
8 minute read
Paolo villaGGio
from Capri n. 9
movie interview
Italiani? Gente difficile
ITALIANS? A DIFFICULT RACE
text Gianluca Coda
Aneddoti e confessioni di Paolo Villaggio, in tour con il suo nuovo spettacolo teatrale Anecdotes and confessions of Paolo Villaggio, on tour with his new theater show.
movie interview
Grande attore comico, ma non solo. Cabarettista, scrittore, dramma- A great comic actor, and not only that. He’s a cabaret artist, a writer, turgo, sceneggiatore e regista. Reso celebre dal personaggio di Fan- playwright, scriptwriter and film director. Best known in the role of tozzi, ma anche interprete dell’ultimo film di Fellini La voce della luna. Fantozzi, but also for the character he played in Fellini’s last film La Incontriamo Paolo Villaggio durante il tour del suo ultimo spettacolo voce della luna. We met Paolo Villaggio on the tour of his latest show, teatrale, dissacrante e ironico, a tratti blasfemo. Ricordi leggeri, con- irreverent and ironic, even blasphemous at times. Light-hearted and dotti sul filo della tenerezza e su quello più graffiante dell’ironia, più sweet memories alternate with humorous stories, more consistent with consono al suo stile. his style.
La corazzata Potëmkin è una cagata pazzesca? Is Battleship Potemkin an unbelievable load of crap?
La frase va contestualizzata in un evento che forse rappresenta una That is one of Fantozzi’s most famous delle mie battute più epocali. Riguarda gli intellettuali di sinistra, lines and it has to be contextualized in ma coinvolge l’epicentro assoluto di quella che era la cieca fede the time it was said. It referred to leftsocialista dell’italiano di sinistra degli anni 50. C’è stato un periodo ist intellectuals, to left-wing Italians’ in cui io e il mio amico Fabrizio De André andavamo tutti i sabati blind faith in socialism in the fifties. In a vedere una proiezione in un cineforum di Genova e spesso si those days, my friend Fabrizio De Anassisteva innumerevoli volte alle repliche de La corazzata Potëmkin, dré and I went every Saturday to the finché una volta scherzando mi movies in Genoa and the film showing permisi di dire, di fronte a una pla- was nearly always Battleship Potemkin. tea di intellettuali sfigatissimi, che Once I said, as a joke, before an auera una cagata pazzesca. Ne seguì dience of hopeless intellectuals, that un tumulto di applausi, che mi the film was an unbelievable load of convinsero tempo dopo a inserire crap. There was thundering applause la scena ne Il secondo tragico Fan- and I later decided to make a scene of tozzi e oggi a dare il titolo a questo Il secondo tragico Fantozzi out of it and spettacolo. name this show after it.
Chi la segue a teatro? What is your theatre audience like?
Tutti anziani! E per la maggior par- All elderly people! And most of them are widte sono vedove. Al funerale sem- ows. They seem done for at their husbands’ brano spacciate, ma dopo tre mesi funeral, and before long they’re in full bloom rifioriscono: non più prigioniere again. They realize what freedom is about as del loro uomo finalmente capisco- soon as they get rid of their man. no cos’è la libertà. And the other Italians are not fond of you or
E gli altri italiani non amano lei o of theatre?
non amano il teatro? They probably are not too fond of me, but beForse non amano nemmeno me, ma sicuramente il teatro oltre a sides not being fond of theatre, they don’t even non amarlo non lo capiscono. Gli italiani sono un popolo di diffi- understand it. Italians enjoy making things coltà. Quando Dario Fo vinse il nobel, Repubblica, che era un giornale much more difficult than they have to be. When Dario Fo was awarded quasi sovversivo, titolò in modo crudele ‘il mistero buffo di Stoccol- the Nobel prize, a journalist from one of Italy’s major newspapers, Rema’ e nell’articolo il giornalista si domandava come fosse possibile pubblica, wrote “how could a clown possibly be awarded?” Instead, the premiare un clown. Dopo Pirandello l’autore italiano più importante prize was richly deserved because, after Pirandello, Dario Fo is conè stato Dario Fo. Questo significa che l’Italia non ama il teatro per il sidered to be the greatest Italian playwright. This means that Italians suo basso livello culturale. are not particularly fond of theatre because of the low cultural level to Cosa ama l’italiano ignorante? which they have sunk. Se oggi deve scegliere guarda la televisione. La televisione commer- What do ignorant Italians like? ciale, introdotta da Berlusconi, ha avuto il merito di diffondere pro- When asked to choose, they choose television. Commercial television, dotti non troppo noiosi e impegnativi come quelli che si facevano the one introduced by Berlusconi, which offers products not as bornegli anni ‘60. Questo è andato a scapito della qualità, ma hanno in- ing and intellectually demanding as those shown in the sixties. This tuito che più il livello scendeva più aumentavano gli ascolti e quindi is detrimental to quality, but the audience share is high and is all that le percentuali d’ingaggio sullo share. La TV ha una potenza pazzesca. counts. Television is very powerful. If you want to sell a book, you have Se si vuole vendere un libro si deve andare da Fazio, se si vuole pro- to appear on Fazio’s show, if you want to promote a film, you have to go muovere un film si deve andare a fare un siparietto a Domenica in. to Domenica in.
Lei uscirà a breve con un suo nuovo libro. La vedremo da Fazio? You are about to release your new book. Are we going to see you on
Il pubblico che legge ancora qualcosa è quello che ascolta Fazio. Se Fazio’s show? cerchi di vendere un libro andando a Domenica in non lo comprerà The only readers left among TV viewers are those who watch Fazio. nessuno. Nobody will buy a book promoted on the Domenica in show.
‘Italians are not particularly fond of theatre because of the low cultural level to which they have sunk
Ha scritto quasi trenta libri e ne ha venduti moltissimi. You have written 30 books and have sold a lot of them.
A distanza di 40 anni mi chiedono ancora chi li ha scritti al posto After forty years, people still ask me who wrote my books. People still mio. Nell’immaginario popolare un comico non può scrivere libri, believe that a comic actor cannot be a writer, because he has to be perché deve essere come Totò, bravissimo ma ignorante o come Sor- like either Totò, an extraordinary actor but totally ignorant man, or like di, geniale ma qualunquista. Dopo anni non ne potevo più e iniziai a Sordi, brilliant but culturally indifferent. After years of being asked the rispondere che me li scriveva mio zio. same question, I started saying that my uncle wrote the books.
E il cinema? And what about cinema?
L’ho vissuto tutto. Quando non lo facevo ancora ho vissuto il mo- I’ve seen it all. When I was not an actor yet, I enjoyed cinema’s moment mento di gloria di Fellini, Monicelli, Ferreri, Petri. of glory with Fellini, Monicelli, Ferreri, Petri. The great Oggi è in crisi profonda e abbiamo perso contro il Italian cinema from neo-realism on. At present, Italian cinema americano che è diventato una potenza eco- cinema is undergoing a very deep crisis and it has been nomica impossibile da battere e che ha invaso con i defeated by the American motion-picture business that suoi prodotti tutto il mondo. is an invincible economic power and has “invaded” the Ci parli di Capri. world with its products. È l’amore. Tutti i grandi si sono innamorati di Capri. Let’s talk about Capri. Tiberio disse che di vivere a Roma non gli importa- That’s love. All great men have fallen in love with Capri, va e si trasferì a Capri vivendo la crocefissione più because of the island’s extraordinary beauty and charm. importante della storia da questo scoglio che lo stre- Tiberius said that he didn’t give a shit about living in gò con la sua magia particolare. Tutte le volte che si Rome and moved to Capri. His absurd choice cost him arriva a Capri si è sopraffatti da una grande euforia. dear, but the island’s charm was irresistible. Every time Io provo la stessa sensazione solo a Venezia o a Bo- you arrive in Capri, you are in a state of euphoria. I feel nifacio, dove vivo da 40 anni. C’è la percezione del passaggio in una the same only in Venice or in Bonifacio, where I’ve been living for forty dimensione diversa, più semplice ma sofisticata, più rilassata ma tesa. years. The landscape seems trapped in a different dimension, simpler Quali ricordi dell’isola porta con sé? and yet sophisticated, more relaxed and yet tense, wiser but popular. Amo Anacapri, con le sue dimore affascinanti. Paolino, che ti accoglie What are your memories of the island? in uno scenario unico al mondo. La piazzetta, fulcro dell’isola, e la I love Anacapri, with its lovely buildings. Paolino, who welcomes you in terrazza del Quisisana. Non dimenticherò mai le lunghe nottate pas- a unique setting. The piazzetta, the island’s heart, and the Quisisana’s sate in Taverna con Guido, e spero di poter passeggiare una volta per terrace. I will never forget the long nights spent at the Taverna with via Krupp. Da quando ha riaperto, non ho ancora avuto l’occasione Guido, and I hope I will be able to walk along Via Krupp again. I haven’t di tornare sull’isola. had the chance to go to Capri since it has been reopened.