2008, y fue Presidenta de la Cámara Hispana de Comercio de San Antonio en el 2014.

Her tenacity has earned her more than 10 prizes and recognitions in business. She also served as President of the National Association of Women Business Owners’ San Antonio chapter from 1990 to 1996. She became the first (and so far the only) woman president of Asociación de Empresarios Mexicanos from 2006 to 2008, and was president of the San Antonio Hispanic Chamber of Commerce in 2014.

Agradecida con la sociedad, Stout es integrante del Club Rotarios desde 1995, hace labor social con varias mesas directivas en temas de educación, salud y vivienda, y ha apoyado proyectos de más de 30 mujeres jóvenes que tienen ganas de salir adelante.

Being grateful with the community, PliegoStout has been a Rotary Club member since 1995. She’s served the community through different boards related to education, health, and housing. She has supported the projects of more than 30 young woman who want to get ahead in life.

35







PUBLIRREPORTAJE

Folklore & Gastronomía Mexicana

TINITA BRINDA N A C A L E T N A R U AÑOS, EL RESTA , DESDE HACE 12 NAL MEXICANA IO IC D A R T A IN ANT EPTO DE UNA C C N O C L E S E L A TE FAMILIAR. N IE A SUS COMENS B M A N U Y S EN SUS PLATILLO O IC X É M A R O CON EL SAB

ering ff o n ee b s a h t n a r u inita Resta For 12 years, La Cant e of a traditional Mexican cantina, ienc its patrons the exper r of Mexico in its dishes and with the fLavo ent. m n o ir v en ly d n ie fr yil a fam


PUBLIRREPORTAJE En 2004 La Cantinita abrió sus puertas en León, Guanajuato, y posteriormente fue expandiéndose hacia el Bajío y el centro de México.

La Cantinita originally opened its door in León, Guanajuato, and later expanded throughout the Bajío and central regions in Mexico.

Distinguida por su decoración folklórica, con las serpientes y escaleras, el molcajete y cosas típicas de las cantinas, este restaurante bar ofrece música en vivo y comida cien por ciento mexicana como sopa de tortilla, fajitas, margaritas, etcétera.

Known for its Mexican folklore look and feel – snakes and ladders, molcajetes, and elements typically found in cantinas – this restaurant bar offers live music, plus all-Mexican entrees and drinks, such as tortilla soup, fajitas, margaritas, and more.

“Quisimos traer la cantinita a estados unidos porque creemos que se adecÚa mucho al estilo de San Antonio, a las fIestas y el folklore que hay aquí”. El original sabor de la comida mexicana es garantizado, porque los productos que utilizan, como el chicharrón prensado y el nixtamal para las tortillas, son importados desde México. Existen franquicias de La Cantinita en las ciudades de Oaxaca, Querétaro, Chihuahua, Aguascalientes y Hermosillo. Así como 18 sucursales del restaurante conocido como La Chilanguita, en la Ciudad de México, que maneja el mismo concepto en Puebla, Acapulco y Cuernavaca.

Enrique Kramer, accionista del local.

The original Mexican flavor is guaranteed since the products used, such as the “chicharrón prensado” (pork skin), and the nixtamal mix used for its tortillas are all imported from Mexico. Cities with La Cantinita franchises in Mexico include Oaxaca, Queretaro, Chihuahua, Aguascalientes, and Hermosillo. And restaurant La Chilanguita, (with same concept as Cantinita) has locations in the cities of Puebla, Acapulco, and Cuernavaca.

“We wanted to bring La Cantinita to San Antonio because we believe it adapts to its style, to the fiestas and folklore you can find here,” said Enrique Kramer, a partner in the San Antonio location.


En San Antonio, el establecimiento cuenta con área interior para niños, patio con juegos infantiles, terraza, sport bar y música en vivo en el área del restaurante.

The San Antonio location has an indoor area for children, an outdoor dining patio with a children’s playground, plus a terrace for the bar and live music.

La Cantinita es como un museo, exhibiendo piezas de arte mexicano, principalmente de indígenas oaxaqueños, y en un futuro cercano se planea realizar muestras de obras que la gente pueda adquirir.

La Cantinita is also a museum, with Mexican artwork pieces in display, mainly from the indigenous people of Oaxaca. There are plans to make showrooms in the near future with art pieces available for purchase.

El lugar se puede adecuar para cualquier tipo de eventos como cumpleaños, posadas, disfrutar transmisión de juegos deportivos, noches de karaoke, etc.

The place can be adapted for any type of events, as birthdays, mexican posadas, sport games transmissions, karaoke nights and more.

Además aquí se han realizado firmas de autógrafos de luchadores profesionales, tales como: Paige, Rey Misterio y Alberto del Río, conocido como “El Patrón” quien es socio del restaurante.

Famous wrestlers went to autograph sessions, as Paige, Rey Misterio and Alberto del Rio, known as “El Patrón”, who is also a partner of the restaurant.

io, Tx. n to n A n a S , d a Ro o c n 17776 Bla 94-8204 9 ) 10 (2 +1 l: a s e n io c a @cantinitasa Reserv


EMPRENDEDORES

LLEVAN A LA MESA SABORES DEL PACÍFICO BRINGING THE FLAVOR OF THE MEXICAN PACIFIC

ORIGINARIOS DE MONTERREY, NUEVO LEÓN, MORIS SAIDE Y SU PRIMO, TOMÁS VIDAL, ABRIERON EN EL 2011 EL RESTAURANTE COSTA PACÍFICA EN SAN ANTONIO, TEXAS, PROYECTO QUE LOS LLENARÍA DE SATISFACCIONES Y LOS LLEVARÍA A ECHAR RAÍCES EN ESTA CIUDAD, QUE HA SIDO TESTIGO DE SU CRECIMIENTO PROFESIONAL Y PERSONAL. Originally from Monterrey, Mexico, Moris Saide and his cousin Tomas Vidal opened Costa Pacifica restaurant in San Antonio in 2011. This project has brought them great satisfaction and prompted them to put down roots in this city that has seen them grow personally and professionally. 44


B

uscando nuevas oportunidades de desarrollo, Moris Saide llegó a San Antonio con sus padres después de graduarse. Al poco tiempo empezó a darse cuenta de la necesidad de los mexicanos que vivían en la ciudad, por tener cerca un restaurante de mariscos con auténtico sabor a México. Gran parte de su familia ha estado en la industria de los alimentos, así que para Moris fue fácil pensar en poner un restaurante con su padre, Raúl Saide, y sus tíos, Armando Saide y Nico Canavati, éste último propietario de El Muelle de al Lado, en Monterrey, N. L. “Mi tío Nico fue pieza fundamental cuando empezamos, tiene un expertis muy interesante con más de 25 años en esta industria”, comenta Moris. Al proyecto se unió Jesús Vargas, conocido como “El Chef Chuy”, originario de Mazatlán, Sinaloa, cuya especialidad son los mariscos con un toque oritental. Justo antes de abrir, también se sumó su primo, Tomás Vidal, con quien comparte además del parentesco, una gran amistad y muchas experiencias juntos. Ambos de 30 años de edad, cursaron sus estudios profesionales en el Tec de Monterrey, Moris, Ingeniero Industrial y de Sistemas y Tomás, Licenciado en Administración Financiera. “Nos complementamos mucho porque yo soy muy operativo, me gusta la mercadotecnia y las relaciones públicas y Tommy es muy bueno para los números, es impresionante, no se le va una, y a ambos nos gusta mucho atender a la gente”, comenta Moris, quien además realizó una especialidad en Negocios Internacionales en la Universidad Pontificia de Comillas, en Madrid. Desde el primer día tuvieron el apoyo de los mexicanos, pues “para ellos era como traerles un cachito de México”, pero cuando una gran cantidad de ellos se regresó al país, Costa Pacífica sufrió una baja de afluencia y fue cuando decidieron enfocarse a conquistar el gusto de los clientes norteamericanos. “Fue muy difícil, ya que en San Antonio la gente era tan conservadora, que nuestra competencia directa era Red Lobster”, recuerda, “a la gente le llevabas una tostada de atún fresco, con guacamole y salsa de chipotle y decían: ‘Se me hace que te equivocaste’, y nosotros teníamos que decirle: ‘Pruébelo’”.

In search of new opportunities, Moris Saide arrived in San Antonio with his parents after graduation. In didn’t take much time for him to notice there was a need for authentic Mexican seafood in town. Many in his family have been involved in the food industry, so it was natural for him to start a restaurant together with his father, Raul Saide, and his uncles Armando Saide and Nico Canavati – the latter owns El Muelle De Al Lado in Monterrey. “My uncle Nico was a fundamental piece when we were starting - he has more than 25 years’ worth of experience in the industry,” said Moris. Also joining the project was Jesus Vargas “Chef Chuy,” a Mazatlan native, whose specialty is seafood with an oriental twist. Right before the opening, Tomas Vidal also joined in. Vidal is not only Moris’s cousin but also a long-time friend with whom he’s shared many experiences. Both 30-yearold cousins have degrees from Tec de Monterrey – Moris in Industrial and Systems Engineering and Tomas in Financial Administration. “We complement each other because I am very operationaloriented, I like marketing and public relations and Tommy is good with numbers. He’s amazing, he doesn’t miss a thing. And we both like taking care of people,” shared Moris, who specialized in International Business at Universidad Pontificia de Comillas in Madrid, Spain. From day one they won the support from Mexicans who saw the restaurant as “a little piece of Mexico.” But many of those Mexicans started migrating back to their country and Costa Pacific saw a decline in its number of patrons. It was then that they decided to focus on winning over the American consumer. “It was difficult because the people of San Antonio were very conservative, and our direct competition was Red Lobster,” recalled Moris. “We would bring a fresh tuna tostada with guacamole and chipotle sauce and they would say, ‘I think you made a mistake.’ We had to insist, ‘Just try it.’”

“Queríamos que conocieran nuestras raíces y nuestra cultura. La gastronomía mexicana es considerada de las mejores del mundo por la diversidad de colores y sabores que tiene en cada una de sus regiones, y precisamente eso es lo que ofrecemos día a día en nuestros restaurantes”. “We wanted to share our roots and our culture. Mexican gastronomy is considered one of the best in the world for its diversity of colors and flavors in every region. And that’s precisely what we offer every day at our restaurants.” 45


Un concepto local para un gusto global

A Local Concept for a Global Taste

El joven restaurantero considera que ha habido un cambio en el gusto de las personas de San Antonio en los últimos años, “La gente se ha ido abriendo más, prueban más, hay más diversidad de restaurantes y se han hecho más aventureros”, explica.

The young restaurateur has noticed there’s been a change in San Antonians’ taste in recent years. “People have become more open to a wider diversity in restaurants and more adventurous,” he explained.

Actualmente, Costa Pacífica tiene un 50 por ciento de clientes norteamericanos y la otra mitad son mexicanos. Entre sus platillos favoritos están la Tostada Oriental, los Camarones Toritos, el Arroz Marinero, el Filete Popeye y el Pulpo Zarandeado, entre otros. Algo muy importante para ellos es tener un ambiente laboral agradable, que los empleados se sientan como en familia, ya que ahí es donde pasan la mayor parte del tiempo. Para Moris Saide es una gran satisfacción haber logrado el reconocimiento de la gente en San Antonio, mismo que ha llegado hasta Austin y Houston, donde recuerda una agradable anécdota de cuando asistió a una convención. “Estaba con los miembros de la mesa directiva y la muchacha encargada del registro me dijo: ¿‘ Costa Pacífica?’, Se levantó, me dio un abrazo y me dijo: ‘Me encanta tu restaurante, cuando voy a San Antonio siempre voy a comer ahí’, fue muy gratificante”. Tanto Moris, como su primo Tomás, han encontrado satisfacción en su trabajo, retos interesantes, nuevos proyectos y reconocimiento como restauranteros y emprendedores en esta ciudad que los recibió con los brazos abiertos y en donde han forjado una familia junto a sus esposas.

¿Qué viene para el futuro? Los jóvenes empresarios están analizando la forma de replicar un modelo para franquiciar, cuidando el prestigio de Costa Pacífica. Adicionalmente están por abrir varias franquicias de un concepto de restaurante totalmente diferente llamado Bar-B-Cutie en San Antonio, Dallas, Austin y Houston.

46

Today, Costa Pacifica boasts a 50-percent American, 50-percent Mexican client mix. Local favorites include dishes like Tostada Oriental, Camarones Toritos, Arroz Marinero, Filete Popeye and Pulpo Zarandeado. Costa Pacifica embraces a welcoming work environment where employees are treated as family as it’s there where they spend most of their time. Moris Saide is proud to have earned a reputation in San Antonio, a reputation that has spread to other cities such as Austin and Houston as evidenced by what once happened to him while attending a convention. “I was with the members of the board and a young lady in charge of registrations came to me and said, ‘Costa Pacifica?’ Then she stood up and hugged me saying, ‘I love your restaurant! Whenever I’m in San Antonio I go eat there,’ it was gratifying.” Both Moris and his cousin Tomas have found satisfaction in their work, interesting challenges, new projects, and recognition as restaurateurs and entrepreneurs in this city that has welcomed them and where they now are forming a family.

What’s In The Future These young businessmen are looking for a way to replicate a franchising model while protecting Costa Pacifica’s prestige. They are also about to open many franchises of a totally different restaurant concept called Bar-B-Cutie in San Antonio, Dallas, Austin, and Houston.


Deje que un REALTOR le guíe a casa

®

Para encontrar la casa perfecta en el área de San Antonio, deje que un REALTOR® le proporcione la asistencia que necesita para hacer la mayor inversión de su vida. Encuentre la casa de sus sueños en SABOR.com

LA VOZ DE BIENES RAÍCES EN SAN ANTONIO Y EL SUR DE TEXAS


EMPRENDEDORES

La realización de un sueño A Dream Come True HACE 11 AÑOS, AGUSTÍN CHÁVEZ EMPRENDIÓ EL NEGOCIO PARA EL QUE SE HABÍA PREPARADO TODA SU VIDA. HOY, GECKO SSS ES UNA EXITOSA COMPAÑÍA QUE FABRICA E INSTALA MOSTRADORES Y CUBIERTAS DE GRANITO Y CUARZO, QUE LO LLENA DE SATISFACCIONES Y DONDE PASA LOS DÍAS AL LADO DE SUS TRABAJADORES, A QUIENES CONSIDERA AMIGOS.

“A

ugie”, como prefiere que le digan, nació en México, en el seno de una familia humilde. Cuando tenía cinco años se mudaron a Estados Unidos, donde pese a su corta edad se preocupaba mucho porque sus padres no conocían el idioma. “Tenía miedo de que fueran a abusar de ellos y eso hizo que dentro de mí prendiera el deseo de ser bueno para cuidar de ellos y de mis hermanos, para que nadie les hiciera daño”, recuerda. La superación siempre fue su motor; estudió en la Universidad de Santa Bárbara y después de radicar en Los Ángeles, California, en 2001 a la edad de 37 años, se mudó a San Antonio donde trabajó durante cuatro años en un taller de cubiertas de cocinas y baños hasta que decidió que era el momento de independizarse, luego de 21 años de experiencia en el ramo. “Yo siempre supe que iba a tener mi propia compañía, cuando hacían algo mal, yo hacía una nota mental: ‘Mira, cuando tengas un negocio no vas a hacer esto, lo vas a hacer diferente y si un empleado te quiere sugerir algo, lo vas a escuchar, si tiene una buena idea la vas a tomar en cuenta’. Así aprendí cómo hacer bien las cosas, por lo que ellos hacían mal”, afirma. “Augie” asegura que lo principal es ser bueno con los empleados y realizar un buen trabajo, de esa forma el dinero llega solo.

48

Agustin “Augie” Chavez was born in Mexico from a family of humble beginnings. When he moved to the States at the young age of 5, he was concerned that his parents didn’t speak English. “I feared they’d be take advantage of… I wanted to take care of them and my siblings so they wouldn’t be hurt,” he recalled. In a constant effort to move ahead, he atended UC Santa Barbara. He started working for a counter top Company to help him pay for college. He worked at that Company till 2001 where at the age of 37 he left California and moved to San Antonio. There he worked at a kitchen and bathroom counter top shop for four years. After 21 years worth of experience, he knew it was time to open his own shop. “I always knew I’d start my own business. Whenever something went wrong, I’d make a mental note, ‘You’re not going to do this or that… If an employee has a suggestion or a good idea, you’re going to listen...’ So, I basically learned what to do by taking notes on what worked and what didn’t,” he said. “Augie” belives that if you focus on producing a good product and treat your employees great you will succeed. The money will find you.


IT WAS 11 YEARS AGO THAT AGUSTIN CHAVEZ STARTED THE BUSINESS HE’D BEEN PREPARING ALL OF HIS LIFE. TODAY, GECKO SSS IS A SUCCESSFUL COMPANY THAT FABTRICATES AND INSTALLS GRANITE, QUARTZ AND SOLID SURFACE COUNTER TOPS AND WHERE HE SPENDS HIS DAYS WITH HIS WORKERS, WHOM HE CONSIDERS HIS FRIENDS.

“Nosotros no hacemos publicidad, no tenemos página web ni letreros con el teléfono, en mi taller apenas tenemos un anuncio pequeño que dice Gecko. Si no sabes dónde estamos no nos vas a hallar y sin embargo, siempre tenemos más trabajo del que podemos hacer”, comenta. A la fecha ha realizado proyectos para el AT&T Center, el University Health System, el Hospital Metodista, el Alamodome, el Tobin Center y los Taco Cabana, entre otros, donde se ha encargado de todas las cubiertas que se ocupan para los bares, baños y suites. Sólo un cinco por ciento de sus clientes son residenciales, pero se ha ganado el reconocimiento de la gente por su calidad. Él le inculca a sus empleados hacer las cosas lo mejor posible, porque aunque para ellos puede ser una cubierta de cocina más, para su cliente es parte de la cocina para la que ahorraron.

INICIOS Para “Augie” no fue difícil emprender esta aventura porque él ya tenía planeado cómo hacer cada cosa, y sabía que la confianza en sí mismo y en sus empleados para hacer bien las instalaciones es lo que le aseguraría trabajo para cada semana.

“We don’t spend on advertising – we don’t have a web page. The entrance to our shop has a small sign that says Gecko. If you don’t know where we’re at, you won’t find us. Yet, we always have plenty of work,” he said. Some of his projects include AT&T Center, University Health System, Methodist Hospital, Alamodome, Tobin Center, Taco Cabana, and more, where he’s done the tops for bars, restrooms, and suites. With only 5 percent of his customers being custom residential clients, he’s earned a reputation for his quality on commercial projects. Another segment of his workload is the big box stores (Lowe’s). He’s taught his employees to do things the best way possible – to them, “it might be just another kitchen top, but to the client it’s something that they have saved up for and dreamed of.”

BEGINNINGS For Augie it wasn’t difficult to embark on this adventure – he’d plan every step and trusted himself and his employees to do the job right so that they’d have work week after week.

49


“Desde antes de abrir fui con una contadora y le dije: ‘Voy a empezar y quiero que estés con nosotros’, y ella se sorprendió porque sus clientes siempre llegaban sin saber qué hacer con el negocio. “Uno de mis proveedores me preguntó: ‘¿Cuánto crees que vas a tardar para hacer dinero?’ Y yo le respondí: ‘Como tres meses’, él se rió y me dijo: ‘Hay fabricantes que tienen como cinco años y aún no hacen dinero’; -‘Sí, pero no son yo”, relata.

SU PADRE, SU MAYOR INSPIRACIÓN

“Right before I started I reached out to an accountant and asked her if she would be our accountant. She was surprised because clients don’t hire her at the start of a business , ‘they usally come to me about a year into it when things are messed up.’ “One of suppliers asked, ‘How long do you think it’ll take you before you make any money? ‘Three months or so,’ I replied. He just laughed and said, ‘There’s people that have been around for five year and aren’t making money yet.’ Three months into it we were making money”.

HIS FATHER, HIS GREATEST INSPIRATION

Su padre fue un gran ejemplo y una inspiración, le enseñó que no había cosa pequeña si era propia. “Aprendí a trabajar sólo viéndolo, él era conserje y limpiaba un supermercado por las noches y cuando veía otros lugares me decía: ‘Mira “Augie” mis pisos están más limpios que estos’”. Es por eso que a él le gusta poner el ejemplo de sencillez en su empresa.

His father was his greatest role model and inspiration who taught him to own even the smallest things.

Augie Chávez recibe el premio “2016 Fabricator of the Year”, por su compañía Gecko, otorgado por la International Surface Fabricators Association. Augie Chavez accepting the “2016 Fabricator of the Year” award for his company Gecko, by International Surface Fabricators Association.

“Yo soy el primero en agarrar la escoba y ponerme a limpiar. Aquí todos hacen de todo y todos somos iguales. Yo en lo que me fijo es que tengan ganas de trabajar, es lo único que me importa”. Uno de sus mayores logros fue hace tres años cuando compró el inmueble de 18 mil 500 pies2 en donde estableció su fábrica, en la que desde un inicio, instaló equipo de energía autosustentable, como 102 paneles solares para generar su propia electricidad, una cisterna de 14,000 galones que capta el agua de lluvia, con la que hace funcionar sus máquinas, así como un sistema para el tratamiento de aguas grises. “Siempre quise tener un taller, ya tenía mi plan, cuando ponían con descuento las herramientas yo las iba comprando. A veces soñaba por las noches que ya tenía mi taller y ahora abro los ojos y eso es lo que estoy haciendo”, finaliza. 50

“I learned to work by watching him. He was a janitor and cleaned a supermarket by nights. And when he’d see some other place, he’d say to me, ‘Look, Augie, my floors are cleaner than these.’ He took pride in his work.”

That’s why he likes to lead by example. “I have no problem grabbing a broom and cleaning. We are all equal here and everyone helps in every task. The only thing that matters to me (when I hire someone) is their willingness to work.” One of his greatest accomplishments came three years ago when he bought an 18,500 square feet facility where he set up his shop. The first thing he did was to have 102 solar panels installed to run the facility. He also recently installed a 14,000 gallon cistern to capture rain water to run his machinery. The shop also has a water reclimation and filtration system that recyles the gray water. “I always wanted to own a business and had a plan. I gradually bought tools whenever they were on sale. I dreamed of working in my own shop and now I open my eyes and find myself doing precisely that,” he concluded.


! W O N MÁS DE 80 SUCURSALES $115 MIL DLS. DE INVERSIÓN REGALÍAS 4% Los esperamos en: 4100 New Braunfels Ave. San Antonio, TX 78223 Suite 112

Ingram Mall food court 6301 NW Loop 410, San Antonio, TX 78238

Próximamente en:

Alamo Ranch, Blanco Rd/1604 Vence Jackson

RETORNO DE INVERSIÓN DE 3 A 6 MESES Asesores: USA/TEXAS (210) 305-9466



SEVEN OAKS

PROFESSIONAL CENTER Alejandro Gutiérrez

C: 210.383.1071 | O: 210.494.7878 | E: agp17@me.com


PORTADA

Cáncer ¿estamos CERCA de vencerlo?

ARE WE CLOSE TO DEFEAT CANCER? ES UNA DE LAS PRINCIPALES CAUSAS DE MUERTE A NIVEL MUNDIAL. TAN SÓLO EN 2012 SE REGISTRARON 8.2 MILLONES DE DEFUNCIONES POR ESTE PADECIMIENTO SEGÚN LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD Y SIN DUDA, LA MAYOR PARTE DE LA SOCIEDAD HA PADECIDO EL DOLOR DE ESTA ENFERMEDAD DIRECTA O INDIRECTAMENTE. It is one of the leading causes of death worldwide. In 2012 alone, 8.2 million cancer-related deaths were registered, according to the World Health Organization. Undoubtedly, most of society has suffered the pains of this disease directly or indirectly.

H

allazgos sugieren que el cáncer existe desde la edad antigua, sin embargo, hoy algunos científicos creen que la cura que pueda erradicar de una vez por todas este mal, no está lejos, gracias a los significativos avances y descubrimientos más recientes en la esfera global. Texas, un Estado protagonista en la lucha contra el cáncer, tiene un papel trascendental con algunos de los centros de investigación más importantes del mundo. En la actualidad existen innovaciones que van desde alimentos anticancerosos, hasta robots quirúrgicos, vacunas de inmunización y nuevos fármacos, que hacen pensar que quizá dentro de 10 años el cáncer será sólo parte de la historia que no habrá de preocuparnos más.

54

Findings suggest that cancer exists since ancient times. However, some scientists believe that the cure that can eradicate this disease once and for all is closer than ever, thanks to the significant advances and more recent discoveries globally. Texas, a leading state in the fight against cancer, plays an important role and boasts the top cancer-focused research centers in the world. Current innovations ranging – from anti-cancer foods to surgical robots, immunization vaccines and new drugs – make us more confident that perhaps ten years from now cancer will be history and cease to worry us.


55


¿Qué es el cáncer? El cáncer es el crecimiento y diseminación incontrolados de células que se convierten en tumores, los cuales pueden provocar metástasis en diversos puntos del organismo. De acuerdo a datos de la OMS, en 2012 se detectaron 14 millones de nuevos casos, cifra que para el 2030 se estima aumente a 22 millones de detecciones anuales. En la actualidad existen más de 100 tipos de cáncer, siendo los más comunes el de pulmón, hígado, estómago, colon, mama y esófago. Las estadísticas son alarmantes, pues se estima que cada hora más de mil personas fallecen en el mundo por algún tipo de cáncer, y cerca de un 30 por ciento de esas muertes están relacionadas con factores de riesgo como el consumo de tabaco y alcohol, obesidad o sobrepeso, baja ingesta de frutas y verduras y poca actividad física. Detectados en fase temprana, la mayoría de estos padecimientos puede curarse con cirugía, radioterapia o quimioterapia, es por ello que diversas instituciones médicas y educativas ya trabajan en estudios que contribuyan a encontrar más opciones de tratamientos que combatan esta temible enfermedad. El Dr. Ricardo Flores, del Texas Children´s Hospital, es un oncólogo infantil que compartió con Portafolio San Antonio/ Houston su experiencia en esta enfermedad. Afirma que el cáncer es un padecimiento que no respeta edades, pues lo ha corroborado en su carrera, donde ha atendido numerosos casos. “De acuerdo a cifras de los sistemas de salud”, indica, “la leucemia es el tipo de cáncer que más ataca a los menores, seguido por los tumores cerebrales, el cáncer de nódulos linfáticos (linfomas), el cáncer de huesos y el de músculos”. Flores afirma que al año se diagnostican cerca de 12 mil nuevos casos de cáncer en menores de edad y de manera lamentable, cerca del 15 por ciento de los niños que lo padecen, no logran sobrevivir. 56

What is Cancer? Cancer is an uncontrolled growth of cells that may spread to many parts of one’s organism forming tumors. According to WHO figures, 14 million new cancer cases were detected in 2012 and this figure is estimated to increase to 22 million cases annually by 2030. There are more than 100 types of cancer, of which lung, liver, stomach, colon, breast, and esophageal cancers are the most common. It is estimated that more than 1,000 people die daily due to some type of cancer and 30 percent of such deaths are related to risk factors such as tobacco and/ or alcohol use, obesity or overweight, low consumption of fruit and vegetables, and low physical activity. When detected early, most cancers can be cured with surgery, radiotherapy or chemotherapy. That’s why, various medical and education institutions are already working on studies that may contribute to finding more treatment options to battle this terrible disease. Dr. Ricardo Flores, a pediatric oncologist with Texas Children’s Hospital, shared some insights with Portafolio San Antonio/Houston. He explained that cancer can affect people of all ages as testified by the number of children patients he treats in his practice. “According to health system numbers,” he stated, “leukemia is the type of cancer that attacks minors the most, followed by brain tumors, lymphatic nodes cancer (lymphomas), bone cancer, and muscle cancer.” Flores assured that nearly 12,000 new cases in minors are diagnosed every year, of which 15 percent unfortunately don’t survive.


Texas, líder en la CURA Del cáncer Estados Unidos cuenta con los mejores hospitales a nivel mundial en cuestión del tratamiento de cáncer, y a pesar que los procedimientos médicos son altamente costosos, su innovación y los buenos resultados en la materia, han posicionado a este país como uno de los destinos favoritos para pacientes internacionales. Houston es sede del M.D. Anderson Cancer Center, considerado el mejor hospital del mundo en la lucha contra el cáncer, según la revista U.S. News & World Report. Este centro médico (perteneciente a la Universidad de Texas) tiene más de 60 años explorando métodos vanguardistas para la prevención, análisis, diagnóstico y tratamiento del cáncer en niños y adultos, ofreciendo a cada paciente un plan diseñado a la medida de sus necesidades. Ubicado dentro del Texas Medical Center (el complejo más grande de investigación y cuidado de la salud en el mundo), el M.D. Anderson ha logrado importantes avances en el diagnóstico molecular del cáncer ginecológico, lo cual permite aplicar tratamientos más personalizados. La doctora Karen H. Lu, directora del Departamento de Oncología Ginecológica y Medicina Reproductiva, ha señalado que continúan investigando métodos que eliminen el riesgo de padecer algún cáncer ginecológico, pues aunque la extirpación de ovarios es efectiva, provoca menopausia precoz. *

Texas, leadER IN CANCER CURE When it comes to cancer treatment, the U.S. has the best hospitals in the world. In spite of the very costly medical procedures, innovation and good results have helped the U.S. positioned as a favorite destination for international patients. Houston is home to the University of Texas M.D. Anderson Cancer Center, considered the world’s top hospital in the battle against cancer, according the U.S. News & World Report magazine. M.D. Anderson – located in the Texas Medical Center, the largest research and healthcare complex in the world – has been exploring innovative methods for preventing, analyzing, diagnosing and treating cancers in children and adults, offering each patient a customized plan according to their specific individual needs. It has achieved important advancements in molecular diagnoses of women’s cancers, allowing to prepare more personalized treatments. Dr. Karen H. Lu, Professor in the Department of Gynecologic Oncology and Reproductive Medicine told Portafolio San Antonio-Houston about the ongoing research on methods to eliminate the risks for women’s cancer because even though ovary removal is effective, it may cause a premature menopause.*

57


Otro hospital reconocido desde 2013 como uno de los mejores del país en 16 especialidades médicas, incluida el cáncer, es el Houston Methodist Hospital.

Houston Methodist Hospital has also gained recognition since 2013 as one of the best in 16 medical specialties, including cancer.

Localizado también en el Texas Medical Center, este hospital es sinónimo de innovación en la batalla contra el cáncer, específicamente de próstata y mama. Alberga dos centros especializados en cáncer de mama y trabaja en el desarrollo de nuevos tratamientos con nanotecnología, terapias asistidas y el redescubrimiento de medicamentos que prometen atacar la enfermedad.

Also located in the Texas Medical Center, it’s known for its innovations in battling prostate and breast cancer. It also houses two centers focused on breast cancer. Furthermore, Houston Methodist is developing new treatments through nanotechnology, assisted therapies, and rediscovering drugs that may be effective against the disease.

Desde 2011 el nosocomio ha “desempolvado” estudios clínicos realizados entre 1960 y 1970, con el fin de buscar fármacos que puedan tener efectos positivos en la reducción de tumores, así lo ha dado a conocer el oncólogo y Director de Estudios Clínicos del Centro de Cáncer, el Dr. Jaime Mejía.

Since 2011, it has revived clinical studies conducted between 1960 and 1970 in an effort to find drugs that may have positive effects on reducing tumors, according to Dr. Jaime Mejia, director of the center’s clinical studies.

“Tenemos más de 700 estudios clínicos en cáncer de mama, pulmón, colon, gástrico y páncreas, por mencionar algunos. Los resultados han sido maravillosos, son drogas bastante baratas, los estudios clínicos son económicos y cortos en tiempo de desarrollo por el conocimiento de la fórmula”, indica Mejía. **

58

“We have over 700 clinical studies on breast, lung, colon, stomach and pancreas cancers, to name a few. The results have been amazing – the drugs are affordable, the clinical studies are inexpensive and developed in a short time because we know the formula,” explained Mejia.**


Por su parte, el también oncólogo y hematólogo del Houston Methodist Hospital, Jorge Dancourt, auguró buenas noticias para el futuro médico en esta rama. “Tenemos tratamientos más dirigidos, más individualizados, menos tóxicos y cada vez la esperanza de vida de pacientes con cáncer está aumentando. El futuro para el paciente diagnosticado con cáncer es más brillante que en cualquier momento de la historia”, afirma. *** San Antonio es otro destino donde se trabaja fuertemente en el combate a este padecimiento. Allí se encuentra el Cancer Therapy & Research Center, único en el sur de Texas designado por el National Cancer Institute, para la investigación. Sus especialistas están enfocados a la prevención, detección temprana y tratamiento específico de 36 tipos de cáncer, en 18 clínicas para la atención de niños y adultos.

Oncologist-Hematologist Jorge Dancourt, also with the Houston Methodist Hospital, is hopeful for this branch of medicine. “Treatments are now more targeted, more individualized, less toxic and the patients’ life expectancy is increasing. The future for a patient diagnosed with cancer is brighter than in any other period in history,” he assured.*** San Antonio is another stronghold in the battle against cancer and home to the Cancer Therapy & Research Center, the only National Cancer Institute research center in South Texas. Focusing on prevention, early detection, and treatment for 36 types of cancer in 18 clinics for children and adults.

59


Otra institución que también realiza actualmente importantes estudios encaminados a la erradicación de la enfermedad es el START Center of Cancer Care de San Antonio. En su sitio web el centro revela recientes estudios realizados en donde hacen pruebas combinando dos fármacos que actúan de diferente forma en el sistema inmunológico, pero que juntos pudieran ser más efectivos en el tratamiento de tumores sólidos especialmente en el de tiroides anaplásico, el cual es un cáncer muy agresivo y de rápida mortandad. El Director de Investigación Clínica de START, Anthony Tolcher, señala que este estudio primordialmente muestra que la combinación de dichos fármacos es segura, sin embargo, aún faltan más pruebas para concluir una mayor eficacia contra otras drogas. **** Cancer Insight es otra organización de investigación clínica situada en San Antonio. Su director y fundador es el Dr. George Peoples, un ex militar retirado que durante 30 años se desempeñó como cirujano y científico de investigación en el ejército. El Dr. Peoples es el principal promotor del Programa de Desarrollo de Vacuna contra el Cáncer (CVDP, por sus siglas en inglés), quien tiene 15 años trabajando en el progreso y realización de ensayos clínicos sobre el tema, logrando que cuatro de ellas sean autorizadas para su desarrollo comercial. Entre los avances que ha logrado para combatir al cáncer, el oncólogo puede presumir descubrimientos clínicos de inmunoterapia contra el padecimiento, incluyendo una vacuna para el cáncer de mama denominada NeuVax, que actualmente se encuentra en ensayo de aprobación de la Food and Drug Administration (FDA).

60

Another institution that also currently conducting major studies aimed at eradicating the disease is the START Center of Cancer Care in San Antonio. In its website the center reveals the most recent studies carried out where two combined drugs that act differently in the immune system but which together could be more effective in the treatment of solid tumors, especially in the anaplastic thyroid, which is a very aggressive and fast-deadly cancer. START’s Director of Clinical Research, Anthony Tolcher, points out that this study primarily shows that the combination of these drugs is safe; however, there is still a lack of further evidence to conclude greater efficacy against other drugs.**** Cancer Insight is another clinical research organization based in San Antonio. Its founder and director, Dr. George Peoples, is a retired Army military who served 30 years as a surgeon and researcher. Dr. Peoples is the main promotor of the Cancer Vaccine Development Program (CVDP), which for 15 years has been working toward discovering and developing clinical trials of vaccines, four of which have already been approved for commercial development. Peoples’ achievement toward battling cancer include clinical discoveries for immunotherapy against the condition, including a breast cancer vaccine called NeuVax, which is currently under trial for approval by the Food and Drug Administration (FDA).


LAS UNIVERSIDADES Y SU COOPERACIÓN Actualmente la ciencia ha avanzado al grado de que en la UTSA estamos trabajando en diversas pruebas para la detección del cáncer de mama, basadas en la saliva y con una tecnología que permite detectar moléculas que se emiten cuando se padece esta enfermedad.

Dr. Miguel José Yacamán,

especialista en nanotecnología de la Universidad de Texas en San Antonio Nanotechnology Specialist at UTSA

Science has advanced so much that at UTSA we’re working on developing various tests to detect breast cancer from saliva samples. The technology will allow the molecules that are found when this condition is present.

Aunado al trabajo que llevan a cabo las instituciones médicas, diversas Universidades han puesto su grano de arena con destacadas investigaciones en este tema, tal es el caso del Departamento de Ciencias Hortícolas de la Texas A&M, que recientemente descubrió que existen alimentos como los melocotones y las ciruelas que contienen compuestos capaces de matar células cancerígenas de manera selectiva, sin tocar las células normales. Por otra parte, entrevistado por Portafolio San Antonio/Houston, el Dr. Miguel José Yacamán, especialista en nanotecnología de la UTSA considera que las enfermedades relacionadas con el corazón y el cáncer están a punto de ser dominadas en la próxima década, lo cual extendería el promedio de vida de 80 a 100 años. “Actualmente la ciencia ha avanzado al grado de que en la Universidad estamos trabajando en diversas pruebas para la detección del cáncer de mama, basadas en la saliva y con una tecnología que permite detectar moléculas que se emiten cuando se padece esta enfermedad”, manifiesta.

UNIVERSITIES AND THEIR CONTRIBUTION Besides efforts by medical institutions, several universities have contributed to the field with noteworthy research. The Texas A&M University Department of Horticulture Science recently discovered that some foods, such as peaches and plums, contain compounds capable of selectively killing cancerous cells, without affecting normal cells. Dr. Miguel Yacaman, a UTSA nanotechnology expert, predicted that conditions related to the heart or cancer will be in the next ten year will be under control, which will increase the average life expectancy from 80 to 100 year. “Science has advanced so much that at UTSA we’re working on developing various tests to detect breast cancer from saliva samples. The technology will allow the molecules that are found when this condition is present,” he explained.

61


El médico originario de Veracruz y uno de los más prestigiados doctores/investigadores de México que ha sido reconocido en Estados Unidos, comenta que se están desarrollando computadoras capaces de actuar como el cerebro humano, con todas sus neuronas.

Yacaman, who is original from Veracruz and is one of the most prestigious researcher in Mexico and has now gained recognition in the U.S., stated that computers are being developed to work as a human brain with all its neurons.

“Su implicación será múltiple, desde revolucionar el sistema de comunicación actual hasta el desarrollo de nuevas aplicaciones que tendrán la capacidad de entrar en contacto con el ADN y diferentes proteínas para identificar los problemas de salud del usuario”, detalla Yacamán.

“The implications are multiple, from revolutionizing our current communication system to developing new applications that will enable us to establish contact with the DNA and different proteins to identify a user’s health issues,” explained Dr. Miguel José Yacaman, who heads the department.

“No son computadoras comunes. Todo esto estará concentrado en un microchip que medirá centímetros y se colocará en los dispositivos que la industria desarrolle. En 10 años, máximo, tendremos los primeros neurochips que contribuirán a detectar la predisposición de una persona para padecer cáncer”, añade.

“These are no common computers. All of this is being concentrated into a microchip measuring just centimeters and that will be placed in devices developed by the industry. In ten year tops, we’ll have the first neurochips capable of detecting a person’s predisposition to cancer,” he added.

Todos estos esfuerzos por parte de diversos sectores significan grandes pasos en la lucha contra el cáncer y pronostican la posible, y cada vez más cercana cura para una de las enfermedades más temibles de nuestro tiempo.

All of these efforts by various sectors represent a great step forward in the battle against cancer and are signs that were are getting closer to curing one of the most feared diseases of our times.

Fuentes: * www.lavanguardia.com ** www.forbes.com.mx *** www.forbes.com.mx **** www.startthecure.com 62

Se calcula que aproximadamente uno de cada 300 niños y jóvenes menores de 19 años desarrollará cáncer en los Estados Unidos.

Dr. Ricardo Flores

Especialista en Oncología Pediátrica del Texas Children´s Hospital de Houston. Pediatric Oncologist at Texas Children’s Hospital in Houston.

It’s estimated that approximately one in every 300 children under the age of 19 will develop cancer in the United States.



PUBLIRREPORTAJE

UTSA

lo mejor de dos mundos

La Universidad de Texas en San Antonio es una excelente combinación de las infinitas oportunidades que ofrece educarse en Estados Unidos y de lo mejor de la cultura mexicana. Un espacio seguro, cerca de casa y en donde podemos preservar nuestros valores familiares. Para conocer de manera directa cómo ha sido su experiencia académica y de vida en UTSA, platicamos con alumnos mexicanos de esta institución.

perarse y mpre busca su sie A TS U e qu gerencias que “Me encanta iniciativas y su s la a a rt ie ab a universidad está muy tudiantes. Es un es o m s da co os em propon mpetitivos, y no bresalir y ser co er so nd e ig re ap ex s y no ar e qu donde destac s io ed m y s de oportunida la institución. dentro y fuera de ha mpleta que me iversidad muy co (…) Te ayuda a un a un es A TS “U rme esalir y supera cial ayudado a sobr cuela, la vida so es la e tr en e nc la or ba ay m el r tu para encontra tracurriculares ex es ad id tiv ac y las beneficio”.

za, zález De La Gar on G a an ri d A Cecilia logía. Biología y Psicomps. Ta , Matamoros

“A través de la universidad, participo en actividades como la organ ización Mexicanos en UTSA y un grupo de soc cer. La escuela ofrece bastantes recursos en los cuales puedo ganar experiencia y horas de servicio, que me ayudan con mi curríc ulum. “Hacer networking con otr as culturas y otros grupos de personas, me ha dad o la oportunidad de conocer a gente brillan te que puede tener un impacto en mi futuro y me ha ayudado a crecer com o persona y en mi vida pro fesional. UTSA te ayuda a mantener un estilo de vid a muy sano, pero al igual te diviertes con todo lo que la Universidad y San Anton io tienen para ofrecer”.

Alejandro Flores Baca, Contabilidad. Cd. Camargo , Chihuahua.

“Interactuar con personas de otras culturas me ha permitido ampliar no sólo mi panorama de ideología y entendimiento, sino disfrutar de nuevas experiencias, así como adquirir conexiones duraderas en diferentes regiones del mundo que pudieran ayudarme en un futuro. “Me agrada mucho también que manejan el modelo de ‘Una vez Rowdy, siempre Rowdy’, es decir, nunca dejas de ser parte de la comunidad universitaria y siempre están dispuestos a ayudar aunque ya no estudies aquí”.

Abner Salatiel Nava Montiel, Ingeniería Eléctrica. Toluca, Edo. Mex.

“Mediante la universidad realizo otras actividades como boxeo, clases de idiomas, defensa personal y servicio comunitario. Aquí conoces otras culturas, tu mente se vuelve más abierta y así descubres otros puntos de vista que no veías cuando estabas en una universidad en México. En UTSA ganas todo lo bueno de Estados Unidos, pero sin perder la esencia de ser mexicano”.

Raúl Jaik, Negocios Internacionales y Mercadotecnia Torreón, Coahuila.


Cercaasa de c


“Nunca pensé que estaría tan feliz en UTSA (…) Es una universidad con una excelente educación que me da herramientas para desarrollar mi potencial al máximo y tener un futuro más competitivo en el campo de la ciencia e ingeniería. Tiene instalaciones increíbles, educación de calidad y San Antonio es una ciudad hermosa”.

Fabiola Estrada Díaz Flores, Ingeniería Civil. Torreón, Coahuila.

e es la eja totalmente lo qu “Esta universidad refl San de d da ciu vivir de la cultura y formas de Antonio. dentro de idad de trabajar “Tengo la oportun no sólo d y esto me ayuda la misma universida de una o también a vivir económicamente, sin ial. Al ser mi experiencia coleg forma más completa y diversa, s tan internacional una casa de estudio mundos. lo mejor de todos los UTSA me deja tomar perfecta te es la universidad “UTSA definitivamen ra, pero ltu ama México y su cu para todo aquel que ico y ém superarse en lo acad que quiere crecer y ser humano”. más que nada, como

árquez, Jesús Raúl Olivas M ucción. tr Arquitectura y Conshua, Chih. Chihua

AM OGR R P Y UNT e da R CO tiva qu nos E D o lum icia OR “El B s una in d a los a al mism s. e r a a a x d i i e Te stud rtun opo os de e dentes d fican i n l s ca i re ica mex que los tes que s F-1/J-1 n o sa e cost estudia r con vi iones d . a c e” t n s Los n r e n co ner int gradua e b te de al nir y xico al ve ar a Mé es regr

¿Y qué opinan los papás…? La decisión de entrar a UTSA fue una elección que tomaron de manera consensuada los hijos y sus papás. En esta ocasión, también recogimos testimonios de algunos padres de familia de quienes están cursando una carrera en esta universidad y esto fue lo que nos dijeron: “UTSA ha sido un apoyo económico, académico, y cultural. Haber traído a nuestras hijas a Estados Unidos a una temprana edad nos hacía sentir nerviosos de que perdieran su cultura mexicana, pero UTSA les da la oportunidad de afianzar sus raíces mexicanas, desarrollarse profesionalmente y como personas con valores. La Universidad las ha impulsado y moldeado con cualidades natas de líderes, ha expandido sus conocimientos culturales con viajes y concursos para desafiarlas, y a través de clases que las motivan. “Mis hijas han encontrado amistades invaluables no nada más entre los estudiantes, también con profesores y personal de administración. UTSA las ha apoyado en todo lugar y en todo momento. La Universidad se convirtió en su segunda casa y le estamos completamente agradecidos. Para donde volteáramos, UTSA fue definitivamente la mejor decisión que mis hijas pudieron haber tomado”.

Ileana Montes Otero y Óscar González Rodríguez, padres de familia. Guadalajara, Jalisco.


“UTSA tiene una base de datos que me da la oportunidad de tener acceso a información que me ayuda en mis investigaciones académicas, y al mismo tiempo en investigaciones propias para mi desarrollo profesional fuera de la universidad. “Es una comunidad, llena de cultura, rica en diversidad, llena de familias formadas por organizaciones. Es una universidad bella que te ayudará a encontrarte a ti mismo”.

Adrián Marcelo González Treviño, Negocios Internacionales y Mercadotecnia. Monterrey, Nuevo León.

03

“Estamos muy satisfechos porque ha sido una experiencia divertida para nuestro hijo, al mismo tiempo que ha batallado y lo han retado. Realmente UTSA está formando futuros líderes internacionales”.

02

“La organización Mexicanos en UTSA le ha proporcionado a nuestro hijo no sólo amistades, sino también la oportunidad de trabajar dentro de este organismo, lo que le ayudará en su formación como profesional y como ser humano.

01

“La Universidad ofrece una gran diversidad en términos de cultura y opciones de carreras, además de brindar un número amplio e interesante de materias optativas.

Eva Treviño, madre de familia. Monterrey, Nuevo León.

04

“San Antonio es una ciudad que está creciendo constantemente, pero permanece muy segura, por eso decidimos inscribir a nuestros hijos en UTSA. “Los planes de estudio que ofrece nos han parecido excelentes porque siempre se están actualizando para mejorar el desempeño de los alumnos. La universidad siempre busca involucrar a los estudiantes en eventos inclusivos y de enseñanza para mayor integración escolar”.

05

Óscar González Velasco y Cecilia De la Garza Rodríguez, padres de familia. Matamoros, Tamps.

06 07 08 09


PERFILES

Miguel

Yacamán COMPROMETIDO CON LA CIENCIA Y LA ENSEÑANZA EN MÉXICO Y EN EUA COMMITTED TO SCIENCE AND LEARNING BOTH IN MEXICO AND USA

68


FÍSICO, INVESTIGADOR Y CATEDRÁTICO QUE ACTUALMENTE DIRIGE EL DEPARTAMENTO DE FÍSICA DE LA UNIVERSIDAD DE TEXAS EN SAN ANTONIO; HA HECHO GRANDES CONTRIBUCIONES A LA CIENCIA DE MATERIALES E IMPULSADO EL DESARROLLO DE ÉSTA EN MÉXICO CON LA CREACIÓN DE LA HOY SOCIEDAD MEXICANA DE MATERIALES Y DEL INTERNATIONAL MATERIAL RESEARCH CONGRESS, QUE RECIBE MÁS DE DOS MIL PARTICIPANTES INTERNACIONALES.

He’s a physicist, researcher, and professor, heads the Department of Physics at the University of TexasSan Antonio, has contributed greatly to materials science and advanced the development of this field in Mexico with the creation of the Sociedad Mexicana de Materiales and the International Materials Research Congress that attracts more than 2,000 international participants.

ncansable impulsor del cambio, ha logrado conseguir grandes apoyos federales para la investigación en México y ayuda a jóvenes de este país a realizar sus estudios de postgrado en el extranjero.

I

A relentless agent of change, Yacaman has secured significant federal grants for research in Mexico and supports Mexican students so they can pursue post-graduate degrees abroad.

Actualmente contribuye a la ciencia en las más recientes investigaciones del área médica y tecnológica.

He’s a current contributor to the sciences, involved in research in the medical and technology fields.

Originario de Córdoba, Veracruz, Miguel José Yacamán estudió su carrera, maestría y doctorado en la Universidad Nacional Autónoma de México. Fue Director de Física en la UNAM, Director de Ciencia en el CONACYT y Director del Instituto de Investigaciones Nucleares.

Miguel Jose Yacaman is originally from the Mexican town of Cordoba, Veracruz, and obtained his bachelor’s, master’s and doctor’s degrees from Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM). He was Director of Physics at UNAM, Director of Science at CONACYT, and Director of Instituto de Investigaciones Nucleares.

En el 2000 cambió su residencia a Estados Unidos cuando la Universidad de Texas en Austin le ofreció trabajar como profesor investigador de cátedra, y en 2003 uno de sus trabajos fue publicado en el Informe Anual de la Oficina del Presidente al Congreso, el cual es uno de los documentos más consultados de todos los tiempos. Reside en San Antonio desde el 2008 cuando la UTSA lo invitó a incorporarse como Director del Departamento de Física. “La Universidad tenía el proyecto de subir su nivel en el Departamento de Ingeniería y para ello se necesita contar con buena física”. La nanotecnología es su área de mayor experiencia, de acuerdo a José Yacamán, ésta tiene muchísimas aplicaciones y ha llegado a revolucionar al mundo. “En 1950 los físicos de materiales descubrieron el transistor, que era un elemento electrónico que podía sustituir a los bulbos, de ser grandes pasaron a ser muy pequeños, y ahora toda la electrónica funciona con transistores (…), pero esta es física de 1950, ahora viene la nueva”, expresa.

In 2000 he moved to the U.S. after accepting a tenure in UT-Austin as research professor, and in 2003 one of his papers was published in the President’s Office Annual Report to Congress, which is one of the most referenced documents of all times. Yacamán has lived in San Antonio since 2008 when UTSA offered him the charge of Director in its Department of Physics. “The University was looking to raise the level in its Engineering Department and for that you need good physics.” Nanotechnology is his greatest area of expertise, an area which has many applications and has revolutionized the world. “In 1950 material physicists discovered the transistor, an electronic replacement for bulbs. They became smaller and now all electronics run on transistors. But that was a 1950s physics; now a new physics is underway,” he said.

69


La neourocomputadora: circuitos que funcionan como neuronas

Neurocomputers Circuits that Work like Neurons

Actualmente José Yacamán está trabajando en una iniciativa que lanzó el Presidente Obama para desarrollar una computadora que emule a la mente humana, que tenga la capacidad de autoaprendizaje y autoprogramarse.

Yacaman is currently working in an initiative lauched by President Obama to develop a computer that emulates the human mind, with self-teaching and self-programming capabilities.

“Una computadora no hace nada que tú no le digas que haga, la persona, en cambio, tiene iniciativa, lo que en términos prácticos sería la autoprogramación, eso es lo que viene en estos años”, explica.

“A computer doesn’t do anything you don’t ask it to do, unlike a person, who has initiative or, what we can call “self-programming” for practical purposes. That’s what we’ll be seeing in the upcoming years,” he predicted.

“Tenemos que prepararnos porque todos los trabajos llamados de bajo nivel, como jardineros, cocineros, choferes, van a desaparecer y ese es un tema muy importante, el cómo se va a estructurar nuestra sociedad. Yo he visto ya dos ejemplos concretos de esto, en Inglaterra ya hay un robot en la Universidad de Cambridge que cocina con sus manos; en Japón vi en un restaurante, meseras robots que toman la orden, viene una sociedad muy distinta”, señala.

“We need to be prepared because all the so-called low-level jobs, such as landscapers, cooks, and drivers are going to disappear. So a very important issue will be how our society will be restructured. I’ve seen two concrete examples of this myself – in England there’s a robot at the University of Cambridge that cooks with its hands; in Japan I saw a restaurant that has robot servers that can take your order. A very different society is coming our way,” he warned.

Sensores de Salud Al mismo tiempo, el catedrático de UTSA está participando en un gran proyecto en conjunto con la Universidad de Texas en Dallas y con varias instituciones de México: el desarrollo de un sensor que puede monitorear todo el estado de salud, incluyendo las posibilidades de padecer cáncer y otras enfermedades. “Actualmente estamos trabajando en unas pruebas para detectar el cáncer de mama, basadas en la saliva y con una nanotecnología llamada SERS (Surface-Enhanced Raman Spectroscopy) que permite detectar moléculas que se emiten cuando tienes cáncer”, revela. 70

Health Sensors At the same time, the UTSA professor is involved in a great project in conjunction with UT-Dallas and many institutions in Mexico, regarding the development of a sensor to monitor a person’s health, including the possibility of having cancer or other conditions. “We’re currently working on tests that could detect breast cancer in saliva and on a nanotechnology called SERS (Surface-Enhanced Raman Spectroscopy) that can detect the molecules that are emitted when you have cancer,” said Yacaman.


Alzheimer

Alzheimer

Otra de las investigaciones en las que Yacamán participa es una en la que están tratando de entender enfermedades mentales como el Alzheimer.

Yacaman is also involved in the research related to trying to understand mental conditions such as Alzheimer.

“A esta enfermedad se le llama Diabetes Tipo 3 porque es un mal funcionamiento del cerebro, el cual no puede procesar la glucosa.

“This desease has been called diabetes type 3, because is like a malfunction of the brain that can not process glucose.

“Es la primera vez que se observa la presencia de fierro en las placas amiloides del cerebro de estos pacientes y se está evaluando su relación con este trastorno neuronal”, revela.

“It is the first time that the presence of iron in the amyloid plaques of the brain of these patients has been observed and is being evaluated its relation to this malfunction”, he revealed.

El Futuro de la Medicina En opinión de José Yacamán, las enfermedades que causan más muertes son las relacionadas con el corazón y el cáncer, sin embargo, éstas están a punto de ser dominadas en los próximos 10 años, lo cual va a extender el promedio de vida de 80 a 100 años. “Desafortunadamente, lo que no hemos podido resolver ni se va a poder resolver es el deterioro mecánico del cuerpo. ¿Qué va a pasar cuando tengas 110 años, que ya no te puedas ni mover? A lo mejor se vuelve factible el derecho a la muerte, algo que ahorita no se contempla. Esos son los retos del futuro”, indica.

Logros y satisfacciones Miguel José Yacamán ha publicado más de 500 artículos y ocho libros técnicos, ha dado más de 150 conferencias internacionales y ganado numerosos premios mundialmente, como el prestigiado premio John Wheatley, otorgado por la American Physical Society, en el 2011. Sin embargo, para el reconocido investigador su mayor orgullo ha sido la formación de alumnos. “Tengo 250 alumnos que hicieron el doctorado conmigo y que trabajan en las universidades mexicanas como profesores investigadores, esa es mi mayor satisfacción, por mucho”, agrega. El catedrático considera que la clave del éxito es no sentirse menos. “Hay que llegar aquí con una actitud de ganadores. Los mexicanos pueden hacer mucho por esta Ciudad y convertirla en un ejemplo para las relaciones binacionales”, considera. El galardonado científico opina que los jóvenes hispanos tienen una gran responsabilidad ya que representan un importante porcentaje poblacional. “Tienen que moverse, crear las nuevas oportunidades, hay que convertir a San Antonio en una ciudad con planes de avance y desarrollo”, concluye.

The Future of Medicine The diseases causing the most deaths are heart- and cancer-related yet, according to Yacaman, these conditions will be under control in the following ten years, increasig humans’ average life expectancy from 80 to 100 years. “Unfortunately, what we haven’t been able to resolve and might never will is the body’s mechanical deterioration. What’s going to happen when you’re 110 years old and can no longer move? Perhaps the right to death may one day become an option but today it’s not being contemplated,” he observed.

Achievements and Satisfactions Yacaman has published more than 500 articles and eight technical books. He’s given over 150 international lectures, and won numerous awards across the world, such as the 2011 John Wheatley Award presented by the American Physical Society. Nevertheless, this renowned researcher considers the academic formation of his students his greatest satisfaction. “I have 250 students that got their doctor’s degree with me and now work in Mexican universities as research professors. That’s my biggest satisfaction by far,” he added. For the professor, the key to success is not feeling inferior. “You need to show up with a winning attitude. Mexicans can do a lot for this city and make it an example for binational relations,” he said. The award-winning scientist believes the sizeable young Hispanic population bears a great responsibility. “They need to act, create new opportunities, and make San Antonio a city with plans for advancement and development,” he ended.

71


PUBLIRREPORTAJE

Una agencia de coordinación y membresías médicas de clase mundial TRABAJAR CON TODOS LOS CENTROS MÉDICOS Y HOSPITALES ESTADOUNIDENSES, LE PERMITE A ESTA AGENCIA DE TURISMO MÉDICO CONTACTAR SIEMPRE AL MEJOR DOCTOR DE CADA ESPECIALIDAD, TANTO EN EL ÁREA DE SAN ANTONIO COMO A NIVEL NACIONAL. Antonian Health es una empresa de asesoría, coordinación y logística médica que brinda servicios de concierge personalizado a nacionales o extranjeros que viajan al país a tomar segundas opiniones de salud, evaluaciones clínicas, tratamientos o cirugías. Su personal,con conocimiento del lenguaje médico y capacitado en diversos idiomas, facilita un completo entendimiento entre doctor-paciente durante las citas, pues presentan los casos en el

idioma natal de los especialistas. Asimismo se encargan de hacer las reservaciones necesarias para la transportación, alojamiento y citas con el doctor. Según explica la compañía, los clientes pueden pagar por un servicio individual o adquirir una de sus membresías exclusivas. “Optando por la membresía, el cliente tiene asesoría médica desde su lugar de residencia, es decir, si el paciente vive en México


nos puede hablar y pedir una asesoría, inclusive le coordinamos la consulta dentro de su país o el lugar del mundo en donde esté”, menciona Andrés Ibarra, director de la empresa.

Antonian Health tiene siete años de trayectoria, atendiendo entre mil 200 y mil 500 personas por año, además de contar con alrededor de 350 miembros, principalmente de México y Sudamérica.

Su alcance internacional en servicios y su Consejo Médico formado por especialistas de gran calidad y alta experiencia, como son los doctores Raúl Ramos, Moisés Bucay y Jairo A. Melo, los distingue de la competencia.

En un futuro cercano, Antonian Health busca ampliar los contactos hospitalarios en México, y por otro lado, busca abrir oficinas filiales en Austin y Houston.

TU AGENCIA EXCLUSIVA DE MEMBRESÍAS MÉDICAS PARA CITAS EN EUA ASESORAMIENTO | CHECK-UPS | SEGUNDAS OPINIONES COORDINACIÓN DE CIRUGÍAS Y TRATAMIENTOS

4383 Medical Dr. Suite 4070 San Antonio Tx, 78229 antonianhealth.com | info@antonianhealth.com USA: 210-593-4891 Mex: 01-800-681-9214


PUBLIRREPORTAJE

Guy Rubio, tu Texas REALTOR

®

GUY RUBIO, YOUR TEXAS REALTOR®

Tel. +1(210) 264-3639

LA COMPRA DE UNA CASA TIENE BASTANTES PORMENORES. A CONTINUACIÓN TE PRESENTAMOS LOS PASOS PARA PREPARARTE PARA ESTA EMOCIONANTE TRAVESÍA. Buying a home can get quite detailed. Here are the steps to take to ensure you’re prepared for the exciting road ahead.

¿Por qué? Porque un Texas REALTOR® es un agente de bienes raíces que te ayudará con los siguientes pasos y otros asuntos más. También te ahorrará tiempo y dinero, pues buscará propiedades conforme a tus criterios, te ayudará a conseguir las mejores tasas en préstamos hipotecarios, te aconsejará cuánto debes ofrecer, cuáles son los términos que más te convienen y negociará a tu nombre. Pídeles a tus amistades y familiares que te recomienden alguno o utiliza el buscador Find a Texas REALTOR® que encontrarás en TexasRealEstate.com.

Why? A Texas Realtor will help you with all the following steps and more. He or she will save you time and money by researching properties based on your criteria, helping you secure the best mortgage rates, counseling you on the offer amount and terms most favorable to you, and negotiating on your behalf. Ask your friends and relatives for their recommendations, or use the Find a Texas REALTOR search. DECIDE QUÉ ES LO QUE QUIERES Antes de empezar a buscar, haz una lista de lo que quieres en orden de importancia. Algunas de las cosas a considerar:

DECIDE WHAT YOU WANT Before you start looking, make a list of what you want. Then assign each item a priority. Some areas to consider:

La ubicación: ¿Qué tan cerca queda de tu trabajo, las tien- Location: How close do you want to be to your job, shopping, the kid’s schools, or entertainment? das, la escuela de los niños o de sitios de entretenimiento? El tipo de vivienda: Una vivienda unifamiliar independiente suele ser más espaciosa y te da más libertad de modificarla a tu gusto. En cambio, un condominio te ofrece comodidades sin que tengas que preocuparte del mantenimiento del jardín.

Type of home: A single-family house typically provides the most space and gives you fewer restrictions on customizing your home. But a condo offers amenities without yard work - for a price.

La antigüedad de la vivienda: Las casas existentes tienen jardines maduros y se ubican en colonias bien establecidas; sin embargo, requieren mayor mantenimiento. Y si bien las casas nuevas no siempre se escapan de tener problemas, al principio requieren menos mantenimiento. Claro que tal vez tengas que invertir en darle vida al jardín y soportar las obras de construcción cercanas.

Age of the home: Existing homes have mature yards and established neighborhoods; however, they require more maintenance. Although new homes aren’t always without problems, they usually require less maintenance initially. Of course, you may have to put in landscaping and endure nearby construction.

GUY RUBIO Century21 Northside

(210) 264-3639 / guyrubio@century21.com / www. guyrubio.c21.com TEXT C21 CASA to 87778


CALCULA PARA CUÁNTO TE ALCANZA Considera estos factores:

KNOW WHAT YOU CAN AFFORD Consider these factors:

El enganche: La mayoría de los préstamos requieren un enganche. La cantidad varía, pero lo típico es el 20% del precio de compra. Si es la primera vez que compras una casa o si tus ingresos son menores a ciertos límites, puede ser que califiques para algún programa de vivienda económica. Por lo general, si pones un mayor enganche, obtendrás mejores términos y menores intereses en tu hipoteca.

Downpayment: Most loans require a downpayment. The amount varies, but 20% of the purchase price is typical. If you’re a first-time buyer or fall below certain income threshold, you may qualify for affordable housing programs. Generally, a higher downpayment means better loan terms and a lower interest expense on the mortgage.

Los requisitos para un préstamo: Un prestamista determinará la cantidad que considere puedes pagar conforme a tus ingresos, historial laboral, nivel de estudios, activos (p.ej. saldos en cuentas bancarias, otras propiedades, pólizas de seguro, pensiones) y deudas. Consulta tu reporte de crédito antes de que lo haga tu prestamista para aclarar cualquier problema en él.

Qualifying for a loan: A lender will determine how much he thinks you can afford based on your income, employment history, education, assets (e.g., bank account balances, other property, insurance policies, pension funds), and debt. Check your credit report before the lender does to clear up any problems.

Cuánto estás dispuesto a pagar: Que tu prestamista diga que te alcanza para una vivienda de $200,000 no quiere decir que tengas que comprar una por esa cantidad. Haz cuentas y determina cuánto estás dispuesto a gastar.

Your comfort level: You don’t have to spend $200,000 on a home just because the lender says you can afford a $200,000 home. Do some math and determine what you’re comfortable spending.

HAZ UNA OFERTA

MAKE AND OFFER

Si ya sabes qué tipo de casa quieres y cuánto puedes pagar, lo siguiente es encontrarla y hacer un oferta. La ayuda de tu Texas REALTOR® es invaluable en esta parte del proceso que implica:

You’ve figured out your home-search criteria and what you can afford. Now find a home and make and offer. Your Texas REALTOR is invaluable in this part of the process that involves many steps, including:

- Preparar un contrato y los miles de detalles que conlleva - Negociar sabiendo qué es lo que más te conviene - Ajustar los tiempos para las inspecciones y demás.

- Preparing a contract and the myriad details on it - Handling negotiations with your best interests in mind - Juggling inspections and option periods.

CONSIGUE FINACIAMIENTO

SECURE FINANCING

A menos que vayas a pagar en efectivo, necesitas un préstamo. Toma en cuenta que el costo real del financiamiento no sólo se basa en la tasa de interés. Fíjate también en puntos, el total de cuotas del prestamista, el plazo del préstamo y las penalizaciones por terminar de pagar antes del plazo establecido. Es probable que el prestamista solicite un avalúo y una inspección para comprobar que el valor del préstamo corresponda al monto del préstamo. Tal vez haya que realizar reparaciones. Tendrás que comprar un seguro. Estas y otras condiciones deben cumplirse antes de cerrar la transacción.

Unless you’re paying cash for the home, you’ll need a loan. Keep in mind the true price of financing goes beyond the interest rate alone. Consider terms such a points, total lender fees, term of the loan, and penalties for early payment. The lender will likely require an appraisal to verify that the home is worth the cost of the loan as well as a physical survey. Repairs may be required. Insurance must be purchased. All these conditions and others must be satisfied before a transaction can close.

CIERRA EL TRATO

After weeks or even months of research and decisionmaking, you close the transaction, usually at the title company’s office. The title agent ask you to sign many, many documents and will explain each one. You present a cashier’s check to the seller, sign another document that itemizes closing costs (the lender will have given you an estimate in advance), and pay your share of the closing costs. In return, you will receive a deed, transferring ownership rights to you.

Después de semanas o meses de andar investigando y tomando decisiones, cerrarás la transacción, por lo general en la oficina de la compañía de títulos. Tú le entregas un cheque de caja al vendedor, firmas otro documento con costos de cierre desglosados (anteriormente el prestamista te debió haber dado un estimado), y pagas lo que te corresponde de los costos de cierre. A cambio de esto, recibirás las escrituras por las cuales se transfieren los derechos de propiedad a tu persona.

guyrubio@century21.com www.guyrubio.c21.com

CLOSE THE DEAL

Century21 Northside

Tel. +1 (210) 264-3639 SMS: Envía C21 CASA al 87778


LÍDERES

Una Senadora texana con México en el corazón A Texas Senator with a Heart in Mexico

NACIDA EN SAN DIEGO, TEXAS, LA SENADORA DEMÓCRATA POR EL DISTRITO 6 DEL ESTADO, SYLVIA GARCÍA, TIENE MÁS DE DOS DÉCADAS TRABAJANDO PARA LA COMUNIDAD, EN ESPECIAL LA LATINA.

T

enía dos días de vida cuando sus padres se la llevaron a la comunidad agrícola Palito Blanco, en el sur de Texas, donde creció y cursó los estudios básicos. En el núcleo de una familia pobre y siendo la octava de 10 hermanos, desde pequeña Sylvia García trabajó en la pizca de algodón, sin dejar a un lado su preparación académica. “Mis padres siempre nos inculcaron que trabajáramos muy duro, que fuéramos honestos y tuviéramos fe en nuestro Diosito (sic). Nos decían que estudiáramos porque era muy importante para nuestro futuro, así que todos los días hacíamos trabajos en el rancho, pero también nos exigían que fuéramos a la escuela”, recuerda con nostalgia. Aunque sus padres también nacieron en Estados Unidos, le heredaron el amor por México, tierra que vio nacer a tres de sus abuelos. Es por ello que siempre se ha considerado mexicana.

76

BORN IN SAN DIEGO, TEXAS, STATE SENATOR SYLVIA GARCÍA (D) FOR DISTRICT 6 HAS BEEN WORKING FOR THE COMMUNITY – ESPECIALLY LATINOS – FOR TWO DECADES. She was about to days old when Sylvia García moved to Palito Blanco, a farming community in South Texas, where she grew up as the eighth of ten children, picking cotton, yet never leaving her basic education behind. “My parents taught us to work hard, be honest, and have faith in God. They said we should study because it was important for our future,” recalled Senator García. “So we worked in the ranch but they also made us go to school.” Her parents were also born in the U.S., yet they passed on their love for Mexico, the country of origin for three of her grandparents. So she’s always considered herself Mexican.


Su orgullo hispano y un padecimiento de salud fueron sus principales motivos para proponerse, desde niña, ayudar a mejorar las condiciones de vida de la comunidad latina en el país. “No teníamos médicos en el área y yo estaba muy mala, me llevaron a la curandera y me dio unos remedios, pero no me aliviaba, así que mi papá me tuvo que llevar a un pueblo cercano donde tenían una clínica para niños. “Me acuerdo que estaba en la fila esperando mi turno y en ese momento pensé que yo quería crecer para algún día ayudarle a nuestras familias para que sus hijos no tuvieran que esperar por vacunas o para recibir beneficios de la salud”, relata. Tras terminar la preparatoria se mudó a Dallas para cursar Trabajo Social en la Texas Woman’s University, pero con el tiempo descubrió que podía ayudar más a lograr accesos a la salud y educación para los latinos desde un marco legal, así que se tituló como Doctora en Jurisprudencia, de la Escuela de Abogacía Thurgood Marshall de la Texas Southern University, en Houston. Desde el inicio de su carrera profesional siempre se caracterizó por proteger a los más vulnerables. Colaboró en campañas políticas, sin pensar que un día se lanzaría como candidata a un cargo; y años más tarde, inició oficialmente su camino como funcionaria pública al ser nombrada Juez de Mesas Directivas de las Cortes Municipales de Houston, por la alcaldesa Kathryn Whitmire. Al descubrir todo lo que podía hacer por los más vulnerables desde esa trinchera, García decide en 1992 lanzarse por un lugar en el Congreso, aunque no salió victoriosa. Cuatro años después volvió a contender, en esa ocasión para el cargo de Abogada para el Distrito del Condado, pero tampoco resultó electa.

When she was a child, it was her Hispanic pride and a health condition that made her determined to help better the life conditions for the Latino community in the U.S. when she grew up. “There were no doctors in the area and I was really sick. So they took me to a curandera who gave me some remedies. I wasn’t getting better, so my dad took me to a town nearby where there was a clinic for children. “As I was waiting in line, I remember thinking I wanted to grow up to help our families so that their children don’t have to wait to get vaccinated or receive health benefits,” she said. After high school, García moved to Dallas to study Social Work at the Texas Woman’s University. She later realized she could do more towards providing Latinos with access to healthcare and education if she had a legal background, so she pursued her Doctor of Jurisprudence degree from Thurgood Marshall School of Law at Texas Southern University in Houston. Since early on in her career, Senator García has strived to protect the most vulnerable. She got involved in political campaigns without thinking she would one day run for public office. Years later, she was appointed by Major Kathryn Whitmire as Presiding Judge of the Houston Municipal Court. When she realized all she could do from this front for the most vulnerable, García ran unsuccessfully for a seat in Congress in 1992. Four years later she ran for County District Attorney and again was not elected.

“No teníamos médicos en el área y yo estaba muy mala, me llevaron a la curandera y me dio unos remedios, pero no me aliviaba, así que mi papá me tuvo que llevar a un pueblo cercano donde tenían una clínica para niños. “Me acuerdo que estaba en la fila esperando mi turno y en ese momento pensé que yo quería crecer para algún día ayudarle a nuestras familias...” “There were no doctors in the area and I was really sick. So they took me to a curandera who gave me some remedies. I wasn’t getting better, so my dad took me to a town nearby where there was a clinic for children. “As I was waiting in line, I remember thinking I wanted to grow up to help our families...”

77


Impulsada por los valores que le enseñaron sus padres, no se dio por vencida y en 1998 participó en la elección para Contralora Municipal de Houston, donde obtuvo el triunfo. “No gané hasta la tercera vez, pero entendí una cosa muy importante que en inglés se dice never give up (nunca te rindas), así es que yo seguí y seguí, hasta cuando ya gané”. Después de su primer triunfo, en 2002 participó en una “elección histórica” que la convirtió en “la primera mujer y primera hispana en ocupar el cargo de Comisionada del Condado de Harris”, período en el que garantizó nuevos empleos y mayor desarrollo económico para la zona. Posteriormente contendió por una curul del Senado de Texas, lugar que ocupa desde el 2013 y que la coloca como la tercera mujer hispana en servir en las Cámaras Superiores del Estado, donde ha sometido 37 iniciativas de Ley en rubros de educación, transporte y servicios para veteranos, entre otros. “Para mí es servir a todo el público, pero nunca olvido que soy mexicana. Falta mejorar la educación, aún hay una gran cantidad de niños que no cursan la secundaria, tenemos que ayudar a los niños que vienen de otros países porque hay escuelas que no los aceptan y necesitamos que tengan programas de dos idiomas para que puedan aprender más fácil con su idioma propio”, comenta la Senadora. En su paso por el Senado, la galardonada con el Premio Inaugural por el Servicio Público de los Premios a los Influyentes Latinos, ha defendido causas relacionadas a la inmigración como el Dream Act.

78

Yet she never gave up and finally was elected to City Controller of Houston in 1998. After her first election victory, she participated in a “historic election” in 2002 and became “the first woman and first Hispanic to serve as Harris County Commissioner,” securing new jobs and a greater economic development for the zone. Since 2013, García holds a seat in the Texas Senate, making her the third Hispanic woman ever to serve in the State’s upper chamber of Congress, where she has introduced 37 bill in areas such as education, transportation, and services for veterans. “To me, it’s serving all the public, but I never forget I’m Mexican. We need to improve education – there’s still a great deal of children that don’t go to high school. We’ve got to help children that come from other countries because there are schools that won’t admit them and we need bilingual programs so that it’s easier for them to learn in their own language,” said the Senator. During her time in the Senate, Garcia – a recipient of the Inaugural Public Service Award recipient from the Latino Influencer Awards– has defended immigrationrelated causes such as the Dream Act. She continues pushing for healthcare access for Latinos and better training opportunities for women and single mothers.


“Mi papá siempre me decía: ‘tú eres güera, pero nunca te olvides que eres mexicana…’, por eso cada vez que encuentro algún problema de nuestra gente, tengo las palabras de mi papá en la mente”,

El acceso a servicios de salud para los latinos y más oportunidades de preparación para mujeres y madres solteras, son aspectos que continúa empujando la funcionaria texana. Su calidad humana la ha motivado a colaborar en más de 25 juntas y comisiones comunitarias. Además, ha recibido reconocimientos como “Humanitaria del Año”, por la Conferencia Nacional de Comunidades y Justicia, y es una de “Las 25 personas más poderosas de Houston”, de acuerdo a la Revista Inside Houston, entre muchos otros. A sus 66 años, y con más de 26 en el servicio público, la Senadora Sylvia García asegura que lo que más disfruta es estar en contacto con los ciudadanos. “La cosa más bonita es estar con nuestra gente, a mí me gusta estar allí con nuestra comunidad, porque es la mejor manera en que puedo escuchar las necesidades de lo que se tiene que cambiar y qué es lo que podemos hacer en nuestra posición como Estado para ayudar. “Cuando alguien me ve y me quiere dar un gran abrazo, entonces sé que estamos haciendo buen trabajo”, dice. Aunque sus padres no la vieron llegar al Senado de Texas, son las palabras de su papá las que la siguen impulsando para apoyar a la comunidad hispana. “Mi papá siempre me decía: ‘tú eres güera, pero nunca te olvides que eres mexicana…’, por eso cada vez que encuentro algún problema de nuestra gente, tengo las palabras de mi papá en la mente”, reitera orgullosa y con voz entrecortada la Senadora.

Her human qualities have moved her to participate in more than 25 community boards and commissions. Besides being recognized as Humanitarian of the Year by the National Conference for Community and Justice, Garcia is one the “25 Most Powerful People in Houston” according to the Inside Houston magazine.

“My dad always used to tell me, ‘You may be white but never forget you’re Mexican.’ That’s why every time I run across some issue affecting my people, I have my dad’s words in mind,”

At age 66 and with more than 26 years in public service, Senator Sylvia García says that being in contact with her constituents is what she enjoys the most. “The nicest thing is being with our people. I like to be around our community members because it’s the best way I can hear about what things need to change and how we as a State can help. “When someone sees me and want to give me a hug, that’s when I know we’re doing a good job,” she said. Even though her parents didn’t see her reach the Texas Senate, it is her father’s words that keep on pushing her to support the Hispanic community. “My dad always used to tell me, ‘You may be white but never forget you’re Mexican.’ That’s why every time I run across some issue affecting my people, I have my dad’s words in mind,” ended Garcia choking with emotions.

79


PUBLIRREPORTAJE

LAS VISAS Y L A I M P O RTA N C I A D E S U A D E C UA DA E L E C C I Ó N EL TEMA DE LAS VISAS ESTADOUNIDENSES ES ALGO COMPLEJO, SIN EMBARGO, BÁSICAMENTE EXISTEN DOS TIPOS: LAS DE NO INMIGRANTE (QUE SON POR UN TIEMPO DEFINIDO) Y LAS DE INMIGRANTE (QUE SON LAS QUE LLEVAN A OBTENER UNA RESIDENCIA PERMANENTE). “Estados Unidos no tiene su sistema migratorio estructurado de tal manera que una visa de no inmigrante brinde méritos, puntos o antigüedad para llegar a la residencia permanente”, explica el abogado Ramón Curiel. A su vez, hay más de 60 categorías cuyos ejes son de turista, estudiante, trabajo y comerciante o inversionista. Siendo estas dos últimas las únicas con opción a ambos tipos de visado. Según la intención con la que se va a ingresar a Estados Unidos, comenta el experto, es la visa que debe tramitarse, pues hacer uso indebido del documento puede provocar desde el retiro del mismo y un castigo de no pisar suelo estadounidense por algunos años, hasta el inicio de un proceso de deportación o la inadmisibilidad de por vida al país. “Es muy importante contactar a un abogado con licencia en Estados Unidos para que asesore adecuadamente al cliente sobre cuál visa debe solicitar; así como tener

un plan bien estructurado y si se quiere invertir, darse el tiempo necesario para investigar el ramo deseado”, aconseja Ramón Curiel. Dentro de las visas para inversionistas podemos encontrar del tipo no inmigrante como la E1, E2 y L1A, y del tipo inmigrante como la EB13, EB5 y EB2. Los requisitos obviamente varían entre cada una, así como el tiempo de aprobación. Una E2 puede tardar entre 30 y 45 días en ser autorizada, contrario a una EB5 que puede demorar desde año y medio hasta dos años, ejemplifica el abogado. Eso ha llevado a que la visa E2 sea de las más solicitadas, registrándose hasta 35 mil trámites anuales.


por

Ramón Curiel Abogado Migratorio En cualquier caso, deben analizarse bien bien En cualquier caso, deben analizarse Por otro la EB5la es Por lado, otro lado, EB5de eslasdemás las más las opciones acercaacerca de en de quéensequé quiere las opciones se quiere complicadas por todo que lo involucra. Para Para complicadas porlotodo que involucra. invertir, empaparse del proyecto y tener invertir, empaparse del proyecto y tener ésta seésta puede aplicaraplicar de tresde maneras: se puede tres maneras: en mente todos los peligros que eso conen mente todos los peligros que eso conlleva, siempre asesorándose de profesiolleva, siempre asesorándose de profesio1. Invirtiendo un millón de dóla1. Invirtiendo un millón de dólanales nales que puedan ayudarayudar a lograr con con que puedan a lograr res en res un en negocio propio propio que que un negocio legalidad, el éxitoeldel negocio. legalidad, éxito del negocio. cree 10 de tiempo creeempleos 10 empleos de tiempo completo para ciudadanos o completo para ciudadanos o residentes. residentes. 2. Poniendo un negocio propio propio 2. Poniendo un negocio en unaen TEA (Targeted Employuna TEA (Targeted Employment Area), son zonas ment que Area), que son con zonas con un alto desempleo a nivel un alto desempleo a nivel nacional. nacional. 3. Bajo 3. unBajo centro regional, que que un centro regional, es unaesempresa privadaprivada cuyo cuyo una empresa único fin es captar inversión y único fin es captar inversión y fomentar el empleo por medio fomentar el empleo por medio Ramón Curiel es uno de los abogados más reconocide proyectos individuales. de proyectos individuales. dos en el área de Derecho Migratorio de San Anto-

nio, Texas, cuenta con más de 16 años de experiencia proporcionando asesorías y soluciones a familias, Los expertos recomiendan que esta Los expertos recomiendan quecategoesta categoinversionistas, pequeños negocios, empresas mediaría de ría visade“no debe a la ligera, visa “notomarse debe tomarse a la pues ligera, pues nas y corporativos.

involucra un riesgo y financiero”. involucra un migratorio riesgo migratorio y financiero”.

Ramon E. Curiel Oliva, Saks, Garcia & Curiel, L.L.P. 85 NE Loop 410, Suite 200 San Antonio, TX. 78216

email: ramon@osgclaw.com

Tel: (210) 308-6600 Fax: (210) 308-6939


LÍDERES

Coronel

LEE R. ROPER

de soldado de guerra a visionario hombre de negocios Colonel Lee R. Roper From War Soldier to Business Visionary

Personaje importante en los bienes raíces en Texas, pionero en el desarrollo del Hill Country y creador de una compañía de agua que por primera vez usó este recurso natural de los lagos, Lee Roper también dedicó 24 años de su vida a las fuerzas militares participando activamente en las guerras de Corea y Vietnam. A sus 88 años este incansable hombre sigue con grandes proyectos y está por terminar el desarrollo de Roperville, un pequeño pueblo que atraerá gente con restaurantes, tiendas y un hotel boutique. An important figure in Texas real estate, a pioneer in the Hill Country development, and creator of a water company that was the first to use lake waters, Lee Roper spent 24 years in the military and fought in the Korea and Viet Nam wars. At 88 years of age, this relentless man continues having great projects and is about to complete Roperville, a small town that will attract people with its restaurants, shops, and boutique hotel. 82


O

riginario de Carolina del Norte, creció en las Smokey Mountains durante la dura época de la Gran Depresión. Su padre era granjero y criaba ganado, su madre era maestra de escuela. “Fue una época difícil, pero salimos adelante”, comenta.

North Carolina native Lee Roper was raised in the Smokey Mountains at the heights of the Great Depression. His father was a farmer and raised cattle. His mother was a school teacher. “They were tough times but we did okay,” he said.

Estudió ganadería en la Universidad Estatal de Carolina del Norte, y al graduarse se enroló en el Cuerpo de Entrenamiento de Oficiales de la Reserva (ROTC, por sus siglas en inglés) donde obtuvo el grado de Teniente, poco antes de la Guerra de Corea.

He studied cattle breeding at North Carolina State University and upon graduation he enrolled in the ROTC where he became a tenant shortly before the Korea War.

“Yo decidí que quería ir a Corea y si era aceptado en el ejército, me quedaba, si no, me saldría, afortunadamente fui comisionado para el ejército regular y me quedé ahí por 24 años”, recuerda. “Estaba en el entrenamiento activo en el verano de 1951, la Guerra de Corea empezó en junio de ese año y era muy obvio que íbamos a ser llamados pronto a servicio activo. Estaba en el fuerte de Carolina del Norte y los norcoreanos cruzaron la línea divisora la última semana de junio, así que sabíamos que era el momento. No estábamos en la mejor forma para pelear una guerra, pero llegamos y nos pidieron que ayudáramos a esas pobres personas (los surcoreanos) y lo hicimos muy bien”, agrega. Lee Roper recuerda que el primer invierno fue muy duro, ya que habían llegado en verano y no estaban preparados con ropa adecuada. “Creíamos que regresaríamos antes de Navidad”, dice sonriente.

“I decided I wanted to go to Korea and, if I was accepted in the Army, I’d stay. If not, I would leave. Fortunately I was commissioned to the regular army and remained for 24 years,” he recalled. “I was in active training in the summer of 1951, the Korea War began in June that year and it became obvious we’d soon be called to active service. I was in the fort in North Carolina and North Koreans crossed the dividing line the last week of June, so we knew the time had come. We were not in the best shape to fight a war, but we got there and we were asked to help those poor people (South Koreans) and we did it pretty good,” he added.

“Yo decidí que quería ir a Corea y si era aceptado en el Ejército, me quedaba, si no, me saldría, afortunadamente fui comisionado para el ejército regular y me quedé ahí por 24 años”. “I decided I wanted to go to Korea and, if I was accepted in the Army, I’d stay. If not, I would leave. Fortunately I was commissioned to the regular army and remained for 24 years.”

Lee Roper remembers the first winter was tough. They’d gotten there during summer and were not prepared with the right clothing. “We thought we’d be back before Christmas,” he said with a smile.

83


En su paso por el ejército ganó múltiples medallas de valor y reconocimientos. During his Army years he earned multiple valor medals and recognitions.

Al terminar la guerra en 1953, regresó a Estados Unidos y fue a la Escuela de Artillería en Forth Sill, Oklahoma. Más tarde pasó dos años en el Fuerte Bliss en el Paso, Texas, donde años después empezaría su carrera en los bienes raíces.

When the war was over in 1953, he came back to the States and attended the Artillery School in Fort Sill, Oklahoma. Later on he spent two years at Forth Bliss in El Paso, Texas, where years later he started his career in real estate.

En su paso por el ejército ganó múltiples medallas de valor y reconocimientos, fue Comandante de Combate en las Guerras de Corea y Vietnam, perteneció al Staff General del ejército en el Pentágono y fue Director de Artillería en la Escuela de Artillería de Fort Sill, Oklahoma. Finalmente se retiró de las fuerzas armadas en 1973.

During his Army years he earned multiple valor medals and recognitions – He was a Combat Commander in the Korea and Viet Nam wars, part of the General Army Staff at the Pentagon and Director of Artillery at the Artillery School in Fort Sill, Oklahoma. He finally retired from the armed forces in 1973.

“Me involucré en el mundo civil tanto como pude cuando aún estaba en el ejército, interesándome en los bienes raíces, así que para cuando me retiré, ya tenía una buena idea de lo que quería hacer”, platica. Su primera inversión fue una propiedad de apartamentos de once unidades de una recámara que realizó cuando aún era un joven coronel. Tiempo después invirtió en otros inmuebles de mayor tamaño en Odessa, Texas, junto con un buen amigo del ejército, con quien siguió trabajando posteriormente en Washington en la compra y venta de casas cuando trabajaba en el Pentágono. Ya retirado del ejército estuvo en Bahamas por varios años, pues llevaban a mucha gente que deseaba invertir en tierras. “Bahamas era un buen lugar y nos iba bien, alguna vez pensé que me quedaría a vivir, pero cambié de opinión cuando dejó de irnos tan bien como debía”, explica. Regresó a Estados Unidos en 1978 donde desarrolló un tiempo compartido en la comunidad de Breckenridge, Colorado. En 1980 adquirió una propiedad de 3 mil 400 acres en el Hill Country de Texas -al norte de Canyon Lake- en donde se estableció permanentemente un año después. Ahí desarrolló una importante compañía de agua que por primera vez usaba este recurso natural de los lagos, junto con agua del subsuelo. “La idea era usar agua de la superficie (de los lagos) y utilizarla en conjunto con el agua del suelo. Las dos eran necesarias para juntar su84

“I got involved in the civilian world as much as I could when I was still in the Army, getting interested in real estate. So by the time I retired I already had a good idea of what I wanted to do,” he said. His first investment he made as a young colonel was an 11-unit one-bedroom apartment property. He later invested in other larger properties in Odessa, Texas, together with a good Army friend with whom he’d continued working in D.C. buying and selling homes during a stint at the Pentagon. He spent many years in the Bahamas after retiring from the Army as many people went there wanting to invest in land. “Bahamas was a good location and we were doing well. I thought of staying there but changed my mind when things stop doing as well as they should,” he explained. Back in the U.S. in 1978, he developed a time share in Breckenridge, Colorado. In 1980 he acquired a 3,400-acre property in the Texas Hill Contry – North of Canyon Lake – where he permanently settled a year later. There he developed an important water company that was the first to used water from lakes besides underground water. “The idea was to use surface water (from the lakes) and use them together with the underground water. Both were needed to have enough surface water to supply the entire area. There were 11 water systems that later became the Canyon Lake Water Supply,” he explained.


Roperville, será un área de esparcimiento con tiendas y restaurantes.

Roperville, will be a shopping and entertainment destination.

ficiente y que abasteciera a toda el área. Eran 11 sistemas de agua y eso fue lo que se transformó en Canyon Lake Water Supply”, detalla. En esa área desarrolló 22 comunidades, tiempo después compró Rockin J. Ranch, que es la más reciente y la que cuenta con mayores atractivos como el Vaaler Creek Golf Course de 18 hoyos, el cual ha sido aclamado por Golf Advisor como uno de los que tiene las mejores condiciones para jugar. Este campo lo construyó en memoria de su amigo Jack Vaaler, a quien conoció y con quien trabajó en el ejército. “Siempre me insistía para que pusiera un campo de golf y yo le decía: ‘Jack, no voy a construir un campo de golf’, luego compramos este rancho y era el lugar ideal para construirlo. A Jack le dio una enfermedad en la sangre, iba a morir y me dijo: ‘hazme sentir orgulloso‘, y yo le dije: ‘Ok Jack, voy a construir este condenado campo y le voy a poner tu nombre’”, relata el coronel. Actualmente sigue desarrollando Rockin J. Ranch, la cual es una comunidad residencial que está en proceso de convertirse en resort donde tendrán villas compartidas por varios dueños. Al frente de esta comunidad -por la carretera 281estará Roperville, un lugar donde los residentes podrán hacer sus compras, y también será un área de esparcimiento que incluso atraerá turistas con sus tiendas y restaurantes. “El Coronel” -como lo llaman todos- es un hombre de gran claridad mental que supo aprovechar cada oportunidad y quien considera que la clave del éxito es encontrar algo que disfrutes hacer y seguirlo haciendo.

Vaaler Creek Golf Course, reconocido por el Golf Advisor como uno de los mejores campos.

Vaaler Creek Golf Course. Acclaimed by Golf Advisor.

He developed 22 communities in this area. Years later he bought Rockin J Ranch, his latest and the one with greater attractions such as the 18-hole Vaaler Creek Golf Course, acclaimed by Golf Advisor a one of top courses with the best conditions to play. He build this course in memory of his friend Jack Vaaler who he met and worked with in the Army. “He’d insisted that I build a golf course and I would say to him, ‘Jack, I’m not going to build a golf course.’ We later bought a ranch which was the ideal spot to build it. Jack developed a blood condition and was close to dying when he told me, ‘Make me proud.’ I replied, ‘OK, Jack, I’m going to build the damn course and I’m going to name it after you,’” said the colonel. Today Roper is still developoing Rockin J Ranch, a residential community in process of becoming a resort with villas shared by multiple owners. Across this community –by US Highway 281 – will be the site for Roperville, a shopping and entretainment destination that will also attract tourists for its shops and restaurants. The Colonel – as everybody calls him – is a man with very clear mind who made the most of every opportunity and believes that the key to success is finding something you like and doing it over and over again.

85




VOCES

MENSAJE AL NUEVO GOBIERNO SOBRE EL NAFTA: NAFTA Message to the New Administration:

Not AFraid to Trade with Amigos

Por/By: Nelson Balido

4 puntos sobre el TLC que no se tocaron en la retórica electoral 4 Points About NAFTA That Were Getting Lost in the Election

E Nelson Balido es el Director General de Balido and Associates, Presidente del Consejo de Comercio y Seguridad Fronterizas, y ex vocal del Consejo de Seguridad Nacional. Síguelo en Twitter: @nelsonbalido Nelson Balido is the managing principal at Balido and Associates, chairman of the Border Commerce and Security Council, former member of the Homeland Security Advisory Council and has held numerous State and Federal level appointments. Follow him on Twitter: @nelsonbalido

88

n la retórica de la contienda presidencial de 2016, el Tratado de Libre Comercio de Norteamérica (TLC o NAFTA, por sus siglas en inglés) fue tachado de ser perjudicial para los trabajadores y la economía de Estados Unidos. Este acuerdo entre Canadá, EUA y México por el cual se eliminan el grueso de los aranceles en comercio tenía el fin de proporcionar beneficios económicos ¿Habrá cumplido su cometido? Por lo que han dicho, ni el presidente electo Donald Trump, republicano, ni los principales candidatos demócratas, Hillary Clinton y Bernie Sanders, creen que haya logrado su objetivo y atacaron el TLC, aunque de manera muy simplista y sin entrar en pormenores. A continuación se detallan algunos datos sobre este acuerdo comercial que lleva dos décadas de existir.

1. El TLC ha producido beneficios netos para la economía de EUA.

I

n the rhetoric-laden 2016 presidential race, the North American Free Trade Agreement (NAFTA) has been characterized as a detriment to the American worker and the U.S. economy. The agreement between the United States, Canada and Mexico that eliminates most tariffs on trade was intended to provide an economic benefit. So has it? Republican nominee Donald Trump, Democratic nominee Hilary Clinton and former Democratic candidate Sen. Bernie Sanders and other politicos don’t think so. But much of their NAFTA-bashing hyperbole has been overly simplistic and light on specifics. Here are some facts about this 20-year-old trade deal.

1. NAFTA has yielded a net benefit to the U.S. economy.

Si bien en Estados Unidos ha habido una pérdida neta de 15 mil empleos anualmente a consecuencia del TLC, según el Peterson Institute for International Economics, el aumento de productividad y la reducción de precios han generado unos US$450 mil dólares por cada trabajo perdido. A pesar de dicha modesta pérdida de empleos, la Cámara de Comercio de EUA estima que el comercio con Canadá y México aún sostiene 14 millones de empleos en Estados Unidos, de los cuales 5 millones son producto del TLC.

While the United States has experienced a net loss of 15,000 jobs per year because of the trade agreement, according to the Peterson Institute for International Economics, higher productivity and lower prices have generated about $450,000 for each job lost. And despite the modest job losses, the U.S. Chamber of Commerce estimates that trade with Canada and Mexico still supports 14 million American jobs, 5 million of which are a result of NAFTA.

Los efectos positivos del acuerdo han sido más prominentes en algunos estados y regiones.

The agreement’s positive effects have been more prominent in some states and


En Texas, por ejemplo, se sextuplicaron las exportaciones a México entre 2004 y 2015 (el TLC se implementó plenamente en 2008) y más de un millón de texanos trabajan en la industria de la exportación del estado.

2. Muchas de las tendencias económicas e industriales atribuidas al TLC surgieron antes y hubieran continuado con o sin tratado. Las importaciones desde Japón se dispararon en los años 80s, las cuales repercutieron en los estados del cinturón industrial y produjeron una depresión en las industrias acerera y automotriz. Entre 1976 y 1990, por ejemplo, el porcentaje de obreros dedicados a la manufactura en Pittsburg cayó del 35% al 17%. Mientras tanto, la rápida expansión de la manufactura china le cayó de peso al sector manufacturero estadounidense.

regions. In Texas, for example, there was a six-fold increase in exports to Mexico between 2004 and 2015 (NAFTA was fully implemented in 2008), and more than one million Texans work in the state’s export industry.

2. Many economic and industry trends attributed to NAFTA arose before the trade agreement and would have continued without it. There was a surge in Japanese imports in the 1980s, which impacted the Rust Belt states, depressing the steel and automotive industries. Between 1976 and 1990, for example, the share of Pittsburg workers in manufacturing fell from 35% to 17%. Meanwhile, the rapid expansion of Chinese manufacturing took a heavy toll on U.S. manufacturing.

Si bien la industria se ha visto diezmada en el norte (especialmente en Detroit), esto se debe en parte a que los fabricantes se han reubicado en los estados del sur, donde hay menos sindicatos, lo cual es una tendencia que surgió en los años 50s. Al mismo tiempo, frente a la mayor competencia extranjera y la necesidad de menores costos de operación, ha habido un sólido aumento en robótica en la industria manufacturera. Esto ha eliminado la necesidad de mano de obra poco calificada y creado una nueva demanda por obreros calificados para construir y operar máquinas y robots de alta tecnología.

While the auto industry in the north (notably in Detroit) has been decimated, it is in part because manufacturers moved into southern states where there are fewer unions, a trend that began in the 1950s. At the same time, facing increasing foreign competition and a need for lower operating costs, there has been a steady increase in robotics across the manufacturing industry. This has erased the need for low-skilled labor and created a new need for a skilled labor force that can build and operate advanced machines and robotics.

Hoy día, existen 5.4 millones de puestos de trabajo vacantes en los Estados Unidos en gran parte debido a la falta de obreros estadounidenses altamente calificados que los cubran. Quienes buscan empleo y los candidatos políticos deben entender que los estadounidenses tienen que aprender un oficio en vez de culpar al libre comercio.

Currently, there are 5.4 million unfilled jobs in the United States owing largely to an absence of high-skilled American workers. For job hunters and presidential candidates, Americans need to learn a trade, not blame free trade.

89


3. NAFTA permite que las compañías americanas produzcan bienes de manera más económica, lo que redunda en un aumento en la prosperidad y la creación de empleos. La manufactura no es una vía de un solo sentido. A menudo, los bienes producidos por compañías de EUA y vendidos en el exterior cruzan las fronteras dentro de Norteamérica varias veces antes de estar listos para salir a la venta. Esto crea actividad económica y empleos en logística comercial, así como sectores manufactureros más dinámicos. De hecho, alrededor del 40% de los materiales utilizados para las exportaciones mexicanas son producidos en EUA y son vendidas sin aranceles por compañías estadounidenses. Es cierto que muchos trabajos se han ido a México, pero los negocios estadounidenses han sabido aprovechar a su favor el bajo costo en mano de obra al otro lado de la frontera. Mientras que la candidata demócrata Hillary Clinton prometía subir el salario mínimo federal a US$15 dólares la hora, el salario mínimo en México era de US$4 dólares por día. El enorme ahorro en costos derivado de la mano de obra barata le da a las compañías americanas una ventaja competitiva significante en el mercado mundial, lo que les permite vender a menores precios, rebasar a la competencia en otros países y, a la vez, aumentar el PIB de EUA. Esto es particularmente importante porque Estados Unidos impone una tasa tributaria de 35% a las empresas, la más alta del mundo, lo que decididamente hace que las empresas estadounidenses pierdan competitividad a nivel mundial.

4. Retirarse del TLC tendría consecuencias reales sobre los consumidores y la economía de EUA. Al poner un alto al comercio se reduce drásticamente el poder adquisitivo de las clases media y baja estadounidenses. Esto se debe a que un aumento en aranceles provoca costos de operación más altos, los cuales acaban por transferirse al consumidor, quien paga precios más altos. Si EUA abandonara el TLC, también las compañías estadounidenses saldrían afectadas y habría un reducción en la creación de empleos. Cabe recordar que México es el principal socio comercial de casi dos docenas de estados de la Union Americana. Una fábrica de mezclilla en Mauldin (Carolina del Sur), por ejemplo, exporta el 85% de su producción a México, donde se tranforma en jeans. El cobro de aranceles daría lugar a un aumento en el costo de la mezclilla y forzaría a los fabricantes mexicanos a buscar proveedores de material en otros países y, por ende, se perjudicaría a los negocios americanos. Este escenario se presentaría en muchas industrias estadounidenses, tal y como lo explicó el ex presidente de México Vicente Fox en CNN, “Tenemos muchos buenos amigos en todo el mundo… con los que México puede hacer negocios. Si Estados Unidos no quisiera hacer negocios con México, los haríamos con otros países.” Quizá el punto más importante sobre el TLC es que el libre comercio es sumamente complejo. Entran en juego tantos factores que es difícil medir con precisión los costos y beneficios. Lo cierto es que dicha complejidad no puede expresarse con diatribas y que este importante tema debe tratarse con la inteligencia y nivel que se merece.

90


4. Pulling out of NAFTA would have real consequences for American consumers and the U.S. economy. Closing off trade dramatically reduces purchasing power for middle- and lower-income Americans. This is because higher tariffs lead to higher business costs that are passed on to the consumer in the form of higher prices. Taking the United States out of NAFTA would also hurt U.S. businesses, in turn decreasing job creation. Mexico is the number one trading partner for nearly two dozen states in the Union.

3. NAFTA allows American companies to more economically produce goods, increasing prosperity and job creation. Manufacturing is not a one-way street; often, goods produced by U.S. companies and sold abroad cross North American borders multiple times before they are ready for market. That creates economic activity and jobs in commercial logistics and more vibrant manufacturing sectors. Indeed, about 40% of the materials used to make Mexican exports are originally produced in the United States and sold tariff-free by U.S. companies.

A denim manufacturing plant in Mauldin, SC, for example, exports 85% of its product to Mexico, where it is turned into jeans. Adding tariffs would increase the cost of denim, pushing Mexican manufacturers to source their materials from cheaper suppliers in other countries and hurt the American business in the process. This scenario holds true for many U.S. industries. As former Mexican president Vicente Fox told CNN, “There are a lot of great friends around the world‌ where Mexico can do business. If [the] United States would not like to do business with Mexico, we can do it somewhere else.â€? Perhaps the most important point about NAFTA is that free trade is enormously complex with many factors at play, all of which make it difficult to precisely measure cost and benefit. To be sure, however, that complexity cannot be expressed in angry talking points, and this important subject should be treated with the intelligence and sophistication it deserves.

Some jobs have been relocated to Mexico, true, but U.S. businesses have been smart to take advantage of the absurdly low labor costs across the border. While Democratic candidate Hillary Clinton touts raising the federal minimum wage to $15 per hour, the minimum wage in Mexico is $4 per day. The enormous cost savings found in accessing this cheap labor force gives U.S. companies a significant competitive advantage in the global marketplace, allowing them to sell at lower prices, outcompete businesses in other nations, and in turn raise the U.S. GDP. This is particularly important because at 35%, the United States holds the highest corporate tax rate in the world, making U.S. companies decidedly noncompetitive globally.

91


ÉXITO EN USA

Sun Holdings,

la compañía latina de franquicias #1 es de sangre mexicana

Sun Holdings, the #1 Latin-Owned Franchisee has Mexican Blood SOBRESALIR EN UN PAÍS DIFERENTE AL NATIVO ES COMPLICADO, SIN EMBARGO LA CONSTANCIA Y EL EMPEÑO SIEMPRE TE LLEVAN LEJOS. UN CLARO EJEMPLO ES GUILLERMO PERALES, UN MEXICANO QUE SE HA CONVERTIDO EN EL FRANQUICIATARIO LATINO NÚMERO UNO EN ESTADOS UNIDOS. THEY SAY IT’S HARDER TO SUCCEED IN A COUNTRY THAT’S NOT YOUR OWN, YET PERSEVERANCE CAN TAKE YOU A LONG WAY. THIS IS TRUE FOR GUILLERMO PERALES, A MEXICAN WHO HAS BECOME THE NUMBER ONE LATIN FRANCHISEE IN THE UNITED STATES.

D

e padres coahuilenses, Guillermo Perales nació en la Ciudad de México y tras estudiar Contaduría Pública y Finanzas en el Tecnológico de Monterrey, decidió luchar por lo que se convirtió en su deseo más grande: emprender en los negocios, específicamente en el área de franquicias. Aunque en un principio sus intenciones eran construir un imperio de franquicias en México, la devaluación que sufrió el peso en 1994 frustró sus planes, “pues muchos bancos cerraron y era más difícil conseguir un préstamo”, por ello tomó la decisión de emigrar a Estados Unidos y buscar la oportunidad de echar a andar su proyecto. En 1995, a sus 33 años, llegó a Dallas, Texas, y consiguió que le transfirieran el derecho para desarrollar cinco restaurantes Golden Corral, pero como sus ahorros no eran suficientes, solicitó un crédito del 90 por ciento de la inversión a la Small Business Administration (SBA) para abrir la primera franquicia.

92

Guillermo Perales was born in Mexico City of parents from the Mexican state of Coahuila and after obtaining a degree in Public Accounting and Finances from Tecnologico de Monterrey, he decided to pursue his dream of starting businesses, especifically franchises. At first, he thought of building a franchise empire in Mexico, but the 1994 Mexican peso devaluation ruined his plans “since many banks closed down and it was harder to get a loan.” That’s why he decided to migrate to the United States in search of an opportunity to make his project a reality. So in 1995, at age 33, Perales moved to Dallas, Texas, and acquired the rights to develop five Golden Corral Restaurant locations. Since his savings were insufficient, he got a credit for 90 percent of the investment through the Small Business Administration (SBA) to open his first franchise.


Después de un año y medio, en 1997, logró abrir el primer Golden Corral en esta ciudad, iniciando así lo que se convertiría en la 10ª compañía de franquicias más grande de Estados Unidos: Sun Holdings.

After a year and a half, he opened his first Golden Corral in Dallas in 1997, marking the beginning of what would later become the 10th. largest franchise company in the U.S. – Sun Holdings.

“Me tardé un año y medio en abrir el primero, entre buscar el terreno, sacar el préstamo y construirlo, todo se movió despacito”, recuerda Perales. En 1998 inauguró dos restaurantes más de Golden Corral y un año más tarde abrieron sus puertas otros dos.

“It took me a year and a half to open the first one, from finding the land, taking out a loan and building it. It all moved very slowly,” recalled Perales. In 1998 he opened two additional Golden Corral locations and two more a year later.

Buscando expandir su mercado, en 1999 incursionó también con franquicias de Burger King y Popeyes. “Para poder crecer, comienzo a diversificarme, me meto a otras marcas para que cada una crezca y así tener varios caminos de expansión y no sólo uno”, comenta.

In an effort to grow his business, in 1999 he also added Burger King and Popeyes franchises. “In order to grow, I started diversifying. I got into other brands so that each can develop separately, providing me with multiple growth paths instead of only one,” he explained.

Sin embargo, Guillermo Perales ha sabido ser inteligente y retirarse a tiempo cuando algún negocio no le funciona, como fue el caso de los restaurantes de comida rápida Denny’s, con los que inició en el 2001 y años más tarde vendió.

Guillermo Perales also knows when to call it quits when a business is not going well. For instance, he opened some Denny’s restaurants in 2001 and ended up selling them years later.

“Me tardé un año y medio en abrir el primero, entre buscar el terreno, sacar el préstamo y construirlo, todo se movió despacito.”

“It took me a year and a half to open the first one, from finding the land, taking out a loan and building it. It all moved very slowly”.

93


“Lo que buscamos es manejar el mercado de donde estamos, sea Dallas o cualquier ciudad. En el caso de Denny’s, cuando entré con cinco me habían ofrecido más si consolidaba y después ya no me quisieron vender.

“The idea is to grow within your market, whether Dallas or any other city. I started with five Denny’s locations and was offered more if I consolidated but they wouldn’t sell them to me after all.

“La marca vendió a alguien más el resto de las franquicias del área que yo tenía, no me pareció y los vendí porque no podía crecerlos”, detalla.

“Brand sold the rest of the franchises in my area to someone else. I didn’t like that because I couldn’t grow my market, so I sold them,” explained Perales.

Pese a ese trago amargo, el también master en Administración de Negocios por la Texas A&M University, continuó creciendo sus franquicias y buscando nuevas oportunidades de inversión adquiriendo derechos de marcas como Cicis Pizza (2010), T-Mobile (2011), Arby’s (2013), Krispy Kreme (2014) y recientemente, GNC (2016).

In spite of this bitter experience, Perales – who also holds a Master’s in Business Administration from Texas A&M University – continued growing his franchises and looking for new opportunities, acquiring the rights to brands such as Cicis Pizza (2010), T Mobile (2011), Arby’s (2013), Krispy Kreme (2014) and, most recently, GNC (2016).

“También en los aeropuertos manejo diferentes marcas pequeñas como Cantina Laredo. Opero en alrededor de tres aeropuertos, con 10 diferentes tipos de restaurantes”, añade.

“I also manage various smaller brands at airports, such as Cantina Laredo. I operate in about three airports, with ten different types of restaurants,” he added.

Actualmente Sun Holdings cuenta con 719 franquicias de grandes compañías, dando empleo a más de 14 mil personas. Se calcula que registra alrededor de 80 millones de consumidores anualmente en los ocho estados donde tiene presencia: Texas, Florida, Oklahoma, Kansas, Louisiana, Georgia, Carolina del Norte y Carolina del Sur. “Tenemos franquicias de las diferentes marcas en ocho estados, pero el 80 por ciento están ubicadas en Texas”, explica el empresario de 54 años. Todo este imperio, y los alcances que ha logrado, han posicionado a Guillermo Perales y a su compañía, Sun Holdings, como los número uno en el ranking de franquiciatarios latinos en Estados Unidos y los número 10 de franquiciatarios en todo el país. 94

Currently, Sun Holding has 719 major company franchises and provides employment to more than 14,000 people, serving an estimated 80 million consumers every year throughout Texas, Florida, Oklahoma, Kansas, Louisiana, Georgia, North Carolina and South Carolina. “We’ve got franchises from different brands in eight states, but 80 percent are located in Texas,” explained the 54-yearold businessman whose company is the top Latin-owned U.S. franchisee and ranks tenth in the franchise business nationwide. Perales, a Dallas resident, has earned multiple awards and recognitions for his accomplishments, including the International Franchise Association’s Businessman of the Year Award, the Golden Chain Award as leader of restaurants, and the 2015 Businessman of the Year award granted by the Asociación de Empresarios Mexicanos, and many more.


719

14,000

Franchises

Employees

Este logro le ha regalado al residente de Dallas múltiples reconocimientos y premios, como el de Empresario del Año que le otorgó en febrero la Asociación de Franquicias Internacionales, el Golden Chain Award que recibió en octubre como líder de compañías restauranteras, y el de Empresario del Año, que le dio la Asociación de Empresarios Mexicanos en 2015, entre muchos otros. Para cerrar el 2016, Sun Holdings proyecta la apertura de más franquicias en Texas y Florida, entre las cuales destacan 16 Popeyes, 10 Burger King, 10 GNC, ocho Arby’s, cuatro Krispy Kreme y cinco T-Mobile. “Lo que es franquicias, es definitivamente una manera segura y sólida de crecer, hay muy buenas oportunidades y mucho de dónde elegir, hay muchos franquiciadores. Nosotros año tras año remodelamos, reinvertimos, crecemos, compramos, construimos”, asegura el Presidente y fundador de Sun Holdings. El franquiciatario comparte que los retos diarios para consolidar la compañía siempre han sido y serán buscar terrenos, tramitar permisos, encontrar gente que opere bien los restaurantes para no tener tanta rotación y tratar de cumplir con los requisitos que pide cada marca. Por otro lado, Guillermo Perales no sólo está al frente de su compañía, sino que lleva cuatro años fungiendo como Presidente de la Asociación Internacional de Franquiciados Hispanos, cuya intención es buscar y apoyar a gente latina que quiera entrar en el sistema de franquicias en Estados Unidos. Para finalizar, compartió en entrevista que a través de Sun Holdings se apoya a la comunidad hispana con becas de estudio que son entregadas mediante diversos Consejos y Fundaciones.

80 Million consumers By the end of 2016, Sun Holdings has plans to open more franchises in Texas and Florida, including 16 Popeyes, 10 Burger King, 10 GNC, ocho Arby’s, cuatro Krispy Kreme and five T-Mobile locations. “Franchises are definitely a safe and solid way to grow – there are many good opportunities and many franchises to choose from. We are always remodeling, reinvesting, growing, buying, building,” said the president and founder of Sun Holdings. According to Perales, challenges to consolidating a franchise include finding real estate, obtaining permits, and finding the right people to operate the restaurant so as to minimize employee rotation and comply with requirements specific to each brand. Guillermo Perales is not only at the helm of his company, but also has been serving for four years as President of the International Hispanic Franchisee Association, whose mission is to support Latinos who wish to enter the U.S. franchise system. As an endnote to the interview, Perales said Sun Holding supports the Hispanic community by providing scholarships through various boards and foundations.

95


INNOVADORES

Un negocio exitoso, con la oportunidad de vivir en EUA An Innovative Business where Investors can Become Legal Residents CON MÁS DE DOS DÉCADAS DE EXPERIENCIA, JUAN CARLOS MARTÍNEZ LANZÓ LA FIRMA RHINO PROTM, A LA QUE DESPUÉS LE IMPLEMENTÓ UN NOVEDOSO SISTEMA DE LICENCIAS QUE OFRECE UN RENDIMIENTO FINANCIERO SÓLIDO Y UNA POSIBILIDAD DE OBTENER UNA VISA DE INVERSIONISTA QUE PERMITE RESIDIR LEGALMENTE EN ESTADOS UNIDOS. With 20+ years’ experience, Juan Carlos Martinez launched Rhino ProTM and developed an innovative licensing model that allows investors to obtain a solid return and have a chance of obtaining an investor’s visa to become a legal U.S. resident. 96


I

nvertir en un negocio conlleva un riesgo, por ello, deben estudiarse bien todas las posibilidades de inversión. Como buen Licenciado en Mercadotecnia y Publicidad, eso lo sabe Juan Carlos Martínez, propietario de Rhino ProTM, una empresa que en los últimos años ha ganado terreno convirtiéndose en una opción para inversionistas que desean incursionar en Estados Unidos y obtener un rendimiento. “Rhino ProTM es una compañía especializada en el recubrimiento de poliuretano para las cajas o bateas de las camionetas pick-up. Nació en 2011 y un año más tarde comenzaría la comercialización de su modelo móvil, el cual consiste en entablar relación con las concesionarias automotrices y de esta manera establecer una ruta de servicio de aplicación en sitio”, explica el empresario, quien llegó a Estados Unidos en 1993.

Investing in a business always involves risks, so you need to do your homework and know what you’re getting into. Having a degree in Marketing and Advertising, Juan Carlos Martinez knows this all too well. He’s the owner of Rhino ProTM, a company that in recent years has become a viable option for investors who wish to enter the U.S. market and obtain an economic return. “Rhino ProTM it’s a polyurethane coatings company that was launched in 2011. A year later, it started marketing its mobile spray-on service model which consists of visiting car dealers in vans to apply the product on pickup truck beds,” explained Martinez, who migrated to the U.S. in 1993.

Subsidiaria de Rhino Linings, pionera y líder mundial en el revestimiento con poliuretano, Rhino ProTM nace con 23 años de experiencia por parte de su propietario en la industria y con una visión más diversa de lo que ofrecía convencionalmente la marca principal.

A Rhino Lining subsidiary – pioneer and world leader in polyurethane coatings – Rhino ProTM was started with its owner’s 23 years’ experience behind it and a wider vision of what the main brand was offering.

El servicio principal que ofrece la compañía es el recubrimiento para proteger las cajas de vehículos pick-up, aunque también se aplica en camiones, jeeps, embarcaciones, tráileres, unidades de emergencia como ambulancias, etcétera.

The main service offered by the company is the protective spray-on bed liner for pickup trucks, which is also applied on trucks, jeeps, vessels, trailers, ambulances, etc. 97


“El nicho principal de mercado de Rhino ProTM es el recubrimiento en las camionetas Pick-Up, ya que es una necesidad básica para la protección de las mismas en Estados Unidos. El material protege contra la corrosión, abrasión, erosión e impactos, aunado a su fácil adherencia, no es poroso por lo que no promueve la proliferación de bacterias,” comenta. El producto al salir líquido y dispersarlo con aire, comenta Juan Carlos Martínez, se adhiere perfectamente a la superficie donde va a ser aplicado y crea una capa de protección prácticamente indestructible; es una aplicación permanente, no tiene caducidad y el desgaste por abrasión es mínimo. “La demanda en la industria y el rendimiento financiero que ofrece el modelo de Rhino ProTM, nos coloca como una excelente opción de inversión, la licencia de Rhino ProTM, se puede comprar por $200,000 dls. Esto incluye el territorio exclusivo, la Van completamente equipada, y el permiso de distribución del producto”, detalla el empresario de 46 años. “A través de nuestro modelo de negocio, ciudadanos extranjeros que deseen vivir en Estados Unidos pueden aplicar para la visa E-2 de inversionista, ya que el modelo de Rhino ProTM cuenta con todos los requisitos legales y migratorios para la obtención de la misma”, señala. Del 2012 a la fecha se han otorgado 19 licencias, 17 de ellas han sido bajo el modelo que va ligado a la parte migratoria. Con ello se ha logrado presencia en Orlando, Tampa, Minneapolis, San Luis (Missouri), Kansas City, Houston, San Antonio, Austin, San Marcos, Filadelfia y New Jersey. Dado al desarrollo y crecimiento que ha tenido la empresa, Juan Carlos Martínez considera que esta innovadora industria continuará expandiéndose y alcanzando nuevos sectores gracias a las características y ventajas que ha mostrado el uso del poliuretano.

98


“The Pick-Up truck market is where the product has been introduced because it’s a service that customers asks for as a basic necessity to protect their trucks in United States,” stated Martinez. “The material protects against corrosion, abrasion, erosion, and impacts, including it adheres easily, is not porous, and doesn’t promote bacterial growth.” The product comes out liquid and is spread with air, said Martinez, it adheres perfectly to the surface being applied and creates a protective layer that is practically indestructible. It’s a permanent application, it doesn’t expire and the wear by abrasion is minimal. Industrial demand and financial return offered by Rhino ProTM, makes us an excellent alternative for investing, our license can be purchased by $200,000 dlls.

“Through our licensing program foreign investors who wish to settle in the United States may apply for an E-2 investor visa as the Rhino ProTM model satisfies all legal and immigration requirements for such purpose.” From 2012 to date, 19 licenses have been granted, 17 of which under the migratorypath model. Now it has a presence in Orlando, Tampa, Minneapolis, St. Louis MO, Kansas City MO, Houston, San Antonio, Austin, San Marcos, Philadelphia and New Jersey. Due to the company’s growth and development, Martinez foresees that this industry will continue expanding and reaching new sectors thanks to the applicability and benefits of using polyurethane.

“For that amount, they get an exclusive territory, the entire integrated equipment, including a Van to perform services on site, and license to distribute the product,” added the 46-year old businessman.

99


PERFILES

Jesse Calvillo SU DEDICACIÓN LO LLEVA AL ÉXITO COMO EMPRESARIO TASTING SUCCESS AS A BUSINESSMAN

HACE 38 AÑOS ERA SOLO UN PEQUEÑO RESTAURANTE AL AIRE LIBRE CON CUATRO MESAS Y TRES PLATILLOS EN EL MENÚ: TACOS AL CARBÓN, FLAUTAS Y QUESO FLAMEADO. DEBIDO A QUE LA GENTE NO ESTABA MUY FAMILIARIZADA CON LA COMIDA MEXICANA, AL PRINCIPIO LES COSTABA TRABAJO TENER COMENSALES, SIN EMBARGO NUNCA SE DIERON POR VENCIDOS Y ESE PEQUEÑO LOCAL SE CONVERTIRÍA CON EL TIEMPO EN UNO DE LOS MÁS GRANDES DE SAN ANTONIO, DONDE DIARIO LLEGARON A SERVIR HASTA A 600 COMENSALES. Thirty-eight years ago it was only a small outdoor restaurant with four tables and three entrees in the menu – charbroiled tacos, flautas, and melted cheese. People were not familiarized with Mexican food, so at first it was hard to attract patrons. But they never gave up and in time, this small location would become one of the biggest in San Antonio serving 600 guests. 100


O

riginario de Reynosa, Jesse Calvillo llegó en los años 50’s con su familia a Estados Unidos, cuando apenas contaba con 15 años.

Durante 22 años trabajó en una antigua cadena de supermercados y fue hasta los 35 cuando con ocho mil dólares decidió a abrir su primer restaurante junto con su esposa, María del Carmen. “Nos costó mucho trabajo al principio porque la gente no conocía los tacos, ni la carne asada, ni el pico de gallo. Nosotros comenzamos todo esto aquí en San Antonio en 1978”, nos relata. “Yo siempre dije: La vamos a hacer, la vamos a hacer. Y cada que contrataban un nuevo empleado, agregábamos algo nuevo al menú”, agrega. Poco a poco fueron ampliando el lugar, pusieron aire acondicionado y después de varios años compraron una construcción detrás de su local. “Los primeros seis años yo dormía tres horas al día. Me levantaba a las 5:00 de la mañana, abría el restaurant a las 7:00, preparaba todo de 7:00 a 11:00 de la mañana y luego me pasaba ahí todo el día, a las 11:00 de la noche cerrábamos y me quedaba ahí hasta la 1:00 de la madrugada, ya que dejaba todo limpio”, indica. Su esposa embarazada estaba ahí con él, iba y lo relevaba. En esos años, cuando nació su primogénito, María del Carmen y su suegra eran las que elaboraban las recetas, pues la madre de Jesse tenía un restaurante de comida en México, y fue quien lo animó a abrir el negocio en San Antonio. Para 1983 ya era un próspero negocio que servía diariamente a 600 personas. Sin embargo, en 1996 se vieron en la necesidad de vender ese primer restaurante porque ya era demasiado grande y difícil de manejar. Pasaron los años y en 1998 nacería el Restaurante Mirasol, con el cual tuvieron que volver a empezar. Les tocó la ampliación de la calle Blanco Rd, la cual tardaría cuatro años en terminarse. “La gente que iba tenía que rodear para llegar al restaurante”, recuerda. En el 2002 Jesse abrió Soluna sobre la calle Broadway, en Alamo Heights, el cual en sólo seis meses ya era un éxito. Aún más fácil resultó el segundo restaurante Mirasol, recién abierto en julio de este 2016, y que con únicamente dos meses ya está en la preferencia de muchos clientes.

Jesse Calvillo was born in Reynosa, Mexico, and moved to the U.S. with his family in the 50’s when he was only 15 years old. Calvillo worked for an old supermarket chain for 22 years. At age 35, he and his wife, María del Carmen, opened his first restaurant with $8,000 dollars. “We struggled at first because people didn’t know tacos, or carne asada, or pico de gallo. We introduced all of that here in San Antonio in 1978,” he recalled. “I always repeated to myself, ‘We’re going to make it, we’re going to make it.’ And every time we hired a new employee, we’d add a new item to the menu,” he added. They gradually expanded the location, added air conditioning, and after many years, they bought a building behind their location. “During the first six years, I’d sleep three hours a day. I’d get up at 5:00 in the morning and opened the restaurant at 7:00, get everything ready between 7:00 and 11:00 and spend the entire day there. We closed at 11:00 p.m. and stayed until 1:00 a.m. when everything was clean,” said Calvillo. His pregnant wife stood by his side supporting him. When their first child was born, María del Carmen and his mother would prepare the recipes. It was Jesse’s mother – who owned a restaurant in Mexico – who encouraged him to start a business in San Antonio. By 1983 his restaurant was a prosperous business serving 600 people every day. However, they had to sell it in 1996 because it had grown too big and difficult to manage. Years later, El Mirasol Restaurant opened its doors in 1998. They had to start from scratch and endure the Blanco Road improvements which took four years to complete. “People had to go around to get to the restaurant,” remembered Calvillo. In 2002, Jesse opened Soluna on Broadway Street in Alamo Heights. In only six months, it had become a success. The second El Mirasol location did even better – two months after its opening it was already a local favorite. “In this business you can never let your guard down. You have to push yourself to keep going because as soon as you let go, you get knocked down,” he advised.

101


“Me gusta la gente, me gusta el negocio, siempre meter cosas nuevas, ver lo que puedo hacer para mejorarlo”. “I like people, and the business, introducing new things all the time, see what I can do to make it better.”

“En este negocio no se puede uno relajar, nunca puedes decir ya la tengo hecha, siempre tiene que estar uno ¡adelante, adelante, adelante!, porque al momento de que uno se duerme, nos lleva la corriente”, asegura. El empresario revela que trabajar y estar pensando en mejorar el negocio todo el tiempo es lo que da el éxito, él siempre se enfoca en comprar la mejor carne, el mejor pollo, los mejores vegetales y quesos, todo de primera calidad. “¡Y el servicio!, el cliente es el que hace el negocio y cuando contratamos un empleado, siempre vemos que sepa trabajar y que haga las cosas como uno se las pide. Todos los empleados que tenemos aquí tienen más de 15 años con nosotros, ni uno se va porque ganan bien y además, los tratamos como debe ser, ya son familia”, comenta. Para Jesse Calvillo su mayor satisfacción es haber logrado un patrimonio para sus hijos y que ellos tengan lo que él no tuvo cuando era joven. “Los negocios que tenemos son de mis hijos, me da mucho orgullo que hemos trabajado para ellos y cuando salieron de la universidad cada uno ya tenía su restaurante, excepto mi hija que prefirió dedicarse a otra cosa”. Sus dos hijos varones terminaron sus carreras y estudiaron además en el Instituto Culinario de San Antonio; Jesús Enrique, el mayor, empezó junto con su papá el restaurante Mirasol y ahora lo dirige él solo, además de comercializar una marca de salsas. Su otro hijo, Gerardo Rafael, dirige Soluna junto con Jesse, mientras que su hija Marisol trabaja en una farmacéutica. El exitoso emprendedor disfruta mucho estar en su restaurante pendiente de todo. “Me gusta la gente, me gusta el negocio, siempre meter cosas nuevas, ver lo que puedo hacer para mejorarlo”. Jesse recomienda a quien desee empezar un negocio en Estados Unidos, tener paciencia y aguantar los meses malos. “Mucha gente se da por vencida, pero hay que trabajar el negocio y seguir adelante. Ha habido personas que abren su propio restaurante, pero no aguantan ni un año. No puedes decir que ya te diste por vencido, hay que estar arriba, arriba, arriba”, sugiere. Tras la apertura del segundo Mirasol, Jesse no descarta que vengan nuevas cosas en el futuro. “Uno propone y Dios dispone, ya veremos lo que se presente con el tiempo”, concluye. 102

According to Calvillo, success comes from working and thinking of ways to improve your business. He always focuses on buying the best meat, the best chicken, the best vegetables and cheeses, all top quality. “And on service! It’s the guest who makes the business succeed. So when we hire a new employee, we make sure they know their job and do things as instructed. All of our current employees have been with us for over 15 years. They don’t leave us because they make good money and we treat them as family,” said Calvillo. Jesse Calvillo’s greatest satisfation is building a legacy for his children giving them what he lacked when he was young. “The businesses we have belong to my children. It makes me very proud that we’ve worked for them. And when they graduated from college, each had their own restaurant, except for my daughter who chose to do something else.” His two sons finished school and also studied at the Culinary Institute in San Antonio. Jesus Enrique, the eldest, opened El Mirasol restaurant with his dad and now manages it himself, besides commercializing salsa products. His other son, Gerardo Rafael, heads Soluna together with Jesse. And his daughter Marisol works in pharmaceutics. This successful entrepreneur enjoys being at his restaurant on top of everything. “I like people, and the business, introducing new things all the time, see what I can do to make it better.” To those interested in starting a business in the United States, Jesse Calvillo recommends being patient and resist the bad months. “Many people give up, but you have to work the business and get ahead. There’s been many who open a restaurant that doesn’t last more than a year. You can’t give up, you have to keep moving forward.” After the opening of his second El Mirasol location, Jesse doesn’t reject the possibility of new things for the future. “Man proposes and God disposes, so let’s see what the future brings,” he ended.


PUBLIRREPORTAJE

Residencias de lujo en los Heights El área de Heights en Houston, Texas, ha ganado gran plusvalía en la última década por ser una zona histórica dentro del anillo de la 610, cercana al centro y desarrollos importantes de la ciudad.

B

ajo la premisa “El cliente es primero” · la empresa American Town Builders desarrolla proyectos inmobiliarios desde el año 2006 en Heights, a poca distancia de puntos clave como el aeropuerto, el centro de la ciudad, la Galleria y el Texas Medical Center. Apegados a su misión de construir vivienda moderna, de alta calidad, eficiente y especialmente bella, es que American Town Builders lanzó su más reciente proyecto denominado “Heights Enclave”, un conjunto privado de 22 residencias, completamente cercado y con acceso controlado.

Una residencia en Heights Enclave no solo es una belleza, sino una inversión que se aprecia cada año.

Cada residencia cuenta con una superficie acondicionada de entre 2,500 y 2,800 pies cuadrados en tres amplios niveles. Su construcción es de alta eficiencia energética, y las unidades cuentan con acabados de lujo como pisos de porcelana, pisos de madera, cubiertas de cuarzo, electrodomésticos marca Bosch y algunas hasta con elevador propio. Sus precios comienzan en los $525,000 dólares. Heights Enclave es un desarrollo ubicado en Sunset Heights a escasos minutos de vías importantes como la I-610, la I-45, la I-10 y la I-290. Heights Enclave se ha visto favorecido por la regeneración urbana y por la preferencia de personas jóvenes y personas en vías de retiro que buscan estar cerca de una diversidad de actividades que ofrece la ciudad. www.americantownhomes.com +1 (713) 877-8787 lmwylder@amertown.com 2828 Princeton St., Houston, Tx. 77009

www.thereynagroup.com 713.868.9300 @TheReynaGroup The Reyna Realty Group


¿Dudas acerca de procesos legales en Estados Unidos? LEGAL

Pregúntele al Abogado Experto

Legal proceedings questions? Ask an Expert

LOS PROCESOS LEGALES EN EUA SON UN POCO COMPLEJOS, HAY MUCHOS PUNTOS QUE SE DEBEN RESPETAR PARA EVITAR PROBLEMAS POR FALTA DE ASESORAMIENTO. POR ELLO, EL ABOGADO CORPORATIVO IVÁN RAMÍREZ, ACLARA ALGUNAS DUDAS DE NUESTROS LECTORES. Legal processes in the US may be somewhat complex. Not following each step correctly may lead to problems that can be avoided if you seek proper expert advice. That’s why corporate attorney Ivan Ramirez answer some frequently asked questions for our readers. 1. ¿Cuál es la importancia de tener un plan patrimonial? La planificación patrimonial se realiza para que nuestros seres queridos tengan la seguridad que cuando llegue el momento de legalizar un testamento, no exista duda o incertidumbre, y maximizar el valor de los bienes mediante la reducción de los impuestos.

An estate plan is essential so that your loved ones are protected when the time arrives for the administration of your estate and distribution of your wealth once you pass away. A good estate plan also contains tax planning to reduce the tax burden on your family and maximize the amount of wealth passed on to your loved ones.

2. Soy mexicano y no soy residente de Estados Unidos, ¿debo tener un plan patrimonial?

2. I am a Mexican citizen and not a resident of the United States, why do I need a US based estate plan?

Si tiene propiedades o inversiones dentro del territorio estadounidense se debe apegar a las disposiciones legales requeridas por el IRS (Hacienda de los Estados Unidos) para herencias y donaciones. Si no se cuenta con un plan patrimonial, el pago de impuestos en caso de testamentos o donaciones puede ser muy elevado, por ello siempre es mejor contar con uno, ya que protege los bienes de gravámenes y evita que el gobierno tenga control sobre ellos.

If you have property or investments within the United States, you must comply with the tax laws of the Internal Revenue Service (Treasury of the United States) regarding inheritance and gift taxes (Federal Estate and Gift Taxes). Without an estate plan, these inheritance and gift taxes may be very high. If you want to minimize these taxes and protect your estate from the Federal Government seizing your wealth due to non-payment of taxes, you must have an estate plan that addresses these tax issues.

3. Tengo mi testamento en México, en el cual ya están estipuladas legalmente las disposiciones para las propiedades y personas beneficiarias, incluso las de Estados Unidos, ¿por qué debo tener un plan patrimonial en Estados Unidos? El testamento que se gestionó en otro país tiene validez sólo en cuanto quiénes serán los beneficiarios de las propiedades o inversiones. Sin embargo, las que se encuentran dentro del territorio estadounidense están tabuladas para un pago de impuesto al IRS, por lo tanto en el momento de hacer efectivo ese testamento o donación, se tendrá que hacer el pago correspondiente del gravamen requerido y estas tasas 104

1. What is the importance of having an estate plan?

3. I have my Mexican will, which includes provisions regarding the inheritance of my property in the United States, why do I need an additional estate plan in the United States? A foreign will that is made in another country is valid for the succession instructions that designate your beneficiaries. This may include your property and investments in the USA. However, your foreign will does not address the inheritance tax issues for your assets in the USA nor tax payment to the IRS. Federal Estate Taxes are due within 9-months of your death, unless an extension is filed with the IRS. These taxes


Iván Ramírez es abogado y consejero jurídico con más de 10 años de experiencia en servicios como asesoría en Planificación Patrimonial, Doble Nacionalidad y No Residentes, Servicios Postmortem, Planificación Mercantil, Protección de Activos, impuestos sobre Herencias y Donaciones, entre otros. Ivan Ramirez is an Attorney and Counselor at Law with over 10 years of experience providing solutions for Estate Planning, Dual Nationality and Non Residents of the USA, Post-Mortem Services, Business Planning, Asset Protection Planning, Estate and Gift Taxes, and others.

tributarias serán altas al no contar con un plan patrimonial que garantice la reducción de este impuesto.

can be very high without a good estate plan that addresses Federal Estate taxes before you pass away.

4. Sólo tengo una casa vacacional en Estados Unidos y no es de gran valor, ¿por qué necesito un plan patrimonial?

4. I only have a vacation home in United States and it is not very valuable, why do I need an estate plan?

Todas las propiedades para los no residentes sólo tienen una exclusión de impuesto sobre herencias de 60 mil dólares, lo que significa que el restante de valor de la propiedad será sujeto al pago de dicho gravamen. El plan patrimonial está diseñado para proteger sus bienes (desde una casa vacacional) en Estados Unidos para minimizar los impuestos sobre herencias.

5. Soy ciudadano con doble nacionalidad, ¿debo tener un plan patrimonial en Estados Unidos para mis bienes en México? Todo su patrimonio en ambos países necesita estar bajo la protección de un buen plan, la razón es porque si sus bienes en México se heredan o donan, habrá un gravamen de parte de Estados Unidos. Dicho esto, un buen plan patrimonial ayudará a eliminar o reducir los impuestos sobre herencia y donaciones de los Estados Unidos.

6. No soy ciudadano de los Estados Unidos pero soy residente permanente, ¿hay alguna consideración de planificación de sucesión que debería tomar?

Real estate for non-residents in the USA only have an Estate Tax (inheritance tax) exclusion of $60,000. This means that the remaining value of the property will be subject to Federal Estate Taxes upon your death. An estate plan is designed to protect your real estate and minimize the Estate Taxes even if it’s just a vacation home, or multiple properties in the United States.

5. I am a dual citizen, should I have an estate plan in the United States for my property in Mexico? All of your assets in both countries should be under the protection of a good estate plan. As a dual citizen, the value of your assets in Mexico will be subject to Federal Estate and Gift Taxes in the USA. Therefore, a good estate plan will help eliminate or reduce these taxes upon inheritance, or gifts made during your lifetime.

6. I am a permanent resident of the United States, not a citizen, are there any special considerations I should take for my succession planning?

Tanto los ciudadanos como los residentes de Estados Unidos tienen una exención de impuestos sobre herencia y donaciones por un total de hasta 5.45 millones de dólares (2016) sobre su patrimonio a nivel mundial. Un buen plan patrimonial incluye su patrimonio de ambos países para reducir dichos impuestos.

Both citizens and permanent residents of the United States have a Federal Estate and Gift Tax exemption up to $ 5.45 million (2016) that includes the value of your worldwide assets. A good estate plan includes all of your assets around the world to reduce or eliminate Federal Estate and Gift Taxs.

7. Si tengo una cuenta de banco en Estados Unidos y no soy residente, ¿es posible ser sometido a los impuestos federales sobre herencia?

7. If I have a bank account in the United States and I am not a resident, is it possible that it will be subject to Federal Estate Taxes?

Para los no residentes hay ciertas cuentas bancarias que no se consideran “patrimonio” para los impuestos federales sobre herencias. Sin embargo, hay ciertas precauciones que uno puede tomar, por ejemplo una cuenta de fideicomiso que está preparada por un abogado y tiene instrucciones claras sobre cómo se distribuirán los fondos.

For non-residents there are certain bank accounts that are not considered “property” for Federal Estate Taxes. However, there are certain precautions that should be taken, such as holding the bank account in a trust prepared by an attorney, with instructions on how funds are distributed upon your death to avoid costly administration issues and delays. 105


VSA/H

Exposiciones en Southwest School of Art (Del 17 de noviembre de 2016 al 15 de enero de 2017) Los amantes de la fotografía y de los libros definitivamente no se pueden perder dos exposiciones instaladas en la Southwest School of Art. Una es del fotógrafo Erin Neve, quien usa alimentos como material principal en sus imágenes (de estilo bodegón o naturaleza muerta) para representar el cuerpo metafóricamente. La segunda es una muestra del artista Todd Christensen, donde exhibe obras en tercera dimensión formadas por libros antiguos.

Holiday Magic Festival of Lights (Del 1 de diciembre de 2016 al 08 de enero de 2017) En temporada decembrina, las imágenes y el sonido de la Navidad llegan con este maravilloso espectáculo de luces chinas montado en el Retama Park de San Antonio. Este increíble festival los cautivará a ti y a tu familia, haciéndolos vivir experiencias fuera de este mundo.

Roxaboxen (Del 13 de enero al 19 de febrero de 2017) Si disfrutas de las artes visuales, Roxaboxen es imperdible. Una puesta en escena de Richard Rosen y Frances Limoncelli, basada en el libro del mismo nombre, que narra la tierna historia de la vida de ocho niños que hicieron de una simple colina un pueblo mágico de su propia creación. Esta obra se estará presentando en el Magik Theatre de San Antonio.

106


San Antonio Stock Show & Rodeo (Del 9 al 26 de febrero de 2017) Con más de 65 años de tradición, esta prestigiosa feria ganadera y rodeo vuelve al AT&T Center con entretenimiento para toda la familia. Presentaciones de artistas, área de convivencia con animales, competencias de rodeo, espectáculo de caballos y exhibiciones ganaderas, son algunas de las actividades que ofrece.

Mes del Arte Contemporáneo (Del 1 al 31 de marzo de 2017)

Para quienes gustan de la cultura, San Antonio conmemora en marzo su Mes del Arte Contemporáneo, una celebración anual con cientos de exposiciones artísticas de diversas disciplinas en diferentes lugares de la ciudad como museos, galerías, estudios, escuelas y vecindarios.

Fiesta San Antonio (Del 20 al 30 de abril de 2017) Desde 1891 se inició este popular festejo como una manera de honrar la memoria de los Héroes del Álamo y la Batalla de San Jacinto. Hoy en día, Fiesta San Antonio es una celebración llena de diversidad cultural, que fusiona el arte, el patrimonio y la cultura en general.

107


Bayou Bend Christmas Village (Del 10 de diciembre de 2016 al 1 de enero 2017) La Navidad se hace presente en Houston y llega a iluminar los jardines e inmuebles de Bayou Bend, transformándolos en una villa con espacios llenos de luces, proyecciones animadas, programas festivos y un elaborado Spiegeltent de cristal, que convierten el lugar en todo un paraíso. Además, se puede disfrutar de espectáculos de luces de Navidad en distintos puntos de la ciudad, como el zoológico, el Moody Gardens Hotel y el Gulf Greyhound Park.

Un Americano en París (Del 21 de febrero al 5 de marzo de 2017)

Astronaut (Del 01 de octubre de 2016 al 16 de enero de 2017) El Space Center de la NASA, en Houston, presenta la exhibición Astronaut, que te permitirá averiguar cómo es comer, dormir, ducharse y vivir en el espacio, todo a través de actividades que llevan a explorar los efectos físicos y psicológicos de vivir en micro-gravedad.

108

Del aclamado director y coreógrafo Christopher Wheelon, se presenta en el Theatre Under The Stars el musical “Un Americano en París”, que relata la historia de un soldado estadounidense, una ciudad europea misteriosa e indomable, y los deseos de ambos de volver a comenzar después de la guerra.


Worldfest, Festival Internacional de Cine de Houston (Del 21 al 30 de abril de 2017) Fundado en 1968, este festival independiente ofrece a los cinéfilos una combinación de películas, cortometrajes, guiones cinematográficos, documentales, anuncios comerciales para televisión y videos musicales. Para esta edición anual se “proyecta” el estreno de entre 55 y 60 largometrajes.

Momias del mundo (Del 23 de septiembre de 2016 al 29 de mayo de 2017) Visitada por más de 1.5 millones de personas en todo Estados Unidos, la fascinante exposición Mummies of the World: The Exhibition llegó al Museo de Ciencias Naturales de Houston a deslumbrar a sus visitantes con el mayor grupo de momias y artefactos armado hasta la fecha, procedentes de cinco países de Europa, Sudamérica y el Antiguo Egipto.

Caminata “Corazón del túnel” (Permanente) Aprende más sobre la historia de Houston, admira su arquitectura y su arte, y descubre su sistema de túneles subterráneos en un recorrido de tres horas, acompañado de un guía local. El paseo incluye conocer el parque más antiguo de la ciudad (Sam Houston Park) y algunas casas históricas.

109


CONTEXTOS

22 de Septiembre de 2016

Miembros de la Asociación de Empresarios Mexicanos continúan fortaleciendo sus lazos y capacitándose en nuevos temas y disposiciones para el crecimiento de sus negocios. A continuación les presentamos algunas de las reuniones en que estuvieron presentes durante los últimos meses.

AEM The Woodlands “Business Networking Lunch” Lugar: Carlton Woods Country Club

Presidente del capítulo AEM The Woodlands, Rosendo Villarreal, con el ponente del evento, Luis Roc

Miembros del capítulo de AEM The Woodlands

El Presidente de la AEM The Woodlands junto a miembros del capítulo

110

Luis Roc hablando de “Cómo usar las redes sociales y hacer negocios reales” ante miembros de la AEM


2 - 4 de Octubre de 2016

2016 AEM Leadership Summit Lugar: Washington, D.C.

Carlos M. Sada, Embajador de México en Estados Unidos

Michael Camuñez, Janet Murguía, Dr. Javier Martínez, Alejandro Quiroz y Emilio España

Michael Camuñez, CEO de Manatt Jones; Fernando González, CEO de CEMEX; Francisco González, CEO de ProMéxico; Juan Pablo del Valle Perochena, Chairman de Mexichem; Santiago Martí, CEO de Grupo Martex y Alejandro Ramírez, CEO de Cinépolis

Miembros de la Asociación de Empresarios Mexicanos con el Embajador Carlos M. Sada

Miguel González de la empresa Northgate González Markets, recibiendo un reconocimiento por parte de Patricia Stout

111


17 de Octubre de 2016

15 - 17 de Octubre de 2016

AEM The Woodlands “4th Annual Golf Tournament”

AEM San Antonio “Luxury Weekend”

Lugar: Woodlands Country Club

Lugar: Dominion Country Club

Luis Roc, Mario Ávila , Jorge Lomelin, Fernando Cruz, Rubén Ferrer Miembros de la AEM Jóvenes San Antonio disfrutando del torneo de Polo

Carlos Niño, Gabriel Ugalde, Eloy Sáenz, Luis Arellano

Ricardo y Patricia Martínez

London Consulting Group José Antonio Yuriar y Familia

Germán González y Oscar Guajardo

Rubén Linder, futuro presidente de la AEM San Antonio, y Roberto Espinosa, quien actualmente ocupa el mismo cargo en la Asociación.

Antonio García, Alan San Miguel, Javier García, Rodrigo Orozco

Guillermo Zapata, Arturo Gutiérrez, Ignacio Pérez, Javier Jasso

112

Miembros de la Asociación durante el torneo de Polo México vs. Estados Unidos en el “Luxury Weekend”





AQUÍ LOS NEGOCIOS TIENEN SU PROPIA CULTURA. Y la prueba de esto son las grandes extensiones de tierra, fuentes de energía, vida confortable, incentivos financieros, y programas laborales de educación superior enfocados al crecimiento de la economía. También puede descubrir la creciente escena de arte y música en la ciudad. Puede salir a correr o pasear en bicicleta y disfrutar de los 56 kilómetros de pistas al lado del río o de las 1,400 acres de vías verdes. Puede ser dueño de su propia casa donde el costo promedio de vivienda es de 205,000.00 dólares. Y cuando esté listo para establecer o expandir su nuevo negocio en San Antonio, Texas encontrará un gobierno local deseoso de apoyarlo. Lo invitamos a que se una a muchas empresas que han establecido operaciones de negocios en San Antonio en las industrias de finanzas, logística y almacenamiento, comercio en mayoreo, transportación, servicios alimenticios e industria y manufactura. Actualmente existen 16 empresas en San Antonio con sus oficinas corporativas en México, incluyendo empresas reconocidas como Aeromexico, Gruma, Grupo Bimbo y Grupo Industrial Lala. Llámenos o visítenos en línea para descubrir una cultura que valora el desarrollo.

866.949.0357 | www.TXopportunity.com © 2 0 1 5 S A N A N T O N I O E C O N O M I C D E V E LO P M E N T F O U N DAT I O N


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.