ORQUESTA DE CÁMARA DE SAN ANTONIO, TX TRANSFORMA VIDAS A TRAVÉS DE LA MÚSICA
CLARA VILLARREAL, EL VALOR DE LA IMAGEN PERSONAL
2017
AÑO 7 NÚMERO 13
EMPRENDEDORES SERGIO Y KARLA CÁRDENAS SUPERAN CRISIS Y SE ADAPTAN AL CAMBIO CON ÉXITO
NUMERALIA MÉXICO & TEXAS, DE LA MANO HACIA UNA ECONOMÍA FUERTE
PERFILES ÓSCAR MCANALLY SU LENTE INVITA A DESCUBRIR LA EXPERIENCIA BOUDOIR
VOCES
joHnny hernández
LA INMIGRACIÓN EN LA ERA TRUMP
SABOREA
la gloria del éxito
L A U G N ION I L I B DIT E
AQUÍ LOS NEGOCIOS TIENEN SU PROPIA CULTURA. Y la prueba de esto son las grandes extensiones de tierra, fuentes de energía, vida confortable, incentivos financieros, y programas laborales de educación superior enfocados al crecimiento de la economía. También puede descubrir la creciente escena de arte y música en la ciudad. Puede salir a correr o pasear en bicicleta y disfrutar de los 56 kilómetros de pistas al lado del río o de las 1,400 acres de vías verdes. Puede ser dueño de su propia casa donde el costo promedio de vivienda es de 205,000.00 dólares. Y cuando esté listo para establecer o expandir su nuevo negocio en San Antonio, Texas encontrará un gobierno local deseoso de apoyarlo. Lo invitamos a que se una a muchas empresas que han establecido operaciones de negocios en San Antonio en las industrias de finanzas, logística y almacenamiento, comercio en mayoreo, transportación, servicios alimenticios e industria y manufactura. Actualmente existen 16 empresas en San Antonio con sus oficinas corporativas en México, incluyendo empresas reconocidas como Aeromexico, Gruma, Grupo Bimbo y Grupo Industrial Lala. Llámenos o visítenos en línea para descubrir una cultura que valora el desarrollo.
866.949.0357 | www.TXopportunity.com © 2 0 1 5 S A N A N T O N I O E C O N O M I C D E V E LO P M E N T F O U N DAT I O N
Deje Que Un REALTOR Le Guíe a Casa
®
Para encontrar la casa perfecta en el área de San Antonio, deje que un REALTOR® le propocione la asistencia que necesita para hacer la mejor inversión de su vida. Encuentre la casa de sus sueños en SABOR.com LA VOZ DE BIENES RAÍCES EN SAN ANTONIO Y EL SUR DE TEXAS
Índice
Año 7, Número 13, Verano 2017
CÓCTEL
Compañeros de Éxito para Todos tus Proyectos
06
NUMERALIA México & Texas, de la Mano Hacia una Economía Fuerte
08
ARTE Paco Felici Arte Pop sin Límites ni Fronteras
12
Orquesta de Cámara de San Antonio Transforma a Jóvenes Hispanos a Través de la Música
18
PERFILES Gerardo Zavala Su Trayectoria entre Triunfos y Abrigos de Mink
22
Óscar McAnally Invita a Descubrir la Experiencia Boudoir
26
DIRECTORIO José Luis Guerra/Director General Rosendo Morales/Editor Elizabeth Carvajal/Coordinación de Imagen y Diseño Juan Manuel Casillas/ Diseño Gabriela García /Coordinación de Contenidos y Redacción Daniel Elizondo/Redacción Lauren Mojica/Adaptación al Inglés Liliza López-Bravo/Ventas Patricia de la Peña/Ventas Claudia Esponda/Colaborador Especial SAT Oscar McAnally/Fotografía Martha Arredondo/Administración
EMPRENDEDORES Sergio y Karla Cárdenas Superan Crisis y se Adaptan al Cambio con Éxito
32
VOCES La Inmigración en la Era Trump
38
PORTADA Johnny Hernández, Saborea la Gloria del Éxito
46
LÍDERES Martha Peláez Dedicada a Erradicar el Abuso en el Hogar
56
Jenna Saucedo Mujer con Gran Valor para San Antonio, TX.
62
Javier Smith Lleva a San Antonio los Mejores Casos de Éxito
68
NEGOCIOS Clara Villarreal Imagen Personal, la Mejor Manera de Empoderar tu Vida
74
Rubén Linder Listo para los Grandes Retos
80
Ángel Salinas Aplicando la Regla 70/30 en las Ventas
84
www.portafoliosanantonio.com Impreso por Plan Rector S.A. de C.V. en sus talleres de Monterrey, Nuevo León, México; con fecha de Mayo de 2017. Todos los Derechos Reservados © por Revista Portafolio San Antonio/ Houston. Todos los contenidos de este ejemplar constituyen obras protegidas por la Ley Federal del Derecho de Autor, por lo que su reproducción directa o indirecta, total o parcial, comunicación pública, así como cualquier modificación a los mismos, constituye una infracción administrativa y/o delito en términos de la legislación anteriormente mencionada y el Código Penal Federal. Las características tipográficas de diagramación de la revista son también objeto de protección por la ley Federal del Derecho de Autor y el editor goza sobre de ellas, de un derecho de exclusiva. El nombre de Portafolio San Antonio/Houston y su logotipo, son una marca registrada en el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial, con folio 1234995 por lo que el uso no autorizado de las marcas o cualquier otro similar, en grado de confusión, sin el consentimiento expreso de su titular, constituye una infracción e inclusive un delito en términos de lo dispuesto en la Ley de Propiedad Industrial. Portafolio San Antonio/Houston es una publicación producida por The Texas Publications Group. 85 NE loop 410, Ste 210, San Antonio TX 78216. Tel. (210) 426 6984. Los conceptos y opiniones vertidos en las páginas de Portafolio San Antonio/Houston, no expresan necesariamente los puntos de vista de sus editores. Los diversos autores son los únicos responsables de los contenidos de sus obras. Los productos y/o servicios que aquí se muestran son responsabilidad exclusivamente de los anunciantes. Los editores no se hacen responsables de la calidad, marca y/o precio de los productos y/o servicios anunciados, por lo que la relación contractual es únicamente entre el anunciante que ofrece y el cliente que adquiere.
Portada Fotografía: Óscar McAnally
VSA/H ¡Vive lo Tuyo, Vive Texas!
88
CONTEXTOS Eventos de la AEM 4
92
Una producción de: Comentarios y Publicidad info@portafoliosanantonio.com San Antonio TX: (210) 426 6984 Monterrey, N.L.: (81) 8103-2062
Vientos de cambio Wind of changes Este verano cumplimos siete años de llevar nuestro Portafolio a las principales ciudades de Texas y de México.
This summer we are seven years old to bring our Portfolio to the main cities of Texas and Mexico.
Ha sido un largo camino lleno de satisfacciones, pero también de mucho trabajo y sacrificio que nos ha dejado un cúmulo de gratas experiencias y sobre todo grandes amigos en ambos lados de la frontera.
It has been a long road full of satisfactions, but also a lot of work and sacrifice that has left us a lot of pleasant experiences and especially great friends on both sides of the border.
Hoy soplan vientos de cambio en aspectos migratorios producto de una nueva política del gobierno estadounidense, la cual ofrece, desde una perspectiva local, expectativas de un crecimiento real para la economía de Texas y de todo Estados Unidos.
Today winds of change are blowing in migratory issues as a result of a new US government policy, which offers, from a local perspective, expectations of real growth for the economy of Texas and the United States.
Esta ocasión destacamos en portada al Chef Johnny Hernández, ejemplo de constancia y trabajo, quien ha logrado no sólo crecer y encumbrar su negocio en el ramo restaurantero, sino que la calidad de sus alimentos, su experiencia y sabor únicos, lo han llevado a ofrecer sus platillos en la Casa Blanca durante las festividades por la conmemoración del 5 de Mayo en Washington. San Antonio y Houston son fuente inagotable de oportunidades de negocio y crecimiento, por eso estamos aquí. Hoy queremos agradecer la preferencia de todos nuestros entrevistados, anunciantes y lectores, a quienes debemos el éxito de esta revista y nos compromete a ser cada vez mejores.
¡Muchas gracias!
In this issue, we highlight Chef Johnny Hernández, an example of consistency and hardwork, who has managed not only to grow and increase his business in the restaurant sector, but also in the quality of his food, his unique experience and flavors, have led him to present his dishes to the White House during the Cinco de Mayo celebration in Washington. San Antonio and Houston are an endless source of business and growth opportunities, that’s why we are here. Today we want to thank of all our interviewees, advertisers and readers, to whom we owe the success of this magazine and commit ourselves to improve everyday.
Thank you!
joseluisguerra@portafoliosanantonio.com
5
CÓCTEL
Compañeros de éxito para todos tus proyectos Para los ejecutvos que manejan agendas altamente ocupadas, cada minuto cuenta, y este máximo de eficiencia puede echar mano de un sinfín de herramientas tecnológicas muy útiles para cerrar con éxito cada reunión. A continuación te enlistamos ocho opciones de última generación, que seguro adoptarás por sus maravillosas características.
PROYECTA SIN CABLES Y SIN ENREDOS
plip!
Deja de preocuparte por tener los cables correctos cuando vayas a hacer tus presentaciones. Simplemente lleva tu propio proyector portátil, que cabe dentro del bolso de tu laptop, y quedarás como el ejecutivo más moderno. Su nombre es Aodin Mini Smart Projector. Con este dispositivo podrás tener total acceso y disponibilidad a tus presentaciones de la manera más fácil y rápida, ya que es muy práctico y puede prevenir contratiempos en presentaciones importantes. http://411kodi.com/product/aodin-smart-projector/
UN MULTIUSOS MUY LIGERO Este nuevo gadget convierte al instante una red cableada a inalámbrica con una configuración sencilla, también puede crear su propia red Wi-Fi segura. Es casi como una navaja multiusos, porque ofrece conectividad a la red y es un cargador auxiliar en donde podrás recargar la batería de cualquier tipo de smartphone o tablet. Hoo Too Wireless Travel Router es pequeño como una cajetilla de cigarros y de peso ligero. Con este nuevo dispositivo crea tu propia red privada y segura para compartir tu música favorita a todas tus conexiones.
data
http://www.hootoo.com/portable-travel-router.html
OLVÍDATE DE CORRER A BUSCAR UN CONTACTO
charge
Ahora podrás estar tranquilo y tener horas de duración en todos tus dispositivos, ya que esta batería externa tiene una gran potencia que asegura una recarga de alta duración. Con la Anker Astro E4 se puede cargar una laptop, un smartphone y una tablet. https://www.anker.com/poweriq/
6
UNA VISTA PRIVILEGIADA EN UNA DELGADA PANTALLA Una vez que las pantallas originales se deslizaron hacia fuera no se puede evitar dejar de girarlas hasta 180 ° para compartir lo que se ve con una, dos, tres, o incluso 10 personas al mismo tiempo. Tu método de trabajo cambiará de manera rotunda. Slidenjoy, cuenta con una alta calidad y durabilidad, es compatible tanto para PC como Mac. Estas pantallas son delgadas (miden 19 milímetros), de superficie de aluminio y tienen un peso de 1.2 kilogramos. Disponibles en 13, 15 y 17 pulgadas. https://www.getyourslide.com/
wow!
SÓLO PÓNTELOS Y DEJA QUE LA CALMA O EL RITMO FLUYAN Los audífonos Sennheiser PXC 250-II son unos nuevos auriculares compactos plegables para llevar de un lado a otro. Incluyen tecnología para reducción del ruido ambiental para disfrutar de la música, así se trate de un lugar sumamente ruidoso. http://es-mx.sennheiser.com/travel-headphonesstereo-noise-cancellation-pxc-250-ii
connecting
ASISTENTE INTELIGENTE PARA TODOS
No sólo se trata de un asistente de voz con un aspecto cool. El asistente de voz Rokid Pebble puede reconocer voces y cambiar sus actividades en función del individuo concreto que esté hablando. Y además es un asistente con la habilidad de gestionar tu calendario.
hello!
https://www.rokid.com/w/en/technology/pebble.html
PARA UN VIAJE SIEMPRE SEGURO Para los viajeros frecuentes la maleta inteligente Bluesmart es ideal porque se “comunica” con el smartphone para identificar su ubicación y abrirse sin necesidad de un código manual. Posee pantalla táctil para más opciones. http://mx.bluesmart.com/one
* Los productos, su desempeño, logotipos y sus nombres, son propiedad y responsabilidad de las marcas oficiales que los comercializan. 7
NUMERALIA
México &Texas DE LA MANO HACIA UNA ECONOMÍA CADA VEZ MÁS FUERTE FROM THE HAND TO A STRONGER ECONOMY
LA RELACIÓN BILATERAL DE MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS HA IDO CAMBIANDO DESDE HACE MÁS DE 23 AÑOS DE MANERA EXPONENCIAL Y EL COMERCIO ENTRE AMBOS PAÍSES HA EVOLUCIONADO DESDE LA FIRMA DEL TRATADO DE LIBRE COMERCIO DE AMÉRICA DEL NORTE. THE BILATERAL RELATIONSHIP BETWEEN MEXICO AND THE UNITED STATES HAS BEEN CHANGING EXPONENTIALLY FOR MORE THAN 23 YEARS AND TRADE BETWEEN THE TWO COUNTRIES HAS EVOLVED SINCE THE SIGNING OF THE NORTH AMERICAN FREE TRADE AGREEMENT.
E
n la actualidad se experimenta un escenario incierto para la economía entre ambas naciones, la administración del nuevo gobierno estadounidense cambiará sin duda la manera de hacer negocios que se tenía hace poco tiempo, volcando a ver hacia el futuro en busca de nuevas oportunidades que mejoren la relación económica entre México y Estados Unidos. Sin duda alguna, uno de los puntos clave de estos cambios y negociaciones será la reapertura y revisión del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), el cual se negoció entre 1991 y 1993 y entró en vigor desde el 1 de enero de 1994.
8
N
owadays, the economy is uncertain between these nations, as the administration of the new US government will undoubtedly change the way of doing business that was recently done, turning toward the future in search of new opportunities that improve the economic relationship between Mexico and the United States. Undoubtedly, one of the key points of these changes and negotiations will be the reopening and revision of the North American Free Trade Agreement (NAFTA), which was negotiated between 1991 and 1993 and enforced on January 1, 1994.
Hoy en día no sólo realizamos intercambios comerciales, sino que producimos conjuntamente; el grado de interacción que se ha dado en América del Norte es cada vez más importante, por lo que México y Estados Unidos exportan entre sí. De cada peso o dólar que México exporta a Estados Unidos, 40 centavos son de insumos americanos; para los canadienses, alrededor de 25 centavos y el promedio ponderado es de 35 centavos. En 1994 cuando se inició el NAFTA (North American Free Trade Agreement) ante la Organización Mundial del Comercio (OMC), se habían registrado 42 tratados de libre comercio parecidos, hoy en día son 280. Más de la mitad del comercio internacional en la actualidad se efectúa con reglas de tratados regionales, en donde al día de hoy es probable que exista más competencia en comercio internacional entre regiones que entre países. Actualmente el mundo se encuentra en tiempos de transición económica política y social, la relación bilateral entre México y Estados Unidos se ha visto seriamente trastocada desde el cambio político de nuestro país vecino, sin embargo, los lazos comerciales, así como socio-culturales, son lo suficientemente fuertes para que las dos naciones puedan seguir sosteniendo una relación estable. Un ejemplo de esta fortaleza lo encontramos en el Estado de Texas, cuyos nexos comerciales con México son económicamente sólidos, ya que ambas entidades intercambian bienes de consumo y materia prima a través de la frontera minuto a minuto los 365 días del año. El intercambio económico entre Texas y México ha crecido de manera trascendente desde la firma del Tratado de Libre Comercio de América del Norte, en dónde México exporta principalmente coches, camiones, computadoras y petróleo crudo; mientras que su principal importación de los Estados Unidos depende de los granos, con un mayor porcentaje del consumo nacional. Today we are not only selling to each other, but we are producing together; The degree of interaction that has taken place in North America is increasingly important, because Mexico and the United States export to each other. For each peso or dollar that Mexico exports to the United States, 40 cents are for American supplies, for Canadians it is around 25 cents and the weighted average is 35 cents. In 1994, when the North American Free Trade Agreement (NAFTA) was launched before the World Trade Organization (WTO), 42 similar free trade agreements were registered, today there are 280. More than half of international trade is currently carried out under regional treaty rules, where today there is likely to be more competition in international trade between regions than between countries. Currently the world is in a time of economic, political and social transition, and the bilateral relationship between Mexico and the United States has been seriously disrupted since the political change of the US, however commercial and socio-cultural ties are sufficiently strong so that the two nations can continue to maintain a stable relationship. An example of this strength is found in the State of Texas, whose commercial ties with Mexico are economically sound, as both entities exchange consumer goods and raw materials, across the border, minute by minute, 365 days a year. The economic exchange between Texas and Mexico has grown significantly since the signing of the North American Free Trade Agreement, where Mexico exports mainly cars, trucks, computers and crude oil; while its main import from the United States depends on grains with a greater percentage of national consumption.
9
El 78% de las exportaciones de México tienen como destino Estados Unidos Texas, California y Michigan reciben el
78 % 61%
de las exportaciones de México
Fuente: U.S. Census Bureau
En el 2016, las exportaciones de Texas a México fueron por 92 mil 673 millones de dólares, lo que significó un 40% del total.
In 2016, Texas exports to Mexico amounted to 92,673 million dollars, which meant 40% of the total.
Así mismo, la globalizada economía texana absorbió 270 mil millones de dólares sobre las importaciones de Estados Unidos en el año 2015, lo que ha consolidado a esta entidad como líder en exportación, superando a California en la pasada década.
Also the globalized Texas economy absorbed 2.7 trillion dollars in US imports in 2015, which has consolidated this entity as an export leader, surpassing California in the last decade.
El 78% de las exportaciones de México tienen como destino a Estados Unidos y la entrada de productos mexicanos se ha concentrado en una pequeña parte de su territorio, ya que de las 51 entidades federativas que conforman la Unión Americana, Texas, California y Michigan reciben 61% de las exportaciones que México efectúa al país vecino, según datos del U.S. Census Bureau.
94.6
mil millones en exportaciones mexicanas en 2013
billion of mexican exports in 2013
10
Por otra parte, las exportaciones mexicanas a Texas en 2013 alcanzaron un valor de 94.6 mil millones, 30% del total de las importaciones del Estado, que incluyeron petróleo crudo, celulares, betún de petróleo y minerales, así como procesadores de computadoras y televisiones de pantalla plana, así mismo, una de las fortalezas que tiene México como exportador hacia el Estado de Texas está en el área de manufactura.
78% of Mexico’s exports are destined for the United States and Mexican products have been concentrated in small areas of the territory, since of the 51 entities that make up the United States, Texas, California and Michigan recieve 61% of Mexico’s exports, according to data from the US Census Bureau.
On the other hand, the amount of Mexican exports to Texas in 2013 were 94.6 billion, the total 30% of the state imports, which included crude oil, cell phones, petroleum bitumen and minerals, as well as computer processors and television flat screens, also one of the strengths that Mexico has as an exporter to the state of Texas is in the area of manufacturing.
El ámbito energético es otro tema de vital importancia dentro de la relación bilateral, pues de acuerdo al Programa Internacional de Infraestructura 2014-2018, el gobierno mexicano planea construir seis nuevos gasoductos. Este ámbito contempla el intercambio de energía eléctrica con interconexiones de Texas con Tamaulipas y Chihuahua.
The energy sector is another vital issue within the bilateral relationship, since according to the International Infrastructure Program 2014-2018, the Mexican government plans to build six new gas pipelines. This area includes the exchange of electric power with Texas interconnections with Tamaulipas and Chihuahua.
En materia de hidrocarburos, Texas se ha posicionado como uno de los principales proveedores de gas natural,
In terms of hydrocarbons, Texas has positioned itself as a major supplier of natural gas, Texas’ exports to Mexico
34% 2009-2012
las exportaciones de Texas a México aumentaron 34% en promedio anual de los años 2009 al 2012. La relación bilateral México-Texas es actualmente fuerte y sustentable, a pesar del actual escenario político las transacciones económicas han mantenido un flujo adecuado para ambos países; 1,500 millones de dólares en bienes cruzan diariamente esta frontera. Uno de los aspectos a tratar en el tema de comercio bilateral entre estas dos naciones es el de la fuerza laboral, en donde 6,000 empleos en Estados Unidos dependen directamente del comercio con México. Si el gobierno de Estados Unidos incrementara los aranceles a los productos mexicanos, afectaría directamente en una baja en los empleos en este país, así como a su consumidor final. Por lo tanto, el comercio entre ambas naciones se vería impactado por las medidas proteccionistas de la política estadounidense, provocando así un desbalance en las importaciones y exportaciones entre ambas naciones. Aún con estos cambios en el panorama político actual de la economía bilateral entre estos países vecinos, existen cimientos fuertes que pronostican una sustentabilidad en los mercados debido a la fuerte necesidad de ambos por seguir cumpliendo sus objetivos comerciales. En el caso particular en la relación comercial México – Texas los resultados de haber consolidado los acuerdos comerciales entre los dos países han dado grandes beneficios, ya que se han mejorado las relaciones económicas y socio-culturales, como el intercambio de profesionistas en las universidades, así como en la preparación de técnicos especializados para la industria.
increased 34% on average annually from 2009 to 2012. The bilateral Mexico-Texas relationship is currently strong and sustainable; despite the current political scenario, economic transactions have maintained an adequate flow for both countries, 1.5 billion dollars in goods cross the border daily. One of the issues to be addressed in bilateral trade between these two nations is that of the workforce, where 6,000 jobs in the United States are directly dependent on trade with Mexico. If the US government increases tariffs on Mexican products, it would directly cause a decrease in jobs in this country, as well as affect the final consumer. Therefore, trade between both nations would be impacted by the protectionist measures of US policy, thus causing an imbalance in imports and exports between the two nations. Even with these changes in the current political landscape of the bilateral economy between these neighboring countries, there are strong foundations that predict sustainability in the markets due to the strong need of both countries to continue fulfilling their commercial objectives. In the particular case of the Mexico - Texas trade relationship, the results of consolidating the trade agreements between the two countries have provided great benefits, as economic and socio - cultural relations have improved, such as the exchange of university professionals and the preparation of specialized industry technicians. For example, the automotive industry, which after two decades has been able to acquire world-class workers and technicians, as well as other areas such as the aeronautics industry, in which Mexico competes globally, has mutually benefited both nations, especially in the relationship of Mexico and Texas.
6,000
empleos en Estados Unidos dependen directamente del comercio con México. 6,000 jobs in the United States are directly dependent on trade with Mexico.
Como ejemplo se puede mencionar la industria automotriz que después de estas dos décadas ha logrado consolidar trabajadores y técnicos de calidad mundial, así como en otras áreas como la industria aeronáutica en la cual México compite globalmente, siendo esta sinergia industrial de beneficio mutuo para ambas naciones, en especial para la relación de México y Texas. 11
ARTE
Paco Felici
ARTE POP SIN LÍMITES NI FRONTERAS POP ART WITHOUT LIMITS OR BORDERS
12
Con una amplia cosmovisión, viajando desde pequeño de ciudad en ciudad, Paco Felici ha hecho de su obra un lenguaje multicultural, en donde retrata las experiencias adquiridas a lo largo de su vida recorriendo el mundo. De Brasil a México, pasando por Canadá e Italia, Felici ha obtenido la experiencia necesaria para plasmarla en sus obras de arte con un toque de diversidad que las hacen únicas en su estilo. With a broad worldview, traveling from small town to big city, Paco Felici has made his work a multicultural language where he portrays the experiences acquired throughout his life touring the world. From Brazil to Mexico, through Canada and Italy, Felici has obtained the necessary experiences which he then translates into his works of art with a touch of diversity that make them unique in their style.
N
B
Desde niño vivió una travesía por el mundo, viajando de país en país, conociendo y empapándose de las diferentes culturas de los lugares que visitaba junto con sus padres. Sin duda, el estilo de vida que llevó desde pequeño fue un aliciente para lo que es su obra en la actualidad, una mezcla de culturas multicolores, plasmadas en distintos materiales y expresando ideales de libertad.
Since childhood he traveled the world, moving from country to country, immersing himself and absorbing the different cultures of the places he visited with his parents. Undoubtedly, his childhood lifestyle influences his work today, a mixture of multicolored cultures, embodied in different materials and expressing ideals of freedom.
acido en 1970 en el seno de una familia de origen italiano, este artista que ha sido llamado por el “Dallas Morning News” como el Andy Warhol con un “Latin American Flair”, ha radicado en países como México, Brasil, África, Canadá, Italia y Estados Unidos, entre otros.
“Mi niñez fue algo muy interesante, como todo niño, uno piensa que su infancia es igual a la de los demás, no me había dado cuenta, sino hasta años más tarde, que es algo un poco insólito tener la oportunidad de crecer en diferentes mundos en una forma simultánea”, comenta.
Historia Felici narra que junto a sus padres, convivía en una tradicional familia italiana, hablando el idioma entre ellos, sin embargo, la mayoría de sus vecinos eran mexicanos y el idioma de los juegos era el español, Felici iba a una escuela británica en donde aprendió inglés a una temprana edad y fue así toda su niñez y principios de su adolescencia. “La pasamos en diferentes países donde era una mezcla cotidiana con las diferentes culturas, incluso con la idiosincrasia árabe cuando estuvimos en Argelia, al norte de África. En Canadá, empezando a aprender el francés, estuvimos en Montreal y ahora estando en los Estados Unidos, obviamente tierra de inmigrantes, tengo muchos amigos que son de aquí y bastantes amigos que son de otras diferentes partes, principalmente de México”, nos dice. En cuanto a su vida profesional, el artista trabajó durante varios años para el Gobierno de Texas, después de graduarse de la Universidad. Los primeros 15 años de su trayectoria profesional fueron trabajando para la Procuraduría General de este Estado; su papel principal durante ese tiempo fue el
orn in 1970 to a family of Italian origin, this artist who has been compared by the “Dallas Morning News” to Andy Warhol with a “Latin American Flair”, has lived in countries such as Mexico, Brazil, Africa, Canada , Italy and the United States, among others.
“My childhood was something very interesting, as every child, you think is the same as the others, I did not realize it, but until years later, it is something a bit unusual to have the opportunity to grow up in different worlds in a simultaneous way,” he says.
History
Felici says that together with his parents, he lived as a traditional Italian family, speaking Italian among themselves, however, most of his neighbors were Mexican and the language of games was Spanish, Felici went to a British school where he learned English at an early age and that was how it went throughout his childhood and early adolescence. “We lived in different countries where daily it was mix of different cultures, even with Arabic idiosyncrasies when we were in Algeria, North Africa. In Canada, starting to learn French, we were in Montreal and now I’ve been in the United States obviously a land of immigrants, I have many friends who are from here and many friends who are from different parts, mainly from Mexico,” he says. As for his professional life, the artist worked for several years for the Government of Texas, after graduating from University. The first 15 years of his professional career were working for the Texas Attorney General; his main role during that time was to be the intermediary between the growing Hispanic population, especially the immigrant population and help direct the resources of the entity.
13
de intermediario entre la creciente población hispana, sobre todo la población inmigrante y ayudar a dirigir los recursos de la entidad. Uno de sus papeles principales fue informar al público, sobre todo al hispano, acerca de los problemas e injusticias que se enfocaban especialmente en contra de inmigrantes y así mismo, darles voz para no ser víctimas, ya fuera en abusos en trámites migratorios o de vivienda. “Durante esos años fui intérprete, pero no solamente en cuestión de idiomas, sino de culturas, de darle una voz a la población que en aquel momento no se habían dado a conocer plenamente las injusticias que había sufrido”, recuerda.
El Arte y su Folclor Paco Felici estudió la carrera de letras, a los 28 años decidió dedicarse por completo al arte y empezó a pintar. Antes de esto, cuando vivía en México, sus padres empezaron a exponer diferentes obras y en su casa había un gran número de piezas de arte folclórico, las cuales aún conserva. Esto sumado a las experiencias de sus viajes, como admirar el arte popular y folclor de Egipto, con ese gran uso de color, fue sin duda algo que lo definió como el artista que es actualmente. “Para mí ha sido una forma de definir esa trayectoria algo insólita que he vivido, de tener un pie en diferentes mundos en cada momento y el arte que manejo es en cierta medida un diálogo, quizás no de manera muy consciente 14
One of his main roles was to inform the public, especially Hispanics, about the problems and injustices focused especially on immigrants and also give them a voice so as not to be victims, whether in abuses in immigration proceedings or housing. “During those years I was an interpreter, but not only in terms of language, but cultures, to give a voice to the population that at that time had not fully known the injustices that they had suffered,” he recalls.
Art and Folklore Paco Felici studied to be a writer, and at age 28 decided to devote himself completely to art and began to paint. Before this, when he lived in Mexico, his parents began to exhibit different works of art and in his house there were a large number of folkart pieces, which he still preserves. This, added to the experiences during his travels, where he was able to admire the folkart and folklore of Egypt, with its great use of color, was without a doubt something that defined him as the artist he is today. “For me it has been a way of defining the unusual trajectory that I have lived, of having a foot in different worlds at every moment and the art I make is to some extent a dialogue perhaps not very conscious or very precise, but it is a dialogue that exists from different cultures,” he explains.
o muy precisa, pero es un diálogo que existe de diferentes culturas”, explica. Felici, quien cataloga a su obra como un tipo de arte popular primitivo, enfatiza que su técnica es muy limitada, su admiración por artistas populares que se educaron por sí mismos en la técnica, fue lo que le dio suficiente confianza para posteriormente intentar hacerlo por su cuenta. Su arte popular radica en el hecho de que ha sido una persona expuesta a diferentes culturas. “Yo mismo no puedo definitivamente decirte que soy italiano o que soy norteamericano, obvio, debido a mi nombre y a que manejo el español, mucha gente piensa también que soy hispano, pero la realidad no es así”, señala. Respecto a su trayectoria en el arte, una de las primeras obras que ha manejado, que ha repetido y que ha tenido una evidente evolución es la referente a la Estatua de la Libertad, la cual ha manejado cientos de veces y ha nombrado “Libertad”. Esta obra la ha realizado con la idea de mostrar lo que Estados Unidos ha representado a nombre de toda la humanidad por más de 200 años. Más recientemente, ha llevado este mismo concepto a diversos idiomas como el chino, el japonés, hindú y árabe. Felici tiene la idea de que en lo particular, en estos tiempos de tensión mundial, quizá sea importante recordar que Estados Unidos ha sido siempre una antorcha, un rayo de luz para inspirar acerca de la libertad y la capacidad de manejar a alguien su propio destino. Su arte, que se nutre de lo que es la cultura popular, está basado en el mundo de la comunicación en masas, de la publicidad y su principal objetivo es darle ese tono irónico a la vida, transformando así el arte pop en un medio de expresión que sirve para exteriorizar su ideología y visión de la realidad actual.
Felici, who categorizes his work as a type of primitive folkart, emphasizes that his technique is very limited, his admiration for popular artists who educated themselves in technique was what gave him enough confidence to later attempt it on his own. His pop art lies in the fact that he is someone who has been exposed to different cultures. “I can not definitively tell you that I am Italian or American, obviously, though my name and the way I speak Spanish, a lot of people also think that I am Hispanic, but in reality it is not like that,” he says. With respect to his trajectory in art, one of the first works he has handled, which he has repeated and that has had an evident evolution is the one referring to the Statue of Liberty, which he has handled hundreds of times and has named “Libertad”. He created this work with the idea of showing what the United States has represented in the name of all humanity for more than 200 years. More recently, he has taken this same concept and applied different languages like Chinese, Japanese, Hindi and Arabic. Felici has the idea that in these times of world tension, it may be important to remember that the United States has always been a torch, a ray of light to inspire freedom and the ability to follow one’s own destiny. His art, which is nourished by popular culture, is based in the world of mass communication, and his main objective is to give an ironic tone to life, thus transforming pop art into a medium of expression that serves to externalize his ideology and vision of current reality.
15
PUBLIRREPORTAJE
E
LÍDER MUNDIAL EN BIENES RAÍCES DE ALTO STANDING WORLD LEADERS IN LUXURY REAL ESTATE
ngel & Völkers es una empresa líder en Europa, en la venta de bienes raíces residenciales y comerciales, resorts, yates y jets privados. Hoy somos una marca de lujo reconocida en todo el mundo por nuestra cultura de exclusividad, competencia y pasión. Fue fundada por Christian Völkers en 1977 en Hamburgo, Alemania como tienda boutique. Más tarde, la primera tienda de Engel & Völkers fuera de Alemania fue inaugurada en Mallorca, España en 1990. Después de eso, se produjo un crecimiento sin escalas.
E
Nuestras oficinas están localizadas alrededor de todo el mundo. Estamos en 34 países. Nuestras primeras oficinas en Estados Unidos fueron abiertas en Nueva York y Florida en el 2008. Ahora contamos con más de 8,000 asesores alrededor del mundo. Brooks Ballard es Presidente y socio de Engel & Völkers Houston; un innovador y líder de la producción de bienes raíces, con más de 28 años de experiencia en esta industria. En 2015, siendo Engel & Völkers el más prestigioso de Europa en bienes raíces, se lanza al mercado de Houston, agregando una nueva agencia inmobiliaria a nuestra icónica tienda en Midtown - cerca del centro de la ciudad. Nuestros agentes altamente calificados siempre están gustosos de ayudar a cualquier cliente o visitante que tenga inquietud sobre el encanto de la tienda. La combinación de conocimiento y experiencia local, con una red global en expansión, ofrece a los compradores y vendedores un nivel de servicio premium. Utilizamos las últimas tecnologías, gestionamos una extensa red de anuncios exclusivos y compradores potenciales, nos asociamos con medios de comunicación influyentes y empleamos a los agentes de más alto calibre que se esfuerzan por representar a nuestra distinguida marca. Las oficinas de Houston están atendiendo a todas las comunidades, con gerentes de territorio y continúa su expansión en este mercado. ENGEL & VÖLKERS Houston and The Woodlands Brooks Ballard Interests, Inc., Licensed Partner of Engel & Völkers U.S. Holdings, Inc. Brooks Ballard / President Mail: brooks.ballard@evusa.com Phone: +1713 522 7474 309 GRAY STREET - HOUSTON - TEXAS 77002 - HOUSTON.EVUSA.COM
ngel & Völkers is a company leader in Europe in the sale of residential and commercial Real Estate as well as resorts, yachts and private jets. Today we are a luxury brand recognized around the world for our culture of exclusivity, competence and passion. Founded by Christian Völkers in 1977 in Hamburg, Germany as a boutique shop. Later, the first Engel & Völkers shop outside of Germany was opened in Majorca, Spain in 1990. After that it was a non-stop growth. Our offices are located all over the world. We are in 34 countries. Our first office in USA was opened in New York and Florida back in 2008. Now days we have more than 8000 advisors all over the world. President and Licensed Partner Brooks Ballard, of Engel & Völkers Houston; an innovator and top producing Real Estate leader within Houston with over 28 year experience in real estate industry. In 2015 Europe’s most prestigious global Real Estate company, Engel & Völkers is launched into the Houston market, adding a fresh new take on a Real Estate agency with our iconic shop in Midtown of Houston, near Downtown. Our highly skilled agents are always motivated to assist any client or visitor who is curious about the boutique charm of the shop. The combination of local knowledge and experience, with an expanding global network, gives buyers and sellers a premium service. We use the latest technologies, manage an extensive network of exclusive listings and potential buyers, partner with influential media outlets, and employ the highest-caliber agents who strive to represent our distinguished brand. The Houston offices service all communities with territory managers and is continuing its expansion into the market.
Engel & Volkers es una empresa global de bienes raíces, esa es una de las razones por las que Karina decidió ser parte de esta maravillosa compañía. Ha vivido en diferentes países y ahora reside en Houston, TX. EUA. Es trilingüe y ha sido asesora de bienes raíces por más de 7 años. Se ha especializado en el área residencial, relocación, “Townhouse”, condominios, inversión en propiedades, rentas, ejecución y ventas a corto plazo. Trabaja en The Woodlands, Katy, Fulshear, Richmond y Houston. Para ella será un placer trabajar para Usted, siéntase libre de contactarla. Engel & Volkers is a global Real Estate Company, that’s one of the reasons Karina decided to be part of this amazing company. She lived in different countries and now Houston Texas. She speaks three languages and she has been a Real Estate Advisor for more than 7 years. She specialises in residential, relocation, townhouse, condos, investment properties, rentals, foreclosures, and short sales. She works in The Woodlands, Katy, Fulshear, Richmond and Houston. She will be pleased to work with you, feel free to contact her.
Karina Mazariegos Real Estate Advisor ENGEL & VÖLKERS HOUSTON 309 Gray St. Houston, TX. 77002 Direct: 281-630-3500 Phone +1-713-522-7474 Mail: karina.mazariegos@evusa.com
Natalia tiene experiencia tanto en el ámbito residencial como comercial. Ser 100% bilingüe en español e inglés le ha dado la oportunidad de realizar transacciones multiculturales poniendo el interés de sus clientes primero, trabajando con pasión y profesionalismo. Además de asesorar en la Ciudad de Houston Tx, se especializa en el área Oeste en ciudades como Katy, Fulshear, Richmond, en comunidades como Cinco Ranch, Seven Meadows, Cross Creek Ranch, entre otras. En el área comercial ha representado a negocios tales como tintorerías, restaurantes y manicure/pedicure spas en la búsqueda del local ideal. Si necesita la asistencia de un asesor multicultural, profesional y experto en el área Oeste de Houston, Natalia es a quien debe contactar. Natalia has both residential and commercial experience. Being totally English-Spanish bilingual has given her the opportunity to make several multicultural transactions always putting the interest of her clients first and working with passion and competence. Notwithstanding being active in Houston Texas City, her expertise area is located in the suburb of Katy, Fulshear and Richmond, assisting in the purchase and selling of residential and commercial properties in exclusive communities like Cinco Ranch, Seven Meadows, Cross Creek Ranch, and others. If you need the assistance of a multicultural, professional and expert Real Estate agent in the West Houston area, Natalia is the agent that you should contact.
Natalia Gonzalez Real Estate Advisor ENGEL & VÖLKERS HOUSTON 309 Gray St. Houston, TX. 77002 Direct: 281-605-0451 Phone +1-713-522-7474 Mail: natalia.gonzalez@evusa.com
HOUSTON
Loreto adquirió su experiencia internacional inmobiliaria después de haber vivido en Chile, Canadá y Brasil. Obtuvo su diploma de Administración de Empresas en Canadá conjuntamente con su Licencia de Corredor de Hipoteca y trabajó cinco años en el financiamiento de bienes raíces. Luego se desempeñó como representante en “New Home Sales” donde pasó varios años alcanzando ventas récord. Hoy en Houston, Texas, trabaja como corredora de propiedades y dada su experiencia, tiene la oportunidad de servir a clientes que desean realizar inversions de compra y venta de bienes raíces en Texas, EB5 (residencia por inversión), promoción y comercialización de propiedades lujosas de veraneo, compra y venta en general de bienes raíces. Loreto es una experimentada profesional de los bienes raíces, en quien puede confiar para brindarle lo mejor a su familia. Loreto has lived in Chile, Canada, and Brazil where she acquired international Real Estate experience. After attaining her Business Administration Diploma and Mortgage Broker License she worked for five years in Real Estate financing, followed by working as a New Home Sales representative where she spent several years reaching record sales. Today, her expertise is with working in Houston with Real Estate investments, EB5, relocation, new construction, marketing and promotion of Luxury Vacation Real Estate. Loreto, an experienced Real Estate professional, in who you can trust to do what’s best for your family.
Loreto Rogers Real Estate Advisor ENGEL & VÖLKERS HOUSTON 309 Gray St. Houston, TX 77002 Direct: 832-540-4254 Phone +1-713-522-7474 Mail: loreto.rogers@evusa.com
ARTE
Orquesta de Cámara de San Antonio
Transforma a jóvenes hispanos a través de la instrucción musical Chamber Orchestra of San Antonio Transforming young Hispanics through classical music instruction.
PAUL MONTALVO, COFUNDADOR Y ACTUAL DIRECTOR ARTÍSTICO DE LA ORQUESTA, ENCABEZA JUNTO A SIMÓN GOLLO UN PROGRAMA EDUCATIVO INTENSIVO DURANTE EL VERANO, EN EL QUE DE MANERA GRATUITA, SE INVITA A LA COMUNIDAD DE JÓVENES DEL SUR DE SAN ANTONIO A PARTICIPAR DÁNDOLES UNA OPORTUNIDAD ÚNICA DE CRECIMIENTO A NIVEL PERSONAL Y PROFESIONAL. PAUL MONTALVO, CO-FOUNDER AND CURRENT ARTISTIC DIRECTOR OF THE ORCHESTRA, TOGETHER WITH SIMÓN GOLLO, RUNS AN INTENSIVE EDUCATIONAL PROGRAM DURING THE SUMMER IN WHICH YOUNG PEOPLE FROM SOUTH SAN ANTONIO ARE INVITED TO PARTICIPATE, GIVING THEM AN EXCEPTIONAL OPPORTUNITY FOR PERSONAL AND PROFESSIONAL GROWTH. 18
La Orquesta de Cámara de San Antonio (COSA, por sus siglas en inglés) fue fundada en el 2008 con el objetivo de acercar la música clásica a toda la gente y de hacer que se sientan cómodos escuchándola. “Mucha gente se siente intimidada por la música clásica y nosotros queremos romper esa barrera”, comenta Montalvo. Es por esto que en el 2016 crearon COSA Music Institute, el cual por ahora es un programa educativo de verano en el que se le da la oportunidad a niños y jóvenes con menos privilegios, de desarrollarse a través de la música. En la pasada edición contaron con la participación de 35 jóvenes entre 12 y 18 años, durante este verano su objetivo era incrementar la participación al doble. “El año pasado hicimos una gran orquesta y fue muy conmovedor, porque eran personas que nunca habían ido a un concierto de música clásica, y se dieron cuenta de que quizá sus hijos eso iban a hacer en sus vidas, y The Chamber Orchestra of San Antonio (COSA) was founded in 2008 with the goal of bringing classical music to all people and making them feel comfortable listening to it. “Many people feel intimidated by classical music and we want to break that barrier,” says Montalvo. That is why in 2016 they created COSA Music Institute, which is now an educational summer program that gives young people with few privileges the opportunity for personal growth through music. Last summer 35 young people between the ages of 12 and 18 participated, this summer the goal was to double participation. “Last year we had a great orchestra and it was very moving, because they were people who had never been to a classical concert, and they realized that maybe (their children), that was what they were going to do with their 19
“Lo importante de eso es justamente lo que queda en la familia, que no saben lo importante que la música puede llegar a ser en los niños”. “The important thing is that this is precisely what the family learns, that they haven´t realized how important music can become for their children.”
que podían llegar a ser profesionales… Se les está dando la oportunidad de desarrollarse en un concepto que nunca antes habían tenido”, expresa Gollo, director del programa educativo de verano.
lives, and that they could be professionals. They are being given the opportunity to develop into a concept that they have never had before,” says Simon Gollo, director of the summer education program.
“Lo importante de eso es justamente lo que queda en la familia, que no saben lo importante que la música puede llegar a ser en los niños”, agrega.
“The important thing is that this is precisely what the family learns, that they haven´t realized how important music can become for their children.”
Gollo nació en Venezuela y desde los 11 años de edad se mudó a Suiza a estudiar música, ahí vivió por 15 años, es graduado del Conservatorio de Música de Ginebra. Ha tocado en 23 países y en una innumerable cantidad de ciudades, además ha sido invitado a participar como maestro en clases magistrales alrededor del mundo.
Gollo was born in Venezuela and when he was 11 he moved to Switzerland to study classical music where he lived for 15 years. He is a graduate from the Conservatory of Music of Geneva, he has performed in 23 countries and in an innumerable number of cities and has been invited to teach in master classes around the world.
El programa también cuenta con la participación de otros profesores de prestigio internacional, graduados de conservatorios de primer nivel en Estados Unidos.
The program also has the participation of other professors of international prestige who have graduated from high-level conservatories in the United States.
Durante dos semanas, a los jóvenes y niños se les da instrucción de violín, viola, violoncelo, contrabajo y piano, además de percusión corporal, entrenamiento auditivo, iniciación a la música, su historia y las diferentes épocas de ésta, además del estudio de los compositores, historia a nivel físico, técnico, auditivo y análisis de la música en función de lo que es armónicamente.
For two weeks students will receive instruction on violin, viola, cello, bass and piano in addition to body percussion, auditory training, intro to music, its history and time periods, and study of the composers. History of the physical, technical, auditory levels and musical analysis as a function of harmonies.
La Orquesta tendrá conciertos en el Tobin Center y en diferentes espacios de la Ciudad. Gollo considera que es un programa muy extenso, tienen dos semanas de actividades cotidianas en las que se imparten clases de 20
“We will have concerts in the Tobin Center and in different areas of the city. It is a program that in my opinion is very extensive, it contains two weeks of daily activities in which we give classes from 9 in the morn-
9:00 de la mañana a 4:00 de la tarde y durante las noches se realizan conciertos.
ing till 4 in the afternoon and there will be concerts in the evenings.”
El director del programa señala que la música es un derecho universal y no excluye a nadie en función de capacidad, nivel o experiencia, pues considera que todo mundo merece tener acceso a una educación artística de alto nivel.
“Music is an universal right and we will not exclude a person based on ability, or level of experience, everyone has the right to a high level of artistic education,” emphasizes Gollo.
“Algo muy importante es que no se trata sólo de un campamento de verano, sino más bien, queremos pasar de un programa de verano, a mantener una orquesta permanente donde cada semana los jóvenes y los niños se reúnen para tocar juntos y construir amistades y una educación artística que genere a los músicos del mañana”, añade. “Queremos que la Orquesta de Cámara de San Antonio sea reconocida y valorada como una organización que tiene un compromiso social de desarrollo con su ciudad”. Es por eso que de acuerdo a Simón Gollo, tanto él como los artistas de renombre involucrados en este proyecto, se entregan en cuerpo y alma a la educación de estos niños. Paul Montalvo, graduado de la carrera de Arte en Composición Musical por la Universidad de Texas en San Antonio, indica que sus planes a futuro son concentrarse en el programa educacional de la orquesta y extenderlo de ser un programa de verano, a un programa anual. “Tenemos profesores que viven aquí y que son parte de nuestra orquesta, ellos estarán enseñando en el instituto con miras a quedarse en el programa anual”, explica. Para Montalvo uno de sus objetivos es mostrar la composición étnica de San Antonio que está compuesta en un 63% de latinos. “Queremos mostrar eso en la orquesta, así que tenemos gente de Venezuela, Colombia, México, Puerto Rico, España, Chile y gente de Rumania, Japón y Hungría, existe mucha diversidad y sería grandioso tener el apoyo de la comunidad latina para este programa”, nos dice. El director artístico manifiesta que se necesita mucho apoyo financiero para llevar el programa a la mayor cantidad de gente, ya que entre más apoyo tengan, más alumnos podrán participar de forma gratuita. El programa de este año comenzó el 19 de junio y culminó el 1 de julio con un concierto final de los alumnos participantes en el Edgewood Performing Arts Center en San Antonio, pero habrá además, una serie de conciertos gratuitos de COSA abiertos a todo el público.
“Something very important is that it is not just a summer camp but rather we want to move from a summer program to a permanent orchestra where every week young people and children come together to play and build friendships through an artistic education that generates the musicians of tomorrow.” “We want The Chamber Orchestra of San Antonio to be recognized and valued as a socially responsible organization with a commitment to developing its community.” This is why, according to Simon Gollo, he as well as the renowned artists involved in this project, are committed body and soul to the education of these children. Paul Montalvo, who received a Bachelor of Arts Degree in Music Composition from the University of Texas at San Antonio, added that future plans are to focus on the orchestra’s educational program and extended it from a summer program to an yearly program. “We have professors who live here and are part of our orchestra, they are teaching in the institute with the intention to stay for the yearly program.” For Montalvo a goal is to reflect the composition of San Antonio which is made up of 63% of Latinos. “We want to show that in the orchestra we have people from Venezuela, Colombia, Mexico, Puerto Rico, Spain, Chile and people from Romania, Japan, Hungary, there is a lot of diversity and It would be great to have the support of the Latino community for this program.” Montalvo says they need a lot of financial support to bring the program to the greatest number of people. The more support they have, the more students will be able to participate for free. This year’s program began on June 19, finishing on July 1 with a final concert with the participating students at the Edgewood Performing Arts Center in San Antonio, however there will also be a series of free and open to the public COSA concerts during the month of June.
21
22
PORTADA PERFILES
His career ... between triumphs and mink coats.
E
E
Nacido en el Estado de Coahuila, en un pequeño pueblo llamado Francisco I. Madero, a 30 kilómetros de Torreón, Gerardo Zavala se crió en Monterrey, Nuevo León, hasta la edad de 12 años, posteriormente se mudó a Nuevo Laredo, Tamaulipas y después a Laredo, Texas. Empezó a trabajar con su tío en una compañía, cuyos dueños eran de Puebla, pero tenían una fábrica y una tienda en Anchorage, Alaska.
Born in the State of Coahuila, Gerardo Zavala was raised in Monterrey, Nuevo Leon, in a small town called Francisco I. Madero, 30 kilometers from Torreón. He lived there until he was 12 years old and then moved to Nuevo Laredo, Tamaulipas, finally ending in Laredo, Texas. He started working with his uncle at a company whose owners were from Puebla, but they had a factory and a store in Anchorage, Alaska.
“Mi tío Javier Moncada era encargado de hacer cierta clase de abrigos de piel de borrego, él y su equipo hacían 110 parkas cada dos semanas, las cortaban y juntaban, todo en Laredo, Texas. Mandaban la mercancía a un pueblo cerca de Monterrey, N.L. donde las cosían, les ponían las mangas, bolsas y cierres, después las enviaban de regreso a Laredo y posteriormente se enviaban a Alaska. Yo trabajaba con mi tío después de la escuela”,
“My uncle Javier Moncada was in charge of making a certain kind of sheepskin coats, he and his team would make 110 parkas every two weeks, cut them and put them together, all in Laredo, Texas. They sent the merchandise to a town near Monterrey, N.L. Where they sewed them, put on their sleeves, pockets and closures, then sent them back to Laredo and then on to Alaska. I worked with my uncle after school,” he recalls.
legant Furs es una empresa reconocida internacionalmente por la calidad de sus servicios en pieles finas, su fundador, Gerardo Zavala, la ha llevado al éxito con arduo trabajo, disciplina y sencillez. Desde su fundación, él y su esposa, Nereida Zavala, han sido el motor que ha empujado el crecimiento y triunfo de esta compañía, la cual es sin duda, la más importante en su ramo en San Antonio, Texas.
recuerda.
En los 60s, los dueños de esta compañía le dicen a su tío que necesitan gente para trabajar en Anchorage, tenían el plan de cerrar la fábrica de Laredo y su intención era que Javier se llevara a todo su equipo de trabajadores a Alaska. Zavala le cuestiona a su tío si puede ir con él, recibiendo por respuesta que es necesario que le pregunte a su madre, ella le puso como condición que continuara con su educación y así lo hizo. Conforme pasó el tiempo y debido a que su ingreso económico fue muy fructífero, tuvo la oportunidad de permanecer alrededor de 20 años en Alaska, no obstante, cada 10 de Mayo regresaba a México, específicamente a Ciudad Acuña, Coahuila, a visitar a su madre.
legant Furs is a company recognized internationally for the quality of its services in fine skins. Its founder, Gerardo Zavala, has found success through hard work, discipline and simplicity. Since its foundation, he and his wife, Nereida Zavala, have been the driving force behind the growth and triumph of this company, which is undoubtedly the most important in the business in San Antonio, Texas.
In the 1960s, the owners of this company told his uncle that they needed people to work in Anchorage. They had plans to close the Laredo factory, with the intention being that Javier would take his entire team of workers to Alaska. Zavala asked his uncle if he could go with him, his reply being that he should get permission from his mother. His mother’s reply was that he could go on the condition that he finish his schooling, which he did. Time passed and because his income had been very fruitful, Zavala remained in Alaska for about 20 years. Every May 10, however, he would return to Mexico, specifically to Ciudad Acuña, Coahuila, to visit his mother for Mother’s Day.
23
Proceso para crear un abrigo
El cliente describe el diseño
Se realiza el canvas
Lleva un promedio de 4 a 6 semanas
01 02
Se compone el patrón
04
La persona se mide el canvas
03
(2 semanas)
Se hacen pruebas de color entre la piel del abrigo y el tono de piel del cliente para encontrar el que mejor le combine
05 06 07
Se ajusta el patrón
Se ordenan las pieles
08 09
Se trabaja en el abrigo
10
Process to create a coat
The canvas is made (2 weeks) Color tests are done between the color of the coat and the client’s skin tone to find the one that best suits them.
It takes an average of 4 to 6 weeks
01 02
The pattern is composed
04
The client tries the canvas
03
05 06
The furs order is made
Coat is delivered
07 08 09 10
24
Llegué y busqué trabajo en (la casa de modas) Morotiris Furs, visité al dueño y platiqué con él, era un diseñador famoso, había trabajado para el presidente Kennedy y la actriz Elizabeth Taylor. A la semana siguiente regresé con mis maletas y empecé a trabajar en su empresa en el año de 1987”, nos narra. Morotiris fue un diseñador reconocido internacionalmente que fallece en el 2001. Helen Newman, quien trabajó con él por más de 50 años quedó como presidenta de la compañía, sin embargo, Morotiris, quien nunca se casó, tenía un sobrino en Nueva York y quedó como heredero de la casa de modas. Helen sostiene una plática con su sobrino y ambos deciden cerrar la compañía. El Señor Morotiris veía a la tienda como su hogar y a todos los que trabajaban con él como su familia y cuando les notificaron a los empleados la decisión de cerrar, los
Se entrega
The customer describes the design
“Por nostalgia decidí regresar a Laredo, Texas en 1986, sin embargo se me hizo una ciudad muy pequeña y en seis meses me fui a radicar a San Antonio, ya que me encanta el clima y su gente.”
“Being homesick, I decided to return to Laredo, Texas, in 1986, however I thought it was a very small city and after six months I moved to San Antonio, since I love the weather and the people. I arrived and looked for work at (the fashion house) Morotiris Furs. I visited the owner and chatted with him, he was a famous designer, had worked for President Kennedy and actress Elizabeth Taylor. The following week I returned with my bags and started working for his company in the year 1987, “he tells us.
Morotiris was an internationally recognized designer who died in 2001. Helen The pattern is Newman, who worked with him for more adjusted than 50 years, remained the company’s president; however, Morotiris, who never married, had a nephew in New York who remained as heir to the fashion house. Helen held a conversation with his nephew and Work begins both decided to close the company.
on the coat
Mr. Morotiris considered the shop as home and all those who worked with him as his family and when they notified the employees of the decision to close, they were taken by surprise.
tomó por sorpresa. “Helen y yo platicamos después de todo y quedamos en el trato de que yo compraría la compañía, incluyendo la lista de clientes, máquinas, accesorios, distribuidores, etc. Fue así como nació Elegant Furs”, explica. “La secretaria de Morotiris avisó a los clientes que la tienda se cerraría, sin embargo también notificó que yo seguiría a cargo y que si alguien necesitaba mis servicios me podían encontrar en la calle Broadway, cerca de la 410”, agrega. En ese entonces, Gerardo Zavala necesitaba un lugar de almacenamiento, y por suerte lo encontró por la calle Blanco, en una franquicia de tintorerías donde limpiaban chamarras y abrigos de cuero, ahí en 1989 construyeron una bóveda, ya que también empezaron a limpiar pieles. Esta bóveda podía almacenar 5,000 abrigos. Gerardo Zavala se entrevistó con el administrador del lugar y le ofertó un área donde podría almacenar cierta cantidad de prendas y en donde trabajó por un par de años, a pesar de que no era fácil por las distancias.
“Helen and I talked after everything happened and we decided that I would buy the company, including the list of customers, machines, accessories, distributors, etc. That was how Elegant Furs was born,” Zavala explains. “Morotiris’s secretary told the customers that the store would be closing, but they were also notified that I would remain in charge and that if anyone needed my services they could find me on Broadway, near 410,” he adds. At that time, Gerardo Zavala needed a storage place, and fortunately found it on Blanco St, in a dry cleaning franchise where they cleaned jackets and leather coats. There in 1989 they built a vault, and also began to cleaning furs and coats. This vault could store 5,000 coats. Gerardo Zavala met the manager who offered an area where he could store a certain amount of clothing and where he could also work for a few years, although it was not easy because of the distances.
“Después de cuatro años se comunicó conmigo el manager de la bóveda y pensé lo peor, mi esposa y yo, quienes somos socios, fuimos a la junta; nos entrevistamos con los dueños y nos ofrecieron la renta completa del lugar. Mi esposa Nereida se aventuró a preguntar si estaban dispuestos a vender, después de negociaciones con los dueños se hizo el trato. Permanecimos un tiempo entre los dos lugares, la bóveda y la 410, sin embargo se nos complicó e hizo muy cansado, por lo que decidimos cambiarnos por definitivo al nuevo local”, comenta.
Entre los servicios que Elegant Furs ofrece están, por supuesto, el de almacenamiento de abrigos, así como remodelaciones, reparaciones y alteraciones, en donde en cada uno de ellos el diseñador trabaja a detalle. Para los emprendedores y a todos aquellos que se quieran dedicar al mundo de la moda, Gerardo Zavala tiene un simple, pero contundente consejo: “Hay que trabajar duro, sin horarios, renovarse y mejorar día a día, hacer las cosas cada vez mejor y sobre todo, invertir tiempo”.
Una de las grandes satisfacciones de Gerardo Zavala es llegar a su bóveda y encontrar sus abrigos, esos que confeccionó en aquellos tiempos de Morotiris y aún siguen intactos, lo más sorprendente es que estos abrigos todavía siguen vigentes. Otra cosa que le enorgullece es su bóveda, ya que para Zavala fue un gran logro, desde obtenerla, hasta todo lo que ahora representa: su negocio, su vida.
Gerardo Zavala cuenta con diseños exclusivos, así como distribuidores en diversas partes del mundo como Nueva York, Grecia, Italia y Alemania, actualmente la tienda se encuentra ubicada en el número 4434 de la Calle Blanco Road en San Antonio, Texas.
“After four years the manager of the vault contacted me and I thought the worst. My wife and I, who are partners, went to the board; We met with the owners and they offered us the full use of the place. My wife Nereida ventured to ask if they were willing to sell, after negotiations with the owners the deal was made. We stayed a while between the two places, the vault and the 410, however it was complicated and made us very tired, so we decided to change for good to the new locale,” he says.
Among the services that Elegant Furs offers is of course the storage of coats, as well as repairs and alterations, where each article of clothing is given the utmost care and detail from the designer.
One of the great satisfactions for Gerardo Zavala is to go to his vault and see his coats, ones he made in the days of Morotiris. He still finds it surprising that the coats are in excellent condition. Another thing that is proud of it is his vault, since for Zavala it was a great achievement, from obtaining it, to everything that now represents, his business, his life.
For the entrepreneurs and all those who want to dedicate themselves to the world of fashion, Gerardo Zavala has simple but strong advice: “You have to work hard, without schedules, renew and improve every day, do things better and better and above all, invest time.” Gerardo Zavala has exclusive designs as well as distributors in various parts of the world such as New York, Greece, Italy and Germany, currently the store is located at 4434 Blanco Road in San Antonio, Texas.
25
PERFILES
Óscar McAnally Su lente invita a descubrir la experiencia boudoir His camera invites to discover a boudoir experience
Todo comenzó como un pasatiempo tomando talleres de fotografía, ahí se dio cuenta que tenía talento y un don especial que hacía que la gente se sintiera cómoda con él cuando los fotografiaba. Sin embargo, nunca imaginó que a su edad pudiera ser un exitoso fotógrafo de mujeres en lencería o incluso desnudas.
It all started as a hobby taking photography workshops, where he realized that he had talent and a special gift that made people feel comfortable with him when he photographed them. However, he never imagined that at his age he would be a successful photographer of women in lingerie or even nude. 26
O
riginario de Torreón Coahuila, Óscar McAnally es hijo de madre mexicana y padre norteamericano. Llegó a los Estados Unidos a la edad de 22 años para enlistarse en el Ejército, tal como su padre lo había hecho en el pasado y ahí permaneció durante nueve años, hasta llegar a cumplir algunas metas. Posteriormente trabajó como gerente en el área de informática y no fue hasta mucho después que comenzó a incursionar en la fotografía como un hobby. Llevaba algunos meses en esta nueva actividad cuando una modelo a quien conocía por los talleres de fotografía, le dijo que tenía una amiga que estaba buscando a un fotógrafo de confianza que le tomara fotos íntimas para sorprender a su esposo y que él era la persona ideal. “Me contactaron con ella, le hablé y quedamos de hacer la sesión en dos semanas. Cuando colgué la llamada, entré en pánico y dije: ¡Nunca has hecho esto! ¿Qué vas a hacer?”. Entonces recordó a una chica que mientras observaba una sesión de fotos que él realizaba, le comentó que le gustaría tomarse unas fotos tipo “Playboy”.
O
riginally from Torreón Coahuila, Oscar McAnally is the son of a Mexican mother and an American father. He came to the United States at the age of 22 to join the Army, just as his father had done in the past, and remained there for nine years until he achieved his goals. Later he worked as a manager in the area of computer science and it was not until much later that he began to venture into photography as a hobby. He had been practicing this new activity for a few months when a model whom she knew from the photography workshops told him that she had a friend who was looking for a trusted photographer to take intimate photos to surprise her husband, and that he was the perfect person for the job. “I was put in contact with her, I called her and we decided to do the session in two weeks. After I hung up, I panicked and said, ‘You’ve never done this! What are you going to do?.” Then he remembered a woman that, while watching a photo shoot he was doing, told him that she would like him to take some “Playboy” photos.
Él no la había tomado muy en serio, pensaba: “¿Yo, un viejito gordito?, ¡Ja!, la verdad no mordí el anzuelo”. Pero ahora en apuros, inmediatamente le habló para practicar con ella.
He had not taken her too seriously, because he thought: “Me, a fat old man? Ha, I did not really take the bait.” But now in distress, he immediately called to her to set up a practice session.
“En esa sesión me di cuenta que tenía el talento para ese tipo de fotografía, porque de nunca haber hecho nada, salieron algunas tomas muy bonitas, una de esas la tengo impresa en un lienzo. Esa foto, que es la primera foto boudoir que tomé en mi vida, todavía la enseño como muestra de mi trabajo porque sigue siendo relevante”, asegura Óscar.
“In that session I realized that I had a talent for that kind of photography, because after having not done this before, there were some very beautiful shots, one of those I have printed on a canvas. That photo, which is the first boudoir photo I took in my life, I still use it as an example of my work because it is still relevant,” says Oscar.
De esa sesión de práctica siguió su primera sesión con una cliente, quien quedó fascinada al igual que su esposo. Ahí comenzaron las recomendaciones en lo que sería su nueva carrera como fotógrafo boudoir. Entonces decidió separar su negocio en dos: Vanitity Boudoir y Óscar McAnally fotografía.
From that practice session followed his first session with a client, who was fascinated just like her husband. From there began the recommendations in what would become his new career as a boudoir photographer. So he decided to separate his business into two: Vanity Boudoir and Oscar McAnally Photography. McAnally believes that it is easy for him to connect with clients because he is tuned- in to his feminine side. “I think I can understand a little how women think, what they need, I connect with their psyche,” he says.
McAnanlly considera que él tiene muy afinada su parte femenina y por eso se le facilita conectar con sus clientes. “Creo que puedo entender un poco cómo piensan las mujeres, qué necesitan, me conecto con su psique”, nos dice. Sin embargo, asegura que para que eso funcione, ella tiene que darle la confianza para exponer su interior. “Más que exponer su cuerpo, ella va a exponer su ser interior, su forma
However, he says for this connection works she has to give him the confidence to expose her interior. “More than exposing her body, she is going to expose her inner self, her way of being, the most private thing she has, she
27
28
de ser, lo más privado que tiene me lo tiene que dar a mí. Tiene que confiar que yo lo voy a poder manejar”, explica.
must give it to me. You have to trust that I can handle it,” he explains.
“Es importante entender que una clienta que va a hacer una sesión boudoir conmigo, se está saliendo de su zona de confort, se está saliendo de la norma. Va a ser algo único, algo muy atrevido, ¡Pero ella quiere!, ella quiere la experiencia, quiere sentirse la mujer más bella del mundo y yo puedo darle eso y no sólo diciéndoselo, sino que lo voy a probar con sus imágenes”, agrega.
“It is important to understand that a client who is going to do a boudoir session with me, is getting out of her comfort zone, is getting out of the norm. It’s going to be something unique, something very daring, but she wants to! She wants the experience, she wants to feel like the most beautiful woman in the world and I can give her that and not just by telling her, but by showing her with images.” he adds.
Para Óscar, la calidad en su servicio es lo más importante y por eso no escatima en tiempo, tiene a un cliente por día, se lleva una o dos horas de maquillaje y peinado, y tres horas en la sesión, pero si la adrenalina sigue alta y aguanta cuatro o cinco horas posando, no importa, pues ese es su día.
For Oscar, the quality in his service is the most important thing and that is why he does not skimp on time, he has one customer per day, taking one or two hours for makeup and hair, and three hours for the session, but if the adrenaline continues and the client can endure four or five hours posing, it does not matter, because that’s her day.
Cada sesión de fotos es una satisfacción para él por la transformación que ve en sus clientes. “Lo veo una y otra vez. Puedes ser una chica de 25 años que pareces modelo o puedes ser una mamá de 40 o 50 años, llenita, con curvas, con estrías o celulitis, ¡No importa!, tu vida va a cambiar porque tu precepción va a cambiar.
Each photo shoot gives him great satisfaction by the transformation he sees in his clients. “I see it over and over again. You can be a 25 year old girl who looks like a model or you can be a 40 or 50 year old mother, full of curves, stretch marks or cellulite, it does not matter! Your life will change because your perception will change.
“Las mujeres son súper autocríticas, se ven todas las fallas y no se ven como en realidad las ve la gente. Lo que yo puedo darles es eso, cuando vean sus imágenes van a ver a una mujer diferente, una mujer con confianza en sí misma, bella y sensual”, señala.
“Women are super self-critical, they see all the flaws and they do not see themselves as people actually see them. What I can give them is that, when they see their images, they see a different woman, a woman with confidence in herself, beautiful and sensual,” he says.
Un momento muy emotivo para él fue cuando una cliente le dio una nota de agradecimiento. “La leí en el estacionamiento porque ya me conozco”, ríe, “no paraba de llorar, me tenía que calmar para poder manejar; decía muchas cosas muy bonitas, como “Gracias por la experiencia de
A very emotional moment for him was when a customer gave him a thank-you note. “I read it in the parking lot because I already know myself,” he laughs, “I could not stop crying, I had to calm down so I could drive; she said many beautiful things, like “Thank you for the experience of my life”; But
mi vida”; pero lo que más me conmovió fue que me dijo que había estado llorando de felicidad porque se dio cuenta que seguía siendo una mujer bella. Para mí fue muy impactante, era una mujer muy guapa, con hijos, no sé en qué momento de su vida dejó de sentir eso”. McAnally tiene una serie de desnudos artísticos que tomó hace cerca de dos años, pero no ha encontrado el espacio ideal para realizar una exhibición. Está por realizar una sesión con una modelo para publicar sus fotos en una revista francesa de prestigio. Su sueño es tener un estudio espacioso para poner contar con diferentes sets y compartir el espacio con una tienda de lencería fina, que ésta se ubique en la planta baja y en el segundo piso tenga su estudio y que ambos se complementen. Óscar McAnally cree que cuando existe una idea original para un negocio en el que se cree, no se debe permitir que la gente desmotive. “A mí me decían: ¿Quién se va a estar desnudando enfrente de ti?, y además, ¿Quién te va a pagar?, si escuchas a esa gente nunca vas a hacer nada, te van a decir que no hay mercado, pero el mercado lo haces tú, la gente no estaba haciendo línea para tomarse fotos en lencería conmigo”, expresa. Él veía a los grandes fotógrafos de boudoir en el mundo que cobraban dos mil dólares y le decían: “Aquí (en San Antonio) nadie te va a pagar eso, entiéndelo, ¡Nunca!”, y ahora llega a ganarse hasta cinco mil dólares con un sólo cliente. what moved me the most was that she told me that she had been crying with happiness because she realized that she was still a beautiful woman. For me it was very shocking, she was a very beautiful woman with children, I do not know at what point in her life she stopped feeling that.” McAnally has a series of artistic nudes that he took about two years ago, but he has not found the ideal space for an exhibition. He is about to have a session with a model to publish his photos in a prestigious French magazine. His dream is to have a spacious studio with different sets and to and share the space with a fine lingerie store that this is located on the ground floor, and on the second floor have the studio so both can complement each other. Oscar McAnally believes that when there is an original idea for a business, people should not be allowed to become unmotivated. “They told me: who is going to get naked in front of you?, and besides, who will pay you ? If you listen to those people will never do anything, they will tell you that there is no market, but you make the market, people were not making a line to take pictures in lingerie with me,” he says. He saw the great boudoir photographers in the world who charge two thousand dollars a session and said: “Here (in San Antonio) no one will pay you that much, understand? Never!” And now he earns up to five thousand dollars with a single client.
Boudoir, que significa tocador, anteriormente era una pequeña habitación privada de la mujer, en donde se cambiaba y se arreglaba. Boudoir, which means dressing room, was formerly a woman’s small private room, where she changed and put on makeup.
29
PUBLIRREPORTAJE
Inmigración, más allá de lo básico
Por
Ramón Curiel
Los trámites migratorios en la era Trump: Mitos, Cambios y Soluciones Definitivamente la nueva administración ha traído una nueva era de incertidumbre y pánico a cualquier persona que esté llevando un trámite migratorio a cualquier nivel, ya sea una petición familiar o una inversión millonaria. Es obvio que las prioridades de la presente administración serán muy diferentes a las de la administración pasada. Por el momento hay muchas más preguntas que respuestas sobre cómo van a cambiar las cosas en materia migratoria. Es importante recordar que esta no es ni la primera, ni la última vez que el sistema migratorio estadounidense pasa por una era de cambios de políticas. Todavía recuerdo el pánico e incertidumbre que pasamos en materia migratoria después del 11 de septiembre, o el caos que generó la ley migratoria de 1996. El cambio es inevitable. A ve-
ces es favorable y a veces no. Lo que es un hecho es que Estados Unidos sigue siendo un país atractivo para hacer negocios, visitar, estudiar, vivir y crear una familia. Mi recomendación a todos mis clientes es no dejarse llevar por el caos cotidiano que parece embargar a esta administración -que es claramente exagerada por los medios de comunicación- y poner más atención, seriedad, estrategia y paciencia a la situación migratoria personal haciéndonos las siguientes preguntas: (1) ¿Cómo han cambiado los trámites en mi situación migratoria?; (2) ¿Qué tengo que hacer para mejorar o solucionar mi situación migratoria?; y (3) ¿Vale la pena el sacrificio que hay que realizar para llegar al objetivo migratorio? Exploraremos estas preguntas por separado.
Ramon E. Curiel Oliva, Saks, Garcia & Curiel, L.L.P. 85 NE Loop 410, Suite 200 San Antonio, TX. 78216 e-mail: ramon@osgclaw.com Tel:
(210) 308-6600 Fax:
(210) 308-6939
¿Cómo han cambiado los trámites en mi situación migratoria?
Esta pregunta es fácil de responder. En la gran mayoría de los casos, no ha habido cambios significativos que deban preocupar o alarmar a la población que busca inmigrar por medio de empleo, negocios o familia. Aunque sí hay un incremento en casos de deportaciones y detenciones, además de una serie de leyes estatales que hacen más difícil ser inmigrante en este país, las mismas opciones migratorias existen para trabajadores, inversionistas, estudiantes y profesionistas que existían antes de que entrara la presente administración. Los consulados siguen emitiendo visas, el servicio de inmigración sigue aprobando aplicaciones y el servicio de inmigración y aduanas sigue admitiendo personas al país. También, cabe recordar que cualquier cambio propuesto por la presente administración que impacte negativamente a la comunidad será recibido con una resistencia por parte del público y de las instituciones de este país. Como todo en la vida, hay que estar lo mejor informado posible y no olvidar que los trámites migratorios son tan personalizados que dos casos jamás serán iguales.
¿Qué tengo que hacer para mejorar o solucionar mi situación migratoria?
Sin tratar de ser pesimista, hay que reconocer que es poco probable que los trámites migratorios bajo esta nueva administración se vayan a poner más fáciles. Por lo que recomiendo a todos mis clientes buscar la mayor solución migratoria cuanto antes. Si alguien está pensando en solicitar una visa de trabajo o de inversión, hay que informarse y solicitarla lo más pronto posible. Si alguien ya cuenta con una visa de trabajo o de inversión temporal, hay que buscar la manera de llegar a obtener la residencia permanente. Si alguien ya tiene la residencia permanente, hay que prepararse para solicitar la ciudadanía; y si alguien ya tiene la ciudadanía, hay que registrarse para votar, votar en todas las elecciones (locales, estatales y federales), inmigrar a los parientes que se puedan inmigrar y buscar cómo facilitar nuestra movilidad con programas como el Global Entry, SENTRI o NEXUS. La idea es escalar esta pirámide migratoria de la mejor manera para garantizar la seguridad propia y de nuestra familia.
¿Vale la pena realizar el sacrificio para llegar al objetivo migratorio?
Esta pregunta hay que contestarla después de hacer un análisis profundo y serio sobre nuestros objetivos al buscar inmigrar a Estados Unidos. Si tuviera que escoger algún aspecto positivo de la nueva administración, es que esta nueva era obliga al solicitante a llevar estos trámites con mayor seriedad, cuidado y esfuerzo. Inmigrar a este país nunca debe de ser cuestión de placer, conveniencia o lujo. Debe ser una decisión que impactará el bienestar de nuestra familia quizás por generaciones, y cuando uno pone en la balanza los beneficios que obtiene al inmigrar a este país en materia de seguridad, educación, negocios, carrera, y bienestar, lo pasajero de los cambios de política migratoria en este país parecen ser sólo una piedra en el camino. Como les recuerdo a mis clientes, la residencia permanente es para toda la vida, y el actual presidente no lo será siempre.
Ramón E. Curiel es un abogado en San Antonio, Texas, ejerciendo en el área de derecho migratorio relacionado con los negocios e inversiones, cuenta con experiencia de más de 18 años representando a negocios pequeños, empresas medianas y corporativos, proporcionando asesoría y soluciones migratorias. Ramón es graduado de la Facultad de Derecho de la Universidad de Texas Tech y cuenta con una Maestría en Derecho Internacional de la Universidad de St. Mary’s. Este artículo es sólo para proporcionar información general y no se debe considerar como asesoría legal.
EMPRENDEDORES
Sergio y Karla Cárdenas Superan crisis y se adaptan al cambio con éxito They overcame crisis and adapted to change with success
32
Después de 18 años de estar al mando de una compañía mexicana de pisos y azulejos en Estados Unidos, Sergio Cárdenas decidió iniciar un negocio propio con la ayuda de su esposa, Karla María, y a lo largo de 10 años juntos han superado difíciles pruebas que los han llevado a ser ahora uno de los establecimientos de pisos y remodelaciones más consolidados en San Antonio, Texas.
After 18 years of working for a Mexican flooring and tile company in the United States, Sergio Cárdenas decided to start his own business with the help of his wife, Karla María, and after 10 years they have overcome difficult tests and have now become one of the most established flooring and remodeling establishments in San Antonio, Texas. riginarios de Saltillo, Coahuila, Sergio y Karla Cárdenas llegaron a la Ciudad del Álamo en 1998 de manera temporal para abrir unas bodegas y oficinas de la compañía Vitromex . Ese período “temporal” terminaría por extenderse casi dos décadas hasta que se dieron cuenta de que la empresa iba a hacer algunos cambios importantes y decidieron que era el momento de independizarse. “Estuvo muy interesante, porque Sergio terminó con Vitromex el 31 de Julio del 2007 y mientras él estaba negociando y viendo lo de la distribución, yo ya estaba buscando locales, y para el 6 de agosto ya lo teníamos”, nos cuenta Karla. Fue como “land and run”, agrega Sergio, “como que me bajé del tren y seguí corriendo”. “Nos fue muy bien al principio porque yo tenía la distribución directa y tenía buenos precios. Yo tenía una bodega de 13 mil pies en la parte Este de San Antonio, entonces vendíamos en el showroom de San Pedro y entregábamos en la bodega”, comenta Sergio. “Fue una cosa increíble, en ese tiempo la gente hacía fila para comprar. Ese primer año fuimos a una feria en el Alamodome que se llama Home and Garden Shop. Se iban de la feria a la tienda y otros llegaban tiempo después”, agrega. Sin embargo, luego vendría la crisis inmobiliaria del 2008 que azotó a todo el país y aunque a la pareja no le pegó en un principio, sí lo resintieron tiempo después. Fueron unos años muy difíciles en los que incluso Sergio y Karla pensaron en cerrar el negocio. “Lo que pasa es que tú piensas que la crisis ya se va a acabar, y dices: “Vamos a aguantarnos, que al cabo que el año que entra ya va a estar bien”. El problema es ese, que la crisis duró mucho, iba empeorando y empeorando; decían: “Ya va a tocar fondo”, uno se la creía y nada”, expresa Sergio. “Entonces lo que hicimos fue cortar todo lo que no era indispensable y cambiar el enfoque del negocio. Así que como número uno, la bodega, bye”, recuerda Karla.
O
riginally from Saltillo, Coahuila, Sergio and Karla Cárdenas arrived in the City of the Alamo in 1998 on a temporary basis to open warehouses and offices for the company Vitromex. That “temporary” period would end up extending almost two decades until they realized that the company was going to make some important changes and decided that it was time to become independent. “It was very interesting because Sergio finished with Vitromex on July 31, 2007 and while he was negotiating and seeing to the distribution, I was already looking for a location and by August 6 we already had it,” says Karla. It was like “land and run,” adds Sergio. “We did very well initially because I had direct distribution and had good prices. I had a 13,000-foot warehouse in the eastern part of San Antonio, so we sold in the showroom off San Pedro and delivered from the warehouse,“ says Sergio. “It was an incredible thing, at that time people were lining up to buy. That first year we went to a fair in the Alamodome called Home and Garden Shop. They went from the fair to the store and others came later.” However, then came the real estate crisis of 2008 that hit the whole country and although the couple was not hit initially, they did suffer later. It was a very difficult time in which even Sergio and Karla thought about closing their business. “What happens is that you think that the crisis is going to end, and you say we are going to put up with it, that next year will be better. The problem was that the crisis lasted a long time, it got worse and worse, they said: It’s going to hit bottom; we believed them and then, nothing,” says Sergio. “So what we did was cut out everything that was not necessary and change the focus of the business. So first to go, goodbye warehouse,” Karla recalls.
Poco a poco se fueron recuperando, después de haber pasado cuatro años de problemas. 33
“No nos quejamos, hemos sido muy bendecidos porque de una manera u otra ya casi cumplimos 10 años”, dice Karla, “y la verdad, hemos sobrevivido gracias a que nos apretamos el cinturón y nosotros hacemos todo el trabajo”, agrega su esposo. Esa mala época les ayudó a reinventarse como empresa. “Nos dimos cuenta de cómo se manejaba el mercado aquí, no tiene caso tener miles de pies cuadrados de inventario si la gente te va a comprar específicamente lo que necesita”, añade Karla. Sin embargo, la pareja sostiene que gracias a que iniciaron como un negocio fuerte, con una bodega y mucho inventario, fue que sus proveedores los vieron como un negocio consolidado y serio. “Hicimos grandes relaciones con proveedores y mayoristas que tienen el inventario en Dallas, Houston y Austin”, indica él. Así que si antes manejaban 10 productos que era lo que su capital les permitía comprar, ahora podían tener 100 líneas de productos.
“We do not complain, we were very blessed because somehow or another the business is almost 10 years old,” says Karla, “and we have survived because we tightened our belts and we do all the work”, adds her husband . That bad time helped them to reinvent themselves as a company. “We realized how the market was handled here, there’s no point in having thousands of square feet of inventory if people are going to buy specifically what they need,” adds Karla. However, the couple argues that since they started as a strong business, with a warehouse and a lot of inventory, that their suppliers see them as a consolidated and serious business. “We made great relationships with suppliers and wholesalers who have inventory in Dallas, Houston and Austin,” he says. Whereas before their capital allowed them to handle 10 products, now they can handle 100 product lines.
“Como ellos ya sabían que yo tenía acceso a inventariar, me daban precio especial, lo cual nos ayudó a ofrecer más productos y seguir siendo competitivos”, señala Sergio.
“As they already knew that I had access to inventory, they gave me a special price, which helped us to offer more products and remain competitive,” says Sergio.
A Karla le encanta el diseño de interiores, por lo que decidió prepararse para convertirse en una profesional, por lo que ingresó a la St Mary’s University para cursar una carrera corta de diseño, a pesar de que no fue nada fácil combinar los estudios con el trabajo, la casa, los hijos y las tareas.
Karla loves interior design, so she decided to prepare to become a professional by attending St Mary’s University and completing a design degree, even though it was not easy to combine studies with work, home, children and homework.
Debido a la preparación y años de experiencia de ambos es como han logrado ofrecer un servicio integral.
34
Little by little they recovered, after having passed four troublesome years.
Due to preparation and years of experience, they have managed to offer a comprehensive service.
“Muchos clientes no saben lo que quieren, otros llegan con alguna idea que no tiene mucho sentido”, revela Sergio. “Nosotros tratamos de enfocar a las personas en sus necesidades, cada vez que veo un proyecto de personas mayores imagino a la señora como si fuera mi mamá y pienso que no quisiera que mi mamá se cayera y sufriera alguna lesión”.
“Many customers do not know what they want, others come up with some idea that does not make much sense,” says Sergio. “We try to focus people on their needs, every time seniors come to me I imagine the woman as if she were my mother and I think, I do not want my mom to fall and suffer an injury.”
“Además, yo lo que quiero es que tengan lo mejor, por la menor inversión posible, sabemos que estas son inversiones fuertes y que esa persona posiblemente tiene años ahorrando para hacer ese proyecto en su casa, entonces hay que encauzarlos a ver lo que de verdad sea una ayuda, no algo que en dos años vaya a ser una pesadilla y que ya no vayan a tener el dinero para componer la mala decisión que tomaron”, expresa.
“What I want is that they have the best, for the smallest possible investment, we know that these are big investments and that the person may have been saving up for years to do a project, so we try to help them do something to their advantage, not something that in two years is going to be a nightmare and they will not have the money to fix the bad decision they made.”
Para la pareja es muy gratificante ayudar a la gente a visualizar lo que les conviene. Con la experiencia de 10 años y luego de haber pasado duras pruebas, ambos recomiendan a quien desee emprender un negocio:
01 02 03
Ser muy cautelosos con los gastos de arranque. Los gastos de infraestructura aquí van a ser como el triple comparado con México.
La atención y el servicio al cliente son muy importantes, hay que supervisar personalmente todos los detalles.
Apoyarse en la tecnología disponible como el Quick book para contabilidad (lo cual también les ayuda a tener registradas las ventas).
“Otra cosa: El fuego interno que tengas de algo que quieras lograr, no permitas que nadie te lo apague”, comenta Karla, “mucha gente les preguntaba que si no sentían miedo después de que él tuvo un puesto directivo, pero en mi mente no estaba para nada el miedo, porque yo tenía la certeza de sus capacidades y de las mías, además, como familia fue mucho mejor, porque antes él viajaba mucho y casi no estaba con nosotros”. Al principio fue difícil, tenían un horario largo de trabajo e incluso trabajaban sábados y domingos, sin embargo, tienen muy bonitos recuerdos con sus hijos ahí en el negocio ayudando y la emoción que sentían de recibir a sus primeros clientes.
For the couple it is very gratifying to help people visualize what suits them. With 10 years of experience and after having passed hard challenges, both have recommendations for anyone who wants to start a business:
01 02 03
Be very cautious with start-up costs. “Infrastructure spending here is going to be about triple compared to Mexico.”
Attention to customer service is very important, personally supervise all details.
Use available technology such as Quickbooks for accounting (which also helps to have sales recorded).
“Another thing: The internal fire you have for something you want to achieve, do not let anyone turn it off,” says Karla, “many people asked him if he was afraid after he had a managerial position, but in my mind I was not afraid at all because I was certain of his abilities and mine; Besides, as a family it was much better, since he used to travel a lot and was almost never with us.” At first it was difficult, they had a long working schedule and even worked Saturdays and Sundays, however they have very beautiful memories with their children helping in the business and the excitement they felt upon receiving their first clients.
35
PUBLIRREPORTAJE
“Queremos que ayuden a su comunidad cuando se gradúen” Denise Doyle “We want them to help their community when they graduate” Denise Doyle La Dra. Denise Doyle es presidenta interina de la UIW de Texas, así como del sistema universitario Incarnate Word en el mundo; la UIW es la tercera universidad privada más grande e importante de ese Estado y es la única institución superior con dos campus en México.
Dr. Denise Doyle is interim president of Texas UIW, as well as the Global Incarnate Word university system; The UIW is the third largest and most important private university in the state and is the only higher institution with two campuses in Mexico.
“La misión de la Universidad es impartir educación basada en el respeto a la dignidad humana y en desarrollar el potencial de cada alumno, para que sean exitosos en su vida profesional y crezcan como personas cada día. Queremos que en Incarnate Word aprendan cómo pueden ayudar a su comunidad cuando se gradúen, siempre con un sentido de servicio y de respeto por la dignidad humana en cualquier lugar donde se encuentren”.
“The mission of the University is to provide education based on respect for human dignity and to develop the potential of each student to be successful in their professional life and grow as people every day. We want students, while attending Incarnate Word, to learn how they can help their community when they graduate, always with a sense of service and respect for human dignity wherever they are.”
Así respondió la Dra. Denise Doyle, presidenta interina de la University of the Incarnate Word (UIW) de San Antonio, Texas, y por lo tanto también del sistema universitario Incarnate Word en el mundo, al preguntarle cuál es la misión de la Universidad que actualmente preside.
This is how Dr. Denise Doyle, interim president of the University of the Incarnate Word (UIW) of San Antonio, Texas, and therefore also of the global university system of Incarnate Word, responded when asked about the current the mission of the University.
Canadiense de nacimiento, la Dra. Denise Doyle identifica muy bien los tiempos actuales para América del Norte. Desde su perspectiva, es innegable la importancia del proyecto que la UIW viene impulsando desde hace 14 años en México.
Canadian by birth, Dr. Denise Doyle identifies very well with the current times in North America. From her perspective, it is undeniable the importance of the project that the UIW has been promoting for 14 years in Mexico.
“El común denominador de nuestros campus en San Antonio, Ciudad de México y Bajío, es la formación integral. Los campus de México son los más parecidos al Campus Matriz en San Antonio. Por otra parte, en los campus de Heidelberg, Alemania, y Estrasburgo en Francia, los alumnos pueden tener la gran experiencia de estudiar en Europa”, dice Doyle al preguntarle sobre lo que caracteriza la formación en la UIW.
“The common denominator of our campuses in San Antonio, Mexico City and Bajío, is comprehensive training. The campuses in Mexico are the most similar to the Main Campus in San Antonio. On the other hand, at the Heidelberg, Germany, and Strasbourg campuses in France, students can have the great experience of studying in Europe,” says Doyle when asked about what characterizes UIW training.
Legado de éxito y servicio “Nuestros proyectos más grandes están en México. Vemos áreas para crecer en la Ciudad de México, y particularmente en el Bajío, dado que vamos a tener en el futuro la oportunidad de tener instalaciones para las carreras del área de la Salud, como son Medicina, Enfermería, Farmacéutica, de la mano del Sistema Christus Health – Christus Muguerza, que es un ministerio hermano de nuestra universidad. En el campus que tenemos en el Bajío, en el municipio de Irapuato, se proyecta tener un hospital para generar oportunidades a los estudiantes de estas carreras”.
Legacy of success and service “Our largest projects are in Mexico. We see areas of growth in Mexico City, and particularly in Bajio, given that we will have in the future the opportunity to have facilities for careers in the area of Health, such as Medicine, Nursing, Pharmaceuticals, Christus Health System - Christus Muguerza, which is a sister ministry of our university. In the Bajío campus, in the municipality of Irapuato, it is projected to have a hospital to generate opportunities for students in these careers.”
Para la actual presidenta interina de la que es la tercera universidad privada más grande e importante de Texas, es invaluable el legado que la UIW guarda. “Tenemos una gran historia, principalmente en Texas. La UIW fue fundada en 1881 por las Hermanas de la Caridad del Verbo Encarnado en San Antonio. Ellas tienen instituciones educativas muy importantes en México y en Estados Unidos con una gran tradición e historia. Yo deseo que aquí en México, nuestros campus tengan la misma atmósfera de bienvenida y apertura que tenemos en el Campus Matriz de San Antonio, que cada alumno se sienta bien recibido y acogido en este entorno, para que al terminar sus estudios encuentren su camino de éxito y de servicio”.
For the current interim president of Texas’ third-largest private college, the UIW’s legacy is invaluable. “We have a great story, especially in Texas. The UIW was founded in 1881 by the Sisters of Charity of the Incarnate Word in San Antonio. They have very important educational institutions in Mexico and in the United States with a great tradition and history. I wish that here in Mexico, for our campuses to have the same atmosphere of welcome and openness that we have at the Main Campus in San Antonio, so that each student feels well-received and welcome in this environment, so that when they finish their studies they find their way to success and service.”
Amplias oportunidades y nuevas experiencias
Extensive opportunities and new experiences
Para la Dra. Denise Doyle, además, la visión de la UIW en México es crecer. “En la Ciudad de México tenemos muchas oportunidades, especialmente en el Bajío existe un gran crecimiento industrial y desarrollo económico, lo cual significa otras muchas oportunidades para insertar a los alumnos en la industria de manufactura automotriz, de la salud, de la moda, etc.”.
For Dr. Denise Doyle, in addition, the vision of the UIW in Mexico is to grow. “In Mexico City we have many opportunities, especially in Bajio there is great industrial growth and economic development, which means there are many other opportunities to immerse students in the industries of automotive manufacturing, health, fashion, etc.”
Así también, habló de la apertura que la UIW tiene hacia los alumnos de otros países. “En San Antonio tenemos 11 mil alumnos, entre los cuales hay estudiantes de 70 diferentes países de todos los continentes. Al venir con nosotros, ellos buscan oportunidades, nuevas experiencias, la visión global y la apertura de su mente al mundo”. Por último, la presidenta interina de la UIW quiso dirigirse a sus alumnos. “Bienvenidos los alumnos de todo el mundo. Gracias por tenernos confianza. Crean en ustedes mismos, como nosotros creemos en cada uno de ustedes. Crean en su potencial y siempre busquen la justicia, la verdad, la honestidad y los valores universales que, como estudiantes de UIW, marcarán la diferencia en su desarrollo profesional”.
She also spoke about the openness of UIW to students from other countries. “In San Antonio we have 11 thousand students, among whom there are students from 70 different countries from all continents. By coming to us, they seek opportunities, new experiences, a global vision and the opening of their mind to the world. “ Finally, the interim president of the UIW wanted to address her students. “Welcome students from all over the world. Thank you for having trust in us. Believe in yourself, as we believe in each one of you. Believe in your potential and always seek justice, truth, honesty and universal values that, as UIW students, will make a difference in your professional development.”
-28% de estudiantes internacionales - 144 convenios de intercambio en más de 40 países - Más de 80 programas de licenciatura a doctorado -Más de 35,000 egresados - UIW es la universidad privada que más hispanos gradúa al año
-28% international students - 144 exchange agreements in more than 40 countries - More tan 80 programs from Bachelor to PhD. -More than 35,000 graduates - UIW is the private university that most Hispanics graduate every year
VOCES
La Inmigración
en la Era Trump
Immigration in the Trump Era EN ESTOS TIEMPOS DE CAMBIOS POLÍTICO – ECONÓMICOS, DONDE EL PROBLEMA MIGRATORIO HA TOMADO RELEVANCIA, ESPECIALMENTE ENTRE PAÍSES COMO ESTADOS UNIDOS Y MÉXICO, LOS PRESTIGIADOS ABOGADOS RAMÓN CURIEL, CARLOS ROSAS Y LAURA FIGUEROA NOS DAN SU PUNTO DE VISTA EN TORNO A ESTE TEMA, SUS CAUSAS, SUS EFECTOS Y NOS EXPLICAN CÓMO EL INMIGRANTE PUEDE ESTAR PREPARADO ANTE UNA SITUACIÓN DE RIESGO. In these times of political - economic changes, where the immigration problem has taken on a special importance among countries such as the United States and Mexico, the prestigious lawyers Ramón Curiel, Carlos Rosas and Laura Figueroa, give us their point of view on everything related to this topic, causes, their effects, and how the immigrant can be prepared on a risk situation.
38
39
Ramón Curiel DE ACUERDO CON EL ABOGADO RAMÓN CURIEL, TODO INMIGRANTE TIENE DERECHO A QUE SI ESTÁ INDOCUMENTADO Y HA PASADO TIEMPO Y CON CIERTAS LIMITANTES, SU CASO SEA ESCUCHADO POR UN JUEZ, Y QUE REVISEN SU POSICIÓN.
According to lawyer Ramón Curiel, every immigrant has the right to have his case heard by a judge and to review their position if he is undocumented and time has passed with certain limitations.
40
“Si yo fuera indocumentado en estos momentos, me informaría de la mejor manera, qué es lo que tiene que pasar para que yo pudiera arreglar mis papeles. No todas las personas indocumentadas están en la misma situación, hay un mundo de diferencia entre si eres inspeccionado o no inspeccionado”, refiere.
“If I were undocumented at this moment, I would inform myself in the best way, what has to happen so that I could arrange my papers. Not all undocumented people are in the same situation, there is a world of difference between whether you are inspected or not inspected,” he says.
El abogado dará una conferencia de una hora ante colegas para debatir qué quiere decir haber sido inspeccionado y admitido por un oficial, lo cual representa un mundo de diferencia para las personas que permanecen indocumentadas en Estados Unidos.
The lawyer will give a one-hour consult with colleagues to discuss what it means to have been inspected and admitted by an officer, which represents a world of difference for people who remain undocumented in the United States.
“Yo creo que lo único bueno de la nueva administración y la explosividad que manejan los medios, es que cada persona debe tomar más en serio su situación migratoria y hacer mejores preguntas, la cuestión no es si existe un caso, si aplica o no aplica, eso es muy sencillo. La mejor pregunta es qué es lo que tiene que pasar para que yo pueda arreglar y qué puedo hacer al respecto”, explica.
“I believe that the only good thing about the new administration and the explosiveness of the media is that each person should take their immigration situation more seriously and ask better questions, the question is not whether there is a case, whether it applies or does not apply, that is very simple. The best question is what has to happen so I can fix it and what I can do about it,” he explains.
Entre las medidas precautorias que pueden tomar los inmigrantes ante situaciones de riesgo en los Estados Unidos, está el tratar de ser los mejores ciudadanos posibles.
Among the precautionary measures that immigrants can take in situations of risk in the United States, is trying to be the best citizens possible.
“Si antes nos portábamos bien, hay que portarnos mejor, dar el ejemplo y ser exactamente lo contrario a lo que todos los estereotipos nos imputan, no meterse en problemas, no pe-
“If we behaved well before, we have to do better now, set an example and be exactly the opposite of all stereotypes imposed on us, not get into trouble, not fight, not go places
learse, no ir a lugares donde puede caer uno en manos de inmigración, etc.”, considera.
where you can fall into the hands of immigration, etc.,” he says.
Por otro lado, para el abogado es muy preocupante que se asocie la criminalidad con la inmigración, el inmigrante estadísticamente tiene menos probabilidad de cometer crímenes o delitos mayores. Asociar el crimen con la inmigración es como dejar de apoyar a las escuelas sólo por las balaceras que se han registrado en los últimos años, esa no es una razón para dejar de invertir en los estudiantes. De la misma forma hay que tratar el tema de inmigración, de forma integral y no estigmatizar el crimen, porque si se ponen en una balanza las contribuciones positivas contra las negativas que hacen los inmigrantes, probablemente se tendría un saldo a favor.
On the other hand, for lawyers it is very worrisome that crime is associated with immigration, as immigrants are statistically less likely to commit crimes or felonies. Associating crime with immigration is like giving up supporting schools only because of the shootings that have been recorded in recent years, that is not a reason to stop investing in students. In the same way, immigration should be tackled in a holistic manner, not stigmatizing crime, because if the positive contributions against the negative contributions made by immigrants are put on a scale, there would probably be a balance in favor.
“Inmigrar a Estados Unidos debe ser una decisión permanente para toda la vida, Trump no va a ser presidente de Estados Unidos para siempre y no va a dictaminar las políticas de este país todo el tiempo. Hay que considerar eso cuando tomamos decisiones, porque emigrar es a largo plazo, si yo quiero residir en Estados Unidos porque quiero que mis hijos y mi familia crezcan en un ámbito de seguridad y que tengan las oportunidades académicas, sociales y económicas de este país, el hecho de quién sea el presidente en estos momentos no debe de afectar esta decisión”, afirma.
“Immigration to the United States is a lifelong decision, Trump is not going to be president of the United States forever and will not dictate the policies of this country all the time. We have to consider this when we make decisions, because emigrating to the United States is long term, if I want to emigrate to the United States because I want my children and my family to grow up in a safe environment and to have the academic, social and economic opportunities of this country, the fact that whoever the president is at the moment should not affect this decision.”
41
Carlos Rosas EL ABOGADO COMENTA QUE EXISTEN ASOCIACIONES QUE SE DEDICAN DE FORMA OBJETIVA A PROTEGER A QUIENES NO TIENEN UN ESTATUS LEGAL, BRINDANDO ASESORÍA SIN FINES DE LUCRO Y VIENDO EL INTERÉS DE LA PERSONA.
Rosas comments that there are many associations that are dedicated in an objective way to protect those who are in illegal situation, that are nonprofit organizations with the best interest of the person in mind. El abogado egresado de la Universidad de Houston sostiene que algo importante es la retórica en el mensaje del actual Presidente de los Estados Unidos, ya que la actitud que trasmite indirectamente es una forma que altera e incita a las masas que realmente tienen poca educación, para poder expresar así sus ideas de racismo y de odio sin tener un conocimiento de fondo del por qué otras personas han estado ilegalmente en Estados Unidos. Tampoco se valora lo que contribuyen estas personas a la Unión Americana, ni cómo se beneficia la sociedad con todas ellas, pues de alguna u otra forma no ha habido un cambio a nivel ejecutivo, legislativo, en el cual le permita dar a éstas un estatus en el que salgan prácticamente de las sombras. “Ante esta situación, lo primero es acercarse a asociaciones sin fines de lucro que están dedicadas y que tengan experiencia en este tipo de casos. Antes de que vayan a algún tipo de despacho en el cual un abogado no muy objetivamente quiera lucrar o beneficiarse con su caso, lo primero es acercarse a instituciones que tengan reputación, que hayan hecho esto por años y que la mayoría de las veces cobren costos mínimos”, sugiere. Existe en Houston la página www.houstonimmigration.org que tiene una lista de todos los tipos de instituciones no gubernamentales, donde se pueden encontrar las asociaciones que brindan asesoría sin fines de lucro. 42
The graduate lawyer at the University of Houston argues that what is important is the rhetoric in the message of the current President of the United States, since the attitude that it indirectly transmits alters and raises-up the masses of little education, allowing them be able to express their ideas of racism and hate without having a thorough understanding of why other people come illegally to the United States. Neither is it valued what immigrants contribute to the American Union, nor how society benefits from them, because in one way or another there has not been a change at the executive level, or legislative, in which immigrants are given a status that allows them to come out of the shadows. “Faced with this situation, the first thing is to approach non-profit associations that are dedicated to and experienced in these types of cases. Before you go to an office in which a lawyer is not very objectively willing to profit or benefit from your case, the first thing is to approach reputable institutions that have done this for years and that charge minimal costs most of the time,” he suggests. In Houston, www.houstonimmigration.org has a list of all types of nongovernmental institutions, among which there are many associations that are dedicated in an objective way to protect those who are in this situation, that are nonprofit organizations with the best interest of the person in mind.
“Lo primero es eso, acercarse a alguien serio y que en realidad dé las opciones reales y no venda una utopía, que al final con base en ello, les ayude a resolver su situación. He conocido casos de gente que está pagándole a alguien mensualmente o anualmente por algún tipo de seguro o beneficio que en realidad no existe. Es lamentable, muchos abogados utilizan el miedo y la ignorancia de la gente que no es experta en este tema, para beneficios personales, pero obviamente no éticos”, comenta. La asociación más grande y en la cual están la mayoría de los abogados especializados en esta materia es la American Immigration Lawyers Association (AILA), esta asociación tiene sus grupos y capítulos por Estado consular, por lo que es una asociación importante y seria. “Lo que puedo aconsejar a quienes se encuentran en esta situación es que estén bien informadas y que antes de tomar una decisión de estrategia migratoria se informen si ésta es viable o es algo que no los va a dañar, que tengan una opinión objetiva y profesional de lo que se tiene qué hacer. Una mala decisión no solamente puede afectar a la generación del que la toma, sino incluso a los hijos, por lo que es algo que se debe considerar con la mayor seriedad”, afirma.
“The first thing is to approach someone who is serious and who actually gives real options and is not selling a utopia, that in the end is based on it, helps to solve the situation. I have known cases of people who are paying someone monthly or annually for some type of insurance or benefit that does not actually exist. It is unfortunate, many lawyers use the fear and ignorance of people who are not experts in this subject, for personal benefits, but obviously not ethical,” he says. The largest association in which most of the specialized lawyers in this area can be found is the American Immigration Lawyers Association (AILA), this association has its groups and chapters by consular state, making it an important and serious association. “What I can advise to those who are in this situation is that they are well informed and that before making a strategic immigration decision they are informed if it is feasible or if it something that will not damage them, that they have an objective and professional opinion of what has to be done. A bad decision not only can affect the generation that takes it, but even the children, so it is something that should be considered with the greatest of seriousness,” he says.
43
Laura Figueroa LAURA FIGUEROA, ESPECIALISTA EN TEMAS DE MIGRACIÓN, AFIRMA QUE LOS INMIGRANTES NECESITAN SABER QUE TIENEN DERECHOS COMO CUALQUIER OTRO INDIVIDUO EN LOS ESTADOS UNIDOS.
Laura Figueroa, specialist on immigration, assures that people who is in illegal situation, needs to know that they have rights like any other individual in the United States.
44
La abogada comenta que aunque el Presidente Barack Obama fue quien creó DACA (el programa de Acción Diferida que beneficia a los jóvenes estudiantes que llegaron en la infancia sin estatus legal), también anunció programas de agencias como ICE (Inmigración y Control de Aduanas) que son los encargados de detener y deportar inmigrantes. Tan sólo entre enero y abril de este año, 40,000 personas fueron detenidas en comparación con el año pasado que en la misma temporada fueron 30,000.
The lawyer comments that although President Barack Obama was the one who created DACA (the Deferred Action program that benefits young students who arrived in their childhood without legal status), he also created agency programs such as ICE (Immigration and Custom Enforcement) that are responsible for detaining and deporting immigrants. Between January and April of this year, 40,000 people were arrested compared to last year, in which 30,000 were arrested in the same time.
“La detención ha sido por órdenes de deportación de personas con antecedentes penales o que han sido recientemente arrestadas por hechos como manejar alcoholizados, por asaltos o delitos menores. También se ha visto a personas que permanecen en Estados Unidos después del vencimiento de sus visas por cualquier razón, y han sido detenidos porque la Corte de Inmigración y los fiscales ya no están usando la discreción como lo estaban haciendo anteriormente”, explica.
“The detention of persons has been by deportation orders, people who have a criminal record or who have been recently arrested for acts such as driving under the influence, for assaults or misdemeanors. We have also seen people who remain in the United States after the expiration of their visas for any reason, and have been arrested because the Immigration Court and prosecutors are no longer using discretion as they were doing before,” she explains.
Sin embargo, según Laura Figueroa, entre los derechos que aún siguen teniendo los inmigrantes, está la protección de la Constitución de los Estados Unidos, con esto, las personas pueden mantenerse en silencio cuando sean arrestadas por Inmigración o la Policía. También tienen que tomar en cuenta que Inmigración no tiene el poder de entrar a sus casas, debe existir una orden de arresto u orden de un juez para poder ingresar.
However, according to Figueroa, Among the rights that immigrants still have is protection ofthe United States Constitution, with this, people can remain silent when they are arrested by Immigration or the Police, they also have to take into account that Immigration does not have the power to enter their homes, there must be a warrant or order from a judge to be able to enter.
“Como medidas precautorias, lo más importante es que la persona esté informada de sus nexos legales, ya sea por medio de un abogado de inmigración, o también hay varios servicios legales gratuitos en los que un experto puede ir a discutir su caso; otra cosa que le digo a las personas es que siempre lleven consigo la documentación que compruebe que han vivido en Estados Unidos por un mínimo de dos años”, recomienda.
“As a precautionary measure, the most important thing is that the person is informed of their legal rights, either through an immigration lawyer, or there are also several free legal services in which an expert can discuss their case, another thing I say to people is that they always retain documentation that proves that they have lived in the United States for a minimum of two years,” she recommends.
“En un futuro próximo, el cambio en las leyes de inmigración van a continuar, las detenciones van a seguir, pero por ahora no se ha escuchado nada sobre DACA, por lo que este programa está seguro, lo que sí le digo a los clientes que viven o van a viajar al Estado de Texas, es sobre la ley SB4, que es en la que oficiales de Policía pueden detener y preguntar sin ningún motivo sobre el estatus migratorio de cualquier persona, muchas organizaciones como la Unión Americana de Libertades Civiles (ACLU) ya está haciendo movimientos para demandar con la esperanza de que un juez detenga esta ley por un tiempo, mientras se define si es legal o no”, agrega.
“In the near future, the change in immigration laws will continue, arrests will continue, but for now nothing has been heard about the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA), so this program is safe, What I do say to clients who live or are going to travel to the State of Texas, is about SB4 immigration law, which is where police officers can arrest and ask without question about the immigration status of any person, many organizations like The American Civil Liberties Union (ACLU) is already making moves to sue in the hope that a judge will stop this law for a while, while defining whether it is legal or not,” she adds.
Por otro lado, es prioridad para una persona que tiene un problema migratorio, saber que tiene el derecho de no hablar, muchas veces lo que alguien dice durante una detención se puede usar en el futuro en su proceso de inmigración o para cualquier proceso legal. No tienen que firmar documentos que les dan y también tienen derecho de pelear su caso, aunque obviamente no todas las personas califican para apelar o quedarse en el país.
On the other hand, it is a priority for a person who has a migratory problem to know that they have the right remain silent, and that what someone says if detained can be used in the future in their immigration process or for any legal process. They do not have to sign documents given by them and they also have the right to fight their case, although obviously not all people qualify to appeal or stay in the country.
45
PORTADA
S a borea L a G lo ria d e l E xit o s es cc u S f o y r lo G e h T s te s a T
46
L a manera en que el chef Johnny Hernández presenta los sabores típicos de su cultura y tradición en todos sus restaurantes, ha revolucionado la cocina mexicana en San Antonio, Texas, al grado de lograr satisfacer a los paladares más exigentes.
The manner in which Chef Johnny Hernandez presents the typical flavors of his culture and traditions in all of his restaurants has revolutionized Mexican cuisine in San Antonio, Texas, to the degree that he can satisfy the most demanding palates.
I
nspirado en las raíces de todos los rincones de México, el chef ha transportado los sabores de la cocina tradicional para mostrar a sus clientes la autenticidad de la comida mexicana de una manera inigualable.
I
nspired by the roots of every corner of Mexico, Chef Hernandez has transported the flavors of traditional cuisine to acquaint his customers with the authenticity of Mexican food in an unparalleled way.
Nacido en San Antonio Texas, Johnny Hernández creció junto a su familia en un barrio del lado oeste de la ciudad, su padre, quien tenía un restaurante, lo inspiró desde niño a desarrollar una peculiar pasión por la cocina mexicana. Fue probablemente en la preparatoria cuando Johnny tomó la consciente decisión de estudiar una carrera culinaria, pues estaba completamente seguro que quería trabajar en la cocina familiar.
Born in San Antonio, Texas, Johnny Hernandez grew up with his family in a neighborhood on the west side of the city. His father, who owned a restaurant, inspired him as a child to develop a peculiar passion for Mexican cuisine. It was most likely in high school when Johnny made the conscious decision to study a culinary career, as he was quite sure that he wanted to work in the family kitchen.
Al terminar la preparatoria asistió al “Culinary Institute Of America” en Nueva York, decisión con la cual estuvo de acuerdo su padre, convirtiéndose así en chef.
After high school he attended the “Culinary Institute of America” in New York, a decision with which his father agreed, thus becoming a chef.
Posteriormente se mudó a Las Vegas y estuvo trabajando en The Mirage Hotel & Casino, ahí permaneció aproximadamente dos años, para después moverse a Santa Barbara, California, en donde trabajó en el Four Seasons Biltmore, antes de volver a San Antonio.
He later moved to Las Vegas and worked at The Mirage Hotel & Casino, where he stayed for about two years. He then moved to Santa Barbara, California to work at the Four Seasons Biltmore before returning to San Antonio.
Fue el amor a su tierra y su gran anhelo por sentirse en casa lo que le hicieron regresar, en 1994 el chef inauguró “True Flavors Catering” consolidándose en el mercado de la cocina en San Antonio. Este concepto ha crecido considerablemente construyendo una gran reputación, en 2006 recibió el premio “Operador del Año” y ha sido ganador en dos ocasiones en la “Asociación Nacional de Ejecutivos de Catering”. “Mi primer proyecto fue un catering, he tenido este negocio por más de 21 años. Aquí hacemos una variedad de comida internacional: mexicana, japonesa, china, italiana, hindú. Como empresa de catering somos muy diversos, pero como chef siempre he visto la gran oportunidad de comida mexicana en San Antonio. Viajé por México durante muchos años estudiando la cocina, la cultura, la mezcla de sabores y cosas que son diferentes desde el norte hasta el sur, pasando por Yucatán, Puebla y Oaxaca. Recorrí toda la República, cocinando, estudiando, aprendiendo, haciendo grandes amigos. Todavía lo hago hoy en día, aún voy a México cuando tengo algunos días para escapar”, expresa.
It was the love of his land and his great desire to feel at home that made him return to Texas. In 1994 the chef inaugurated “True Flavors Catering,” concentrating his business in San Antonio. His concept has grown considerably, thus building a great reputation. In 2006 he received the “Operator of the Year” award and has also won the “National Association of Catering Executives” award twice. “My first project was catering, I’ve had this business for over 21 years. Here we make a variety of international food: Mexican, Japanese, Chinese, Italian, Hindu. As a catering company we are very diverse, but as a chef I have always seen the great opportunity of Mexican food in San Antonio. I traveled to Mexico for many years studying the cuisine, the culture, the mixture of flavors and things that are different from the north to the south, passing through Yucatan, Puebla and Oaxaca. I toured the whole Republic, cooking, studying, learning, making great friends. I still do it today, I still go to Mexico when I have some days to escape,” he says. 47
Otro de los exitosos proyectos que el chef emprendió fue el restaurante “La Gloria” en el año 2010, este concepto celebra la cultura y tradiciones de todo México, ofreciendo la oportunidad de conocer a fondo su cocina, su agricultura y las vastas tradiciones que se concentran por todo el país. Este restaurante ha tenido excelentes críticas y comentarios de publicaciones como The Boston Globe, USA Today, Texas Monthly, New York Magazine, Food & Wine, Bon Appetit, NBC Latino, Southern Living, Poder y Travel & Leisure, entre otras.
La revolución del TexMex a un auténtico sabor Mexicano Johnny Hernández ha cambiado la manera de presentar la cocina tradicional mexicana en todos sus restaurantes, sirviendo platillos con verdadero color y sazón de todas las regiones del país, lo que se gana el reconocimiento de los comensales que lo visitan. “La comida mexicana forma gran parte de nuestra cultura en los Estados Unidos, nos ha hecho muy reconocidos en todo el país y también en todo el mundo, la gente también viaja a San Antonio para disfrutar de esta comida y de la cultura mexicana”, indica. “Desde el principio decidimos que íbamos a ser una experiencia única en San Antonio, queríamos mostrar un México auténtico y no un concepto “TexMex”. “Esta no es la comida mexicana que comúnmente se consume en San Antonio, es la que se experimenta en todo México. Si vienes a San Antonio tienes todos estos tipos de restaurantes y todos ellos la llaman comida mexicana, pero sólo nosotros brindamos esa gran experiencia”, asegura.
48
Another successful project that the chef undertook was the restaurant “La Gloria” in 2010. This concept celebrates the culture and traditions of all of Mexico, offering the opportunity to know get to know in depth the cuisines, agriculture and vast traditions that are concentrated throughout the country. This restaurant has had excellent reviews from publications such as The Boston Globe, USA Today, Texas Monthly, New York Magazine, Food & Wine, Bon Appetit, NBC Latino, Southern Living, Power, Travel & Leisure, among others.
The TexMex revolution With authentic Mexican flavor Johnny Hernández has changed the way traditional Mexican cuisine is presented in all his restaurants, serving dishes with true color and seasoning from all regions of the country, which earns the recognition of the diners who visit them. “Mexican food forms a large part of our culture in the United States, it has made us well-known throughout the country and also around the world, people also travel to San Antonio to enjoy the food and Mexican culture,” he indicates. “From the beginning we decided that we were going to be a unique experience in San Antonio, we wanted to show a real Mexico and not a ‘Tex Mex’ concept. “This is not the Mexican food that is commonly eaten in San Antonio, it is the one that is experienced throughout Mexico. If you come to San Antonio you have all these types of restaurants and they all call it Mexican food, but only we provide that great experience,” he says.
Johnny Hernandez and Grupo La Gloria El reconocido chef, quien actualmente cuenta con cinco marcas de restaurantes en San Antonio (La Gloria, El Machito, True Flavors, La Frutería y Casa Hernán) decidió explicar a sus clientes por medio de estrategias de publicidad que su estilo de platillos mexicanos nace principalmente del interior de la República, más allá de la frontera, su cocina viene del Centro de México y se puede encontrar en ciudades como Puebla, Oaxaca, Veracruz y la Ciudad de México.
The renowned chef, who currently has five distinct restaurants in San Antonio (La Gloria, El Machito, True Flavors, La Frutería and Casa Hernán) decided to explain to clients through advertising strategies that their style of Mexican dishes is represented mainly by the interior of the Republic. Beyond the border the cuisines come from the Center of Mexico and can be found in cities like Puebla, Oaxaca, Veracruz and the Mexico City.
“La gente viene a nosotros y sabe la diferencia, quizá algunos no reconocen algo en el menú, como “ Tacos al Pastor” o “Ceviche Verde”, o una “Tlayuda” o probablemente nunca han visto unos “Panuchos” o las “Tortas Ahogadas”. Estamos presentando una gran cantidad de platillos como “Guachinango a la Veracruzana o al Ajillo” y muchas otras recetas tradicionales. Creo que somos capaces de remodelar la cocina mexicana en San Antonio, ahora otros restaurantes están viendo lo que hacemos y creo que aprendemos unos de otros”, añade.
“People come to us and know the difference, maybe some do not recognize something on the menu, like ‘Tacos al Pastor’ or ‘Ceviche Verde’ or a ‘Tlayuda’ or have probably never seen ‘Panuchos.’ We are presenting a lot of dishes like ‘Guachinango a la Veracruzana or Ajillo’ and many other traditional recipes. I think we are able to remodel Mexican cuisine in San Antonio, now other restaurants are seeing what we do and I think we learn from each other,” he adds.
Grupo La Gloria ha crecido drásticamente en los últimos años, en la actualidad existen cuatro sucursales del restaurante La Gloria, tres de La Frutería, está El Machito, Casa Hernán y True Flavors, además, la cadena está creciendo fuera de San Antonio y se planea inaugurar otros dos nuevos conceptos de restaurante este año.
Grupo La Gloria has grown dramatically in recent years, currently there are four branches of the restaurant La Gloria, three of La Frutería, El Machito, Casa Hernán and True Flavors, in addition the chain is growing outside of San Antonio and plans to inaugurate two new restaurant concepts this year.
49
50
Grupo La Gloria cuenta con socios en los Aeropuertos de San Antonio y Houston, así como en Las Vegas y en el Reino Unido.
Grupo La Gloria has partners in San Antonio and Houston, Texas Airports as well as in Las Vegas and the UK.
El chef señala que todo lo que hacen es acorde a su misión: mostrar lo mejor de México, de su comida, su cultura y la variedad de su cocina.
The chef says that everything they do is in keeping with their mission: to show the best of Mexico, its food, its culture and the variety of its cuisine.
Para Johnny Hernández una de las maravillas de este negocio y de desempeñarse en un restaurante, especialmente en uno de comida mexicana, es que esta cocina se está internacionalizando.
For Johnny Hernandez one of the wonders of this restaurant business, especially in the business of Mexican cuisine, is that it is being internationalized.
En los últimos 20 años era considerada como regional, sin embargo desde el año 2010 fue declarada por la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad, por lo que tiene una creciente oportunidad alrededor del mundo.
In the last 20 years it has been considered as regional, but since 2010 it has been declared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as an intangible cultural heritage of humanity with opportunity for growth and expansion around the world.
El pasado mes de marzo el chef estuvo en Madrid, España reunido con un grupo de inversionistas interesados en la comida mexicana, en la cultura y todo lo que esto conlleva, la experiencia de sus sabores, texturas y su historia.
On March the chef was in Madrid, Spain with a group of investors interested in Mexican food, culture and all that this entails, the experience of its flavors, textures and history.
“From the beginning we decided that we were going to be a unique experience in San Antonio, we wanted to show a real Mexico and not a ‘Tex Mex’ concept.” “Creo que eso me ha permitido ser un chef, estar a un lado de muchos otros, siempre estoy aprendiendo algo más y tengo un gran número de amigos y alianzas por todo México, y creo que la gente lee o escucha acerca de mí, por lo que soy requerido todo el tiempo, para una oportunidad, o para participar en alguna oferta”, nos dice. Hernández comenta que por ahora quiere continuar expandiéndose tan lejos como sea posible, tomando las decisiones adecuadas para su desarrollo, encontrando socios que entiendan su misión y que tengan términos y expectativas similares de crecimiento, así como metas compartidas. Tiene la idea de que si se quiere continuar creciendo como socios en el negocio culinario, se tienen que entender todos los retos, buenos y malos, y así mismo considera que la comida mexicana, especialmente en el contexto internacional, es un poco más complicada que a nivel local. Un ejemplo es cómo funciona en Texas y en otras partes de la Unión Americana, sin embargo, una vez que se cruza el océano, las decisiones internacionales deben ser más meticulosas, es por eso que el chef se encuentra por ahora calculando muy bien sus movimientos y estrategias para entender el mercado en el Reino Unido, donde está incursionando y sabe que puede crecer de una manera inteligente. Un imperio en crecimiento Uno de los factores más importantes en el éxito de Grupo La Gloria es sin duda el valor que el chef le ha dado a la familia desde los inicios de su negocio, ya que a pesar de todos los retos que se deben enfrentar, para él es primordial respaldarse siempre en su gente; sosteniendo que inclusive si ésta no existiera, los mismos empleados eventualmente se convierten en familia. Y así ha sido en su organización, pues juntos han crecido como compañía. Actualmente los hermanos de Johnny, Mark y Leticia Hernández trabajan conjuntamente con él en el negocio. Mark Hernández está a cargo de la operación del negocio de catering en True Flavors, mientras que su hermana Leticia está más dedicada a la administración, causas sociales y servicio a la comunidad. Por su parte, Johnny está concentrado en los restaurantes y en el desarrollo de nuevos negocios, búsqueda de nuevas oportunidades de crecimiento y negociaciones.
“I think that has allowed me to be a chef, to be on the side of many others, I am always learning something else and I have a great number of friends and alliances throughout Mexico, and I think people read or hear about me, for what I am required all the time, for an opportunity, or to participate in any offer,” he states. Hernandez says that for now he wants to continue to expand business as far as possible, making the right decisions for his development, and finding partners who understand his mission and who have similar terms and expectations of growth as well as shared goals. He has the idea that if you want to continue growing as partners in the culinary business, you have to understand all the challenges, good and bad, and also consider that Mexican cuisine, especially in the international context, is a little more complicated than it is locally. For example, Texas and other parts of the U.S. may work in a certain way, however, once you cross the ocean, international business can be more meticulous. For this reason Chef Hernandez is now calculating his movements and strategies to understand the market in the UK, where he will be venturing with the knowledge that he can grow in an intelligent manner. A growing empire One of the most important factors in the success of Grupo La Gloria is undoubtedly the value that the chef has given to family since starting his business. Due to all the challenges that must be faced, he relies heavily on his family for moral support, so much so that his employees also become family over time. And so it has been in their organization, because together they have grown as a company. Currently Johnny’s siblings, Mark and Leticia Hernandez work together with him in the business. Mark Hernandez is in charge of running the catering business at True Flavors, while his sister Leticia is dedicated to management, social causes and community service. For his part, Johnny is focused on restaurants and new business development, seeking new opportunities for growth and negotiations.
51
PORTADA La labor que hacen en conjunto la han venido realizando desde el comienzo del negocio, con un gran sacrificio y es este arduo trabajo y empeño lo que los ha mantenido en el éxito y la preferencia de sus clientes, lo cual se ve reflejado en las más de 14 sucursales con las que ahora cuenta este negocio. Si bien un restaurante toma un tiempo aproximado de dos años para ser inaugurado, según cifras oficiales en términos de desarrollo, la compañía ha crecido en los pasados tres años un 34% anual. “Tenemos restaurantes pequeños que generan alrededor de un millón de dólares y otros de alrededor de cinco millones. Nuestro portafolio es muy diverso, nuestra meta es ser más sofisticados en cómo invertimos y cómo crecemos, queremos ver el retorno de nuestra inversión en un lapso de tres años y medio o cuatro, dependiendo de la oportunidad. “A veces necesitas ser más paciente, ya que el proyecto puede tomar cinco años para poder ver el retorno de inversión. Estas son decisiones calculadas que se hacen en el momento de la oportunidad y se tienen que ver a detalle”, expone. Cumpliendo metas El 5 de Mayo del año 2016 el Gobierno de Estados Unidos ofreció el tradicional evento en conmemoración de la Batalla de Puebla. En esta celebración, el exitoso chef fue invitado por el director social de la Casa Blanca para participar y crear un menú poblano y así compartir una auténtica fiesta mexicana en esta sede. “Probablemente se entrevistaron a varios chefs de todo el país y yo fui seleccionado como el chef principal, es un reconocimiento especial y todo un honor cocinar en la Casa Blanca, preparé platillos tradicionales de Puebla, fue una gran experiencia hablar con el presidente y promover la 52
It is the hard work they have done together since the beginning of the business, with great sacrifice and commitment, that has brought them success and the preference of their customers, which is reflected in the 14 branches with which this business now counts. Although a restaurant takes approximately two years to open, according to official figures in terms of development, the company has grown 34% a year in the past three years. “We have small restaurants that generate around one million dollars and others around five million. Our portfolio is very diverse, our goal is to be more sophisticated in how we invest and how we grow, we want to see the return of our investment in a span of three and a half years or four, depending on the opportunity. “Sometimes you need to be more patient, since the project may take five years to see the return on investment. These are calculated decisions that are made at the time of the opportunity and must be seen in detail,” he says.
Accomplishing goals On May 5, 2016, US Goverment hosted a traditional event in commemoration of the Battle of Puebla. In this event Chef Hernandez was invited by the organizer of this celebration to participate and create a menu in the style of Puebla and thus share an authentic Mexican Fiesta in the White House. “They probably interviewed several chefs from all over the country and I was selected as the main chef, it is a special recognition and an honor to cook at the White House, I prepared traditional dishes from Puebla, it was a great experience to talk to the president and promote the industry
industria directamente con él, proponiéndole continuar con el soporte hacia el trabajo que hacemos en la industria culinaria, así como el apoyo a la cocina mexicana y a mi amado México. Tuve la oportunidad de estar con mi equipo y el presidente en privado, fue una asombrosa oportunidad”, recuerda. El reconocido chef no deja a un lado el liderazgo y el apoyo a su comunidad, ya que actualmente es miembro activo de diversas organizaciones no gubernamentales como “The Hispanic Chamber of Commerce” con el fin de impulsar la economía y el turismo en San Antonio. Así mismo tiene como objetivo mejorar la educación y el liderazgo, para que los jóvenes puedan tener más oportunidades en su futuro. También se encarga de promover la comida mexicana en su comunidad, sobre todo a través del turismo, además de enaltecer con éxito a San Antonio internacionalmente en cuanto a su nivel en esta cocina. Sin duda los logros obtenidos hasta ahora por el talentoso Chef Johnny Hernández van mucho más allá del éxito en su cadena de restaurantes, esto se ve reflejado en las acciones que ejerce para poner en alto el nombre de México, de su cocina, especialmente la que se realiza en San Antonio; pues a lo largo de su trayectoria se ha dedicado a fortalecer esta industria, dándole difusión y sobretodo reflejando lo mejor de la cultura mexicana en cada una de sus creaciones.
directly with him, proposing to continue with the support towards the work that we do in the culinary industry, as well as the support to Mexican cuisine and to my beloved Mexico. I had the opportunity to be with my team and the president in private, it was an amazing opportunity,” he recalls. This well-known chef does not leave aside leadership and support to his community. Currently, he is an active member of diverse non-governmental organizations such as “The Hispanic Chamber of Commerce” in order to boost the economy and tourism in San Antonio. He also aims to improve education and leadership, so that young people can have more opportunities in their future. He is also responsible for promoting Mexican cuisine in his community, especially through tourism, in addition to successfully enriching San Antonio internationally in terms of its level in this cuisine. Undoubtedly, the achievements of the talented Chef Johnny Hernández have gone far beyond the success of his restaurant chains. This is reflected in the actions he takes to elevate Mexico and its cuisine, especially in San Antonio; because as his time as chef, Johnny Hernandez has been dedicated to strengthening the restaurant industry, while above all, reflecting the best of Mexican culture in each of his creations.
53
PROMOTE EXPLAIN ENGAGE TRAIN SELL
We help large corporations and small businesses to communicate their needs: VIDEO • Corporate • Social Media • TV Commercials • Training & Development AUDIO • Radio Spots • Voice-Overs • Sound Branding • Jingles & Original Music • IVR & On-Hold Messages accounts@opcommediagroup.com
www.opcommediagroup.com
AUDIO & VIDEO PRODUCTION
500+ Customers • 17 Years • 3 Recording Studios • 2 Awards
U.S. Hispanic Marketing Experts Specializing in:
- Color touch up or hilights, - Deep conditioning, - Haircut and blow-dry
New clients*
99.
$
00 Strategy and Planning
Experiential Mobile Tours
Creative and Branding
Events and Consumers Engagement activities
Retail Merchandising 7959 Broadway, Suite 202, San Antonio 78209 The Shops at Broadway & Sunset / www.yaaxspa.com
yaaxsalon
Digital and Social Media
www.directohispanic.com
nery.vazquez@directohispanic.com
(210) 412-0412
Lร DERES
Martha Pelรกez
DEDICADA EN CUERPO Y ALMA A ERRADICAR EL ABUSO EN EL HOGAR Body and soul dedicated to eradicating abuse at home
56
DESDE HACE CASI 20 AÑOS AYUDA A LAS VÍCTIMAS DE VIOLENCIA DOMÉSTICA EN SAN ANTONIO, TEXAS. ES DIRECTORA DE LA ORGANIZACIÓN FAMILY VIOLENCE AND PREVENTION SERVICE Y A PESAR DE LOS ALTOS ÍNDICES DE CASOS QUE SE REGISTRAN EN ESTADOS UNIDOS Y AÚN MÁS EN TEXAS, LUCHA DESDE SU TRINCHERA CON LA FÉRREA ESPERANZA DE ALGÚN DÍA TERMINAR CON ÉSTA.
FOR NEARLY 20 YEARS, SHE HAS BEEN HELPING VICTIMS OF DOMESTIC VIOLENCE IN SAN ANTONIO, TEXAS. SHE IS DIRECTOR OF THE FAMILY VIOLENCE AND PREVENTION SERVICE AND DESPITE THE HIGH CASES REGISTERED IN THE UNITED STATES AND EVEN MORE IN TEXAS, SHE FIGHTS FROM HER TRENCH WITH THE FIERCE HOPE THAT ONE DAY SHE WILL END IT.
Nacida en Bogotá, Colombia, desde muy joven llegó a los Estados Unidos donde terminó sus estudios en Psicología Clínica. Radicó en diversas ciudades del país así como en Québec, Canadá. Se casó y formó una familia con su esposo Raúl Peláez, de origen boliviano, quien al igual que ella fue criado fuera de su ciudad natal. Sus hijos: Manuel Alejandro, Raúl y Juanita nacieron en Chicago en donde vivieron por un tiempo para después mudarse a San Antonio, Texas, donde se establecerían definitivamente.
Born in Bogotá, Colombia, she came to the United States at a very young age where she finished her studies in Clinical Psychology. She resided in several cities as well as Quebec, Canada. She married and started a family with her husband Raul Peláez, of Bolivian origin, who, like her, was raised outside his hometown. Their children: Manuel Alejandro, Raúl and Juanita were born in Chicago where they lived for a time and then moved to San Antonio, Texas, where they have settled permanently.
“C
“W
Inicialmente entró dirigiendo el Programa de Abuso de Sustancias para Adolescentes, posteriormente fue Directora de Operaciones y al poco tiempo, hace aproximadamente 11 años, la mesa directiva le pidió que tomara la Dirección de la agencia, trabajo en el cual ha tenido grandes satisfacciones.
Initially, she started directing the Substance Abuse Program for Adolescents, later she was Director of Operations and shortly after, about 11 years ago, the board asked her to take over the Agency’s Management, a job in which she has had great satisfaction.
“Es una labor hermosísima, el poder darle la mano a una familia o a una mujer que llega a nuestro albergue en un estado de crisis, con los niñitos de la mano, muy posiblemente acabada del ser golpeada y en un completo estado de shock. Poder sacar a las familias de ese estado de absoluta incertidumbre, ansiedad, desconcierto y duda, es una recompensa personal increíble. Especialmente en lo que se refiere a los niños, quienes son las principales víctimas de la violencia doméstica”, agrega.
“It is beautiful work, to be able to shake hands with a family or a woman who arrives at our shelter in a state of crisis, with little children by the hand, very possibly just having been beaten and in a complete state of shock. Being able to get families out of that state of absolute uncertainty, anxiety, bewilderment and doubt, is an incredible personal reward. Especially when it comes to children, who are the main victims of domestic violence,’ she adds.
uando llegamos a San Antonio mi familia y yo queríamos colaborar con la comunidad. Mi marido es médico radiólogo y queríamos ofrecer una de las modalidades a algún sector de la población vulnerable. Entonces mi hijo mayor, quien entonces conocía mejor San Antonio porque estaba en la Universidad, nos dijo que había un sitio muy lindo que se llamaba The Battle Women Shelter (nombre anterior de la organización) entonces contactamos a la directora y le dije: “Mi marido quiere ofrecer mamografías gratis para las mujeres del albergue”, y así fue como llegué a esta agencia en 1999”, expresa.
hen we arrived in San Antonio, my family and I wanted to collaborate with the community. My husband is a radiologist and we wanted to offer services to certain sectors of vulnerable populations. So my eldest son, who then knew San Antonio better because he was in college, told us that there was a very nice place called The Battle Women Shelter (former name of the organization) so we contacted the director and told her: “My Husband wants to offer free mammograms to the women in the shelter “, and that’s how I started in 1999,” she says.
57
De acuerdo a cifras proporcionadas por Peláez, una de cada cuatro mujeres en Estados Unidos vive en una situación de abuso, y en el Condado de Bexar (San Antonio y alrededores) una de cada tres es víctima de violencia.
“Nuestros hijos que orgullosamente ahora vemos ser personas tan lindas interiormente, no lo hubieran sido si no hubiera habido ese entendimiento filosófico, que si no existe, es imposible”, asegura.
“Cuando te pones a pensar y miras a tres mujeres en un salón alrededor tuyo, te tienes que hacer la pregunta”, indica, “puede ser tu vecina, tu hermana, la persona con quien trabajas en el escritorio a tu derecha, tu jefa o tu subalterna”.
Martha comenta que su labor ha llegado a ser una tarea familiar. “A pesar de que tenemos una clínica dentro del albergue para servicio de las mujeres y las niñas, mi marido como médico sabe perfectamente que cualquier cosa que se necesite a deshoras tiene que estar ahí, ese es su papel”, comenta.
La directora de FVPS afirma que la clase social y el nivel de educación no tienen que ver absolutamente nada y que es un fenómeno generacional de una actitud de una persona hacia otra, arriba del 90% ejercido por hombres hacia las mujeres.
Educación social desde la cuna Martha Peláez comenta que en su hogar la responsabilidad social se desayunaba, comía y cenaba desde que eran pequeños. “Nos hacían siempre notar lo que teníamos, el esfuerzo que representaba tenerlo, comparado con el esfuerzo que debían hacer otras personas que tenían muchísimo menos, como la gente que estaba en la calle pidiendo limosna, o el trabajador que andaba con los zapatos rotos. Siempre nos inculcaron a mi hermano y a mí ese sentido de responsabilidad social”, recuerda. Ya mayor, en su esposo encontró a una persona con los mismos principios y valores.
According to figures provided by Peláez, one out of every four women in the United States lives in an abusive situation, and one in three in Bexar County (San Antonio and surrounding areas) is a victim of violence. “So when you start thinking and looking at three women in a room with you, you have to ask that question,” she says, “it can be your neighbor, your sister, the person you work with at the desk on your right, your boss or your subordinate. “ The director of FVPS affirms that social class and level of education has absolutely nothing to do with it and that is a generational phenomenon of attitude from one person to another. Above 90% of abuse is exerted by men towards women.
Social education from the cradle Martha Pelaez says that in her home, social responsibility was eaten for breakfast, lunch and dinner since they were little. “They always made us notice what we had, the effort it took to have it, compared to the effort that other people who had much less had to do, like the people who were on the street begging, or the worker who walked with broken shoes . They always instilled in my brother and me that sense of social responsibility,” she recalls. 58
“Mi hijo el mayor es abogado y se convirtió en el consejero general legal de la agencia, mi hija también es abogada y a eso se dedica; mi otro hijo que vive en Austin, tiene una galería y un porcentaje de lo que ahí vende lo recauda para ayudar”, nos dice.
Una labor de tiempo completo Peláez comenta que sale de su casa muy temprano todos los días, absorta totalmente en lo que tiene que hacer, desde que abre sus ojos hasta que los cierra. “Llego a mi casa a las 09:00 o 10:00 de la noche y sigo contestando e-mails, lamentablemente estas crisis no tienen horario, no tienen domingo, no tienen Navidad, no tienen cumpleaños”, añade. Para esta organización el reto más grande es encontrar entre su bolsa de posibilidades, el número de elementos para poder ayudar a esa mamá que llega buscando ayuda y llevarla a un estado de libertad, esperanza y autosuficiencia.
As an adult, she found in her husband a person with the same principles and values. “Our children that we proudly see as being such beautiful people on the inside, would not have been this way had we not had that philosophical understanding, which if it does not exist, it is impossible,” she says. Martha says that her work has become a family task. “Although we have a clinic inside the shelter for the service of women and girls, my husband as a doctor knows perfectly that if anything is needed after hours he has to be there, that’s his role,” he says. “My eldest son is a lawyer and became the general counsel of the agency, my daughter is also a lawyer and that’s what she does; My other son who lives in Austin, has a gallery and a percentage of what he sells is donated ,” she tells us.
A full-time job Peláez says that she leaves her house very early every day, totally absorbed in what she has to do, from the moment she opens her eyes until she closes them. “I arrive at my house at 09:00 or 10:00 at night and I continue to answer e-mails, unfortunately these crises do not have a schedule, they do not have Sundays, they do not have Christmas, they do not have birthdays,” she adds.
“Sin esa autosuficiencia va a caer de nuevo en la dependencia de alguien, especialmente cuando hay niños, una autosuficiencia que le ayude a la dura labor que es criar, desde la formación, hasta la manutención”, señala. Para lograr eso, el albergue ofrece ayuda legal, servicios de educación, vivienda transitoria, así como cuidado médico y ayuda psicológica.
Respecto al futuro La presidenta de esta organización familiar cree que sí se puede cambiar la actitud y la cultura de la gente rompiendo ese ciclo generacional que desde pequeños aprenden tanto hombres como mujeres. “Con los niños tenemos una responsabilidad y una oportunidad enorme de cambiar estas dinámicas en sus vidas que los han marcado y que les han producido tanto dolor”, considera. “Hay que hacer que los hombres entiendan, y las mujeres también, que puede existir un abusador, pero si no tiene de quién abusar, de pronto ese abusador lo piensa dos veces”, afirma.
For this organization the biggest challenge is to find within its possibilities the necessary elements to help a mother who comes seeking help and lead her to a state of freedom, hope and self-sufficiency. “Without this self-sufficiency, she will again fall into the dependence of someone, especially when there are children, a self-sufficiency that will help with the hard work that is to raise a child, from training to support,” he says. To achieve this the shelter offers legal aid, education services, transitional housing, as well as medical care and psychological assistance.
Concerning the future As president of this family organization, she believes that one can change the attitude and culture of people by breaking that generational cycle that both men and women learn from a young age. “With children we have a responsibility and an enormous opportunity to change these dynamics in their lives that have marked them and that have caused them so much pain,” she says. “It is necessary to make men understand, and women also, that there may be an abuser, but if there is no one to abuse, the abuser suddenly thinks twice,” she says. 59
PUBLIRREPORTAJE
The Macallan: Historia y tradición del mejor whisky del mundo The Macallan: The history and tradition of the best whisky in the world
F
undada en 1824, The Macallan fue una de las primeras destilerías de Escocia, enclavada en un pequeño pueblo llamado Speyside. Desde sus comienzos, The Macallan ha edificado su reputación como uno de los single malt whiskies más finos del mundo, constantemente reconocido por la calidad de su producto por encima de los demás. The Macallan ha sido construído sobre seis pilares, que sirven como cimiento para su carácter sobresaliente y reputación como marca. Estos pilares abarcan el enorme sentido del lugar en el corazón de la destilería y la finca, junto con la extensa experiencia de destilar y madurar un excelente single malt whisky con un carácter distintivo, estos pilares son: El Hogar Espiritual. La casa de Easter Elchies, construída en 1700, ubicada en el corazón de la finca Macallan.
F
ounded in 1824, The Macallan was one of the first distilleries in Scotland and is made in the heart of a small town called Speyside. Since its beginnings, The Macallan has built its reputation as one of the finest malt whiskies in the world often recognized for the quality of their product above all else. The Macallan is built upon six pillars that set the foundation for the outstanding character and fame of the brand. The pillars encompass the strong sense of place at the heart of the distillery and the estate, together with the long experience of distilling and maturing an excellent single malt whisky with a distinctive character, these pillars are: Spiritual Home. The Easter Elchies House, built in 1700, lies at the heart of The Macallan estate. Curiously Small Stills. Contribute to the distinctively rich, fruity ‘new make’ spirit of The Macallan.
Alambiques de pequeño tamaño. Contribuyen al distintivo sabor afrutado, rico e intenso del licor.
Finest Cut. The Macallan takes only 16% of the final distillation from the spirit stills to fill into their oak casks. This is the best of the best.
Selección fina de licores. The Macallan sólo utiliza 16% del destilado final, llamado el corazón del destilado. Sólo se añeja lo mejor de lo mejor.
Exceptional Oak Casks. The Macallan spends more on sourcing, building, seasoning and caring for its casks than any other single malt whisky.
Barricas excepcionales de roble, sazonadas con vinos de jerez. The Macallan invierte más en la producción, sazonado y cuidado de barricas que cualquier otro single malt whisky.
Natural Color. The rich range of colors in The Macallan whiskies is drawn only from the wood of their exceptional oak casks. The Peerless Spirit. The Macallan itself - one of the world’s greatest whiskies
Color 100% Natural. La gama de colores en los whiskies de Macallan proviene exclusivamente de la interacción con la madera de sus excepcionales barricas. El espíritu inigualable. Es el whisky en sí mismo, The Macallan, uno de los whiskies más grandes del mundo. Todos los pilares contribuyen para crear un producto excepcional, pero la propiedad más importante proviene, sin lugar a dudas, de la barrica de roble sazonada con jerez, que le da el 100% del color natural, los aromas distintivos y el sabor inigualable a The Macallan. Es por eso que The Macallan invierte más en cada barrica que cualquier otro whisky en el mundo. Raúl González, Vicepresidente de Marketing nos dice: “En The Macallan, estamos comprometidos con lo que hacemos. Creamos nuestros whiskies de la misma forma desde 1824. Nuestros consumidores siempre esperan lo mejor cuando se trata de Macallan. “Tenemos whiskies para todo tipo de paladares, ocasiones y presupuestos. Invitamos a los lectores a disfrutar nuestra gama de productos y acompañarnos en esta tradición por muchos años más.”
While all pillars contribute to the exceptional product, the most important feature is undoubtedly our casks which contribute to 100% of the natural color, distinctive aromas and outstanding flavor of the whisky. Because of this, The Macallan spends more than any other distillery in sourcing, crafting, seasoning and caring for its casks. Raúl González, Vice President of Marketing for The Macallan says: “The Macallan is committed to what we do. We have been creating our whisky the same way since 1824 so consumers have grown to expect that great quality from The Macallan. “We have products for all kinds of tastes, occasions and budgets, so we encourage all people to enjoy whisky, and we want to continue that tradition for many years here on out.”
62
LÍDERES
Jenna Saucedo Herrera UNA MUJER CON GRAN VALOR PARA SAN ANTONIO, TX. A WOMAN WITH GREAT VALUE FOR SAN ANTONIO, TX
J
enna Saucedo-Herrera es una visionaria que trabaja para el impulso del desarrollo económico de San Antonio, Texas, a través de la Presidencia de la San Antonio Economic Development Foundation (SAEDF). Es responsable de promover la diversificación y crecimiento de la economía regional de la ciudad, mediante el desarrollo de negocios nacionales e internacionales y estrategias de mercado. Además de su papel de líder de la organización regional de desarrollo económico, también se encarga de aprovechar su profunda comprensión del patrimonio auténtico de la ciudad y la propuesta de valor única, para atraer nuevos negocios y apoyar el crecimiento y la expansión de las empresas locales. Jenna se unió a la SAEDF como Presidenta en julio de 2016. Antes de integrarse a la fundación, SaucedoHerrera fue vicepresidenta de Asuntos Públicos y Gerencia de Marca de CPS Energy, donde supervisó las funciones de desarrollo económico, comunicación corporativa, marketing y responsabilidad corporativa de esta organización. Saucedo-Herrera creció en el sur de la ciudad de San Antonio, asistió a la Universidad St. Mary’s con una beca de softbol y estudió Marketing en la Escuela de Negocios Greehey. Al graduarse, decidió permanecer en San Antonio y comenzar su carrera en CPS Energy donde trabajó durante 8 años. “Después de tomar mi papel como Presidenta de la San Antonio Economic Development Foundation desde julio de 2016, y haber tenido la oportunidad de viajar en mi trabajo anterior, creo que San Antonio es el mejor lugar para estar en este momento, es una comunidad fantástica y me siento humildemente honrada de encontrarme en la posición en la que estoy, trabajando todos los días para nuestra comunidad”, expresa.
J
enna Saucedo-Herrera is a visionary who works to boost economic development in San Antonio, Texas, through her role as President & CEO of the San Antonio Economic Development Foundation (SAEDF). She is responsible for promoting the diversification and growth of the regional economy, through the development of national and international business and market strategies. As leader of the regional economic development organization, she takes advantage of her deep understanding of the city’s authentic heritage and unique value proposition to attract new business and support the growth and expansion of local businesses. Jenna joined SAEDF in July 2016. Prior to joining SAEDF, Saucedo-Herrera was vice president of Public Affairs and Brand Management at CPS Energy, where she oversaw the organization’s economic development, corporate communication, marketing and corporate responsibility functions. Raised on the city’s South Side, Saucedo-Herrera attended St. Mary’s University on a softball scholarship and studied Marketing at the Greehey School of Business. Upon graduating, she chose to remain in San Antonio and begin her career at CPS Energy where she worked for 8 years. “After being in my current role for a year, and having had the opportunity to travel in my previous job, I still believe San Antonio is the best place to be, it is a fantastic community and I am humbly honored to be in this position, working every day for the betterment of our community,” she says. The SAEDF President has received several awards, including the “2015 Women in Leadership Award” and the 63
La Presidenta de la SAEDF ha recibido varios galardones, entre ellos: el “Premio 2015 Mujeres en Liderazgo" y el "Premio Menos de 40 años: Mujer del Año" otorgados por el "San Antonio Business Journal" y su labor ha sido destacada también en "CultureMap Top Texans Under 30". “En los próximos años veo que la SAEDF y nuestra comunidad local pueden aprovechar el impulso que hemos estado construyendo durante algún tiempo. San Antonio crecerá alrededor del doble - cerca de 1 millón de residentes adicionales - para el año 2040. Mientras que continuamos transformando el crecimiento, la visión es realmente continuar con el acercamiento económico del desarrollo y estoy segura que estamos capitalizando nuestro crecimiento para el beneficio de nuestra comunidad”, considera. “Los sectores clave de la industria incluyen: BioCiencia, Ciber-Seguridad, Tecnologías de la Información (TI), Técnicas de Fabricación Avanzada, Aeroespacial y Nueva Energía. También estamos trabajando de manera proactiva en una labor local para el desarrollo y preparación de habilidades necesarias para los empleados de la industria. “En 2014, la industria de Tecnologías de la Información de San Antonio contaba con más de 34 mil profesionales y generó un impacto económico de casi $10 mil millones. La industria en sí es grande y diversa, con más de mil empresas en TI en San Antonio y sus alrededores”, explica. San Antonio, añade, tiene la segunda concentración más grande de profesionales de la ciberseguridad fuera de Washington D.C., y ha llegado a ser reconocido como un líder nacional en este campo vital. “En 2018 estaremos celebrando nuestro Tricentenario y esta es una gran oportunidad para mostrar el crecimiento y la transformación de nuestra comunidad en una escala global, así que estoy orgullosa de apoyar ese esfuerzo”, indica. Saucedo Herrera señala que San Antonio es conocida demográfica y culturalmente por su diversidad. Con una estrategia de comercio e inversión internacional, continúa estableciendo relaciones más largas y dinámicas con países como México, Canadá, Japón, Alemania y algunos otros.”
San Antonio tiene la segunda concentración más grande de profesionales de la ciberseguridad fuera de Washington D.C., y ha llegado a ser reconocido como un líder nacional en este campo vital.
64
“Under 40 Award: Woman of the Year” awarded by the San Antonio Business Journal and her work has also been highlighted in “CultureMap Top Texans Under 30”. “SAEDF and our local community are beginning to capitalize on the economic momentum we have been building for some time. San Antonio will nearly double in population size – adding about 1 million residents – by 2040. As we continue to see this transformational growth, our industry driven economic development will remain and I believe by targeting specific industries for growth, we will foster strategic growth for the benefit of our community,” she considers. “The key sectors of focus for SAEDF include: Bioscience, Cybersecurity, Information Technology (IT), Advanced Manufacturing, Aerospace and New Energy. We are also proactively working with industry to ensure a sustainable workforce pipeline through educational alignment with skills in demand industries. “One of our target industries, Information Technology, had more than 34,000 IT professionals and generated an economic impact of nearly $ 10 billion in 2014. The industry is large and diverse, with more than 1,000 IT companies in and around San Antonio,” she explains. San Antonio has the second largest concentration of cybersecurity professionals outside of Washington D.C., and has come to be recognized as a national leader in this vital field. “In 2018 we will be celebrating our Tricentennial and this is a great opportunity to showcase our community growth and transformation on a global scale, so I am proud to support that effort.” she adds. Saucedo-Herrera points out that San Antonio is known demographically and culturally for its diversity. With an international trade and investment strategy, San Antonio will continue to establish longer, dynamic relations with countries like Mexico, Canada, Japan, Germany and others. Our community will continue to foster international relationships, specifically to attract foreign direct investment and also promote exports for local businesses. It is easy to imagine that all local employers and our community can benefit greatly from a business relationship with Mexico. An example of this is the Toyota factory in San Antonio, which produces more than 200,000 trucks annually supported by Mexican suppliers.
San Antonio has the second largest concentration of cybersecurity professionals outside of Washington D.C., and has come to be recognized as a national leader in this vital field.
Nuestra comunidad continuará fomentando las relaciones internacionales, específicamente para atraer la inversión extranjera y también para promover las exportaciones para las empresas locales. Es fácil imaginar que todos los empleadores locales y nuestra comunidad pueden beneficiarse mucho de un San Antonio que produce más de 200 mil camionetas anualmente apoyados por proveedores mexicanos. En opinión de Jenna, lo que hace que San Antonio sea competitivo en manufactura avanzada es la ubicación central en Norteamérica, la proximidad con México y los costos de fabricación competitivos, que incluyen energía confiable y asequible. En cuanto a la presencia internacional, recientemente San Antonio atrajo al fabricante japonés Nissei Plastics, que abrirá su primera planta norteamericana en Brooks, en el lado sur de la ciudad.
“SAEDF está apoyando el crecimiento de la economía regional, trabajando para crear un lugar de calidad, atractivo para las empresas, para la mano de obra del futuro, así como para los jóvenes profesionales y empresarios que buscan grandes oportunidades”, nos dice. “Mi verdadero objetivo es muy simple, promover a San Antonio hacia la vanguardia entre las ciudades de mayor desempeño, pues estamos en los primeros lugares. Tenemos mano de obra disponible, oportunidades para invertir y somos una comunidad acogedora enfocada en cultivar un ambiente donde las empresas puedan crecer y prosperar”, señala.
In Jenna’s view, what makes San Antonio competitive in advanced manufacturing is as follows: the central location within North America, close proximity to Mexico, and competitive manufacturing costs, which includes affordable and reliable energy. As for international appeal, San Antonio recently attracted Japanese manufacturer Nissei Plastics who will open their first North American manufacturing facility at Brooks on the city’s South Side.
En 2018 estaremos celebrando nuestro Tricentenario y esta es una gran oportunidad para mostrar el crecimiento y la transformación de nuestra comunidad en una escala global, así que estoy orgullosa de apoyar ese esfuerzo.
“SAEDF is supporting the growth of the regional economy, working to create a quality of place that is attractive to both businesses and the workforce of the future, as well as young professionals and entrepreneurs looking for great opportunities,” she says. “My real goal is quite simple: to promote San Antonio to the forefront of today’s top performing cities, so we are at the top of every list. We have available manpower, opportunities for investment and are a welcoming community focused on cultivating an environment where businesses can grow and prosper,” she says.
In 2018 we will be celebrating our Tricentennial and this is a great opportunity to showcase our community growth and transformation on a global scale, so I am proud to support that effort.
Fuente / Source: www.sanantonioedf.com
65
SAN ANTONIO, TX
YOUR STORY. YOUR PATH. YOUR TIME.
Your future begins at the University of the Incarnate Word. Here you’ll find small classes with personal attention and more than 90 academic programs. With over 95% of students receiving some form of financial aid, you’ll find support to help you become a Cardinal. You’ll find Division I sports and over 90 student organizations all at a university built on a foundation of faith and commitment to service. Most of all, you’ll find a pathway to discover something truly amazing. The power of you. uiw.edu. DISCOVER THE POWER OF YOU
IT’S HERE.
CON LOS AÑOS, NUESTRO COMPROMISO CON LA EXCELENCIA Y PASIÓN HACIA NUESTROS CLIENTES HA SIDO RECONOCIDO. OVER THE YEARS, OUR COMMITMENT TO EXCELLENCE AND PASSION FOR OUR CLIENTS HAS BEEN RECOGNIZED.
Laura Figueroa Abogada / Attorney at Law TRÁMITES DE INMIGRACIÓN IMMIGRATION LAW
-Expulsión y deportación Removal and Deportation
-DACA DACA
-Residencia Permanente (Green Card) Lawful Permanent Residency/Green Card
-Visa de No-Inmigrante Non-Immigrant Visas
-Visa de Empleo
Employment Based Immigration
-Ciudadanía estadounidense Citizenship
-Otros trámites y requerimientos Other Applications and Requests
-Otros trámites de visas especializadas Other Specialized Visas Applications
Llámenos para agendar su cita / Call us to Schedule Your Consultation
+1.210.775-6611, +1.210.880-3558 laura@immigrationlawyersa.com
8026 Vantage Dr, Suite #104, San Antonio, TX 78230
LĂ?DERES
Javier
Smith
68
Ayuda a llevar a San Antonio los mejores casos comerciales de éxito Helping bring successful commercial cases to San Antonio
J
J
Durante su carrera ha establecido importantes relaciones con funcionarios gubernamentales, cámaras de comercio, universidades, PYMES y ONGs. Es co-fundador del programa “Cómo hacer negocios en los EEUU” en conjunto con el Centro de Comercio Internacional de la UTSA y el Centro México, y ex presidente de la Asociación de Empresarios Mexicanos en San Antonio, Texas. Después de colaborar en varios Centros del Instituto de Desarrollo Económico de la UTSA, actualmente es asesor de empresas en proceso de expansión internacional y director del E&T Institute.
During his career he has established important relationships with government officials, chambers of commerce, universities, SMEs and NGOs. He is co-founder of the program “How to Do Business in the USA” in conjunction with the International Trade Center of UTSA and Centro México, and is a former president of the Association of Mexican Entrepreneurs in San Antonio, Texas. After collaborating with several Centers of the Economic Development Institute of UTSA, he is currently an adviser to companies in the process of international expansion and director of the E & T Institute.
avier Smith es un consultor involucrado de lleno en el comercio internacional, realizó sus estudios en Administración de Empresas en la Universidad Nacional Autónoma de México, así como en la Universidad de McGill en Montreal, Canadá y es Licenciado en Economía por el Instituto Internacional de Administración Pública de París, Francia.
La nueva era, perspectivas sobre el comercio bilateral entre México y Estados Unidos La transición política que actualmente se vive en Estados Unidos y el mundo invita a realizar una reflexión sobre los posibles escenarios económicos que pudieran existir en la relación bilateral entre México y la Unión Americana, principalmente con el Estado de Texas. “Específicamente no se han iniciado las negociaciones con lo más importante, en este caso, para las relaciones comerciales, que es la renegociación o modernización del Tratado de Libre Comercio (TLCAN), sin embargo, hasta el momento lo que yo he notado ha sido que a nivel de empresas sigue habiendo la misma intención de buscar oportunidades de expansión, nuevos mercados, nuevos clientes, áreas de crecimiento, siento que esa es la actitud y la percibo en ambos lados de la frontera”, expresa Smith. Para el consultor, a quien le es difícil predecir si habrá estabilidad o crecimiento en un futuro, la economía es relativamente grande y puede ir analizándose parte por parte, algunos sectores crecerán, otros quizá no tanto y otros no lo harán.
avier Smith is a consultant who is fully involved in international trade. He studied Business Administration at the National Autonomous University of Mexico, as well as at McGill University in Montreal, Canada and holds a degree in Economics from the International Institute of Public Management in Paris, France.
The new era, perspectives on bilateral trade between Mexico and the United States The current political transition in the United States and the world invites us to reflect on the possible economic scenarios that may exist in the bilateral relationship between Mexico and the United States, mainly with the State of Texas. “Specifically, negotiations have not started over the most important issues, in this case, trade relations, which is the renegotiation or modernization of the Free Trade Agreement (NAFTA), however, so far what I have noticed has been that at the business level, the same expansion opportunities are continued to be sought, new markets, new customers, growth areas, and I feel that this attitude is perceived on both sides of the border,” says Smith. It is difficult for a consultant to predict if there will be stability or growth in the future, as the economy is relatively large and can be analyzed part by part, some sectors will grow, others perhaps not so much and others will not at all.
69
Javier Smith está muy familiarizado con el sector automotriz y asegura que en este ramo sí hay una tendencia a generar inversiones.
Javier Smith is very familiar with the automotive sector and assures that there is a tendency to generate investments in this area.
“Recientemente estuve en Detroit, en un evento llamado “Automotive Meetings”, ahí estuvieron presentes 16 empresas mexicanas involucradas en el sector automotriz, esto no había pasado antes, creo que siempre van a existir oportunidades para las empresas de México, también hay que mencionar el cambio de mentalidad que existe en diferentes sectores y tamaños de empresas que buscan expandirse en Estados Unidos en mira de oportunidades”, agrega.
“I was recently in Detroit, at an event called ‘Automotive Meetings.’ There were 16 Mexican companies involved in the automotive sector, this had not happened before, I think there will always be opportunities for Mexican companies, it is also worth mentioning the change of mentality that exists in different sectors and sizes of companies that seek to expand in the United States in search of opportunities,” he adds.
Ventajas económicas en el sector automotriz En México y otros países manufactureros, la industria automotriz es considerada un pilar estratégico económico en virtud de los diferentes beneficios que trae consigo la generación de empleos a gran escala, las recaudaciones fiscales derivadas de las operaciones comerciales de esta industria, la capacitación del personal, el desarrollo de proveedores locales y la modernización tecnológica relacionada, son de suma importancia para la economía del país. A nivel internacional, el sector automotriz y de las autopartes ha experimentado un proceso de evolución profundo y acelerado, el cual ha impactado de manera importante a la economía mundial, en especial a la de México y por ende, a sus relaciones comerciales con Estados Unidos. “Existen muchas reservas para que el sector automotriz pueda desarrollarse en México por el mismo entramado de las relaciones comerciales que existen en este sector y el aspecto global; México está haciendo bien las cosas al buscar dónde ubicarse competitivamente, sin embargo, los empresarios americanos cuando piensan en México siempre tienen muchas dudas, no tanto por lo que sucede ahora, la nueva administración o las cuestiones políticas, sino por el hecho de ser dos economías diferentes, además que las tres deficiencias que normalmente tienen en oportunidades las pequeñas y medianas empresas en México son la falta de certificaciones, la falta de tecnología y la falta de capital o financiamiento”, considera. San Antonio y el E&T Institute Es interesante hablar y dimensionar un poco el tamaño de la economía en San Antonio y sus zonas aledañas, su producto interno bruto es similar a todo el Estado de Nuevo León; Austin es la siguiente ciudad parecida a San Antonio, después Houston y Dallas son las ciudades cuatro veces más grandes. Al final, cuando sumamos estas ciudades, más El Paso, Río Grande, McAllen, etc., la economía de Texas se sitúa como la número 11 en el mundo y la economía de México es la número 13.
70
Economic Advantages in the Automotive Sector In Mexico and other manufacturing countries, the automotive industry is considered a strategic economic pillar because of the different benefits of large-scale job creation, tax revenues from commercial operations of this industry, training of personnel, the development of local suppliers and related technological modernization are of paramount importance for the country’s economy. At the international level, the automotive and auto parts industry has undergone a profound and accelerated evolutionary process, which has had significant impact on the world economy, especially Mexico, and thus on its trade relations with the United States . “There are many considerations to the automotive sector that can develop in Mexico by the same network of commercial relations that exist in this sector and the global aspect; Mexico is doing things well when it comes to competitive positioning, however when American entrepreneurs think of Mexico, they always have a lot of doubts, not so much for what is happening now, with the new administration or the political issues, but because they are two different economies. In addition, the lack of certifications, lack of technology and lack of capital or financing are the three shortcomings that small and medium-sized enterprises usually have that affect opportunities.” San Antonio and the E & T Institute It is interesting to compare the size of the economy in San Antonio with its surrounding areas. Its gross domestic product is similar to the entire State of Nuevo León. Austin is similar to San Antonio, with Houston and Dallas being four times larger. In the end, when we combine these cities, plus El Paso, the Rio Grande valley, McAllen, etc., the Texas economy ranks as the number 11 in the world and Mexico’s economy is number 13. “There has been relative stability in the last eight years in San Antonio, in particular because the economy has diversified, now with cyber-security, medical industry
“Ha habido una relativa estabilidad en los últimos ocho años en San Antonio, en particular porque se ha diversificado la economía, ahora se maneja la cyber-seguridad, el crecimiento de la industria médica, el turismo ha seguido estable y quizás en crecimiento, y el petróleo, con el boom que hubo hace poco en el sistema de fracturación, que tuvo un alza muy fuerte, después una baja y ahora se ha ido estabilizando un poco”, señala. La idea por la cual se creó el Instituto de Emprendimiento y Tecnología es porque San Antonio es una plataforma ideal para el lanzamiento de empresas mexicanas, por ejemplo, se puede decir que en esta ciudad, un trámite de visa de trabajo puede costar una tercera parte de lo que cuesta en Boston o en los Ángeles, ya que se cuenta con una oferta grande de consultores o abogados de migración y así hay varios factores que hacen que este lugar sea una plataforma, su localización, logística adecuada y otros servicios muy competitivos como el aspecto contable, seguros u oficinas virtuales. “Lo que hicimos fue crear un ecosistema, todo bajo el techo del instituto, en el cual un empresario que desea hacer un “softlanding” en este mercado que le ayude a expandirse en Estados Unidos, puede acceder a todos estos servicios de una manera profesional, bilingüe y además, incluyendo un poco la cultura del empresario”, indica. Una de las cosas que hace el E&T Institute es una evaluación previa de si el servicio o si el producto que se desea exportar o establecer en EE.UU es adecuado, presenta las características que debe reunir para tener acceso al mercado y se habla con el empresario acerca del producto o servicio una vez que se llevan a cabo todos los procesos normales para establecer la empresa como en cualquier otro país. Por otra parte, este instituto representa una gran oportunidad para que las empresas realicen trámites como la evaluación del modelo de negocio, el registro de la empresa en el Estado de Texas o hacer contacto con ejecutivos bancarios, contadores y servicios financieros, entre otros. Además el E&T Institute ofrece seminarios basados en empresarios de México, Latinoamérica y España que desean conocer las oportunidades de inversión y expansión en Texas. Este instituto también cuenta con acuerdos de colaboración con diversas entidades como lo es el Estado de Guanajuato.
growth, tourism has remained stable and perhaps growing, and oil, with the recent fracking boom, which grew very rapidly, then declined and now has stabilized a bit,” he says. The idea behind the creation of the Institute of Entrepreneurship and Technology is that San Antonio is an ideal platform for the launch of Mexican companies. For example, it can be said that in this city, a work visa process can cost a third of what it costs in Boston or Los Angeles, since there is a wide selection of consultants and immigration lawyers. Also there are several factors that make San Antonio an ideal platform, including its location, adequate logistics and other very competitive services such as accountants, insurance or virtual offices. “What we did was create an ecosystem, all under the roof of the institute, in which an entrepreneur who wants to make a “soft landing” in this market that helps him expand in the United States, can access all these services in a professional, bilingual way also while including a little culture of the entrepreneur,” he says. One of the things that the E & T Institute does is a prior evaluation of whether the service or if the product to be exported or established in the US is adequate, presents the necessary characteristics to gain access to the market, and talk to the Entrepreneur about the product or service once they carry out all the normal processes to establish the company, as would be done in any other country. On the other hand, this institute represents a great opportunity for companies to carry out procedures such as evaluating the business model, registering the company in the State of Texas or making contact with bank executives, accountants and financial services, among others. In addition, the E & T Institute offers seminars for entrepreneurs from Mexico, Latin America and Spain who want to learn about investment and expansion opportunities in Texas. This institute also has collaboration agreements with various entities such as the State of Guanajuato.
71
PUBLIRREPORTAJE Rosas & Suerken, PLLC es una firma de abogados que ofrece consultoría jurídica en el área de derecho Migratorio en los Estados Unidos. La firma se especializa en la representación de empresarios, servidores públicos, atletas, artistas y profesionales calificados, en casos de crisis y sanciones migratorias, obtención de visas temporales y/o residencias permanentes enfocadas en desarrollo de negocios e inversión.
E
sta Firma nació hace siete años gracias al impulso de sus socios Carlos Rosas y James Suerken, con la idea de ofrecer a sus clientes soluciones integrales e innovadoras. Actualmente el despacho cuenta con dos oficinas en Houston, Texas, y más de una docena de abogados y profesionales. “En estos últimos dos años nos hemos especializado en casos que involucran sanciones migratorias como cancelación de visas y negación de las mismas, ya sea por violaciones derivadas de alguna falta migratoria o por algún tipo de información negativa imputada a nuestros clientes. Gracias a nuestra especializada red de contactos y proactividad jurídica que hemos desarrollado a través de los años, hemos podido resolver favorablemente los casos de nuestros clientes, me atrevo a decir que hemos dado soluciones a casos que muy pocos despachos en Estados Unidos tienen la habilidad de resolver”, expresa Rosas. Para Carlos y James, brindar un servicio personal con soluciones únicas los distingue de los despachos que ofrecen servicios similares, por lo que la filosofía de su Firma es ir mucho más allá de la resolución de un caso convencional, es diseñar una solución a fondo de acuerdo a las expectativas y planes de sus clientes. “Resolver casos imposibles de acuerdo a la opinión de otros despachos es nuestra especialidad, también, por supuesto, aplicar todo lo necesario en casos tradicionales, actuando en el momento preciso con los elementos necesarios para el éxito. Lo que nos hace únicos en esta rama es el hecho de que hemos encontrado estrategias legales que muchos no han estudiado y esto nos separa del abogado convencional”, señala Rosas.
Rosas & Suerken, PLLC is a law firm that offers legal advice in the area of immigration law in the United States. The firm specializes in the representation of entrepreneurs, public servants, athletes, artists and qualified professionals, in migratory crisis and sanctions, obtaining temporary visas and / or permanent residences focused on business development and investment. The Firm was founded seven years ago thanks to the motivation of its partners Carlos Rosas and James Suerken, with the idea of offering their clients integral and innovative solutions. Currently the firm has two offices in Houston, Texas, with more than a dozen lawyers and professionals. “In the last two years we have specialized in cases involving immigration sanctions such as cancellation of visas and denial of the same, whether due to immigration violations or to some kind of negative information imputed on our clients. Greenway Office 3100 Timmos Lane, Suite 380 Houston, Texas 77027 Southwest Office 6200 Savoy, Suite 515 Houston, Texas 77036 Tel. 713-337-4529 www.rscounsel.com
Thanks to our specialized network of contacts and legal proactivity that we have developed over the years, we have been able to favorably resolve our client’s cases, I dare say that we have found solutions to cases that very few firms in the United States have the ability to solve,” expresses Rosas. For Carlos and James, providing a personal service with unique solutions distinguishes them from offices that offer similar services, so the firm’s philosophy is to go far beyond the resolution of a conventional case, de-
Igualmente Rosas & Suerken se ha convertido en una firma líder en la representación de equipos y atletas de las ligas profesionales de béisbol y basquetbol en los Estados Unidos, MLB y NBA respectivamente. A los equipos profesionales les proporcionan consultoría en su planeación migratoria respecto a la contratación de atletas internacionales y sobre el cumplimiento de preceptos legales en acuerdos que estos equipos realizan fuera de la Unión Americana. A los atletas en vías de contratación o contratados en equipos profesionales les brindan un plan migratorio para la obtención de visas y/o residencias de acuerdo a sus planes a corto y largo plazo en los Estados Unidos. “Mi trabajo como abogado es muy claro, es estar a la vanguardia en lo relativo a estrategias legales y sobre todo estar disponible en todo momento con mis clientes, porque más que su abogado, yo soy la persona a la que están confiando la seguridad jurídica de ellos y de sus familias, esta es una responsabilidad muy grande que no la tomo a la ligera, todos mis clientes, además de tener los correos electrónicos míos y de nuestro equipo, también tienen mi número de celular y a través de mensajes de texto puedo responder de forma inmediata en caso de cualquier crisis o emergencia. Además me da una vía directa de comunicación constante respecto al progreso de sus casos”, comenta Carlos. La creatividad jurídica, una red de contactos, servicio personalizado y resultados, hacen de Rosas & Suerken un despacho exclusivo que claramente se distingue como una firma boutique líder en su ramo.
signing a thorough solution according to the expectations and plans of their clients. “Resolving cases that other firms have deemed impossible is our specialty, also, of course, applying everything necessary in traditional cases, acting at the precise moment with the necessary elements for the success. What makes us unique in this branch is the fact that we have found legal strategies that many have not studied and this separates us from conventional lawyers,” says Rosas. Likewise, Rosas & Suerken has become a leading firm representing US professional baseball and basketball teams and athletes, MLB and NBA respectively. Teams are provided advice for migration planning regarding the hiring of international athletes and compliance with legal precepts in agreements that these teams make outside the American Union. Athletes who are hired by professional teams are offered a migration plan to obtain visas and / or residences according to their short and long term plans in the United States. “My job as a lawyer is very clear, it is to be at the forefront in relation to legal strategies and above all to be available at all times to my clients, because more than their lawyer, I am the person to whom they are entrusting the legal security of themselves and their families, this is a very big responsibility that I do not take lightly, all my clients, besides having the emails of myself and my team, they also have my cell phone number and through text messages I can respond immediately in case of any crisis or emergency. It also gives me a direct channel of constant communication regarding the progress of their cases,” commented Carlos. Legal creativity, a network of contacts, personalized service and results make Rosas & Suerken an exclusive office that clearly distinguishes itself as a leading boutique firm in its field.
NEGOCIOS
Clara
Villarreal
Imagen Personal, la mejor manera de empoderar tu vida
Personal Image, the best way to empower your life
74
LA IMAGEN PERSONAL ES SIN DUDA UN TEMA QUE EN LA ACTUALIDAD HA ESTADO EN BOGA. LA EXPERTA ASESORA DE IMAGEN, CLARA VILLAREAL, NOS HABLA ACERCA DE CÓMO PODEMOS USAR A NUESTRO FAVOR ESTE RECURSO, YA SEA EN EL ÁMBITO PROFESIONAL O EN LA VIDA COTIDIANA. PERSONAL IMAGE IS UNDOUBTEDLY A TOPIC THAT HAS RECENTLY BEEN IN VOGUE. EXPERT IMAGE CONSULTANT, CLARA VILLAREAL, TALKS ABOUT HOW WE CAN USE THIS RESOURCE TO OUR FAVOR, WHETHER IN PROFESSIONAL OR EVERYDAY LIFE.
C
lara, a quien la vida ha puesto en el camino de la transformación, se graduó en diciembre del 2004 de la carrera de Diseño de Indumentaria, pero no fue hasta que decidió certificarse y especializarse con los mejores del mundo en Etiqueta y Buenos Modales, cuando encontró la oportunidad más retadora y emotiva de su carrera profesional. Fue así cuando tuvo la oportunidad de estar cerca de Jean Broke-Smith quien es reconocida en Inglaterra por darle clases de postura y buenos modales a Kate Middleton, Duquesa de Cambridge, y próxima reina de Inglaterra. Por otra parte, también se ha certificado por distintas instituciones como Consultora de Protocolo Diplomático y así mismo, cuenta con amplia experiencia en la organización de espacios. En Nueva York se certificó como Consultora de Etiqueta Social y Etiqueta en los Negocios. “Después de 13 años de carrera profesional, he descubierto que todo lo que he hecho en este camino de transformación, tanto personal como para mis clientes, me ha sensibilizado a manejar dichos cambios desde una plataforma donde, en su proceso, se tocan fibras sensibles. He desarrollado este don de transformar con el simple hecho de organizar un clóset. Todo esto se lo debo a las intensas horas de terapia y de libros leídos. Siempre estamos trabajando algo de nuestra vida y yo no descansaré hasta compartir las ventajas que da en la vida soltar y dejar fluir”, nos comparte. Para esta importante asesora, la imagen personal radica en un sólo aspecto, la congruencia. Y es que hoy en día este tema se ha vuelto una pieza clave para el éxito en los negocios. Es curioso que aún exista la confusión sobre la imagen personal, y que actualmente se piense que solamente consiste en el arte del “buen vestir”, cuando esto únicamente es la punta del iceberg. Cierto es que hablar de imagen personal es hablar de ropa y accesorios, pero como primer análisis, la asesora determina que es también sumamente importante hablar de valores, principios, ética, educación, elegancia, respeto, puntualidad, buenos modales, etiqueta en la mesa, y sobre todo, insiste, de congruencia. Los asesores de imagen tienen la hablidad de ver más allá de las rutinas que siempre caracterizan a las personas, poseen las estrategias clave para darle un giro a la imagen sin que el individuo pierda su esencia. Sin embrgo, siempre existe esa pregunta: ¿Por qué pagar para que me digan qué ponerme?
C
lara, whom life has put on the path of transformation, graduated in December 2004 with a career in Fashion Design, but it was not until she decided to become certified and specialize in Etiquette and Good Manners, that she found the most challenging and exciting opportunity of her professional career. That was when she had the opportunity to work with Jean Broke-Smith who is recognized in England for giving classes of posture and good manners to Kate Middleton, Duchess of Cambridge, future Queen of England. Additionally, she has also been certified by different institutions as a Diplomatic Protocol Consultant and also has extensive experience in space organization. In New York she was certified as a Social and Business Etiquette Consultant.
“After 13 years of professional career, I have discovered that everything I have done in this process of transformation, both personal and for my clients, has sensitized me to handle this changes from a platform where, in its process, touch sensitive fibers. I have developed this gift of transforming with the simple act of organizing a closet. All this I owe to the intense hours of therapy and books I have read. We are always working on something in our life and I will not rest until I have shared the advantages of letting go and letting things flow,” she shares. For this important advisor, personal image lies in only one aspect: congruence. Today this topic has become a key to success in business. It is curious that there is still confusion about the personal image, since at the moment it is thought that it consists only in the art of “dressing well,” when this is only the tip of the iceberg. It is true that talking about personal image is talking about clothes and accessories, but as a first analysis, the consultant determines that it is also extremely important to talk about values, principles, ethics, education, elegance, respect, punctuality, good manners, table etiquette, and above all, congruence. Image advisors have the ability to see beyond the routines that always characterize people, and have key strategies to turn image around without the individual losing their essence. However, there is always the question: Why pay to be told what to wear? 75
“Esta es una pregunta que he escuchado en algunas ocasiones. En primera instancia no vas a gastar, vas a invertir; cuando te dejas asesorar por un experto, de ahora en adelante tu ropa va a ser favorecedora para tu tipo de cuerpo, tu tipo de trabajo y tu estilo de vida. La seguridad que obtienes después de una asesoría, hará que tu vida dé un giro de 180 grados”, explica.
“This is a question I have heard on some occasions. Firstly, you will not be spending, you will be investing, when you let yourself be advised by an expert, from then on your clothes will favor your body type, your type of work and your lifestyle. The confidence you get after a consult, will make your life turn around 180 degrees,” she explains.
En cuanto al mundo de los negocios, Clara Villarreal asegura que lo que todo empresario debe saber es que la ropa que se compra en las tiendas no está hecha a la medida, y todas las prendas deben llevarse a hacer los ajustes necesarios. Si comprende esto avanzamos un 50 por ciento en cuanto a las reglas básicas de imagen. Otro punto importante a considerar es la puntualidad. Debe evitar llegar mucho antes de la hora pactada o mucho después. Ambos escenarios hablan de impuntualidad.
As for the business world, Clara Villarreal says that what every businessperson should know is that the clothes that are bought in stores are not made to fit, and all clothing must be altered to make the necessary adjustments. If you understand this we advance 50 percent in terms of basic image rules. Another important point to consider is punctuality. You should avoid arriving long before the agreed time or much later. Both scenarios speak of unpunctuality.
Hablando específicamente sobre cómo puede influir la imagen personal en un empresario que desea incursionar en el mundo de los negocios en Estados Unidos, la experta nos señala lo siguiente:
Speaking specifically to how personal image can influence an entrepreneur who wants to focus on the business world in the United States, the expert points out the following:
Sé que la vida me ha puesto en el camino de la transformación para vivir el cambio en mí y compartirlo con los demás, a través de mis programas de consultoría . I know that life has put me on the path of transformation to live the change within myself and to share it with others, through my consulting programs.
76
“La imagen que algunos empresarios estadounidenses tienen del mexicano es que hace las cosas a última hora, que no se toma las cosas tan en serio, que siempre busca los caminos cortos y que no respeta los horarios ajenos, así puedo nombrar varios casos… el único método que funciona para contrarrestar esa percepción es demostrando lo contrario”, asegura.
“The image that some American businesspeople have of Mexicans is that he does things at the last minute, that he does not take things seriously, that he always looks for shortcuts and that he does not respect the schedules of others, and I can name several cases ... the only method that works to counter that perception is showing the opposite,” she says.
Así mismo, la asesora señala que el contexto siempre dará la pauta para manejar la imajen, no es lo mismo negociar con el director de un banco, que con el mecánico de un taller, sin embargo, ambos tienen su lenguaje y propios criterios. Lo fundamental siempre será prepararse con información del medio al que la persona se vaya a dirijir y así adecuarse a él.
Also, the adviser points out that context will always serve to guide the management of image, it is not the same to negotiate with a bank director as with an auto mechanic, however, both have their own language and criteria. The fundamental thing will always be to prepared with information of the medium to which the person is going to direct and thus to adapt to him.
Un ejemplo de lo anterior lo podemos ver con el mexicano, quien le tiene mucho respeto al estadounidense, ya que éste tiene un estilo de trabajar muy cuadrado, lleno de protocolos y no acepta caminos cortos.
An example of the above can be seen with Mexicans, who have a lot of respect for Americans, since they have a very rigid working style, full of protocols and do not accept shortcuts.
“Para el mexicano que inicia un negocio en Estados Unidos será un reto adaptarse al sistema que ellos manejan, ya que sus políticas son muy claras. En cuanto a la imagen, cada persona tiene su propio estilo y no se puede generalizar, sin embargo, la percepción que se tiene en el mundo empresarial, es que el mexicano es mucho más aseado y arreglado que el americano, esto lo pone en ventaja, pero a la vez puede generar un celo, todo es cuestión de balance. Por eso mismo siempre es recomendable investigar a la persona o a la empresa a la que va a visitar”, expresa. Para la experta, la información es poder, y señala que primero hay que saber un poco más sobre la empresa y/o a la persona con la que se está tratando. En cuanto a la vestimenta, siempre tener en cuenta que lo clásico, sencillo y conservador, es lo que mejor funciona aquí y en China. “Bastan cinco segundos para que en la primera impresión hagan un juicio de tu persona. En estos más de 10 años de profesión, he descubierto que podemos generar la percepción que queremos que los demás tengan sobre nosotros mismos. Basta con conocernos, saber a dónde queremos llegar, y sobre todo, cómo nos queremos sentir para tener el poder sobre nuestra imagen. Las bases fundamentales de mis cursos y asesorías son: ¿Quién eres? y ¿A dónde quieres llegar? La ropa pasa a segundo término”, afirma.
“For a Mexican who starts a business in the United States, it will be a challenge to adapt to the system, since policies are very clear. As for image, each person has his own style and can not be generalized, however, the perception in the business world, is that Mexicans are much cleaner and tidier than Americans, which is an advantage , but at the same time can generate jealousy, everything is a matter of balance. That is why it is always advisable to investigate the person or company you are going to visit,” she says. For the expert, information is power, saying that first you have to know a little more about the company and/or the person with whom you are dealing. As for dress, always keep in mind that classic, simple and conservative, is what works best here and in China.
“It takes only five seconds from the first impression to make a judgment of you. In these more than 10 years of profession, I have discovered that we can generate the perception that we want others to have about ourselves. It is enough to know ourselves, to know where we want to go, and above all, how we want to feel when we have power over our image. The fundamentals of my courses and counseling are: Who are you? And where do you want to go? The clothes are secondary,” she says.
77
“Don Quixote chose Aldonza, so should you...�
Aldonza Gourmet products, Wine and Extra Virgin Olive Oil, are high quality products cultivated in the land of Don Quixote. Our lands have history, tradition and legend that make their mark in each of our products, manufactured with care for four generations. De venta en:
www.aldonzagourmet.com
R
¿Sabía usted que mantener instalaciones limpias generan un valor muy real y medible? Did you know that keeping a clean facility has a very real and measurable value?
Cuando el ambiente de trabajo es limpio y seguro hay:
When work environment is clean and safe there is:
· 80% de reducción en la probabilidad de resfriados y gripe,
· 80% reduction in the likelihood of colds and flu
· Reducción del 62% de las superficies contaminadas por virus Ésto ahorra a las empresas cientos de miles de millones de dólares al año en días de enfermedad pagados y disminución de la productividad, pero lo más importante, salva las vidas de miles de pacientes que están en alto riesgo de adquirir infecciones mortales en los centros de salud.
· 62% reduction in virus-contaminated surfaces
Saving employers hundreds of billions of dollars a year in sick day pay and decreased productivity but most importantly, saving lives of thousands of patients who are at high risk of acquiring deadly infections in healthcare facilities.
Disi nfec t
Test
HM App rove d
2. Comprueba la presencia de bacterias mediante hisopos de algodón y 3. Aprueba las instalaciones con un certificado de control de higiene.
1. Disinfect with EPA registered hospital grade disinfectants in conjunction with UV-C infection control devices, 2. Test the presence of bacteria using swabs and 3 Approve a facility with a hygiene control certificate.
ED
CL
AN
Ce
AND SAN
IT ED
1. Desinfecta con productos de grado hospitalario registrados por la EPA junto con dispositivos de control de infecciones por medio de luz ultravioleta,
Hygiene Merit insures a significantly safer environment following a simple process:
IZ
Hygiene Merit asegura un ambiente significativamente más seguro siguiendo un sencillo proceso:
E
Hygiene Control
rtifie d
www.hygienemerit.com
21750 Hardy Oak Blvd. / Suite 102 San Antonio, Texas, 78258 Tel. +1 (210) 334.4333 www.hygienemerit.com
NEGOCIOS
Rubén Linder
Listo para los grandes retos Ready for big challenges
A
F
Originario de la Ciudad de México, viajó a Monterrey, Nuevo León, en 1999 y emprendió la compañía Media Concepts, más tarde, en el 2008, creó Open Audio México y en octubre de 2010 instala Open Audio USA, en San Antonio, Texas.
Originally from Mexico City, he traveled to Monterrey, Nuevo León, in 1999 and started Media Concepts. In 2008, he created Open Audio Mexico and in October, 2010 he moved Open Audio USA to San Antonio, Texas.
Actualmente es socio director de OPCOM Media Group desde 2015, también con sede en San Antonio.
He is has been managing partner of OPCOM Media Group since 2015, also based in San Antonio.
En 2011, Linder se incorpora como integrante de la Asociación de Empresarios Mexicanos en Estados Unidos y en enero del 2017 es nombrado presidente de este organismo, en ese
In 2011, Linder joined the Association of Mexican Entrepreneurs in the United States and in January of 2017 was named president of the organization. At that time he
l cumplirse un nuevo ciclo en la administración de la Asociación de Empresarios Mexicanos (Mexican Entrepreneur Association) desde enero de este año Rubén Linder toma el cargo como nuevo presidente y comparte con Portafolio San Antonio/Houston su visión, metas y objetivos a cumplir durante su gestión, y también nos habla sobre su punto de vista acerca de diferentes temas que actualmente afectan las relaciones internacionales entre México y Estados Unidos.
80
ollowing the completion of a new cycle in the administration of the Mexican Entrepreneur Association, since January of this year Rubén Linder has taken the position as President and shares with Portfolio San Antonio/Houston his vision, goals and objectives to be fulfilled during his administration, and tells us about his point of view about different issues that currently affect international relations between Mexico and the United States.
Es importante que nuestros miembros lo gren su propia visión y sus metas de negocio para crear una espiral ascen dente en beneficio de sus familias y la comunidad, lo que finalmente deriva en generación de empleos y aportaciones al fisco en ambos lados de la frontera. “It is important that our members achieve their own vision and business goals to create an upward spiral for the benefit of their families and community, which ultimately leads to job creation and tax contributions on both sides of the border.”
entonces manifiesta que la meta sobre la cual trabajará durante su período será: “Fijar una visión que aporte valor a los miembros, ayudándolos a desarrollar sus negocios a través de la educación, generación de relaciones y oportunidades”. Como líder de la AEM, Linder cuenta con el claro objetivo de pasar del potencial a la acción. “Es importante que nuestros miembros logren su propia visión y sus metas de negocio para crear una espiral ascendente en beneficio de sus familias y la comunidad, lo que finalmente deriva en generación de empleos y aportaciones al fisco en ambos países”, expresa. Para lograr lo anterior, el empresario asegura que se tiene que ir de la mano con la misión de la Asociación, la cual es generar oportunidades de negocio a nivel binacional y al mismo tiempo acortar la curva de aprendizaje cuando se llega a Estados Unidos para hacer negocios, en donde todo es diferente: cultura, procesos legales, fiscales, etc. “Uno de los puntos clave a tratar”, añade, “es el tema del desarrollo empresarial en el Estado de Texas, principalmente en San Antonio, pues siendo una ciudad sumamente importante en el comercio bilateral con México, esta relación conlleva un gran intercambio comercial en materia prima, manufactura, petróleo, etc., lo que crea un puente directo entre los dos países”. “Queda claro que cada quien genera valor desde su trinchera; el beneficio de la cercanía entre México y Texas permite que Estados Unidos sea más competitivo en el escenario global y sus compañías gocen de mayores márgenes, así como México se beneficia de proveer servicios de valor agregado al mercado más grande del mundo”, considera.
stated that the goal that he would be working toward would be: “To determine a vision that has value for the members, helping them to develop their businesses through education, generation of relationships, and opportunities.” As leader of the AEM, Linder has the clear goal of moving from potential to action. “It is important that our members achieve their own vision and business goals to create an upward spiral for the benefit of their families and community, which ultimately leads to job creation and tax contributions on both countries.” To achieve this, the entrepreneur assures that one has to go hand in hand with the mission of the Association, which is to generate business opportunities at the binational level and at the same time shorten the learning curve when one arrives in the United States to do business, where everything is different: culture, legal processes, taxes, etc. “One of the key points to address,” he adds, “is the issue of business development in the State of Texas, mainly in San Antonio, being a very important city in bilateral trade with Mexico, this relationship entails a great commercial exchange in raw materials, manufacturing, oil, etc., which creates a direct bridge between the two countries. “It is clear that everyone generates value from their trench; the benefit of Mexico-Texas closeness allows the United States to be more competitive on the global stage and its companies enjoy higher margins, as Mexico benefits from providing value-added services to the world’s largest market,” he said.
81
“En la Asociación de Empresarios Mexicanos en Estados Unidos contamos con un ‘Knowhow’ muy especializado, resultado de nuestras propias experiencias, sabemos qué funciona y qué no. Lo primero es que los empresarios que vengan a EEUU deben entender que las cosas son diferentes que en México y tienen que venir con la mente abierta para cambiar paradigmas”. “In the Association of Mexican Employers in the United States we have a very specialized ‘Knowhow’, the result of our own experiences, we know what works and what does not. The first thing is that entrepreneurs who come to the US should understand that things are different than in Mexico and have to come with an open mind to change paradigms.”
82
Por otra parte, la AEM cuenta con 22 capítulos en Estados Unidos y México, siendo Texas el que más sedes tiene, esto indica que en los últimos cinco años hubo una expansión territorial muy importante, por lo que la Asociación se está enfocando al fortalecimiento de cada capítulo, así como al valor que se ofrece como organismo Internacional.
Moreover, the AEM has 22 chapters in the United States and Mexico, with Texas having the most seats, indicating that in the last five years there was a very important territorial expansion, which is why the Association is focusing on the strengthening of each chapter, as well as the value offered as an international organization.
Lo anterior nos da una idea de lo fuerte que es la presencia de empresarios mexicanos en la región de Texas, factor que es importante que se mantenga y siga en aumento sin importar las adversidades político y socio-económicas.
This gives us an idea of the strong presence of Mexican entrepreneurs in the Texas area, a factor that is important to be maintained and must continue to grow regardless of political and socio-economic adversities.
Para la AEM es de suma importancia poder ayudar a los emprendedores y empresarios a forjar un futuro en los Estados Unidos.
For the EMA, it is very important to help entrepreneurs and businesspeople build a future in the United States.
Bien se sabe que este camino no es fácil, pues es necesario atravesar una difícil brecha, desde el cambio cultural, hasta los difíciles procesos fiscales y otros muchos aspectos.
It is well known that this path is not easy, because it is necessary to cross a difficult gap, from cultural changes, to difficult fiscal processes and many other aspects.
Es por ello que la Asociación que preside Rubén Linder cuenta con toda la disponibilidad para apoyar a empresarios o emprendedores que deseen abrir un negocio, ya sea en los Estados Unidos o en México, dándoles las herramientas para conocer el mercado y adaptarse con mayor facilidad a todos los cambios que implica ir de un país a otro.
That is why the Association presided by Rubén Linder has all the availability to support entrepreneurs or businesspeople who wish to open a business either in the United States or Mexico, giving them the tools to learn the markets and adapt more easily to all the changes involved in going from one country to another.
“En la Asociación de Empresarios Mexicanos en Estados Unidos contamos con un ‘Knowhow’ muy especializado resultado de nuestras propias experiencias., sabemos qué funciona y qué no. Lo primero es que los empresarios que vengan a EE.UU deben entender que las cosas
“In the Association of Mexican Employers in the United States we have a very specialized ‘Knowhow’, as a result of our own experiences, we know what works and what does not. The first thing is that entrepreneurs who come to the US should understand that things are
son diferentes que en México y tienen que venir con la mente abierta para cambiar paradigmas”, explica.
different than in Mexico and have to come with an open mind to change paradigms,” he explains.
Por otro lado, lo que ha impulsado a este emprendedor en su vida personal para ser presidente de este organismo, ha sido siempre el progreso de la gente.
On the other hand, what has driven this entrepreneur in his personal life to be president of this organization, has always been the progress of the people.
“Quiero que a más gente le vaya mejor en el menor tiempo posible, para evitar su desgaste económico, físico y emocional; no solamente estás entrando a un mercado completamente nuevo, lo cual ya es un reto para cualquier negocio, sino que además tienes la presión de generar resultados para sustentar el status migratorio, que aunque no debería, juega un papel fundamental en la estrategia personal, familiar y del negocio”, nos dice.
“I want more people to be successful in the shortest possible time, to avoid economic, physical and emotional wear and tear; not only are you entering a brand new market, which is already a challenge for any business, but you also have the pressure to generate results to maintain immigration status, which although it should not, plays a fundamental role in personal strategy, family, and business,” he tells us.
“Uno de los temas con más relevancia en la actualidad”, agrega, “es el escenario político, económico y social al cual nos estamos enfrentando, los cambios han sido significativos en todos los aspectos, la política migratoria y el comercio, entre otros”.
“One of the most relevant issues today,” he adds, “is the political, economic and social scenario we are facing, changes have been significant in all aspects, migration policy and trade, among others.”
En opinión de Linder, este escenario podría llegar a ser preocupante para muchos, sin embargo el líder de la AEM cuenta con una perspectiva muy distinta. “Texas y México tienen lazos culturales y económicos extremadamente fuertes, se están haciendo esfuerzos muy importantes en todos los niveles para que esto continúe así; la economía y la relación bilateral seguirán su buen curso. No puedo decir que esta situación no ha tenido un impacto importante, pero estoy seguro que saldremos fortalecidos”, indica. También el presidente de la AEM nos platica cómo se puede impulsar aún más el desarrollo empresarial en San Antonio, Texas y nos comparte su visión de cómo lograr la unificación para que así la economía se fortalezca. “Esto se conseguiría trabajando todos juntos: la ciudad, las universidades, las cámaras de comercio y la iniciativa privada, mapeando las fortalezas de cada quien e implementando un plan maestro como San Antonio 2020”, afirma. Por último, Rubén Linder, invita a sumarse a este gran esfuerzo, colaborando con la comunidad, aportando y poniendo en alto el nombre de México y de Estados Unidos, trabajando con honestidad, legalidad y entusiasmo, enfatizando que todo aquel que así lo haga, será bienvenido.
According to Linder, this scenario could be worrying for many, however the leader of the AEM has a very different perspective. “Texas and Mexico have extremely strong cultural and economic ties, very important efforts are being made at all levels for this to continue; the economy and the bilateral relationship will stay on course. I can not say that this situation has not had a significant impact, but I’m sure we will get stronger,” he says. Also the president of the AEM talks about how we can further boost business development in San Antonio, Texas and shares his vision of how to achieve unification so that the economy strengthens. “This would be achieved by working together: the city, universities, chambers of commerce and private initiative, mapping each one’s strengths and implementing a master plan such as San Antonio 2020,” he says. Finally, Rubén Linder invites us to join in this great effort, collaborating with the community, contributing and raising up Mexico and the United States, working with honesty, legality and enthusiasm, emphasizing that anyone who does so, will be welcome.
83
NEGOCIOS
Aplicando
“La Regla 70/30” en las Ventas
Applying “70/30 Rule” in Sales por Ángel Salinas
84
¿ALGUNA VEZ HAS ESCUCHADO LA FRASE: “NO DESPERDICIES TUS DULCES EN EL LOBBY”? SUELE SUCEDER CUANDO HACES PRESENTACIONES PREMATURAS DURANTE UNA CITA DE VENTAS.
HAVE YOU EVER HEARD THE PHRASE, “DON’T WASTE YOUR CANDY IN THE LOBBY”? THIS USUALLY HAPPENS WHEN YOU GIVE PREMATURE PRESENTATIONS DURING A SALES APPOINTMENT.
¿Por qué dulces? Los dulces representan las ventajas, beneficios, atributos y características que te diferencian de tu competencia, es decir, tu oferta de valor. ¿Por qué lobby? El lobby representa la “antesala”, la “sala de espera”, es decir, antes del momento adecuado. El primer síntoma es cuando comienzas a darte cuenta que hablas más que tu prospecto, causando que des consultoría gratuita.
Why candy? Candy represents the advantages, benefits, attributes and characteristics that differentiate you from your competition, that is, your value offer. Why lobby? The lobby represents the “anteroom”, the “waiting room”, that is, before the appropriate time. The first symptom is when you realize that you are talking more than your prospect, in effect giving a free consultation.
¿Qué sucede cuando caes en esta tentación? La escena es típica: llega el vendedor con una serie de folletos, catálogos, muestras y hasta presentaciones en computadora. Comienza a dar una presentación hablando de sus productos y características, clientes más importantes, principales proyectos, sucursales, servicios, cobertura, tiempos de entrega etc. El resultado típicamente al final es: “envíame una cotización”, “déjame pensarlo”, “yo te hablo”.
What happens when you fall into this temptation? The scene is typical: you (the sales rep) arrives with a series of brochures, catalogs, samples and even computer presentations. You begin giving a presentation talking about your products and features, major customers, major projects, branches, services, coverage, delivery times, etc. The end result typically is: “send me a quote”, “let me think about it”, “I’ll call you”.
A partir de ahí, el prospecto no te toma las llamadas, no responde a tus mensajes telefónicos y no vuelve a contestar tus correos. Te has puesto a pensar: ¿qué vas a cotizar si no tuviste oportunidad de investigar las necesidades de tu cliente? Violaste la regla 70/30: “el prospecto habla el 70% y el vendedor el 30%”.
From there, the prospect does not take your calls, does not respond to telephone messages and does not answer emails again. You have been thinking: what are you going to quote if you did not have an opportunity to investigate the needs of your client? You violated rule 70/30: “the prospect speaks 70% and the sales rep 30%.”
Para dominar esta área de oportunidad en las ventas, debemos tomar en cuenta los siguientes elementos:
To master this area of opportunity in sales, we must take into account the following elements:
Actitud
Attitude
Los vendedores tenemos programaciones de la infancia que afectan nuestro desempeño. Una de ellas es la “necesidad de aceptación”. Nuestra naturaleza nos lleva a la necesidad de sentirnos aceptados, no toleramos el rechazo. Los vendedores tradicionales ruegan aceptación inconscientemente. ¿Cómo sucede? Hablando de más, tratando de convencer al cliente que eres bueno, que tu compañía es la mejor, que tu producto tiene grandes ventajas, es decir, haciendo presentaciones prematuras que nos “ayudan” a evitar el rechazo a toda costa. A este fenómeno se le llama: “Involucrarse emocionalmente” en la venta.
Sales reps have childhood issues that affect performance. One of them is the “need for acceptance”. Our nature leads us to need to feel accepted, and we do not tolerate rejection. Traditional sales reps pray for acceptance unconsciously. What does this look like? Talking too much, trying to convince the customer that you are good, that your company is the best, that your product has great advantages, that is, making premature presentations that “help” us to avoid rejection at all costs. This phenomenon is called: “engaging emotionally” in the sale.
“Involucrarse emocionalmente” en la venta te hace centrarte en satisfacer tus emociones en lugar de enfocarte en las necesidades de tu cliente. Te hace olvidarte de tu proceso, de la información crítica que debes identificar, de las preguntas más importantes que debes hacer. Todo ello, debido a tu necesidad emocional de ser aceptado. Tu proceso de ventas no es el lugar donde tus necesidades emocionales deben ser satisfechas.
“Getting emotionally involved” in the sale makes you focus on satisfying your emotions instead of focusing on the needs of your client. It makes you forget about the process, the critical information that you must identify, and the most important questions you should ask. All this, because of your emotional need to be accepted. Your sales process is not the place where your emotional needs must be met.
Técnica
Technique
Cambiar este paradigma requiere preparación, exploración, indagación y mucha disposición para despertar una gran herramienta en las ventas: la curiosidad. Deberás definir, analizar, ordenar y formular adecuadamente las preguntas que te ayuden a lograr los objetivos de una reunión inicial de ventas. El prospecto debe “Calificar” antes de hacer una presentación y antes de compartir toda la información acerca de tu producto, servicio y compañía. Tu valor como vendedor está en la capacidad para obtener información y no en la capacidad para regalar información.
Changing this paradigm requires preparation, exploration, inquiry and willingness to awaken a great sales tool: curiosity. You must define, analyze, put in order and formulate the questions that will help you achieve the objectives of an initial sales meeting. The prospect must “Qualify” before you make a presentation and before you share all the information about your product, service and company. Your value as a sales rep is in the ability to obtain information and not in the ability to give away information.
En tu próxima cita de ventas, antes de hacer presentaciones, investiga la siguiente información: ¿Qué problema/ necesidad quiere resolver tu cliente?
¿Cómo le afecta la situación a él personalmente?
¿Qué sucede si no lo resuelve ahora? ¿Puede sobrevivir con el problema?
At your next sales appointment, before making your presentation, investigate the following information:
What problem / need does your client want to solve?
¿Por qué? ¿Por qué ahora?
¿Qué ha intentado para resolverlo? ¿Por qué no han funcionado los intentos? ¿Cuánto le ha costado el problema? ¿Cómo le podría afectar en el futuro?
Las presentaciones y muestras déjalas para otra ocasión. Recuerda que: “los prospectos compran por sus propias razones y no por la razones del vendedor”.
How does the situation affect them personally?
What happens if they do not solve it now? Can they survive with the problem?
Why? Why right now?
How have they tried to solve it? Why have previous attempts failed? How much has the problem cost them? How could it affect them in the future?
The presentations and samples are to be left for another occasion. Remember: “prospects buy for their own reasons and not for the reasons of the sales rep.” 85
PUBLIRREPORTAJE
Cómo determinar el precio de venta de su casa
Información proporcionada por San Antonio Board of REALTORS®
E
s difícil saber por dónde empezar a determinar el precio de venta de una casa. ¿Cómo encontrar el precio justo que no sólo interesa a los compradores, sino también satisface sus necesidades financieras? Afortunadamente, hay expertos que pueden ayudarle y asesorarlo en el proceso. Un REALTOR®, es el mejor recurso cuando usted esté listo para vender su casa. Su objetividad y conocimiento de mercado le ayudará a evitar algunos de estos errores comunes.
Los bienes inmuebles son locales Uno de los errores más comunes que hacen los vendedores, es basar el precio de venta de su propiedad, en lo que pagaron por la casa o por el precio que creen que una casa como la suya, se debe vender. Un REALTOR® tiene acceso a herramientas para crear un análisis comparativo de mercado para que puedan saber exactamente, lo que las condiciones del mercado son en su vecindario, y recomendar el mejor precio para su hogar. Recuerde que hasta la ubicación de su casa en la calle puede afectar el precio de venta. Las casas ubicadas en las calles sin salida pueden tener un precio un poco más alto si tienen jardines más grandes y menos tráfico. Las casa ubicadas en calles muy transitadas dentro del vecindario por lo general tienen un precio un poco más bajo.
Cuídese de la sobrevaloración Otro error que los vendedores hacen con frecuencia, es determinar un precio demasiado alto y luego bajar el precio, periódicamente. Algunos vendedores podrían pensar que esta práctica producirá el mayor rendimiento, pero en realidad es todo lo contrario. Un precio demasiado alto im-
pedirá que compradores potenciales consideren incluso ver su propiedad. Otros compradores podrían parar a verla, pero nunca ofertarían por ella. Con esta estrategia se corre el riesgo de que su hogar permanezca en venta por mucho más tiempo, y como resultado se podría vender por menos de lo que se pensaba, si hubiera sido cotizada correctamente desde el principio.
¿Quién puede ayudar? La venta de su casa puede ser un proceso emocional. Los recuerdos que han hecho en su casa hacen que sea muy valiosa ante sus ojos. ¿Cómo se puede ser objetivo? Los REALTORS® son expertos cuando se trata de bienes raíces. Pueden proporcionar esa expectativa que necesita para mantenerse enfocado. También tienen una gran cantidad de experiencia que es su mejor atributo. Mientras que la mayoría de la gente sólo hace unas pocas transacciones de bienes raíces en su vida, los REALTORS®, lo hacen con frecuencia, y están al día con los requisitos legales, formularios y otras complejidades del proceso. Los REALTORS® también se adhieren a un código de ética, que los mantiene a un nivel más alto de profesionalismo. Este compromiso con la ética es clave cuando usted está haciendo una de las mayores inversiones de su vida. Encuentre un REALTOR® hoy en la página web de San Antonio Board of REALTORS®, SABOR.COM, el sitio de búsqueda de propiedad más actualizado de San Antonio y sus alrededores, con información sobre los vecindarios locales, así como más de 10,000 REALTORS® en el área.
How to determine the selling price of your home Information provided by San Antonio Board of REALTORS®
I
t is difficult to know where to start in determining the selling price of a house. How do you find the right price that not only interests buyers but also meets your financial needs? Fortunately, there are experts who can help and advise you in the process. An experienced REALTOR® is the best resource when you are ready to sell your home. Their objectivity and market knowledge will help you avoid some of these common mistakes.
Real estate is local One of the most common mistakes homeowners make is to base the selling price of their property on what they paid for the house or on the price they think a house like theirs should be sold. A REALTOR® has access to tools to create a comparative market analysis so they can know exactly what the market conditions are in your neighborhood and recommend the best price for your home. Remember that even the location of your house on the street can affect the sales price. Homes on cul-de-sacs can be priced a bit higher if they have larger gardens and less traffic. Homes located on busy streets within the neighborhood usually have a slightly lower price.
Beware of Overpricing Another mistake that homeowners frequently make is to set a price too high and then lower the price, periodically. Some homeowners might think that this
practice will yield the greatest profit, but in fact it is the complete opposite. Too high a price will prevent potential buyers from even looking at your property. Other buyers might stop to see but never make an offer. With this strategy you run the risk that your home stays on the market much longer, and as a result it could sell for less than it would have if it had been priced correctly from the beginning.
Who can help? Selling your home can be an emotional process. The memories you have made in the home make it very valuable in your eyes. How can you be objective? REALTORS® are experts when it comes to real estate. They can provide the perspective you need to stay focused. They also have a wealth of experience, which makes them a great asset for you. While most people only make a few real estate transactions in their lifetime, REALTORS®, do it frequently, and are up to date with the legal requirements, forms, and other complexities of the process. REALTORS® also adhere to a code of ethics, which keeps them at a higher level of professionalism. This commitment to ethics is key when you are making one of the biggest investments of your life. Find a REALTOR® today on the San Antonio Board of REALTORS® web site, SABOR.COM the most updated property search in San Antonio and the surrounding area with information on local neighborhoods as well as more than 10,000 REALTORS® in the area.
VSA/H
¡Vive lo tuyo, vive Texas! San Antonio y Houston son dos de las ciudades más llenas de magia, gente amable, buena anfitriona, alegre y sobre todo emprendedora, que gusta de ser participativa en los mejores eventos. Cuna para los negocios y el turismo, así como sede de múltiples atractivos culturales, deportivos y de esparcimiento, los cuales están diseñados para todo público. A continuación listaremos algunos de los eventos programados desde junio de este año y hasta noviembre, los cuales son sin duda, una de las mejores selecciones en cuanto a diversión y cultura para esta temporada en San Antonio y Houston.
Festival de Jazz 2017 - 7, 14, 21 y 28 de julio
Balcones Heights Jazz Festival
Houston, Tx. / 27 de junio al 23 de julio Uno de los musicales más importante de Broadway regresa a Houston para fascinar a niños y adultos. Basado en la película de Disney de la década de los 90s, The Lion King ha impactado a más de 85 millones de personas en todo el mundo con un espectáculo donde jirafas, aves, gacelas y todo el Serengueti cobra vida. La sabana africana estará ofreciendo su show por cuatro semanas en el Sarofim Hall - Hobby Center.
88
Este festival ha cautivado a los fanáticos del jazz del sur de Texas por más de dos décadas. Los asientos al aire libre en el césped del anfiteatro son gratuitos. Por lo general, los asistentes comienzan a separar sus lugares con mantas y sillas de jardín la mañana de cada concierto. Disfruta de las vistas y sonidos de un gran jazz en vivo, a través de la piscina reflectante de uno de los lugares más atractivos al aire libre de San Antonio, el Wonderland of the Americas. ¡Es más que música! Es uno de los acontecimientos veraniegos más esperados del sur de Texas.
The Lion King
Viernes 12 de mayo de 2017 – sábado 12 de agosto de 2017
Fiesta Noche del Río
San Antonio, Tx. / 01 al 04 de septiembre En el puente por el Día del Trabajo no puedes dejar de pasear por el River Walk de San Antonio y ver los productos de decenas de artesanos que se dan cita en el lugar ansiosos por compartir su arte y talento. De paso te podrás llevar algunos accesorios para tu hogar, closet o jardín.
Arts alive!
Fort Worth, Tx. / 14 al 16 de septiembre Para todos aquellos aficionados de lo ecuestre, este año regresa al Will Rogers Equestrian Center, de For Worth, la competencia The Extreme Mustang Makeover, cuyo fin es aumentar la adopción de caballos salvajes. Este evento brinda un espectáculo familiar, pues cuenta con una división de entrenadores adultos y otra de jóvenes, que durante la competencia se encargan de exhibir la capacidad de entrenamiento, belleza y versatilidad de los robustos caballos.
Fiesta Noche del Río es la más antigua danza al aire libre de su tipo en los Estados Unidos. “Español” para “Noche de Fiesta en el Río”, es un proyecto anual de recaudación de fondos que se lleva a cabo desde mayo hasta mediados de agosto. Este espectáculo de variedades musicales cuenta con auténticas canciones mexicanas, españolas y de Texas, además de bailes realizados por profesionales locales del Arneson Outdoor River Theatre. El público ocupa los asientos de hierba en gradas, a través del río desde el escenario y se encuentra en La Villita, la pequeña aldea española de la ciudad.
Exposición artesanal en River Walk por el Día del Trabajo
Corpus Christi, Tx. / 02 y 03 de septiembre Disfruta un fin de semana lleno de arte en el bello puerto de Corpus Christi. Justo frente al mar, en The Art Center podrás ser testigo de extrañas e inusuales técnicas como hacer impresiones gigantes con un rodillo o esmaltar tu propia cerámica. Artistas trabajando la madera, el cuero y el vidrio; fabricando joyería o haciendo bodypaint con aerógrafo, son algunas de las cosas que podrás conocer en familia, al mismo tiempo que recorren el muelle y visitan las tiendas de arte pop-up.
Extreme Mustang Makeover 2017
89
Houston, Tx. / Octubre
Halloween HalloweenHouston en Houston
Sábado, oct 28, 2017 – domingo, oct 29, 2017
Por la temporada de Halloween, en Houston todo el mes de octubre hay fiesta. Ya sea al aire libre o en recintos como museos, auditorios, hoteles o casas embrujadas, se pueden realizar actividades para todos los gustos. Disfruta desde recorridos por espacios escalofriantes, shows de artes escénicas, acude a fiestas de disfraces, etcétera.
Día de los Muertos
El arte tradicional y la cultura con lo mejor en entretenimiento, crean un evento de dos días en San Antonio para celebrar el Día de los Muertos. La Ciudad ofrece una variedad de actividades durante la celebración del fin de semana, incluyendo la mayor exposición pública de altares. Los eventos son gratuitos, incluyendo música en vivo en el Arneson River Theatre, piezas únicas de arte sobre esta temática, una procesión con danza, tambores y títeres, poesía en vivo y ¡mucho más!
Austin, Tx. / 20 al 22 de octubre
Fórmula 1 Grand Prix de Estados Unidos
90
Cada año el Circuito de las Américas, ubicado en Austin, recibe a miles de espectadores que acuden a presenciar las carreras de automovilismo de la Fórmula 1. Los mejores y más prestigiados pilotos de talla internacional compiten en este Grand Prix de Estados Unidos representando a sus escuderías en búsqueda de obtener la copa de la competencia de mayor importancia dentro del mundo motor, considerada por los automovilistas como “las grandes ligas”.
Houston, San Antonio y Dallas/ 24, 25 y 27 de octubre En el mes de octubre el cantante estadounidense Bruno Mars llega con su 24K Magic World Tour a tres de las principales ciudades de Texas: Houston, San Antonio y Dallas.
Bruno Mars en concierto
Su primera presentación se llevará a cabo el 24 de octubre en el Toyota Center de Houston, para hacer lo propio un día después en el AT&T Center de San Antonio y finalizar su gira por Texas el 27 de octubre en el American Airlines Center de Dallas.
San Antonio, noviembre 24, 2017 En el Peppa Pig’s Surprise, el público disfrutará de diversión interactiva, juegos y, por supuesto, muchas sorpresas. El espectáculo se presenta en vivo en el Majestic Theatre, abarca la naturaleza encantadora y colorida de la serie de televisión increíblemente popular y cuenta con nuevas canciones y títeres de tamaño natural que caminan, hablan, bailan y saltan para dar al público una experiencia teatral única. El espectáculo brinda a las familias la oportunidad de compartir con sus personajes favoritos como nunca antes en una inolvidable experiencia única de teatro en vivo.
Peppa Pig’s Surprise
Houston, Tx. / Permanente Una nueva sección permanente se agrega a la exposición “Celebrando las Vidas y Muertes de los Papas” del National Museum of Funeral History, en Houston.
The Making of a Saint
La sala, inspirada en la canonización del Papa Juan Pablo II y del Papa Juan XXIII, ofrece un recorrido en el que se explica el proceso para convertirse en santo, desde la beatificación, hasta la canonización. Además, muestra diversos artefactos papales y fotografías del Vaticano.
91
CONTEXTOS
16 de Febrero de 2017
Empresarios tanto mexicanos como norteamericanos se reúnen para hablar acerca de las tendencias y los mercados y así compartir sus experiencias en emprendimiento. A continuación presentamos algunas de las actividades más importantes que ha organizado la Asociación de Empresarios Mexicanos de San Antonio en los últimos meses.
AEM The Woodlands “La Relación Bilateral entre México y Texas a partir de la nueva Administración Presidencial en USA” Lugar: Carlton Woods Country Club
Carlos Gutiérrez, José Antonio Yuriard, Luis Rogelio Ortiz, Rosendo Villarreal, Alan SanMiguel y Arturo Gutiérrez
Paola Rodríguez, Ana Sofía Macías, Marisol Ibarra y Michelle Galván
07 de Marzo de 2017
AEM Dallas Bilateral Relationship México- USA Lugar: Oficinas GARDERE
Francisco de la Torre Galindo, Cónsul de México, Ana Paula Ambrosi, Agustín Barrios Gómez, y Fernando Krasovsky, Presidente de la AEM Dallas
92
Carlos Gutiérrez, Carlos Cascos, Ex Secretario del Estado de Texas, y Rosendo Villarreal, Presidente de la AEM The Woodlands
04 de Abril de 2016
AEM Dallas Digital Marketing: Online multi-device habits Lugar: Garrits
Miembros de la Asociación de Empresarios Mexicanos, capítulo Dallas
30 de Marzo de 2017
06 de Abril de 2017
AEM Dallas
“Mexico free trade and the importance of strenghtening the MexicanAmerican relathionship” Lugar: SUM Crum Auditorium
Felipe Calderón Hinojosa y Claudia Vivar
Diego Vivar con el Ex Presidente de México
Miembros de la AEM Dallas con el Ex Presidente Felipe Calderón
AEM Dallas / “Mixer”
Fernando Martí y Édgar Ramos González
AEM Dallas Apertura Centro México - Texas Lugar: SUM Crum Auditorium
Karin Larrave, Fernando Krasovsky, Presidente de la AEM Dallas, Juan Gozález, Claudia Torrescano y Javier Vélez
Luisa del Rosal, Juan Gonzálezy Javier Vélez reciben el reconocimiento por la apertura del SMU Mission Foods Texas-Mexico Center
11 de Mayo de 2017 Lugar: Bistro 31
El integrante de Pro México con miembros de la AEM Dallas
93
24 de Mayo de 2017
AEM San Antonio “Grassroots: How to make it as an Entrepreneur” Lugar: The Pearl Brewery
Rubén Linder, Patricia Stout, Javier Smith, Juan Manuel Fernández y Alfonso Tomita.
25 de Mayo de 2017
AEM The Woodlands “México, su presente y su futuro” Lugar: Carlton Woods Country Club
Miembros de la AEM The Woodlands con el conferencista Armando Ríos Piter.
Patricia Stout, Javier Smith, Juan Manuel Fernández y Alfonso Tomita.
25 de Mayo de 2017
AEM Dallas Managing Cross Border Trade in Uncertain Times
Rosendo Villarreal, Senador Armando Ríos Piter, Marisol Ibarra y Perla Soto
Lugar: Las Colinas
Jorge Ferráez, Mara Wilson, Dr. John Min, Fernando Krazovsky, Thyllis Riley, Gabriela Morlett, Fernando Martí, Jorge Fernández e invitados.
94
Eduardo Camarena y Jordy Andrade
PUBLIRREPORTAJE
Residencias de lujo en los Heights El área de Heights en Houston, Texas, ha ganado gran plusvalía en la última década por ser una zona histórica dentro del anillo de la 610, cercana al centro y desarrollos importantes de la ciudad.
B
ajo la premisa “El cliente es primero” · la empresa American Town Builders desarrolla proyectos inmobiliarios desde el año 2006 en Heights, a poca distancia de puntos clave como el aeropuerto, el centro de la ciudad, la Galleria y el Texas Medical Center.
Apegados a su misión de construir vivienda moderna, de alta calidad, eficiente y especialmente bella, es que American Town Builders lanzó su más reciente proyecto denominado “Heights Enclave”, un conjunto privado de 22 residencias, completamente cercado y con acceso controlado.
Una residencia en Heights Enclave no solo es una belleza, sino una inversión que se aprecia cada año.
Cada residencia cuenta con una superficie acondicionada de entre 2,500 y 2,800 pies cuadrados en tres amplios niveles. Su construcción es de alta eficiencia energética, y las unidades cuentan con acabados de lujo como pisos de porcelana, pisos de madera, cubiertas de cuarzo, electrodomésticos marca Bosch y algunas hasta con elevador propio. Sus precios comienzan en los $525,000 dólares. Heights Enclave es un desarrollo ubicado en Sunset Heights a escasos minutos de vías importantes como la I-610, la I-45, la I-10 y la I-290. Heights Enclave se ha visto favorecido por la regeneración urbana y por la preferencia de personas jóvenes y personas en vías de retiro que buscan estar cerca de una diversidad de actividades que ofrece la ciudad.
www.americantownhomes.com +1 (713) 877-8787 lmwylder@amertown.com 2828 Princeton St., Houston, Tx. 77009
www.thereynagroup.com 713.868.9300 @TheReynaGroup The Reyna Realty Group
Our mission is to transport our customers back to a time when elegance meant handcrafted, and service meant doing whatever it takes to achieve full customer satisfaction.
new you! www.elegantfurs.net
LARGE FURS STOCK
Custom Designs | Restyling | Repairs | Alterations | Restoration | Conditioning Climate-Controlled Storage Vault | Cleaning | Glazing | Appraisials | Leather Services 4434 Blanco Road, San Antonio, TX 78212 Tel.: +1 (210) 829-5700 www.elegantfurs.net