DESTINOS
Puerto Vallarta Entre el mar y la fiesta
Campeche Belleza colonial
Toluca
Admira el Cosmovitral
ENTREVISTA
Marcela Cadena Pintora
AGOSTO-SEPTIEMBRE 2012. No.7. EJEMPLAR DE CORTESĂ?A
4
EDITORIAL
DIRECTORIO DIRECCIÓN EDITORIAL
EDICIÓN Grupo Megamedia lafactoria@megamedia.com.mx
CONSEJO EDITORIAL Gerardo Murray VP Ventas y Mercadotecnia IHG México Clara Paulina Mendoza Directora de Mercadotecnia IHG México
Editorial UN LIBRO, COMO UN VIAJE, SE COMIENZA CON INQUIETUD Y SE TERMINA CON MELANCOLÍA JOSÉ VASCONCELOS
Cada destino nos deja algo, ya sea un recuerdo, diversión o aprendizaje. En esa edición, Toluca, Campeche y Puerto Vallarta se erigen como las ciudades idóneas para pasar unos días de descanso y entretenimiento. Las playas de Puerto Vallarta y sus atardeceres son los confidentes perfectos para los novios o recién casados. Campeche es un espacio familiar en el que la plaza central es un buen lugar para alimentar a las palomas o tomar un café. Y en Toluca, rodeada de la belleza natural de los bosques y dentro de la ciudad, se erige el Cosmovitral, con vitrales de Leopoldo Flores, que en la actualidad alberga un jardín botánico. Las sensaciones y los colores de los destinos bien se pueden plasmar en cuadros, tal como lo hace la pintora Marcela Cadena, quien en esta edición nos comparte algunas obras que han surgido de sus experiencias. También recordamos al escritor Ray Bradbury, quien con sus novelas de ciencia ficción alimentó la imaginación de niños, jóvenes y adultos. El Universo entero está de luto, pero queda el consuelo de que sus historias permanecerán. Así, cuando se lee un libro o se hace un viaje, no se sabe que pasará, y al terminarlo se tiene la esperanza de regresar. -Aline Ruz Sosa Editora
Giorgio Di Vece Consultor Externo Eva Lozano Asistente de Coordinación VENTAS DE PUBLICIDAD Ariel Sosa ariels@megamedia.com.mx IMPRESIÓN Uniprint (999) 942 22 22 Ext. 3329 DISTRIBUCIÓN DYPAQ (999) 928 21 82 www.dypaq.com TIRAJE 30,000 ejemplares FOTO PORTADA
FOTOS INTERIORES Agradecimiento especial a Sectur de Jalisco, Estado de México y Campeche.
EDITORIAL
NEGOCIOS
30 Latinos en las
REENCUENTRO
48 El recuerdo
redes sociales
de un trueno
BIENESTAR
DE PALABRAS Y OTRAS COSAS
32 Fácil y saludable
52 Cuento
Platillos para hacer en casa RESEÑA ENTREVISTA
6 Noticias DESTINOS
8 Puerto Vallarta
36 Marcela Cadena Si haces las cosas desde
el corazón, no te equivocas
Entre el mar y la fiesta
ECOLOGÍA
DESTINOS
40 La abuela tierra necesita tu ayuda
14 Campeche Belleza colonial
ARQUITECTURA DESTINOS
20 Toluca
Admira el Cosmovitral ARTE Y CULTURA
24 Elegancia Transparente
44 Más allá de la arquitectura
Texturas y formas
56 The Wire
5
6
NOTICIAS
UN ESTILO MUY ANTIGUO “BRIMFIELD ANTIQUES” EN NUEVA INGLATERRA 4 al 9 de Septiembre Si te gusta el estilo de decoración vintage, “Brimfield antiques”, es un espacio en el que varios expositores se reúnen para comprar muebles antiguos.
ANTIQUE STYLE “BRIMFIELD ANTIQUES” IN NEW ENGLAND September 4 to 9
If you like vintage decoration, “Brimfield antiques” is a space in which several participants come together to buy antique furniture. http://www.brimfield.com/
TODO PARA DECORAR TU ESPACIO “MAISON & OBJECT” 7 al 11 de septiembre El evento de decoración más grande de Europa se llama “Maison & Objects”, se celebra dos veces al año y es el lugar ideal para ver lo que está en tendencia en moda, casa y artes.
EVERYTHING TO DECORATE YOUR SPACE “MAISON & OBJECT” September 7 to 11 The largest interior decoration event in Europe is called “Maison & Objects”. It’s held twice a year and it’s the ideal place to see what’s trending in fashion, home and crafts. http://www.maison-objet.com/en/maison-objet/
ABC ARTE CONTEMPORÁNEO EN BERLÍN 5TA EDICIÓN 13 al 16 de septiembre ABC es un evento organizado por las galerías Guido W. Baudach, Mehdi Chouakri, Galerie Kamm, Klosterfelde , Meyer Riegger, Galerie Neu, Neugerriemschneider, Esther Schipper y Zak Branicka. Además habrá una exposición en la que participarán 150 artistas nuevos.
ABC ARTE CONTEMPORANEO IN BERLÍN 5TH EDITION September 13 to 16 ABC is an event organized by Berlin galleries Guido W. Baudach, Mehdi Chouakri, Galerie Kamm, Klosterfelde, Meyer Riegger, Galerie Neu, Neugerriemschneider, Esther Schipper and Zak Branicka. There will also be an exhibition with the participation of 150 new artists.
NOTICIAS
7
HOLIDAY INN CIUDAD DE MÉXICO ZÓCALO RECIBE A PAUL MCCARTNEY
THE HOLIDAY INN ® AT MEXICO CITY ZOCALO HOSTS PAUL MCCARTNEY
El pasado 10 de mayo se presentó Sir Paul McCartney ante más de 200 mil personas en el Zócalo de la Ciudad de México. Previo al concierto, Sir Paul McCartney estuvo en el Holiday Inn ® Zócalo para tener un ensayo con su banda, que duró dos horas. Todo el equipo del hotel, incluyendo el Director de Ventas, Arturo Rodríguez, estuvo al pendiente de cada solicitud del cantante. El mágico y misterioso viaje que el británico emprendió con los mexicanos arrancó al ritmo de “Hello Goodbye”, donde las luces de miles de celulares y cámaras iluminaron el Centro Histórico, al igual que al entonar “The Long and winding road”. Generaciones de amantes de The Beatles cantaban al unísono cada tema sin importar la edad.
Last May 10, Sir Paul McCartney performed before more than 200,000 people at the Mexico City Main Square, the Zocalo. Before the concert, Sir Paul McCartney was at the Holiday Inn® with his band for a two-hour long rehearsal. The entire hotel staff, including the hotel’s Sales Director, Arturo Rodriguez, was happy to cater to every request made by the singer. The magical and mysterious journey that the British star set on along with his Mexican fans started with “Hello Goodbye”; thousands of phones and camera flashes lit up the Historic Center of the city as their owners sang along to that and other songs, including “The Long and Winding Road”. Generations of Beatles fans were thrilled to sing along to each tune, regardless of age.
NUESTRA BELLEZA MÉXICO 2012 Los hoteles de IHG son sede de grandes eventos, y por supuesto Nuestra Belleza México es uno de ellos. En Sonora, Holiday Inn ® Hermosillo fue uno de los patrocinadores, por lo que del 27 mayo al 10 junio, las concursantes pudieron disfrutar de los servicios del hotel que incluían desayunos y cenas en el restaurante “Jardines”. Gabriela Saldívar Preciado, de Cajeme, Sonora, fue la ganadora del concurso que reunió a doce aspirantes de todo el Estado. La final del evento se realizó en el Centro de Usos Múltiples y fue conducido por Alonso Echeverría “El fantasma”, Cristal Mendivil, Vicente Ruiz, Elvira Rosas y Gilda Valenzuela. En Nuevo León, previo al evento las fotografías oficiales de las participantes y un programa especial para televisión se grabó en el hotel Crowne Plaza® Monterrey Aeropuerto. Además las concursantes estuvieron hospedadas durante una semana en el hotel Crowne Plaza® Monterrey, mientras se preparaban para el gran evento. Cynthia Duque fue la ganadora, quien participó en Nuestra Belleza México que se llevó al cabo en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas el 1 de Septiembre. IHG felicita a las ganadoras y les desea un año de muchos éxitos.
NUESTRA BELLEZA MÉXICO 2012 IHG hotels are the place for great events, and of course Nuestra Belleza Mexico is one. In Sonora, Holiday Inn ® Hermosillo participated as one of the sponsors, therefore the contestants were able to enjoy the hotel services including breakfast and dinner in the restaurant “Jardines”. Gabriela Saldívar Preciado form Cajeme, Sonora, was the winner to this contest that brought twelve candidates from around the state. The final event was held at the Multipurpose Center and was led by Alonso Echeverría “El fantasma”, Crystal Mendivil, Vicente Ruiz, Elvira Rosas and Gilda Valenzuela. In Nuevo Leon, prior to the event, pictures of each of the participants and a special television program was recorded at the Crowne Plaza ® Monterrey Airport. Besides the contestants were hosted for a week in the Crowne Plaza ® Monterrey, as they prepared for the big event. Cynthia Duke was the winner, who will participate in Nuestra Belleza Mexico to be held in Tuxtla Gutierrez, Chiapas on September 1. IHG congratulates the winners and wishes them a year of many successes.
8
DESTINOS
Puer toVa llar ta MI SOL, MI LUZ, MI PLAYA
PUERTO VALLARTA: MY SUN, MY LIGHT, MY BEACH Por: Humberto Vรกzquez Galindo
DESTINOS
“El desierto es el fondo de un mar ausente”: José Emilio Pacheco
“The desert is the bottom of an ocean that isn’t there”: José Emilio Pacheco
9
10
DESTINOS
E
s una obviedad, pero Puerto Vallarta es agua, es mar. Claro que es mucho más, pero eso es lo primero que me viene a la mente cuando pienso en este enigmático lugar. Una fiesta eterna es lo segundo, pero la fiesta no sería nada sin el suave rumor de las olas, sin la abundancia del océano que seduce sin decir una sola palabra, sin ese azul del agua comiéndose al sol para regalarnos inolvidables atardeceres. Puerto Vallarta es la segunda ciudad de importancia en Jalisco y gracias a su belleza ha ganado títulos como el “mejor lugar para retirarse en el mundo” por la AARP (Asociación Americana de Personas Retiradas); fue nombrada “Mejor Destino de Vacaciones en México” por www.USNews.com, ambos en 2010. Al año siguiente se hizo acreedor al nombramiento de la “Ciudad más amigable del mundo”, según la opinión de los lectores de Condé Nast Traveler, y este año fue considerada como “el lugar más romántico de México 2012” de acuerdo con la página www.About.com. Esto sin duda se deberá a que la afluencia de cruceros ha ido aumentando y se ha ido posicionando como el lugar preferido para celebrar bodas, lunas de miel o unos días de relajación con la familia. Además, del 25 al 28 de marzo fue sede del 37º Tianguis Turístico. Es así como Puerto Vallarta le dice al mundo todo lo que tiene que ofrecer, no sólo en belleza natural, sino en la magia inexplicable que lo envuelve.
I
t may be obvious, but Puerto Vallarta is water, it’s sea. Of course it’s much more, but that’s the first thing that comes to mind when I think of this enigmatic place. An eternal celebration is a close second, but this party would be nothing without the quiet whisper of the waves, without the abundance of the ocean that seduces without saying a word, without the water blue engulfing the sun to give us unforgettable sunsets. Puerto Vallarta is the second most important city in Jalisco and its beauty has won titles such as “best place to retire in the world” by the AARP (American Association of Retired Persons) and “Best Holiday Destination in Mexico”, by www. USNews.com, both received in 2010. The following year it was named “World’s friendliest city”, as voted by readers of Condé Nast Traveler, and this year it was listed as “the most romantic place in Mexico 2012” according to the www.About.com website. This certainly has to do with a higher number of cruise ships arriving at the port, making it a preferred location for weddings, honeymoons or just for a relaxing family holiday.
Una fiesta eterna es lo segundo, pero la fiesta no sería nada sin el suave rumor de las olas, sin la abundancia del océano que seduce sin decir una sola palabra, sin ese azul del agua comiéndose al sol para regalarnos inolvidables atardeceres.
1 2
1. Estatuas de Sergio Bustamante y Alejandro Colunga en el Malecón. 2. Los mercados de Puerto Vallarta tienen gran variedad de frutas y verduras. 3. Puerto Vallarta tiene espacios naturales que te permitirán desconectarte de la vida cotidiana
DESTINOS
3
PASEO POR LA CIUDAD
11
La experiencia en los viajes es lo que determina si regresas o no, por eso Puerto Vallarta está seguro de que los turistas regresarán. Disfrutarás desde largas caminatas por la playa, el colorido de los mercados, artesanías surrealistas, el bullicio de un remodelado malecón que nunca duerme, la delicia de unos camarones asados acompañados con una cerveza con clamato hasta la fiesta multitudinaria que termina con un luminoso amanecer. Lo impresionante de esta ciudad es que pareciera nunca dormir. Todo el día es un ir y venir de turistas. En la mañana haz un recorrido por el recién remodelado malecón en donde verás esculturas surrealistas que parecen salidas de un filme de Tim Burton. Los culpables son los artistas Sergio Bustamante y Alejandro Colunga.
12
DESTINOS
Los “recuerditos” están a la orden del día y podrás escoger entre pintorescos alebrijes, coloridos y enigmáticas figuras de animales con símbolos y diseños que datan de hace siglos y que cobran vida gracias a las minuciosas manos de los indios Huicholes; también hay barro de Tlaquepaque, Tonalá y Oaxaca, joyería de Taxco, vidrio soplado, figuras de ónix y obsidiana, calaveras en papel maché que recuerdan el arte del célebre grabador José Guadalupe Posada y la lista sigue, gracias a que la imaginación y habilidad de los pintores hacen lo suyo dibujando catedrales, cerros, calles empedradas, en fin, coloridas pinturas para que cuelgues en las paredes de tu casa y suspires cada que te topas con ellas. En la pintoresca plaza principal se puede admirar el Templo de Nuestra Señora de Guadalupe, una emblemática construcción de 1918 a la que en 1965 se le agregó una corona de concreto sostenida por ocho ángeles. Después de todo esto, si lo que quieres es descansar ve a la popular “playa de los muertos” para tumbarte en la arena y esperar el atardecer, por experiencia propia y si vas con tu pareja, te recomendaría tomarla de la mano caminar por la playa, alejarte un poco del bullicio, compartir música y en ese marco perfecto pronunciar palabras que se quedarán en la memoria. Como las que dije hace dos años: “aquí nos vamos a casar”. Al año siguiente con la playa y la luna como testigos, nos casamos. “Te regalo mi sol, mi luz, mi playa, te comparto mi dicha y mi pesar… Pero en mi playa, estará el sonido del mar para ti, rompen las olas del mar”, nos cantó Ely Guerra y yo, desde esa noche no he dejado de preguntarme cuánto me debía el destino que con este amor y la playa de Puerto Vallarta me pagó. www.visitapuertovallarta.com.mx www.puertodevallarta.com.mx/estadisticas-cruceros
4
CITY TOUR
Travel experience is what determines whether visitors will return, which is why Puerto Vallarta knows for sure it will always welcome its tourists back. Enjoy long walks on the beach, colorful markets, surreal crafts, the bustle of a remodeled boardwalk that never sleeps, the delight of some grilled shrimp served with a beer with Clamato, and even massive parties that end at the crack of dawn. The impressive thing about this city is that it never seems to sleep. Tourists come and go all day. In the morning stroll down the newly renovated boardwalk, where you will see surreal sculptures that look like something out of a Tim Burton film. The culprits are artists Sergio Bustamante and Alejandro Colunga. Souvenirs are readily available everywhere, with picturesque alebrijes, colorful and enigmatic figures of animals with symbols and designs that date back centuries and which are meticulously created by the hands of the Huichol natives; there is also Tlaquepaque, Tonala and Oaxaca pottery; Taxco jewelry; blown glass; obsidian and onyx figures; paper maché skulls in art reminiscent of famous engraver Jose Guadalupe Posada; the list goes on, thanks to the imagination and skill of artists depicting local cathedrals, hills, cobbled
5
DESTINOS
The party would be nothing without the quiet whisper of the waves, without the abundance of the ocean that seduces without saying a word, without the blue water engulfing the sun to give us unforgettable sunsets.
streets and so on in colorful paintings you’ll want to hang on the walls of your house to sigh every time you see them.In the picturesque main square you can admire the Temple of Our Lady of Guadalupe, a landmark 1918 building to which in 1965 a concrete crown supported by eight angels was added. After all this, if you want to relax go to the popular beach of the dead to lie in the sand and wait for the sunset; from personal experience and especially if you’re going with your significant other, I would recommend walking along the beach holding hands, walking away from the bustle, sharing music and in this perfect setting, saying words that will stay with you forever. Just as I said two years ago: “We’re getting married here.” The following year, with the beach and the moon as our witnesses, we got married. “I give you my sunshine, my light, my beach, I share with you my joy and my sorrow ... But in my beach, the sound of the sea will be there for you, the waves break,” Ely Guerra sang, and since that night I have not stopped wondering how much fate owed me, that it repaid me with this love and the beach of Puerto Vallarta.
4. Un paseo a caballo, atravesar ríos y estar entre las montañas es una experiencia que tienes que vivir. 5. El kayak es una de las actividades favoritas de los turistas.
HOTELES IHG
Presidente InterContinental® Puerto Vallarta Carrera a Barra de Navidad 2394 en la zona hotelera de Puerto Vallarta 48390 Puerto Vallarta, Jalisco Reservaciones: 322-2268800 Holiday Inn Resort® Puerto Vallarta Km 3.5 Av. Francisco Medina Ascencio, Puerto Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Reservaciones: 322-2261700
13
14
DESTINOS
C
ampeche SUEÑA CON
POR: ALINE RUZ SOSA
El estado de Campeche es una perfecta fusión de la cultura europea matizada con la riqueza de la maya. The State of Campeche is a perfect fusion of european culture tinged with the richness of the Mayan.
Dream of Campeche
DESTINOS
Baluarte de San Miguel
15
16
DESTINOS
“L
o más increíble de caminar por la ciudad de Campeche es imaginar que por esas calles estuvieron piratas, emperatrices, nobles y no tan nobles. Es un lugar colonial con un ambiente seguro que te invita a conocer su belleza natural como cenotes, playas y zonas arqueológicas”, dice Karla Buenfil Ayala, Nuestra Belleza Campeche 2011. Quizá sea por eso que la ciudad ha sido escenario de varias películas como “Pecado Original” (2001) con Angelina Jolie y Antonio Banderas. Posteriormente se grabó la telenovela “Pasión” (2007) protagonizada por Susana González y Fernando Colunga. En 2008 se filmó la película basada en la vida del guerrillero argentino, que se tituló “Che” (2008) que fue interpretado por Benicio del Toro. “La escena en la que aparece El Che entrando a Santa Clara, Cuba, se grabó en el parque principal de la ciudad, pero para que quedara la toma se tuvo que grabar como doce veces, porque los extras volteaban a ver a la cámara cuando se les indicaba que no lo hicieran; ya cuando por fin salió la escena, entró Benicio del Toro a cuadro y se tropezó con una reja de lámina que estaba debajo de un árbol y casi se cae; pese a la impaciencia del director, se tuvo que repetir la escena como seis veces más hasta que quedó”, recuerda Martín Acosta Pacheco, reportero y extra en esa película. La producción más reciente fue “Memorias de mis putas tristes”, basada en una obra de Gabriel García Márquez, que se filmó en noviembre pasado. La belleza colonial de Campeche, de su catedral y el parque principal con quiosco hace muy fácil transportarte a otra época. Tal vez ese sentimiento sea el que impulsa a los directores a recrear escenarios del pasado.
1
“T
he most amazing thing about walking through the city of Campeche is imagining that these streets were once walked by pirates, empresses, noble and not so noble men. It is a colonial place with a safe environment that invites you to experience its natural beauty in the form of cenotes, beaches and archaeological sites,” says Karla Buenfil Ayala, 2011 winner of the Campeche Nuestra Belleza beauty pageant. Maybe that’s why the city has served as a set for several films, including “Original Sin” (2001) with Angelina Jolie and Antonio Banderas. Mexican telenovela or soap opera “Passion” (2007), starring Susana Gonzalez and Fernando Colunga, was also shot there. In 2008 a movie based on the life of Argentine guerrilla leader, titled “Che” (2008), was filmed, with the lead character played by Benicio del Toro. “The scene that shows “Che” coming to Santa Clara, Cuba, was filmed in the main city park, but the scene had to be shot twelve times, because extras would look at the camera when they were told not to; when the scene was finally done, Benicio del Toro walked into the shot and
EL PAN DE CAZÓN ES UN PLATILLO DELICIOSO QUE TIENES QUE PROBAR CUANDO VISITES ESTE ESTADO
DESTINOS
1. Imagen del Baluarte de San Miguel.
VISITA / VISIT EDZNÁ
2.Calle 59 del centro de Campeche 3. Puerta de Mar. 4. Puerta de Tierra.
Edzná significa “La casa de los Itzaes” y cuenta con un espectáculo multimedia de luz y sonido los fines de semana. Edzná means “House of the Itza” and it features a multimedia light and sound show on weekends.
PALIZADA Y es que Campeche guarda una historia llena corsarios que llegaban a asaltar a la ciudad, la cual se defendía por medio de los fuertes, los cuales aun existen y se puede apreciar los cañones que se usaban en la época. Uno de los piratas más temidos era Laurent Graff “El Lorencillo”. Cuenta la leyenda que en 1672 llegó a la playa de San Román y el 31 de marzo quemó el astillero y dos fragatas, y después asaltó un barco que venía de Veracruz. Otra visita de Lorencillo a Campeche fue en 1685, pero no llegó solo, estuvo con el pirata Gramont y permanecieron dos meses ahí. Después del ataque, la población de la villa quedó reducida a una tercera parte. Estas historias son fáciles de vivirlas en un verdadero barco pirata que se ha convertido en la atracción del restaurante “Faro del Morro” que se encuentra al final de malecón de Campeche. El lugar no sólo se distingue por la nave sino por los platillos a base de mariscos como los camarones empanizados rellenos de queso crema.
Palizada destaca por sus casas con tejas estilo francés de Marsella y el río, en el que se transportaban bienes. En la actualidad se practica la pesca deportiva y es perfecto para pasar unos días. Palizada stands out because of its Frenchstyle Marseille tiled houses and the river, which was used to transport goods. Currently, sport fishing is practiced, and it is a perfect place to spend a few days.
CALAKMUL
GENTE CÁLIDA
“Dos de los principales atributos de los campechanos son su calidez y amabilidad. Cuando visites Campeche, no dejes de asistir al espectáculo de luz y sonido de la Puerta de Tierra, tomar un paseo en el tranvía El Guapo, salir a correr al malecón y disfrutar de la maravillosa vista, y visitar la zona arqueológica de Calakmul”, comenta Karla Buenfil Ayala. La ciudad aún conserva el trazo original que data de siglo XVI y cuida sus vestigios coloniales, como la muralla que está conformada por dos lienzos, siete baluartes, dos puertas de acceso (Puerta de Mar y Puerta de Tierra) y los fuertes San José el Alto y San Miguel. “Lo que más me gusta de Campeche es que es un estado seguro, ya que puedes salir a caminar a las tres de la mañana por el centro y no pasa nada. Me gusta también su cultura y, sobretodo, la gastronomía”, agrega.
Calakmul es una de las ciudades mayas más grandes que se han descubierto al momento. La Reserva de la Biosfera de Calakmul es el segundo pulmón más grande de México. Calakmul is one of the largest Mayan cities that have been discovered to this day. The The Calakmul Biosphere Reserve is the second largest greenway in Mexico.
17
18
DESTINOS
2 SABOR PARA CADA DÍA
Al estar en Campeche es indispensable probar los deliciosos camarones al coco, camarones a la plancha; pescado y marisco en paté o coctel, o el pan de cazón (tortillas con frijoles refritos, cazón guisado y salsa de jitomate). Si vas con los amigos, de entrada pidan las patas de cangrejo acompañadas de aderezos, o el chile xcatic relleno de cazón y capeado. En Campeche es tradición cocinar algunos platillos, por ejemplo los lunes son de puchero; jueves de bistec de cazuela y viernes, pescado fresco. El pibinal (elote horneado bajo la tierra), tortillas de maíz nuevo, pavo en escabeche, panetelas, pan negro y las campechanas (hojaldras de pan dulce), son otras opciones para probar. “Los invito a que visiten el estado de Campeche, porque estoy segura de que se van a enamorar, van a pasarla muy bien disfrutando de mucha tranquilidad, buena comida y lo más importante, se sentirán como en casa”, expresa Karla.
3
tripped on a grid sheet that was under a tree and almost fell; despite the impatience of the director, the scene had to be repeated about six times before it was done, “recalls Martin Acosta Pacheco, a reporter and an extra in that movie. The most recent production was “Memories of My Melancholy Whores”, based on a novel by Gabriel Garcia Marquez, which was shot there just last November. The beauty of colonial Campeche, of its cathedral and its main park with its gazebo makes it easy to take you back to a different time. Maybe that feeling is what leads directors to recreate scenes from the past. And the thing is that the history of Campeche is full of pirates who came to try to take the city, which was defended by the forts; the forts are still standing, and the cannons used back then can be seen. One of the most feared pirates was Laurent Graff “El Lorencillo”. Legend has it that in 1672 he reached the beach of San Roman and that on March 31st he burned the shipyard and two frigates, and then attacked a ship coming from Veracruz. Lorencillo paid Campeche another visit in 1685, but this time he brought the pirate Gramont along, and they stayed there for two months. After the attack, the village population was reduced to one third. These stories are easy to relive on a real pirate ship that has become the attraction of the restaurant “Faro del Morro”, located at the end of Malecon de Campeche. The place stands out not only because of the ship, but also by its seafood dishes, such as its breaded shrimp stuffed with cream cheese.
DESTINOS
19
WARM PEOPLE
IF YOU GO WITH FRIENDS, ORDER THE CRAB LEGS WITH DRESSING, OR THE DOGFISH STUFFED XCATIC CHILI PEPPER AS AN APPETIZER. IN CAMPECHE, SOME DISHES ARE TRADITIONALLY MADE ON A SPECIFIC WEEKDAY.
“Two of the main attributes of campechanos are their warmth and kindness. When you visit the city of Campeche, do not miss the spectacular light and sound show at the Puerta de Tierra; ride the “El Guapo” tram; go running on the boardwalk to enjoy the wonderful view, and visit the Calakmul archaeological site,” she adds. The city still preserves its original layout dating from the sixteenth century, and takes good care of its colonial buildings, such as the wall that consists of two sections, seven bastions, two gates (Puerta del Mar and Puerta de Tierra) and the San Jose el Alto and San Miguel forts. “What I like about Campeche is that it’s a safe state, as you can go for a walk downtown at three o’clock in the morning and nothing will happen. I also like the culture and, above all, the food,” she says.
A FLAVOR FOR EACH DAY
4
If you’re in Campeche you can’t miss out on the delicious coconut shrimp; grilled shrimp; fish and seafood paté or cocktails, or pan de cazón or dogfish “bread”, which is actually tortillas with refried beans, stewed dogfish and tomato sauce. If you go with friends, order the crab legs with dressing, or the dogfish stuffed xcatic chili pepper as an appetizer. In Campeche, some dishes are traditionally made on a specific weekday: Mondays are for puchero, Thursdays are for casserole steak, and Fridays are for fresh fish. Pibinal (corn baked underground), new corn tortillas, marinated turkey, panetelas, black bread and campechanas (sweet pastries) are other options to try.
HOTELES IHG
Holiday Inn® Campeche Av. Resurgimiento S/n, Campeche, Campeche. CP 24040 Reservaciones: 981- 127 3700
20
DESTINOS
Toluca surge acompañada del Río Lerma y el volcán Xinantecatl, mejor conocido como el Nevado de Toluca. Perteneciente al Estado de México, ha sido cuna de deportistas notables como Belem Guerrero, Soraya Jiménez, Fernando Platas y Bernardo Segura.
Toluca
Tierra de talentos toluca LAND OF talents
DESTINOS
El jardĂn botĂĄnico en el Cosmovitral es un remanso de paz y tranquilidad
21
22
DESTINOS
1
O
tros mexiquenses destacados fueron los pintores José María Velasco, Felipe S. Gutiérrez o Luis Nishizawa. Cada uno tiene un museo en la ciudad que sirve sirven para promocionar su arte. Felipe Santiago Gutiérrez fue de los primeros pintores mexicanos en tener un premio nacional y en el lugar se exhiben alrededor de 225 obras. A un lado de este espacio se encuentra el museo dedicado a José María Velasco, quien fuera paisajista y alumno de Eugenio Landesio. El museo taller de Luis Nishizawa Flores cuenta con siete salas y ahí se imparten cursos de pintura abiertos a todo público. Al caminar por el centro histórico de Toluca sus calles y edificios te transportan a la época colonial. Es así como sus portales son conocidos en el país por tener 118 arcos con balcones que se empezaron a construir desde 1832 y se divide en tres galerías. Ahí se encuentran comercios con artesanías y está conectado con la Plaza Fray Andrés de Castro. Una de las edificaciones más recientes fueron las Torres del Bicentenario que se inauguraron el año pasado. En las noches se ilumina con los colores de la bandera. Así podrás sentir el espíritu patriótico que invade al país cada septiembre.
COSMOVITRAL
Uno de los lugares que dan vida a Toluca es el Cosmovitral que pertenece a la época del porfiriato y de estilo art nouveau. Antes era el mercado 16 de septiembre pero ahora alberga al jardín botánico y al hombre cósmico. Este ambiente permite alejarse de la ciudad y estar en un entorno de calma y vegetación tropical. La temática de los vitrales es la dualidad de vida. El encargado de hacerlos fue el mexiquense Leopoldo Flores Valdez. Para celebrar la vida al estilo toluquense se tienen que brindar con los “moscos”, licor de frutas y pulque. Así, al son del mariachi se puede cantar a la tierra más mexicana, y desde luego, acompañar la velada con antojitos como chicharrones, manitas de puerco en vinagre, queso de puerco y chorizos verdes con hierbas. De postre nada mejor que los dulces de leche, dulces cristalizados y limones rellenos de coco. Toluca no sólo da excelentes deportistas y pintores, sino también artesanos, por eso, en la Casa de las Artesanías se tiene que apreciar los árboles de la vida de Metepec, rebozos de Tenancingo, tapetes de Temoaya, orfebrería de San Felipe del Progreso, alfarería de Tecaxic y Calixtlahuaca y objetos en obsidiana de San Martín de las Pirámides, entre otros.
1. Imagen del centro histórico de Toluca 2. Cima del Nevado de Toluca
DESTINOS
T
oluca lies between the Lerma River and the Xinantécatl volcano, better known as the Nevado de Toluca, the city’s snow-covered volcano. Located in Mexico state, it has been home to notable athletes such as Belem Guerrero, Soraya Jimenez, Fernando Platas and Bernardo Segura. Other noteworthy mexiquenses, as state locals are called, include painters José María Velasco, Felipe S. Gutierrez and Luis Nishizawa. Each of them has a museum in town, specifically dedicated to promoting their works of art. Felipe Santiago Gutiérrez was among the first Mexican artists to receive a national award; about 225 of his works are displayed there. Besides this space there is the museum dedicated to Jose Maria Velasco, who was a landscape painter and a pupil of Eugenio Landesio. The Luis Nishizawa Flores museum-workshop features seven halls, and art classes, open to everyone, are taught. Walking through the historic center of Toluca, its streets and buildings seem to take you back to colonial times. That’s why its arcaded walkways are nationally known for having 118 arches with balconies, their construction beginning in 1832. They are divided into three galleries, where shops selling crafts can be found. The walkways are connected to the Fray Andres de Castro square. Some of the newer buildings include the Bicentennial Towers, which opened last year. At night they are lit up in the colors of the Mexican flag. That way you’ll be able to experience the patriotic spirit that pervades the country each September.
2
HOTELES IHG
Crowne Plaza® Toluca-Lancaster Paseo Tolloacán Oriente 750 Col. Francisco I. Madero, Metepec Toluca, Estado de México 52170 Reservaciones: 722-2754475 Holiday Inn® Toluca K. 57.5 Carretera Toluca, Toluca, Estado de México 52170 Reservaciones: 722-2754444 Holiday Inn Express® Toluca Paseo Tolloacán 818 Toluca, Estado de México 50160 Reservaciones: 722-2799999
COSMOVITRAL
One of the places that bring life to Toluca is the Cosmovitral, from the Porfirio Diaz era, in Art Nouveau style. It used to serve as venue for the 16 de Septiembre market, but it now houses the botanical garden and the cosmic man. This environment allows you to step out of the city and to be in a calm environment surrounded by tropical vegetation. The theme of the windows is the duality of life. They were made by mexiquense Leopoldo Flores Valdez. To celebrate life Toluca style, you should toast with “moscos”, made of fruit liqueur and pulque. That way you can sing to the most Mexican land to the sound of mariachi, and of course, spice up the evening with snacks like pork rinds, pork trotters in vinegar, pork cheese and green sausage with herbs. For dessert, nothing better than dulce de leche candy, crystallized fuit and coconut-stuffed limes. Toluca is a land not only of excellent athletes and artists, but also of outstanding artisans. Don’t miss the Casa de las Artesanías, where you will see the Metepec trees of life, Tenancingo shawls, Temoaya rugs, jewelry of San Felipe del Progreso, Tecaxic and Calixtlahuacapottery and objects in obsidian from San Martin de las Piramides, among others.
Holiday Inn Express® Toluca Zona Aeropuerto Blvd. Miguel Alemán esquina con Paseo Tolloacán 55 Toluca, Estado de México 52000 Reservaciones: 722-2655100 Holiday Inn Express® Toluca Galerías Metepec Blvd. Toluca Metepec 267 Norte Col. La Michoacana, Metepec, Estado de México 52166 Reservaciones: 722-2359595
23
24
ARTE Y CULTURA
Elegancia transparente
transparent elegance POR: DIEGO BARRERA CASTRO
“LA SENCILLEZ ES LA MAYOR SOFISTICACIÓN”, DIJO ALGUNA VEZ LEONARDO DA VINCI. ESTA PREMISA HA INSPIRADO LA MAYOR PARTE DE LA ÉPOCA EN QUE VIVIMOS, Y SE HA VISTO REFLEJADA EN TODOS LOS CAMPOS DE LA SOCIEDAD: DESDE LOS MODALES HASTA LOS PRODUCTOS QUE CONSUMIMOS CADA DÍA, Y POR SUPUESTO, ES UNA POSTURA QUE SE HA ADOPTADO PARTICULARMENTE EN EL DISEÑO.
DESTINOS
25
26
ARTE Y CULTURA
L
a línea de muebles Glassísimo nos presenta, de esta manera, una propuesta hecha de puro cristal, ¿Habrá algo más sencillo y elegante que la transparencia pura de este material? Comenzó como un proyecto de diversificación de un grupo de empresas que se dedica a la construcción de fachadas y edificios de cristal. Aunque tienen un apellido extranjero, los hermanos Hein y Hans Wulfert, diseñadores de Glassísimo y que residen actualmente en Guadalajara, nacieron en México y heredaron la pasión de su padre por el diseño, quien tiene más de 30 años en el medio. Fue de este modo como ambos se inspiraron a crear su propia línea de muebles, y comenzaron a tener esa fascinación por el vidrio gracias al trabajo de las líneas italianas de muebles Fiam y Glas. “Desde tiempos más remotos se ha utilizado este material para adornar catedrales y edificios, pero gracias a la tecnología que hay ahora, está resurgiendo un auge del vidrio, y las posibilidades ahora son mucho mayores”, comenta Hein Wulfert, quien tiene plena confianza en el material, pues afirma que ningún otro de sus imitaciones (como el acrílico, por ejemplo), puede llegar a tener las mismas propiedades y resistencia. No obstante, los hermanos Wulfert han encontrado la manera de fabricar su propio estilo y ser auténticos, sobre todo dentro de un país que no está acostumbrado a la mueblería de cristal. Principalmente, además de hacer muebles estéticos, también se basan en la funcionalidad y comodidad del usuario. Es por eso que muchos clientes se sorprenden al sentarse en una de las sillas de Glassísimo y darse cuenta de que en realidad está ergonómicamente bien hecha. Según confiesa Hein Wulfert, el principal reto ha sido romper el paradigma que se tiene sobre el material en sí: “una persona me preguntó si la silla lo resistiría, aunque éste tuviera sobrepeso. Le respondí que se podría sentar él y varias personas encima y aún así lo resistiría”. Y es que el cristal es un material muy resistente si es bien aplicado, y es por eso que Glassísimo cuenta con la mayor tecnología en templadoras, hornos de curvado y cortadoras.
1. Modelo Kubika con sistema de fijación de tornillos en acero inoxidable. 2. Mesa de centro ES2 de cristal curvado y acabados en madera de álamo americano
“Simplicity is the greatest sophistication,” Leonardo Da Vinci once said. This premise has inspired most of the times we live in and has been reflected in all fields of society, from our manners to the products we use every day; of course, it is also a position that has been particularly embraced by design.
ARTE Y CULTURA
T
he Glassísimo furniture line introduces a concept made of pure glass. What could be simpler or more elegant than the pure transparency of this material? It began as a diversification project for a group of companies dedicated to building glass facades and buildings. Despite their foreign name, the brothers Hein and Hans Wulfert, Glassísimo designers currently living in Guadalajara, were born in Mexico. From their father they inherited a passion for design, as he has worked in the industry for over 30 years. That’s how they were both inspired to create their own furniture line, and became fascinated with glass through the work of Italian furniture lines Fiam and Glas. “Since ancient times this material has been used to adorn cathedrals and buildings, but it is thanks to current technology that glass is booming again, and the possibilities now are far wider,” says Hein Wulfert, who is completely confident in the material, as he states that imitation glass (such as acrylic, for example) could never have the same properties or resistance. However, the Wulfert brothers have found a way to create a style of their own and to be authentic, especially in a country that is not used to glass furniture. In addition to creating aesthetic furniture, they’re also mainly based on functionality and comfort. That’s why many customers find themselves surprised when they sit on a Glassísimo chair and realize that it actually is ergonomically designed. Hein Wulfert confesses that the biggest challenge has been trying to break the paradigm about the material itself: “Someone asked me whether the chair would resist even though he was overweight. I answered that it was sturdy enough to have him as well as other people on top of him sitting on it.” And the thing is that glass is a very resistant material if well implemented, and that’s why Glassísimo has the latest technology in tempering and bending furnaces and glass cutters.
1
2
27
28
ARTE Y CULTURA
Aunque está basada en otras líneas, su autenticidad ha sido reflejada y reconocida con la respuesta de los clientes al probar la eficacia y sofisticación de sus muebles. Están fabricando diseños inigualables que reafirman su calidad, como es el caso del sillón Kubika, una pieza nunca antes vista en la mueblería de cristal. Su principal sello está en la combinación de materiales y sus soluciones arquitectónicas, al integrar maderas y herraje de acero inoxidable. A su vez, esto abre el espectro de posibilidades y los hace una línea inmensamente versátil en elección de colores y estilos, por lo que es muy sencillo encajar dentro de casi cualquier tipo de decoración. Incluso ahora han tomado la innovadora decisión de incrustar color en el mismo cristal, basados en la tendencia europea del alto brillo en la madera, la cual cuando se aplica sobre el vidrio, resulta como una opción mejorada debido a las bondades resistentes del material. Actualmente, Glassísimo ha logrado obtener un lugar valioso dentro de una de las expos de muebles más importantes en el mundo, la de High Point en North Carolina, Estados Unidos, la cual se lleva a cabo en la semana del 13 al 18 de octubre. Esto representa un orgullo mexicano internacional, y prueba de que la innovación y calidad existe dentro de nuestro mismo país.
Although based on other lines, its authenticity has been reflected by and recognized through customer’s reactions as they discover the effectiveness and sophistication of the pieces. They are making unique designs that show their quality, such as the Kubika chair, a piece never seen in glass furniture before. Its main distinction is in the combination of materials and architectural solutions, by integrating wood and stainless steel. In turn, this opens the spectrum of possibilities and makes the line immensely versatile when it comes to choice of colors and styles, making it very easy to fit into almost any decor. Now they have even made the innovative decision to embed color in the glass itself, based on the European trend of high glossy wood, which when applied to glass, becomes an upgrade due to the resistant qualities of the material. Glassísimo recently earned an important spot within one of the most important furniture trade shows in the world, held in High Point, North Carolina, United States, which takes place on October 13 to 18. This is a source of pride for Mexicans internationally, and proof that innovation and quality exists within our country.
Actualmente, Glassísimo ha logrado obtener un lugar valioso dentro de una de las expos de muebles más importantes en el mundo, la de High Point en North Carolina, Estados Unidos, la cual se lleva a cabo en la semana del 13 al 18 de octubre.
30
NEGOCIOS
MÁS LATINOS EN LAS
REDES SOCIALES
MORE LATINOS ON SOCIAL MEDIA
Las redes sociales han cambiado el esquema de comunicación del siglo XXI. Facebook y Twitter son las más conocidas y ahora empieza el auge de Pinterest, un medio que promete ser un buen nicho para los empresarios.
¿
Cómo promover los productos en las redes sociales?, ¿cuál es la mejor estrategia para que los usuarios se identifiquen con la marca?, ¿quiénes son los usuarios de las redes sociales?, son algunas de las preguntas que expertos en mercadotecnia se plantean. De la mano de este “nuevo” panorama surgen investigaciones que ofrecen una visión del entorno digital. Recientemente comScore Inc, empresa de medición de audiencias en Internet, publicó un estudio en el que se muestra que los latinos usan cada vez más las redes sociales y que Pinterest empieza a crecer en usuarios. De acuerdo con la publicación, más de 127 millones de latinos mayores de 15 años de edad, visitaron un sitio de redes sociales en abril de 2012, pasando 7,5 horas por visitante al mes. “Si bien las redes sociales no son un nuevo fenómeno, continuamos viendo un fuerte crecimiento en el mercado, cambios en la dinámica entre los actores principales, y la aparición de nuevos sitios sociales que hacen que éste sea un mercado especialmente interesante para ver en estos momentos”, comentó Alejandro Fosk, Senior VP comScore Inc.
La investigación aporta que en abril de este año Facebook mantuvo el liderazgo en usuarios con 114,5 millones de visitantes, a comparación de otras redes sociales (gráfica 1). En relación a Pinterest se muestra que aumentó su audiencia, llegando a tener 1,3 millones de visitantes en abril de este año, y entre los países que más la visitan están Brasil, México y Argentina (gráfica 2). El atractivo de Pinterest yace en que es un muro en el que se pueden colocar imágenes, videos y audios que sirven de inspiración para los usuarios. Incluso muchos fotógrafos aprovechan el espacio para compartir su trabajo. No es de extrañar que este sitio sea más usado por mujeres que quieren compartir fotos de sus bodas o afición a la moda. El grupo de mujeres que usan la página va de 25 a 34 años (gráfica 3 y 4). Estos resultados son evidencia de la importancia de las redes sociales, la permanencia y que Pinterest es un buen mercado para los negocios. Fuente: comScore Inc www.comscore.com
1
*No incluye visitas desde computadores públicos, tales como ciber cafés o teléfonos móviles o PDAs.
NEGOCIOS
H
ow to promote a product on social media? What’s the best strategy to get users to identify with the brand? Who uses social media? These are just some of the questions that marketing experts are asking. Along with this “new” perspective, research that offers a better vision of the digital world comes up every day. Just recently, comScore, a company specializing in Internet audience measurement, published a study showing that use of social media among latinos is on the rise, as is Pinterest number of users. According to the publication, over 127 million latinos aged 15 and up visited at least one social media site in April 2012. Each of them spent at least 7.5 hours a month online. “While social networking isn’t a new phenomenon, we are still seeing strong market growth, changing dynamics among the leading players, and the emergence of new social sites that make it an especially interesting market to watch right now”, said Alejandro Fosk, Senior VP for comScore. The study also shows that as of April this year, Facebook still led the pack when it comes to users, with 114.5 million visitors, compared to other websites. (graph 1) .
Regarding Pinterest, its audience grew to 1.3 million visitors in April this year. Brazil, Mexico and Argentina are among the countries with the most visits (graph 2). Pinterest is attractive as it is a sort of wall where images, audio and video can be posted to serve as inspiration to its users. Many photographers are using this tool to showcase their work. It isn’t strange that this website is the most widely used by women looking to share their wedding pictures or their interest in fashion. The website is used by women aged 25 to 34. These results evidence the importance of social networking sites and their permanence, and that Pinterest is a good market for business. (graph 3 and 4)
Social media have changed how communication is carried out in the 21st century. While Facebook and Twitter are the best known, Pinterest, a network that promises to be an attractive showcase for companies and entrepreneurs, gains popularity.
3
2
4 *No incluye visitas desde computadores públicos, tales como ciber cafés o teléfonos móviles o PDAs.
31
32
BIENESTAR
¡FÁCIL
y SALUDABLE! PLATILLOS PARA HACER EN CASA
EASY AND HEALThY! Dishes to try at home
La chef Daniela Pérez López, del restaurante Condesa de la ciudad de México, comparte con los lectores de Destinos y Hoteles dos recetas para realizar en casa y que son buenas opciones para consentir a alguien muy querido.
Daniela Perez Lopez, Chef at Condesa restaurant in Mexico city, shares two recipes for Destinos y Hoteles readers to try at home. They’re both great choices to pamper your loved ones.
Rissotto de quinoa al vino blanco (6 personas)
Lavar bien la quinoa y cocinarla por 20 minutos en abundante agua y una hoja de laurel. En una cacerola colocar la mantequilla y la cebolla picada bien fina, calentar un rato y luego agregar la quinoa, y mezclar para dar sabor. Verter caldo de verduras con un poco de vino blanco y cocinar hasta que la quinoa esté bien tierna. Saltear los jitomates deshidratados en una sartén limpia e incorporar la quinoa.
Ingredientes 1 taza de quinoa 2 cucharadas de mantequilla ¼ cebolla finamente picada
1 cuadrito o 1 cucharadita de caldo de verduras 1 copa de vino blanco 50 gr jitomate deshidratado Perejil finamente picado para adornar
Se puede condimentar con perejil. El platillo se sirve acompañado de ensalada
BIENESTAR
33
Quinoa Risotto with white wine (serves 6)
Wash the quinoa and cook for 20 minutes with a bay leaf in plenty of water. In a saucepan, place the butter and the finely chopped onions; heat up a bit and then add the quinoa, mixing well to bring out the taste. Pour the broth mixed with the white wine into the pan and cook until the quinoa is tender. Sautee the dried tomatoes in a clean
Ingredients
pan and add the quinoa.
1 cup quinoa 2 tablespoons butter ¼ onion, finely chopped 1 Bouillon cube or 1 teaspoon of vegetable stock
1 glass of white wine 50 g dried tomatoes Finely chopped parsley to garnish
Garnish with parsley. This dish should be served with a salad.
Ratatouille (3 personas)
Cortar en rodajas el tomate, el calabacín, la berenjena, cebollas y pimiento, y distribuirlos por capas en un recipiente que debe tener aceite de oliva. Posteriormente colocar el tofu, las hierbas finas y salpimentar al gusto. El recipiente se coloca en el horno hasta que las verduras estén suaves. Para montar se cuida que las verduras se vean como escalera de caracol y se acompaña con una vinagreta suave y queso de cabra.
Ingredientes / Ingredients 1 berenjena / 1 eggplant 3 calabacitas / 3 zucchini 2 jitomates / 2 tomatoes ½ cebolla / ½ onion 1 pimiento morrón / 1 red pepper Hierbas finas / Fine Herbs Sal y pimienta / Salt and pepper Aceite de oliva / Olive oil Queso de cabra al gusto / Goat cheese to taste Tofu al gusto / Tofu to taste *Agradecimientos a Green Corner por su colaboración.
Ratatouille (serves 3)
Slice the tomatoes, zucchini, eggplant, onions and peppers, and layer them in an oven-safe pan with olive oil. Then place the tofu and herbs, and season to taste. Place the pan in the oven until the vegetables are tender. To serve, arrange the vegetables to look like a spiral staircase, and dish up with a mild vinaigrette and goat cheese.
* We wish to thank Green Corner for their collaboration. www.thegreencorner.org
36
ENTREVISTA
M CADENA ARCELA
“SI HACES LAS COSAS DESDE EL CORAZÓN, NO TE EQUIVOCAS”
If you do things from the heart, you won’t go wrong
INCIENSO, VELAS, MÚSICA, LIENZOS, ÓLEOS, ESPÁTULAS Y UN OVEROL, SON LOS BÁSICOS QUE EMPLEA MARCELA CADENA PARA CREAR SUS OBRAS. CREACIONES QUE EMANAN PAZ, RELAJACIÓN Y FUERZA, Y QUE SE ACOMPAÑAN DE ALGUNOS VERSOS ESCRITOS POR ELLA.
C
onsiderada como una de los nuevos talentos que hay que seguir, de acuerdo con Architectural Digest, esta joven pintora se abre paso en el mundo de las artes. “Mi primer cuadro lo hice cuando tenía 7 años y mi primera exposición individual fue en 2005 en Galería Torre el Reloj, en Polanco”, comenta Marcela Cadena. Aunque estudió Licenciatura en Diseño de Interiores decidió dedicarse a la pintura porque le apasiona y le hace feliz. “Cuando voy a pintar, simplemente lo hago y ya, es algo que sale solo, que fluye en mí sin ningún esfuerzo”, agrega la pintora.
LOS COLORES DEL ALMA
En sus obras, el rojo, morado y el azul están presentes y eso se debe a que tiene un significado para ella. “El rojo para mí representa fortaleza, esa que nos levanta cuando pasamos momentos difíciles, la que sale de lo mas profundo de nuestro ser y nos empuja a seguir adelante ante la adversidad; el morado es la conexión con la espiritualidad, es la metamorfosis que conseguimos día con día, porque todo cambia, nada es para siempre, nunca somos los mismos, estamos evolucionando constantemente, y el azul para mí es el alma, que es tan profunda como el mar”, agrega la pintora. El mar es su mayor cautivador y debido a ello se puede pasar horas contemplando los colores del océano y así conectarse con la esencia de su ser, ya que la llena de paz, amor y tranquilidad. La pintura se ha vuelto un refugio en el que puede comunicar ideas, pensamientos, vivencias y emociones. Sus obras son acompañadas de versos de sus propios poemas que han surgido a raíz de sus emociones.
1
ENTREVISTA
THE COLORS OF THE SOUL
C
onsidered one of the new talents to follow, as listed by Architectural Digest, this young painter is making her way into the world of art. “I made my first painting when I was 7 and my first solo exhibition was in 2005 at the Galería Torre del Reloj (Clock Tower Gallery) in Polanco”, she says. Although she has a degree in Interior Design, she decided to devote herself to painting because it is her passion, and it makes her happy. “When I paint, I just do it; it’s something that comes out on its own, which flows through me without any effort,” the painter adds.
Red, purple and blue are always in her works, and that is because they have a meaning for her. “To me, red stands for strength, the kind that lifts us up when we go through hard times, which emerges from the depths of our being and pushes us forward in adversity; purple is the connection to spirituality, the metamorphosis we achieve every day, because everything changes, nothing is forever, we are never the same, we are constantly evolving; and blue for me is the soul, which is as deep as the sea” the painter adds. The sea is her most captivating inspiration, and because of that she can spend hours watching the colors of the ocean thus connecting with the essence of her being, as it fills her with peace, love and tranquility. Painting has become a haven where she can communicate ideas, thoughts, experiences and emotions. Her works are accompanied by verses of her own poems, which have emerged from her emotions.
37
38
ENTREVISTA
2 VENIMOS A APRENDER
El arte es subjetivo, por eso la pintora prefiere que los espectadores se conecten con los colores y tengan su propia percepción. “Creo que todos estamos aquí para aprender, como decía Facundo Cabral, el mundo es una gran escuela en la que aprendemos día con día”, afirma. Marcela Cadena muestra tener una percepción segura y transparente de la vida, pero ¿cómo es un día para una pintora? “Nunca tengo un día igual a otro, todos son distintos y eso me encanta porque no puedo con la monotonía. Me gusta hacer ejercicio, correr, hacer pilates, yoga o spinning y cuando estoy trabajando en una colección paso mucho tiempo en el estudio; pero cuando ya la presente ocupo mis días en dar entrevistas o tengo citas con coleccionistas que quieren adquirir una pieza”, expresa sonriente la pintora. En la actualidad ha participado en eventos como Seamangeum Festival en Corea 2010; Art Shanghai 2010; “Colores del Corazón” 2011 Agora Galery, Chelsea, NY; Biennal de Florencia 2011 y el “El corazón por encima de la razón” Galería Oscar Román en Polanco, Ciudad de México, 2011. En el evento de Shangai tuvo la fortuna de ser la primera mexicana en participar en esta feria, que es muy importante en Asia. Su carrera está despuntando cada día, y no es de extrañarse que ya tenga en mente varios proyectos. Algunos de ellos son el taller de arte para niños, “Miniartist”, que se imparte en su estudio; participará en la Feria de Arte de Beijing, en agosto, y la presentación de su nueva colección a finales de este año en la Ciudad de México.
3
1. Yo soy eso 2. Mar de Abril 3. Escencia del corazón
ENTREVISTA
WE’RE HERE TO LEARN
Art is subjective, so this artist prefers for viewers to connect with the colors and to have a perception of their own. “I think we’re all here to learn, as Facundo Cabral used to say, the world is a great school where we learn every day,” she says. Marcela Cadena shows she has a confident and transparent perception of life, but what is a day in a painter’s life like? “I never have a day the same as another, they’re all different and I love that because I can’t stand monotony. I like to exercise, running, Pilates, yoga or spinning, and when I’m working on a collection I spend a lot of time in the studio; but when it’s done I spend my days giving interviews, or in appointments with collectors who want to purchase a piece” says the painter, smiling. To this day she has participated in events like the Seamangeum Festival in Korea; Art Shanghai 2010; “Colores del Corazón” 2011; Agora Gallery (Chelsea, NY); the Florence Biennale 2011 and the exhibition “El corazón por encima de la razón” (Heart above reason) in the Oscar Roman Gallery in Polanco, Mexico City, 2011. For the Shanghai event she was lucky to be the first Mexican to participate in this fair, which is very important in Asia. Her star keeps rising every day, and it’s no surprise that she already has several projects in mind. Some of them are the children’s art workshop “Miniartist” which she teaches at her study; her participation in the Beijing Art Fair in August, and the presentation of her new collection later this year, in Mexico City.
Incense, candles, music, canvas, oil paint, spatulas and overalls are the basic tools Marcela Cadena uses to create her works; creations emanating peace, relaxation and strength, accompanied by some verses written by her.
39
40
ecología
La “abuela
TIERRA” necesita tu ayuda ¿Qué es el hombre dentro de la naturaleza? nada con respecto al infinito. Todo con respecto a la nada. Un intermedio entre la nada y el todo. Blas Pascal
“GRANDMOTHER EARTH” NEEDS YOUR HELP Reconocer que necesitamos de la naturaleza y sus recursos naturales es el principal paso para protegerla, por eso es importante enseñarle a los niños que serán los jóvenes del mañana, la mejor forma de usar los recursos y proteger a la “abuela tierra”.
D
e acuerdo con Maritza Morales Casanova, fundadora presidenta de HU’NA’B Proyecto de Vida A.C., el planeta ya no es madretierra, sino “abuela tierra”, por los años que han pasado desde que se creó. El concepto de que la tierra sea considerada una abuela se debe al estado en el que se encuentra, por ejemplo, sus ríos están contaminados, así como se saturan las venas del cuerpo.
ACLARANDO CONCEPTOS
Maritza señala que para tener una plena conciencia ecológica, hay que aclarar cuatro conceptos: Los recursos naturales son los elementos de la naturaleza que para el ser humano son útiles. El medio ambiente es todo lo que nos rodea incluyendo elementos no Naturales. Cuidar es cuando cuidamos lo que se encuentra cerca de nosotros o que está en nuestras manos hacer Proteger es interesarnos en situaciones en las que no podemos intervenir directamente como cuidar a las tortugas marinas. Todos podemos ayudar desde nuestras casas y oficinas, basta con separar la basura, cuidar el agua y la comida. Y sobre todo pasarle esa conciencia ecológica a os niños. Es importante que estemos informados sobre la problemática para poder ayudar. Para los niños es fácil aprender a través de actividades, por eso es importante establecer reglas. HU’NA’B tiene 17 mondambientes, que son reglas que ayudan a estar en armonía con la naturaleza y se aprenden a base de actividades como juegos, cuentos y artesanías (con vainas y semillas, hojas, etc.).
ecología
41
Uno de los casos de éxito ha sido Araí Chan Canul, quien hace 8 años se integró a HU’NA’B y ahora es la directora del taller de convivencia armónica en Sinanché. A tan corta edad le ha tocado representar a Yucatán y México en foros Internacionales en Japón, Indonesia y Turquía, invitada por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (UNEP, por sus siglas en inglés). En HU’NA’B los que defienden con valentía el respeto a la vida son nombrados “Héroes de la abuela Tierra”. Y tú ¿quieres ser héroe?
A
ccording to Maritza Morales Casanova, founder and president of the non-governmental organization HU’NA’B Life Project, the planet is no longer mother Earth but “grandmother Earth”, because of the many years that have passed since it was created. The concept of Earth being considered a grandmother is due to the state it is in; for example, its rivers are polluted, just as humans’ veins become clogged.
CLARIFYING CONCEPTS
Maritza said that in order to have full environmental awareness, there are four concepts that should be clarified: We can all help from our homes and offices; separating waste and conserving water and food are a good start, but above all this we Natural resources are the elements of nature that are useful to human beings The environment comprises all the things that surround us, including non-natural elements Caring is when we take care of what is near us, or that is in our hands to do. Protect is to become interested in situations where we cannot directly intervene, such as caring for sea turtles. should convey this environmental awareness to children. It is important that we be informed about the problem in order to be able to help. For children it is easy to learn through activities, so it is important to establish rules. HU’NA’B has 17 mondambientes, which are guidelines to be in harmony with nature. They’ve learned through activities such as games, stories and crafts (with pods and seeds, leaves, etc.). One of their success stories is Araí Chan Canul, who joined HU’NA’B eight years ago and is now the director of the Workshop on Harmonic Coexistence in Sinanché. At her young age she has represented Yucatan and Mexico in international forums in Japan, Indonesia and Turkey, invited by the United Nations Environment Programme, or UNEP. At HU’NA’B those who bravely defend the respect for life are named “Heroes of grandmother Earth.” Do you want to become a hero?
RECOGNIZING THAT WE NEED NATURE AND NATURAL RESOURCES IS THE FIRST STEP TO PROTECT THEM, SO IT IS IMPORTANT TO TEACH THE CHILDREN WHO WILL BECOME THE YOUTH OF TOMORROW THE BEST WAY TO MAKE USE OF RESOURCES AND PROTECT “GRANDMOTHER EARTH.”
42
ECOLOGÍA
ACTIVIDADES ACTIVITIES
ALGUNAS ACTIVIDADES QUE PUEDES HACER EN CASA CON TU HIJO. HERE ARE SOME ACTIVITIES YOU CAN DO AT HOME WITH YOUR CHILDREN.
CUÍDALO
TAKE CARE OF IT
Todos quieren tener un amigo por eso los niños pueden tener uno muy especial, un arbolito. Elige alguna semilla del árbol que desees y cuéntale esta historia a tu hijo. “Acuesta a dormir la semillita en la tierra, tápala con un poco de ésta, para que no tenga frío. Dale de beber agua todas las mañanas, así no tendrá sed; pronto tendrás un nuevo amigo que te saludará siempre…”
Everyone wants to have a friend, and children can have a very special one: a small tree. Choose a seed for any tree you want and tell this story to your child. “Lay the little seed to sleep in the ground; cover it with a bit of it, so that it won’t get cold. Give it water every morning so it won’t be thirsty. Soon you’ll have a new friend who will always greet you... “
¡LLEVA VIDA!
BRING LIFE!
Regala vida través de estas maletas hechas con vainas de flamboyán. Para transportar las vainas se puede usar cartón grueso. Se necesita pegar dos pliegos de cartón y pegarle estam-bre a modo de jaretas. Dentro se colocan las vainas y con ayuda de un algodón se acomodan las semillas. ¡Ten cuidado! Porque tienen vida.
Give life through these bags made with Royal Poinciana pods. You can use cardboard to take the pods. You’ll need to glue two sheets of cardboard and then yarn to serve as handles .The pods are placed inside, and then the seeds are laid out using cotton. Be careful, those are alive!
COMIDA AMBIENTAL
ENVIRONMENTAL FOOD
Este juego es ideal para entretener a varios niños. Se necesita que usen ropa que puedan manchar, debido a que usarán tierra y agua.
This game is perfect to entertain several chil children. They should be wearing clothes that are okay to get dirty, as they’ll be working with soil and water.
Platillos: Tamales: se usan hojas de maíz grandes para colocar una mezcla de agua, tierra y semillas de maíz, tomate y cebolla. Los “tamales” se pueden poner en una maceta y reglarlo con frecuencia para ver el fruto. Empanadas: forma lodo y dale forma de empanada. Rellénala con semillas de cebolla, betabel y zanahoria, entre otras.
Fuente / Source: www.hunab.org.mx
Dishes: Tamales: Place a mixture of water, soil and seeds of corn, tomato and onion in large corn husks. These “tamales” can be placed in a pot and watered frequently to see its fruits grow. Empanadas: Take mud and shape it like an empanada. Fill it with onion, beets and carrot seeds, among others.
ARQUITECTURA
43
44
ARQUITECTURA
MÁS ALLÁ de la
ARQUI
TECTURA TEXTURAS Y FORMAS
Beyond architecture Textures and shapes LA ARQUITECTURA SE PUEDE SENTIR EN TODAS LAS ÁREAS DE NUESTRAS VIDAS. ES UN ESTILO DE VIDA, DE ACUERDO CON EL ARQUITECTO JORGE AYALA, DE 30 AÑOS, QUIEN PARTIÓ DE MÉXICO PARA TENER UN ESTUDIO COSMOPOLITA. EN ESTE ARTÍCULO EXPRESA LA IMPORTANCIA DE LOS MATERIALES Y TEXTURAS PARA DARLE VIDA AL DISEÑO.
G POR: Aline Ruz Sosa
racias a los estudios en el extranjero, hemos podido trabajar con personas de todos lados. Incluso para un proyecto de diseño urbano en México trabajamos en conjunto un arquitecto israelí y uno palestino. Este verano en el estudio llegarán colaboradores que hablan tailandés, griego, español, francés, portugués, árabe e inglés. Esta multiculturalidad es enriquecedora”, afirma Jorge. Sus estudios en la Architectural Association de Londres le han permitido cuestionarse la aplicabilidad de la arquitectura en todo momento e incluso entender otras disciplinas como la ingeniería, paisajismo y arte. Todo lo que esté dentro de un cuadro de experimentación. ¿Pero ante tantas ideas qué es lo que les ayuda a concretar la propuesta? Cada diseño es único y de acuerdo con la necesidad del cliente, y el presupuesto nunca ha sido impedimento para trabajar con texturas, colores y definición.
ARQUITECTURA
CUESTIONANDO EL ENTORNO
“Todos los proyectos que realizamos cuestionan su propia naturaleza, por ejemplo, el proyecto del campus de Sonora nos permitió buscar más ideas en infraestructura, irrigación y drenaje que se adaptaran a la topografía existente del terreno”, señala el especialista. La transgresión física dentro de la arquitectura es un reto y es lo que los motiva a mezclar lo digital con lo físico. Este proceso de materialización de los conceptos es una de las partes más importantes del diseño para [Ay] Architecture, porque siempre buscan generar una arquitectura sensacional que apele a todo tipo de sensaciones (luz, color y formalidad) con efectos especiales y espaciales. Una de las experiencias que le han permitido crecer personal y profesionalmente fue la colaboración en un documental de France Televisions, en el que se abordaba el desarrollo urbano de la Ciudad de México desde el siglo XIV a la actualidad. “Estuvimos filmando de Tláhuac a Santa Fe durante 10 días, en la que tuve la oportunidad de entender las capas que estructuran la ciudad en la que nací, después tuve el honor de presentar el trabajo ante la audiencia francesa”, agrega el arquitecto.
45
SUS MÁS RECIENTES TRABAJOS
En julio el Colectivo Think CITY en Penang, Malasia, invitó a Jorge y a su equipo a proponer ideas para conservar George Town después de haber sido catalogado como Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. También están generando obras de arte tanto en México como en Francia, las cuales renuncian a la opulencia del arte y resaltan su complejidad espacial. “Gracias a que fui líder académico en el TEC de Monterrey pude establecer lazos culturales y académicos de México. He estado en Tijuana, Mexicali, León, Guadalajara, Hermosillo y el DF, pero espero pronto poder regresar a mi país”, finaliza.
ARCHITECTURE CAN BE FELT IN ALL AREAS OF OUR LIVES. IT’S A LIFESTYLE, ACCORDING TO ARCHITECT JORGE AYALA, 30, WHO LEFT MEXICO WITH THE VISION OF HAVING A WORKSHOP WITH COLLEAGUES FROM ALL COUNTRIES. HE ACHIEVED THE GOAL, AS HE NOW HAS AN OFFICE LOCATED IN PARIS, FRANCE.
A
rchitecture can be felt in all areas of our lives. It’s a lifestyle, according to architect Jorge Ayala, 30, who left Mexico with the vision of having a workshop with colleagues from all countries. He achieved the goal, as he now has an office located in Paris, France. “By studying abroad, we were able to work with people from all over. Even for an urban design project in Mexico, an Israeli architect worked along with one from Palestine. This summer, collaborators who speak Thai, Greek, Spanish, French, Portuguese, Arabic and English will arrive at the workshop. This multiculturalism is enriching,” Jorge says. His studies at the Architectural Association in London have allowed him to question the applicability of architecture at all times and even understand other disciplines such as engineering, landscaping and art. Anything within an experimental framework. But with so many ideas, what helps them realize a proposal? Each design is unique, tailored to each customer’s needs, and budget has never been an impediment to work with textures, colors and definition.
46
LA TRANSGRESIÓN FÍSICA DENTRO DE LA ARQUITECTURA ES UN RETO Y ES LO QUE LOS MOTIVA A MEZCLAR LO DIGITAL CON LO FÍSICO. ESTE PROCESO DE MATERIALIZACIÓN DE LOS CONCEPTOS ES UNA DE LAS PARTES MÁS IMPORTANTES DEL DISEÑO PARA [AY] ARCHITECTURE.
QUESTIONING THE ENVIRONMENT
“All the projects we work on question their own nature; for example, the Sonora campus project allowed us to search for more ideas regarding infrastructure, irrigation and drainage that would adapt to the existing topography of the land,” the specialist explains. Physical transgression within architecture is a challenge and it’s what motivates them to mix the digital with the physical. This process of concept realization is one of the most important parts of design for [Ay] Architecture, because they always seek to create a stunning architectural design that will appeal to all kinds of sensations (light, color and formality) with special effects and space. One of the experiences that have helped him grow personally and professionally was collaborating with a documentary by France Televisions, which dealt with the urban development of Mexico City since the fourteenth century to the present. “We were filming between Tlahuac and Santa Fe for 10 days, during which I had the opportunity to understand the layered structure of the city where I was born; later I was honored to be able to present the work to the French audience,” says the architect.
HIS MOST RECENT WORKS
In July the Think CITY Collective in Penang, Malaysia, invited Jorge and his team to propose ideas to conserve George Town after it was listed as a World Heritage Site by Unesco. They are also creating works of art in both Mexico and France, which renounce the wealth of art and highlight its spatial complexity. “Because I was the academic leader at the Monterrey Technological Institute, I was able to establish cultural and academic ties to Mexico. I’ve been to Tijuana, Mexicali, Leon, Guadalajara, Hermosillo and Mexico City, but I hope to return to my country soon,” he concludes.
48
REENCUENTRO
EL RECUERDO
DE UN TRUENO THE MEMORY OF THUNDER POR ÁNGEL RIVERA PÉREZ
COMO SI EN UN TÚNEL DEL TIEMPO CAYERA PARA VOLVER A MIS ÉPOCAS DE ESTUDIANTE DE SECUNDARIA, CUANDO EL MUNDO Y LA VIDA ERAN UN TERRENO INEXPLORADO Y PROMETEDOR, FUE LO QUE SENTÍ AL ENTERARME DE LA MUERTE DE RAY BRADBURY, CREADOR DE HISTORIAS FANTÁSTICAS Y DE RELATOS DE CIENCIA FICCIÓN QUE EN MIS AÑOS JUVENILES ME ABRIERON LOS OJOS A UNA REALIDAD IRREAL, PERO POSIBLE. Gracias a este escritor mi mundo adolescente dio un giro, primero hacia la Literatura y luego, y de la mano, hacia una toma de conciencia del mundo y sociedad en la que me tocó vivir y de las consecuencias que cada acto, consciente o inconsciente, tienen en nuestra vida. Recuerdo perfectamente el impacto que me causó su cuento “El ruido de un trueno” (el original en inglés se tituló “A sound of thunder” y se publicó por primera vez en 1952). La trama, los diálogos, las descripciones y su sorprendente final fueron decisivos en mi gusto por la narrativa.
It was thanks to this writer that my world as a teenager took a turn, first towards literature, and then to an awareness of the world and the society in which I lived, as well as of the consequences that each action, conscious or unconscious, has in our life. I vividly remember the impact that “A sound of thunder” (first published in 1952) had in me. The plot, the dialogue, the descriptions and the surprise ending were instrumental in my love of fiction. That little story of a journey to the past with implica-
1. Ilustración en memoria de Ray y su más famosa obra por Greg Bear. 2.Portada del libro “The sound of thunder” publicado en 1952
Esa pequeña historia de un viaje al pasado con implicaciones en el futuro llegó a mis manos gracias a Norma Olivia, amiga y compañera de la secundaria, quien durante el descanso de una clase me comentó que había leído un cuento que le había gustado mucho. Eran los años setenta, cuando hablar de computadoras personales, teléfonos móviles, dispositivos electrónicos y sobre todo de internet eran sólo sueños de ciencia ficción. El entretenimiento se obtenía de algún programa en la televisión; la ida al cine una vez al mes y el acompañamiento, ese sí cotidiano, de los libros e historietas. Desde los primeros párrafos de “El ruido de un trueno”, cuando se nos presentaba a una compañía especializada en organizar viajes al pasado para cazar dinosaurios, me sentí atrapado y no pude parar en la lectura del relato, escrito con fluidez, suavidad y elegancia. A partir de ese momento mis lecturas se fueron ampliando y el siguiente texto de Bradbury que me hizo expandir mi mente fue “Fahrenheit 451”, en el que un grupo de rebeldes quiere salvar la historia y la cultura por medio de la literatura y la filosofía, en un futuro donde un Estado totalitario prohíbe la palabra escrita. A Bradbury le seguirían otros autores como Mario Vargas Llosa con su “Tía Julia y el escribidor” y Gabriel García Márquez con la “Crónica de una muerte anunciada”, que afianzaron mi gusto por la narrativa. Con el paso del tiempo más libros y autores marcarían mi existencia, pero si Ray Bradbury no hubiera entrado a mi vida de esa manera tan casual y amable por esa puerta que cambió mi vida y mi futuro, como en la trama de “El ruido de un trueno”, hoy sería otra cosa, pero no lo que soy. Si cuando me toque transitar por otros mundos se me pida recordar y agradecer a quienes han influido en lo que he sido, sin duda uno de ellos será Bradbury.
1
2
tions for the future came to my hands thanks to Norma Olivia, a friend and classmate from middle school. During a break, she told me she’d read a story she had really liked. It was the seventies, when talking about personal computers, mobile phones, electronic devices and especially the Internet were only dreams of science fiction. Entertainment came from TV shows, going to the movies once a month and the constant company provided by books and comic strips. From the opening paragraphs of “A sound of thunder”, with the introduction of a company specialized in organizing trips to the past to hunt dinosaurs, I felt trapped and could not stop reading the story, so fluently, smoothly, elegantly written.
AS IF I’D FALLEN IN A TIME WARP, BACK TO WHEN I WAS A STUDENT IN MIDDLE SCHOOL, WHEN LIFE AND THE WORLD WHERE NEW AND PROMISING. THAT’S HOW I FELT WHEN I HEARD ABOUT THE PASSING OF RAY BRADBURY, AUTHOR OF FANTASTIC SCIENCE FICTION STORIES THAT, IN MY YOUTH, OPENED MY EYES TO AN UNREAL, YET POSSIBLE REALITY.
50
REENCUENTRO
Para hablar de su obra de más de 27 novelas y 600 historias cortas, entre las que también destaca “Crónicas marcianas”, muchas de ellas llevadas al cine, cómics, series de televisión e incluso juegos de vídeo, se necesitarían decenas de páginas pero estas líneas sólo quieren destacar el impacto que las letras pueden causar en una persona. Sean estas líneas una aportación a los deseos que su nieto Danny Karpetian expresó el 6 de junio pasado, cuando el genial escritor falleció a los 91 años de edad: “Si tuviera que hacer alguna declaración, sería lo mucho que le quiero y le extraño...y espero con interés escuchar los recuerdos que tienen de él muchos artistas, escritores, profesores o científicos que fueron influidos por su obra. Sería muy conmovedor y reconfortante escuchar sus historias”.
3 If, when I travel to other worlds, I am asked to remember and thank those who have influenced what I am, one of them would definitely be Bradbury. To discuss his work, comprising more than 27 novels and 600 short stories, among which “The Martian Chronicles” stands out, many of them made into films, comics, television series and even video games, I could take dozens of pages. These lines just aim to highlight the impact that the written word can have on a person.
From that moment my taste for reading grew; the next thing I read by Bradbury, which also made my mind expand, was “Fahrenheit 451”. In it, a rebel group wants to save history and culture through literature and philosophy in a future where a totalitarian state prohibits the written word. Bradbury would be followed by authors such as Mario Vargas Llosa, with his “Aunt Julia and the Scriptwriter” and Gabriel Garcia Marquez, with “Chronicle of a Death Foretold”, which cemented my love of fiction. As time went by, more books and authors would mark my life, but had Ray Bradbury not entered my life in such a casual, friendly way, through that door that changed my life and my future as in the plot of “A sound of thunder”, today I would be someone, but not who and what I am.
4 May these lines be a contribution to the wishes expressed by his grandson Danny Karpetian on June 6, when the great writer died at 91 years old: “If I had to make any statement, it would be how much I love and miss him, and I look forward to hearing everyone’s memories about him; artists, writers, professors or scientists who were influenced by his work. It would be very touching and heartwarming to hear their stories.”
3. Escena de la película “El Recuerdo de un Trueno” de 2005. 4.Portada de la novela gráfica “Fahrenheit 452” ilustrada por Tim Hamilton
52
DE PALABRAS Y OTRAS COSAS
“Todo es para bien” He recibido tremendos golpes en mi larga vida, sin embargo afirmo: pase lo que pase, todo es para bien. Alejandro Jodorowsky. En una pequeña y pacífica aldea, vive un viejo sabio. Un día, de pronto, todas las gallinas caen muertas. Entonces los aldeanos van a ver al viejo y le preguntan: -¿Qué dice usted de esto, es una maldición? -No -responde el sabio- es algo bendito. No puedo decirles por qué, pero es para nuestro bien. Los aldeanos se van refunfuñando que el sabio ya envejeció demasiado…. Al día siguiente todos los perros se desploman, paralizados.. Los aldeanos regresan donde el sabio. -¿Y ahora, díganos, esto es bueno o es malo? -¡Es bueno! Al tercer día, todos los fuegos se apagan. No funcionan las cocinas, ni los hornos para el pan, ni las calefacciones, no pueden encender una antorcha. Corren otra vez a la choza del sabio. -¡Ahora sí que es verdaderamente una maldición! -¡No, es para nuestro bien! - ¿Cómo puede decir que es bueno que nuestras gallinas mueran, los perros se paralizen y los fuegos se apaguen? ¡Se ha vuelto loco, ya no creemos en usted! En ese momento una banda de feroces bandidos pasa cerca de la aldea. Todos los aldeanos se aterran pensando que serán robados y degollados. Se ocultan reteniendo lo más que pueden su respiración. Pero el jefe de esos ladrones observa las calles vacías y dice: “No hay gallinas, no hay perros, no sale humo de las chimeneas, aquí no vive nadie. Vámonos”…. Y es así como los aldeanos se salvan de una muerte segura. A veces nos suceden cosas que sentimos como una catástrofe. Sin embargo, cuando tienes una gran pérdida, el mundo te da un bien que no esperabas. La pérdida y lo obtenido se equilibran. Pero, si no estás en la vía espiritual, todo lo que te sucede te parece totalmente nefasto, a semejanza de los aldeanos del cuento. Si te privan de algo, pregúntate si no eres tú quien ha provocado esto, y dite que quizás eso sea para tu bien.
DE PALABRAS Y OTRAS COSAS
53
“For your own good” I have received terrible blows in my long life, yet I say: whatever happens, it is all for the best. Alejandro Jodorowsky. In a small and peaceful village, lives a wise old man. One day, suddenly, all the chickens drop dead. Then the villagers go see the old man and ask: “What do you say about this? Is it a curse?” “’No,” replied the wise man, “it is a blessing. I cannot say why, but it’s for our good.” The villagers leave, grumbling that the wise old man has grown too old... The next day all dogs collapse, paralyzed... Villagers return to the sage. “And now? Tell us, is this good or bad?” “It’s good!” On the third day, all fires are extinguished. Kitchens do not work, nor do bread oven, nor heaters, and torches can’t be lit. They run back to the wise man’s hut. “Now it is truly a curse!” “No, it’s for our good!” “How can you say it’s good that our chickens have died, our dogs have been paralyzed and all fire has gone out? You’ve gone mad, we no longer believe in you! Right then, a band of fierce bandits approaches the village. All villagers are terrified, thinking they will be robbed and slaughtered. They hide, holding their breath for as long as they can. But the head of the thieves looks at the empty streets and says, “No chickens, no dogs, no smoke from the chimneys... no one lives here. Let’s go. And so the villagers are saved from certain death. Sometimes things happen that we perceive as catastrophic. However, when you have a great loss, the world gives you a good that you did not expect. The loss and what you gained balance each other out. But if you’re not on the spiritual path, everything that happens to you feels disastrous, just as it did to the villagers in the story. If you are deprived of something, ask yourself if it isn’t you who brought this on yourself, and think that maybe it is for your own good.
Fuente planocreativo.wordpress.com Ilustración Juan Carlos Fleites
56
REENCUENTRO
Los 10 años de
The Wire los 10 años de THE WIRE POR DIEGO BARRERA CASTRO
“(...) NADIE ESTABA AHÍ AL PRINCIPIO, NI A LA MITAD, O NI SIQUIERA AL FINAL. NUESTROS NÚMEROS SIGUIERON EN DECLIVE A PARTIR DE LA TEMPORADA DOS”, DECLARÓ RECIENTEMENTE DAVID SIMON, CREADOR DE LA SERIE DE TELEVISIÓN DE HBO “THE WIRE”
A
unque es considerada como la “Gran Novela Americana jamás escrita”, la serie comienza con un planteamiento simple: el Departamento de Narcóticos forma una unidad especial de inteligencia, que trabaja en conjunto con la sección de Homicidios para acabar con una red de narcotráfico y contrabando en la ciudad de Baltimore. Esta serie surge gracias a que David Simon fue reportero muchos años en el periódico The Baltimore Sun y tenía contacto cercano con la policía de la ciudad. Es así como contactó a Ed Burns, un detective de Homicidios, para hacer un reportaje de un caso de asesinato que estaba ligado con el narcotráfico. “No es por estereotipar, pero no me esperaba eso de un policía de Baltimore”, confesó Simon, después de una junta que tuvieron en una biblioteca donde Burns tenía una pila de libros frente a él. Gracias a
A
lthough it’s considered to be the “Great American Novel that was never written,” the show begins with a simple premise: the Narcotics Department forms a special intelligence unit that works along with the Homicide department to bring down a network of drug trafficking and smuggling in the city of Baltimore. The series comes from David Simon’s years of experience as a reporter for The Baltimore Sun, where he worked closely with the city police department. That’s how he came in contact with Ed Burns, a homicide detective, while working on a story about a murder case that was linked to drug trafficking. “Not to be stereotypical, but I didn’t expect it from a Baltimore cop”, Simon admitted after a meeting they had in a library, where Burns had a stack of books in front of him. The book “The
REENCUENTRO
57
esa relación nació el libro llamado “The Corner: A Year in the Life of an Inner-City Neighborhood”, así como las series de televisión de HBO “The Corner” y, por supuesto, “The Wire”. Ésta última se estrenó en junio de 2002, una época en la que, gracias a series como The Sopranos, ya se había fijado un estándar de calidad en la televisión americana. Aunque “The Wire” parecía una simple historia policíaca, temporada tras temporada fue demostrando completamente lo contrario.
FORMATO DIFERENTE
La primera diferencia con otras series fue su estructura lineal, nunca utilizó recursos engañosos o trampas como el flashback, y cada temporada era similar a una partida de ajedrez (metáfora que incluso utilizan magistralmente desde la primera temporada para explicar las relaciones de poder en una sociedad capitalista), en donde todas las piezas se acomodan para detonar en un brutal desenlace.
Corner: A Year in the Life of an Inner-City Neighborhood”, as well as the HBO television series “The Corner” and, of course, “The Wire”, were all born of this relationship. The Wire was released in June 2002, a time when, thanks to series like The Sopranos, a standard of quality in American television had already been set. Although “The Wire” appeared to be a simple detective story, season after season it proved to be quite the opposite.
A DIFFERENT FORMAT
Otra característica es su formato completamente televisivo, fuera de efectos especiales impactantes, pero con una fotografía impecable que, combinado con las impactantes actuaciones, da esa extraña sensación de que es un documental y no una serie de ficción. Es imposible señalar a un personaje principal en la serie. Aunque a menudo destaca Jimmy McNulty, el testarudo detective, para muchos el personaje más icónico es Omar Little, un pandillero homosexual que se dedica a robar a los traficantes, una especie de Robin Hood de vecindario que hasta
The first difference between this and other series was its linear structure, as it never used misleading or tricky resources such as flashbacks, and each season was laid out like a chess game (a metaphor that was masterfully explained over the first season to explain the relations of power in a capitalist society), where all the pieces are set up to detonate into a brutal finale. Another feature is its completely authentic television format, free of any flashy special effects, but boasting impeccable photography work that, combined with the impressive performances by its actors, even make it feel like a documentary instead of a fictional series. It is impossible to point to a leading character in the series. Although stubborn detective Jimmy McNulty often stands out, the most iconic character is arguably Omar Little, a homosexual gang member who makes a living by robbing drug dealers, a kind of neighborhood Robin Hood that has been named by even Barack Obama as the most fascinating character he has seen in a television series. Each season is about a social problem: the first is about life in the corners and drug trafficking networks; the second, about smuggling in the docks and how drug is exported and imported; the third, on
“(...) NO ONE WAS THERE IN THE BEGINNING, OR THE MIDDLE, OR EVEN AT THE END. OUR NUMBERS CONTINUED TO DECLINE FROM SEASON 2 ON”, DAVID SIMON, CREATOR OF HBO TELEVISION SERIES THE WIRE, STATED.
58
REENCUENTRO
el mismo Barack Obama lo ha declarado como el personaje más fascinante que ha visto en una serie de televisión. Cada temporada trata sobre un problema de la sociedad: la primera trata sobre la vida en las esquinas y las redes de narcotráfico; la segunda, sobre el contrabando en los muelles y cómo se exporta e importa la droga; la tercera, sobre las relaciones burocráticas con el gobierno y cómo perjudican en una investigación policíaca; la cuarta refleja el problema del sistema educativo y lo que empuja a un niño a convertirse en pandillero, y la quinta retrata cómo se da la desinformación en los medios de comunicación. Todas tienen la misma canción de inicio, “Way Down in the Hole” de Tom Waits, pero con diferente arreglo e interpretada por un distinto artista en cada temporada, lo que funciona como una excelente metáfora de que el problema tiene la misma raíz, pero sólo está pintado de diferente forma. Es el mismo gato, pero revolcado. The Wire nunca ganó un Emmy y nunca tuvo un ráting millonario. Su legado fue más allá: Instituciones de renombre como Johns Hopkins University, University of Texas, Brown University o la Harvard Law School, han ofrecido cursos de sociología, leyes y literatura de ficción basadas en la serie. Es una saga que presentó diferentes universos dentro de una misma ciudad y que habla sobre las principales problemáticas de una sociedad corrompida, situación que pareciera ser universal.
government bureaucracy and how it damages police investigations; the fourth depicts the problems of the education system and the issues that push children to become gang members; and the fifth portrays how misinformation is handled by the media. They all open to the same song, “Way Down in the Hole” by Tom Waits, but with different arrangements and performed by a different artist each season, which serves as an excellent metaphor for a problem that stems from the same root, but is only painted differently. It’s the same wine, in different bottles. The Wire never won an Emmy and was never a ratings hit. Its legacy went beyond: renowned institutions such as Johns Hopkins University, the University of Texas, Brown University and Harvard Law School, have offered courses in fiction literature, sociology and law based on the series. It is a saga that showcased different universes within the same city, and discusses the main problems of a corrupt society, a situation that seems universal.