Destinos & Hoteles 06

Page 1

DESTINOS

Querétaro Un estado cultural

Acapulco

La perla del Pacífico

ABRIL-MAYO 2012. NO. 5 EJEMPLAR DE CORTESÍA

Chiapas

San Cristóbal de las Casas

ENTREVISTA

Pedro Pardo

Fotografía mexicana




4

EDITORIAL

DIRECTORIO DIRECCIÓN EDITORIAL

EDICIÓN Aline Ruz Sosa Grupo Megamedia lafactoria@megamedia.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Gerardo Murray VP Ventas y Mercadotecnia IHG México Clara Paulina Mendoza Directora de Mercadotecnia IHG México

Editorial LOS VIAJES SON EN LA JUVENTUD UNA PARTE DE EDUCACIÓN Y, EN LA VEJEZ, UNA PARTE DE EXPERIENCIA FRANCIS BACON (1561-1626)

México se tiene que vivir y sentir, por eso en este quinto número hablaremos de la riqueza cultural de Querétaro, Acapulco y Chiapas. Un recorrido por sus calles, costumbres y gastronomía. En la portada presentamos una muñeca de trapo típica de Querétaro que se vende en Plaza de los Fundadores. 2012 es el Año Internacional de la Energía Sustentable, encuentra en esta edición un reportaje al respecto. Gimnasia laboral, el papel de las redes sociales en nuestras vidas y una reflexión sobre el amor de las madres es lo que encontrarás en esta edición. Esperamos que al igual que nosotros la disfrutes. -Aline Ruz Sosa Editora

Giorgio Di Vece Consultor Externo Eva Lozano Asistente de Coordinación VENTAS DE PUBLICIDAD Ariel Sosa ariels@megamedia.com.mx IMPRESIÓN Uniprint (999) 942 22 22 Ext. 3329 DISTRIBUCIÓN DYPAQ (999) 928 21 82 www.dypaq.com TIRAJE 30,000 ejemplares FOTO PORTADA

Muñequita típica de Querétaro hecha de trapo y de venta en Plaza de los Fundadores. FOTOS INTERIORES Agradecimiento especial a Sectur de Querétaro, Chiapas y Guerrero.


CONTENIDO

5

14 ECOLOGIA

42 2012, año de la energía sostenible REENCUENTROS

48 Amor de madre RESEÑA

52 Edgar Wallace 6 Noticias DESTINOS

8 Querétaro

Tesoro Colonial De México DESTINOS

14 Chiapas Abanico cultural

TECNOLOGÍA

56 La voz del ciberespacio RESEÑA

60 Lana del Rey

Lo superficial del sueño americano RESEÑA

62 Mad Men

La publicidad en nuestras vidas

DESTINOS

20 Acapulco

La Perla del Pacífico PERSONALIDADES

26 El misterioso Banksy 29 Soumaya Arte para todos

34 Sac Chich

Joya arquitectónica ENTREVISTA

38 Pedro Pardo 34

BIENESTAR

40 Comienza con

todo en el trabajo

20


6

NOTICIAS

EXPOSICIÓN BOB DYLAN Un recorrido por la carrera de Bob Dylan se encuentra presente en la Cité de la Musique, en Francia, en donde, a mediados de marzo se inauguró la exposición que estará disponible hasta el 15 de julio.

BOB DYLAN EXHIBITION A tour of Bob Dylan’s career is available in the Cité de la Musique in France, where an exhibition opened in mid-March and will run trough July 15.

MODA UCRANIANA

UKRAINIAN FASHION

Una de las propuestas que causaron sensación en la Semana de la Moda Ucraniana, es la de Olga TimkovaLyakhovska. Aquí una modelo con uno de sus diseños.

Designer Olga Timkova-Lyakhovska proposals caused quite a stirr at the Ukrainian Fashion Week. Here is a model with one of her designs.

ASÍ DE SIMPLE, VIVE LA VIDA Yuna es una chica de 24 años que ha impactado con su voz particular. Nacida en Malasia, esta cantautora llega con todo con su disco “Live your life” que ha tenido buena aceptación en internet. Para ella la JņPF@> QFBKB BI MLABO AB P>K>O FKPMFO>O @>J?F>O V RKFȳ@>O #P@R@E> más de sus creaciones en la página: http://www.yunamusic.com/

PLAIN AND SIMPLE, LIVE LIFE Yuna, a girl of 24, has impressed with her distinctive voice. This malaysian-born singer-songwriter comes along with her album “Live your life”, that has got good reviews on the Internet. To her, music has the power to heal, inspire, change and unify. Hear more of her creations at: http://www.yunamusic.com/


NOTICIAS

BERLIN RED Tres dÊcadas de arte en Los à ngeles se representan en la exposición yÅ>@Fȳ@• 0Q>KA>OA• 1FJBz• BK• BOIğK • #K• I>• FJ>DBK • RK• ELJ?OB• @>JFK>• COBKQB• >• I>• L?O>• y BOIğK• /BAz• AB• 0>J• $O>K@FP• BKQOB• • V• • Una buena opción para visitar en Alemania.

7

SUBASTA ALTRUISTA

*1/2'01'!• 2!1'-,

La casa Sotheby’s harå una subasta con mås de 800 objetos que pertenecieron a I>•ȳIĹKQOLM>•BPQ>ALRKFABKPB• OLLHB• PQLO • NRFBK•JROFŠ•BK• •#II>•@OBğ>•CBOSFBKQBJBKQB•NRB•BI•AFKBOL•KL•PBOSğ>•AB•K>A>•PF• KL•PB•OBM>OQğ> •MLO•BPL•GRKQL•@LK•PR•BPMLso, Vincent Astor, apoyaba a varias instituciones. Una de las piezas que se venderåes este broche en forma de león hecho AB•LOL •@LO>I •OR?ğ•V•AF>J>KQBP•AB•@LILO

Sotheby’s will auction more than 800 objects that belonged to the American MEFI>KQEOLMFPQ• OLLHB• PQLO • TEL• AFBA• FK• 2007. She fervently believed that money was useless if not distributed, so with her husband, Vincent Astor, supported several FKPQFQRQFLKP •-KB•LC•QEB•MFB@BP•QL•?B•PLIA• is this lion-shaped brooch made of gold, coral, ruby and colored diamonds.

#/*',•/#" Three decades of art in Los Angeles are represented in the exEF?FQFLK•yÅ>@Fȳ@•0Q>KA>OA•1FJBz•FK• BOIFK •'K•QEB•MF@QROB •>•J>K•T>IHP• FK•COLKQ•LC•QEB•MI>V•y/BA• BOIFKz•?V• 0>J•$O>K@FP •COLJ• •QL• • •DLLA•LMQFLK•QL•SFPFQ•FK•%BOJ>KV

CELEBRAN CON UNA “CASCARITA�

HOTEL CROWNE PLAZAÂŽ ACAPULCO Como parte de las actividades de la ceremonia de la colocaciĂłn de la primera piedra del CRIT TeletĂłn en Acapulco, se realizĂł un partido entre los equipos de Televisa Deportes y “Amigos de Jorge Camposâ€?. Los huĂŠspedes fueron recibidos por el equipo del Hotel Crowne PlazaÂŽ Acapulco, entre BIILP•ȳDRO>OLK•#ISF>•7>S>I> •AFOB@QLO>•ABI•ELQBI •V• Marina CastrejĂłn, directora de Relaciones Publicas. De esta forma, Crowne PlazaÂŽ Acapulco deJRBPQO>•I>•@LKČł>KW>•NRB•PRP•@IFBKQBP•QFBKBK•E>@F>• esta cadena de hoteles.

!#*# / 1'-,•4'1&• •$/'#,"*6•% +# !/-4,#•Å* 7 Ž• ! Ă…2*!-•&-1#* As part of the activities of the ceremony of the groundbreaking for the Teleton rehabilitation Center in Acapulco, a match was held between teams from Televisa Deportes and y$OFBKAP•LC•(LODB•!>JMLPz •%RBPQP•TBOB•DOBBQBA•?V•QEB•PQ>Ȳ• of Crowne PlazaÂŽ Acapulco Hotel, including general manager, #ISF>• 7>S>I>• >KA• Ă…/• J>K>DBO• +>OFK>• !>PQOBGĹ K • 1EFP• T>V• !OLTKB•ÅI>W>j• @>MRI@L•0ELTP•QEB•@LKČłABK@B•QE>Q•@RPQLJBOP•E>SB•QL•'&%•ELQBIP


8

DESTINOS

Querétaro, Tesoro colonial de México

En sus calles se siente el aroma de la tradición. El semidesierto queretano es testigo celoso de una cultura milenaria que ha sobrevivido al paso del tiempo. Sus calles coloniales son huella de un pasado mestizo que hoy surge con más fuerza y que te invita a visitarlas.

On its streets you can smell tradition. The Queretaro Semi Desert is a committed witness to a civilization that has survived the march of time for millennia. Its colonial streets evidence a multicultural past that is now thriving, inviting you to visit.

Queretaro,

A Mexican colonial treasure


DESTINOS

9


10 DESTINOS

E

n Querétaro convergen la historia, la cultura y el arte. Sus raíces otomíchichimecas han sido reconocidas por la Unesco como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Sus capillas, en el municipio de Tolimán, sus peregrinajes, la Peña de Bernal, el semidesierto y sus festividades son parte de una memoria milenaria que late con fuerza en el estado. En Tolimán se encuentran 250 capillas que registran nacimientos, matrimonios y fallecimientos de la comunidad. Se construyen en honor del primer familiar bautizado y son testimonio de la evangelización que hicieron los franciscanos. La festividad más importante sucede el 27 de septiembre, día en el que se celebra a San Miguel Arcángel. Los feligreses elevan una ofrenda de flores de 23 metros de altura que tiene forma del árbol de la vida. A este evento se le conoce como El Chimal. Además de toda la tradición y costumbres de este pueblo, Querétaro cuenta con otros patrimonios: el Centro Histórico de Santiago de Querétaro, las cinco misiones franciscanas de la Sierra Gorda y el Camino Real de Tierra Adentro. Esta ciudad tan cultural también ha logrado que pueblos como Cadereyta de Montes, Jalpan de Serra y Villa de San Sebastián Bernal estén dentro de la categoría Pueblo Mágico.

Q

ueretaro is a crossroads for history, culture and art. UNESCO has granted its otomi-chichimeca native origins World Heritage status. Its chapels, in the Toliman municipality, its pilgrimages, the Peña de Bernal, the semi desert and its celebrations are all part of a millennia-old memory that strongly beats within the state. Toliman houses 250 chapels, where community births, marriages and deaths are recorded. They are built to honor the first family member to have been baptized, and they bear testimony of Franciscan evangelism. The most important celebration takes place on September 27, the day of St Michael the Archangel. Church members build a 23-meter high flower offer, shaped as the tree of life. This event is known as El Chimal. Besides all of this town’s traditions and habits, Queretaro shares other heritages with the world: the Santiago de Queretaro Historical District, the five Franciscan missions of Sierra Gorda, and Camino Real de Tierra Adentro. This cultural city has also contributed to villages such as Cadereyta de Montes, Jalpan de Serra and Villa de San Sebastian Bernal to be listed as Magical Villages.

2

1


DESTINOS

MISIONES FRANCISCANAS

La evangelización fue una de las etapas históricas de Querétaro de gran importancia y es uno de los atractivos coloniales de la ciudad. Las Misiones Franciscanas fueron iniciativa de Fray Junípero Serra, quien llegó a Querétaro procedente de España en 1713. Fray Junípero enseñó la ganadería, costura, siembra y carpintería a los habitantes, y dirigió las construcciones de las misiones que hoy día son de los atractivos más visitados de la ciudad. Su estilo arquitectónico, el barroco, es un elemento que llama la atención ya que en las fachadas se simbolizan varios temas de la fe cristiana. Santiago de Jalpan (dedicado al apóstol Santiago), San Miguel Concá, San Francisco del Valle de Tilaco (dedicada a San Francisco de Asís), Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol (dedicada a Fray Juan Ramos de Lora) y Santa María de las Aguas de Landa (a la Purísima Concepción) son los nombres de estas misiones. En las construcciones hay dos elementos que se encuentran presentes, son el sol y la luna que representan la unión de la cultura española e indígena.

¿CICLISMO O DEGUSTACIÓN? En Querétaro puede desde pasear por su centro histórico, hacer senderismo, ciclismo, visitar sus ríos y degustar de vinos y quesos. En la ciudad se realiza la Feria Nacional del Queso y el Vino entre mayo y junio, y asisten varias casas vinícolas tanto locales como internacionales. Municipios como El Marqués, Tequisquiapan, Ezequiel Montes y Colón albergan las queserías y viñedos de la región, así como algunas de las cavas, como Freixenet, que se distingue por hacer vinos espumosos. Para conocer el proceso de creación de quesos puede visitar Quesos Vai, Rancho La Hondonada (productora de Flor de Alfalfa), Rancho San Josemaría (con queso semiduro con un toque de vino tinto, aceite de oliva y finas hierbas), y la quesería Néole, en la que podrá disfrutar de paninis, ensaladas, sopas y bagels preparados con sus quesos y acompañados de vinos de la localidad. Un tour gastronómico que debe hacer cuando visite Querétaro.

3 1. Imagen aérea del centro de la ciudad 2. La Catedral de Querétaro que se conoce como el Antiguo Oratorio de San Felipe Neri. 3. Imagen de una de las calles de Querétaro.

FRANCISCAN MISSIONS

11

Evangelism was one of the most important historical times for Queretaro, and continues to be the center of the city’s colonial attraction. Franciscan Missions were initiated by Friar Junípero Serra, who arrived to Queretaro from Spain in 1713. Fray Serra taught the locals about farming and cattle farming, as well as sewing and carpentry, and led the construction of the missions that currently constitute one of the most visited attractions in the city. Their architectural style, baroque, is a captivating element, as the facades feature symbols for Christian faith. Santiago de Galpan (dedicated to St. James), San Miguel de Concá, San Francisco del Valle de Tilaco (dedicated to St. Francis of Assisi), Our Lady of the Light of Tancoyol (dedicated to friar Juan Ramos de Lora) and Santa Maria de las Aguas de la Landa (dedicated to the Immaculate Conception) are some of these missions’ names. Within the constructions there are two ever-present elements: the sun and moon, which symbolize the mix of the Spanish and indigenous cultures.


12

DESTINOS

HOTELES IHG CYCLING OR TASTING?

Popular activities in Queretaro include strolling about its historical district, hiking, cycling, visits to its rivers and wine and cheese tastings. The National Cheese and Wine Fair is held in the city between May and June, with the participation of both local and international wine houses. Counties such as El Marques, Tequisquiapan, Ezequiel Montes and Colon house the regional cheese shops and wineries, as well as some of the cellars, including Freixenet, specializing in sparkling wine. A visit to Quesos Vai, Rancho La Hondonada (which makes Flor de Alfalfa), Rancho San Josemaria (a semi-hard cheese with a hint of red wine, olive oil and herbs) or the Neole cheese Factory will allow you to understand how cheese is made. Neole offers paninis, salads, soup and bagels made with their house cheeses, served with local wine. A gastronomical tour not to miss when visiting Queretaro.

Crowne Plaza® Querétaro Anillo vial Fray Junípero Serra Km. 1.5, Col. Arboledas, Querétaro, Querétaro 76140 Tel. (442) 227 0900 Holiday Inn® Querétaro Centro Histórico Av. 5 de Febrero 110, Col. Niños Héroes, Querétaro, Querétaro 76010 Tel. (442) 192 0202

4

Holiday Inn® Querétaro Zona Diamante Anillo vial Fray Junípero Serra, Col. Menchaca, Querétaro, Querétaro 76140 Tel. (442) 211 7090

Holiday Inn Express® San Juan del Río Av. Paseo Central 23, Fracc. Industrial Valle de Oro, San Juan del Río, Querétaro 76803, Tel. (427) 101 9200 Staybridge Suites® Querétaro Carr. Federal Querétaro-San Luis Potosí #10685, Col. El Salitre, junto a Jurica, Querétaro, Querétaro 76127 Tel. (442) 103 2909

4. Tradicional atole de aguamiel 5. Los Dulces Bernal son una tradición en Querétaro. En la imagen detalle de cuadritos de dulce con leche de cabra, amaranto y ajonjolí.

5

COMIDA TRADICIONAL

TRADITIONAL FOOD

La comida queretana es producto del mestizaje. Una adaptación que los españoles hicieron de sus propios platillos adaptándose al sabor de la carne de los animales y de las verduras de la localidad. ¿El resultado? Una variedad de sabores que lo han distinguido por años. Ahí podrá disfrutar de los tacos de escamoles (huevos de hormiga), camote con azúcar y leche, pan con piloncillo y atole blanco, atole de teja y las tradicionales enchiladas queretanas. No espere más para conocer uno de los lugares con más tradición en México: Querétaro, tiene que sentirlo, animarse a recorrer sus calles y formar parte de su historia.

Queretan food is a product of race mixing: the Spaniards adapted their own dishes to consider the flavor of local animals and vegetables. The result? A variety of flavors that has distinguished the region for years. Some delicacies to try include escamole (ant egg) tacos, sweet potatoes with sugar and milk, bread with brown sugar and white atole, teja atole and the traditional Queretaro enchiladas. Don’t wait any longer and enjoy a visit to one of the most traditional places in Mexico: Queretaro, a place that urges you to feel it, stroll around it and become a part of its history.



14

DESTINOS

CHIAPAS

“CALEIDOSCOPIO CULTURAL” EL SONIDO DE LA MARIMBA SE ABRE PASO EN MEDIO DE LA SELVA. CHIAPAS, UN ESTADO CON UNA BELLEZA INIGUALABLE, CUENTA CON DOS LUGARES QUE DEBE CONOCER: TUXTLA GUTIÉRREZ Y SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS.


DESTINOS

“Cultural kaleidoscope”

T

ierra del quetzal, del jaguar, el manglar, el tucán, de la marimba, el café y los mayas, Chiapas es uno de los lugares que tiene que visitar. Su capital, Tuxtla Gutiérrez, es un excelente punto de partida para conocer todo estado. La cultura palpita en cada una de las calles de esta ciudad; por eso enero es un buen mes para visitar este estado, ya que del 15 al 23 se realiza la Fiesta Grande de Chiapa de Corzo, en la que los “parachicos” salen a danzar. Este baile es imitado por los niños y, así, se vuelve una fiesta para todas las edades. La vestimenta es característica ya que consta de jorongo, una máscara de madera y sonajas. Desde noviembre de 2010 esta danza es considerada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Si de atractivos naturales se trata, el Cañón del Sumidero es un majestuoso lugar por el que pasa el río Grijalva. Con un ancho de 2,300 metros a dos kilómetros, y una altura que puede llegar a más de 800 metros, este parador turístico se puede recorrer en lancha o en vehículo. Se cuenta que cuando los españoles llegaron a conquistar este estado, los chiapanecos preferían saltar el cañón que dejarse conquistar. En la actualidad, el cañón alberga el parque Amikúu, en el que uno se puede lanzar de una tirolesa, hacer rappel, usar un kayak y tomarse fotos con los animales del zoológico. Chiapas está lleno de rincones dignos de visitar, como la Reserva Biósfera “El Ocote”, en el que se encuentran La Sima de las Cotorras y El Cañón Río La Venta, en donde se hacen actividades como tirolesa, natación, rappel, campismo, bicicleta de montaña y pesca.

H

15

ome of the quetzals, jaguars, mangrove swamps, toucans, marimbas, coffee, and the Mayan culture, Chiapas is one the places you must visit. Tuxla Gutierrez, its capital, is an excellent starting point to get to know and enjoy the wonders of the whole state. The culture vibrates in each and every single street, this is why January is a recommendable month to visit Chiapas, because from the 15th to the 23rd the ¨ Fiesta Grande de Chiapa de Corzo¨ is held where the ¨parachicos¨ come out and dance. This dance is performed by young kids, making this an all age celebration. The clothing is very characteristic. It consists of a ¨jorongo¨ (hair bun), a wooden mask, and rattles. This dance is considered a cultural immaterial patrimony since November 2010 If you are looking for a natural experience, the canyon of ¨El Sumidero¨ is an amazing site where the Grijalva River crosses .It is 2300 meters of width, 2 kilometers long, and more than 800 meters deep. A tourist tour can be taken by car or by boat. There are legends which say that when the Spanish came to conquer these lands, the natives preferred to jump to the canyon rather than being conquered. Today, the canyon hosts the Amikuu Park. Here you will be able to hang from a rope, rappel, paddle in a kayak, and to take pictures with the animals at the zoo. Chiapas is filled with places worth visiting, like the ¨Reserva Biosfera el Ocote¨ where ¨ La Sima de las Cotorras and el Cañón Río La Venta¨ are located. Places where you can practice activities such as zipping, swimming, camping, mountain riding, and fishing.

THE MARIMBA’S SOUND OPENS THE WAY TO THE MIDDLE OF THE JUNGLE. CHIAPAS, A STATE WITH UNMATCHABLE BEAUTY, COUNTS FOR ONE OF TWO PLACES YOU MUST VISIT: TUXTLA GUTIERREZ AND SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS.


16

DESTINOS

TUXTLA GUTIÉRREZ

En Tuxtla Gutiérrez, uno de los puntos obligados es la Catedral de San Marcos, que es el santo patrono de esta ciudad, cuyo templo es la primera edificación religiosa que se construyó ahí. Cerca se encuentra el Zoomat, un zoológico con varias especies de la región, como jaguares, tucanes, mapaches, pavón, nutrias, guacamayas y tapires, entre otros. Si se quiere visitar algún sitio arqueológico, Chiapas tiene zonas que son testigos de la cultura maya, como Palenque, Yaxchilán, Chinkultic, Bonampak, Toniná, Izapa y Tenam Puente. En Palenque se encuentra la tumba del Rey Pakal, que fue descubierta en 1952 por el arqueólogo Alberto Ruz Lhuillier. En la actualidad ya no está abierta al público para evitar que se deterioren más los vestigios. Éste es uno de los descubrimientos más importantes de la cultura maya, ya que el sarcófago tiene silueta de figura humana y fue cubierta por una lápida que pesa casi cinco toneladas. El Rey Pakal convirtió a Palenque en la ciudad más importante a finales del periodo Clásico.

TUXTLA GUTIÉRREZ

One of the must view points of Tuxla Gutierrez is the San Marcos Cathedral, which is the most important Catholic Saint from the city, and it was the first religious construction ever built there. Nearby you will find a zoo called Zoomat, which holds many animals from the region, like jaguars, toucans, raccoons, peacocks, and many others. If you like to visit archaeologist sites. Chiapas counts with many zones that were witness of the Mayan culture, some of them are Palanque, Yaxchilán, Chinkultic, Bonampak, Toniná, Izapa y Tenam Puente. The tomb of the King Pakal is located at Paleneque. It was discovered in 1952 by the archaeologist Alberto Ruz Lhuillier. Today, the tomb is no longer available to the public due to maintenance reasons. The tombs are one of the most important discoveries of the Mayan culture, since the sarcophagus has a human silhouette and was covered by a gravestone that weights almost 5 tons. The King Pakal made Palenque one of the most important cities at the end of the classic period of the Mayan culture.

SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS, VESTIGIO COLONIAL

1

2 1. Recreación de la tumba del Rey Pakal, en el Museo de Jade en San Cristóbal de las Casas . 2. Elaboración de Textil en Zinacantán 3. Imagen de la Catedral de San Marcos en Tuxtla Gutiérrez

A menos de una hora de Tuxtla Gutiérrez se encuentra San Cristóbal de las Casas, una ciudad colonial y mágica. En sus noches frías nada mejor que un atole y un tamal para acompañar una buena conversación con la familia y amigos. No es de sorprender que la Secretaría de Turismo la considere Pueblo Mágico, ya que sus calles y casonas están bien conservadas. Cerca de ahí se encuentra Amatenango del Valle, San Juan Chamula, Teopisca, Zinacantán, Tenejapa, Oxchuc, San Andrés Larrainzar y Chenalhó. En San Cristóbal se pueden conocer la casa de Diego de Mazariegos, la Catedral, Los Portales, la iglesia de Santo Domingo, San Francisco y sus retablos barrocos, el Templo de la Merced, el ex templo de San Agustín, el Teatro Zebadúa y el arco de El Carmen. Además, la ciudad cuenta con varios museos como el del Jade, Na-Bolom, del Ámbar, de Culturas Populares y de la Medicina Maya. Otro de los atractivos importantes es la cercanía de pueblos tseltales y tsotsiles

3 en donde se puede observar cómo se manufactura la cerámica, se teje en el tradicional telar de cintura y hasta se puede convivir en la cocina de una familia indígena, mientras se admiran y compran sus artesanías. Los pueblos de Amatenango del Valle, San Juan Chamula, Zinacantán y Teopisca son algunos de ellos.

ATRACTIVO NATURAL

De San Cristóbal de las Casas, tomando la carretera a Comitán de Domínguez y luego a Tzimol, se encuentra con el Centro Ecoturístico Cadenas de Cascadas El Chiflón, en el que está el río San Vicente. Ahí se encuentran cinco cascadas: Suspiro, Ala de Ángel, Velo de Novia, Arco Iris y Quinceañera, las cuales conviven con la flora y fauna del lugar. Un espectáculo natural en el que se puede nadar y recargar energías. A sólo 12 kilómetros de esta ciudad están las Grutas de Rancho Nuevo, un sistema de cavernas de un kilómetro de extensión, que están completamente iluminadas. Además de conocer estas grutas, puede pasear a caballo, acampar y hacer senderismo. Y si le gusta estar en movimiento, ésta es una buena opción, sobre todo si se viaja de noviembre a abril.


DESTINOS

17

Para recordar su visita a Chiapas, tiene que pasar por Amatenango del Valle, conocido por su alfarería. Las artesanas crean cada una de las piezas usando barro que se prepara con la misma tierra de la región. Ya que está listo el diseño, se quema con leña de pino. Se puede escoger entre canastas, floreros, ollas, animales de barro, platos, lámparas y macetas, por mencionar algunos. Este trabajo es una tradición que se pasa de generación en generación. Cuando usted vea este trabajo, siéntase orgulloso de la creatividad y el talento de las manos mexicanas.

SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS COLONIAL VESTIGE

Less than an hour from Tuxla Gutierrez you’ll find San Cristóbal de las Casas, a colonial and magical city. During its cold nights, there is not anything better than an “atole” (hot beverage) with a tamal and the company of friends and family. It is no surprise that the Secretary of tourism, considers it as a Magical Town because of its streets and well conserved old houses. Nearby, it is located Amatenango del Valle, San Juan Chamula, Teopisca, Zincatan, Tenejapa, Oxchuc, San Andres Larrainzanar and Chenalho. In San Cristóbal, you can visit the house of Diego de Mazariegos, the catedral, los Portales, the church of Santo Domingo, San Francisco, the temple of Merced, the old temple of San Agustin, the theater Zabadua, and the arc of El Carmen. In addition, the city has with many museums: Jade, Na-Bolom, Museum of the Amber, Museum of the Popular Cultures and the Museum of the Mayan Medicine. Another important attraction is the closeness to the towns Tseltales and Tsotsiles, where you can see how ceramic pieces are manufactured, you can knit on the traditional waist looms and you can even spend time in the kitchen of a native family while you admire their work of art. The towns Amatenango del Valle, San Juan Chamula, Zinecantan, and Teopisca are some of them.

NATURAL ATTRACTION 4

5 4. Imagen de una de las calles de San Cristóbal de las Casas 5. Iglesia de San Cristóbal de las Casas

From San Cristobal de las Casas, taking the highway to Comitan de Dominguez and then to Tzimol you will find yourself at the Ecotourism Center Cadenas de Cascadas El Chiflon, home of the San Vicente river. There are 5 waterfalls which are Suspire, Angel wing, Bride’s Veil, Rainbow, and Quinceanera (15 years old girl), which are part of the environment of the place. A natural show,(where you can swim and charge yourself full of energy). Only 12 kilometers away from this city, you can find the Rancho Nuevo Grottos, a system of caves with one kilometer of extension and fully illuminated. Besides of the fact that you get to know the caves, you can ride horses, go camping, and go for a hill walk. If you are an active person, this is an excellent option during April to November. To have something to remember your stay in Chiapas, you should go to Amatenango Del Valle, well known for its pottery. The artists themselves create each one of the pieces using mud from the region. Once the design is ready, it is burned with firewood from pines. You can choose from baskets, vases, pots, pottery, animal shapes, plates, lamps, and flowerpots, to name a few. This handwork is a tradition passed trough generations. When you see the pieces, feel proud to see the creativity and talent of Mexican hands.


18

DESTINOS

HOTELES IHG

FOR EVERYBODY’S TASTE

6

PARA TODOS LOS GUSTOS

La comida es un reflejo de la cultura y Chiapas tiene mucha variedad. Una de las sopas que se consumen en las ferias de San Marcos y Guadalupe es la de pan y fideos con aceitunas, pasas, ciruela, huevo cocido, plátano frito y almendras. Otros platillos son el cochito al horno o adobado, el estofado, la chanfaina, bocadillos de huevo cocido rellenos de una mezcla de yema, canela, harina y azúcar. También el chipilín con bolita, los chicharrones con patashete, huevo en pipián, los frijoles con chipilín, puerco con chilmol acompañado con jocotes y el wacas- ziscaldú, un caldo con carne de res, pollo, garbanzo, rabos de cebollas y achiote. Los tamales también son típicos y hay de mole, elote, pavo, totomoste (brácteas de la mazorca del maíz); chipilín con chilmol y queso, y de hoja de jaco (hierba santa), por mencionar algunos. Una raíz endémica es el nucú, que sale durante las primeras lluvias y se comen fritos y en tacos. Para acompañar estos deliciosos platillos de la región puede probar el pozol blanco con sal y chile, o el pozol de cacao, ambos servidos en jícaras. El atole Tashiagual, que se hace a base de chocolate y atole de masa, y el champurrado, son buenas opciones para acompañar un tamal. Si quiere algo más ligero se puede optar por el agua de chía, tepache y horchata a base de semillas de melón y canela. Los dulces son característicos de México, y Chiapas cuenta con variedad de ellos como el coyol con dulce, jocotes, obleas de clara de huevo, las melcochas de cacahuate, dulce de chilacayote y la raíz yumí con sabor fresco.

The food is an example of all the variations that the Chiapas culture has to offer. One of the soups that are popular during the festival of San Marcos y Guadalupe is made of bread, noodles, olives, plums, boiled eggs, fried bananas, and almonds. Tamales are very common in the region; you can find them of mole (traditional sauce made with cacao and seeds), turkey, corn, chipilin with chilmol and cheese, herbs, and many more. An endemic root of the area is the nucú, which comes out during the first reins of the year and are eaten fried or in tacos. To complement this delicious dish you can try the white pozol (cold beverage) with salt and peppers, or the pozol of cacao. Both served in a recipient made out of a dried native fruit, similar to a groud. The Tashiagual atole, made of chocolate and corn flour dough, and the champurrado atole are good options to complement a tamal. If you want to drink something a little litgher you can go for water of chía, tepache or horchata made with melon’s seed and cinnamon. Mexico has many types of sweets; the traditional ones of Chiapas are the syroped cocoyol, obleas made with egg whites, roan nuts, sweet chilacayote and the root yumí which has a fresh flavor.

Crowne Plaza® Tuxtla Gutiérrez Blvd. Belisario Domínguez Km. 1081-I, Col. Jardines de Tuxtla, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, 29020 Tel. (961) 617 1000 Holiday Inn® Tuxtla Gutiérrez Blvd. Belisario Domínguez km 1081, Col Jardines de Tuxtla, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, 29020 Tel. (961) 617 1000 Holiday Inn® San Cristobal Español Calle 1 de Marzo 15, Zona Centro, San Cristóbal de las Casas, Chiapas, 29200 Tel. (967) 678 0045

YO SOY CHIAPAS

Para sentirse parte de Chiapas escuche la canción “Yo soy Chiapas”, que el gobierno usó como parte de su campaña turística. En el vídeo se aprecia a su gente y atractivos naturales. Varios artistas locales y nacionales, como Reyli Barba, participan. Atrévase a conocer un poco más de México.

I AM CHIAPAS

To feel a part of Chiapas you can listen to the song “Yo Soy Chiapas” that the government used as a part of a tourism campaign. In the video you can see its people and natural attractions. Many local and national artists like Reyli Barba participate in it. Go ahead and get to know a little more of Mexico. 6. Algunas cocinas siguen usando leña, lo que le da un sabor característico a la comida. 7. Mujeres con el traje típico en Zinacantán Imagen de jarrones en Amatenango del Valle.

Holiday Inn Express® Tuxtla Gutiérrez La Marimba Av. Central Poniente 1254, Col. Centro, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas 29000 Tel. (961) 618 9500

7


DESTINOS

19


20 DESTINOS

MARÍA BONITA ES UNA DE LAS PRIMERAS CANCIONES QUE VIENEN A LA MENTE AL PENSAR EN ACAPULCO, “LA PERLA DEL PACÍFICO”. AGUSTÍN LARA DEDICÓ ESTÁ CANCIÓN A MARÍA FÉLIX Y SE HA CONVERTIDO EN UN CLÁSICO DE LA MÚSICA MEXICANA. SE DICE QUE EN UNA DE SUS PLAYAS EL MÚSICO POETA LE ENTREGÓ LA LETRA A “LA DOÑA”.


DESTINOS

Acuérdate de Acapulco de aquella noche María bonita, María del alma; acuérdate que en la playa, con tus manitas las estrellitas las enjuagabas.

21

tu cuerpo, del mar juguete nave al garete venían las olas lo columpiaban y mientras yo te miraba lo digo con sentimiento mi pensamiento me traicionaba.

Agustín Lara, 1946

La perla del Pacífico THE Pearl of the pacific

MARIA BONITA IS ONE OF THE FIRST SONGS THAT COME TO MIND WHEN ONE THINKS OF ACAPULCO, “THE PEARL OF THE PACIFIC”. AGUSTIN LARA WROTE THIS SONG FOR MARIA FELIX AND IT BECAME A MEXICAN MUSIC CLASSIC. IT IS SAID THAT THE MUSICIAN/POET HANDED THE LYRICS TO THE ACTRESS FAMOUSLY KNOWN AS “LA DOÑA” ON ONE OF ITS BEACHES.


22 DESTINOS

A

1. Imagen de la Bahía de Acapulco 2. Terminal Marítima de Acapulco que recibe cruceros constantemente 3. Imagen aérea de la Isla La Roqueta

capulco es uno de los lugares de referencia de la época glamourosa de México de los años 50. Muchos actores, actrices y cantantes pasaban sus vacaciones en esta bahía, lo que le daba un aire de sofisticación. Películas como “La Perla” (1945) dirigida por Emilio “El Indio” Fernández, lanzó a la fama internacional este puerto, incluso ganó el Gran Premio del Jurado en Cannes. En noviembre pasado se develó la placa de esta película dentro del programa “Aquí se filmó en Acapulco” durante la 7a edición del Festival Internacional de Cine en Acapulco, en la playa Tamarindos. El mítico Elvis Presley caminó por la arena de Acapulco al grabar “Fun in Acapulco” en 1963. En la película interpreta a un trapecista que tenía que trabajar como cantante en un hotel. Estas creaciones han sido inspiradas por sus playas y sus atardeceres, y han logrado inmortalizar a la bahía.

UN AMOR IMPOSIBLE

Acapulco tiene muchas historias que contar, como la de los amores de verano; y es que parece que el amor y el mar tienen una eterna relación. Un ejemplo de ello es la leyenda que da origen al nombre de este puerto. “Lugar donde fueron destruidos los carrizos” es el significado de Acapulco. Cuenta la leyenda que Ácatl (carrizo), un indio Yope, estaba enamorado de la princesa Quihuitl (lluvia), hija de un caudillo rival, pero la relación no podía darse. Al enterarse de su triste situación, el príncipe lloró hasta el punto de que sus lágrimas derritieron su cuerpo; la princesa al saber que su amado había muerto y convertida en nube, se precipitó en una lluvia sobre la tierra causando su muerte. De esta forma los dos enamorados quedaron juntos para siempre. Este misticismo que lleva el amor rodea a Acapulco hasta estos días, convirtiéndolo en uno de los lugares preferidos para que las parejas pasen su luna de miel, tal como lo hicieron Elizabeth Taylor y Mike Todd, John y Jacqueline Kennedy y Bill y Hillary Clinton.

1


DESTINOS

23

A

capulco is one of the reference points of the glamorous 50s in Mexico. Many actors, actresses and singers would spend their vacations on this bay, giving it an air of sophistication. Movies such as “La Perla” (1945), directed by Emilio “El Indio” Fernandez, made this port internationally famous, going as far as to win the Grand Jury Prize at Cannes. Last November a plaque commemorating this movie was unveiled as part of the “Filmed here in Acapulco” program, within the 7th International Film Festival in Acapulco, on Tamarindos beach. American legend Elvis Presley walked on the Acapulco sand when shooting “Fun in Acapulco” in 1963. In the movie, Elvis played a trapeze artist who had to work as a singer at a hotel. These works have been inspired by the bay’s beaches and sunsets, rendering it immortal through film.

An impossible love Acapulco has many stories to tell, such as those of summer loves; it would seem that love and the sea share an eternal bond. An example is the legend that explains the origin for the port’s name. The word Acapulco means “the place where the reed was destroyed”. The le-

¡Tienes que ir! Uno de los lugares emblemáticos es La Quebrada, famosa porque desde ahí se lanzan desde casi 35 metros de altura clavadistas experimentados que arriesgan su vida por mantener una tradición. Una total sincronía con la marea es la clave principal para salir vivo del clavado. Es uno de los espectáculos obligados para quienes visitan la bahía por primera vez. Otro punto obligado es el Fuerte San Diego que defendía a la bahía de los ataques de los piratas. Ahora tiene en su interior un museo con objetos de la Nao de China y artículos de usanza cotidiana de la ciudad. El pintor Diego Rivera, también vivió en Acapulco en casa de su amiga Dolores Olmedo. La casa aun se puede visitar y es considerada patrimonio cultural.

2 gend goes that Acatl (reed), a Yope indian, was in love with pricess Quihuitl (rain), daughter of a rival warrior, but their relationship was forbidden. Upon hearing of their sad situation, the prince cried until his tears melted his body; when the princess heard that her love had died, she took the form of a cloud and rained down on the land until she died as

You have to go! One of the most iconic places in Acapulco is La Quebrada, famous for the experienced divers who jump into the ocean from a 35-meter high cliff, risking their lives to keep tradition alive. Synchronization with the tide is key to make it out of the dive alive. It’s a must-see for first-time visitors. Another spot to visit is the San Diego Fort, which was used to defend the bay from pirate attacks. Now it houses a museum with artifacts from the Manila-Acapulco galleon and every day use items of the city. Painter Diego Rivera lived in Acapulco, at his friend Dolores Olmedo’s house. The house is open to visitors and is considered a heritage site.

well. That’s how the two lovers became united forever. The myth of love surrounds Acapulco even now, making it a favorite honeymoon destination; famous Acapulco honeymooners include Elizabeth Taylor and Mike Todd, John and Jacqueline Kennedy, and Bill and Hillary Clinton.


24 DESTINOS

UN SABOR TROPICAL

En Acapulco, ademĂĄs del ceviche de pescado, camarĂłn, caracol, pulpo, almejas y cocteles, podrĂĄ disfrutar de morritos al mojo de ajo y pescado a la talla. TambiĂŠn se prepara una torta de cerdo con papas, zanahorias, manzana, piĂąa, plĂĄtano macho y pasas. Un platillo obligado es el pozole blanco o verde al estilo Guerrero, que en muchos de los restaurantes ubicados en varios puntos de la ciudad se sirve cada jueves como una tradiciĂłn, con guarniciĂłn de verduras y botana.

*>•yĂ…BOI>•ABI•Å>@ğȳ@Lz•BP•RKL•AB•ILP•IRD>res ideales para practicar el buceo en las aguas de Las Cuevas, El Bajo de la Yerbabuena, El Corsario, Caleta, Caletilla, Icacos y la Isla de la Roqueta. En este Ăşltimo lugar se encuentra sumergida la “Virgen de los Maresâ€? y el barco “RĂ­o de la Plataâ€? de 1944. Para quienes deseen mĂĄs adrenalina pueABK•MO>@QF@>O•BI•PROČłKD•BK•ÅI>V>•/BSLI@>dero, Pie de la Cuesta y Playa Condesa. En este Ăşltimo lugar los que lo deseen pueden aventarse del bungee, que tiene 50 metros de altura.

Para ir de compras nada mejor que visitar La Isla Acapulco “Shopping Villageâ€?, que es un centro comercial exclusivo al aire libre que alberga las marcas DKNY, BKBQQLK •1LRP •!L>@E •ÅO>A>•V•7FKD>O> • entre otras. Y para las noches se puede visitar El Alebrije, en la costera Miguel AlemĂĄn; es uno de los mĂĄs exclusivos de la zona en el que podrĂĄ escuchar pop, rock, disco y baladas. Una segunda opciĂłn es Baby’O. Dese un respiro y organice su agenda para visitar Acapulco. Tiene que sentirlo para vivirlo.

3

HOTELES IHG

Crowne PlazaŽ Acapulco Av. Costera Miguel Alemån 123, Fracc. Magallanes, Acapulco, Guerrero 39670 Tel. (744) 440 5555 Holiday InnŽ Acapulco La Isla Blvd. De las Naciones Lote •+W>• •AB•I>•7LK>• •• !LI •*>•7>KG> • @>MRI@L • Guerrero, 39906 Tel. 744-4356500 Holiday Inn ResortŽ Acapulco Av. Costera Miguel Alemån 2311, Fracc. Club Deportivo, Acapulco, Guerrero, 39690 Tel. (744) 435 0500

Tropical flavor

BPFABP• @BSF@EB • ČłPE • PEOFJM • @LK@E • octopus, clam and cocktails, dishes LȲBOBA• FK• @>MRI@L• FK@IRAB• D>OIF@• JLOOFQLP• >KA• Q>II> PQVIB• ČłPE • >P• TBII• >P• a torta or Mexican sandwich made of pork with potatoes, carrots, apple, pineapple, plantain and raisins. A delicacy not to miss is the white or green pozole, Guerrero style, served by many restaurants all over the city on Thursdays to keep tradition, with a side of vegetables and snacks. 1EB• yĂ…B>OI• LC• QEB• Ă…>@FČł@z• LȲBOP• FAB>I• spots to go scuba diving, like the waters of Las Cuevas, El Bajo de la Yerbabuena, El Corsario, Caleta, Caletilla, Icacos and Isla de la Roqueta. The latter has been the site for the sunken “Virgin of the Seasâ€? and the “Rio de la Plataâ€? ship, since 1944.

For those looking for higher levels of >AOBK>IFKB • QEBOB• FP• DOB>Q• PROČłKD• >Q• Playa Revolcadero, Pie de la Cuesta and Playa Condesa, where the bravest QLROFPQP• @>K• DL• ?RKDBB GRJMFKD• LȲ• >• 50-meter high platform. To shop, a great place to visit is La Isla Acapulco “Shopping Villageâ€?, an outdoors malls which houses exclusive brands including DKNY, Benetton, 1LRP •!L>@E •ÅO>A>•>KA•7FKD>O> •>JLKD• others. At night, El Alebrije, on the Miguel Aleman coastal road, is a great spot to visit. It’s one of the area’s most exclusive, featuring music ranging from rock and pop to disco and ballads. An alternative is Baby’O. Take a break and start planning a trip to Acapulco. You have to feel it to experience it.


NEGOCIOS

25




28 PERSONALIDADES

quech Ferrera-Balanquet, catedrático de la Escuela Superior de Artes de Yucatán (Esay) “la importancia del anonimato de Banksy se debe a varias interrogantes existentes dentro de la complejidad política cultural inglesa y a la posibilidad de que Banksy’ sea un grupo de artistas, cuyos esfuerzos por sacar la creación de los espacios canónicos de las ‘Bellas Artes’ relacionen a la creación con la experiencia subjetiva y colectiva“. “Trabajar en el anonimato es una práctica que se ha visto en grupos como Guerrillas Girls (EE.UU.), Luther Blisset (Francia), Tupamaros (Uruguay) y muchos grafiteros que habitan zonas urbanas en la actualidad¨. “Puedo imaginarme a ‘Banksy’ como un colectivo bien organizado capaz de interrumpir en el espacio público para representar diversas problemáticas a través de su identidad de comunicador social. El uso de la calle y las paredes públicas como marco de referencia para crear sus obras nos demuestra cómo el creador o grupo reconoce la importancia del espacio público y su relación con la avalancha informática que nos ha tocado vivir“. El artista cubano también considera que la creación británica que lleva por nombre Banksy “combina el arte público con referencias altamente sociales y políticas que no sólo crítica la realidad de su país, sino que abarca temas pertinentes a otras culturas (EE.UU., Vietnam), otros tiempos históricos (el Holocausto) y diversas problemática sociales.

Is said to be blond, tall, wears the traditional clothing of graffiti-loving hip-hop and has about 35 years. The question hangs in the air: Who will Banksy? The elusive, mysterious and irreverent Banksy... According to the transdisciplinary artist Raul Ferrera-Balanquet Moarquech, professor in the School of Arts of Yucatan (Esay) “the importance of anonymity of ‘Banksy’ are several questions remain within the English cultural political complexity and the possibility that Banksy is a group of artists, whose efforts to make the creation of the canonical space of the ‘Fine Arts’ relate to the creation with the subjective and collective experience. “ “Working in anonymity is a practice that has been seen in groups such as Guerilla Girls (USA), Luther Blissett (France), Tupamaros (Uruguay) and many urban graffiti artists living today. “I can imagine a Banksy as a well organized group capable of disrupting public space to represent vari-

Nobody outside of his circle knows his real name or has even seen him; they don’t know where he lives and have no way to reach him.

ous problems through their identity as social communicator. The use of the street and public walls as a framework to create his works shows us how the creator or group recognizes the importance of public space and its relationship with the avalanche information in which we live. “ Cuban artist also considers that the British establishment has the name Banksy “combines public art with references highly social and political critique not only the reality of his country, but covers topics relevant to other cultures (U.S. , Vietnam), other historical times (the Holocaust) and various social problems.


SOUMAYA

29

MUSEO

Soumaya Museum, “Art is for Everyone”

El arte es para todos Con 64 mil obras de arte y una estructura vanguardista, el Museo Soumaya se IBS>KQ> BK I> ÅI>W> !>OPL !LK BI ȳK AB MLKBO BI >OQB >I >I@>K@B AB QLALP ILP JBUF@>KLP BPQB OB@FKQL MOLJRBSB I>P @OB>@FLKBP >OQļPQF@>P


30 SOUMAYA

U

n diseño minimalista y que evoca una forma geométrica torcida, el Museo Soumaya ofrece cercanía, altura y luz natural. El último piso cuenta con un domo que permite el paso de la luz y además ahorrar energía. Las salas no tienen divisiones, así se ofrece un espacio amplio que se puede adaptar a la exposición que se necesite. Este edificio alberga obras de artistas como Auguste Rodin, Gibran Kahlil Gibran, José María Velasco y Vincent van Gogh, por mencionar algunos.

1. Rodin, “La eterna primavera“ de 1884. Pieza en mármol blanco. 2. Imagen de la sala 6 que lleva el nombre “La Era de Rodin”

1


SOUMAYA

31

A

minimalist design which evokes a distorted geometric shape, the Suomaya Museum offers closeness, height and natural light. The dome at the top floor allows the light to pass through, giving the opportunity to save energy. The gallery rooms don’t have any divisions, offering a wide space able to adapt to any exposition. The building hosts work of art by artists such as Auguste Rodin, Kahlil Gibran, José María Velasco and Vincent Van Gogh, to name a few.

3. Lucas Cranach el Viejo, “Adán y Eva” de c 1520 – 1525. Óleo sobre tabla.

3

2

4. Vincent van Gogh, “Después de la tormenta” de 1884. Óleo sobre lienzo.

With 64 thousand works of art and a revolutionary , the museum Soumaya is held at the Plaza Carso. With the objective to place art a little closer to all Mexicans promoting new artistic creations this way.

4

Imágenes proporcionadas por el museo Soumaya


32 SOUMAYA


33



DESTINOS

35

DE “ORO VERDE” A

JOYA

From “GREEN GOLD”

to an architectural jewel

ARQUITECTÓNICA

Por: Javier caballero lendínez fotos: Rafael lizarraga

ENTRE ÁRBOLES Y TIERRA; ENTRE SOMBRAS Y EL CANTO DE LOS PÁJAROS, SE ERIGE MAJESTUOSA LA SILUETA DE UNA HACIENDA CARGADA DE AÑOS E HISTORIA. AHÍ, LAS ALMAS QUE HABITARON EL LUGAR DEBEN RONDAR EN SUS ESPACIOS PERFECTAMENTE PLANEADOS… ESTE LUGAR, SIN DUDA, GUARDA UNA HISTORIA QUE SE ENTRETEJE EN LA GEOGRAFÍA YUCATECA.

S

in duda, es el comienzo de una singular historia, la de la reactivación de las haciendas yucatecas, símbolo de un pasado dorado. “Cuando te encuentras con una hacienda y la posibilidad de intervenir en su restauración busco actualizarlas, incorporar modernidad, pero siendo consciente del valor arquitectónico de su espacialidad original y de la riqueza de su conservación. Es una fórmula sencilla: busco que lo nuevo no se entienda sin lo antiguo, y que lo antiguo adquiera más valor con lo nuevo”, explica Salvador Reyes, uno de los arquitectos más importantes de México y especialista en la restauración de haciendas. Construidas entre los siglos XVII y XIX, las haciendas son el reflejo del esplendor de antaño del oro verde, el cultivo del henequén, usado por los mayas para hacer cordones, carpetas y alfombras. Precisamente fue en el siglo XIX cuando el auge de esta planta fue tal que se establecieron fábricas y las haciendas establecieron grandes plantíos en sus terrenos para ayudarles a amasar grandes fortunas. “Yucatán es una de las cunas de la arquitectura de haciendas en México. Aquí se ha creado un estilo de cómo intervenir el patrimonio arquitectónico nacional. Cuando te encuentras ante el reto de restaurar una hacienda, el primer paso es leer el edificio y que él mismo te da los datos para intervenir”, afirma el arquitecto. De esa forma se logra entender cómo está constituido el espacio y su contexto histórico. Ya que se tiene esta información se recrean los lugares tomando en cuenta la facilidad para la ventilación cruzada y ciertos escapes de luz en los techos, etcétera.

N

o doubt, it’s the beginning a single history of the reactivation of the Haciendas of Yucatan which is a symbol of a golden past. When you run up to a Hacienda with the possibility to reactivate I look for actualizations, incorporate modern things, but with full knowledge of the architectural value, originality and maintenance. It is a simple formula: I look for a connection between the new and the old and that the old acquires more value from the new things¨ said Salvador Reyes one of Mexico´s most important architects and specialist on Haciendas recoveries. Built between the centuries XVII and XIX, the Hacienda is an image of the astonishing yore of the ¨Green Gold¨ the henequen cultivation, used by the Mayans to make chords, carpets, and mats. Precisely

in the century XIX was the plant´s peak and many factories established long crops of the plant to help them gain richness. ¨Yucatan is one of the cribs of the architecture of Mexico´s Haciendas. Here it has been created a style to incorporate the national architectural legacy. When you face the challenge of restoring a Hacienda, the first step is to read the building, the building itself gives you the data to intervene¨ confirms the architect. This way it is known how the historic context and the space were constituted. Once this information is acquired the place is recreated noticing the crossed ventilation and light cracks on the roofs etcetera.


36 DESTINOS

Sac Chich es un caso muy especial, como lo describe Salvador. La hacienda fue adquirida en 2002 por Howard y Cyndy Berguer, los actuales dueños, quienes encargan el proyecto de intervención a Salvador Reyes y su esposa, la decoradora Josefina Larraín, quien fue a su vez propietaria de parte de la hacienda en los años 90. Sac Chich, ubicada a 30 minutos de Mérida, entre las poblaciones de Ticopó y Acanceh, es un caso especial porque conserva hasta nuestros días las 300 hectáreas que permite la ley agraria. Con ese contexto y la belleza e importancia de su historia y sus edificios, Salvador y Josefina realizaron un plan maestro cuyo fin era reinterpretar algo que ya existía. “Debías tener muy claro que existía y qué querías hacer con lo que ya existía. Recreamos entonces el ambiente, las sensaciones espaciales y sus proporciones, la entrada de la luz, la ventilación, etc. Ahí estuvo la esencia de nuestra obra y, en sí, ahí está la esencia del trabajo del arquitecto”, comenta el especialista.

Sac Chich is a very special Case. How Salvador describes it. The Hacienda was acquired by Howard and Cindy Berguer, the current owners, assing the renovation to Salvador and his wife Josefina Larrain who is a decorator and owned the Hacienda during the 90´s. Sac Chich located around 30 minutes from Merida, between Ticopo and Acanceh, is a very special case because it holds 300 hectares that the agrarian law allows. With this context, beauty and importance of its history and buildings, Salvador and Josefina attempted to recreate something that had already existed ¨ You had to know what was there and what to do with it. We then recreated an environment, special sensations and its proportions of light and ventilation etc. There was the essence of the architectures´ work.¨ Commented the specialist.

1. El caso de la hacienda cuenta con jardines flotantes y en la parte superior hay un mirador. 2. Imagen de la habitación principal, en la que antes se encontraba el cuarto de máquinas de la hacienda. Este espacio está dividido en área para dormir, sala y baño. La cama, los roperos y las persianas del baño son de maderas locales y diseño del despacho Reyes-Larraín. 3. Detalle del comedor del casco de la hacienda con muebles exclusivos del despacho Reyes-Larraín, elaborados con telas importadas y madera local. 4. Una de las habitaciones de visita con pisos de pasta elaborados a imitación de los originales. La cama es diseño del despacho Reyes-Larraín y está elaborada en hierro forjado y madera. Las paredes tienen barniz de chukum.

1


DESTINOS

3 4 2

AMONG THE TREES AND SOIL; SHADOWS AND BIRDS SINGING RISES MAJESTIC THE SILHOUETTE OF A HACIENDA WITH A LONG HISTORY BEHIND. THERE THE SOULS THAT ONCE LIVED IN THIS PLACE MUST WONDER AROUND THEIR PERFECTLY PLANNED LANDS. THIS PLACE WITH NO DOUBT HOLDS A HISTORY ABOUT YUCATAN’S GEOGRAPHY.

Sac Chich hoy día es una de las joyas de Yucatán en materia de haciendas. Los dueños la reservan para uso personal para alojar a amistades. Esta hacienda ha podido renovarse, pero en los campos yucatecos, entre los árboles, alejadas del mundanal ruido, como si de un superviviente se tratara, otras luchan como pueden contra el tiempo y la muerte. En muchos casos, lamentablemente, asistiremos al desmoronamiento de edificios que otrora fueron estandarte de la bonanza económica yucateca.

Sac Chich today is one of Yucatan´s most valuable stones in the Hacienda topic. The owners use it for their own recreational purposes. This Hacienda was able to be renewed, but Yucatan´s fields and in between trees and far from the noise and the population, as if it had to do with a survivalist, others are fighting death and time. In many cases, unfortunately, we will attend for the cave in of the buildings that were the main pillar of Yucatan´s economy.

37


38 entrevista

Pedro pard pa rdo r do o POR: Aline Ruz Sosa

EL CUARTO OSCURO ES DONDE SE CONCRETA LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA. Y JUSTO AHÍ ES DONDE PEDRO PARDO PONCE QUEDÓ CAUTIVADO A LA CORTA EDAD DE SIETE AÑOS. SIN SABERLO, POCO A POCO SE INTRODUCÍA A UN MUNDO QUE LE DARÍA MUCHAS SATISFACCIONES.

D

urante los primeros días de febrero se dio a conocer la lista de los ganadores de este año del World Press Photo (WPP), asociación que reconoce y promueve el trabajo de los fotógrafos del mundo. Este año, un mexicano ganó el tercer lugar dentro de la categoría “Historias contemporáneas”, con una foto que OBȴBG> I> PFQR>@FŁK ABIF@QFS> ABI M>ļP #I @LJMOLJFPL AB informar lo que está sucediendo es su motivación como fotoperiodista. Nació en Puebla pero en la actualidad vive en Acapulco, en donde trabaja para “La Jornada Guerrero”. Para Pedro la fotografía es una forma de vivir y haga lo que haga le gusta estar tomando imágenes. “Es algo que va @LKJFDLz >Pļ ABȳKB PR DRPQL MLO I> CLQLDO>Cļ>

Pese a que le sorprendió haber sido distinguido por la WPP, no pudo festejar porque se encontraba impartiendo un curso de protección para reporteros en la Cruz Roja de Acapulco. “Al enterarme sentí mucha emoción pero más al recibir tantas felicitaciones y muestras de cariño por parte de colegas y amigos”, comentó alegre el fotoperiodista. Este reconocimiento lo obliga a ser más responsable con su trabajo, o mejor dicho su pasión. Recuerda que ante la situación delictiva que vive Acapulco y el resto del país, llegó un momento en que toda la gente estaba atemorizada por salir a la calle; por eso recomienda a otros fotoperiodistas ser precavidos, “ningún reportaje vale KRBPQO> SFA> V CLQLDO>ȳ>O FJMIF@> RK> OBPMLKP>?FIFA>A >KQB ILP EB@ELPz ȳK>IFW>

Reconocimiento a la fotografía

mexicana In Recognition of Mexican Photography


entrevista

THE DARKROOM IS WHERE THE MAGIC OF PHOTOGRAPHY HAPPENS. AND THAT’S EXACTLY WHERE PEDRO PARDO PONCE WAS CAPTIVATED BY IT AT THE AGE OF SEVEN. WITHOUT KNOWING IT, HE GRADUALLY STEPPED INTO A WORLD THAT WOULD GIVE HIM GREAT SATISFACTION.

D

uring the first week of February, World Press Photo (WPP), an association that recognizes and promotes the work of photographers all over the world, released its list of winners for this year. The third place in the “Contemporary Stories” category was held by a Mexican photographer, who submitted a picture that reflects the country’s crime situation. As a photojournalist, he finds himself motivated by his commitment to reporting what is happening around him. Born in Puebla, he now lives in Acapulco where he works for “La Jornada Guerrero”. For Pedro, photography is a way of life, and he likes to capture images no matter what he’s doing. “It’s something that goes with me”, he says to explain his love of photography.

Although he was surprised to have been recognized by the WPP, he was unable to celebrate, as he was teaching a course on protection for reporters at the Red Cross of Acapulco. “I was very excited when I heard, but even more so when I got so many compliments and expressions of affection by colleagues and friends,” the photojournalist happily added. This recognition compels him to be more responsible about his work, or rather his passion. He remembers that because of the dangerous situation Acapulco, along with the rest of the country, is in, there was a time when everyone was afraid to go out into the street; he urges other photojournalists to be cautious, as “no story is worth our lives, and taking pictures involves a responsibility to the facts”.

39


40 BIENESTAR

Izquierda, derecha‌ derecha, izquierda

¥Comienza CON TODO EN EL TRABAJO! 3FSFJLP•BK•RK>•PL@FBA>A•BUFDBKQB•BK•I>•NRB•PB•?RP@>•I>•BCB@QFSFA>A•V•LMQFJFW>@FŠK•BK• el trabajo. Las extensas jornadas laborales de ocho horas, la constante competencia y el miedo a perder el empleo generan frecuentes cuadros de estrÊs en los empleados.

E

n su búsqueda de mejorar la productividad de los trabajadores, los directivos empresariales han tomado mayor conciencia de la necesidad del ejercicio físico para alcanzar un mejor bienestar y con ello un mejor rendimiento laboral. ••••/B@ROOFO•>•I>•DFJK>PF>•I>?LO>I•BP•RK>•CLOJ>•Bȳ@>W•AB•MOBSBKFO•L•>QBKR>O•ILP•A>ĿLP•NRB•MRBABK•LOFDFK>O• las actividades laborales como movimientos repetitivos, posturas incorrectas y ausencia de movimientos, entre otros. Antes o despuÊs de la jornada laboral es el mÊtodo ideal para combatir el estrÊs, el cansancio mental y una forma de mantener el cuerpo, ademås de cuidar el colesterol, los triglicÊridos y la obesidad. Consiste en una serie de ejercicios preparatorios y compensatorios en los que se emplean åreas del cuerpo que se usan en el trabajo y se activan las que no son requeridas. Esta rutina se debe hacer diariamente en el propio lugar de QO>?>GL•V•AB?B•BPQ>O•AFPBĿ>A>•MLO•RK•MOLCBPFLK>I •0ŠIL•PB•KB@BPFQ>K•AB•@FK@L•>• •JFKRQLP•M>O>•OB>IFW>OI>

En MÊxico, en fechas recientes se ha visto la necesidad de implementar esta gimnasia en los centros de trabajo, MOLMRBPQ>• NRB• >MLV>K• FKPQFQR@FLKBP• @LJL• BI• '+00 • NRB• >@QR>IJBKQB• OB>IFW>• RK• MOLDO>J>• ABKLJFK>AL• y%FJK>PF>• *>?LO>Iz•BK•AFPQFKQ>P•ABIBD>@FLKBP•ABI•KLOQB•ABI•M>ğP •BK•@LLOAFK>@FŠK•@LK•>IDRK>P•BJMOBP>P•COLKQBOFW>P •

Primero ponga la espalda recta y las piernas ligeramente separadas Baje la cabeza, acercando el mentĂłn al pecho. En esa posiciĂłn mueva la cabeza a la derecha y a la izquierda, al menos cinco veces. Vuelva a la posiciĂłn inicial y ahora incline la cabeza ala derecha y luego a la izquierda. Repetir cinco veces.

SEGĂšN LOS EXPERTOS, ESTAS SON LAS VENTAJAS QUE BRINDA LA GIMNASIA LABORAL: •*>P•@LJM>Ŀğ>P•NRB•PB•MOBL@RM>K•MLO•BI•?FBKBPQ>O•ABI•QO>?>G>ALO•QFBKABK•>• ser mĂĄs exitosas, ya que crean un vĂ­nculo de compromiso con el empleado y un sentido de pertenencia con la empresa. 2. Realizar actividad fĂ­sica dos o mĂĄs veces a la semana eleva los niveles de LUFDBK>@FĹ K•BK•I>•P>KDOB•V•BOJFQB•NRB•@FO@RIB•JBGLO•MLO•BI•QLOOBKQB•P>KDRÄźKBL •>Pğ• aumenta la productividad en el trabajo. 3. Los trabajadores mejoran su postura corporal, conservan su salud y evitan dolores o lesiones provocados por fatiga o contracturas musculares que puedan ser producto de la labor cotidiana dentro de una empresa, lo que ayuda a disminuir los gastos en seguros mĂŠdicos. •ÅOLAR@QL•ABI•?BKBČł@FL•>KQBOFLO•BP•NRB•ILP•ğKAF@BP•AB•>RPBKQFPJL•I>?LO>I•Q>JbiĂŠn se reducen de manera considerable.

Parado con la espalda recta, incline el tronco del cuerpo hacia ambos lados. RepĂ­talo siete veces.

•%O>@F>P•>•I>P•AFKÄąJF@>P•OB>IFW>A>P•ARO>KQB•I>P•MBNRBÄż>P•GLOK>A>P•AB•BGBO@F@FLP •PB•CLJBKQ>•RK>•J>VLO•FKQBO>@@FĹ K•V•@LKČł>KW>•BKQOB•@LIBD>P •0B•OBAR@B•BI• BPQOĸP•V•BI•@>KP>K@FL•JBKQ>I •V•MLO•BKAB •PB•JBGLO>•I>•@LK@BKQO>@FĹ K


BIENESTAR

41

*Bȷ OFDEQ

OFDEQ IBȷ Pump yourself up at work!

I

n their quest to improve the productivity of workers, business managers have become more aware of the need for physical exercise to achieve a a higher level of well-being and consequently a better job performance. 4LOHFKD LRQ >Q TLOH FP >K BȲB@QFSB T>V QL MOBSBKQ LO JFQFD>QB QEB A>J>DB that work activities, such as repetitive motion, poor posture and lack of movement, among others, can cause. BCLOB LO >ȷBO TLOH > NRF@H TLOHLRQ FP QEB ?BPQ T>V QL @LJ?>Q PQOBPP JBKQ>I C>QFDRB >P TBII >P QL HBBM QEB ?LAV ȳQ FK >AAFQFLK QL HBBMFKD @ELIBPQBOLI QOFDIVcerides and obesity in check. What it is, basically, is a series of preparation and compensation exercises for the body parts used during work, which also activate those that aren’t. This routine should be done daily at the workplace, and must be designed by a proCBPPFLK>I 'Q PELRIA LKIV Q>HB ȳSB QL QBK JFKRQBP QL @LJMIBQB Mexico has recently seen the need to implement these workplace workouts, with the support of institutions such as the IMSS (the Mexican Federal Healthcare System), which is currently carrying out a program called “Work Gym” in AFȲBOBKQ @LJJRKFQFBP KLOQE LC QEB @LRKQOV FK @LLOAFK>QFLK TFQE PLJB @LJM>KFBP located near the U.S. border.

4B IFSB FK > ABJ>KAFKD PL@FBQV TEBOB BȲB@QFSBKBPP and optimization at work are highly regarded. The long eight-hour-long work days, the constant competition and the fear of losing one’s job are a frequent source of stress for employees. ACCORDING TO EXPERTS, THESE ARE SOME OF THE ADVANTAGES OFFERED BY WORKING OUT AT WORK: 1. Companies that care about the well-being of their workers tend to be more successful by creating a bond of commitment and a sense of belonging in all PQ>Ȳ JBJ?BOP

Mueva los hombros de arriba abajo, 10 repeticiones.

Vuelva a la posición inicial, extienda los brazos hacia el frente y mantenga las piernas ligeramente separadas, luego doblando las rodillas, baje y suba el cuerpo sin levantar las plantas de los pies. Haga cinco repeticiones.

Con el cuerpo recto, extienda los brazos y ȶBUFLKB ILP @LALP E>PQ> que las manos toquen los hombros. Haga diez repeticiones.

Con los brazos extendidos se abren y cierran las palmas de las manos, 15 veces.

Con los brazos extendidos se unen y separan los dedos, 15 repeticiones.

2. Physical activity two or more times a week raises blood oxygen levels, and >IILTP CLO >K B>PFBO ȴLT LC LUVDBK QEOLRDE QEB ?ILLAPQOB>J QEBOB?V FK@OB>PFKD productivity at work.

Con las manos extendidas, cada dedo tendrá que tocar la palma de la mano. Repetir dos series.

3. Workers improve their posture, keep their health and prevent pain and injuries @>RPBA ?V C>QFDRB LO JRP@IB PM>PJP >II @LJJLK yPFAB BȲB@QPz LC Lȵ@B TLOH which helps decrease insurance costs. P > @LKPBNRBK@B LC KRJ?BO QEOBB >?PBKQBBFPJ FP >IPL PFDKFȳ@>KQIV OBAR@BA 5. The activities that take place during the short exercise breaks encourage bonding and trust among colleagues. Stress and mental exhaustion are reduced, and therefore, concentration improves.

Con los brazos extendidos rote las muñecas del lado derecho e izquierdo, 15 veces.


42 ECOLOGIA

AÑO DE LA

POR: Erandi Cerón García

ENERGÍA SOSTENIBLE Desde el impacto que trajo consigo “Una Verdad Incómoda” de Al Gore, las personas y las empresas empezaron a prestarle más atención a los cambios naturales que está teniendo el planeta y los grupos y organizaciones ecologistas tuvieron el impulso que necesitaban para incrementar la conciencia ecológica.

2012

tHE YEAR OF THE SUSTAINABLE ENERGY Since the impact brought on by Al Gore’s “An Inconvenient Truth”, people and companies began to pay more attention to the natural changes that the planet is undergoing, and groups and environmental organizations gained much needed momentum in their mission to increase environmental awareness.


ECOLOGIA

43


44 ECOLOGÍA

La Organización del las Naciones Unidas ha decretado 2012 como el Año Internacional de la Energía Sostenible para Todos

I

KABMBKAFBKQBJBKQB AB I> FKȴRBK@F> MLIļQF@> L I>P FKQBK@FLKBP ņIQFJ>P AB PR OB>IFW>@FŁK BI AL@RJBKQ>I PFOSFŁ M>O> II>J>O I> >QBK@FŁK E>@F> IL NRB >VRA>Oļ> > ABP>OOLII>O JıP OıMFA>JBKQB I>P CRBKQBP AB BKBODļ> PLPQBKF?IB

*> BKBODļ> PLPQBKF?IB BP I> NRB QFBKB I> @>M>@FA>A AB OBKLS>OPB PLI> E>@FĸKALIL MLO JBAFL AB ILP OB@ROPLP K>QRO>IBP OBKLS>?IBP @LJL ILP O>VLP ABI 0LI BI SFBKQL V ILP L@ĸ>KLP #PQL E>@B NRB ILP MOB@FLP PB>K JR@EL JıP OBAR@FALP V NRB ILP OB@ROPLP K>QRO>IBP PB>K JBGLO >MOLSB@E>ALP 0FK BJ?>ODL I>P QB@KLILDļ>P RQFIFW>A>P QLA>Sļ> KL BPQıK IL PRȳ@FBKQBJBKQB ABP>OOLII>A>P M>O> MLKBOI>P >I >I@>K@B AB QLALP

ÅLO BPL I> -OD>KFW>@FŁK AB I>P ,>@FLKBP 2KFA>P E> AB@OBQ>AL NRB PB> BI ĿL 'KQBOK>@FLK>I AB I> #KBODļ> 0LPQBKF?IB M>O> 1LALP IIBS>KAL >I @>?L PR L?GBQFSL AB yLCOB@BO RK> S>IFLP> LMLOQRKFA>A M>O> MOLCRKAFW>O I> QLJ> AB @LK@FBK@F> PL?OB I> FJMLOQ>K@F> AB FK@OBJBKQ>O BI >@@BPL PLPQBKF?IB > I> BKBODļ> I> Bȳ@FBK@F> BKBODĸQF@> V I> BKBODļ> OBKLS>?IB BK BI ıJ?FQL IL@>I K>@FLK>I OBDFLK>I B FKQBOK>@FLK>Iz PBDņK J>KFȳBPQ> I> LOD>KFW>@FŁK BK PR MLOQ>I BIB@QOŁKF@L

R

BD>OAIBPP LC MLIFQF@>I FKȴRBK@B LO QEB >@QR>I OB>PLKP ?BEFKA FQ QEB >T>OA TFKKFKD AL@RJBKQ>OV PBOSBA QL AO>T >QQBKQFLK QL TE>Q TLRIA BSBKQR>IIV EBIM JLOB O>MFAIV ABSBILM PRPQ>FK>?IB BKBODV PLRO@BP 0RPQ>FK>?IB BKBODV FP QE>Q TEF@E E>P QEB >?FIFQV QL OBKBT FQPBIC 0FK@B FQ FP L?Q>FKBA COLJ OBKBT>?IB K>QRO>I OBPLRO@BP IFHB PRKIFDEQ QEB TFKA >KA QEB L@B>K BKBODV MOF@BP TLRIA ?B @LKPFABO>?IV ILTBO >KA K>QRO>I OBPLRO@BP TLRIA ?B ?BQQBO RQFIFWBA &LTBSBO QEB QB@EKLILDV ?BEFKA PRPQ>FK>?IB BKBODV FPK|Q VBQ PRȵ@FBKQIV ABSBILMBA QL J>HB FQ >S>FI>?IB QL BSBOVLKB 1E>Q|P TEV QEB 2KFQBA ,>QFLKP -OD>KFW>QFLK E>P AB@I>OBA >P QEB 'KQBOK>QFLK>I 6B>O LC 0RPQ>FK>?IB #KBODV CLO II TELPB MROMLPB FP QL yMOLSFAB > S>IR>?IB LMMLOQRKFQV QL ABBMBK QEB >T>OBKBPP LC QEB FJMLOQ>K@B LC FK@OB>PFKD PRPQ>FK>?IB >@@BPP QL BKBODV BKBODV Bȵ@FBK@V >KA OBKBT>?IB BKBODV >Q IL@>I K>QFLK>I OBDFLK>I >KA FKQBOK>QFLK>I IBSBIPz >P PQ>QBA ?V QEB LOD>KFW>QFLK LK FQP TB?PFQB


ECOLOGÍA

El año estará lleno de actividades enfocadas al conocimiento y la difusión del fomento a la utilización de estas opciones alternativas para el uso de la energía. Esto con el objetivo de que para 2013 la energía sostenible ya sea una realidad para cualquier comunidad del mundo. Esto ayudaría no sólo a la conciencia ecológica, sino que también permitirá que más familias puedan tener servicios que actualmente no pueden pagar. La problemática que la energía sostenible enfrenta para lograr su viabilidad es el hecho de que su utilización podría dañar la economía de los países, porque no tendrían los mismos ingresos por su petróleo o energía eléctrica, convirtiéndose en un problema de talla millonaria para algunas empresas y gobiernos, aun cuando muchas familias no tengan ninguna tecnología que les provea de energía. Algunas de las opciones que se encuentran en desarrollo son: la energía solar que, como su nombre lo indica, transforma la energía del Sol en energía eléctrica. Puede ser de dos tipos: el sistema fotovoltaico y el fototérmico. También está la energía eólica que se obtiene del viento, es decir, la energía cinética generada por efecto de las corrientes de aire y que es transformada en otras formas útiles para las actividades humanas.

45

The entire year will be full of activities aimed at raising awareness and promoting the use of these alternative options for energy use. The goal is that by 2013 sustainable energy might be a reality for every community in the world. This would not only help environmental awareness, but also allow more families to have >@@BPP QL PBOSF@BP QEBV @>KKLQ @ROOBKQIV >ȲLOA The problems sustainable energy faces to ensure its viability lie within the fact that its use could harm national economies all over the world, as income related to oil and electricity would AB@OB>PB @LKPFABO>?IV TEF@E TLRIA FK QROK ?B@LJB > PFDKFȳ@>KQ problem for some companies and governments, even though a large number of families have no technology to provide them with energy today. Some of the options under development include solar energy, which as implied by its name, transforms the sun’s energy into electricity. Solar energy is obtained through either photovoltaic or photothermal systems. There is also wind power, or the kinetic energy generated through wind currents, which is transformed into other useful types of energy for human activities.


46 ECOLOGIA

México ya cuenta con muchas de Estas tecnologías, entre las más POPULARES ESTÁ la energía solar, utilizada en muchos sectores por medio de los paneles solares

Asimismo, se encuentra la energía hidráulica que proviene de la corriente de ríos y presas, la energía mareotriz que se obtiene de las olas y la marea de los océanos. También se puede producir energía a través de un proceso de transformación realizado a la materia orgánica, resultando en la biomasa. México ya cuenta con muchas de estas tecnologías, entre las más utilizadas está la energía solar, utilizada en muchos sectores por medio de los paneles solares, que en 2011 vieron un FK@OBJBKQL PFDKFȳ@>QFSL BK PRP SBKQ>P BK OBI>ción con años anteriores; algunas empresas de paneles solares aumentaron su productividad en un 300% durante el año. Por eso, se puede presumir que la utilización de la energía sostenible está en incremento continuo, trayendo beKBȳ@FLP B@LKŁJF@LP V B@LIŁDF@LP > I>ODL MI>WL ya que la vida útil de cada sistema fotovoltaico es de 30 años y puede instalarse en hogares, K>SBP FKARPQOF>IBP V BAFȳ@FLP AB DL?FBOKL

Other sources include water power, which coJBP COLJ A>JP >KA QEB ȴLT LC OFSBOP >P TBII as tidal power, obtained from waves and ocean tides. Energy can also be obtained through a process of transformation performed on organic matter, resulting in biomass. Mexico has already implemented the use of several of these technologies, especially solar power. Solar panels are being used by comM>KFBP FK J>KV AFȲBOBKQ FKARPQOFBP J>HFKD CLO > PFDKFȳ@>KQ FK@OB>PB FK P>IBP @LJM>OBA QL previous years; some solar panel companies increased their productivity by 300% over the course of the last twelve months. What this means is that the use of sustainable energy is evidently still rising, which is sure to bring longQBOJ ?BKBȳQP QL B@LKLJFBP >KA BKSFOLKJBKQP >IFHB >P MELQLSLIQ>F@ PVPQBJP I>PQ >K >SBO>DB of 30 years and can be installed in homes, factories and government buildings.



48 REENCUENTROS

POR: Isabel Montero ZaldÍvar

Ser madre es un regalo, tener hijos, una bendición; pero sentir en el pecho un amor de madre es un milagro del Creador. Es un sentimiento incomparable, interminable, impostergable e infinito. Se fortalece con paciencia, con entrega y cariño, a base de tiempo y dedicación. Nace en la infancia, cuando las muñecas cobran vida, se vuelven hijas y te llaman mamá. Se fortalece conforme se gesta su presencia en tu cuerpo, crece cuando lo tienes en tus manos y explota si lo ves reír o le hacen daño. El amor materno es el reflejo más claro del amor divino. Ante una madre no cuentan los éxitos o los méritos de los hijos, lo que cuentan son sus necesidades. Y las madres siempre se vuelcan con el hijo que más la necesita, aunque, sin saber cómo, no descuidan a ninguno.

H

ay estudios que afirman que los niños que reciben más cariño de la madre durante su etapa escolar, desarrollan un hipocampo más grande y tienen menos síntomas de depresión. Las conclusiones, publicadas en “Proceedings of the National Academy of Sciences Early Edition”, confirman lo que intuitivamente todos sabemos: no hay nada como el “amor de madre”. Y es que el amor es una necesidad vital. Cuanto más amor reside en un cuerpo, la belleza es mayor, de ahí que las caricias y juegos de una madre son tan importantes como el alimento. Saber de amor es sin duda el conocimiento más excelso que existe, pero vivir el amor de madre es la pieza fundamental de un ser humano y es un sentimiento que faculta a la mujer para entregarse completamente a la crianza de un hijo sin esperar nada a cambio. Es un amor muy limpio, pues a diferencia de cualquier otro tipo de cariño, éste es tan potente que logra mantenerse sin contaminarse la mayor parte de las veces. La madre es quizá la única persona facultada para jugar demasiados papeles al mismo tiempo y ejercerlos todos al 100% de sus capacidades: es contenedora del hogar, el apoyo de los hijos a nivel físico y espiritual, la amiga inseparable, la maestra intachable...


REENCUENTROS

T

here are studies that suggest that children who receive more affection from their mother while they are in school develop a larger hippocampus and have fewer symptoms of depression. The findings, published in “Proceedings of the National Academy of Sciences Early Edition,” confirm what we intuitively know: there’s nothing like the “a mother’s love”. And the thing is that love is a vital necessity. The greater the love residing within a body, the greater the beauty that radiates from it; that is why a mother’s caresses and playful attention are as nourishing as food. Knowing love is undoubtedly the most sublime knowledge that exists, but experiencing motherly love is the cornerstone of a human being, a feeling that empowers women to devote themselves completely to raising a child without expecting anything in return. It’s the purest form of love, since unlike any other type of affection, it is so powerful that it manages to stay unpolluted most of the time. Mothers are perhaps the only people who are able to play the many roles they do, all at the same time and at 100% capacity: container of the home, physical and spiritual support, inseparable friend, flawless teacher...

49

Being a mother is a gift; having children is a blessing; feeling your heart fill up with mother’s love is a true miracle. The feeling is incomparable, endless, infinite. It finds strength in patience, dedication and love, through time and devotion. It starts during childhood, when a girl’s dolls come to life, become her daughters and call her mommy. It is stregthened as new life grows in her body and then when she holds it in her arms, bursting in her chest at the sound of laughter or at the smallest threat of injury or pain. Motherly love is the clearest reflection of divine love. To a mother’s eyes, the success or merit of her children will never be as important as their needs. And a mother will always throw herself into helping any one of her children who needs it most, while managing never to neglect the others.


50 REENCUENTROS

Como toda forma de amor, se sujeta a la ley de admiración hacia lo grande y ternura hacia lo pequeño. Por ello será más tierno cuanto más pequeño es el hijo y más maduro conforme crece. Un matiz de este amor es que manifiesta la inteligencia intuitiva, para saber lo que necesita el bebé, aunque no pueda hablar. Este amor te da la inteligencia para criar y educar. El arquetipo de la madre educadora es de la mujer. Ello es coherente con el carácter nutricional de este amor, ya que la educación es un acto inteligente y pedagógico con repercusiones energéticas. El rol de la mujer en la educación escolar es más bien de apoyo con los deberes, tareas y ayuda para comprender. El amor maternal es una combinación de firmeza y dulzura, en donde se privilegia la dulzura. Es cálido y profundamente acogedor. Sobre este amor recae un rol difícil de ejecutar por lo sutil: es el amor contenedor de la familia y particularmente del hombre. Contener a un hombre para que su vida sea creativa y constructiva no es fácil, sobre todo desde el otro rasgo de este amor: la humildad. Es, en pocas palabras, el amor anónimo por excelencia: Hace, sin necesitar que se sepa lo que se hace. Y ahí radica su sustancia.

El arquetipo de la madre educadora es de la mujer. Ello es coherente con el carácter nutricional de este amor, ya que la educación es un acto inteligente y pedagógico con repercusiones energéticas. The archetype of the educating mother is that of the woman. This is consistent with the nourishing nature of this love, since education is a smart act, with energetic implications.

Like any form of love, it is subject to the law of admiration towards the big and tenderness towards the small. As such, it will be sweeter as the child is younger, and more mature as he or she grows older. A nuance of this love is expressed through intuitive intelligence, which allows mothers to understand the baby’s needs, even when it is unable to talk. This love gives you the intelligence needed to raise and educate. The archetype of the educating mother is that of the woman. This is consistent with the nourishing nature of this love, since education is a smart act, with energetic implications. The role of women in scholarly education is more oriented to supporting children with homework and tasks, as well as to help them understand new concepts. Maternal love is a combination of firmness and sweetness, where the latter is often favored. It is warm and deeply encouraging. Within this love lies a role that is difficult to execute because of its subtlety: it is the love that contains the family and especially men. Containing a man to make his life creative and constructive is no easy task, especially from the perspective of another distinctive feature of this love: humility. It is, in short, the definition of anonymous love par excellence: it acts without needing for its actions to be known. And therein lies its substance.


NEGOCIOS

51


52 DE PALABRAS

Los héroes y misterios de

Edgar

WALLACE

The heroes and mysteries

POR: Diego Barrera Castro

Wallace, a principios del siglo pasado se encargó de otorgarle un superpoder a los que leían sus libros: la razón.

El vigilante nocturno Batman se prepara, como cada noche, para combatir el crimen. Pelea por la justicia; es imponente, pero a la vez, es el mejor detective de Ciudad Gótica: cauteloso, suspicaz y, sobre todo, vanguardista en toda la tecnología que utiliza. A todos nos fascinan sus historias, la resolución de los mortales acertijos y obstáculos de Joker y sus diversos y perturbados villanos. Batman no es una creación de Edgar Wallace, y sin embargo, si Bruce Wayne existiera en la vida real, estaría inspirado y motivado por Los Cuatro Hombres Justos.

The night watchman Batman is prepared, as each night to fight crime. Fight for justice is impressive, yet it is the best detective in Gotham: cautious, suspicious, and above all, cutting edge technology in all uses. We are all fascinated by their stories, solving mortal puzzles and obstacles by Joker and its various disturbed villains. Batman is not a creation of Edgar Wallace, and yet, if Bruce Wayne existed in real life he would be inspired and motivated by the Four Just Men. And perhaps the first superheroes known by the Western world were created by Wallace: four men fighting for justice, and did so with their own hand. One issue that has become quasi-sociological studies in graphic novels like Watchmen by Alan Moore and Dave Gibbons 1985.


DE PALABRAS Y OTRAS COSAS

53

Y es que quizá los primeros superhéroes que conoció el mundo occidental fueron creados por Wallace: cuatro hombres que luchaban por la justicia, y lo hacían con su propia mano. Un tema que ha pasado a estudios cuasi-sociológicos en novelas gráficas como Watchmen de Alan Moore y Dave Gibbons de 1985. No obstante, mientras que estos últimos se encargan de explorar las posibilidades reales de vivir en una sociedad con hombres que deciden ser vigilantes, Wallace, a principios del siglo pasado se encargó de otorgarle un superpoder a los que leían sus libros: la razón. Probablemente Wallace haya sido el primero que intentó convertir a sus propios lectores en un intento de detectives. Su manera de resolver los misterios es intrigante para los que siguen sus líneas, página con página. Las pistas que deja a lo largo del camino son difíciles de captar, pero cuando se llega al obtuso desenlace, resultan obvias, y en ocasiones, incluso puede ser frustrante el hecho de no haberlo captado con anterioridad. No podemos imaginar a un Alfred Hitchcock, un Stephen King o una Ágatha Christie, sin revisar primero la obra de Wallace, repleta de personajes bizarros, héroes policíacos, y cómo no, también enormes gorilas que se trepan al Empire State.

Si Edgar Allan Poe se encargó de crear la novela de misterio, a Wallace sin duda se le debe atribuir lo que hoy conocemos como thriller. Creador del detective J. G. Reeder y de libros como “The Ringer”, “The Man Who Bought London”, “The Green Archer” y “King Kong”, entre otros, Richard Horatio Edgar Wallace nació el 1 de abril de 1875 en Greenwich, Inglaterra, celebrándose así 137 años de su nacimiento. However, while the latter are responsible to explore the real possibilities of living in a society of men who decide to be vigilant, Wallace, early last century was responsible for a superpower to give those who read his books: reason. Wallace was probably the first who attempted to turn their own readers in an attempt to detectives. His way of solving the mystery is intriguing for those who follow his line, page by page. Leaving tracks along the way are difficult to grasp, but when it comes to the obtuse end, are obvious, and sometimes can even be frustrating failure to have captured before.

If Edgar Allan Poe was commissioned to create the mystery novel, Wallace certainly must be attributed what is now known as thriller. We can not imagine an Alfred Hitchcock, Stephen King or an Agatha Christie, without first checking Wallace’s work, full of bizarre characters, heroes, police, and of course, are also huge gorilla climb the Empire State. Creator of the detective, J. G. Reeder and books like “The

Ringer”, “The Man Who Bought London”, “The Green Archer” and “King Kong”, among others. Richard Horatio Edgar Wallace was born on April 1, 1875 in Greenwich, England, and celebrated 137 years of birth.


54 RESEÑA

Lana Rey

7YTIVÁGMEPMX] SJ XLI %QIVMGER (VIEQ

Del

POR: Diego Barrera Castro

Lo WYTIVÁGMEP

HIP WYIyS EQIVMGERS

LA REVOLUCIÓN FEMENINA MUSICAL DE LOS ÚLTIMOS AÑOS A CARGO DE EXCÉNTRICAS ARTISTAS COMO CAT POWER, JOANNA NEWSOM O, LAS MÁS RECIENTES, ST. VINCENT Y TUNE-YARDS, NOS HIZO PENSAR QUE TAL VEZ LANA DEL REY ENCABEZARÍA ESA LISTA. DBPMRĸP AB S>OFLP JBPBP AB SFABLP SFO>IBP D MLOQ>A>P AB OBSFPQ>P BP@ıKA>ILP V @LKQOL @LKQOLSBOPF> I>P BUMB@Q>QFS>P ABI AB?RQ AB #IFW> #IFW>?BQE %O>KQ >IF>P *>K> "BI /BV BPQ>?>K MLO ILP @FBILP $FK>IJBKQB LOK 1L "FB PR MOFJBO> MOL LOK 1L "FB PR MOFJBO> MOLAR@@FŁK AFP@LDOıȳ@> P>IFŁ > I> IRW > ȳK>IBP AB BKBAR@@FŁK AFP@LDOıȳ@> P>IFŁ > I> IRW > ȳK>IBP AB BKB OL AB?RQ>KAL BK PBDRKAL IRD>O BK BI /BFKL 2KFAL

ĝPQB BP RKL AB BPLP @>PLP BK ILP NRB QLAL BJ ĝPQB BP RKL AB BPLP @>PLP BK ILP NRB QLAL BJMBWŁ @LK RK> @>K@FŁK *> SBOA>ABO> O>WŁK MLO I> NRB ĝ BPQB FKPQ>KQB BPQ>JLP E>?I>KAL AB *>K> "BI /BV BP y3FASBL %>JBPz V PR SFO>I SFABL@IFM BK BI @R>I MLABJLP SBO > RK> *"/ >I K>QRO>I FKQBOBI @R>I MLABJLP SBO > RK> *"/ >I K>QRO>I FKQBO @>IıKALPB @LK FJıDBKBP SFKQ>DB AB DO>?>@FLKBP @>PBO>P AB >KFJ>IBP DBKQB OBCOBP@ıKALPB BK I> >I?BO@> V OFAļ@RILP FKSLIRKQ>OFLP AB >ICLJ?O>P OLG>P y3FABL %>JBPz PRBK> ELKBPQ> *LDOŁ @>RQFS>O > JRGBOBP V PL?OB QLAL > ELJ?OBP MRBP BO> FJMLPF?IB OBPFPQFOPB > RK> JRGBO Q>K EBOJLP> @>KQ>KAL >@BO@> AB NRB BP @>M>W GRD>O SFABLGRBDLP @LK Q>I AB A>OIB DRPQL > PR KLSFL #P RK> @>K@FŁK NRB ILDO> PBO AFSBOQFA> V @LKJLSBRK> @>K@FŁK NRB ILDO> PBO AFSBOQFA> V @LKJLSB ALO> > I> SBW ÅBOL ¦NRFĸK BO> *>K> "BI /BV *> OBSLIR@FŁK CBJBKFK> JRPF@>I AB ILP ņIQFJLP >ĿLP > @>ODL AB BU@ĸKQOF@>P >OQFPQ>P @LJL !>Q ÅLTBO (L>KK>

A

ȷBO PBSBO>I JLKQEP LC SFO>I SFABLP J>D>WFKB @LSBOP P@>KA>IP >KA @LKQOLSBOPV QEB BUMB@Q>QFLKP LC QEB AB?RQ LC #IFW>?BQE %O>KQ >H> *>K> "BI /BV TBOB QEOLRDE QEB OLLC $FK>IIV LOK 1L "FB EBO ȳOPQ >I?RJ @>JB LRQ FK I>QB (>KR>OV AB?RQFKD FK PB@LKA MI>@B FK QEB 2)

1EFP FP LKB LC QELPB @>PBP TEBOB FQ >II PQ>OQBA TFQE > PLKD 1EB OB>I OB>PLK QE>Q OFDEQ KLT TB >OB Q>IHFKD >?LRQ *>K> "BI /BV FP y3FABL %>JBPz >KA EFP SFO>I SFABL @IFM FK TEF@E TB @>K PBB > *"/ O>T FKQBOPMBOPBA TFQE SFKQ>DB FJ>DBP LC ELJB OB@LOAFKDP LC >KFJ>IP MBLMIB @LLIFKD LȲ FK QEB MLLI >KA FKSLIRKQ>OV OFAF@RILRP OBA @>OMBQP y3FABL %>JBPz PLRKAP ELKBPQ !>MQFS>QBA TLJBK >KA BPMB@F>IIV JBK FQ T>P FJMLPPF?IB QL OBPFPQ PR@E > ?B>RQFCRI TLJ>K PFKDFKD >?LRQ FQ FP >?IB QL MI>V D>JBP PL ILKD >P QL MIB>PB EBO ?LVCOFBKA


RESEÑA

Newsom, o las más recientes, St. Vincent y tUnEyArDs, nos hizo pensar que tal vez Lana Del Rey encajaría en esa lista. La controversia se desató cuando se descubrió una antigua fotografía de LDR (en ese entonces, aún Elizabeth “Lizzy” Grant) en la que se notaban sus labios delgados a comparación a como los tiene ahora. Combinado con eso, se descubrió que LDR tenía ya un contrato firmado con Universal desde hace tiempo, por lo que muchos interpretaron que el mérito de sus apariciones y la “bulla” que estaba creando eran tan sólo el resultado de buenas relaciones públicas, y una genial campaña publicitaria. La gente discutía entonces un álbum que ni siquiera había escuchado. Born To Die, su debut discográfico, resultó inevitablemente decepcionante. Las canciones tienen exactamente el mismo sonido de cuerdas en el fondo, rayando en lo monótono; no hay experimentación en los ritmos; sus matices vocales solamente nos recuerda que le falta carisma al presentarse en vivo; y por último, sus letras: la gran mayoría

de sus canciones trata el mismo tema acerca del sacrificio en las relaciones (si pudiéramos definir la mayoría del contenido lírico y temático del álbum en una sola línea, sería “It’s you, it’s you/It’s all for you” de “Video Games”), y de vez en cuando habla acerca de la fama, lo divertido que son las drogas y emborracharse, y lo importante que es el dinero en nuestras vidas. No sabemos qué le depara el futuro a Lana Del Rey, por ahora, el disco suena a un retroceso en el pensamiento femenino de la generación Twilight: sacrificar todo por un hombre, pues eso es lo que vale la pena de vivir en este mundo. Si es eso lo que se piensa que construye el carácter de una mujer, o lo que se cree acerca de lo que un hombre busca en su pareja, habría que empezar a preocuparse por cómo pensamos como sociedad. Y en ese aspecto, el álbum sí es un triunfo.

FINALLY, BORN TO DIE, HER FIRST ALBUM, CAME OUT IN LATE JANUARY, DEBUTING IN SECOND PLACE IN THE UK.

It’s a song that manages to be funny and touching at once. But who was Lana Del Rey? The female musical revolution of recent years by eccentric artists like Cat Power, Joanna Newsom, or the latest St. Vincent and Tune-Yards, made us think that maybe Lana Del Rey fit on that list. The controversy erupted when it was discovered an old photograph of LDR (at the time, even Elizabeth “Lizzy” Grant) in which his thin lips were noticed in comparison to how it has now. Combined with that, it was found that LDR already had a contract with Universal for some time, so many interpreted that the merit of his appearances and the “noise” that was created, were merely the result of good public relations, and a brilliant advertising campaign. People then discussed an album that had not even heard. Born To Die, his debut album, was inevitably disappointing. The songs

have the exact same string sound in the background, bordering on the monotonous, there is experimentation in the rhythms, their vocal nuances only reminds us that he lacks charisma to perform live, and finally, his lyrics: most of his songs is the same issue about sacrifice in relationships (if we define most of the lyrical content and theme of the album in a single line, would be “It’s you, it’s you / It ‘s all for you” “Video Games”) , and occasionally talks about fame, drugs are fun and getting drunk, and how important is money in our lives. We do not know what the future holds Lana Del Rey, by far, the record sounds like a step backwards in women’s generation thought Twilight: sacrifice everything for a man, because that’s what it’s worth living in this world. If that’s what builds character thinks of a woman, or whatever you believe about what a man looks at his partner, would have to start worrying about how we as a society. And in that respect, the album itself is a triumph

55


56 TECNOLOGÍA

La voz del

ciberespacio LAS REDES SOCIALES SE HAN CONVERTIDO EN UN TEMA RECURRENTE EN TODOS LOS CÍRCULOS. SE HABLA DE ELLAS TANTO EN LOS MEDIOS MASIVOS CONVENCIONALES (TELEVISIÓN, RADIO, REVISTAS Y PERIÓDICOS) COMO EN LAS CONVERSACIONES COTIDIANAS DE CUALQUIER INTEGRANTE DE LA SOCIEDAD, GENERANDO OPINIONES ENCONTRADAS ACERCA DEL USO Y DE LOS BENEFICIOS QUE ESTAS REDES OFRECEN A LA SOCIEDAD.

E THE VOICE in

CIBER SPACE

l Lic. en Periodismo y Comunicación Colectiva Carlos Hornelas Pineda, nos ofrece su punto de vista acerca del impacto que están teniendo dentro de los círculos sociales. “Las redes sociales siempre han existido, se dan cuando dos personas pueden conocerse a través de un tercero. La novedad es que los portales electrónicos hacen posible que dichas relaciones existan gráficamente, creando las redes sociales virtuales.”, comenta el profesor universitario. En las redes todos pueden crearse la imagen que quieran, por lo que se convierten en un medio egoísta y narcisista, ya que a veces reflejará una realidad fabricada por cada quien, haciendo de estos medios de comunicación un espacio para sobredimensionar sentimientos, reduciendo las relaciones sociales a ser o no “amigos” en Facebook o “seguidores” en Twitter, generando la necesidad de aceptación social y popularidad virtual. En caso de que algunas personas no compartan la misma ideología se le puede dar “unfollow” o “unfriend”.

I

n the opinion of Carlos Hornelas Pineda, BA in Journalism and Mass Communication, “social networks have always existed, occur when people can meet through a third party. The novelty is that the web portals make it possible for such relationships to exist graphically, creating virtual social networks. “ Hornelas Pineda, professor at the Universidad Anahuac Mayab, says that in social networks anyone can create the image that he or she want, so this becomes a selfish and narcissistic environment, as it sometimes reflect a fabricated reality for everyone, making these media a place for exaggerated feelings, thus reducing social relations to only “friends” on Facebook or “followers” on Twitter. “This creates the need for social acceptance and virtual popularity. If some people do not share the same ideology they can be given ‘unfollow’ or ‘unfriend’”, says the expert.



58 TECNOLOGÍA

¿CÓMO AFECTARÁN EL PROCESO ELECTORAL 2012?

Carlos Hornelas, acreedor al Premio Nacional de Periodismo Virtual 2006, habla acerca de la influencia que cree que van a tener las redes sociales virtuales en el proceso electoral en el país durante el primer semestre del presente año. El especialista comenta que la influencia de las redes sociales en el proceso electoral se percibirá en el contenido emocional que tengan las campañas, generando una “guerra sucia”, en lugar de ser un foro donde el electorado pueda cuestionar la información y opiniones que circulan en la red. Hornelas lo define como “democracia dirigida” donde las opiniones se toman como información y se pasa por alto que no todos los usuarios de las redes son ciudadanos con opiniones reales, sino que se empiezan a formar equipos de apoyo dónde los integrantes promueven a sus candidatos. Así inicia otro fenómeno virtual denominado “trolling”, en el que se trata de agraviar a la competencia o, en este caso, oponente electoral. De igual manera, la simpatía virtual que tenga uno u otro candidato no refleja su opinión real hacia ellos, ni determina cuál será su elección final a la hora de votar.

Carlos Hornelas asegura que el efecto real de las redes sociales virtuales depende de la capacidad que tenga el electorado de distinguir entre una emoción y un argumento, ya que quienes no logran diferenciar estos elementos son mucho más susceptibles a la influencia mediática que los que sí lo logran. “Al final, las redes sociales virtuales dependen de los actores que las utilizan”, concluye.


TECNOLOGÍA

IN ANY AREA WHERE WE COULD BE, THE THEME OF SOCIAL NETWORKS IS RECURRENT. IT GENERATES VIEWS ON ITS USE AND THE BENEFITS IT OFFERS TO SOCIETY. HOW SOCIAL NETWORKS WILL AFFECT THE ELECTION 2012?

Carlos Hornelas, winner in 2006 of the Virtual Journalism National Award, speaks of the influence that in his opinion social networking sites will have in the electoral process in the country in the first half of this year. According to him, the influence of social networks in the electoral process will be perceived in the campaigns emotional content, creating a “dirty war” rather than a forum where voters can question the information and opinions circulating in the network. Hornelas defines it as “driven democracy” in which the points of view are taken as information and it is forgotten the fact that not all network users are people with real opinions, but support teams in which members began to promote their candidates. “In this same way starts another virtual phenomenon ca-

lled ‘trolling’, whose purpose is to affront competition, or in this case, electoral opponent,” he says. Likewise, the virtual sympathy that any candidate could generate, is not a refflection of a real opinion to him, neither it determines what will be the final choice of the voter. For Carlos Hornelas the actual effect of online social networks depends on the ability of the electorate to distinguish between an emotion and an argument, since those who fail to differentiate these elements are much more susceptible to media influence than the ones that do . “Ultimately, virtual social networks depend on the actors who use them,” he concludes.

59


Grupo IHG tiene presencia en las ciudades mĂĄs importantes del paĂ­s a travĂŠs de 121 hoteles bajo las marcas:


TECNOLOGÍA

Presidente InterContinental® Hoteles & Resorts ß Cancún ß Ciudad de México ß Cozumel

ß Guadalajara ß Ixtapa ß Mérida

ß Monterrey ß Puebla ß Puerto Vallarta

ß Monterrey ß Nuevo Laredo ß Querétaro ß Tlalnepantla ß Toluca ß Torreón

ß Tuxpan ß Tuxtla Gutiérrez ß Villahermosa ß Xalapa

ß Hermosillo ß Irapuato ß Ixtapa ß La Piedad ß León ß Los Cabos ß Matamoros ß Mazatlán ß Mérida ß Monterrey ß Morelia ß Pachuca ß Puebla

ß Puerto Vallarta ß Querétaro ß Reynosa ß Salamanca ß San Cristóbal de las Casas ß San Luis Potosí ß Tijuana ß Toluca ß Tuxpan ß Tuxtla Gutiérrez ß Uruapan ß Veracruz

Crowne Plaza® Hoteles & Resorts ß Acapulco ß Ciudad de México ß Guadalajara ß León ß Mazatlán ß Mexicali

Holiday Inn® ß Acapulco ß Altamira ß Campeche ß Cancún ß Ciudad del Carmen ß Ciudad Obregón ß Ciudad de México ß Cuernavaca ß Chetumal ß Chihuahua ß Durango ß Guadalajara

Holiday Inn Express® ß Cancún ß Ciudad Juárez ß Ciudad Victoria ß Ciudad de México ß Ciudad del Carmen ß Chihuahua ß Guadalajara ß Guanajuato ß Irapuato

ß Manzanillo ß Mérida ß Monterrey ß Morelia ß Nuevo Laredo ß Oaxaca ß Paraíso Dos Bocas ß Piedras Negras ß Playa del Carmen ß Puebla

ß Saltillo ß San Juan del Río ß San Luis Potosí ß Silao ß Tampico ß Tapachula ß Toluca ß Torreón ß Tuxtla Gutiérrez ß Villahermosa

Staybridge Suites® ß Guadalajara

ß Monterrey

ß Querétaro

La cadena hotelera con mayor presencia en México y en el mundo

61


62 TECNOLOGÍA

La publicidad en

MAD MEN

nuestras vidas

Advertising in our lives

POR: Diego Barrera Castro

E

l drama más intrigante de la televisión actualmente no sólo es la historia de un grupo de publicistas en los años 60, sino también una radiografía de los cimientos de la sociedad en la que hoy vivimos. “La publicidad se basa en una cosa solamente: la felicidad, ¿y sabes lo que es la felicidad? Es el olor de un carro nuevo; es la libertad en lugar del miedo; es el letrero grande en la carretera que te asegura que lo que estás haciendo está bien. Que tú estás bien”. Don Draper, el director creativo de la agencia de publicidad Sterling Cooper, es el personaje principal en Mad Men y el responsable de crudos diálogos como el anteriormente citado.

Mad Men cuenta la historia de cómo nuestra sociedad adoptó la publicidad y la formó parte de nuestra vida. Es el principio del fetichismo, el absurdo culto que le damos a las cosas, y el amor que ha crecido en nosotros hacia las marcas. La serie se estrenó en Estados Unidos el 25 de marzo en AMC, con una premier de doble duración. Entre los actores invitados AB BPQ> NRFKQ> QBJMLO>A> ȳDRO> el mismísimo Sir Paul McCartney.

Don es misterioso, lleva un pasado turbio en el cual cambió por completo su identidad para sumergirse en el mundo urbano del DI>JLRO BI >I@LELI V MLO PRMRBPQL I>P KRJBOLP>P FKȳABIFA>ABP Pero ante todo esto, es un asombroso hombre de ideas. Draper es tan sólo un pretexto de la serie para contarnos de los hombres que construyeron nuestra sociedad. Y resulta interesante ver que están basados en el machismo, la homofobia y, en el centro de todo, el materialismo. En otra de sus trepidantes frases, Don Draper dice que “el amor fue inventado por hombres como yo, para vender calcetines”. Es la premisa principal de la serie: ¿Las metas que nos planteamos en la vida son realmente nuestras? ¿A quién le debemos realmente nuestra identidad?

T

he most intriguing drama currently on television is not only the story of a group of advertisers in the 60’s, but also a snapshot of the foundations of the society in which we live today. “Advertising is based on only one thing: happiness, and you know what is happiness? It’s the smell of a new cart is freedom rather than fear, is the big sign on the road that makes sure that what you are doing is right. You’re right. “Don Draper, creative director of advertising agency Sterling Cooper, is the main character in Mad Men and the head of raw dialogue as mentioned above. Don is mysterious, has a shady past in which completely changed its identity to plunge into the urban world of glamor, alcohol and, LC @LROPB KRJBOLRP FKȳABIFQFBP But above all this is an amazing man of ideas. But Draper is just an excuse to tell the number of men who built

our society. And it’s interesting to see which are based on sexism, homophobia, and in the center of everything, materialism. In another of his thrilling words, Don Draper says that “love was invented by men like me to sell socks.” It is the premise of the series: Are the goals that we set in life are really ours? Who really owe our identity? Mad Men tells the story of how our society adopted advertising and was part of our lives. It is the principle of fetishism, the absurd worship we give to things, and love that has grown in us towards brands. The series opens new chapters in the U.S. on March 25 on AMC, with a double length premiere. Among the guest stars of this ȳȷE PB>PLK QEB SBOV ȳDROB 0FO Paul McCartney.


TECNOLOGÍA

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.