9 minute read

Martina codecasa

Next Article
Pizza

Pizza

movie interview

Martina e il mare

MARTINA AND THE SEA

text Gianluca Coda

Prima modella, ora attrice impegnata con una passione nascosta per la fotografia. Intervista con Martina Codecasa Former fashion model, now actress with a passion for photography. Inteview with Martina Codecasa

A colloquio con Martina Codecasa, giovane attrice interprete del film Terraferma di Emanuele Crialese, rappresentante italiano nella categoria Miglior film straniero agli Oscar 2012. La incontriamo a Capri durante l’edizione di Capri Hollywood e in primavera la raggiungiamo a Milano, dove vive, per raccogliere le sue impressioni su questi primi anni di carriera.

A cosa sta lavorando in questo periodo?

Al momento sono in pausa dalla recitazione e mi sto dedicando alla produzione e alla mia prima grande passione: la fotografia.

Fotografia e recitazione: the winner is?

Sin da piccola avevo il pallino della recitazione e terminato il liceo sono andata a New York per studiare. Li è nato l’amore per la fotografia e una volta rientrata a Roma, nel 2006, ho continuato a studiare per perfezionarmi in questo settore. Nel 2009, quasi per caso, si sono presentate due opportunità importanti nella recitazione e le ho colte subito.

Due ruoli importanti.

In Io sono l’amore di Luca Guadagnino ho interpretato una piccola parte, ma come tutti gli esordi è stato molto emozionante, poi è arrivata subito la mia prima opportunità da protagonista con Sul Mare di Alessandro D’Alatri, interpretato insieme al caprese Dario Castiglio.

Cosa ricorda di questa esperienza?

Il bellissimo rapporto istauratosi con Alessandro. È come se ci avesse adottato. Quando non hai interpretato mai alcun ruolo da protagonista hai bisogno di essere guidato e lui ci ha preso per mano. Anche per Dario Castiglio era la prima esperienza da protagonista.

Poi la grande prova di Terraferma?

Quando fai un film con un autore come Emanuele Crialese sei sempre un po’ tesa, spaventata. Non sai cosa ti aspetta e pensi di non essere all’altezza. Sono arrivata sul set con un’altra maturità e penso di aver dato molto. Per la promozione del film abbiamo girato tantissimo e siamo andati a Venezia, che per tutti gli attori rappresenta il massimo nel panorama italiano e non solo. Emanuele è un regista che anche all’estero è molto atteso e la tensione era molto elevata, ma è andato tutto bene.

Anche qui, come in Sul mare si trattano tematiche importanti.

An interview with Martina Codecasa, the young actress who starred in Emanuele Crialese’s Terraferma, an Italian nominee for ‘Best Foreign Film’ at the 2012 Oscars. We met up with her in Capri during Capri Hollywood and in spring, we saw her in Milan, where she lives, to hear about her impressions regarding these first few years of her career.

What are you working on these days?

Right now, I’m taking a break from acting and I’m dedicating myself to producing and to developing my first love: photography.

Photography and acting. And the winner is?

Since I was a little girl, I’ve always been hooked on acting. Once I finished high school, I went to New York to study. That’s where my passion for photography was born. When I returned to Rome in 2006, I continued studying so that I could perfect my skills in this sector. In 2009, almost by chance, two important acting opportunities came up and I took them on right away.

We’re talking about two important roles.

In Luca Guadagnino’s Io sono l’amore, I played a small part, but like all debuts it was very exciting. Then, I immediately had the chance to star in Alessandro D’Alatri’s Sul Mare, acting alongside Dario Castiglio, who’s from Capri.

What do you most remember from this experience?

The beautiful relationship we had with Alessandro. It’s as if he adopted us. When you’ve never played a leading role, you need guidance and he truly took us by the hand. It was Dario Castiglio’s first time as a protagonist as well.

And then came the great challenge of Terraferma?

When you make a movie with the likes of Emaunele Crialese, you’re always a bit tense or scared. You don’t know what to expect and you fear that you won’t be up to it. I arrived on the set with another level of maturity and I think I gave a lot. To promote the movie we did a lot of filming and we all went to Venice, which for an actor represents the apex of the Italian cinema scene and more. Then, there’s the fact that Emanuele is a director whose works are much-awaited abroad.

movie interview

From left: two shots of Terraferma and an intense close up during the filming of Sul Mare

In Sul Mare le morti bianche e il lavoro nero, oltre al disagio giovanile, in In this movie, as in Sul Mare, several issues come to the forefront. Terraferma l’immigrazione, tema molto attuale, che tocca il nostro paese Sul Mare raises issues regarding death in the workplace and under-theda vicino e in particolar modo la Sicilia. Tra i due film ho riscontrato table employment, in addition to youth issues. Terraferma spotlights imdiverse similitudini, anche in Terraferma ad esempio abbiamo girato su migration—a topical theme that touches our country close-up, especially un’isola, Linosa, per oltre 4 mesi e a livello umano è stato una esperienza in Sicily. I found various similarities when comparing the two films. We pazzesca. shot on an island for Terraferma as well, for example, filming on Linosa Credi nella valenza sociale del cinema? for four months. From a human standpoint, it was a crazy experience. Sul mare e Terraferma hanno raccontato storie difficili e di attualità. Penso Do you believe in the social value of cinema? sia un compito di tutte le arti fare anche del sociale. Il cinema è un vei- Sul mare and Terraferma told difficult stories of modern times. I think that colo importante di comunicazione e per questo è altrettanto importante it’s the duty of all art forms to also make a social statement. Cinema is an la sua valenza sociale. Per un artista poi, oltre il successo al botteghino, è important vehicle for communication and that’s why it’s social value is gratificante sapere di aver partecipato a qualcosa di nobile. equally important. For an artist, beyond success at the box-office, it’s also Quanto ti somigliano i personaggi che hai interpretato in questi due vital to know that you’ve participated in something noble.

film? How much are the characters you played in these two movies like you?

Martina di Sul mare poco. Maura di Terraferma per certi lati è più simile Martina in Sul mare is not very much like me. In some a me. Io cerco col mio lavoro di rendere al meglio ciò ways, Maura in Terraferma shares more similarities with che richiede la sceneggiatura e Maura doveva essere un me. In my work, I try as best I can to render what the po’ l’occhio del pubblico, nel senso che doveva essere script requires. Maura had to be a bit in the public’s eye, il personaggio in cui il pubblico doveva identificarsi, in in the sense that the public really had to identify with quanto unica cittadina in mezzo a tanti isolani. her, as the sole citizen amidst many island-dwellers.

Ha un sogno nel cassetto? Do you have a secret dream?

Un sogno personale che custodisco da tempo e che con I’ve had a personal dream for quite a while, that I’m i dovuti tempi di realizzazione sto cercando di far avve- trying to develop in due time. I’d like to create a multirare è quello di creare a Milano un concept space polie- purpose concept space in Milan—like those that are drico come ne esistono numerosi tra Londra, Berlino e cropping up in London, Berlin and New York. It would New York. Uno spazio dove si possa vivere tutto il giorno be a space where you could spend the whole day, seektrovando sempre l’opportunità di fare qualcosa. Guar- ing out new opportunities, whether seeing an exhibition, dare una mostra, organizzare un evento, lavorare con un organizing an event, working with ample technological ampio supporto tecnologico o semplicemente mangiare support or simply grabbing a bite to eat at all hours of qualcosa a qualsiasi ora del giorno e della notte. Il tutto caratterizzato da the day and night. The whole idea is characterized by a strong sense of una forte identità negli arredi e nello stile. identity when it comes to décor and style.

Qual è il suo legame con Capri? What’s your connection to Capri?

Professionale e turistico. Ho partecipato a due edizioni di Capri Hollywo- Both as a professional and as a tourist. I participated in two editions of od e la trovo una manifestazione molto ben gestita e culturalmente ricca. ‘Capri Hollywood’ and I find it a very well-organized event that’s culturQuest’anno ci sono stata con Emanuele Crialese e la sua compagna ed ally enriching. This year, I visited Capri with Emanuele Crialese and his è stata una bella esperienza. Ho avuto la possibilità di confrontarmi con partner, and it was a beautiful experience. I’ve had the chance to meet personaggi del panorama internazionale del cinema come Michel Haza- up with various personalities from the international cinema scene like navicius e Bérénice Bejo, regista e interprete di The artist. Ma Capri la Michel Hazanavicius and Bérénice Bejo, who acted in and directed The conosco bene, l’ho sempre frequentata molto da turista e quando posso Artist. I know Capri quite well. I’ve frequented it often as a tourist and, cerco di trascorrerci del tempo. when I can, I try to spend a good amount of time here.

A quali luoghi dell’isola si sente più legata? Which island spots do you feel the strongest connection to?

Sicuramente Torre Saracena. Ha il sapore della Capri di un tempo. Ho Torre Saracena, without a doubt. It has the flair of old-time Capri. I have ricordi bellissimi di giornate passate tra sole e mare e gustosissimi pranzi wonderful memories of the days I’ve spent delighting in the sun and the con gli amici di sempre. sea and enjoying delicious meals with old friends.

‘Torre Saracena ha il sapore della Capri di un tempo’. ‘Torre Saracena has the flair of oldtime Capri’

Prada

E’ il massimo dell’eleganza di oggi. Il servizio su misura coniuga la tradizione sartoriale su linee e volumi che la moda di oggi richiede. Offrendo unicità dei prodotti e estrema cura nei dettagli. It is today’s utmost of elegance. The made-to-measure service combines traditional tailored lines, as required by fashion, product uniqueness and great attention to details. E. Marinella

Gucci

Rubinacci Salvatore Ferragamo

Rubinacci

Sartoria Partenopea

Cesare Attolini

Cesare Attolini

Luigi Borrelli

Ermenegildo Zegna

Kiton Gucci

This article is from: