8 minute read

annie Feolde

wine event

Il mio lato francese

MY FRENCH SIDE

text Francesca Lombardi Annie Feolde di Enoteca Pinchiorri al Capri Palace per la presentazione del nuovo champagne della maison Pommery. At Capri Palace, Annie Feolde from Enoteca Pinchiorri gears up for the presentation of the Maison Pommery’s newest champagne Perchè Pommery ha scelto Capri per la presentazione del suo nuovo champagne? Creato per i 175 di Pommery, Clos Pompadour nasce dal cuore dei vigneti che circondano il Domaine Pommery di Reims. E’ dunque lo Champagne che esprime l’anima autentica della quasi bicentenaria storia della Maison. Affinato nelle Caves Pommery per otto anni, Clos Pompadour è stato prodotto in quantità limitata e unicamente in formato Magnum. Ogni esemplare è accompagnato da un certificato di autenticità firmato dallo Chef de Cave Thierry Gasco e confezionato in una elegante cassetta in legno. Una assoluta eccellenza che richiede una cornice altrettanto unica. Partendo da questa premesa, non è difficile capire come il fascino di questo fazzoletto di terra incastonato nel blu di cielo e mare abbia stregato anche Paul-François e Nathalie Vranken, proprietary della Maison. Le stradine strette e luminose che portano ad Anacapri, il fervore intellettuale che questa parte dell’isola da sempre raccoglie intorno a sè, l’arte che si intreccia con una natura perfetta e selvaggia: tutto qui parla di privilegio, di una elite discreta che sorseggia champagne mentre si perde in digressioni charmant. Ecco perchè sarà il Capri Palace a ospitare l’entrata in scena del nuovo Pommery. In un giorno molto nazionalistico, l’anniversario della presa della Bastiglia, con una grande ambasciatrice che ha le sue radici al di là delle Alpi ma che ormai appartiene al nostro paese: Annie Feolde. Proprietaria con il marito del pluristellato Enoteca Pinchiorri, è riuscita a conservare un savoir faire tutto francese e ad essere allo stesso tempo una “pasionaria” dell’Italia, della sua cultura, soprattutto enogastronomica. Incontriamo Annie alla vigilia di questo evento, e ci svela subito un dietro le quinte: i proprietari della Maison Pommery sono grandi collezionisti di arte contemporanea. Da qui forse la scelta del Capri Palace, che costudisce nelle sue sale capolavori di grandi maestri del panorama itaWhy did Pommery chose Capri as the place to present its new champagne? Created for the Pommery’s 175th anniversary, Clos Pompadour comes from the very heart the company’s vineyards surrounding the Domaine Pommery in Reims. Thus, it’s the champagne that truly expresses the authentic soul of the Maison’s nearly two-hundred-year history. Refined for eight years in the Caves Pommery, Clos Pompadour was produced in limited quantities, exclusively in the ‘Magnum’ variety. Each bottle comes with a certificate of authenticity signed by Chef de Cave Thierry Gasco and is packed in an elegant wooden crate. Its absolute excellence calls for a setting that’s equally unique. Starting from this premise, it’s not difficult to understand how the charm of this thin strip of land nestled between blue skies and deep sea managed to enchant Paul François and Nathalie Vranken, the Maison’s owners. The narrow but well-lit roads that lead to Anacapri, the intellectual fervor characterizing this part of the island, the way its art perfectly meshes with the natural landscape’s wild beauty—all of these things point to a brand of privilege that’s meant to be enjoyed by a discrete elite group as it sips champagne between bouts of charming conversation. And that’s why Capri Palace became an apropos host for the new release of Pommery’s latest creation. The event, scheduled to take place on an ultra-nationalistic day—the anniversary of the Bastille— features special guest Annie Feolde, a great ambassador whose roots lie far beyond the Alps, though, in many ways, Italy is her adoptive country. She and her husband own the award-winning Entoeca Pinchiorri. She has managed to keep her purely French savoir faire. Yet, at the same time, she’s an aficionado of both Italy and her own culture, especially when it comes to food and wine. We met up with Annie before the event and she immediately cued us in on what was happening behind the scenes: the owners of Maison Pommery are great collectors of contemporary Art. Perhaps it was this reality that brought about their decision to host the event at the Capri Palace which showcases myriads works by masters on the Italian and international art scene, such

Champagne Pommery Clos de Pompadour, the Maison’s new Cuvée, will be presented at the Capri Palace in Anacapri during an exclusive dinner prepared by Annie Feolde and the restaurant’s chef accompanied by the Maison’s champagne

wine event

From left: Clos Pompadour, the Maison’s vineyards and Domaine Pommery

liano e internazionale: Pignatelli, Plessi, Pomodoro, Paladino as Pignatelli, Plessi, Pomodoro, Paladino and more. e molti altri. Con lei, che sta studiando il menu per la serata, Annie Foelde was putting together the evening’s menu, which che si aprirà con un calice di Clos Pompadour e continuerà would kick off with a glass of Clos Pompadour and continue with con gli altri champagne di Pommery, abbiamo parlato di due other Pommery champagnes. We comparatively discussed two culture enogastronomiche a confronto e di champagne, che food-and-wine cultures and champagne, which Annie adores. Annie Feolde adora: “A me piacciono molto gli champagne ‘I also really love aged champagne—the kind that has a few more maturi, quelli con qualche anno in più. Come le persone che years under its belt. It’s just like with people as they become diventano adulte, se sono state bene educate, possono solo more adult; if they were well-raised, they can get better with age.’ migliorare…” For over 40 years, Enoteca Pinchiorri’s cuisine has focused on La cucina dell’Enoteca Pinchiorri punta da più di 40 anni quality raw ingredients and Italian specialties. This dedication sulla materia prima e sull’eccellenza italiana. Per questo fir- is precisely the reason why the company is present at numerma i numorosi appuntamenti in tutto il mon- ous events world-wide, bringing the regional delido facendo arrivare il meglio delle nostre re- cacies of Italy—and Tuscany in particular—around gioni, in prima linea la Toscana, e seguendo the globe, paying special attention to the rhythm il ritmo delle stagioni e dei loro frutti. Non ci of the seasons and their crops. The company will si distaccherà da questa linea di pensiero per continue this commitment during the Pinchiorril’incontro tra Pinchiorri e Pommery, Come Pommery event. ‘My cuisine is inspired by Florsottolinea Annie: “La mia cucina nasce a Fi- ence, in the heart of Italy,’ Annie explains. ‘In Capri, renze, nel cuore dell’Italia. A Capri come in as anywhere else, I strive to exalt the cuisine of the qualsiasi altro luogo, è una esalto la cucina del country that has hosted me for almost four decades, paese che mi ospita da più di qurant’anni e which, ultimately, I feel I belong to.’ Then with an di cui mi sento di far parte” Per poi precisare, air of innate grace, she adds, ‘I pay homage to Italy con la grazia che le è innata: “Onoro l’Italia with my work, but in my soul, I’m still French. And con il mio lavoro, ma nell’anima rimango an- champagne best represents the excellence of my che una francese. E lo champagne rappresen- native country. ta al meglio l’eccellenza del mio paese d’ori- The birth of a new champagne is an event that must gine. La nascita di un nuovo champagne è un evento che be celebrated and I’m very happy to have been chosen as the va celebrato e sono molto felice di essere stata scelta come master of ceremonies. cerimoniere” France and Italy are set to meet at the same table, to celebrate Francia e Italia alla stessa tavola, quindi, per celebrare l’ec- excellence. These two worlds have always enjoyed subtle rivalry; celenza. Due mondi da sempre in sottile competizione che at the same time, they are decidedly near and extremely far from sono allo stesso tempo vicini e lontanissimi. “ Io che conosco each other. ‘I know both and I’ve never thought of Italian and entrambe, non ho mai pensato alla cucina italiana e alla cu- French cuisine in juxtaposition. We are very close, like cousins cina francese in maniera contrapposta. Siamo molto vicini, who love each other and who are quite like each other. Yet, each cugini che si vogliono bene e sono simili, ma ognuno dei one of these countries has its own specialties, in terms of proddue paesi ha delle specialità, nelle tradizioni e nei prodotti, ucts and traditions, and this element should be exalted. Their che vanno esaltate. Le differenze tra i due paesi sono così differences are so subtle that one shouldn’t focus on the things sottili che non si deve far leva sui punti di contatto tra le due both cultures have in common. Instead, we should spotlight culture, ma proprio sulle sottili peculiarità “ . their understated peculiarities.’ Anche Annie, che è stata sull’isola sempre per lavoro, di Even Annie, who has only been to Capri for work reasons, recalls Capri ricorda il cielo “ di un blu tanto intenso che non ne the sky over Capri as being ‘such an intense blue, that I can rericordo altri” . Un ottimo punto di partenza per il battesimo member none like it.’ It’s the perfect place to host the christendi questo nuovo champagne. ing of this new-born champagne.

France and Italy are set to meet at the same table, to celebrate excellence

Above: one of the Capri Palace’s terraces Below: the hotel restaurant, L’Olivo

This article is from: