Gruppo Editoriale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
n.35 summer 2015 y n a c s u t n i e d a m
Gruppo Editoriale
Mercato centrale
cover story Vincent Cassel Fashion a/w 2015-16 Something in black and white. Or not? Interview Alessandro Benvenuti | Jeremy Scott | Antony Gormley art Boboli gardens | Anish Kapoor | Magnificent cult calcio storico | on the set of Inferno
GEORGE CLOONEY’S CHOICE
Via de’ Tornabuoni 25 R • Firenze • Numero Verde: 800 113 399
GEORGE CLOONEY’S CHOICE
Via de’ Tornabuoni 25 R • Firenze • Numero Verde: 800 113 399
stefanoricci.com
LAPERLA.COM
FIRENZE VIA DEGLI STROZZI 24/R TEL +39 055 215242 THE MALL - OPENING END OF JUNE VIA EUROPA 11 REGGELLO - LECCIO
FA L I E R O SA R T I .CO M
Excellence of artistry, in a bag Firenze • Palazzo Gondi • Via de’ Gondi 4/6r • +39 055 283669
www.ireri.it
88
104
126
35
COVER STORY 100 Vincent Cassel Irreversible charm Fascino irreversibile by Giovanni Bogani save as 40 Flo Exhibition 42 Tuscan Exhibition 44 Theatre 46 Pop 48 Folk 50 Book 52 Movie people 26 Maurizio Zanella Union of passions Unione di passioni 28 Elisabetta Geppetti The Morellino lady La signora del Morellino 30 Marco and Andrea Chiarini Excellence in the Dna L’eccellenza nel Dna 32 Giovanni Folonari Family spirit Spirito di famiglia by Teresa Favi 34 Cosimo Ballerini Italian style Stile italiano by Alessandra Lucarelli
summer in this issue 36
Cristoforo Trapani My Southern Italy, my cuisine Il mio Sud, la mia cucina by Sabrina Bozzoni
Fashion 57 It object 122 Jeremy Scott It’s Kaos again Ed è di nuovo Kaos by Marta Innocenti Ciulli 126 Shooting Something in black and white. Or not? 136 Chanel A long love story Una lunga storia d’amore 138 Polimoda Networking projects Progetti in rete 140 Eduardo Wongvalle Beyond beauty Oltre la bellezza 142 Jewel Signs of love Segnali d’amore Must Have 145 Summer Woman 146 Summer Man 149 Bags 150 Man
152
188
164
35
summer in this issue
Itineraries 88 Boboli Gardens Boboli in history out of time
art, design & culture 152 Calcio storico A game, a passion Una sfida, una passione by Lavinia Rinaldi Dentro la storia e fuori dal tempo by Francesca Lombardi 174 Art Exhibitions 158 Fragranze The unmissable Perfume alchemy Carnet d’imperdibili 182 Antony Gormley Alchimie di profumi by Virginia Mammoli Energy at Forte Belvedere 164 Mercato Centrale Energia al Forte Belvedere Taste paradise 186 Anish Kapoor Il paradiso del gusto by Teresa Favi I looked into the darkness Ho guardato il buio by Francesca Lombardi movie, theatre & music 188 Palazzo Vecchio 104 Alessandro Benvenuti Magnificent Renaissance Magnifico Rinascimento by Cesare Maria Cunaccia A wonderful trip 192 The Cavalcata of the Magi Un viaggio meraviglioso by Alessandra Lucarelli The treasure chest 110 Federico Maria Sardelli Lo scrigno by Salvatore La Spina In the beginning was Vivaldi 208 Sebastião Salgado In principio era Vivaldi by Teresa Favi Coffee Aroma 116 Cinema set Aroma di caffè The Inferno in Florence L’Inferno a Firenze 68 shot on site 196 Show events Summer festivals I festival dell’estate tuscany Guide 204 Michael Guttman 220 Hotels Great music, great friends 221 Restaurant 226 Last page Grande musica, grandi amici
tuscany.com
adein www.firenzem
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
st
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Virginia Mammoli contributors
Giovanni Bogani, Cesare Maria Cunaccia, Salvatore La Spina, Linda Loppa, Gianni Mercatali, Mila Montagni, Lavinia Rinaldi, Elisa Signorini photographers
Archivio Foto Locchi, Bossanostra, Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo,Aldo Fallai, Michael Friberg (cover) Alessandro Menegatti, Filippo Milani, Alessandro Moggi, Luca Moggi, Ruggero Lupo Mengoni, Marco Mori, New Press Photo, Officine Fotografiche, Bernard Rosenberg art editors
Martina Alessi, Alessandro Becheri, Chiara Bini translations
Cento Traduzioni, Tessa Conticelli, Karin Honsberg, NTL Traduzioni, Costanza Nutini advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Daniela Canè, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
CRAFTING ETERNITY SINCE 1755 260 years of continuous history reflect the transmission of our watchmaking savoir-faire.
PAT R I M O N Y P E R P E T UA L C A L E N DA R
Geneva official watchmaking certification
FIRENZE - Ponte Vecchio 52R - Tel. 055 2396028 FORTE DEI MARMI - Via Carducci 6d - Tel. 0584 85044
t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
contributors
st
h
e
E
ter
n
a
l
C
i
ty
Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques and social issues. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines such as Vogue Italia, AD Italia, Style. Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri quali Vogue Italia, AD, Style.
5,00 free copy
cover story chris cooper Fashion A/W 2015.WHAT A SURPRISE interviews GIOVANNI GASTEL | FRANCESCO SCOGNAMIGLIO | KATRIONA MUNTHE CULTURE WHITE ROOM | FABuLOUS FIFTIES Itineraries seabeds | Piazzetta | THE island RESTAURANTS
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
t
cover story FABRIZIO GIFUNI Fashion s/s 2015 Street à porter interview Sandro veronesi | DANIELA CIANCIO | tatiana luter Art sistine chapel | LORENZO LOTTO | BELLISSIMA Itineraries MONTI | flea markets | craftsmen 1
08/04/2015
12:31:39
M I L A N O
cover story david cronenberg
Fashion s/s 2015 W.J. Wonderful Jeans | franca sozzani Interview paolo conte | toni and peppe servillo | davide rampello art galleria degli uffizi | Antony Gormley | gucci museum Itineraries dante 750th anniversary | local only
5,00 Free coPy
C
special expo 2015
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
ToyWatch - Venezia made in Veneto.pdf
Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Biennale arte 2015
Felice Limosani. Creative director. The artist with installations for UNESCO, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion, Sketch Gallery, Accademia di Francia, Artist Video awarded at the 63rd Cannes Film Festival, Digital Storyteller for the Future Concept Lab of sociologist Francesco Morace. Felice Limosani. Creative director. Artista con installazioni per l’Unesco, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion di Barcellona, Sketch Gallery, Accademia di Francia. Video Artista premiato al 63° Festival del Cinema di Cannes. Digital Storyteller per il Future Concept Lab del sociologo Francesco Morace.
GEORGE CLOONEY’S CHOICE
cover story MIchael caIne Fashion a/w 2015-16 SoMethIng In black and whIte. or not? art guggenheIM collectIon | 20th-century art itineraries lazzaretto | where gondolaS are born hotelS on the ISlandS | cocktaIlS In venIce
01-132 cover stesa.indd 1
The ultimate way to learn all about the most beautiful Italian places
fashion, art, event and lifestyle magazines
San Marco 1291 • Venezia • Numero Verde: 800 113 399
27/05/15 21:58
Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura. Linda Loppa, from Belgium, 40 years spent in the fashion world, a key figure of the Academy of Antwerp and founder of the Flanders Fashion Institute and Fashion Museum MoMu. A job-passion which led her to Italy as the current director of the well-known Polimoda Institute. Linda Loppa, belga, 40 anni di moda, figura chiave all’Accademia di Anversa e fondatrice del Flanders Fashion Institute e del Fashion Museum MoMu. Un lavoro-passione che la porta oggi in Italia alla direzione del noto istituto Polimoda. Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze.
JAEGER-LECOULTRE BOUTIQUE Florence - Via Por Santa Maria 7R
Grande Reverso Night & Day watch Eduardo Novillo Astrada, polo Champion, Winner of the Argentine Triple Crown.
Open a whole new world
flo people
ions s s a p f o n o i n U passioni Unione di
text Elisa Signorini
Franciacorta: a wine, a production method and a territory. What does it mean to you? An extraordinary place, which saw the creation of a little miracle. A magic territory with very capable and motivated people who have achieved extraordinary results in just 50 years. Franciacorta and Tuscany, a land of sparkling wines and a territory of great red wines. What do they have in common? They are all characterized by passion. In both cases the experience and the ability of producers have turned the potential and the typical features of the territory into an absolutely unique system. Florence: where would you go to drink a glass of Franciacorta? On a terrace in Fiesole with view of the city. Florence again: what dish for this top wine from Lombardy? A Ribollita or a Pappa al Pomodoro. What is the added value of the Consortium? The ability of creating a system in line with our slogan “Union of Passions”, but also the resolution, the tenacity and the enthusiasm of producers. We must comply with the strictest regulation in the world, and we have raised the bar five times over the last twenty years. Franciacorta Official Sparkling Wine of Milan Expo 2015 An important result as well as an occasion to gain more visibility. The numbers achieved by the Wine Bar Franciacorta are very positive, while the direct contact with the final consumer is priceless.
Maurizio Zanella is president of the Franciacorta Consortium, the organization that ensures and verifies the respect of the rules in the production of Franciacorta, a DOCG wine since 1995. It counts 109 wine cellars 26 Firenze | made in Tuscany
Franciacorta: un vino, un metodo di produzione e un territorio. Per lei cosa significa? Un posto straordinario, che ha visto nascere un piccolo miracolo. Un territorio magico con persone in gamba e fortemente motivate che hanno ottenuto risultati straordinari in soli cinquant’anni. Franciacorta terra di bollicine e Toscana di grandi rossi: cosa li avvicina? Sono prodotti accumunati per la passione. In entrambi i casi l’esperienza e la capacità dei produttori hanno trasformato la forza del territorio e la sua tipicità in un sistema unico e irripetibile. Firenze: dove berrebbe un calice di Franciacorta? In una terrazza di Fiesole affacciata sulla città. Ancora Firenze: quale piatto per questa eccellenza lombarda? Ribollita o pappa al pomodoro. Qual è il valore aggiunto del Consorzio? La capacità di fare sistema nella direzione del nostro slogan “Unione di Passioni”, ma anche la costanza, la tenacia e l’entusiasmo dei produttori. Ci siamo dotati del disciplinare più severo al mondo e nel corso di vent’anni per cinque volte abbiamo alzato l’asticella. Franciacorta Official Sparkling Wine di Expo 2015. Un traguardo importante e un’occasione da sfruttare per guadagnare visibilità. I numeri del Wine Bar Franciacorta sono molto positivi e il contatto diretto con il consumatore finale ha un valore inestimabile.
FIRENZE Via de’ Tornabuoni 3r
ZEGNA.COM
flo people
y d a L o n i l l e r o The M orellino a del M La Signor
Thirty years of vineyards, the goals and objectives? Many milestones: thirty harvests, five children ... But as far as my business is concerned, the quality of the wines is always a great challenge and the goal is to guarantee it every time and never stop improving. How did you reconcile a challenging business with a large family? I feel fortunate because making wine is not my job, but my passion and I’ve always shared it with my children. When they were little they were always with me, in the vineyard and cellar. What does it mean to be the Morellino Lady? When I took over Le Pupille, there were few women in this sector. On the one hand, it was almost inevitable that I become that, but for the same reason, it was also difficult. I remember when I went to buy my first tractor from the agricultural consortium, it took at least half an hour for me to be taken seriously. What are your favourite vintages? Not so much the best vintages, but the most important on an emotional level, like that of ‘91, when my first child was born or that of ‘95, the year of the first production from white grapes from which Poggio Argentato is made. Your motto? Never give up.
Elisabetta Geppetti, famous producer of Morellino di Scansano wine. She has been producing wine at Fattoria Le Pupille for thirty years. Elisabetta’s daughter Clara now works with her. Signature wine: Saffredi 28 Firenze | made in Tuscany
Trent’anni di vigne, i traguardi e gli obiettivi? Traguardi molti: trenta vendemmie, cinque figli…Ma per quanto riguarda la mia azienda, la qualità dei vini è sempre una grande sfida e l’obiettivo, garantirla ogni volta e non smettere di migliorarsi. Come ha fatto a conciliare un’azienda impegnativa con una famiglia numerosa? Mi sento fortunata perché fare vino non è il mio lavoro, ma la mia passione e l’ho sempre condivisa con i miei figli. Quando erano piccoli stavano sempre con me, tra vigna e cantina. Cosa vuol dire essere la Signora del Morellino? Quando presi in mano Le Pupille, le donne in questo settore erano poche. Da una parte è stato quasi inevitabile diventarlo, ma per lo stesso motivo, anche difficile. Ricordo quando andai a comprare il mio primo trattore al consorzio agrario, impiegai almeno mezz’ora per farmi prendere sul serio... Quali sono le sue annate del cuore? Non sono tanto le annate migliori, ma quelle più importanti a livello emotivo, come quella del ‘91, quando nacque la mia primogenita o quella del ’95, anno della prima produzione di vigne bianche da cui poi è nato il Poggio Argentato. Il suo motto? Mai arrendersi.
Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r 50122 FIRENZE Tel. +39 055.287862 www.enricoverita1865.com Via Via dei dei Calzaiuoli Calzaiuoli 122/r 122/r 124/r 124/r 50122 50122FIRENZE FIRENZE Tel. Tel. +39 +39 055.287862 055.287862 RENZE NZE Tel.Tel. +39 +39 055.287862 055.287862 www.enricoverita1865.com www.enricoverita1865.com
Villeret Collection
www.enricoverita1865.com www.enricoverita1865.com www.blancpain.com
flo people
DNA e h t n i e c n e l l Exce nel Dna za
n L’eccelle
text Elisa Signorini
How would you describe the typical Eredi Chiarini customer? From the eighteen-year-old celebrating their coming-of-age to the adult who seeks high quality details. Whoever is seeking Made in Italy and service that goes beyond the mere sale. What must a brand have to do business with Chiarini? Quality in the manufacture and raw materials. We constantly seek Italian brands that share our passion for detail and customer satisfaction. We are increasingly looking for products that are made in Tuscany, by the fine craftsmen in our region. New premises for the shop: how important is location? While the big brands invade the streets of the world making them all the same, Via Porta Rossa remains one of the most Florentine streets in Florence. When did you understand that working in the family business would be a pleasure? Our business, our shops are not just a job but the natural succession of a passion passed down for over a hundred years in our family: the fourth generation came on board recently with Carlotta. A secret corner of Florence. The Ponte Vecchio Rowing Club. It’s intoxicating go rowing under the Ponte Vecchio or read the newspaper on the shore, in the intimacy of a historical club that’s just a step away from the whirlwind of tourists.
Marco and Andrea Chiarini are the owners of three stores in the centre, an evolution in the fabric shop opened in 1894 by their grandmother Genni. With the brand Eredi Chiarini, they are making tailored jackets, pants, and shirts 30 Firenze | made in Tuscany
Qual è il cliente tipo di Eredi Chiarini? Dal diciottenne che festeggia la maggiore età all’adulto che cerca dettagli di alta qualità. Chi cerca Made in Italy e un servizio che vada oltre la mera vendita. Cosa deve avere un marchio per entrare nel panorama dell’offerta Chiarini? Qualità della manifattura e delle materie prime. Cerchiamo costantemente brand italiani che condividano la nostra passione per i dettagli e la soddisfazione del cliente. Sempre più cerchiamo prodotti fatti in Toscana, dalle pregevoli maestranze della nostra regione. Nuova sede per il negozio: quanto è importante la location? Mentre i grandi monomarca invadono le strade di tutto il mondo rendendole uguali fra loro, Via Porta Rossa rimane una delle strade più fiorentine di Firenze. Quando avete capito che seguire l’azienda di famiglia sarebbe stato un piacere? La nostra azienda, i nostri negozi non sono solo un lavoro ma il naturale susseguirsi di una passione tramandata da più di cento anni nella nostra famiglia: la quarta generazione è entrata in pista da poco con Carlotta. Un angolo segreto di Firenze. I canottieri di Ponte Vecchio. E’ inebriante passare in canoa sotto Ponte Vecchio o leggere il giornale sul greto, nell’intimità di un club storico ma a un passo dal tourbillon dei turisti.
Our quest for perfection. Senator Perpetual Calendar
Senator Perpetual Calendar. The perpetual calendar does justice to the most fleeting of moments: Thanks to its sophisticated automatic movement, it always displays the day, month, date, moon phase and leap year precisely and reliably. No manual adjustments will be required before the year 2100. A technical masterpiece in the art of German watchmaking, in which traditional craftsmanship, precious materials and high aspirations are united forever.
Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r - 50122 FIRENZE • Tel. +39 055.287862 - www.enricoverita1865.com
flo people
rit Familydi sfapmiigl ia Spirito
text Teresa Favi
What is the secret to produce great wines? Wisdom of course, but also you always have to keep your eye on the tastes of the consumer. Which area of Tuscany region do you feel more connected to? To the area where my grandfather bought our first Tuscan company, the Cabreo estate, the Chianti Classico. What has been your greatest satisfaction in the field of wine? After my dad and I split up from the rest of the group, we have been able to produce, in our six Tuscan wines companies, wines that have a strong identity and great character, while taking into account the evolution of the consumer’s taste and using both native and foreign vines. Tell me about the last two undertakings linked to Folonari: a new wine and a book dedicated to the history of the family... Nino was born in Zano, the Cabreo estates in the heart of the Chianti area. It is an IGT wine made from local grapes, Sangiovese and Colorino. A great wine dedicated to my grandfather Giovanni Folonari, also known as Nino. The book is the first chapter in the history of our family, which has been devoted to wine since the eighteenth century, as told by my uncle Alberto. We are waiting for a second book that will be filled with stories of the current generation, the one to which I also belong. The next wine? We are still thinking about it. It will take time, but it will be a great wine.
Giovanni Folonari, last generation of a large family that have been working in the wine industry since the late 1700s. Together with his father, he is at the head of Tenute Ambrogio e Giovanni Folonari: 6 Tuscan companies, great wines, including the famous Cabreo 32 Firenze | made in Tuscany
Qual è il segreto per fare grandi vini? La sapienza, ma anche avere sempre il polso sui gusti del consumatore. La Toscana è il cuore della vostra eccellenza produttiva da mezzo secolo. A quale territorio si sente più legato? A quello dove risiede la prima azienda acquisita da mio nonno in Toscana, le tenute del Cabreo, il Chianti Classico. Un territorio che è riuscito a esprimere in pieno il suo potenziale, la Gran Selezione oggi dà vini paragonabili al Brunello, impensabili 30 anni fa. Qual è stata la sua più grande soddisfazione nel campo del vino? Dopo che io e mio padre ci siamo divisi dal resto del gruppo, quella di riuscire a produrre, nelle nostre sei aziende toscane, vini che pur tenendo conto dell’evoluzione del gusto del consumatore, hanno forte identità e gran carattere. Mi parli delle ultime due imprese legate al nome Folonari: un nuovo vino e un libro dedicato alla storia della famiglia… Nino nasce a Zano, tenute del Cabreo nel cuore del Chianti, è un IGT a base di uve autoctone, Sangiovese e Colorino, un grande vino dedicato a mio nonno Giovanni Folonari, detto Nino. Il libro è il primo capitolo della storia della nostra famiglia, dedita al vino dal Settecento, raccontata da mio zio Alberto. In attesa di un secondo libro al quale affidare le storie della generazione contemporanea, quella a cui anche io appartengo. Il prossimo vino? Ci stiamo pensando, servirà del tempo, ma sarà un grandissimo vino.
flo people
Italianalsiatnyole Stile it
text Alessandra Lucarelli
100% Italian craftsmanship and innovation. How can they be combined today? Always trying to introduce something new in the market while keeping in line with our know-how. Even though Giab’s is a historical company, we organize refresher courses for its employees every year, we have been the first to produce innovative fabrics like washed wool or garment dyeing and marble treatment for example. Investing in people is our greatest resource. How would you describe the essence of Giab’s? Both traditional and modern. A know how characterized by experience and Italian craftsmanship combined with a deep passion for international-social research. The first macro trend for S/S 2016? Combining comfort with tailoring. Fabrics of the highest quality that become comfortable, versatile and light women’s and men’s fashion clothes. Your Florence? I was born in Fiesole and I always go there when I need to recharge my batteries. Some jogging in the green areas of Fiesole, admiring the view of the city from up above and a dinner with friends with a good glass of red wine. Your next professional and personal objectives? As a private label, we are negotiating with a big French fashion group. And we will soon start to distribute our brands GBS trousers and Meme in New York. My personal objective? Love.
Cosimo Ballerini represents the third generation of the Florence-based Giab’s, which produces the historical Giab’s brand as well as the lines GBS trousers for men and Meme for women and which has been collaborating with the most important Italian and French brands 34 Firenze | made in Tuscany
Artigianalità made in Italy e sperimentazione. Come si coniugano? Cercando di proporre sempre qualcosa di nuovo sul mercato, mantenendo ben saldo quello che è il nostro patrimonio. Pur essendo una realtà storica, Giab’s, azienda specializzata nella produzione di pantaloni e gonne, organizza ogni anni corsi di aggiornamento per i propri dipendenti. Siamo stati tra i primi a proporre capi realizzati con tessuti sperimentali come ad esempio la lana lavata o pronto per tinta e il trattamento marmorizzato e quello a spray. Investire sulle persone è la ricchezza più grande che abbiamo. Come descriverebbe l’anima di Giab’s? Storica e contemporanea. Un know-how di esperienza e manualità fiorentina unito ad una profonda passione per lo stile più innovativo. La macro-tendenza per la P/E 2016? Unire il comfort al sartoriale. Tessuti di altissima qualità declinati in capi comodi, leggeri, versatili. Per l’uomo e per la donna. La sua Firenze? Sono nato a Fiesole e ci torno tutte le volte che sento il bisogno di ricaricarmi. Una corsa nel verde, ammirare la città dall’alto, e la sera a cena con gli amici. Prossimi obiettivi, professionali e personali? Come private label stiamo stringendo accordi con un grande gruppo francese. Prossima anche la distribuzione dei brand GBS trousers e Meme a New York. Obiettivi personali? L’amore.
flo people
ine s i u C y m , y l a t I My Southeriancucina la m Il mio Sud,
text Sabrina Bozzoni
The warmest memory of your homeland in a dish. My grandma’s Neapolitan Meat Sauce. Just imagine: on Sunday, after a night spent with friends, the smell of the meat sauce that has been in the pot since 6 am wakes me up. And the bread with the hot sauce for a wonderful good morning. The secret of your success? To always believe in it. You have worked as a chef in the best multi-starred restaurants. The person you still have the best bond with? Every chef I have worked with has taught me something very valuable. But if I had to pick one, I would say Antonino Canavacciuolo. What are your sources of inspiration? Everything can inspire you, in fact. We are currently working on a simple and informal dish: Creamy Ham Pasta. Cristoforo Trapani outside the kitchen I live a very normal life. I have friends, I tend to my vegetable garden, I go mushrooming and I enjoy exploring the Tuscan countryside. Tuscany and Campania, a sweet association that stands for your present life. What should we expect at La Magnolia in Forte dei Marmi? An innovative cuisine that represents these regions, blending together the many flavors that characterize them. I’m looking forward to seeing you at the Hotel Byron in Forte dei Marmi.
Cristoforo Trapani, 27 years old, Executive Chef of starred restaurant La Magnolia in Forte dei Marmi. Simplicity, passion and talent. The rest is future. Cristoforo Trapani, 27 anni, Executive Chef dello stellato La Magnolia di Forte dei Marmi. Tutto il resto è futuro 36 Firenze | made in Tuscany
Il ricordo più bello della sua terra in un piatto. Il ragù napoletano di mia nonna. Immaginatevi la domenica, dopo una notte con gli amici, il ragù che bolle dalle 6, il suo profumo che mi sveglia. E il pane con il sugo bollente che mi dà il suo meraviglioso buongiorno. Il segreto del suo successo? Crederci sempre, nonostante i sacrifici. Ho sempre inseguito questa mia grande passione, non avrei potuto fare altro. La mia cucina è la mia vita. Il suo curriculum vanta esperienze nelle cucine dei migliori ristoranti pluristellati. La personalità a cui è rimasto più legato? Ogni personaggio ha lasciato dentro di me delle vere ricchezze. Ma, se dovessi sceglierne uno, direi Antonino Canavacciuolo. Da dove provengono le sue ispirazioni? Dalla vita quotidiana, qualsiasi cosa, anche la più piccola, ti può ispirare. In questo momento stiamo lavorando su un piatto semplice e familiare: la pasta panna e prosciutto. Cristoforo Trapani fuori dalla cucina: che cosa ama fare? Mi sento un ragazzo come tanti altri, amo passare il tempo con i miei amici, coltivare l’orto, andare per funghi e scoprire i segreti di questa terra, la Toscana. Toscana e Campania, un dolce connubio che rappresenta il suo presente. Che cosa ci aspetta a La Magnolia? Un’inedita cucina fusion tra queste due terre così ricche di sapori. Vi aspetto all’Hotel Byron di Forte dei Marmi.
P R OT E G G E R E E FA R F R U T TA R E I L VO S T R O PAT R I M O N I O PER LE GENERAZIONI FUTURE
Private Banking
CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA
Il leone sul nostro stemma simboleggia la forza e l’eccellenza al servizio dei nostri clienti. edmond-de-rothschild.com
save as flo exhibition
Great classics I grandi classici
text Francesca Lombardi
Ferragamo Museum
Palatine Gallery
Uffizi Gallery
Ferragamo Museum
Forte Belvedere Museo Alinari
40 Firenze | made in Tuscany
The Uffizi Gallery dedicates the Summer to celebrating Piero di Cosimo (1462-1522). ‘Florentine’ Eccentric Painter Between The Reinassance and Mannerism. (until the 27th of September). Despite his numerous sacred and secular paintings kept in museums and collections all over the world, Piero di Cosimo, eccentric genius of the Renaissance in Florence, is nearly unknown by people. At the Gallery of the Academy, a detailed account of the history of one of the main religious and cultural movements in Western and world history: the Franciscan movement with its huge artistic and religious contribution, which rapidly spread La Galleria degli Uffizi dedica l’estate a Piero di Cosimo (1462-1522). Pittore “fiorentino” eccentrico fra Rinascimento e Maniera (fino al 27 settembre ). Genio eccentrico del Rinascimento fiorentino, Piero di Cosimo è una figura quasi sconosciuta nonostante i tanti dipinti di tema sacro e profano oggi conservati in musei e collezioni di tutto il mondo. Alla Galleria dell’Accademia, che conduce all’origine di uno dei più grandi fenomeni religiosi e culturali della storia d’Occidente e del mondo: il Francescanesimo, con il suo immenso portato d’arte e di culto, rapidamente diffuso in Oriente fino alla Cina L’arte di Francesco. Capolavori d’arte e terre d’Asia dal XIII al XV secolo (fino all’ 11 ottobre). Alla Galleria Palatina e nei suggestivi spazi della Sala Bianca, Carlo Dolci (30 giu-
over the Eastern countries to Chi- arts from its origin to nowadays. na. The Art of St. Francis. Art Master- At the Ferragamo Museum, the pieces and Asian Lands from the 13th exhibition A Palace and The City to the 15th Centuries (until the 11th of celebrates the history of Palazzo October). At the Palatine Gallery Spini Ferroni. For those who still and in the suggestive White Hall have to visit it, the exhibition The and in the adjacent rooms of the Language Of Flowers at the Gucci Palatine Gallery, Carlo Dolci (30 Museum has been extended until June - 15 November). The exhibi- the 20th September. Dedicated to tion wants to celebrate the artistic one of the fashion icons of the Gugenius of Carlo Dolci (1616-1687), cci maison, Flora. Until the 26th of the most important painter of the July, the rooms of the Centre for 17th century, whose works of art Contemporary Culture Strozzina are kept for the greatest part in the at Palazzo Strozzi will host the most famous Italian public collec- collective exhibition Also Sculptions and in many international tures Die: a reflection of the meanmuseums. Still inside the Polo ing, the possibilities and the latest Museale Fiorentino, Lapis Lazuli. experimentations of contemporary Magic Of Blue (until the 1st of Oc- sculpture. Finally, during all Summer, Forte Belvedere will show tober) at the Argenti Museum. the relationship of The first exhibition the human body to ever dedicated to space in Anthony this specific theme, Gormley’s art, while showing the pasBoboli will show sion for this premaster Lynn Chadcious stone and its wick’s sculptures. use in science and gno - 15 novemUn palazzo e la bre). La mostra, A Summer città. intende celebrare Per chi non l’afull of art il genio artistivesse ancora vico di Carlo Dolsta interessante ci (1616-1687), il la proroga fino pittore fiorentino al 20 settembre più importante del Seicento, della mostra The Language le cui opere sono oggi con- of Flowers al Gucci Museo, riservate, in gran parte, nelle chiamo a uno dei motivi più più note collezioni pubbliche iconici della Maison Gucci: italiane e in molti musei stra- Flora. nieri. Fino al 26 luglio gli spazi Sempre nel circuito dei Mu- del Centro di Cultura Consei del Polo Lapislazzuli. Ma- temporanea Strozzina di gia del blu (fino all’11ottobre) Palazzo Strozzi ospiteranno al Museo degli Argenti. la mostra collettiva Anche le Prima mostra in assoluto sculture muoiono che presenta dedicata a questo specifico una riflessione sul significato, argomento, il percorso docu- le possibilità e le nuove spementa la passione per questo rimantazioni della scultura prezioso materiale e il suo contemporanea. Infine per uso nelle scienze e nelle arti tutta l’estate Forte Belvededalle origini ai nostri giorni. re sarà invaso dall’umanità Al Museo Ferragamo si cele- di Antony Gormley, mentre bra invece la storia di Palazzo Boboli dalle sculture del suo Spini Ferroni con la mostra maestro Lynn Chadwick.
Un’estate di capolavori
ph. alessandrobencini.com
Firenze, Forte dei Marmi, Milano, Parigi www.angelacaputi.com
save as tuscan exhibition
The Thousand Shades of Art Le declinazioni dell’arte
text Alessandra Lucarelli
Guadagnucci Museum
Blu Palace in Pisa
Lu.C.C.A.
Galleria Continua
Palazzo Cucchiari Museo Alinari
42 Firenze | made in Tuscany
JUNE The permanent museum dedicated to the work of Gigi Guadagnucci, one of the latest marble masters, opens in Massa in occasion of the 100th anniversary of his birth. The museum, which will officially open on Saturday the 20th of June, is located in the 17th-century Villa La Rinchiostra, one of the ducal residences of the Cybo-Malaspina family, in the plains below Massa Marittima, a few kilometers from the city. A tour through mythological and literary subjects, from Dante to Marco Polo, from Homer to Cervantes, with Mimmo Paladino. This is An Amazing
GIUGNO Apre a Massa, in occasione del centenario della sua nascita, il museo permanente dedicato all’opera di Gigi Guadagnucci, uno degli ultimi maestri del marmo. Il Museo, che inaugura ufficialmente sabato 20 giugno, ha sede nella seicentesca Villa La Rinchiostra, una delle residenze ducali dei Cybo Malaspina, situata nella piana massese a pochi chilometri dalla città. Un viaggio attraverso miti e topos letterari, da Dante a Marco Polo, da Omero a Cervantes, con Mimmo Paladino. E’ Un’immagine sorprendente: Paladino tra arte e letteratura, mostra allestita a Palazzo Blu di Pisa, che raccoglie 98 disegni originali dell’artista,
Picture: Paladino Between Art And Masters. The Carrarese School of Literature, the exhibition held at the Ermitage, Carrara inauguthe Blue Palace in Pisa, which rates the reopening of the represents 98 paintings by the stored rooms of the noble floor artists, specifically conceived to of Palazzo Cucchiari, hosting, illustrate some classics of inter- in the magnificent 19th- centunational literature, among which ry residence which is also the fourteen unknown masterpieces seat of the Giorgio Conti Foundedicated to Dante’s work. dation, 16 sculptures coming JULY/AUGUST from the prestigious museum Take advantage of a weekend on of St Petersburg, 7 plasters the seaside to visit two great ex- from the Accademia delle Belle hibition in Versilia. Elliot Erwitt Arti in Carrara and a copy from Retrospective, at the Lu.C.C.A. the School of Art of Massa. Lucca Center of Contemporary SEPTEMBER Art, traces back, through 136 Four great exhibition at the photographs, the life of one Galleria Continua of San of the greatest representatives Gimignano. Descension by Anof photography, capturing the ish Kapoor, the personal expassions and the existential hibition of Jannis Kounellis, philosophy behind Before The Mirror them and showing by Michelangelo the importance of Pistoletto and the the over 60 years Landscape Experiof his work. With enco by Serse. Unthe exhibition til the 5th of SepCanova and Marble Through the tember.
pensati per il- all Tuscany, riapertura delle sale restaurate al lustrare classici a Summer piano nobile di della letteratura journey internazionali, Palazzo Cucchiadedicated ri, e nella sontra cui quattordituosa residenci inediti dedicati to culture za ottocentesca, sede della al tema dantesco. Fondazione Giorgio Conti, LUGLIO/AGOSTO Approfittate di un weekend accoglie 16 sculture proveal mare per visitare due nienti dal prestigioso museo grandi mostre in Versilia. di San Pietroburgo, 7 gessi Elliott Erwitt Retrospective, dell’Accademia di Belle arti al Lu.C.C.A. Lucca Center di Carrara e una copia preof Contemporary Art, attra- veniente dall’Istituto d’Arte verso 136 scatti ripercorre di Massa. la vita, intercetta le passio- SETTEMBRE ni, percepisce la filosofia Quattro grandi mostre alla esistenziale e comprende la Galleria Continua di San grandezza di oltre 60 anni di Gimignano. Descension di carriera di uno dei più gran- Anish Kapoor, la personale di interpreti della fotografia. di Jannis Kounellis, Prima Con la mostra Canova e i ma- dello specchio di Michelanestri del marmo. gelo Pistoletto e L’esperienza La scuola carrarese dell’Er- del paesaggio di Serse. mitage, Carrara inaugura la In scena fino al 5 del mese.
FIRENZE | Via della Vigna Nuova 27 | Tel. + 39 055 219.179 SIENA | Via di Città 9 | Tel. + 39 0577 282.151 FORTE DEI MARMI | Via Mazzini 8/10 | Tel. + 39 0584 812.64
TAX FREE
save as theatre
Classical Spirit Spirito classico
text Teresa Favi
Stefano Accorsi
San Galgano Abbey
Peridance
Yuri Bashmet
Barbiere di Siviglia Museo Alinari
44 Firenze | made in Tuscany
JUNE On the 24th, Feast of St. John the Baptist, patron of Florence, with Holy Mass in the cathedral of Santa Maria del Fiore, 10:30 a.m. and performance of Gounod’s Messe à deux voix égales. JULY From the 1st to the 3rd, Cortile del Bargello, Florence, the solo performance of Stefano Accorsi in Giocando con Orlando (Playing With Orlando). From the 8th of July to the 6th of September, for twelve evenings at the Opera Theatre of Florence, va in scena il The Barber of Seville by Rossini with the choir of the Orchestra of the Maggio Musicale GIUGNO Il 24, Festa del patrono di Firenze San Giovanni Battista, messa solenne in Cattedrale di Santa Maria del Fiore, 10.30 con esecuzione della Messe à deux voix égales di Gounod. Il 28 e 29, Auditorium Santo Stefano al Ponte Vecchio, Firenze, Gran Galà della Lirica con l’Orchestra da Camera Fiorentina. LUGLIO Dall’1 al 3, Cortile del Bargello, Firenze, va in scena l’assolo di Stefano Accorsi in Giocando con Orlando (tracce, memorie, letture da Orlando furioso di Ludovico Ariosto secondo Marco Baliani). Dall’8 luglio al 6 settembre per 12 serate, all’Opera di Firenze, va in scena il Barbiere di Siviglia di Rossini con il coro e l’orchestra del Maggio Musicale nel caleidoscopico allestimento di Damiano Michieletto. Il 17, all’abbazia di San Galgano (Chiusdino, Siena), va in scena Rigoletto di Verdi se-
Fiorentino in the colorful setting Contemporary Dance Peridance, by Damiano Michieletto. On the national premiere, with Thunder17th, inside the Abbey of San Gal- ing Silence. Coreography by Igal gano (Chiusdino, Siena), Verdi’s Perry. Rigoletto, and then on the 18th, AUGUST Inside the Cloister of the Gran Galà della Lirica. Still on the 18th at the Versiliana Sant’Agostino in Pietrasanta in Marina di Pietrasanta (Lucca), (Lucca), on the 2nd, concert of the very awaited evening event the Labèque Sisters. At the VerSerata Pètit by Eleonora Abbag- siliana in Marina di Pietrasanta nato, étoile at the Opera of Paris. (Lucca), on the 1st, the Gala perOn the 26th, inside the Cloister formance Evolution by another of Sant’Agostino in Pietrasanta great Italian étoile, Alessandra (Lucca), the concert of The Mos- Ferri. On the 2nd and the 4th, in cow Soloists directed by Yuri Lajatico (Pisa), the annual event Bashmet. At the open-air Great with Andrea Bocelli and his Theatre of Torre del Lago, Tosca guests at the Theatre of Silence. (five evenings from the 24th to SEPTEMBER the 30th of August) and Turandot On the 9th and the 10th, still at (from the 25th of July to the 28th of Bargello, Jannis Kounnellis with the Alter Ego EnAugust). semble, with a proOn the 28th, Cortile ject of poor music del Bargello, Flor/ minimal music, ence, the contempoblending together rary dance perforthe music of Glass, mance by the New Feldman e Reich. York company of The main opera, concerto delle sogue, il 18, il Gran relle Labèque. Galà della Lirica. theatre and Versiliana di Sempre il 18 alla music events Alla Marina di PietraVersiliana di Masanta (Lucca), il 1° rina di Pietrasanta in Florence (Lucca) grande at- and Tuscany va in scena il gala Evolution di un’altra tesa per la Serata Pètit di Eleonora Abbagnato, grande étoile italiana, Alessanétoile dell’Opera di Parigi. Il 26, dra Ferri, segue il 14 agosto la nel Chiostro di Sant’Agostino a Glenn Miller Orchestra con Pietrasanta (Lucca) concerto dei The History of Big Bands. I Solisti di Mosca diretti da Yuri Il 2 e 4, a Lajatico (Pisa) si conBashmet. Al Gran Teatro all’a- ferma l’appuntamento annperto di Torre del Lago, Tosca nuale di Andrea Bocelli e dei (cinque serate dal 24 al 30 Ago- suoi grandi ospiti al Teatro del sto) e Turandot (dal 25 luglio al Silenzio. 28 agosto). Il 28, Cortile del Bar- SETTEMBRE gello, Firenze, è di scena la danza Al Cortile del Bargello, Firencontemporanea della formazione ze, l’8 concerto jazz dedicato ai newyorkese Peridance Contem- ruggenti anni Venti di Enrico porary Dance Company, prima Pieranunzi e Bruno Canino. Il nazionale, con Thundering Silen- 9 e 10, sempre al Bargello, Jance, coreografie di Igal Perry. nis Kounnellis con Alter Ego AGOSTO Ensemble, realizza un progetto Nel Chiostro di Sant’Agostino a di musica-povera/musica-miPietrasanta (Lucca), il 1° concer- nimale, fondendo composizioto di Salvatore Accardo e il 2, ni di Glass, Feldman e Reich.
WWW.INNIU.IT
save as pop
I’m taking you with me Ti porto via con me
text Sabrina Bozzoni
Tiziano Ferro
Elisa
Patti Smith
Jovanotti
Stefano Bollani Museo Alinari
46 Firenze | made in Tuscany
JUNE To start our musical agenda we chose the high priestess of international rock. Patti Smith: passionate voice of Chicago, poet, wild shaman, many labels over the years have tried to define her. One of the most charismatic and disruptive women in music history returns to her beloved Tuscany for an unforgettable live concert. On June 18 on the stage of the Visarno Arena in Florence. Next stop Stadio Comunale Artemio Franchi. Write down this date: Saturday, June 20 at the Hippodrome of the Visarno in Florence a great event where GIUGNO Per iniziare la nostra agenda musicale abbiamo scelto la sacerdotessa del rock internazionale. Patti Smith: passionaria di Chicago, poetessa, sciamana selvaggia, molte sono le etichette con le quali nel corso degli anni hanno provato a definirla. Una delle figure femminili più carismatiche e dirompenti della storia della musica, torna nella sua amata Toscana, per un live indimenticabile. Il 18 giugno sul palco della Visarno Arena di Firenze. Prossima tappa Stadio Comunale Artemio Franchi. Segnatevi questa data: sabato 20 giugno all’Ippodromo del Visarno a Firenze un grande evento dover la musica si sposa alla solidarietà, è la prima edizione del World Refuge Day Live. Dalle ore 15 Elisa, Piero Pelù, Bandabardò, Brunori Sas, Virginiana Miller e molti altri.
music and solidarity meet, the first edition of World Refuge Day Live. From 3 pm, Elisa, Pelù, Bandabardò, Brunori Sas, Virginiana Miller and many others. A big stage for a great pop interpreter of the Italian and international scenes: we are talking about Tiziano Ferro, on stage June 23 with an explosive mix of his biggest and most moving hits. Another location, another festival, in this new edition of Estate Fiesolana, with jazz by Enrico Rava, again on June 23. JULY On July 2 on stage at the Teatro Romano in Fiesole, the Japanese star Hiromi, the jazz talent, for the first time in Florence with Trio ProjectDue. Two dates, a stage that is shaped like a lightning bolt, music and DJ sets. A concert that is not
just a concert. It’s Lorenzo negli Stadi, the sensational live concert with Jovanotti at the Stadio Artemio Franchi, on July 4 and 5. Not to be missed! Again in Fiesole July 16, Stefano Bollani presents, in a Tuscan premier, his new album Sheik yer Zappa, which revisits and reinterprets the late Frank Zappa. We arrive on the planet of rock with the super-Florentine Litifiba led by Pelù, live like the old days, on July 23 on the stage of the Visarno Arena. SEPTEMBER With a career and repertoire that span decades of rock history, from Genesis to his exceptional solo career, Steve Hackett lands at Obihall in Florence, on Sept. 22. The last stop is the Nelson Mandela Forum for Mika, live, on Wednesday 30.
Un grande palco Music under Stadi, il clamoroper un grandis- the sun in so live di Jovanotti simo interprete allo Stadio ArteFlorence, pop della scena mio Franchi, il 4 italiana e inter- an all-out e 5 luglio. Da non nazionale: stiamo experience! perdere! Ancora a parlando di TiziaFiesole il 16 luglio no Ferro, on stage il 23 giugno c’è Stefano Bollani presenterà, con una miscela esplosiva dei in prima Toscana, il suo nuovo suoi più grandi successi fatti album Sheik yer Zappa, che apposta per emozionare. Altra rivisita e reinterpreta il comlocation altro festival, in que- pianto Frank Zappa. Arriviasta sua nuova edizione l’Estate mo sul pianeta del rock con i Fiesolana punta al jazz di En- fiorentinissimi Litifiba capitarico Rava sempre il 23 giugno. nati da Piero Pelù live come ai LUGLIO vecchi tempi, il 23 luglio sul Il 2 luglio sul palco del Tea- palco della Visarno Arena. tro Romano di Fiesole on sta- SETTEMBRE ge la stella nipponica Hiromi, Con una carriera e un repertalentuosa protagonista del torio che attraversa decenni panorama jazz mondiale, per di storia del rock, dai Genesis la prima volta a Firenze con alla sua eccezionale carriera il Trio ProjectDue. Due date, solistica, Steve Hackett atterra un palco che ha la forma di all’Obihall di Firenze, il 22 un fulmine, musica e dj set. settembre. Ultimo step al NelUn concerto che non è solo son Mandela Forum per il live un concerto. E’ Lorenzo negli di Mika, mercoledì 30.
save as folk
Between history and flavors Tra storia e sapori text Teresa Favi
Mercantia
Palio race in Siena
Bravio delle Botti
Calcio Storico Fiorentino
Monteriggioni Museo Alinari
48 Firenze | made in Tuscany
JUNE On the 24th in Florence, St. John’s Festival: final of the Calcio Storico Fiorentino in Piazza Santa Croce and then an extraordinary conclusion with fireworks along the Arno. On the 27th Nottilucente in San Gimignano (Siena), tasting events, meetings, workshops, exhibitions and installations. JULY On the 2nd the Palio race in Siena (Palio di Provenzano). From the 9th to the 12th, Aurora, Nature and Spirit Festival, in Pienza (Siena). From the 15th to the 19th, Mercantia Street Theatre Festival, in Certaldo Alto (Florence). In Monteriggioni (Siena) the faGIUGNO Il 24 a Firenze Festa di San Giovanni: finale del Calcio Storico in piazza Santa Croce e poi straordinaria conclusione dei festeggiamenti con i fuochi d’artificio sull’Arno. Il 27 Nottilucente a San Gimignano (Siena), degustazioni, incontri, laboratorti, mostre e installazioni. LUGLIO Il 2 si corre il Palio a Siena detto di Provenzano. Dal 9 al 12, Aurora, Festival di natura e spirito, a Pienza (Siena): incontri su tutela dell’ambiente e biodiversità. Dal 15 al 19, Mercantia, Festival del Teatro di Strada, a Certaldo Alto (Firenze). A Monteriggioni (Siena) si svolge la famosa Festa Medievale dal 3 al 5 e dal 10 al 12: musica, danza, teatro, giocolieri, mangiafuoco e antichi sapori. Dal 18 luglio al 2 agosto ad Aquilea (Lucca) Sagra
mous Medieval Festival from the ers, musicians and jesters at the 3rd to the 5th and from the 10th festival Volterra A.D.1398. On the to the 12th. From the 18th of July 24th and 25th San Genesio Feast in to the 2nd of August in Aquilea Villafranca in Lunigiana. On the last Sunday in Montepulciano (Lucca) The Soup Festival. (Siena) Bravio delle Botti Festival. AUGUST From the 1st to the 5th, Tortelli SEPTEMBER and Wild Boar Festival in Monte- On the first Sunday in Volterra pescali (Grosseto). From the 4th (Pisa) in occasion of the Astiludio, to the 10th of August (St. Law- the famous flag throwers of Voltrence’s Feast Day), Calici di Stelle erra. Still on the 6th the Joust of (info www.movimentoturismo- the Saracen in Arezzo (also called vino.it). From the 13th to the 16th, ‘of the Virgin Mary’ to distinguish Montepulciano (Siena), in Piazza it from the one of San Donato, Grande, one of the most famous on the 20th of June). On the third examples of popular theatre, the Sunday of September, BenveBruscello, starting at 9:30 p.m. The nuta Vendemmia: wine cellars will Sunday after the Feast of the As- be opened to the public, with sumption in Colonnata (Massa Sommelier-guided tasting events Carrara) Lard Festival. On the (www.movimentoturismovino. it). From the 9th tot 16th, the horse race the 13th in Capalbio Palio pf the Assump(Grosseto) the 50th tion in Siena. On anniversary of the the 3rd and 4th SunWild Boar Festival day of the month (ph. 0564 896611). in Volterra (Pisa), knights, flag throw- From the della zuppa a base Palio di Il 24 e 25 fiera di di erbe selvati- Siena to the San Genesio a Vilche raccolte nei lafranca in LuniWild Boar campi, dal sapore giana. unico e indescri- festival in L’ultima domevibile. nica a MonteCapalbio AGOSTO pulciano (Siena) Dall’1 al 15 Sagra del tortelli Bravio delle Botti. e del cinghiale a Montepescali SETTEMBRE (Grosseto). Dal 4 al 10 agosto La prima domenica a Volter(Notte di San Lorenzo), Cali- ra (Pisa) per l’Astiludio, protaci di stelle (per città e cantine: gonisti i famosi sbandieratori www.movimentoturismovino. di Volterra. Sempre il 6 Gioit). Dal 13 al 16, Montepul- stra del Saracino ad Arezzo ciano (Siena), piazza Grande, (detta ‘della Madonna’ per uno dei più celebri esempi distinguerla da quella del 20 di teatro popolare, il Bruscel- giugno detta di San Donato). lo, inizia alle 21.30. Nella do- La terza domenica di settemmenica dopo il ferragosto a bre, Benvenuta Vendemmia: Colonnata (Massa Carrara) cantine aperte al pubblico e Sagra del lardo. Il 16 si corre degustazioni guidate (www. il Palio dell’Assunta a Siena. movimentoturismovino.it). La III e IV domenica a Vol- Dal 9 al 13 a Capalbio (Grosterra (Pisa) destrieri, cavalie- seto) la Sagra del cinghiale, ri, sbandieratori e balestrieri, una delle più famose del musici e giullari per la festa grossetano, festeggia 50 anni Volterra A.D.1398. (tel. 0564 896611).
capricode.it
swimwear In esclusiva @ Russo Uomo - P.tta Quisisana, 8/10 - Capri
save as book
An aspiring poet, Ivan owes his fame to a television series about zombies he wrote. Yet despite his success, his life remains a dead calm. He meets Giovanna and falls in love, and soon they have a child. But a sudden, tragic event fatally changes the course of things, turning Ivan’s life upside down. His search for the truth becomes an obsession, taking him to the hippest parts of town, where what he discovers opens up a new awareness of himself and the world—with a cathartic twist of plot. Francesco Bianconi, frontman of the group Baustelle, returns to the bookshop with La resurrezione della carne. Muro di casse, the new novel by Tuscan writer Vanni Santoni,
lection of enigmatic and ambiguous characters: the Italy of today and its deep fears. Cosa resta di noi is the new novel by Viareggino writer Giampaolo Simi. Things could not be going worse for Stevie. In the newsroom, every morning the ax of Zagor reminds him of the pro-government dreariness of his pompous director; at home, with only the Labrador Clarabelle to welcome him, he gorges on Alchermes croquettes; at the bar, the beautiful and mysterious girl who makes his coffee, Layla, has been tormenting him for six years with her indifference. A lot
includes excerpts of essays and news reports to tell three concatenate stories about the freetekno world and rave culture from the early ‘90s to today. Considering the countercultural, musical, social, political, and even spiritual aspects of these movements— but above all the significant part these movements have played in the lives of countless young, and not so young, people for a quarter of a century—this book looks at their triumphs and defeats, conquests and repressions, utopic dreams, and proclaimed objectives. An unprecedented snowfall, a couple in crisis, a woman vanished into thin air. This suspenseful thriller is a portrait of a seeming happy couple and a col-
can change in a week, however: La vita è un ballo fuori dal tempo (Life is a Dance Out of Step OR Life is an Old-Fashioned Dance) is the debut novel by journalist Andrea Scanzi. Canova e i maestri del marmo, with a magnificent cover photograph by Mimmo Jodice, is the catalogue for the exhibition organized by the Giorgio Conti Foundation, on in Carrara until October 4. The show is comprised of marble works coming from the Hermitage Museum in St. Petersburg, including ProtoNeoclassical e Romantic works, hosted for the occasion at the 19th-century Palazzo Cucchiari.
50 Firenze | made in Tuscany
Aspirante poeta, Ivan è diventato famoso per aver scritto una serie tv sugli zombi. La sua vita, nonostante il successo, è una calma piatta. Conosce Giovanna, se ne innamora, e presto hanno un figlio. Ma un evento tragico e imprevisto cambia fatalmente il corso delle cose. La ricerca della verità sulla tragedia che gli ha sconvolto la vita lo guiderà come un’ossessione, portandolo negli ambienti più alla moda della città e quello che scoprirà, con un catartico colpo di scena, aprirà una nuova consapevolezza su se stesso e sul mondo.
Summer reading Letture d’estate
Francesco Bianconi, leader dei Baustelle, torna in libreria con La resurrezione della carne. Muro di casse, il nuovo romanzo dello scrittore toscano Vanni Santoni, include parti di saggio e reportage per raccontare, con tre storie concatenate tra loro, quello che è stato il mondo della free tekno e della cultura rave dai primi anni ’90 a oggi, a livello controculturale, musicale, sociale, politico e anche spirituale, ma soprattutto come parte rilevante della vita di tanti giovani e meno giovani per un quarto di secolo, tra momenti d’oro e disfatte, conquiste e repressioni, sogni utopici e fini annunciate. (Special thanks to Feltrinelli of Flor- Una nevicata senza precedenti, una coppia in crisi, una donna ence for their kind collaboration)
svanita nel nulla. Una storia di suspense, un giallo, il ritratto di una coppia apparentemente felice, una galleria di personaggi enigmatici e ambigui: l’Italia di oggi e le sue paure profonde. Cosa resta di noi è il nuovo romanzo dello scrittore viareggino Giampaolo Simi. Per Stevie le cose non potrebbero andare peggio. In redazione, dove ogni mattina la scure di Zagor gli ricorda lo squallore filogovernativo del suo tronfio direttore; a casa, dove ad accoglierlo c’è solo la labrador Clarabelle, ghiotta di crocchette all’alchermes; e persino al bar, perché la ragazza bellissima e misteriosa che gli prepara il caffè, Layla, ormai da sei anni lo tormenta con la sua
indifferenza. In una settimana, però, possono succedere molte cose: La vita è un ballo fuori dal tempo, primo romanzo del giornalista Andrea Scanzi. Canova e i maestri del marmo, con la magnifica foto di copertina di Mimmo Jodice, è il catalogo della mostra, organizzata dalla Fondazione Giorgio Conti, che si svolge a Carrara fino al 4 ottobre. Una rassegna di marmi, provenienti dall’Ermitage di San Pietroburgo, tra Proto-Neoclassicismo e Romanticismo, ospitati per l’occasione nell’ottocentesco Palazzo Cucchiari. (Si ringrazia per la gentile collaborazione la Feltrinelli di Firenze)
capricode.it
swimwear In esclusiva @ Russo Uomo - P.tta Quisisana, 8/10 - Capri
save as movie
A “red-carpet” Tuscany Una Toscana da tappeto rosso text Elisabetta Vagaggini
Paolo Virzì
“Cannes a Firenze”
Roan Johnson
The tale of tales
Micaela Ramazzotti Museo Alinari
52 Firenze | made in Tuscany
Tuscany was also on the red carpet at the last Cannes Film Festival, thanks to the location of The Tale of Tales, by Matteo Garrone, one of the three Italian films in competition. Taken from the tales Lo Cunto de li Cunti by Giambattista Basile, the film was in fact shot partly in Tuscany, in collaboration with the Film Commission, at Castle Sammezano di Reggello, the Devil’s Bridge in Borgo a Mozzano and the Vie Cave Etrusche in Sorano. Sea monsters, ogres, spells and the magic of seventeenth-century novels were all given a setting in Tuscany thanks to the work of a location manager who loves our region, C’era anche la Toscana sul tappeto rosso dell’ultimo Festival di Cannes, grazie alle location de Il Racconto dei Racconti, di Matteo Garrone, uno dei tre film italiani in concorso. Tratto da alcune novelle de Lo Cunto de li Cunti di Giambattista Basile, il film è stato infatti in parte girato in Toscana, al Castello di Sammezano di Reggello, al Ponte del Diavolo di Borgo a Mozzano e alle Vie cave etrusche di Sorano. Mostri marini, orchi, incantesimi e magie delle novelle seicentesche, sono state ambientante in Toscana grazie al lavoro di un location manager innamorato della nostra regione, Gennaro Aquino. Ma a giugno è il cinema del Festival di Cannes ad approdare in Toscana. Si tiene infatti a Firenze, dal 18 al 26, la seconda edizione della rassegna “Cannes a Firenze”, che prende vita grazie al lavoro del festival France Odeon, diretto da Francesco
Gennaro Aquino. But in June, it in Tuscany thanks also to the auwas the cinema of the Cannes Film thors who aspirate their C’s (the Festival that landed in Tuscany. In Tuscan accent). After the sucfact, in Florence from the 18th cess of the films by young filmto the 26th, the second edition makers – Fino a qui tutto bene, by of “Cannes a Firenze (Cannes in Roan Johnson and Short Skin, by Florence)” will be held, thanks Duccio Chiarini - Paolo Virzì, the to the work of the France Odeon much acclaimed director of Ovo festival, run by Francesco Rani- Sodo, La prima cosa bella, Tutta la eri Martinotti, with the Institut vita davanti and Il Capitale umano, Français Firenze and Quelli della between mid-June and early July Compagnia FST. The program is shooting the film La pazza goia. includes a dozen films directly The film stars two beauties, some from Cannes 68, not yet distribut- of Italian cinema’s leading actors: ed in Italy, which received major Micaela Ramazzotti and Valeria awards. A taste of the best French Bruni Tedeschi. The actresses cinema in view of the ninth edi- play two patients in a psychiatric tion of “50 Giorni”, the festival of ward of a hospital, each with a international cinema to be held hard story behind them. Between in Florence from October 29 to the two women, an unpredictable friendship deDecember 13, and velops, giving them that will open with the ‘grand public’ the courage to face an adventurous and films proposed by Tuscany at escape, in a France Odeon. But the center of moving quest for joy, love, quality cinema conand freedom. tinues to make stops international Ranieri Martinotti, cinema a qui tutto bene, di insieme all’Institut La Toscana Roan Johnson e Français FirenShort Skin, di Ducal centro ze e Quelli della cio Chiarini - PaCompagnia FST. del cinema olo Virzì, autore In programma una internazionale di film cult come decina di film diOvo Sodo, La prirettamente da Cannes 68, anco- ma cosa bella, Tutta la vita dara non distribuiti in Italia, che vanti e Il Capitale umano, gira hanno ricevuto importanti rico- tra la metà di giugno e i primi noscimenti da parte del pubbli- di luglio il film La pazza gioia. co e della critica internazionale. Protagoniste del film due tra le Un assaggio del miglior cinema principali interpreti del cinema francese in vista della IX edizio- italiano: Micaela Ramazzotti, ne della “50 Giorni”, la rassegna sua compagna anche nella vita, di cinema internazionale che si e Valeria Bruni Tedeschi, proterrà a Firenze dal 29 ottobre tagonista de Il Capitale umano. al 13 dicembre, e che si aprirà Le attrici interpretano due paproprio con i film grand public zienti di una struttura ospedaproposti da France Odeon. liera per malattie psichiatriche, Ma il cinema di qualità con- ognuna con una storia tosta alle tinua a fare tappa in Toscana spalle. Tra le due donne nascegrazie anche ad autori con la rà un’imprevedibile amicizia c aspirata, sostenuti dal Fon- che darà loro il coraggio di afdo Incoming di Toscana Film frontare una fuga avventurosa Commision. Dopo il successo e commovente, alla ricerca di dei film dei giovani autori - Fino gioia, amore e libertà.
. e r t l O . 7 Q i Nuova Aud
a. nte dinamic e m te n e d n , sorpre tecnologica Totalmente
L’innovativa struttura leggera* e il sistema predictive technology ottimizzano performance e consumi. La rivoluzionaria tecnologia di guida automatica traffic jam assist garantisce una maggiore sicurezza accelerando, frenando e sterzando autonomamente nel traffico, a velocità minori di 60 km/h. Le quattro ruote sterzanti, unite alla trazione quattro® con tiptronic a 8 rapporti, offrono una precisione e un’agilità di guida mai provate prima. Scoprite la nuova Q7 negli Showroom Audi. www.audi.it * 325 kg di peso in meno e consumi ridotti del 26% circa rispetto al modello precedente.
Ciclo combinato: consumo di carburante (l/100 km): 5,7 - 8,3; emissioni CO2 (g/km): 149 - 193.
Audi Firenze Via Pratese, 135 - Firenze Tel. 055.46.50.351 www.audifirenze.it
LUNGARNO COLLECTION Ristorante Borgo San Jacopo, The Fusion Bar & Resturant, La Terrazza, Caffè Dell’Oro
Peter Brunel
Peter Brunel, volto noto della Prova del Cuoco, arriva a Firenze in qualità di Executive Chef dei ristoranti e bar della Lungarno Collection e si declina in tre stili diversi: dall’alta gastronomia del Borgo San Jacopo, ai gusti esotici del Fusion Bar & Restaurant fino ad arrivare alla cucina creativa e divertente del Caffè dell’Oro il nuovo bistrò italiano affacciato su Ponte Vecchio.
Peter Brunel, a familiar face from his previous appearances on the famous Italian cooking show ‘Prova del Cuoco’ arrives in Florence as Executive Chef of the Lungarno Collection’s restaurants and bars, proposing three different styles: from gourmet cuisine at the Borgo San Jacopo, to the exotic flavours of the Fusion Bar & Restaurant and lastly the fun and creative kitchen at the Caffè dell’Oro, the new Italian bistro over the Ponte Vecchio.
GALLERY HOTEL ART
Caffè dell’Oro
Caffè dell’Oro Lungarno degli Acciauoli, 2P - Firenze +39 055 2726 8912 oro@lungarnocollection.com caffedelloro.com
La Terrazza rooftop bar
Ristorante Borgo San Jacopo Borgo San Jacopo, 14 - Firenze +39 055 281661 bsj@lungarnocollection.com ristorantebsj.com
Ristorante Borgo San Jacopo
The Fusion Bar & Restaurant Vicolo dell’Oro, 5r - Firenze +39 055 2726 6987 tf@lungarnocollection.com thefusionbar.com
La Terrazza Vicolo dell’Oro, 6r - Firenze +39 055 2726 5806 laterrazza@lungarnocollection.com lungarnocollection.com
The Fusion Bar & Restaurant
acquadellelba.it
Essenza di un’isola, profumo del mare A Firenze in via de’ Calzaiuoli, 45r e Piazza di San Giovanni, 9r
it object
The fabulous es world ofmoW ndo di Wes so Il favoloB ozzoni text Sabrina
Pastel colors, understated elegance, innate style. Prada takes a bag and makes it into a film. Open it up and discover the Tenenbaum family, the costumes of the Grand Budapest Hotel, the picturesque sceneries of Moonrise Kingdom. Grab some popcorn and enjoy the show! Colori pastello, eleganza sussurata, stile innato. Prada prende una borsa e la rende cinematografica. Apritela e scoprirete i colori dei Tenenbaum, i costumi di Grand Budapest Hotel, gli scenari di Moonrise Kingdom. Pop corn alla mano, che lo spettacolo della moda abbia inizio! Firenze | made in Tuscany 57
acquadellelba.it
sport A Firenze in via de’ Calzaiuoli 45r e in piazza di San Giovanni 9r
it object
st Ziggy nSe tgalarmdruock ossessio
zoni
oz text Sabrina B
Incredibly glam, lavishly rock. In the beginning it was David Bowie and his alien alter-ego, Ziggy: orange hair, an iconic look. Fashion is now speaking the same language, just like our vinyl booties with sculpture-heel paved with crystals. Designed by Dior and we love them Dannatamente Glam, sfarzosamente rock. In principio era David Bowie con il suo alter-ego alieno, Ziggy: capelli arancio, look iconico. Oggi la moda parla questa stessa lingua, come il nostro stivaletto in vinile con tacco-scultura pavimentato di cristalli. Lo firma Dior e noi lo amiamo Firenze | made in Tuscany 59
photo: alessandromoggi.com
FIRENZE VIA DEL PARIONE, 31-33R +39 055 215722
1970-2015 FIRENZE ROMA PARIS NEW YORK BEVERLY HILLS TOKYO HONG KONG JAKARTA TAIPEI SEOUL SYDNEY ILBISONTE.COM
it object
Art-àe -inPuonratseciar rpa Lo stil
zoni
oz text Sabrina B
To call it a scarf would be an understatement. With Mondrian’s geometric worlds and Mark Rothko’s warm-colored brushstrokes, it will be like wearing a painting. A creation by Faliero Sarti, at 24r Via della Spada. In Florence, of course Difficile chiamarla solo sciarpa. Tra i mondi geometrici alla Mondrian e i caldi colori che appaiono come pennellate di Mark Rothko, sarà come indossare un quadro. Una creazione Faliero Sarti, in via della Spada, 24r. A Firenze ovviamente Firenze | made in Tuscany 61
WWW.FRANCOROSSI.IT
it object
akers e n s r o f y z a r c All kers er le snea ip Tutti pazBzozzoni text Sabrina
Who on earth doesn’t own at least one pair of sneakers? Please welcome the next winter version. Designed by Pier Paolo Piccioli and Maria Grazia Chiuri from Valentino: nude look, slightly studded and a ray of darkness. Only for him. Alzi la mano chi di voi non possiede (almeno) una sneakers! Per il prossimo inverno le belle scarpe ginniche non mollano. Ci hanno pensato anche Pier Paolo Piccioli e Maria Grazia Chiuri di Valentino: nude look, borchie accennate e un raggio di oscurità . Solo per lui Firenze | made in Tuscany 63
it object
f time The oludexlutermypoo il luss
Code name: Yacht Master. The new, exclusive Rolex model for high seas lands on the planet of beauty. Casual elegance and technical content, black and everose gold, Oysterflex bracelet and the case guaranteed waterproof to a depth of 100 meters. Nothing to add Nome in codice: Yacht Master. Una nuova, esclusiva, declinazione dello storico modello nautico di Rolex. Eleganza sportiva e contenuti tecnici, come il rivestimento nero e oro everose, il bracciale Oysterflex e la cassa, impermeabile fino a 100 metri. Nient’altro da aggiungere Firenze | made in Tuscany 65
Transitional
| Timelessness
Collection | Interior Design Bluknight.it Piazza degli Scarlatti, 2r - 50125 Firenze - 055 283398 - info@bluknight.it
it object
old The rtae dsetlel’oorof g Il sapo
Food for the soul, food for beauty. Marco Stabile, the chef of Florence’s Michelin-starred restaurant Ora d’aria, knows it well. With the help of Fabbrica di oro e argento in foglia Giusto Manetti, he created a true gem called Pochè egg with truffled gold. Enjoy every little bit of it Cibo per l’anima, cibo per la bellezza. Lo sa bene Marco Stabile, chef stellato del ristorante Ora d’aria di Firenze che, in collaborazione con la Fabbrica di oro e argento in foglia Giusto Manetti, ha creato un vero tesoro che prende il nome di Uovo pochè con oro al tartufo. Da assaporare fino alla fine Firenze | made in Tuscany 67
shotonsite
Claudia Andreatti, Elisa Silvestrin
Zeina Barhoum
Umberto Solimeno
Francesca and Gabriele Vergerio
Cristina Rinaldi
Matteo Parigi Bini, Chiara Francini, Alex Vittorio Lana
Luigi Gallo, Saverio Ferragina
Veronica Sgaravatti
Chiara Tavassini, Maria La Torre, Fabrizio Tarvis 68 Firenze | made in Tuscany
Manuela de Martino
Cocktail party at the Residenza di Ripetta for the new issue of Roma the Eternal City magazine and the new collection by Pomellato. Partner Air Canada
Eleonora Albreckt
Eliana Miglio
shotonsite
Evelyn Razzanelli, Marta Capelli, Umberto Radice, Franca Capelli
Oliver Scavetta, Andrea Saporiti, Nicola Papa
Pier Ettore and Ginevra Olivetti Rason
Diletta Cozzi, Gaia Bartolini
Dalila and Riccardo Miccolini
Salvatore Madonna, Cristoforo Trapani
Marco Raveggi
Simona Bertellotti, Antonella Mazzoni
Ilaria Balestrero Raveggi
Cocktail Party for the Summer special issue of Firenze made in Tuscany at La Magnolia, Hotel Byron, Forte dei Marmi. Sponsored by Porsche and Sartoria Vanni
Mariacristina Modonesi,Carolina Nesti
Hotel Byron
Daniela Zazzeri, Monica Fuolega
Lorenzo and Heike Matteucci, Flavia Mercatali, Cecilia Matteucci Firenze | made in Tuscany 69
Y O U R P R I VA T E T A I L O R . W H E R E V E R Y O U A R E . www.sartoriavanni.com
S TA RT Y O U R TA I L O R E D J O U R N E Y I N F L O R E N C E Firenze - via dei Fossi 51/r +39 055.5276598 | booking@sartoriavanni.com
shotonsite
Ivan Perini, Claudia Cennano, Marco Capaccioli
Alessandra Nardelli, Marinella Fani
Patrizia Panchetti, Susanna Torrigiani, Sara Bassilichi
Paolo Poli, Giuliano Mazzuoli
Erika Ghilardi, Andrea Olianti
Barbara and Filippo Freschi, Michele Vagaggini
A party at the Hotel Helvetia Bristol to celebrate the release of the new issue of Firenze made in Tuscany. Special guest new Land Rover Discovery
Paolo Bonardi, Tommaso Tanini
Stefania Boni
Matteo Parigi Bini, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Gaetano Sallorenzo
Marco Greinschgl, Guendalina Poli
Mog and Nicola Gnesi, Cristina Camerani Firenze | made in Tuscany 71
shotonsite
Lorenzo Nencini, Patrizia Dureau, Antonella and Sandro Fratini
Luigi Salvadori, Giovanni Rimbotti, Filippo Donati
Paolo Orlando, Sara Funaro
Beatrice Garagnani
Rosaria and Ferdinando Frescobaldi
Carlo Tamburini, Smeralda Malenchini
Simone Bellocci
Marco Rousseau, Caterina Ricci 72 Firenze | made in Tuscany
Charity Auction at Serre Torrigiani in favor of Itaca Project Onlus, the largest association of Italian volunteers for mental health
Benedetta and Luigi Ricceri, Patrick Hofer and Simona Diomedi
Erin Quinlan Quiros, Giovanni Folonari
Jacopo Morelli
www.giulianomazzuoli.com
Nel mondo Ladurée il gourmet incontra il fashion e da’ vita a questa scatola per macaron, in edizione limitata dall¹eleganza e allure tipicamente parigina. Sono famose le collaborazioni tra la storica pasticceria francese e noti marchi del mondo del fashion, che hanno dato vita a scatole per macaron da collezione in edizione limitata.Da Louboutin a Marni nel 2009, passando per Christian Lacroix e John Galliano nel 2010, Matthew Williamson, Tsumori Chisato e Lanvin, Nina Ricci nel 2014 per arrivare all’ultima scatola realizzata con Emilio Pucci nel Febbraio scorso o con il re delle perle, Mikimoto, in maggio. In occasione della collaborazione con Emilio Pucci, è stato lanciato anche un macaron sempre in limited edition ispirato ai colori e ai sapori tipici della riviera mediterraneo, perché anche i macaron sono delle vere e proprie icone di stile e di gusto.
Boutique Ladurée Firenze - via della Vigna Nuova, 48r - tel. 055 216047 - ladureefirenze@cadeauxroyal.it - www.laduree.com
shotonsite
Agnese Renzi, Toni Scervino
Tiberio Timperi, Anna Maria Tossani
Laudomia Pucci
Michela and Jacopo Fratini
Yolanda and Jacopo Mazzei
Paola and Marcello Fratini
Chicca and Edoardo Albini
Louise and James Ferragamo
Niccolo and Cristina Biondi
Red carpet for the charity event in the exclusive Palazzo Corsini, for Fiorenzo Fratini Association
Corrado and Giovanna Fratini
Claudia and Stefano Ricci
Christine and Michele Bonan Firenze | made in Tuscany 75
shotonsite
Antonio Gori, Andrea Cavicchi, Luigi Cipriani, Gherardo Nardi Dei
Andrea, Barbara Sacchetti Rapisardi
Elisa Piccini, Isabella Venerosi Pesciolini
Ginevra and Niccolo Bernardini
Costanza and Niccolò Niccoli Vallesi
Consuelo Bloker, Roberto Leone
Giovanna di Grazie
Ferruccio Ferragamo 76 Firenze | made in Tuscany
Michela Quattrociocche, Alberto Aquilani
Cocktail party organized by jewelers Fratelli Piccini at the 20th-Century Art Museum for Patek Philippe
Elisa and Laura Piccini
Costanza Pecori Giraldi, Andrea Parigi, Moreschina Fabbricotti
Ponte Vecchio 29/R
Ponte Vecchio 33/R
Ponte Vecchio 54/R
Ponte Vecchio 52/R
Tel. +39 055 2741044
Tel. +39 055 2741044
Tel. +39 055 287361
Tel. +39 055 2396028
ponte29@cassetti.it
ponte33@cassetti.it
ponte54@cassetti.it
ponte52@cassetti.it
shotonsite
Augusto Brun, Luca Burzio, Laura Camporese, Marco Brun
Eugenio Giani, Pilar Pandini, Raffaello Napoleone, Cristina Scaletti
Fabio Bechelli, Rosaria Frescobaldi
Tessa Castellano, Guido Ciompi
Vanessa Zoppas, Alice Sommavilla
Silvia Orsi Bertolini, Elisa Piccini, Patricia Dureau
Alberto Moretti, Antonella Fratini
Exclusive Party for the opening of CQ Gallery, downtown Florence
Leonardo Ferragamo, Pilar Pandini
Pilar Pandini, Giovanna Caprioglio Firenze | made in Tuscany 79
shotonsite
Daniele PradĂŠ
Chiara Bocchio, Carlo Francini
Cristina Giachi
Jacopo Mazzei
Wanny Di Filippo
Dario Nardella
Zelal Elbistan, Simone Bellocci, Moreschina Fabbricotti
Leonardo Bieber
Francesca Campana Camparini
Leonardo Bassilichi 80 Firenze | made in Tuscany
Vincenzo Montella,Vanni Torrigiani
During the Settimana del Bello, Serre Torrigiani created a green installation in Piazza Strozzi
Novella Benini
Lorenzo Perra
Susanna Torrigiani
shotonsite
Antonella Loiero, Arturo Galansino, Daniele Rossi
Mario Nigi, Antonella Nesi, Antonio Natali
Matteo Ceriana, Francesca Baldassari
Enrico Frascione, Bruno Botticelli
Enrico Colle, Lucrezia Carrega
Fabrizio Moretti, Arturo Galansino
Fabio Vavallucci,Valentina Giensini
Antonio Natali, Paolo Ermini
At Villa Cora, presentation dinner for the new director of Palazzo Strozzi, Arturo Galansino, organized by Fabrizio Moretti
Giovanni Pratesi,Paola Pecci
Michele and Maria Franca Norsa
Giulia Sabattini, Lavinia Rinaldi, Chiara and Giacomo Bei
Bianca Bellucci, Luigi Salvadori
Alisms Bayon Salazan, Giulio Maleci Firenze | made in Tuscany 83
shotonsite
Carlo Bonomi, Roberto Benelli, Rinaldo Piaggio
Andrea Iannone, Valentino Rossi
Paolo Bacciotti, Giancarlo Antognoni
Fabio Quagliarella
Paolo Poli
Keanu Reevese
At he Mugello circuit VIP guests for the Moto Gp Race
Filippo Corsini, Fabrizio Caprotti, Mario Nencini, Dotti Bichi Ruspoli Forteguerri 84 Firenze | made in Tuscany
Federico Ignesti, Stefano Cordero di Montezemolo
Raffaele Micillo, Stefano Ricci, Julia Rykova
Palazzo dei Cerchi
Via della Condotta 50/R – 50122 Firenze - Tel.(055)2776472 www.gentenfirenze.it www.facebook.com/gentenfirenze Contribuisce al restauro di Palazzo Vecchio di Firenze Contributes to the restoration of Palazzo Vecchio in Florence
shotonsite
Mariella Fani, Teodolinda Maresca
Corsetti Christian, Marco Delli, Corrado Malacarne
Mirco Fabiano, Jacopo Grassi
Silvia, Serena and Duccio Carpano Carloni
Roberto and Francesco Cascino, Catia Ferro
Francesco Cappeli, Gianluca Tartarini
Enrico Bini, Tiziano Muscatello, Massimo Friani
Giovanni Viti, Daphne Palmitessa, Giovanni Graziano
Michele Vaggini, Guido Chisci
Porsche and the Federico del Vecchio Bank together for a cocktail at the headquarters in Via Gramsci. In collaboration with Firenze made in Tuscany magazine
Andrea Verni, Fabrizio De Gennaro
Antonietta Votino, Francesco Cappelli
Lucia Loi, Francesco Lupi
Fiamma and Massimo Santora Firenze | made in Tuscany 87
88 Firenze | made in Tuscany
Boboli in history out of time boboli dentro la storia e fuori dal tempo text Francesca Lombardi photo Lorenzo Cotrozzi
Firenze | made in Tuscany 89
art itineraries
A visit to Boboli is a different experience in each season. In winter it is like going back in time, to the French-ruled Florence of the 1800’s, while the atmosphere in spring is that of the beginning of the century, when the sounds of old-fashioned games seem to echo in the air. Not-so-melancholy autumns, just somewhat less intensely green, form a counterpart to bright emerald summers, a vigorous dive into nature and art. We have chosen to tell you about Boboli in summer. The occasion is the return to Italy – and Boboli – of the work of Lynn Chadwick, one of the great names of 20th century sculpture, who was also artistic mentor to Antony Gormley, whose extraordinary “Human” exhibition has invaded Fort Belvedere this summer. This splendid open-air museum has been populated with creatures that are part human, part animal or insect that seem to hover lightly in the amphitheatre or appear unexpectedly on a lawn hidden behind a clump of bushes. Guiding us on this journey between past and present is Alessandra Griffo, director of this open-air museum and of Villa Medicea di Castello. She tells us of her love for this place in her office near la cerchiata, or leafy tunnel of curved trees, alongside the Viottolone, and it is even more evident as we walk with her in the shade of centuries-old holm oaks and densely-planted laurels. Her words delicately interweave history, future plans, recent anecdotes - the crew filming Inferno in Florence this spring that asked for the trees in the famous cerchiata to be straightened up to allow the drones to film from the air and quite rightly received a firm refusal – and her childhood memories of when she came here to play in the Giardino di Madama. The decision to house contemporary sculptors alongside Renaissance statues is a recent one, and as the director explains “it is linked with the desire to keep these places alive and dynamic”, This garden was developed over four centuries, from the 15th to the 20th.
Visitare Boboli è un viaggio diverso ogni stagione. Se d’inverno è come fare un salto indietro nel tempo, nella Firenze francese del ‘700, la primavera ha atmosfere di inizio secolo e sembrano ancora riecheggiare le voci di antichi giochi. Autunni poco malinconici, solo di un verde meno intenso, fanno da contrappunto a estati di uno smeraldo potente, un tuffo vigoroso nella natura e nell’arte. Noi abbiamo scelto di raccontarvi la Boboli estiva. L’occasione è stata il ritorno in Italia – a Boboli appunto - di Lynn Chadwick, uno dei più importanti scultori della sua generazione, maestro e mentore di Antony Gormley che, sempre quest’estate, ha straordinariamente invaso Forte Belvedere con la sua umanità. Questo meraviglioso museo a cielo aperto si è cosi arricchito di creature in parte umane, in parte animali o insetti che volteggiano leggere nell’anfiteatro, memoria di antichi artisti o ti sorprendono in un prato nascosto dietro un mansueto intreccio di arbusti. A guidarci in questo viaggio tra passato e futuro Alessandra Griffo, direttore di questo museo a cielo aperto e anche della Villa Medicea di Castello. Lei ama molto questo luogo: ce lo racconta nel suo studio a due passi dalla cerchiata di fianco al Viottolone. Ma emerge ancora di più mentre camminiamo con lei all’ombra di lecci secolari e trame fitte di allori: con grande delicatezza, nelle sue parole s’intrecciano storia e progetti futuri; aneddoti recenti, la troupe del film Inferno girato questa primavera a Firenze che ha chiesto di sciogliere letteralmente le cerchiate per permettere ai droni le riprese, ricevendo un doveroso diniego; e i suoi ricordi di bambina, quando veniva a giocare nel Giardino di Madama. La scelta di ospitare scultori del contemporaneo accanto alle statue rinascimentali è di questi ultimi anni, e come ci spiega il direttore: “si lega alla volontà di mantenere vivi e vitali questi luoghi”. L’ideazione di questo giardino si articola in quattro secoli, dal ‘400 al ‘900.
90 Firenze | made in Tuscany
Previous pages: the amphitheatre in Boboli with the Egyptian obelisk in the centre, the only one in Tuscany, and one of the most ancient monuments, dating back to 1500 B.C. This page: the view from the Fountain of Neptune Firenze | made in Tuscany 91
Clockwise from the top, the Viottolone, the gate that gives onto the isle, a detail of one of the garden’s sculptures. Next page: the centre of the isle is decorated with the Ocean Fountain by Giambologna 92 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 93
The windowed dome of the Kaffeehaus, a pavilion in rococò style 94 Firenze | made in Tuscany
Firenze | made in Tuscany 95
art itineraries
It was Eleonora di Toledo, wife of Cosimo I, who in 1549 wanted the spaces to be extended and opened out. Initial plans for this transformation were drawn up by Niccolo’ Tribolo, although the works were completed, after his death in 1550 by other architects including also Giorgio Vasari along with Bartolomeo Ammannati and the brilliant Bernardo Buontalenti under the reign of Francis I. The Medici and the Lorraine families continued to enlarge the garden and enrich the collection of statues until the end of the 19th century. Our tour of Boboli begins at the Amphitheatre, which marks the point where Boboli hill was excavated to provide the sandstone used to build Palazzo Pitti. Overlooked by the Artichoke Fountain – whose octagonal base crowned by a triumphant bronze lily was scathingly criticized by the Florentines, who dubbed it “Artichoke” – the amphitheatre is an open air embrace centred on the gigantic Egyptian obelisk that was brought from Luxor and placed here in 1789. At the top of a slope above the amphitheatre is the Fountain of Neptune. Also at the apex of this axis, facing south-east and with the city walls marking the boundary, is the Giardino del Cavaliere, one of Boboli’s fenced gardens, and which is positioned on top of a rampart of the fortified walls built by Michelangelo in 1529 before the siege of the city the following year. Going back down the hill in a north-easterly direction, you come to the Kaffeehaus, a little Rococo gem topped with a glazed dome. “You can enjoy the most beautiful view of Boboli from here” says Alessandra Griffo, letting it be understood that it is one of her favourite spots. From the Viottolone, the long tree-lined avenue that forms the main axis of the garden, the Kaffeehaus appears a wondrous place straight out of an enchanted garden. Following rows of cypress trees, we find ourselves at the Isolotto, the large pond with Giambologna’s Ocean Fountain at its centre, surrounded by three
Fu Eleonora di Toledo nel 1549, moglie di Cosimo I, a volere ampliare e trasformare gli spazi in maniera incisiva. Il progetto per questa trasformazione fu affidato a Niccolo’ Tribolo, sebbene i lavori furono completati, dopo la sua prematura scomparsa nel 1550, da altri architetti di corte come il Vasari, l’Ammannati e l’estroso Bernardo Buontalenti sotto Francesco I. I Medici e la famiglia Lorena continuarono ad arricchire progressivamente le collezioni di statuaria e le dimensioni del Giardino fino tutto l’Ottocento. Il nostro viaggio a Boboli inizia dall’Anfiteatro, che segna il punto dove la collina di Boboli venne scavata per prelevare la pietraforte usata per costruire Palazzo Pitti. Dominato dalla Fontana del Carciofo - il cui basamento ottagonale è coronato da un trionfale giglio bronzeo, criticato aspramente dai fiorentini, che pungentemente lo soprannominarono “Carciofo” - l’anfiteatro è un abbraccio en plain air che trova il suo centro virtuale nel gigantesco obelisco che fu trasportato da Luxor e qui posto nel 1789. Al suo apice, dopo una salita, si trova la Fontana di Nettuno. Sempre al culmine di questo asse, in posizione sfasata verso sud e con le mura cittadine a segnarne il confine, sorge Giardino del Cavaliere, uno dei giardini recintati di Boboli, che si trova esattamente sopra un bastione facente parte delle fortificazioni realizzate da Michelangelo nel 1529, prima dell’assedio cittadino dell’anno successivo. Ridiscendendo la collina verso Nord – Est si raggiunge la Kaffeehaus, piccolo gioiello rococò dominato da una cupola finestrata. “ Da qui si gode la vista più bella di Boboli” ci dice Alessandra Griffo, lasciando intuire che è uno dei suoi luoghi preferiti. Dal Viottolone, lungo viale alberato che costituisce un asse portante del giardino, la Koffeehaus sembra un luogo delle meraviglie arrivato direttamente da un giardino incantato.
96 Firenze | made in Tuscany
1
2
3
4
1. The Limonaia 2.A detail of a fountain 3.Alessandra Griffo, Director of the Boboli Gardens 4.The Grotto of Adam and Eve 5. The view from the Kaffehaus
5 Firenze | made in Tuscany 97
cover story
Above: one of the evocative enclosures Below: some works from the exhibition Chadwick - Retrospective for two gardens, from May 9 May 9 to August 30, 2015, Museum of the Boboli Gardens and Bardini Gardens 98 Firenze | made in Tuscany
art itineraries
sculptures representing the great rivers of the Nile, the Ganges and the Euphrates. Emerging from the water surrounding the island are the marble groups of Perseus on his faithful charger and of Andromeda, chained to the rock. The director shows us the signs of the wonderful water features that enlivened this fountain and others in the garden. Bringing these splendid pools back to life would require extensive restoration work for which the times are not yet ripe. Going back up the hill from Porta Romana, we skirt the Prato dell Colonne (Columns Lawn) where Chadwick’s sculptures dot the grass with unsuspected grace. A statue of a peasant pouring water from a barrel, which looks less refined than the others, turns out to be more important than it seems. “It is the first statue in the garden to depict everyday life according to the custom of the time” . The Limonia, a small jewel we find going back up from Via Romana, tells of the Medici’s love for these fruit trees. The facade consists of four bays each with four large windows plus four windows above, separated by pilaster strips. The upper façade features a cartouche with garlands and fruit, and a slightly protruding pediment. The plaster is the same Lorraine Green used for the Kaffeehaus. The Adam and Eve Grotto in the area which previously housed the Annalena convent is a delightful prelude to the last part of the garden. Built as a small niche fronted by two columns supporting an architrave, the interior is decorated with mosaics in many coloured stones. The statues date to 1616 and are by Michelangelo Naccherino. Our journey through the green heart of the city ends opposite the Palazzina della Meridiana. Here we find Chadwick’s most imposing sculpture – a sinuous block of metal that moves with the wind and seems to create a pole that is opposite but at the same time in complete harmony with the ancient sundial.
Seguendo filari di cipressi ci troviamo di fronte all’oasi al cui centro trionfa la Fontana dell’Oceano del Giambologna, circondato da tre sculture ispirate ai tre grandi fiume, il Gange, il Nilo e l’Eufrate. Dalla superficie dell’acqua si stagliano Perseo in groppa al suo fido destriero e Andromeda, ancorata alla pietra. Il direttore ci mostra i segni dei fantastici giochi d’acqua che animavano questa fontana, come le altre del giardino. Ridare vita a queste splendide vasche comporterebbe un imponente lavoro di restauro, per il quale i tempi non sono ancora maturi. Risalendo dal lato di Porta Romana si costeggia il prato delle Colonne, dove le sculture di Chadwick interrompono il verde con una grazia insospettabile. Una scultura di un contadino con un tino , all’apparenza , meno raffinata delle altre, si rivela più preziosa di quanto sembri: “E’ la prima scultura del Giardino, secondo l’uso del tempo di raccontare la vita comune.” ci racconta ancora il direttore. La Limonia, piccolo gioiello che s’incontra sempre risalendo da via Romana, racconta la passione dei Medici per questi alberi da frutto. La facciata è costruita dalla ripetizione regolare di quattro campate con quattro finestroni più quattro finestre superiori, separate da lesene; nella parte superiore è presente un cartiglio con festoni con frutta e un frontone leggermente aggettante. L’ intonaco è quel Verde Lorena usato anche nella Kaffeehaus. La Grotta di Adamo ed Eva nella zona sede dell’antico convento di Annalena, è un dolcissimo preludio all’ultima parte del giardino. Costruita come una piccola nicchia preceduta da due colonne che sostengono un architrave, l’interno è decorato da mosaici in ciottoli policromi; il gruppo scultoreo è del 1616 e firmato Michelangelo Naccherino. Di fronte alla Palazzina della Meridiana si conclude il nostro viaggio dentro il cuore verde della città. Qui troviamo la più imponente tra le sculture di Chadwick: un sinuoso blocco in metallo che si sposta con il vento e sembra creare un polo opposto e allo stesso tempo in piena sintonia con l’antica meridiana.
Firenze | made in Tuscany 99
movie interview
Irreversible charm Fascino irreversibile text Giovanni Bogani
Vincent Cassel and the amazing Castle of Sammezzano, starring in Matteo Garrone’s latest film Vincent Cassel e lo strabiliante Castello di Sammezzano, protagonisti del nuovo film di Matteo Garrone Vincent Cassel is not the only star of The Tale of Tales by Matteo Garrone, the film in competition at Cannes 2015 which was not awarded any prize, but was very well-received by the international audience. There is also a star made of stone, stuccoes and gold: the Castle of Sammezzano. The Castle of Sammezzano is a profusion of majolica tiles, ceramics and marbles. There are 365 rooms, one for each day of the year: the Gallery, Hall of Mirrors, Peacock Room... Evocative, fascinating names, a place having no equal. The castle was built in the mid-1800s by the Marchese Ferdinando Panciatichi Ximenes d’Aragona. He had planned for it to be an explosion of colors and decorations. He had the castle scattered with messages and words for the very few visitors who were allowed inside. It is still quite difficult to visit the castle: there are admission limits on the number of visitors and online tickets sell out in seconds. It is far easier to see the castle in Garrone’s film. And it is definitely easier to interview Vincent Cassel, who is made of flesh and blood and not of stone. Handsome, likeable, quite a bit of bad-guy charm, Vincent Cassel has always something interesting to say. One of France’s bestloved actors, he also found huge success on the international stage. Twenty years have gone by since La Haine by Mathieu Kassovitz, the 1995 film that launched Cassel’s career. In between, Irréversible by Gaspar Noè, Ocean’s Twelve by Steven Soderbergh and Black Swan by Darren Aronofsky. Vincent, had you ever met Garrone before? No, I had not. I really like him. He arrives on the set with a justgot-out-of-bed look. He is always relaxed, and seems absentminded. And to think that he has a reputation for planning and controlling his films down to the last detail, in order to achieve aesthetic perfection. Monica Bellucci, your wife for fourteen years, is going to be the new Bond girl in the latest 007 film, Spectre. What do you think about it? 100 Firenze | made in Tuscany
Tra i protagonisti del film Il racconto dei racconti di Matteo Garrone, applaudito in concorso a Cannes, tornato in Italia senza premi ma con un enorme prestigio internazionale, non c’è solo Vincent Cassel. C’è anche un protagonista di pietra, stucchi e oro. Il Castello di Sammezzano. Il Castello di Sammezzano è un sogno di maiolichee, ceramiche e marmi, un sogno lungo 365 sale come i giorni dell’anno: la Galleria, la Sala degli Specchi, la Sala dei Pavoni… Nomi evocativi, affascinanti, per un luogo che non ha uguali. Lo concepì e lo realizzò, nella seconda metà dell’Ottocento, il marchese Ferdinando Panciatichi Ximenes d’Aragona. Lo volle esuberante, debordante di colori e decorazioni. All’interno del palazzo disseminò messaggi e parole rivolte ai pochi visitatori ammessi. Anche oggi è difficile visitare il castello: le prenotazioni on line sono a numero chiuso, e in pochi minuti vengono esaurite. Più facile vedere il castello nelle immagini del sontuoso film di Garrone. E più facile intervistare Vincent Cassel, che è in carne e ossa e non di pietra. Bello, simpatico, con l’aria sempre un po’ da gaglioffo, Vincent Cassel ha sempre qualcosa di non banale da dire. E se in Francia è da tempo un numero uno, anche nello star system internazionale ha un posto di rilievo. Da L’odio di Mathieu Kassovitz, che lo lanciò nel 1995, sono passati vent’anni. Nel mezzo, Irréversible di Gaspar Noè, Ocean’s Twelve di Steven Soderbergh,e Il cigno nero di Darren Aronofsky. Vincent, conosceva già Garrone? No, non lo conoscevo. Mi è piaciuto molto come persona. Arriva sul set come se fosse appena sceso dal letto. È sempre tranquillo, e pare distratto. Non somiglia ai suoi film che sono curatissimi, di perfezione estetica, avventure della visione. Monica Bellucci, sua moglie per quattordici anni, adesso è impegnata nel nuovo film di 007, Spectre. Che effetto le fa pensarla? Sono contento per lei: è una cosa che desiderava fare da tempo, e finalmente c’è arrivata. E poi adoro il fatto che si sia ribattezzata Bond Lady, e non Bond girl, come per dire: scusate, ma io me lo posso permettere! Monica è fuori dagli schemi, è superiore a ogni standard. Un grande esempio per tutto il mondo femminile.
Vincent Cassel is a French actor, voice actor and filmmaker (credit ph: Michael Friberg)
Vincent Cassel in two scenes of the film“The Tale of Tales” directed by Matteo Garrone
movie interview
Salma Hayek, starring with Vincent Cassel in the film “The Tale of Tales”
I’m happy for her: it is something she had been hoping for, for a Come sono i vostri rapporti adesso? long time. And I love that she is being called Bond Lady, and not Quando si è stati con qualcuno per così tanto tempo, non si Bond Girl, as if to say: “Excuse me, but I can afford it!” Monica torna mai veramente single. Tra me e Monica ci sono tante, does not fit into the conventional mold, she is way above any troppe cose in comune. Non capisco quelli che sono stati standard. A great model for all women. sposati per anni e poi d’improvviso non si parlano più. Noi non How do you get along now? abbiamo avuto la delusione del rendersi conto che avevamo When you’ve been in a relationship for so long, you never go sbagliato persona. No, noi non c’eravamo sbagliati. E il nostro back to being 100% single. Monica and I have shared so much. I legame resta. don’t understand how two people can be married for years and Ma lei vive in Brasile, no? then stop talking to each other all of a sudden. We didn’t have Sì, vivo in Brasile gran parte dell’anno, ma se sono nella stessa to face the disappointment of admitting that we were wrong for città di Monica passo tutto il tempo che posso con lei e le one another. No, we weren’t wrong. And our bond is unbreakable. bambine, Deva e Léonie. What is it like to be a star? Come vive la sua condizione di divo? In Paris it’s very simple: I travel by scooter, I stop here and there, A Parigi è molto semplice: giro in motorino, mi fermo di qua e I’m as unworried as a Smurf in the Smurf village. di là, sono tranquillo come un Puffo nel villaggio Things get more difficult when I’m in Rome. After dei Puffi. È più difficile a Roma. I paparazzi li all, the paparazzi are an Italian invention! avete inventati voi italiani! “The Tale Vent’anni fa lei amava – nelle interviste – Twenty years ago, you enjoyed making things up during interviews. For instance, you once said of Tales”, inventare vite che non erano la sua. Per esempio, that you were born in Africa… di essere nato in Africa… presented at diceva For that matter, I also said that I raised penguins! Dicevo anche di possedere un allevamento di the last edition pinguini! L’informazione è stata pubblicata, ciò And the news was published, which proves how unprofessional that journalist was. I enjoyed creof the Cannes che testimonia la scarsa coscienza professionale ating an aura around the character I was playing quel giornalista… Mi piaceva creare una Film Festival, di during an interview. But I wasn’t crazy enough to mitologia intorno a un personaggio che inventavo was shot partly sul momento. Ma non avevo la pazzia sufficiente keep lying over and over again. in Tuscany per tener fede alla bugia nel tempo. What is acting to you? Michel Serrault used to say: “Acting is nothing but a conjuring Che cosa è recitare per lei? trick”. Everybody knows it’s a trick, but they all fall for it. To me, Michel Serrault diceva “recitare non è che un gioco di prestigio”. Il acting is the process of disclosing oneself, to oneself and to oth- trucco c’è, lo sanno tutti. Ma ci credono lo stesso. E per me, il lavoro ers. dell’attore è rivelarsi, a se stessi e agli altri. What do you feel when you play a part? Che sensazioni ha quando recita? It’s like walking a tightrope: one misstep and you break your Mi sento di camminare su un filo, e non devo rompermi l’osso del neck. How do I do it? Through instinct. Acting means learning to collo. Come faccio? Con l’istinto. Recitare, è imparare ad aver fiducia trust your instinct. nel proprio istinto. Isn’t it also a mental effort? Non è un lavoro anche cerebrale? Well, one can be very stupid and a good actor at the same time. Si può essere molto stupidi e bravi attori. Ma bisogna essere But you have to be intelligent to work your way up. intelligenti per fare una bella carriera. What else would you like to achieve as an actor? Che cosa cerca, ancora, nel suo lavoro? What all actors should strive to achieve: to be free, inventive, Quello che dovremmo riuscire a fare. Essere liberi, inventare, creare. creative, daring, unafraid of looking ridiculous. And when you’re Osare. Non aver paura del ridicolo. E quando riesci a colpire il able to move the audience emotionally, it’s simply incredible. pubblico, è incredibile. Firenze | made in Tuscany 103
theatre interview
A wonderful trip Un viaggio meraviglioso text Alessandra Lucarelli photo Bossanostra Alessandro Benvenuti. From cabaret to cinema and television, in the company of a ‘pleasantly imperfect’ family Dal cabaret al cinema alla televisione, in compagnia di una famiglia ‘simpaticamente imperfetta’ He is one of ‘our’ masters, the father of that Tuscan satire, comedy and culture that he has managed to interpret in every artistic expression. This has been the case since his debut in the seventies as a cabaret performer with I Giancattivi up to the movies, with titles that have become cult films, such as Ad ovest di Paperino, Benvenuti a casa Gori, Zitti e mosca - to name some of the most famous films directed by him - along with great number of television and film roles. Today Alessandro Benvenuti is the new entry of the second season of I delitti di BarLumea Sky series directed by Roan Johnson, originally from Tuscany, as well as the author of the novels from which this series, Marco Malvaldi, and the entire series was shot on the island of Elba (with the support of the Tuscany Film Commission , ed). I delitti del BarLume (The Crimes of BarLume) could be defined as a 100% Tuscan artisan product. How do you combine this sense of tradition with the international nature of the TV series? Both the network and the authors are giving special attention to the product to ensure that it is very well organized. A desire to make cinema, rather than TV episodes, that you feel at all times: less randomness, better use of the time, greater care toward everything involved before the shoot. And this is primarily the director’s job. In the series, he takes the place of the great Carlo Monni, an actor who was always highly appreciated by the Tuscan audience. What was your relationship with him? I chose Carlo to play my father in the cinema saga of the Goris... this would be enough to show the great relationship of love, affection and esteem I have always had for him. On the one hand, however, with deep sorrow, I am sorry to think that a Tuscan as valuable as he was not a worthy representative of his country throughout Italy because he could have been: for his poetics, his cultural importance and his artistic sensibility, 104 Firenze | made in Tuscany
è uno dei ‘nostri’ maestri, padre di quella satira, comicità e cultura toscana che è riuscito ad interpretare in ogni espressione artistica. Dall’esordio negli anni Settanta come cabarettista con I Giancattivi fino al cinema, con titoli diventati cult come Ad ovest di Paperino, Benvenuti a casa Gori, Zitti e mosca - per citare alcuni dei film più famosi da lui diretti – insieme a tantissime interpretazioni televisive e cinematografiche. Oggi Alessandro Benvenuti è la new entry della seconda stagione de I delitti del BarLume, serie Sky diretta da Roan Johnson, di origini toscane, così come l’autore dei romanzi da cui è tratta la serie, Marco Malvaldi, e tutta la serie è stata girata all’Isola d’Elba (con il sostegno della Toscana Film Commission, ndr). I delitti del BarLume si può definire un prodotto di artigianalità toscana al 100%. Come si coniuga questo senso di tradizione con l’internazionalità propria delle serie tv? C’è un’attenzione particolare, sia da parte della rete che degli autori, al prodotto e a fare in modo che sia molto ben organizzato. Un voler fare cinema, piuttosto che una fiction, che si sente in ogni momento: meno casualità, maggiore ottimizzazione dei tempi, maggiore cura per tutto quello che è il prima delle riprese. E questo è merito soprattutto del regista. Nella serie prende il posto di un grandissimo Carlo Monni, un personaggio che il pubblico toscano ha apprezzato da sempre. Qual era il suo rapporto con lui? Scelsi Carlo per interpretare mio padre nella saga dei Gori al cinema… basterebbe questo per raccontare il grande rapporto di amore, affetto e stima che ho sempre avuto per lui. Da un lato però, con profondo dolore, mi dispiace pensare che un toscano di valore come lui non sia stato un degno rappresentante della sua terra in tutta Italia perché avrebbe potuto esserlo: per la sua poetica, il suo spessore culturale e la sua sensibilità artistica meritava una platea ancora più
Alessandro Benvenuti (Pelago,1950) is an Italian actor, playwright, director, screenwriter and writer Firenze | made in Tuscany 105
A close-up of the Tuscan director and actor he deserved an even bigger audience than the one he had. He grande di quella che ha avuto. Era un talento, e di talenti non was a talented man, and talented men are not a dime a dozen. ne nascono uno al giorno. Un gigante fragile. Ma questo è un A fragile giant. But this is a profound subject, and it would be discorso profondo, e sarebbe bello poterlo fare con lui. nice to talk about it with him. Per Alessandro Benvenuti tutto è iniziato a Firenze, con i Alessandro Benvenuti It all started in Florence, with I Gi- Giancattivi ancattivi ... Il teatro Humour Side, oggi teatro di Rifredi, è stata la casa The Humour Side theater, today’s Teatro di Rifredi, was the dei Giancattivi per molto tempo. Siamo nati come operatori home of the Giancattivi for a long time. We started as a cult culturali aprendo il primo cabaret alternativo a Viareggio, operators opening the first alternative cabaret l’Hot Frog, che è stato il punto di riferimento in Viareggio, the Hot Frog, which was the referdella satira a livello nazionale. Dopo questo ence point for satire nationwide. After this early primo successo l’Arci regionale toscano ci success the Regional Tuscan Arci proposed that propose la gestione della sala da ballo alla Casa The Teatro del popolo di Rifredi: lì nacque quel grande we manage the ballroom at the Casa del Popolo (Community Centre) in Rifredi: that was where Humour Side, momento di satira che attraversò l’Italia negli the great satire movement that swept Italy in the Settanta. Siamo stati anche a Prato, al today’s Teatro anni seventies began. We were also in Prato, at the teatro Metastasio, con l’ingresso di Francesco di Rifredi in Nuti nella nostra formazione. Il cabaret dei Teatro Metastasio, when Francesco Nuti became part of our group. The cabaret of the Giancattivi Florence, was Giancattivi è durato dieci anni, io e Athina lasted ten years. Athina Cenci and I were there the home of the Cenci lungo tutto il tempo mentre il terzo è the whole time, while the third changed several più volte. Giancattivi cambiato times. Dopo è arrivato l’esordio al cinema, con il film for a long time Ad ovest di Paperino che ha segnato l’inizio Later came the cinema debut with the film Ad ovest di Paperino (West of Donald Duck) that marked the be- della sua lunga carriera cinematografica. Dove nascono le ginning of your long film career. Where do your stories come sue storie? Quel è il genio della comicità toscana, secondo from? What is the stroke of genius behind Tuscan comedy, uno dei suoi grandi interpreti? according to one of its greatest performers? Nascono dalla vita, quella di tutti i giorni. Ad ovest di It comes from life, everyday life. Ad ovest di Paperino is the story Paperino è la storia del grande problema della nostra of the great problem of our generation, the inability to listen, generazione, l’incapacità di ascoltarsi, oggi un male più vivo an evil that is as alive today as ever. Benvenuti a casa Gori and che mai. Benvenuti a casa Gori e Ritorno a casa Gori sono una Ritorno a casa Gori are a representation, clearly spectacular- rappresentazione, chiaramente spettacolarizzata, di quella che Firenze | made in Tuscany 107
Alessandro Benvenuti is the new entry of the second season of “I delitti del BarLume” Sky series directed by Roan Johnson ized, of what life in my family was like, Zitti e mosca about the è stata la vita nella mia famiglia, Zitti e mosca il travaglio del partito afflictions of the Communist Party that became the PDS, I miei comunista che diventava PDS, I miei più cari amici l’annuncio più cari amici the announcement that Big Brother was going che il Grande Fratello sarebbe piombato su di noi, Belle al bar to topple onto us, Belle al bar coming up against people who il confronto con il diverso… Si parla sempre di cose della vita, are different ... We always talk about things from life, trying to cercando di fare delle favole e non di raccontare il telegiornale: create fables and not reading the news: this is what cinema is ecco per me fare cinema è questo. Noi toscani abbiamo una for me. We Tuscans have a disenchanted vision and the ability, visione disincantata e la capacità, attraverso la coloritura della through the colouring of our language, to be convincing as nostra lingua, di essere convincenti come affabulatori: basta storytellers: just think that the greatest existing pensare che il più grande scrittore esistente è writer is Dante ... we’re in good shape in terms Dante… siamo messi bene come tradizione, no? of tradition, aren’t we? Al we have to do is tap Non dobbiamo fare altro che attingere al nostro into our DNA. Always invigorating and nourishDna. Sempre rinvigorendo e nutrendo la fonte. ing the source. Un incontro che le ha cambiato la vita? An encounter that changed your life? Artistico, Athina Cenci, la donna che mi ha Artistic, Athina Cenci, the woman who bapa teatro. Personale, mia moglie Chiara. The entire battezzato tized me in the theatre. Personal, my wife ChiE’ l’amore della mia vita, colei che dà un senso a series tutto quello che faccio. ara. She’s the love of my life, the one who gives meaning to everything I do. of “I delitti La sua soddisfazione più grande, professionale e Your greatest satisfaction, professional and del BarLume” personale? personal? il film Benvenuti a casa Gori was shot on the Professionalmente, Professionally, film Benvenuti a casa Gori because perché è arrivato dopo una crisi profonda. Sono island of Elba ripartito da un inferno personale, con una forza it came after a deep crisis. I got going again after going through a personal hell, with a force that I recognize, che mi riconosco, e che ho apprezzato tanto. Aver pensato, and I enjoyed it so much. To have thought up, conceived and ideato e scritto con Ugo Chiti quello spettacolo è stato il mio written that show with Ugo Chiti was my ‘solo’ baptism. And it battesimo ‘da solo’. E non è un caso che siano ormai 28 anni is no coincidence that I have been touring it for 28 years. Per- che lo porto in tournée. Personalmente è quella di avere una sonally, it’s having a ‘pleasantly imperfect’ family. I know we’re famiglia ‘simpaticamente imperfetta’. Lo so che siamo poca roba, not much, compared to the world, but we’re something really rispetto al mondo, ma una robina davvero simpatica e questo nice and content with our imperfections. Being happy about accontentarsi delle nostre imperfezioni, essere felici dei nostri our little faults fills me with joy. It’s been a wonderful trip. piccoli difetti, mi riempie di gioia. E’ stato un viaggio meraviglioso. 108 Firenze | made in Tuscany
FOR THE
LABEL LOVERS DESIGNER BRANDS FOR UP TO 70% LESS. ALL YEAR ROUND.
McArthurGlen.it/Barberino Just 30 minutes from Florence
music interview
In the beginning was Vivaldi In principio era Vivaldi text Teresa Favi
Federico Maria Sardelli, Vivaldi connoisseur and satirical writer for the Vernacoliere magazine Federico Maria Sardelli, indiscussa autorità vivaldiana e storica firma del “Vernacoliere” Orchestra conductor and self-taught flutist with two Grammy nominations for two recordings with his baroque orchestra Modo Antiquo (Vivaldi, Concerti per molti Istromenti, and its reconstruction of Concerti Grossi of Corelli), composer of Baroque music, musicologist and undisputed Vivaldi connoisseur of international caliber. But Federico Maria Sardelli, born in Livorno and Florentine by choice, is also a painter, engraver and known satirist at Vernacoliere, the legendary and satirical monthly Tuscan pamphlet from Livorno. Recently Selleria published his first novel, The Vivaldi Affair, where he reconstructs the exiting history of the music of Antonio Vivaldi, forgotten for centuries and then rediscovered. Do not wrinkle your nose and believe he has stretched himself too thin, geniuses have always existed. Especially in Florence. Why did you want to tell a bookworm story to the general public? Because it is an extraordinary story. Hardly anyone today knows that after his death in 1741, the manuscripts and memory of Vivaldi vanished completely. The story behind these documents and their incredible rediscovery under fascism, the mix of controversial characters and dramatic personal stories form a story that in itself is both fascinating and interesting. That’s why I have chosen not to simply recount a mere historical essay, but to write a novel that appeals to a wider audience. However, I always stuck to the real story. How did you manage to turn such a specialized argument into a book one can’t put down? I decided to let the historical records speak for themselves, almost like a Deus ex machina that suddenly appears in the story. In addition, I could not resist to use my usual satirical humor. Therefore dramatic parts of the story get tempered by sudden comical glimpses: presenting tragic in life in a ridiculous manner. 110 Firenze | made in Tuscany
Direttore d’orchestra e flautista autodidatta con 2 nomination ai Grammy Awards per due incisioni con la sua orchestra barocca Modo Antiquo (Vivaldi, Concerti per molti Stromenti, e la sua ricostruzione dei Concerti Grossi di Corelli), compositore di musica barocca, musicologo e indiscussa autorità vivaldiana di calibro internazionale. Ma Federico Maria Sardelli - livornese, fiorentino d’adozione - è anche pittore, incisore oltre che popolarissimo autore satirico del Vernacoliere, leggendario mensile dell’umorismo toscano con base a Livorno, e di esilaranti panphelt. Da poco è uscito il suo primo romanzo, L’Affare Vivaldi, edito da Sellerio. L’appassionante ricostruzione della storia della musica di Antonio Vivaldi, dimenticata per secoli, e della sua travolgente riscoperta. Non spaventatevi o non storcete il naso dubbiosi per la troppa carne al fuoco, i geni sono sempre esistiti. Soprattutto dalle parti di Firenze. Perché ha voluto raccontare una storia da topi di biblioteca al grande pubblico? Perché è una storia straordinaria. Quasi nessuno oggi sa che, una volta morto nel 1741, Vivaldi è completamente sparito: con lui anche i suoi manoscritti e la sua memoria. Il percorso sotterraneo di queste carte e la loro rocambolesca riscoperta ai tempi del fascismo, con controversi personaggi e drammatiche vicende personali, formano una storia di per sé affascinante e ricca di interesse. È per questo che ho scelto di non ‘schiacciarla’ in un mero saggio storico bensì raccontarla a un pubblico più vasto con un romanzo, tuttavia, totalmente aderente alla storia. Come ha fatto a trasformare un argomento così specialistico in una storia da leggere tutto d’un fiato? Ho deciso di far parlare spesso i documenti storici, inserendoli quasi come un Deus ex machina che compare d’improvviso nel racconto. E poi non ho resistito a non utilizzare il mio abituale registro satirico-umoristico, cosicché la vicen-
Federico Maria Sardelli (Livorno, 1963) is a conductor, composer and flautist. As a graphic artist, he has worked on the monthly satirical “Vernacoliere� since he was 12 years
music interview
1
5
1. The CD of Baroque music composed and conducted by Sardelli 2. Recording with Modo Antiquo 3. One of his numerous satirical books 4. Rehearsals with the Maggio Musicale Fiorentino 5. Cover of the new novel 6. In the Vernacoliere editorial office 7. A board showing Clem Momigliano, legendary character created by Sardelli for “Il Vernacoliere”
2
3
6
4
7
Tell us about your artistic-professional path and your dedi- da, spesso drammatica, è temperata da improvvisi squarci comici: così è la vita, che sa impastare molto spesso il tragico cation as a scholar and musician. When I was young I started with medieval music, then I al ridicolo. switched to the Baroque and now I often find myself direct- Qual’è stato il suo percorso artistico-professionale e a cosa ing modern music. Right now I am preparing for a concert si sta dedicando adesso come studioso e musicista? dedicated to Ravel with the Philharmonic Orchestra of Turin! Ho iniziato da giovanissimo con la musica medievale, poi As a scholar, my attention remains focused on the Baroque. sono passato al barocco e adesso mi trovo a dirigere spesso musica più moderna: pensi che sto preparando un concerto Future recording engagements? dedicato a Ravel con l’Orchestra Filarmonica An album that will be released in July by Sony: di Torino! Ma come studioso la mia attenzione The Young Vivaldi. The title says it all. resta comunque focalizzata sul barocco. The inspiration was a discovery in December I suoi prossimi impegni discografici? of last year, as by pure chance I came across Un disco che uscirà in luglio per Sony, The what may be considered the oldest composiYoung Vivaldi e il titolo dice già tutto. Nasce da tion known to us by Vivaldi. From here came mia scoperta datata lo scorso dicembre: the idea to present it together with rare and The protagonist una quasi per caso mi sono imbattuto in quella che unheard early works of his. of the rebirth può essere considerata la composizione più anThe result is a Vivaldi that is not yet the Vivaldi of the musical tica a noi nota di Vivaldi. Da lì è scaturita l’iwe know today. A very interesting endeavour, full of surprise. theater of dea di presentarla insieme ai lavori più rari e del primissimo Vivaldi: ne vien fuori Your name is as strongly linked to the VerAntonio Vivaldi inascoltati un Vivaldi che ancora non è il Vivaldi che cononacular as it is to music. Who came first, the in modern times sciamo, una sorpresa assai interessante. Sardelli cartoonist or the musician? Both came at the same time. I remember publishing the first Il suo nome è legato, alla stessa stregua della musica, al picture with the Vernacular at the age of 12. At the same time, Vernacoliere. E’ nato prima il Sardelli vignettista o musiI studied the flute and composed like crazy, locking myself cista? up in the house during the afternoons. My mother would Contemporaneamente: mi ricordo che pubblicai la prima repeatedly get angry as she wanted me to go out to play with vignetta sul Vernacoliere all’età di 12 anni. In quello stesso periodo studiavo il flauto e componevo come un matto, stanthe other children. The word ‘excellence’ is much in vogue these days. Which do rinchiuso in casa interi pomeriggi con mia madre che mi gridava d’andare fuori a giocare come tutti gli altri ‘bimbi’. meaning does it have to you? 112 Firenze | made in Tuscany
cover story
Rehearsals for Orfeo ed Euridice by Gluck at the Teatro La Pergola Let me start by saying that I am allergic to stereotypes and Eccellenza è una parola molto in voga di questi tempi. Per fashionable vocabulary. But to answer your question, in my mind lei che cos’è? ‘excellence’ can only signify the non plus ultra of something. Premetto che sono allergico agli stereotipi e alle mode lesWhich artwork makes your heart beat faster? sicali, ma per rispondere alla sua domanda, direi che «eccelBeethoven’s Eroica (Symphony No. 3 in E-flat ma- lenza» deve tornare a significare il non plus ultra di qualcosa. jor, Opus 55) and the terracotta sculptures of Bernini. L’opera d’arte che le fa tremare le vene dei polsi? Livorno gave you the Vernacular, Venice gave you Vivaldi. In musica l’Eroica di Beethoven, in scultura i bozzetti in terWhat did Florence give you? racotta di Bernini. Florence is my home and it has nourished me Livorno le ha dato il Vernacoliere, Venezia Viwith art since I was a child. And, last but not valdi, e Firenze che cosa le ha dato? least, it allows me to live a sweet and pleasant mi ha dato asilo mi ha nutrito d’arte As a graphic Firenze life every day, in my beloved neighborhood of fin da quando ero bambino. E, non per ultimo, artist, he mi dona giornalmente una vita dolce e piaceSanto Spirito. Can you share three favorite things to do in has created vole, nel mio amato quartiere di Santo Spirito. Livorno, pleasant to the eyes, body and spirit? indirizzi da non perdere a Livorno per far unforgettable Tre My beloved Livorno, tired, neglected but fiercely godere gli occhi, il corpo e lo spirito characters Della mia amata Livorno, logora, trascurata self-ironic («... a Livorno ‘un ci s’avrà nulla, però siamo dimolto ignoranti!» - «...at Livorno we might like the Wizard ma fieramente autoironica («... a Livorno ‘un not have much, but luckily we are very ignorant!»). Afono, Omar ci s’avrà nulla, però siamo dimolto ignoranti!»), I recommend a visit to the hill of Montenero, una visita al colle di Montenero, and Clem raccomando which offers a magnificent view of the whole city da cui si gode una vista magnifica su tutta la Momigliano città e il mare, e si possono fare passeggiate deand the sea. Also a stroll along the villas in the ancient and delightful shady streets from the middle of the nine- liziose in antiche e ombrose stradine ottocentesche in mezzo teenth century. Don’t miss the Venezia district in the ancient alla macchia e le ville. Poi non si può non girare per la Veneheart of Livorno. The ‘Fossi’ canals date back to the seventeenth zia, cuore antico della superstite Livorno sei-settecentesca, and eighteenth century and offer the most enchanting views. traversato dai canali (i «fossi») e pieno di scorci incantevoli. For some recreational moments visit the sea at Ardenza, so Infine, ricreatevi all’Ardenza, sul mare dipinto da Fattori e beautifully painted by Fattori e Colcos. Enjoy an aperitivo at the Corcos, bevendovi un aperitivo alla celebre Baracchina Rosfamous Baracchina Rossa and then go to the temple of fresh sa per andar poi a mettere le gambe sott’al tavolino alla celebre fish, the excellent Trattoria Da Oscar. trattoria Da Oscar, tempio del pesce freschissimo. 114 Firenze | made in Tuscany
The Inferno in Florence L’inferno a Firenze text Alessandra Lucarelli Florence, protagonist in the shooting of Inferno by Ron Howard La città protagonista delle riprese del film “Inferno” di Ron Howard
116 Firenze | made in Tuscany
RISTORANTE KONNUBIO
Il nuovo Ristorante Multiconcept di Firenze Cucina aperta tutto il giorno con orario continuato, quattro chef, tre specializzati nell’autentica cucina toscana uno in quella vegana con un’ampia proposta di piatti. Al mattino a partire dalle 7.30 è possibile gustare una variegata colazione internazionale a buffet oppure optare per la classica colazione all’italiana Ristorante Konnubio Via dei Conti 8r - Firenze - info@konnubio.it - ph. +39 0552381189 - www.konnubio.it
cinema set
Some scenes from Ron Howard’s new film shot in Florence. The director with the Mayor of Florence Dario Nardella, the film crew and the star of the movie, Tom Hanks The mayor Dario Nardella, in jeans and sports shirt, in the Il sindaco Dario Nardella, in jeans e camicia sportiva, role of tour guide in the Salone dei Cinquecento, is intent nel ruolo di guida turistica nel Salone dei Cinquecento, on explaining the Vasari frescoes to a young couple of tour- intento a spiegare gli affreschi del Vasari ad una giovane ists. Next to him Tom Hanks - yes him, the American star coppia di turisti. Vicino a lui Tom Hanks – sì proprio who won two Oscars for his roles in Philadelphia and Forrest lui, star americana due volte premio Oscar per le sue Gump – taking a break from filming, approaches and con- interpretazioni in Philadelphia e Forrest Gump – che in una gratulates him on the beauty of Florence and the incredible pausa delle riprese si avvicina e congratula per la bellezza di cleanliness of the city. Firenze e l’incredibile pulizia della città. Siamo sul set del We are on the film set for Inferno, a new chapfilm Inferno, nuovo capitolo della trilogia del ter in the Professor Robert Langdon trilogy professor Robert Langdon tratto dall’omonimo adapted from the best-selling novel by Dan best-seller di Dan Brown. Qui ritroviamo il Brown. professore che dopo essersi risvegliato in un Here we find the professor who, after wakospedale italiano, colpito da amnesia, comincia ing up in an Italian hospital, suffering from la sua fuga con Sienna Brooks, un medico che amnesia, starts to escape with Sienna Brooks, lo aiuterà a recuperare i suoi ricordi e ad The film’s spera a doctor he hopes will help him recover his impedire ad un pazzo di commettere un grave screenplay danno all’umanità. E questo viaggio porterà il memory so that he can prevent a madman from seriously harming humanity. is taken from protagonista proprio a Firenze, che nel libro This escape brings the protagonist to Florthe best- diventa quasi un personaggio tanta è la cura e ence, making it almost a character, thanks to bellezza delle sue descrizioni. selling novel la the careful descriptions of the city and its A firmare la regia è Ron Howard, l’ex Richie by Dan Brown Cunningham di Happy Days oggi regista di beauty. The director is Ron Howard, the former Richie Cunning- colossal hollywoodiani e il cast annovera, oltre a Tom Hanks, ham from Happy Days, today a director of Hollywood block- Felicity Jones e Omar Sy. Era dai tempi di Hannibal di Ridley busters. The cast includes, in addition to Tom Hanks, Felic- Scott, nel 2011, che Firenze, seppur attivissima nel mondo ity Jones and Omar Sy. cinematografico internazionale, non era protagonista di una Not since Hannibal by Ridley Scott, in 2011, has Florence grande produzione hollywoodiana. been the star of a big Hollywood production, though it is E se il sindaco ha deciso di celebrare l’evento con la very active in the international film world. consegna delle chiavi della città a Ron Howard, il motivo And if the mayor has decided to celebrate the event by giv- è evidente. Firenze | made in Tuscany 119
cinema set
Some of the places in Florence where Howard’s feature-length film was shot include: the Palazzo Vecchio, Piazza della Signoria, the Boboli Gardens and the Vasari Corridor which connects the Palazzo Pitti and the Uffizi Gallery ing Ron Howard the keys to the city, the reason is obvious. Il film, prodotto da una grande major, ha reso la città The film, produced by a major company, has made the city per undici giorni un set hollywoodiano, richiamando a Hollywood set for eleven days, attracting attention from attenzione da parte degli addetti del settore, appassionati, industry insiders, enthusiasts, tourists, and also many curi- turisti, e anche tanti curiosi. Avvistati nei pressi dell’hotel ous onlookers. Lungarno, su Ponte Vecchio, gli attori si sono prestati ad Spotted near Hotel Lungarno, on the Ponte Vecchio, the ac- orari serratissimi. Le riprese sono iniziate alle sette del tors were working to a tight schedule. mattino, mentre per gli addetti del settore così come per le Filming began at seven in the morning, while for industry numerosissime comparse coinvolte e arrivate da tutta Italia insiders as well as the many extras involved per prendere parte al film, la convocazione era who came from all over Italy to take part in the nel cuore della notte. film, the call was in the middle of the night. Dove? Fino all’ultimo le location sono state Where? To maintain maximum privacy, the lotop secret, nessun comunicato ufficiale è stato cations have been top secret. No official staterilasciato dalla produzione per mantenere al ment has been released by production until To see massimo la privacy. the last minute. sappiamo che il salone dei Cinquecento Florence Oggi Today we learnt that one of the main locations di Palazzo Vecchio con i suoi bellissimi affreschi on the big è stata una delle location principali, insieme a was the Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio with its beautiful frescoes, Piazza delscreen we Piazza della Signoria, la galleria degli Uffizi e la Signoria, the Uffizi Gallery and the Vasari have to wait il corridoio Vasariano che in occasione delle Corridor, which was closed to the public for a è stato chiuso al pubblico per alcune until October riprese few hours during the shooting. ore. 13, 2016 Set anche a Palazzo Pitti e giardino di Boboli, The Palazzo Pitti and Boboli Gardens are also being used as sets, as well as Via della Spada and Via della così come via della Spada e via della Vigna Nuova che per Vigna Nuova, where shops were closed for a day (with sub- un giorno hanno tenuto i negozi chiusi (dietro cospicua stantial compensation from the production). At the end of ricompensa da parte della produzione). the shooting, there was a big party at Colle Bereto, heavily La fine delle riprese ha visto una grande festa al Colle guarded, with the full cast. Bereto, blindatissima, con il cast al completo. Ma per vedere But to see Florence on the big screen, we will have to wait Firenze sul grande schermo dovremo aspettare il 13 ottobre until October 13, 2016, the release date of the film in Italian 2016, data di uscita nelle sale italiane del film, distribuito cinemas, distributed by Warner Bros Entertainment. dalla Warner Bros Entertainment. 120 Firenze | made in Tuscany
Jeremy Scott, born in 1974 in Kansas City, is creative director of Moschino 122 Firenze | made in Tuscany
fashion interview
It’s Kaos again Ed è di nuovo Kaos
text Marta Innocenti Ciulli
Jeremy Scott, at the head of the Moschino fashion house, sends his summer collection down the first runway in Italy: at Pitti Uomo Il designer americano, alla guida della maison Moschino, presenta al Pitti Uomo, prima volta in Italia, la collezione per l’estate A half-shaven head. On the other half, a Mohawk running from ear to ear. An ironic expression on his face and elfish eyes. He wears tons of metal necklaces beneath his black leather jacket, the embodiment of an unconventional spirit which, as the expression goes, fits him like a glove. A touch of madness and entrepreneurial spirit, great sense of humor in a world where most people take themselves very seriously, he trusts his instinct but is very reliable and methodical when it comes to his job. He mixes and matches and draws inspiration from mass consumer products, such as a potato chips bag or a can of tomatoes, to design a crinoline or a sheath dress and, above all, he breaks the rules. And, what’s more, Jeremy Scott has never denied his passion for Franco Moschino, the founder of the well-known fashion house, who passed away in 1994. After all, Scott shares the irreverent sense of humor that the unforgettable Italian designer had brought to his fashion and to the whole fashion system (Stop to the Fashion System and No Creativity Without Kaos are two of his most popular slogans). Born in 1974 and raised on a farm in Kansas City, Missouri, Jeremy Scott grew up devouring the Italian editions of Vogue, watching cartoons and TV series and switching channels from one commercial to another. At a very young age, he moved to New York City and attended the Pratt Insti-
tute in Brooklyn for fashion design. He graduated with a collection dedicated to the Chernobyl nuclear disaster. However, he didn’t see New York as his point of arrival. So he headed to Paris, the city that welcomes creative and talented people with open arms. His first collection consisted of hospital uniforms made of paper: the first prêt-à-jeter fashion show. In Paris, he worked as assistant in the Jean Paul Gaultier, Christian Louboutin and Stephen Jones fashion houses and made a name for himself by creating fun and irreverent collections that recalled those designed by the great Schiaparelli, Castelbajac and Moschino. He collaborated with Adidas, Longchamp, Swatch, Smart and even Cybex, the German stroller manufacturer. And now, we will have the chance to see his sparkling wonderland sent down the runway here in Florence, and we will certainly experience a neoninduced surge of adrenalin. I’m thinking about your sense of humor and that of Franco Moschino, which seemed so revolutionary in his days. In your opinion, is humor the right approach to today’s fashion design? The underlying element of Moschino has always been humor. I think that I’ve just brought that back to the forefront with a modern sensibility. Pop culture is the dominant culture that we live in today and for sure it’s part of my work. You left Paris to move back to Los Angeles. A bit odd, isn’t it?
Cappelli rasati a metà. L’altra metà sono sparati in una cresta da duro. Volto ironico e occhi da folletto. Porta quintali di collane di metallo al collo sotto il chiodo nero, incarnazione dello spirito anticonformista, che gli sta, come si dice, a pennello. Follia e forte spirito imprenditoriale, ironia verso un ambiente dove troppa gente tende a prendersi troppo sul serio, sicuro del suo istinto ma sul lavoro serio e metodico. Mixa cose comuni destinate alla massa, come il sacchetto di patatine fritte o la scatola di pomodori per ispirarsi alla stampa sulla confezione per una crinolina o un tubino, e soprattutto mette in disordine le regole. In più Scott non ha mai fatto mistero della passione proprio per lui, Franco Moschino, fondatore della maison, scomparso nel ’94. In fondo l’ironia dissacrante con cui l’indimenticabile stilista italiano aveva sempre trattato sia le proprie creazioni quanto il sistema moda, (indimenticabili gli slogan Stop al fashion system e Non c’è creatività senza caos), gli è molto molto vicina. Nato nel 1974, cresciuto in una fattoria a Kansas City nel Missouri, la storia di questo enfant terrible della moda è materiale per una fiaba e giochi a premi televisivi, insomma pare una di quelle persone che hanno scelto già nella culla di vivere una vita rose e fiori. Si forma divorando l’edizione italiana di Vogue, i cartoni animati, i telefilm,
i serial famosi e lo zapping febbrile nella pubblicità. Giovanissimo decide di partire, destinazione Grande Mela. Si iscrive al Fashion Design del Pratt Institute di Brooklyn dove si laurea con una collezione dedicata al disastro nucleare di Chernobyl. Ma NY non è il punto d’arrivo, forse lo è Parigi, la ville cruciale che volentieri apre le braccia a chi ha talento e volontà. Quella d’esordio è una collezione di uniformi ospedaliere realizzate in carta: il primo prêt-à-jeter. A Parigi lavora come assistente nelle maison Jean Paul Gaultier, Christian Louboutin, Stephen Jones. Crea una sua linea e continua a farsi notare per le sue creazioni divertenti e irriverenti che ricordano un po’ i grandi stilisti come Schiaparelli, Castelbajac, appunto Moschino. Si lega ad Adidas, Longchamp, Swatch e Smart, Cybex, i passeggini dell’azienda tedesca. E adesso vedremo il suo scintillante paese delle meraviglie qui a Firenze, e di sicuro faremo il pieno di adrenalina al neon. Penso alla sua ironia nel mondo della moda, e a quella a suo tempo rivoluzionaria di Franco Moschino. Secondo lei è una buona strada affrontare la moda con ironia oggi? Alla base della moda di Moschino c’è sempre stata l’ironia, io credo di averla semplicemente riportata alla ribalta con una sensibilità moderna. La cultura pop è la cultura dominante oggi ed è certamente parte del mio Firenze | made in Tuscany 123
In these pictures, looks from Moschino SS’2015 and from the men’s Moschino F/W 2015-16
Looks from the men’s Moschino F/W 2015-16 fashion show Why? Because I feel in love with the city, I feel in love with the color of the sky, Los Angeles is the land of make-believe and the Wild West. I love that you can create your own destiny here and be whatever you want it to be! Your style is definitely irreverent. Can fashion be a bearer of social and cultural messages, reaching beyond the mere appearance of a dress? Oh, I sure hope so. If not, I’ve been living in a state of delusion! Your greatest success. Being happy. Your first memory of fashion. Reading “Details” magazine when I was a kid. How would your autobiography begin? Once upon a time, in a galaxy far, far away….. What is it that you can’t stop doing? Apparently interviews. Three things you love, three things you hate. I love weekends
I hate deadlines. I love sunny days. I hate rainy days. I love “love”. I hate “hate”. What would you have been, had you not become a designer? A popstar. What inspires you? The world around me! Whom would you invite to the single best dinner of your life? Madonna, Marilyn Monroe and Cleopatra. The woman in history that you would have enjoyed dressing? Marie Antoinette. What luxury do you allow yourself? A private chef. A crazy thing you’ve done for work? All I do are crazy things for work! What word would you use to describe your style? Fun! Your music and movie playlist. All Madonna. All Fellini. What do you do when you’re not working? When am I ever not working ?!!
lavoro. Da Parigi è tornato a vivere e lavorare a Los Angeles. Un po’ strano. Perché? Perché amo questa città, amo il colore del cielo, Los Angeles è la terra dell’immaginazione e del selvaggio west. Amo il fatto che uno possa fabbricare il proprio destino e farne quello che vuole! La sua moda svela un forte spirito dissacratore. La moda può inviare messaggi sociali, culturali oltre a mostrare il bel vestito? Lo spero, altrimenti ho vissuto finora in uno stato di perenne illusione! Il maggior successo. Essere felice. La prima memoria della moda. Leggere la rivista Details da bambino. Come inizierebbe la sua autobiografia? C’era una volta una galassia molto lontana…. Cosa non riesce a smettere di fare? Le interviste, a quanto pare.
Tre cose che ama, tre cose che odia. Amo i weekend. Odio le scadenze. Amo i giorni di sole. Odio i giorni di pioggia. Amo l’amore. Odio l’odio. Se non fosse stato un designer, cosa avrebbe voluto essere? Una popstar. Che cosa la ispira? Il mondo che mi circonda. Chi inviterebbe alla cena dei suoi sogni. Madonna, Marilyn Monroe e Cleopatra. Una donna nella storia che vorrebbe vestire. Come? Marie Antoinette. Un lusso personale. Lo chef privato. Una follia fatta per lavoro? Tutto quello che faccio sono follie, fatte per lavoro. Come definisce la sua estetica? Divertente! Playlist di film e musica? Tutto Madonna. Tutto Fellini. Quando non lavora cosa fa? E quando è che non lavoro?!! Firenze | made in Tuscany 125
cover story
Something in black and white. Or not? A first taste of the Summer/Winter 2015-16 collections Dalle collezioni autunno/inverno 2015-16 delle grandi maison. Ecco un primo assaggio
Marta Innocenti Ciulli - Photo Alessandro Bencini - Make up and hair Paolo Baroncelli 126 Venezia | made in Veneto
cover story
Prada
A sleeveless dress with a deep neckline and leather and pearl embellishments Men’s shirt Linea svasata per l’abito senza maniche con decori in pelle e pietre. Camicia a uomo Gloves / Guanti Prada Venezia | made in Veneto 127
Ermanno Scervino
Slightly flared overcoat with cut bell sleeves Soprabito appena svasato con maniche a campana tagliate Shoes / Scarpe Prada
128 Venezia | made in Veneto
cover story
Cos
Pencil skirt and graphic turtleneck pullover Gonna longuette e grafic pull collo lupetto Shoes / Scarpe Givenchy at Luisaviaroma Venezia | made in Veneto 129
cover story
130 Venezia | made in Veneto
Salvatore Ferragamo
Vest dress with deep V-neck closed with giant buttons Abito gilet chiuso da bottoni giganti Skirt / Gonna Valentino at Luisaviaroma previous page:
Antonio Marras
Rose-print dress with a full skirt. It is worn with wide voile trousers Abito a rose con gonna a ruota Si porta con i pantaloni ampi di velo Shoes / Scarpe Ermanno Scervino Venezia | made in Veneto 131
Miu Miu
40s style dress with python skin waist and cuffs Richiami anni ’40 per l’abito con vita e polsi in pitone Sandals / Sandali Miu Miu Bijoux Miu Miu 132 Venezia | made in Veneto
Marni
Zen dress with lateral slits tied at the waist with a corset belt Abito zen con tagli laterali stretto in vita da una cintura corsetto Venezia | made in Veneto 133
Dolce & Gabbana
Tailored suit with mini sleeveless dress and 他-length jacket Tailleur con mini abito senza maniche e giacca 他 Stole / Stola Salvatore Ferragamo 134 Venezia | made in Veneto
Chanel
Quilted dress with puffed skirt and circular neckline MatelassÊ per l’abito con gonna gonfia e collo a anello Necklace / Collana Halaby at Luisaviaroma Shoes / Scarpe Prada Venezia | made in Veneto 135
The new make-up collection Chanel loves Firenze 136 Firenze | made in Tuscany
fashion icon
A long love story Chanel e firenze, una lunga storia d’amore
text Marta Innocenti Ciulli
Chanel Beauty Boutique Opens in Florence. Books to consult or purchase will also be available Apre a Firenze Chanel Beauty Boutique. Ci saranno anche libri da consultare o in vendita Beauty is about secrets revealed and habits to adopt. How important is it to trust your makeup? And is makeup power? It certainly alters you, making you seem like someone else. Mademoiselle Chanel had a very clear vision about the role women played in our society. Beyond fashion, she also created perfumes of lasting memory, beauty products, and makeup that were to be the
crowning achievement of her style. What woman of any age wouldn’t like a makeup session, complete with impartial tips from a makeup artist or beauty consultant, to achieve a more striking look, that perfect glow, those kissable lips? Each of us is looking for something as special as we are. Now in Florence, the first Chanel Beauty Boutique in Italy is opening in the heart of the city, inspired by the world of this renowned maison: essential lines, high tech materials, lacquered furnishings in representative colours of black, beige, and rouge-noir. Sixty square metres divided into four marvels. A make-up area for those who love beauty
and wish to discover the latest trends in makeup and a selection of international products. For the boutique opening, a new collection in shades of purple and red will be offered, dedicated to the city of Florence. Soin is the area where new lines of targeted treatment products are available, together with the most innovative antiaging products, to regenerate your skin and turn back
the clock. Exclusively for Italy, specific lines from the Asian market will also be available. Parfum is the scent-sensation area dedicated to the world of Chanel fragrances, plus a Les Exclusifs corner, a collection of 15 scents that express the history of Mademoiselle Chanel. And then, the sure to be much requested treasure box space dedicated to consultation. A tip: in the makeup area, look for lipstick n. 18 Rouge Noir, launched in 1996 and rosescented like the custom-made lipsticks of the Mademoiselle who once said, “Some people think luxury is the opposite of poverty. It is not. It is the opposite of vulgarity.”
La bellezza è fatta di segreti svelati, di abitudini da adottare. Quanto è importante affidarsi alla cosmetica? E la cosmetica è un potere? Certo è vero che ti cambia e che ti fa sembrare un’altra persona. Mademoiselle Chanel ebbe una visione molto nitida del ruolo che la donna avrebbe avuto nella nostra società. Oltre la moda, sconfinò nell’arte profumiera dando vita a profumi con una memoria
up, per tutte le amanti del beauty che vogliono scoprire le ultime tendenze in fatto di trucco e una selezione di prodotti internazionali. In occasione dell’apertura della boutique sarà proposta una nuova collezione declinata nelle nuance del viola e del rosso, dedicata appunto alla città di Firenze. Soin è la zona dove i camici bianchi hanno messo a punto linee di trattamento mirato insieme agli anti età più innovativi,
A legendary house of fashion, but also an icon of beauty and cosmetics
indimenticabile e del beauty e make up ne fece il coronamento al suo stile. Quale donna di ogni età non apprezzerebbe una seduta di trucco insieme a consigli spassionati a tu per tu con un make up artist o a consulenti di bellezza, per avere uno sguardo più intenso, un incarnato perfetto, o labbra da mille baci? Ognuna di noi cerca qualcosa di speciale proprio… come noi!. Ecco a Firenze la prima Beauty Boutique italiana Chanel. Uno spazio ispirato all’universo della maison: linee essenziali, materiali high-tech, mobili in lacca nei colori che la rappresentano: il nero, il beige, il rouge-noir. 60 metri quadrati suddivisi in quattro meraviglie. Una area make-
atti a rigenerare la pelle, a riportare indietro l’orologio biologico. In esclusiva per l’Italia saranno disponibili le linee specifiche del mercato asiatico. Parfum sarà un percorso olfattivo-emozionale dedicato all’universo delle fragranze Chanel, più un corner di Les Exclusifs, collezione di quindici aromi che intercalano la storia di Mademoiselle Chanel. E poi, e sarà molto richiesto, uno spazio-scrigno dedicato alla consultazione. Un consiglio: da cercare il rossetto n. 18 Rouge Noir lanciato nel 1996. E’ al profumo di rosa come i rossetti che si faceva fare su misura Mademoiselle che recitava “ il lusso non è l’opposto della povertà, è l’opposto della volgarità”. Firenze | made in Tuscany 137
fashion events
Networking projects Progetti in rete Florence at the center of the international debate on fashion and culture thanks to Polimoda Firenze al centro del dibattito internazionale su moda e cultura grazie a Polimoda A multidisciplinary reflection on the cultural value of fashion and the future of education. With Momenting the Memento, Polimoda has brought new inspiration and perspectives to Florence. The event organized on the occasion of the 17th annual IFFTI conference - International Foundation of Fashion Technology Institutes, a network of 46 training institutions in the fashion world, with Polimoda being the Italian representative – a busy schedule of events took place, attracting a large audience of over 700 participants including international delegates, young talent, researchers, designers and fashion professionals. A Walk & Talk in the city, through the six areas of investigation - Body, Calligraphy, Craft, Dress, Imagery, Space - which have been examined in debates, installations, performances and video. While the Odeon CineHall hosted the interesting series of In Conversation With panels, with guests from the world of international fashion and much more, from Tim Blanksto Clemens Thornquist, Diane Pernet, Michel Maffesoli, Sissel Tolaas, Stefan Siegel and Jane Rapley, the Central National Library welcomed the temporary exhibition The New Rural Reconstruction Movement by the Chinese activist and art director Ou Ning, for the first time in Italy. The unusual combining of the spaces of the Opera di Santa Croce, the National Library and Villa Favard was successfully managed with 25 events, including installations, video and performance, coming to Polimoda from all over the world through the IFFTI network, in response to the invitation to stage ideas and research projects through the languages of contemporary art and culture. These evocative combinations revived some of the symbolic landmarks of Florence in an unconventional way. Finally, three special evenings were scheduled, with performances at Palazzo Strozzi and Villa Favard and the Gala Dinner & Award Ceremony in the Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio. 138 Firenze | made in Tuscany
Una riflessione multidisciplinare sul valore culturale della moda e sul futuro della formazione. Con Momenting the Memento, Polimoda ha portato a Firenze nuovi stimoli e nuove prospettive. L’evento organizzato in occasione della 17° conferenza annuale del IFFTI – International Foundation of Fashion Technology Institutes, network di 46 istituti di formazione moda nel mondo di cui Polimoda è rappresentante italiano - ha previsto un fitto calendario di appuntamenti, attirando un vasto pubblico di oltre 700 partecipanti tra delegati internazionali, giovani talenti, ricercatori, creativi e professionisti della moda. Un walk&talk nella città, attraverso sei aree di indagine Body, Calligraphy, Craft, Dress, Imagery, Space - che si sono declinate trasversalmente in dibattiti, installazioni, performance e video. Così, mentre l’Odeon CineHall ha ospitato l’interessante ciclo di incontri In Conversation With, con ospiti di calibro internazionale dal mondo della moda e non solo, da Tim Blanks a Clemens Thornquist, da Diane Pernet a Michel Maffesoli, da Sissel Tolaas a Stefan Siegel e Jane Rapley, la Biblioteca Nazionale Centrale ha accolto la mostra temporanea The New Rural Reconstruction Movement dell’attivista e art director cinese Ou Ning, per la prima volta in Italia. Felicemente riuscito l’insolito abbinamento degli spazi di Opera di Santa Croce, Biblioteca Nazionale e Villa Favard con 25 tra installazioni, video e performance pervenuti a Polimoda da tutto il mondo attraverso il network di IFFTI, in risposta all’invito a mettere in scena idee e progetti di ricerca attraverso i linguaggi dell’arte contemporanea e della cultura. Accostamenti suggestivi che hanno fatto rivivere in modo non convenzionale alcuni dei luoghi simbolo di Firenze. In calendario infine tre speciali serate, con le performance a Palazzo Strozzi e Villa Favard e il Gala Dinner & Award Ceremony nel Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio.
1
2
3
Some of the installations and performances organized by Polimoda during “Momenting the Memento� . They are held in symbolic locations around Florence 1. 2. The New Body by Saumya Pande 3. Absence by Charlotte Goldthorpe 4. Fashion-Friction by Anna Elisabeth Fruyswijk 5. Confrontingmorphology by Kate-Kennedy
4
5 Firenze | made in Tuscany 139
Eduardo Wongvalle, designer and creator of accessories, lover of Italian style and Made in Italy 140 Firenze | made in Tuscany
fashion interview
Beyond beauty Oltre la bellezza
text Alessandra Lucarelli
Designer collections by Eduardo Wongvalle Eduardo Wongvalle racconta la sua collezione di borse For years the designer Eduardo Wongvalle has known how to transmit his contemporary and bold style to some of the best brands in the fashion world. After working as creative director for leather goods with Bottega Veneta, Christian Dior and several international luxury companies, the designer decided to create a collection of bags bearing his name. Far from mass luxury, his hobos,
little trunks, and refined bags express the harmony between material, line and volume that has always marked his aesthetics. The bags are also sold in the Marie Antoinette shop in Florence, which is the city closest to the designer’s heart. How did you discover fashion? From an early age, I think I was born with this passion that turned into my profession. I’ve always been a lover of beauty, in all its forms. I’m a perfectionist in everything I do and the pursuit of perfection in fashion is crucial. Three qualities that an It bag must have. The beauty of the design. The functionality, because at the end an it bag is still a bag -
without a doubt unique, but it must fulfil its role as functional accessory to everyday life - it must be a container of objects or a porte-bonheur, so to speak. And it should be light, to be worn without problems. How was the Eduardo Wongvalle brand born and developed? After working for major international fashion houses, and continuing to do so today, I asked myself, “Why
not try to create a Eduardo Wongvalle collection?” Many friends had been suggesting for quite some time that I ought to try my hand at a collection that represents me completely, so I started by chance. And today, each time I create a new collection, it feels more and more like mine. Your greatest personal and professional satisfaction In the world of leather goods I have always been appreciated for my rigour and the elegance of my designs but the greatest satisfaction is when I see my bags around the world, worn by women who know how to recognize their essential refinement.
Per anni Eduardo Wongvalle ha trasmesso il suo stile contemporaneo ed audace ad alcuni dei migliori brand del mondo della moda. Dopo essere stato direttore creativo per la pelletteria per Bottega Veneta, Christian Dior e dopo aver lavorato per diverse aziende del lusso internazionale, il designer ha deciso di creare una collezione di borse che portasse il suo nome. Lontane dal lusso di massa
ma deve saper svolgere il suo ruolo di accessorio funzionale nella vita di tutti i giorni – che deve svolgere il compito di contenitore di oggetti o portebonheur per così dire. E poi deve essere leggera, per essere indossata senza problemi. Come nasce e si sviluppa il brand Eduardo Wongvalle? Dopo aver lavorato per le maison più importanti della moda internazionale, e continuan-
A constant effort to redefine the concept of the ‘iconic bag’
le sue hobo, i suoi bauletti, le sue sacche raffinate esprimono quell’armonia tra materia, linee e volumi che ha sempre contraddistinto la sua estetica. Come ha scoperto la moda? Fin da piccolo, credo di essere nato con questa passione che si è trasformata nella mia professione. Sono sempre stato un amante della bellezza, in tutte le sue declinazioni. Sono un perfezionista, in tutto quello che faccio e la ricerca della perfezione nella moda è fondamentale. Tre qualità che deve avere una It bag. La bellezza del design. La funzionalità, perché alla fine una it bag è pur sempre una borsa – unica senza dubbio
do a farlo anche oggi, mi sono detto “perchè non provare con una collezione formata Eduardo Wongvalle?”. Molti amici da tempo mi suggerivano di farlo e di cimentarmi in una collezione che mi rappresentasse completamente, così per caso ho iniziato… E oggi ogni volta che creo una nuova collezione la sento sempre più mia. La sua maggiore soddisfazione personale e professionale Nel mondo della pelletteria sono stato sempre apprezzato per il rigore e l’eleganza del mio design ma la soddisfazione maggiore è quando vedo le mie borse in giro per il mondo, indossate da donne che sanno riconoscerne l’essenziale raffinatezza. Firenze | made in Tuscany 141
Signs of love ’amore Segnali d “With chaste heart, I celebrate you, my beauty, and you bed yourself in my verse, as in woodland, or wave-spume: earth’s perfume, sea’s music” “Con casto cuore, con occhi puri, ti celebro, bellezza, perché tu entri nella mia ode come in terra di boschi, in aroma terrestre o in musica marina” Pablo Neruda
1
2
3
4
5
6
7
1. Pomellato 2. Damiani 3. Maman et Sophie 4. Enrico Verità 5. Annamaria Cammilli 6. Fani Gioielli 7. Chopard 8.Cassetti Gioielli 142 Firenze | made in Tuscany
fashion what’s jewels cool
8 Firenze | made in Tuscany 143
must have summer woman
3 1
5 8
2
They speak the language of summer. Our style mantra from now on. Just pick up and take off!
4
6 10
7 11
9
Till Winter Do Us Part Finchè l’inverno non ci separi
by Sabrina Bozzoni 1. Dior - via de’ Tornabuoni, 57-59 - Firenze 2. Guess - via de’ Cattani, 18 - Firenze 3. Fendi - via de’ Tornabuoni, 40r - Firenze 4. Cartier - at Cassetti Gioielli - Ponte Vecchio, 33r - Firenze 5. La Perla - via degli Strozzi, 24r - Firenze 6. Parosh - at Gerard Loft - via dè Pecori, 36 - Firenze 7. Angela Caputi Giuggiù- via di Santo Spirito, 58 - Firenze 8. Hermès - piazza degli Antinori, 6r - Firenze 9. Marni - www.marni.com 10. Emilio Pucci - via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze 11. Valentino - via de’ Tosinghi, 52r - Firenze Firenze | made in Tuscany 145
must have summer man
2 1
3
Incredibly chic, a bit James Dean, a bit Mastroianni. Gentlemen, this summer is all yours: make the most of it 6
5
7
8
4 6
Hot summer of love Una calda estate d’amore
by Sabrina Bozzoni 1. Giuliano Mazzuoli - at Gioielleria Barducci - via degli Strozzi, 22 - Firenze 2. Sartoria Vanni - via dei Fossi, 51r - Firenze 3. Dior - via de’ Tornabuoni, 57-59 - Firenze 4. Moschino - www.moschino.com 5. Jaeger - LeCoultre - via Por Santa Maria 7r - Firenze 6. Ermenegildo Zegna - via de’ Tornabuoni, 3 - Firenze 7. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Firenze 8. Capricode - at Russo Uomo - p.tta Quisisana, 8/10 - Capri 146 Firenze | made in Tuscany
PIAZZA S.GIOVANNI 1/R - FIRENZE WWW.MOVEONFIRENZE.COM
must have bags
3 1
5 8
2
Who’s the fairest of them all? The Bag, of course! Here she is, more stunning than ever, in all her winter versions
4
6 10
7 11
9
Coming soon Anticipazioni
by Sabrina Bozzoni 1. Damai - www.damaitaliana.it 2. Emilio Pucci - via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze 3. Louis Vuitton - piazza degli Strozzi, 1 - Firenze 4. Moschino - at Luisa Via Roma - Firenze 5. Prada - via de’ Tornabuoni, 67 - Firenze 6. Ireri - via dè Gondi, 4/6r - Firenze 7. Dolce & Gabbana - via degli Strozzi, 1 - Firenze 8. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Firenze 9. Hogan - via de’ Tornabuoni, 97 - Firenze 10. Marni - www.marni.com 11. Salvatore Ferragamo - via de’ Tornabuoni, 4r/14r - Firenze Firenze | made in Tuscany 149
must have man
2 1
Not only fashion. But art, cinema and music. The coming fallwinter fashion shows make it plain and break down all boundaries. It’s your turn now! 6 7
3
5 8
4 6
For Him
Dedicato a lui
by Sabrina Bozzoni 1. Maison Margiela - at Luisa Via Roma - Firenze 2. Valentino - www.valentino.com 3. Jaquet Droz - at Enrico Verità - via dei Calzaiuoli, 122 - Firenze 4. Omega - via de’ Tornabuoni, 25 - Firenze 5. Dolce & Gabbana - via degli Strozzi, 1 - Firenze 6. Faliero Sarti - via della Spada, 24r - Firenze 7. Salvatore Ferragamo - via de’ Tornabuoni, 4r/14r - Firenze 8. Stefano Ricci - via dei Pescioni, 1 - Firenze 150 Firenze | made in Tuscany
Chef Cristoforo Trapani
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Food experience: Ristorante La Magnolia (1 stella Michelin)
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Toscana - Italia - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
www.hotelbyron.net
folk icon
Talking about Calcio Storico means talking about Florence, its existence in time and out of time, its history and events, moving from one to the other with the pride of those who know that they have a very special role in the events of our civilization. So when we talk about this - defining it as a “game” is limiting - with its distant origins from the Greeks and Romans who arrived on the banks of the Arno, and that continues to live on and inspire enthusiasm, it seems quite natural. From a game for fearless young aristocrats, so fashionable it was also played on the frozen Arno River (1490), it became a manifesto for freedom. On February 17, 1530, Florence was besieged by one of the most powerful armies of that time, that of Charles V of Habsburg, the emperor on whose lands, it was said, the sun never set. And while the threatening drums of the besiegers beat, the Florentines, contemptuous of danger, staged in Piazza Santa Croce, well in sight of the enemy, a football match to celebrate Carnival, although the city was exhausted by hunger. This became an event that the historical Florentine memory sculpts and sanctifies. From a game into history, for centuries the defining moment of a collective mood that is not only transmitted through stories, but that every Florentine holds within, was replayed. So, beginning in 1930, the event was revived and each year, not for the Carnival, but for the feast of San Giovanni, the patron saint of the city, a tournament between the four ancient neighbourhoods of Florence is organized, with historical sixteenth-century costumes, designed with refinement, drawing on the iconography of the time. Each one is characterized by a colour: the Bianchi are the Santo Spirito players, Azzurri are from Santa Croce, Rossi from Santa Maria Novella, and the Verdi from San Giovanni. This tournament, today, is played in three matches in June, two preliminary rounds and a final
A game, a passion una sfida, una passione
text Lavinia Rinaldi photo Aldo Fallai courtesy Pitti Immagine Uomo Raccontare il Calcio Storico è raccontare Firenze, il suo essere nel tempo e fuori dal tempo, storia e attualità, passando da una all’altra con la fierezza di chi sa di avere un posto ed un ruolo ben preciso nelle vicende della nostra civiltà. Così, quando parliamo di questo, che definire “gioco” è limitante, della sua lontana origine greco-romana, che, arrivato sulle rive dell’Arno, continua a vivere e ad entusiasmare, ci pare del tutto naturale. Da gioco di baldi giovanotti aristocratici, così di moda da giocarsi anche sull’Arno ghiacciato (anno 1490), si trasformò in manifesto di libertà. Il 17 febbraio 1530, Firenze era cinta d’assedio da uno dei più poderosi eserciti di allora, quello di Carlo V° d’Asburgo, l’imperatore sulle cui terre, si diceva, non tramontasse mai il sole. E mentre minacciosi rullavano i tamburi degli assedianti, i fiorentini, sprezzanti del pericolo, organizzarono, in piazza Santa Croce, ben in vista ai nemici, una partita di calcio per festeggiare il Carnevale, anche se la città era sfinita dalla fame. Questo episodio diventa un avvenimento che la memoria storica cittadina scolpisce e santifica. Da gioco a storia, da secoli si rinnova il momento topico di uno stato d’animo collettivo che, non solo si trasmette con i racconti, ma che ogni fiorentino ha dentro di sé. Così, dal 1930 si vide la rinascita della manifestazione e ogni anno, non per il Carnevale, ma per la festa di S.Giovanni, patrono della città, si organizza, con costumi storici del XVI° secolo, studiati con ricercatezza, rifacendosi all’iconografia dell’epoca, una sfida tra i quattro antichi quartieri di Firenze. Ognuno è caratterizzato da un colore: Bianchi sono i calcianti di Santo Spirito, Azzurri quelli di Santa Croce, Rossi di Santa Maria Novella e Verdi quelli di San Giovanni. Questo torneo, oggi, si gioca in tre partite nel mese di giugno, due eliminatorie e una finale che coincide proprio con i festeggiamenti di San Giovanni, il giorno 24. Le partite si svolgono in un campo ricoperto di rena. Il luogo, è lo storico scenario di piazza Santa Croce anche se
152 Firenze | made in Tuscany
Brunaldo Ravanelli wearing the costumes of the Nuncio, a character in the historical procession Firenze | made in Tuscany 153
Matteo Bellotti, football player for the Azzurri team from the Santa Croce neighbourhood 154 Firenze | made in Tuscany
Luciano Baldi, Maurizio Guerrini, Luciano Artusi, Michele Mancini, four characters in the historical procession
folk icon
which coincides with the celebrations of San Giovanni, on the 24th. Matches take place in a field covered with sand. The site is the historic setting of Piazza Santa Croce, although for years, the prestigious Piazza della Signoria was chosen, bearing witness to the civic life of Florence. While the players line up and scrutinize each other, in their quaint costumes, proud of the colours, symbols, and also those puffy old-fashioned bloomers, often a hindrance in the more violent melees, everyone waits anxiously for the ball to be launched and the hostilities to begin. It is fifty minutes of pure adrenaline, exasperated desire for victory, for the affirmation of one’s own colours and proud identity. In the end, as a reward for so much awaited victory, the winning team receives a white Chianina calf. But Calcio Storico is also much more. So every June 24, when Piazza Santa Croce is filled with sand, the costumes are taken out of the closet, and the summer light shines on the old palaces, the magic happens. Florence prepares for its triumph! The city is adorned in colours and atmosphere because along with the Calcio Storico, the thrill of combat, there is also music, flags, and elegance. It all culminates in the historic parade that moves through the downtown streets, brought to life by those characters, protagonists of the events of that heroic moment. But the Florentines are now perfectly at ease playing their ancestors, proudly parading and immersed in their role. It is a military parade, but also a display of social status, power, luxury, elegance, revealing the meticulous care taken with the costumes, the details of a buckle, the choice of a shade of a ribbon or a fringe or the softness of the leather, that very high quality of artisan tradition that still lives in on Florence, that underlies “Made in Italy”. One by one the participants of the procession, or rather these true Florentines, parade proudly in their costumes with specific identities. A colour, a fabric, a shape, a feather, are more revealing than a birth certificate. The atmosphere, elegance and charm of the Calcio Storico Fiorentino inaugurated the 88th edition of Pitti Uomo with the parade (the historic costumes refer to the glorious defense of Florence from the siege of Charles V’s imperial troops), a match, and the publication of the book of portraits Viva Fiorenza, from the photographic lens of Aldo Fallai. The event is sponsored by the Centro di Firenze per la Moda Italiana (Florence Centre for Italian Fashion) chaired by Stefano Ricci. per anni, si era scelto la prestigiosa piazza della Signoria, testimone della vita civile di Firenze. Mentre i calcianti si schierano e si scrutano, nei loro suggestivi costumi, fieri dei colori, dei simboli, ed anche di quei mutandoni a sbuffo di foggia antica, spesso di impaccio nei corpo a corpo più violenti, si aspetta con ansia il lancio della palla che dà inizio alle ostilità. Sono cinquanta minuti di pura adrenalina, di esasperato desiderio di vittoria, per l’affermazione dei propri colori e della propria orgogliosa identità. Alla fine, in premio di tanta sospirata vittoria, la squadra vincitrice riceverà una bianca vitella di razza chianina. Ma il Calcio Storico è anche molto altro. Così, quando ogni 24 giugno, piazza Santa Croce si riempie di rena, quando dagli armadi si tirano fuori i costumi e la luce dell’estate fa risplendere gli antichi palazzi, avviene l’incantesimo. Firenze si prepara al suo trionfo! La città si veste di colori e di atmosfera perchè, al Calcio Storico, al brivido della tenzone, si aggiungono contorni di musica, bandiere, eleganze, che culminano nello storico Corteo che percorre le vie del centro, animato da quei personaggi protagonisti delle vicende di quell’eroico momento. Ma sono i fiorentini di oggi perfettamente a loro agio nei panni dei loro antenati, a sfilare orgogliosi e compenetrati nel loro ruolo. Parata militare, ma anche esibizione di stato sociale, potenza, lusso, eleganza, che rivelano nella cura minuziosa dei costumi, nel dettaglio di una fibbia, nella scelta di una sfumatura di un nastro o di una frangia o della morbidezza di un pellame, quell’altissima qualità dell’artigianato d’arte e tradizione che, ancora vive a Firenze e che è la base del “Made in Italy”. Uno per uno i figuranti del corteo, o meglio questi veri fiorentini, sfilano orgogliosi dei loro abiti che sono specifici della loro identità. Un colore, un tessuto, una foggia, una piuma, sono più rivelatori di un certificato di nascita. Le atmosfere, l’eleganza e il fascino del Calcio Storico Fiorentino inaugurano l’88esima edizione di Pitti Uomo con il Corteo (i costumi storici si rifanno alla gloriosa difesa di Firenze dall’assedio delle truppe imperiali di Carlo V), una partita e la pubblicazione del libro di ritratti Viva Fiorenza firmati dall’obiettivo di Aldo Fallai. L’evento è promosso dal Centro di Firenze per la Moda Italiana presieduto da Stefano Ricci.
156 Firenze | made in Tuscany
Renato Di Marcantonio, a character in the historical procession Firenze | made in Tuscany 157
From above clockwise: Officina Profumo - Farmaceutica di di Santa Maria Novella, Farmacia SS. Annunziata, Maison Lorenzo Villoresi 158 Firenze | made in Tuscany
perfume itinerary
Perfume alchemy Alchimie di profumi text Virginia Mammoli
Awaiting Fragranze, a heady journey through the most prestigious laboratories in Florence In attesa di Fragranze, un inebriante itinerario nei laboratori più prestigiosi di Firenze
As Patrick Süskind has written, “men could shut their eyes in the face of greatness, horror or beauty and plug their ears to shun melodies or seductive words. But they could not avoid perfume”. It cannot be denied. The fascination and evocative power of perfume are unequalled. They say that nothing can trigger a memory like an odour, stirring up sensations and recollections from the remotest corners of the mind. While the origins of perfume are hidden in the obscurity of the past, blending essential oils and creating fragrances is an art and Florence was the birthplace of this noble profession in the Renaissance. Caterina de’ Medici is known to have introduced the use of perfumes to the court in France. In fact, when she went to marry Henry II of Valois she took her own perfume master, Renato Bianco, with her. He was later known in France as René Le Florentin. This illustrious tradition continues in Florence where it has reappeared in little temples dedicated to beauty, venerated workshops that are known and respected around the world. Devotees of this universe will not want to miss the unique experience of sensuality offered by Pitti Fragranze, 11-13 September at Stazione Leopolda. This event will showcase the best of international artistic perfume creations. Until then, we can visit the best workshops in Florence. We’ll take our keynote from the fresh bouquet of citrus fruits that was so successful in France in 1533. The Dominican friars of Santa Maria Novella, established in Florence from 1221, had created it expressly for Catherine de’ Medici. It was known as Acqua della Regina; today as Acqua di Santa Maria Novella. This is the origin of the Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella (Via della Scala no. 16, Ph. 055 216276), a point of reference for per-
Scriveva Patrick Süskind: “gli uomini potevano chiudere gli occhi davanti alla grandezza, davanti all’orrore, davanti alla bellezza, e turarsi le orecchie davanti a melodie o a parole seducenti. Ma non potevano sottrarsi al profumo”. Non si può negare: il fascino del profumo e la sua potenza evocativa sono impareggiabili. Si dice che niente stimoli la memoria come un odore, capace di richiamare alla mente le sensazioni e i ricordi più remoti. Se però l’origine del profumo si perde nella notte dei tempi, miscelare essenze e creare fragranze è una vera e propria arte e Firenze, nel Rinascimento, fu la culla anche di questo nobile mestiere. È noto infatti, che a introdurre l’uso dei profumi alla Corte di Francia, fu Caterina de’ Medici, che in occasione delle nozze con Enrico II di Valois, portò con sé il suo profumiere di fiducia Renato Bianco. Un’insigne tradizione che prosegue e si rinnova ancora oggi nel capoluogo toscano in piccoli templi consacrati alla bellezza, preziose realtà conosciute e stimate in tutto il mondo. Per gli amanti di questo universo, consigliamo un’esperienza sensoriale unica: quella di Pitti Fragranze (11-13 settembre, Stazione Leopolda), un evento dedicato al meglio della profumeria artistica internazionale. Nell’attesa, facciamo un tour dei migliori laboratori di Firenze. Prendiamo spunto proprio dal bouquet fresco ed agrumato che nel 1533 conquistò la Francia: creato appositamente per Caterina de’ Medici e conosciuto come Acqua della Regina (oggi Acqua di Santa Maria Novella), fu creato dai frati Domenicani di Santa Maria Novella, che si stabilirono a Firenze nel 1221. Qui vanno ricercate le origini dell’Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella (via della Scala 16, tel. 055 216276), uno dei punti di riferimento per l’eccellenza profumiera mondiale. La fondazione ufficiale Firenze | made in Tuscany 159
perfume itinerary
1
2
3
4
1.6. Officina de’ Tornabuoni 2.7. Pitti Fragranze 2014 edition 3.5. Officina Profumo - Farmaceutica di Santa Maria Novella 4. Lorenzo Villoresi 5
6
7
fume excellence in the world. It was founded in 1612 when risale al 1612, quando i frati cominciarono a vendere i loro the friars began to sell their products outside their monas- prodotti fuori dal convento. Nella bottega troverete antiche tery. You will find ancient preparations, cosmetics, essential preparazioni, cosmetici, essenze, profumazioni per la casa e aromas, home fragrances and many other items. Among the non solo. Provate, tra i vari articoli, l’Acqua di fior d’Arancio, various articles, you may wish to try Acqua di Fior d’Arancio, con le sue proprietà toniche e rinfrescanti, oppure la Pasta so soothing and refreshing, or Pasta di Mandorle, an excel- di Mandorle, ottima per le mani. Non dimenticate di visitare lent hand creme. Be sure to visit the museum and the beau- il museo e il bellissimo giardino. tiful garden. Altra antica spezieria, documentata già dal Another antique apothecary is the Farmacia 1561, è la Farmacia SS. Annunziata (via dei The Servi 80r, tel. 055 210738), particolarmente SS. Annunziata (Via dei Servi no. 80R, Ph. excellence rinomata per la formulazione di galenici e 055 210738). It is mentioned in documents from 1561, and is particularly famous for the of beauty prodotti per l’igiene e l’estetica della pelle. preparation of natural pharmaceuticals, and and perfumes Parole d’ordine? Materie prime di ottima products for personal hygiene and skincare. qualità, tempi meditati e attenzione allo stato showcased psicofisico della persona. Their secret? Excellent quality of raw materiat Pitti Per l’anniversario del 2011, ha creato un als, no hurrying and focus on personal wellbeing. For their anniversary in 2011, they Fragranze delicato profumo a base di iris affumicato, il created a perfume based on smoked iris blosfrom 450, diventato presto un cult. Da non perdere soms, 450, which rapidly became a cult item. anche le novità di questo 2015: il Nero September però, However, you should not miss the novelties Incenso, agrumato e aromatico, il Tabacco 11 to 13 d’autore, dall’aroma amaro e secco e la Linea of 2015: Nero Incenso, with its aromatic citrus notes, Tabacco d’Autore, intriguingly bitter and dry and Lin- Classica Uomo, presentata questo giugno al celebre Pitti ea Classica Uomo, presented in June at Pitti Uomo. Uomo. Fondata nel 1843 nel centro storico della città, The Officina de’ Tornabuoni (Via de’ Tornabuoni no.19, l’Officina de’ Tornabuoni (via de’ Tornabuoni 19, tel. 055 Ph. 055 268010), founded in 1843 in the heart of the city, 268010) rappresenta l’incontro dell’autentica tradizione represents the union of authentic Florentine tradition and fiorentina con l’innovazione. Capace di soddisfare le innovation. Capable of satisfying the most sophisticated esigenze più sofisticate e forte del suo heritage botanico, demands and sustained by its botanical heritage, it offers offre prodotti naturali per la bellezza e la salute del corpo. Firenze | made in Tuscany 161
Dr. Vranjes Firenze
natural products for beauty and health of the body. Treat Lasciatevi coccolare, ad esempio, dalle deliziose fragranze yourself, for example, to the charming home fragrances or per la casa, oppure dai sali da bagno Iris Royal, uno squisito Iris Royal bath salts, an exquisite voyage in time that will viaggio nel tempo dove la pelle si riscopre profumata, leave your skin purified, silky and perfumed. purificata e setosa. Florence is also home to one of the best noses in Europe, Firenze vanta anche uno dei migliori nasi d’Europa, Lorenzo Lorenzo Villoresi (Via de’ Bardi no. 14, Ph. 055 2341187). Villoresi (via de’ Bardi 14, tel. 055 2341187), vincitore del He won the famous international Prix François Coty of Paris. prestigioso premio internazionale Prix François Coty di His Maison blends Tuscan materials, aromas Parigi. and colours with essential oils and spices Nella sua Maison, materiali, aromi e colori from around the world to create uniquely toscani si incontrano con essenze e spezie harmonious compositions endowed with subprovenienti da tutto il mondo, creando tle variations and moods. His personalised composizioni uniche e armoniche, ricche scents are famous and in great demand. Vildi sfumature e atmosfere diverse. Famosi e loresi captures the olfactory notes that are molto richiesti sono i suoi profumi su misura, best adapted to the personality and prefernei quali Villoresi racchiude le note olfattive Luxury che più si adattano alla personalità e ai gusti ences of each customer. A great passion for creating fragrances and well-being del committente. profound knowledge of the cosmetic art are and L’infinito amore nel creare essenze e la the bases for the products of the Dr. Vranjes conoscenza dell’arte della cosmesi pampering profonda Firenze. Pharmacist, chemist and cosmetolosono alla base dei prodotti del Dr. Vranjes in Florence Firenze. Farmacista, chimico e cosmetologo, gist, Paolo Vranjes creates a perfect alchemy of emotions that will enliven the environment and its deni- Paolo Vranjes realizza equilibrate alchimie di emozioni, zens. His collections are born of profound reflection and che inebriano l’ambiente e chi ha il piacere di abitarlo, knowledge handed down from one generation to the next. collezioni nate da profondi studi e conoscenze tramandate The workshop is in the town of Antella, but products are di generazione in generazione. Il laboratorio si trova available in three mono-brand shops in Florence: Via San all’Antella, ma le sue creazioni sono vendute in tre negozi Gallo no. 63R, Via della Spada no. 9R and Borgo La Croce monomarca in via San Gallo 63r, via della Spada 9r e Borgo no. 44R. La Croce 44r. 162 Firenze | made in Tuscany
Firenze | made in Tuscany 163
food itinerary
Taste paradise Il paradiso del gusto text Teresa Favi photo Dario Garofalo
The Mercato Centrale, a gourmet oasis in the heart of Florence. Guidelines Mercato Centrale, l’oasi gourmand nel cuore di Firenze. Istruzioni per l’uso
One of Italy’s most beautiful historical markets and an inherent part of food and wine tour itineraries in Europe. One year ago, Italian Umberto Montano, together with the assistance of Aldo Settembrini of the ECV group, converted the first floor of the covered nineteenth-century San Lorenzo Central Market, in Florence, in the Mercato Centrale. -, and an extraordinary place to find specialty books. Surrounded by the striking interior design of Marco Casamonti (Archea Associates, known for their legendary design of the Antinori winery in San Casciano) you may eat and shop daily from 10am to midnight. In addition, the Mercato Centrale offers a convenient home delivery service. Its success builds on a winning formula and solid and smart marketing efforts (check out their website!), yet without uncompromising on-going research and constant monitoring of the food quality, the market would have already fallen into oblivion. Instead, one hopes to not find it too crowded, even though it would always be well worth a visit. Each artisan is absolutely passionate about his trade and it shows. In fact, in addition to guaranteeing utmost food excellence, transparency and traceability, it is a given that product knowledge and know-how will be shared with the visitor. Florentine gastronomic excellence, rare Italian gems, street-food, traditional stores and eateries, all lined up like a town square in an ordered sequence and open to the public to observe the many work stations and the manual processing of the food. Entering from via dell’Ariento, escalators take you up to 164 Firenze | made in Tuscany
Uno dei mercati storici più belli d’Italia è da un anno tappa fissa e irrinunciabile degli itinerari enogastronomici europei. Un progetto unico tutto italiano ideato da Umberto Montano e realizzato grazie alla collaborazione con Aldo Settembrini del gruppo ECV che hanno trasformato il primo piano dell’ottocentesco mercato coperto di San Lorenzo nel Mercato Centrale. 3000 mq di superficie, 500 posti a sedere, 14 botteghe, ristorante, pizzeria, birreria, caffetteria, scuola di cucina, enoscuola, libreria in un luogo straordinario. Negli interni di design, ma caldi e familiari, di Marco Casamonti (Archea Associati, stessa mano della leggendaria cantina Antinori a San Casciano) tutti i giorni, dalle 10 a mezzanotte, si può mangiare e fare la spesa, con l’aggiunta di sevizio a domicilio in 3 ore e spedizioni worldwide. Il successo sta nella formula azzeccata, nel marketing effervescente e solido ad un tempo (visitate un po’ il sito!), ma se non ci fosse stata alla base una intransigente ricerca e monitoraggio costante della qualità il Mercato sarebbe già nel dimenticatoio. E invece c’è sempre da sperare di non trovarlo troppo affollato, e comunque anche gremito ne vale la pena. Ogni artigiano del gusto coinvolto nel progetto accetta, infatti, un rigoroso disciplinare che, oltre a garantire l’eccellenza degli alimenti, la trasparenza, la tracciabilità, pone come condizione assoluta che lui e i suoi collaboratori raccontino e trasferiscano al pubblico conoscenza e sapere sui loro prodotti in vendita. Eccellenza gastronomica fiorentina, perle rare italiane, street-food, proposti da botteghe tradizionali e punti di ristoro, disposti, come in una strada piazza di città, secondo una sequenza ordinata e aperta, in modo che il pubblico
Panoramic views of the Mercato Centrale at the first floor of the covered nineteenth-century San Lorenzo Central Market in Florence Firenze | made in Tuscany 165
food itinerary
Above: Savigni Below: La Toraia Tenuta la Fratta 166 Firenze | made in Tuscany
food itinerary 3 5
1
2
4
6
7
10
1. 9 Cheeses selected by Franco Parola 2. Lorenzo Nigro’s lampredotto 3. The fresh pasta of Raimondo Mendolia 4. 10 Veg & Veg 5. David Badu’s bakery 6. Luciano Savini’s truffles 7. The Enoteca of the Chianti Classico Consortium 8. 12 Savigni butcher’s shop 11. Amblé sandwiches 13. The Birra Moretti’s space 14. Rossellini’s fish market 15. The cooking school
8
9
11
12
13 14
15 Firenze | made in Tuscany 167
Three images of the restaurant Tosca; right above: Marco Rosi and Paolo Soderi’s Florentines fried specialities
the paradise for gourmands. The meat and cured meats possa osservare laboratori di lavorazione e l’attività mafrom selected breeds of the traditional butcher shop of nuale connessa con la lavorazione dei cibi. the small village of Pavana (Pistoia) of Nicolò Savigni Si entra dall’ingresso in via dell’Ariento, si inforcano le are of exceptional quality. Then burgers, fried chops and scale mobili e si atterra nel paradiso dei golosi. hot dogs, all made from Chianina beef and bred and Il primo incontro è con la carne e i salumi d’eccezionale prepared by Toraia - Tenuta La Fratta, a historic estate qualità da razze selezionate della bottega di Nicolò Saviof Val di Chiana. gni dell’omonoma azienda di Pavana (Pistoia). Poi gli hamFlorentines Marco Rosi and Paolo Soderi burgher, le braciole fritte e gli hot dog tutti present fried meatballs and fried Florendi carne chianina allevata e preparata dalla tine specialties including many vegetable Toraia - Tenuta La Fratta, storica tenuta del14 stores, la Val di Chiana. Accanto protagonisti della variations. As an alternative to tasting the delicious offerings standing up, get comfood stands, friggitoria dei fiorentini Marco Rosi e Paolo fortable on the food counters at the center sono polpette, fritto fiorentino e tante a restaurant Soderi of the structure or on the balconies underpreparazioni vegetali. Poi, fermi con la spesa and a pizzeria, e gli assaggi on the road - chi vuole li può neath the elliptical dome of wrought iron a brewery, a gustare sui banconi al centro della struttura o and glass - the delicacies of the restaurant Tosca are prepared by Chef Francesco café, a cooking sui ballatoi a filo della cupola ellittica in ferro Morra. and a wine battuto e vetro -, perché l’affaccio successiFor fish, crustaceans and mollusks, visit è del ristorante Tosca, prelibatezze curate school, a wine vo Paola Rossellini from the popular fish da Francesco Morra. Poi è la volta del pesce, tasting area dei crostacei e molluschi di Paola Rosellini, market Rossellini in Montecatini Terme (Pistoia), by now in the hands of the fourth generation. quarta generazione della rinomata pescheria Rosellini di Right next to the fish stand we find the cooking school Montecatini Terme (Pistoia). Attigua alla pescheria, c’è la of the Istituto Lorenzo de ‘Medici under the guidance of scuola di cucina, gestita dall’Istituto Lorenzo de’ Medici Fabrizio and Carla Guarducci. di Fabrizio e Carla Guarducci. Also Eataly can be found at the Central Market, here on Al progetto del Mercato Centrale partecipa anche Eataly the right (opposite the entrance of Via dell’Ariento), of- che è presente, qui a destra (lato corto, opposto all’infering packaged foods, kitchen accessories and natural gresso di via dell’Ariento), con prodotti alimentari conFirenze | made in Tuscany 169
food itinerary
From above clockwise: Rossellini’s fish market; Cristian Beduschi (chocolate, jam and ice cream); cheeses selected by Franco Parola; the buffalo mozzarella of Angelo and Emanuele Campomaggiore; 170 Firenze | made in Tuscany
food itinerary
From above clockwise: the fresh pasta of Raimondo Mendolia; David Badu’s bakery; Lorenzo Nigro’s lampredotto; Pizzeria Sud Firenze | made in Tuscany 171
cover food story itinerary
From above clockwise: Luciano Savini’s truffles, Veg & Veg, Arà, Amblé xxxxxxxxxx
cosmetics. In front, the enoscuola and wine tasting area fezionati, accessori da cucina, cosmetici naturali. Davanti of Luca Gardini, awarded the world’s best sommelier c’è l’enoscuola e area degustazioni di Luca Gardini, miin 2010. Discovering the Central Market on the oppo- glior sommelier del mondo 2010. Ripercorrendo il Mersite side, we encounter in order of sequence: the buffalo cato Centrale dal lato opposto, incontriamo in ordine di mozzarella of Angelo and Emanuele Campomaggiore sequenza: la mozzarella di bufala di Angelo e Emanuele of the Caseificio Antico Demanio Pignataro (Caserta); Campomaggiore del caseificio Antico Demanio Pignataro cheeses from all over the world selected by connois- (Caserta); i formaggi di mezzo mondo selezionati dall’affinatore Franco Parola di Saluzzo (Cuneo); seur Franco Parola of Saluzzo (Cuneo); l’universo dolce di Cristian Beduschi con il the Chocolate Passion universe of Cristian suo The chocolate passion project (cioccolato, Beduschi (chocolate, jam and ice cream) Florentine confetture e gelati) che ha sede a Tai di Pieve based in Tai of Pieve di Cadore (Belluno), and the breads and pastries by David Bedu, gastronomic di Cadore (Belluno); il pane e la pasticceria David Bedu, fornaio francese vice campioFrench baker and Bakery World Cup chamexcellence, di ne del mondo di panificazione nel 2005. Nel pion in 2005. rare Italian mezzo c’è la pizzeria Sud di Romualdo RizHere we also find Romualdo Rizzuti’s Pizgems, zuti e accanto le paste fresche, sia classiche zeria Sud, the classical and creative fresh pasta of Genoese master pasta maker Raistreet-food, che creative, del maestro pastaio genovese mondo Mendolia and the Enoteca Chianti traditional Raimondo Mendolia e l’enoteca del Consordel Chianti Classico. Classico. stores and zio Al centro della struttura le imperdibili preliAt the center of the structure are the musteateries batezze al tartufo di Luciano Savini, il lamtry truffle delicacies of Luciano Savini; the lampredotto of Lorenzo Nigro; a café with Sicilian spe- predotto di Lorenzo Nigro (quello del Rivalta), la caffettecialties of Arà and sandwiches prepared by the young ria con le specialità Siciliane di Arà e i tramezzini espressi staff of Amblé. Across lies Birra Moretti’s vast tasting dei ragazzi di Amblé, dall’altra parte il grande spazio di space and, to round the experience off in a healthy degustazione firmato Birra Moretti e per concludere in manner, the bio fruit and vegetables and vegetarian and bellezza la frutta e la verdura bio ma anche le ricette vegavegan offerings of Marcella Bianchi’s Veg & Veg. I’m ne e vegetariane di Marcella Bianchi di Veg & Veg. Non so a voi, ma a me è venuto un certo languorino… sure by now you are also feeling a little peckish ... 172 Firenze | made in Tuscany
Three images of the restaurant Tosca; right above: Marco Rosi and Paolo Soderi’s Florentines fried specialities
Uffizi Gallery, Piero di Cosimo (1462-1522). Eccentric ‘Florentine’ painter between Renaissance and Mannerism (until the 27th of September) 174 Firenze | made in Tuscany
art itineraries
The Unmissable Carnet d’imperdibili text Francesca Lombardi
From classic to modern art: the not-to-miss exhibition of this Summer in Florence Dall’arte classica alle avanguardie ecco le mostre da non perdere dell’estate fiorentina
The Uffizi Gallery dedicates the Summer to celebrating La Galleria degli Uffizi dedica l’estate a Piero di Cosimo Piero di Cosimo (1462-1522). ‘Florentine’ Eccentric Paint- (1462-1522). Pittore “fiorentino” eccentrico fra Rinascier Between The Reinassance and Mannerism. (until the mento e Maniera (fino al 27 settembre ). 27th of September). Despite his numerous sacred and secu- Genio eccentrico del Rinascimento fiorentino, Piero di lar paintings kept in museums and collections all over the Cosimo è una figura quasi sconosciuta nonostante i tanti world, Piero di Cosimo, eccentric genius of the Renaissance dipinti di tema sacro e profano oggi conservati in musei e in Florence, is nearly unknown by people. The son of black- collezioni di tutto il mondo. smith Lorenzo, Pietro completed his apprenticeship in the Figlio di un fabbro di nome Lorenzo, Piero compì il proprio workshop of painter Cosimo Rosselli, entering the artistic apprendistato nella bottega del pittore Cosimo Rosselli, afworld in the years when Lorenzo il Magnifico was ruling facciandosi nella scena artistica negli anni in cui Lorenzo Florence excellent painters were then active il Magnifico era alla guida di Firenze e in citin the city, from Botticelli to Filippino Lippi, tà erano attivi pittori eccellenti, da Botticelli from Ghirlandaio to Leonardo da Vinci- and a Filippino Lippi, da Ghirlandaio a Leonarequally extraordinary works of art by Flemish do da Vinci, mentre dalle Fiandre giungevano masters came to Florence from the Flanders. opere d’arte eseguite dai maestri fiamminghi In that cultural complex environment, Piero altrettanto straordinarie.Da questo coacervo elaborated a very original style, focused on an culturale Piero elaborò un linguaggio originaattentive examination of nature. improntato ad una acuta osservazione Carlo Dolci lissimo, Carlo Dolci (30 giugno - 15 novembre). del naturale. the most Carlo Dolci (30 giugno - 15 novembre). This exhibition -which will be held in the important White Hall and in the adjacent rooms of the La mostra, che sarà allestita nella Sala Bianca Palatine Gallery- wants to celebrate the artispainter of the e negli ambienti adiacenti della Galleria Patic genius of Carlo Dolci (1616-1687), the most intende celebrare il genio artistico di 17th century latina, important painter of the 17th century, whose Carlo Dolci (1616-1687), il pittore fiorentino works of art are kept for the greatest part in the most fa- più importante del Seicento, le cui opere sono oggi conmous Italian public collections and in many international servate, in gran parte, nelle più note collezioni pubbliche museums. italiane e in molti musei stranieri. Il taglio antologico si A textbook exhibition aimed at casting light, through a se- propone, attraverso una selezione di oltre settanta dipinti lection of over seventy paintings personally signed by the autografi dell’artista, di mettere a fuoco la bellezza e l’uniciartist, on the beauty and the uniqueness of this master’s tà dei dipinti di questo maestro, partendo dalle sue “prove” paintings, from his early first works to the masterpieces of giovanili fino a giungere ai capolavori della piena maturità. his maturity. Nella moda imperversa il blu. Anche nell’arte, sempre per Firenze | made in Tuscany 175
176 Firenze | made in Tuscany
cover story
1
2
3
1. 5. Salvatore Ferragamo Museum, A Palace and the City 2. Carlo Dolci 3. Argenti museum, Lapislazzuli, Magic of Blue until the 11th of October 4. The Language of Flowers at Gucci Museum Previous page: Palatine Gallery, White Hall Carlo Dolci (June the 30th – November the 15th)
4
5 Firenze | made in Tuscany 177
Centre of Contemporary Culture Strozzina at Palazzo Strozzi, Sculptures Also Die
Fashion is all about blue, and the same is true for art: still nel circuito del Polo Museale Fiorentino, con la mostra Lainside the Polo Museale Fiorentino, the exhibition Lapis pislazzuli. Magia del blu (fino all’11ottobre) al Museo degli Lazuli. Magic Of Blue (until the 1st of October) at the Ar- Argenti. genti Museum. Prima mostra in assoluto dedicata a questo specifico argoThe first exhibition ever dedicated to this specific theme, mento, il percorso documenta la passione per questo preshowing the passion for this precious stone and its use in zioso materiale e il suo uso nelle scienze e nelle arti dalle science and arts from its origin to nowadays. origini ai nostri giorni. Dopo secoli di vicende It was only in the 20th century, after centuries alterne, è stato solo nel XX secolo che si è richaracterized by a series of alternating events, dato al lapislazzuli il suo ruolo aristocratico: that the lapis lazuli was given back its aristonel 1956 l’artista francese Yves Klein mise a cratic value: in 1956, French artist Yves Klein punto un particolare blu, molto profondo, uticreated a particular shade of blue, very deep, lizzando un pigmento oltremare sintetico meIn 1956, scolato ad una resina industriale. using a synthetic ultramarine pigment comFrench artist Questo colore, ricordo quasi perfetto di quel bined with an artificial resin. This color, nearly perfectly similar to the blue Yves Klein lapislazzuli impiegato per dipingere i manti pigment used to paint the clothing of the Vircreated a delle Madonne del Rinascimento, diventerà gin Mary during the Renaissance, became facon il nome di International Klein particular celebre mous as International Klein Blue (IKB). At the Blue («IKB»). shade of blue, Al Museo Ferragamo si celebra invece la stoFerragamo Museum, the exhibition A Palace and The City celebrates the history of Palazzo very deep ria di Palazzo Spini Ferroni con la mostra Un Spini Ferroni. palazzo e la città. The year of the 150th anniversary since Florence was made Nell’anno del 150esimo anniversario di Firenze Capitale Capital of Italy becomes the best occasion to dedicate an d’Italia quale migliore occasione per dedicare una mostra exhibition to the palace that was made the seat of the city al palazzo durante l’Ottocento che fu sede del Municipio, hall during the 19th century after it had been a private prop- dopo secoli di proprietà privata, a cominciare da Geri Spierty for centuries – its first owner was Geri Spini, financial ni, banchiere del papa Bonifacio VIII, che volle manifestare, consultant of Pope Boniface VIII, who built it to express attraverso la costruzione, il potere della sua famiglia. the power of his family. During the 20th century it was pur- Nel Novecento, quando Salvatore Ferragamo acquistò l’ediFirenze | made in Tuscany 179
cover story
Gucci Museum, The Language of Flowers
chased by Salvatore Ferragamo, and it started to host art ficio, il palazzo accolse laboratori artistici e atelier di moda, e famose gallerie d’arte. studios, fashion ateliers and famous art galleries. For those who still have to visit it, the exhibition The Lan- Per chi non l’avesse ancora vista interessante la proroga guage Of Flowers at the Gucci Museum has been extended fino al 20 settembre della mostra The Language of Flowers until the 20th September. Dedicated to one of the fashion al Gucci Museo, richiamo a uno dei motivi più iconici della icons of the Gucci maison, Flora, and curated by Martin Maison Gucci: Flora. Bethenod, the exhibition collects the works of four artists – Curata da Martin Bethenod, la mostra riunisce le opere di 4 completed between 1967 and 2012- who play artisti, realizzate tra il 1967 e il 2012, che giocawith the iconography of flowers, a theme that no con l’iconografia dei fiori, un soggetto più is more complex than it seems. On show the The next complesso di quanto possa sembrare. works by Irving Penn, Latifa Echakhch, Marartisti in mostra Irving Penn, Latifa exhibition at Gli lene Dumas and Valerie Belin. Echakhch, Marlene Dumas, Valerie Belin. Until the 26th of July, the rooms of the Centre Palazzo Strozzi Fino al 26 luglio gli spazi del Centro di CulDivine Beauty tura Contemporanea Strozzina di Palazzo for Contemporary Culture Strozzina at Palazzo Strozzi will host the collective exhibition from Van Gogh Strozzi ospiteranno la mostra collettiva AnAlso Sculptures Die: a reflection of the meanche le sculture muoiono che presenta una riand Chagall flessione ing, the possibilities and the latest experimensul significato, le possibilità e le nuoto Fontana, ve sperimentazioni della scultura contempotations of contemporary sculpture through the from the 24th ranea, attraverso le opere e nuove produzioni works and the latest productions by thirteen Italian and international artists -among the of September di tredici artisti italiani e internazionali tra cui most famous we remember Francesco Arena, spiccano Francesco Arena, Giorgio Andreotta Giorgio Andreotta Calò Michael E. Smith Fernando Sán- Calò Michael E. Smith Fernando Sánchez Castillo, Oscar chez Castillo, Oscar Tuazon. We have then to wait for the Tuazon. In attesa della nuova bellissima mostra di Palazzo next wonderful exhibition at Palazzo Strozzi Divine Beau- Strozzi Bellezza divina tra Van Gogh, Chagall e Fontana ty from Van Gogh and Chagall to Fontana (from the 24th (dal 24 settembre). of September). Which will analyze and contextualize the L’esposizione analizza e contestualizza quasi un secolo di works of art produced over a century, between the eighties arte sacra moderna, dagli anni Ottanta dell’Ottocento fino of the 19th century to 1950, the Holy Year. all’Anno santo 1950. 180 Firenze | made in Tuscany
Lo charme di una casa storica fiorentina in una cornice di lusso senza tempo Villa Cora Viale Machiavelli 18 Florence, 50125 Italy Tel. +39 055 228790 booking@villacora.it
Antony Gormley, Critical Mass from the exhibition Human , until September, Forte Belvedere Florence 182 Firenze | made in Tuscany
art itineraries
Energy at Forte Belvedere Energia al Forte Belvedere text Arabella Natalini
Antony Gormley and his Florence exhibition Antony Gormley racconta la sua mostra a Firenze
Until the end of September, Florence is hosting works by Antony Gormley, one of the most respected sculptors living. The exhibition, entitled Human – curated by Sergio Risaliti and Arabella Natalini – brings together more than a hundred works by Gormley, on display in the inner rooms of the building, on the ramparts, on the steps and terraces, occupying each side of the sixteenthcentury fortress with its stunning views of the city and surrounding hills. For our magazine, an extract of the exclusive interview with Antony Gormley by Arabella Natalini included in the volume Antony Gormley: Human, Forma Edizioni. I would like to ask you about the specificity of making a new show at the Forte Belvedere.(…) And how would you describe your responsibility towards visitors and those from Florence in particular? This building, connected to the Boboli, to the Pitti Palace and Palazzo Vecchio, is a very obvious statement of control as much as of defence. As you say, it was never the site of war and never needed to be defended, so in some senses it has an emblematic function, the suggestion that you should feel through its presence the protection of (but also the overseeing power of) the family that caused it to be made. It is located in Oltrarno, across the water, and watches the city that it controls but is also fearful of. (…) My responsibility to the Florentine citizen is for this building to become as open as possible and engage every person, from child to older person, in some kind of imaginative exploration.(…) Starting from this place, from its symbolic value and its architecture so marked by its proportions, you decided to realise a project with over one hundred lifesize human figures. Scale is something that has always
Fino a fine settembre, Firenze ospita le opere di Antony Gormley, uno dei più apprezzati scultori viventi. La mostra dal titolo Human – a cura di Sergio Risaliti e Arabella Natalini - vede riunite più di cento opere di Gormley nelle sale interne della palazzina, sui bastioni, sulle scalinate e le terrazze, occupando ogni lato della fortezza cinquecentesca con le sue straordinarie viste sulla città e le colline circostanti. Per la nostra rivista, un estratto in esclusiva dell’ intervista a Antony Gormley di Arabella Natalini contenuta nel volume Antony Gormley: Human, Forma Edizioni. Vorrei chiederti cosa significhi fare una mostra in uno spazio così singolare come il Forte di Belvedere. (…)E come descriveresti la tua responsabilità nei confronti dei visitatori, e dei fiorentini in particolare? Questo edificio, collegato a Boboli, a Palazzo Pitti e a Palazzo Vecchio è un simbolo esplicito di controllo e di difesa. Non è stato mai teatro di battaglia, non c’è mai stato bisogno di difenderlo, dunque, in un certo senso, la sua funzione è emblematica, è quella di rappresentare il senso di protezione ma anche il potere di sorveglianza della famiglia. Si colloca Oltrarno, al di là del fiume, e osserva la città, la controlla ma, in un certo senso, la teme. (…) La mia responsabilità nei confronti dei fiorentini si traduce nel rendere questo edificio il più aperto possibile, coinvolgendo tutti, dal bambino all’anziano, in un’esperienza di esplorazione immaginativa(…) A partire da questo luogo, dal suo valore simbolico e dalle proporzioni che ne caratterizzano fortemente l’architettura, hai ideato un progetto con più di cento figure a grandezza naturale. Le questioni di scala ti hanno sempre interessato: mantenendo la scala umana come punto di partenza, hai realizzato piccoli “oggetti” ma anche opere di dimensioni monumentali. Firenze | made in Tuscany 183
art itineraries
interested you, something that you master, moving Perché il lavoro è a grandezza naturale? from small ‘objects’ to architectonic dimensions, always Penso che la questione critica qui fosse percepire le dimaintaining as a starting point the human scale, even mensioni, la massa, il rapporto tra l’edificato del Forte e i when you go ‘large’. Why is the work life-size? nostri corpi. (…) I think that the critical thing here was to sense the scale, Volevo che la scultura rinforzasse la nostra dimensione mass and relationship of the built spaces of the Forte to umana, in particolare sulle terrazze laterali, in rapporto alle our bodies.(...) distanze interne e a quella con la città e, allo stesso tempo, I wanted the sculpture to re-enforce our human scale accentuasse la consapevolezza delle dimensioni del Forte on its lateral terraces in relation to these distances and stesso. distant habitats of the city, while being conscious of the Spero che un po’ della potenza di questa architettura sia scale of the Forte itself. passata alle mie figure umane. Ho cercato di trasferire la I hope that some of the power of its architecture has massa tettonica al corpo e spero che le persone potranno transferred from the building to my made bodies. I have percepirla a un livello profondo. tried to transfer tectonic masses to the body and I am Parlando della distribuzione delle tue figure, del loro pohoping that people will feel this on an intimate level. sizionamento attento e giudizioso nell’estesa superficie You often refer to architecture as an expansion of the del Belvedere, hai utilizzato il termine “agopuntura”. In body. Speaking about the distribution of your figures, che senso è agopuntura? Intercetti i centri nevralgici per of their attentive and judicial placement in the exten- curare un artefatto “morto”, svuotato dalle sue funzioni, sive grounds of the Belvedere, you employ per restituirgli una nuova energia vitale? the term ‘acupuncture’. In what sense is it Uso il termine agopuntura nel senso di riviacupuncture? Do you intercept neuralgic talizzare l’energia “bloccata” di un sito. In questo caso, vi è un luogo che è divenuto artefatto, points to heal a ‘dead’ artefact (emptied of its functions) to give back to it a new vital proprio come una piramide, un labirinto, una catacomba e che rappresenta l’intersezione tra energy? geologia e l’ingegno umano. I use the word acupuncture in the sense of “I use the word la revitalising the clogged energy of a site. Ci può aiutare a sintonizzarci su quale sia la riacupuncture sposta del nostro corpo di fronte a uno specifiHere is a place that can now be seen as an in the sense of co habitat edificato. Penso all’architettura come artefact in the manner of a pyramid, labyrinth or catacomb, at the intersection of gerevitalising the a un secondo corpo. decisione di non utilizzare questo posto ology and human ingenuity. It can help us clogged energy La come una piattaforma per un intervento motune into our own body-response to a parof a site” numentale scaturisce dall’intenzione di trattare ticular built habitat. I consider all architecil Forte come un luogo che vale la pena di esplorare. ture as the second body. The decision not to use this as a platform on which to Praticare l’ “agopuntura” significa attivare le zone chiuse e make a monumental intervention was simply to treat the aperte del Forte ma anche stimolare una risposta somatica da parte del visitatore. Forte itself as worthy of exploration. Acupuncture refers to activating the closed and open Nel Paragone tra le arti, la scultura ha sempre avuto un zones of the Forte but also the somatic response of the ruolo secondario rispetto alla pittura, a causa della sua matrice fortemente “materiale”(…) viewer. In the ‘Paragone’ among the arts, sculpture has always E a cosa serve la scultura? been considered secondary in comparison to painting, In un momento storico in cui le immagini, immediate e ondue to its strongly ‘material nature.( …) What is sculp- nipresenti, sono certamente in grado di gratificare il proprio senso di esistenza ma divengono altrettanto immediatamenture good for anyway? In a time of the instant and ubiquitous production of te obsolete, la scultura riafferma il valore dell’esperienza images which gratify a sense of self-existence but are concreta. instantly obsolete, sculpture can re-affirm first-hand La scultura serve a ricordarci il nostro essere dipendenti, la experience. Sculpture is good for reminding us of our nostra provvisorietà e il nostro essere insufficienti, oltre a dependency, provisionality and insufficiency, as well as essere ciò che era nel Rinascimento: espressione di bellezza, being good for all the things that it was good for in the orgoglio, sessualità, status. Tutte queste possibilità sono tuttavia meno significative riRenaissance: beauty, pride, sexuality, status. All of those latter possibilities are less significant than spetto alla sfida di fronte alla quale si trova la nostra specie: the greatest challenge facing our species which asks capire quale sia il posto della natura umana all’interno della natura in generale. where human nature fits into nature at a large. 184 Firenze | made in Tuscany
2
human antony gormley
1
human antony gormley
3
4
1.4.5 Two pictures of the Human exhibition at Forte Belvedere 2. A picture of Antony Gormley, during the setting up of his exhibition in Florence He works and lives in Florence . 3. The catalogue of the exhibition Antony Gormley: Human edited by A. Natalini and S. Risaliti, Forma Edizioni, Firenze 2015 5 Firenze | made in Tuscany 185
art exhibition
I looked into the darkness Ho guardato il buio text Francesca Lombardi
Like Dante, Anish Kapoor looks into our Tuscany Come Dante, Anish Kapoor guarda dentro la nostra Toscana
An ongoing feature of Anish Kapoor’s work are the great chasms that open in the earth’s crust: great “holes” that attract and repel at the same time. In his work there is everything: Freud and the Myth of the Cave, Horror Vacui and the emptiness of being. Born in Bombay in 1954, Kapoor lives and works in London, where he moved in the seventies. Anish loves Tuscany, and he tells us about his many forays here and the traces he left, ruts and potholes in our land, almost like doors asking us to look through them. We retrace this journey with you in a kind of virtual trip through time – the installations made over about ten years - and space. A journey back begins with his more recent site specific installation: until September, it will be at the Galleria Continua in San Gimignano with the exhibition Descension. Descension presents a series of new sculptures in alabaster where Anish Kapoor digs out a well-defined section. Instead, the work created by the artist on the stage of the gallery - a kind of seemingly bottomless black hole, is a kind of echo of Mother Earth: “...The curious thing about removing content, making space, is that we, as human beings, find it difficult to approach the lack of content. Even Dante, your greatest poet, ventures into a place like this. That is the place of the void, which is then paradoxically full: of fear, darkness…,” he explains. Again in Tuscany, November 2005: “in the chapel of the Castello di Ama, in the middle of the floor a circle of light opens up, a small lit abyss. Fire and light. Precious substance, as indefinite as it is misleading, and with certain effect”. With these words, Pier Luigi Tazzi presented Aima, the fifth installation of the permanent collection of Castello di Ama, this time signed by Kapoor, who followed Michelangelo Pistoletto, Daniel Buren, Giulio Paolini, and Kendell Geers. Again the year was 2005, again in San Gimignano, the third work by the sculptor of Indian origin in Tuscany: an organically shaped sculpture installed in the Torrione di Sant’Agostino. A huge chrysalis from which we expect the explosion of a new life at any moment, a birth. 186 Firenze | made in Tuscany
Una delle caratteristiche costanti dell’opera di Anish Kapoor sono le grandi voragini che apre sulla crosta terrestre: grandi “buchi” che attraggono e respingono allo stesso tempo. Nel suo lavoro c’è tutto: Freud e il Mito della Caverna, l’Horror Vacui e il vuoto dell’essere. Nato a Bombay nel 1954, Kapoor oggi vive e lavora a Londra dove si trasferì negli anni Settanta. Anish ama la Toscana, ce lo raccontano le sue tante incursioni qui e le tracce che ha lasciato, solchi e voragini dentro la nostra terra, quasi porte che ci chiedono di guardarci dentro. Ripercorriamo questo itinerario con voi in una sorta di percorso virtuale nel tempo – si tratta di installazioni fatte in circa dieci anni - e nello spazio. Un viaggio a ritroso parte dalla sua installazione site specific più recente: fino a settembre sarà alla Galleria Continua di San Gimignano con la mostra Descension. Descension presenta una serie di nuove sculture in alabastro in cui Anish Kapoor scava una sezione ben definita. L’opera che invece l’artista crea sul palcoscenico della galleria - una specie di buco nero apparentemente senza fondo, è una sorta di eco della Madre Terra: “…La cosa curiosa nel togliere contenuto, nel fare spazio, è che noi, come esseri umani, facciamo molta fatica ad accostarci all’assenza di contenuti. Anche Dante, il vostro più grande poeta, si avventura in un posto del genere. Quello è il luogo del vuoto, che poi paradossalmente è pieno: di paura, di oscurità..” spiega lui stesso. Sempre Toscana, novembre 2005: “nella cappellina del Castello di Ama, al centro del pavimento si apre un cerchio luminoso, una piccola accesa voragine. Fuoco e luce. Sostanza preziosa, tanto indefinita quanto ingannevole, e effetto certo” Con queste parole Pier Luigi Tazzi presenta Aima, quinta installazione permanente della Collezione di Castello di Ama, questa volta firmata Kapoor che arriva dopo Michelangelo Pistoletto, Daniel Buren, Giulio Paolini, Kendell Geers. E’sempre del 2005, ancora a San Gimignano il terzo intervento dello scultore di origini indiane in Toscana: una scultura dalla forma organica installata all’interno del Torrione di Sant’Agostino. Un’enorme crisalide dalla quale ci aspettiamo da un momento all’altro l’esplosione di una nuova vita, una nascita.
1
2
3
4
1.Anish Kapoor Underground, 2005 2. Castello di Ama, “Aima” by Anish Kapoor (Ph. Alessandro Moggi) 3. Anish Kapoor 4. Galleria Continua, exhibition view “Descension “by Anish Kapoor 5. Galleria Continua, exhibition view (Ph. Ela Bialkowska, Okno Studio)
5 Firenze | made in Tuscany 187
art exhibitions
Magnificent Renaissance Magnifico Rinascimento
text Cesare Maria Cunaccia photo Alessandro Moggi Felice Limosani is the author of the monumental installation in Palazzo Vecchio, until 31 October Felice Limosani firma l’istallazione monumentale a Palazzo Vecchio, visibile fino al 31 ottobre In his extraordinary activity as a digital storyteller, a mix of aesthetics, creativity and narration that plugs right into the contemporary thing, Felice Limosani has traced his own route in these new and experimental times in Italy with regard to this type of discipline, of which he is an international point of reference. He has considered and, above all, told stories in his own way, in a metamorphic and timeless language that is always direct and demanding, about many things that are decidedly different from one another. His latest creation is Magnificent, l’incredibile storia della bellezza che ha rivoluzionato il mondo, an impassioned choral journey through the origins of the Renaissance in Florence. The narration is apparently simple, open and accessible, capable of talking to and being understood by listeners at all levels of cultural preparation. Twenty minutes of magic accompany the spectator to a final thought addressed to the world of children, the children that Limonsani calls “the owners of the future”. Magnificent is a perfect key to full immersion in the sources and early development of Renaissance culture, a thing that did mark a fundamental stage in the history of the West and is intimately linked to the city of Florence at the peak of its political prestige and symbolic power, at the time when the Medici family was taking its first steps. It is a video installation that successfully integrates the expressive codes of the author’s digital animation. It is a fascinating journey among the major masterpieces of the period, the events and the protagonists of the miracle called the Renaissance, while transforming painterly pigments into luminous pixels. Images in movement, rather than static works transformed into icons of the centuries. It is a monumental site-specific installation set into the seven 10 metre arches of the Sala d’Arme in Palazzo Vecchio. It is truly an immersion experience, with a constellation of suspended projectors among the arches. Until next 31 October, during the same period as Expo in Milan, “Magnificent” will be visible every day in the splendid Sala d’Arme in Palazzo Vecchio, alternating a showing in Italian with one in English. Felice Limosani is the director, curator of the installation and author of the script. A story of stories, a passionate condensation 188 Firenze | made in Tuscany
Nella sua straordinaria attività di digital storyteller, Felice Limosani ha tracciato una propria via in tempi del tutto nuovi e sperimentali in Italia rispetto a questo tipo di disciplina di cui oggi è un riferimento in ambito internazionale. Ha affrontato e soprattutto raccontato a suo modo, con un linguaggio metamorfico e atemporale, molte cose decisamente diverse fra loro, con argomenti che vanno dal puro gioco immaginario ai temi più disparati, avvincenti e talvolta complessi della storia. La sua ultima creazione, Magnificent, l’incredibile storia della bellezza che ha rivoluzionato il mondo, è un appassionante viaggio corale dentro le origini del Rinascimento fiorentino, declinato su una narrazione apparentemente semplice, capace di parlare e di farsi comprendere da fruitori di ogni preparazione e grado culturale. Venti minuti di magia che accompagnano lo spettatore a una riflessione finale rivolta al mondo infantile, a quei bambini che Limosani definisce “i padroni del futuro”. Un messaggio che non va inteso nell’equazione bambini=futuro, ma che è un distillato di speranza verso quei nativi digitali, a suo avviso ingiustamente descritti come “gli sdraiati”. Magnificent è una chiave d’accesso perfetta per immergersi alle fonti e nei primi sviluppi della civiltà rinascimentale, un qualcosa che di fatto ha segnato una tappa fondamentale nella storia dell’Occidente e che è indissolubilmente legato alla città di Firenze all’acme del suo prestigio politico e della sua forza simbolica, nell’epoca che vede gli esordi della signoria medicea. Un percorso ammaliante tra i principali capolavori dell’epoca, gli avvenimenti e le figure principali di quel miracolo chiamato Rinascimento traslando i pigmenti pittorici in pixel luminosi. Immagini in movimento quindi, invece che opere statiche da secoli iconizzate. E’ un’installazione monumentale site specific che si integra nelle sette arcate alte 10 metri della Sala d’ Arme di Palazzo Vecchio. Una vera e propria esperienza immersiva, grazie a una costellazione di proiettori sospesi tra le volte. L’impressionante definizione, i cromatismi vividi delle immagini abbinate alla spazializzazione sonora, pongono lo spettatore dentro le opere e non di fronte, come accade nella realtà. Felice Limosani sembra conoscere a fondo le regole di una comunicazione culturale non no-
A fascinating journey among the major masterpieces of the of the miracle called Renaissance Firenze | made in Tuscany 189
Portrait of Felice Limosani of a thousand and one moods and events, a crowd of personalities and so many happenings. The fundamental role of the narrator is entrusted to the unmistakeable voice of Andrea Bocelli, one of the best-known Tuscans in the world today, “magnificent” in his art too. The reaction of the public was immediately positive and triggered a vast online debate with a very positive digital reputation. “The project took shape”, says Felice Limosani, “from a suggestion by Manuele Braghero, Chief of Staff of the Mayor of Florence. Then we spoke immediately with the mayor, Dario Nardella. He was the key authority for the crucial innovations that were taking shape. This initiation quickly acquired the support of Matteo Spanò, chairman of MUS.E, the association that manages the museums and important exhibitions in Florence. He brought in a team that made it possible to transform complex projects into reality”. Magnificent begins with the terrible plague of 1348, which formed the background to the Decamerone of Giovanni Boccaccio and the bloody infighting that afflicted the city in the late middle ages. It was the start of an obscure and troubled time, in the throes of an apparently unresolvable crisis of the institutional form and peaceful coexistence. This terminated in the blinding eradication and catharsis of the humanistic revolution nurtured by the roots of classicism until the new neoplatonic creed was established, putting man at the centre of the world. A definitive and modern step forward that truly changed the world. A metaphor by the author of a welcome desire to create a new circulation of thinking. Magnificent, with its synaesthesia and alchemy, produces a general effect. Images in movement accompanied by a sound track that speaks to the spirit create a sense of belonging, an invitation to participate and willingness to undergo the hypnotic power of a fairy tale that is also so real as to become tangible. 190 Firenze | made in Tuscany
iosa e dell’intrattenimento non banale, sempre in equilibrio tra tecnologia e poesia. Fino al 31 ottobre prossimo, in concomitanza con la programmazione dell’Expo a Milano, Magnificent rimarrà dunque visibile ogni giorno nella splendida Sala d’Arme di Palazzo Vecchio, alternando uno spettacolo in lingua italiana a uno in inglese. Felice Limosani ne è il regista, il curatore dell’installazione e anche l’autore dei testi. Storie nelle storie, condensato appassionante di mille e una sfumatura e vicenda, di una folla di personaggi e di tanti accadimenti. Il fondamentale ruolo del narratore è stato affidato all’inconfondibile voce di Andrea Bocelli, oggi tra i toscani più celebri al mondo. “Il progetto ha preso forma - racconta Felice Limosani - da una suggestione di Manuele Braghero, Capo Gabinetto del Sindaco di Firenze. Subito dopo siamo passati al confronto con il sindaco stesso, Dario Nardella, che a sua volta si è dimostrato l’interlocutore chiave per la criticità innovativa che andava a delinearsi. Una genesi a cui Matteo Spanò, presidente di MUS.E, associazione che a Firenze gestisce i musei e le mostre più importanti, ha aderito senza indugi forte di un team determinante per trasformare in realtà progetti complessi.” Magnificent prende le mosse dalla terribile peste del 1348, quella che fa da sfondo al Decamerone di Giovanni Boccaccio e dalle sanguinose lotte intestine che travagliano la città comunale nel tardo medioevo. Ha inizio nel periodo oscuro e travagliato, nella crisi in apparenza insanabile di una forma istituzionale e di convivenza pacifica, per arrivare alla radiazione abbagliante e catartica della rivoluzione umanistica, fino all’instaurarsi, nutrito dalle radici della classicità, del nuovo credo culturale neoplatonico, che pone l’uomo al centro del mondo. Magnificent ha un effetto generale: immagini in movimento con l’aiuto di una colonna sonora che parla all’anima, ingenerado un invito a lasciarsi coinvolgere, a abbandonarsi all’ipnotica potenza di una narrazione favolosa e al contempo reale.
Images in movement, rather than static works transformed into icons of the centuries Firenze | made in Tuscany 191
From top clockwise: Lorenzo the Magnificent dressed as King Caspar; detail: portrait of Cosimo the Elder and Piero the Gouty; John Palaiologos, Emperor of the Byzantine Empire, dressed as King Balthazar 192 Firenze | made in Tuscany
florence icon
The treasure chest Lo scrigno
text Salvatore La Spina photo Antonio Quattrone The Cavalcata of the Magi and other treasures in the heart of Florence La Cavalcata dei Magi e altri tesori, nel cuore di Firenze
In the heart of Florence, not far from the city’s important civic monuments, an artistic jewel of rare beauty lies hidden within the imposing walls of Palazzo Medici Riccardi—a “treasure chest” affirming the “Renaissance” refinement during the Medici period. In 1434, after his return from exile in Venice, Cosimo di Giovanni de’ Medici appointed architect Michelozzo in 1444 to build a palace “at the corner of via Larga”. The family businesses were booming at the time, and Cosimo intended to retake the city government with more vigour than previously, while simultaneously initiating an intense period of patronage aimed at obtaining a majority consensus in Florence. In 1434 he funded the reconstruction of the Convent of San Marco, which was entrusted to the Dominicans of Fiesole and soon became a dynamic focal point of cultural activity, containing, among other features, an important collection of books belonging to the humanist Niccolò Niccoli. Construction of the palace lasted 13 years, during which time, in 1449, Cosimo decided to have a private chapel built within the palace. The project was given to Benozzo Gozzoli, student of Beato Angelico at the Convent of San Marco. Unfortunately, Cosimo died before seeing the work completed (1464), which afterwards was overseen by his son Piero and his grandsons Lorenzo and Giuliano. The chapel, dedicated to the Holy Trinity, is considered one of the greatest examples of art of the period for its magnificent fresco portraying The Procession of the Magi. Before the Medici, a cult of the Three Kings was well-established in Florence: in 1390 a grand Procession of the Magi had taken place, from San Marco to the Baptistery; and in the early 1400s, a “Compagnia dei Magi” was formed, based at San Marco and charged with organising festivals in their honour. Cosimo had wanted to bestow great distinction to the festival during the Council of Florence (1439), celebrating it together with the feast of Saint John. Moreover, the Three Kings were considered at that time to be protectors of rulers and knights, academics, travelling merchants, and pilgrims. Today one enters the chapel through a side door; unfortunately, alterations during works carried about by Riccardi in the 1600s have modified the entrance and the size of the space slightly, yet the impression is the same as it was in that pe-
Nel cuore di Firenze, non lontano dai grandi monumenti cittadini, è nascosto, incastonato tra le poderose mura di Palazzo Medici Riccardi, un gioiello artistico di rara bellezza, un piccolo “scrigno” entrato nel mito poiché raffinata testimonianza del “Rinascimento” al tempo dei Medici. Dopo il rientro, nel 1434, dall’esilio veneziano, Cosimo di Giovanni de’ Medici, incarica, nel 1444, l’architetto Michelozzo di edificare un palazzo “sul canto di via Larga”. Gli affari della famiglia, infatti, vanno a gonfie vele e Cosimo ha intenzione di riprendersi il governo della città con più vigore di prima. Parallelamente avvia un’intensa attività di mecenatismo, tesa, tra l’altro a ottenere maggiori consensi a Firenze. Nel 1434, fa riedificare, a sue spese, il convento di San Marco, che assegnato ai Domenicani di Fiesole, diventa ben presto un attivissimo luogo di cultura, dotato fra l’altro, di un’importante raccolta di libri dell’umanista Niccolò Niccoli. Nel frattempo durante la costruzione del palazzo, durata tredici anni, nel 1449, decide di far costruire all’interno una cappella privata i cui lavori sono affidati a Benozzo Gozzoli, allievo del Beato Angelico nel Convento di San Marco. Purtroppo alla sua morte (1464), Cosimo, non vide completata l’opera che sarà seguita dal figlio Piero e dai nipoti Lorenzo e Giuliano. La cappella fu consacrata alla Trinità ma è considerata una delle massime testimonianze dell’arte del tempo per il magnifico affresco che raffigura La Cavalcata dei Magi. Prima che per i Medici il culto dei Re Magi era già ben radicato a Firenze; nel 1390 si parla di un grandioso corteo dei Magi partito da San Marco fino al Battistero, dai primi del Quattrocento, inoltre, si era costituita, e aveva sede a San Marco, una “Compagnia dei Magi”, che aveva come compito di organizzare delle feste in loro onore. Lo stesso Cosimo volle conferire alla festa massimo risalto durante il Concilio di Firenze (1439), celebrandola insieme a quella di San Giovanni. I Re Magi erano considerati al tempo, inoltre, i protettori dei regnanti, dei cavalieri oltre che dei sapienti, dei mercanti dei viaggiatori e dei pellegrini. Oggi si accede alla cappella da una porticina laterale, purtroppo alcune manomissioni seicentesche, per opera dei Riccardi, hanno modificato l’ingresso e leggermente la volumetria ma l’impressione è la stessa di un tempo. Il soffitto è fineFirenze | made in Tuscany 193
florence icon
Two pictures of the fresco The Cavalcade of the Magi at Palazzo Medici Riccardi and, in the middle, King Melchior riod. The ceiling is finely carved and gilded, the floor is inlaid marble and porphyry, and the altar holds a copy of Filippino Lippi’s beautiful Adoration of the Child. Covering the three sides of the chapel, the Procession of the Magi unfolds and progresses towards the Grotto of the Nativity. The backdrop is a richly verdant scene of countless shades of green alternating with rolling hills and Tuscan country castles, rugged rock formations with a fairytale-like feel. Throughout the scene are birds, such as falcons, hawks, mallards, crows, magpies, and domestic and exotic animals like leopards, camels, and lynxes. The foreground is reserved for the procession; on every wall there is a king followed by a line of men on foot or horseback. On the right wall, looking towards the alter, is a young king preceded by a page holding myrrh; on the wall in front of the altar, a mature king with gold; and on the left wall, an old king carrying incense. Every detail contains a political or ideological message related to the members of the Medici clan. If the landscapes presented are, in fact, an allusion to the pax resulting from good government, then the characters represented here are verisimilar portraits of individuals connected to the Medici and to Florence. The old, white-bearded king riding a mule has been recognised as Joseph, patriarch of Constantinople, who was in Florence during the council of 1439. According to others, this is the face of Sigismund of Luxemburg. Both are, in any case, authors of important reconciliations between the Roman church and other Christian churches. The mature king, escorted by archers and pages as he rides a sumptuous white horse, has been identified as John VIII Palaiologos, Emperor of Byzantium, who was also involved in conciliations between East and West and was a fierce opponent of the Ottoman Empire. Lastly, the young king has been recognised as an idealised portrait of Lorenzo de’ Medici, who wears clothing typical of the time and behind whom is a laurel plant, a clear reference to the young Medici heir’s name. The procession following the young king contains figures with recognisably Medici features: the old Cosimo, riding a mule, and his son Piero the Gouty. Alongside them are Sigismund Pandolfo Malatesta and Galeazzo Maria Sforza, representatives of Italian families allied with the Medici. These are followed in procession by Medici supporters, the humanists of the time, in the midst of which is a self-portrait of the artist wearing a hat inscribed with the words Opus Benotii. Beyond its indisputable beauty and variety of period costumes portrayed, this work also contains a political message the Medici wished to deliver: honour the Medici family line and nominate young Lorenzo as the next ruler. This is indeed what would transpire in the years to come, with Lorenzo bringing political stability, economic prosperity and developments in all types of art to Florence and Italy. 194 Firenze | made in Tuscany
mente intagliato e dorato, il pavimento, ricoperto d’intarsi di marmi e porfidi, sull’altare una copia sostituisce una bellissima Adorazione del Bambino di Filippino Lippi, mentre sui tre lati, si snoda la Cavalcata dei Magi diretti verso la grotta di Betlemme. Sullo sfondo una ricca vegetazione dalle mille sfumature di verde si alterna con dolci colline e castelli della campagna toscana con aspre rocce di sapore fiabesco. Ovunque vi sono uccelli come falconi, sparvieri, germani, corvi, gazze, animali domestici ed esotici come ghepardi, cammelli e linci. Il primo piano è riservato ai cortei, su ogni parete vi è un re seguito da una schiera di uomini a piedi o a cavallo. Sulla parete di destra, guardando l’altare, si riconosce un re giovane anticipato da un paggio che regge la mirra, sulla parete di fronte all’altare un re maturo con l’oro, sulla parete di sinistra un re anziano che porta l’incenso. Dietro ogni dettaglio si cela un messaggio politico e ideologico cui partecipano, per la realizzazione, i membri del casato mediceo. Se, infatti, i paesaggi sono un’allusione a una pax dovuta a un buon governo, tutti i personaggi rappresentati sono dei verosimili ritratti di personalità che erano in relazione con i Medici e con Firenze. Nel re anziano, con la barba bianca a cavallo di una mula, sono stati riconosciuti i tratti di Giuseppe, patriarca di Costantinopoli, che era stato a Firenze durante il concilio del 1439. Secondo altri invece è riconoscibile il volto di Sigismondo di Lussemburgo, entrambi comunque artefici d’importanti conciliazioni tra la chiesa romana e le altre chiese cristiane. Nel re maturo, su un sontuoso cavallo bianco, scortato da arcieri e paggi, è riconoscibile il volto di Giovanni Paleologo, Imperatore di Bisanzio, anch’egli attivo per una conciliazione tra Oriente e Occidente e agguerrito oppositore dell’impero Ottomano. Infine nel giovane re è stato riconosciuto un ritratto ideale di Lorenzo de’ Medici, oltre al tipico abbigliamento, dietro di lui è raffigurata una pianta di lauro, chiara allusione al nome del giovane rampollo. Il corteo che segue il giovane re è rappresentato da personalità i cui tratti sono riconducibili ai Medici: l’anziano Cosimo, in groppa a una mula, il figlio Piero il Gottoso. Accanto si riconoscono Sigismondo Pandolfo Malatesta e Galeazzo Maria Sforza, rappresentanti di famiglie italiane alleate dei Medici. Seguono nel corteo i sostenitori del casato mediceo, gli umanisti del tempo, in mezzo è riconoscibile un autoritratto del pittore con un cappello con la scritta Opus Benotii. Oltre all’indiscutibile bellezza dell’opera e alla varietà dei costumi del tempo, vi è un messaggio politico che i Medici hanno voluto conferire alla cappella: celebrare la propria casata e candidare il giovane Lorenzo a nuovo regnante. Ciò che sarebbe avvenuto negli anni a venire e che avrebbe dato a Firenze e all’Italia del tempo, prosperità, equilibrio politico, ricchezza economica e sviluppo di ogni forma d’arte.
ROMAGNOLI S.A.S. Via Santo Spirito 52 / Rosso - 50125 - Firenze TEL: 055-2741485 - FAX: 055-9067306 - www.sartoriaromagnoli.it P.I. 05947690482
Summer Festivals I Festival dell’estate text Sabrina Bozzoni, Teresa Favi From classical to rock, the not-to-be-missed live concerts and music festivals in Tuscany Dalla classica al rock, i live e i festival da non perdere d’estate in Toscana
Piazza Strozzi, 12/13 r 50123 Firenze ph. 055 280739 - milord.firenze@aruba.it
show events
1
5
1. 5 Stefano Accorsi at “Estate al Bargello” 2. Pietrasanta in Concerto festival 3. San Galgano Festival 3. Alessandra Ferri at the Versiliana Festival 6. “Barbiere di Siviglia” at the Opera di Firenze theatre
2
3
6
4
7
CLASSICAL SHOW CLASSICA Florence. Running from May through September, the Estate al Firenze. Da maggio a settembre, nel cortile del Museo Nazionale del Bargello festival will be held in the National Bargello Museum’s Bargello, teatro, musica e danza nell’ambito della rassegna Estate al courtyard and features theatre, music and ballet performances. The Bargello. Tra gli appuntamenti del fitto calendario ne segnaliamo events calendar includes: from July 1 to 3, Stefano Accorsi starring alcuni imperdibili: dall’1 al 3 luglio, Stefano Accorsi in Giocanin Giocando con Orlando Assolo (a play based on Ludovico Ariosto’s do con Orlando Assolo (tracce, memorie, letture da Orlando furioso di Orlando furioso according to Marco Baliani). The Florence Dance Ludovico Ariosto secondo Marco Baliani). Nell’ambito del Florence Festival presents, on July 28, the New York Peridance Contemporary Dance Festival, il 28 luglio, è di scena la danza contemporanea delDance Company, performing the national premiere la formazione newyorkese Peridance Contemporary of Thundering Silence, choreographed by Igal Perry. Dance Company, prima nazionale, con Thundering The Firenze Suona Contemporanea program includes, Silence, coreografie di Igal Perry. Per il ciclo di Firenon September 14, Nordic Voices, a Norwegian vocal ze Suona Contemporanea, il 14 settembre arrivano le From FLorence Nordic Voices, eccellenza norvegese del virtuosismo ensemble performing a classical-contemporary repertoire ranging from Carlo Gesualdo and Luis da to Lucca, vocale, con un programma antico-contemporaneo Victoria to North-European up-and-coming composCarlo Gesualdo e Luis da Victoria fino ai compoPistoia, Siena da ers. From July 8 to September 6, Opera di Firenze sitori emergenti del Nord Europa. Dall’8 luglio al 6 and the Tuscan settembre per 12 serate, all’Opera di Firenze, va in stages 12 performances of The Barber of Seville by Rossini directed by Damiano Michieletto with the Coast scena il Barbiere di Siviglia di Rossini con il coro e Maggio Musicale Chorus and Orchestra. the not-to l’orchestra del Maggio Musicale nel caleidoscopico Siena. Held in the beautiful setting of the San Galdi Damiano Michieletto. be-missed allestimento gano abbey, in Chiusdino, Siena, from July 3 to 26 is Siena. Nella cornice suggestiva dell’abbazia di San appointments Galgano, a Chiusdino, Siena, dal 3 al 26 luglio si the San Galgano Festival. The two must-see shows are Rigoletto by Verdi on July 17 and the Gran Galà della Lirica on svolge il San Galgano Festival, tra le date da non mancare: quella July 18. del 17 luglio, con Rigoletto di Verdi e il Gran Galà della Lirica del 18 Lucca. From July 10 to August 21, in Marina di Pietrasanta, the luglio. Versiliana Festival features a rich program of theatre, music and Lucca. Dal 10 luglio al 21 agosto, a Marina di Pietrasanta, il Verballet performances including: on July 18, Serata Pètit by Eleonora siliana Festival dispiega un copioso programma di appuntamenti Abbagnato, Étoile at the Paris Opera Ballet, and Evolution by the di prosa, musica e danza, tra cui: il 18 la Serata Pètit di Eleonora great Italian ballet dancer Alessandra Ferri, on August 1st. On Au- Abbagnato, étoile dell’opera di Parigi, e il 1° agosto il gala Evolution gust 8, the concert by jazz pianist Stefano Bollani and the Glenn di un’altra grande étoile italiana, Alessandra Ferri. Il concerto del Firenze | made in Tuscany 199
Sting at the Pistoia Blues Festival Miller Orchestra performing The History of Big Bands on August 14. pianista jazz Stefano Bollani l’8 agosto, la Glenn Miller Orchestra From July 24 to August 2, in the magnificent setting of the Cloister con The History of Big Bands il 14 agosto. Dal 24 luglio al 2 agosto of Sant’Agostino and Piazza del Duomo in Pietrasanta, Pietrasanta nella splendida cornice del Chiostro di Sant’Agostino e di piazza del in Concerto, the international festival of chamber music under the Duomo a Pietrasanta, Pietrasanta in Concerto, festival internazioartistic direction of Michael Guttman. Ten great performances, in- nale di musica da camera firmato da Michael Guttman prevede 10 cluding Dominique Corbiau with the Moscow Soloists conducted grandi serate, tra cui quella del controtenore Dominique Corbiau by Michael Guttman (July 29), the Labèque sisters (August 2) and con I Solisti di Mosca diretti da Michael Guttman (il 29 luglio), le Salvatore Accardo (August 1). Running from July 24 to August 30 is sorelle Labèque (2 agosto) e Salvatore Accardo (1 agosto). Dal 24 luglio al 30 agosto, si apre il sipario del Gran Teatro the Puccini Festival at the open-air Grand Theatre all’aperto di Torre del Lago con il Puccini Festival, in in Torre del Lago. The festival program includes: calendario: Tosca (24, 31 Luglio e 15, 21, 30 Agosto) Tosca (July 24, 31 and August 15, 21, 30 ) Turandot Turandot (25 Luglio - 7, 16, 23, 28 Agosto) e Madama (July 25 - August 7, 16, 23, 28 ) and Madama Butterfly Butterfly (1, 8, 14, 22, 29 Agosto). (August 1, 8, 14, 22, 29). POP, ROCK E JAZZ POP, ROCK AND JAZZ SHOW Città del Rinascimento si sa, ma in materia Florence. The city of the Renaissance city as everyOpera, Firenze. di musica sfoggia il suo lato più potente e contemone knows, but it also reveals great force in contemchamber poraneo. Iniziamo con un grande palco, quello dello porary music. We’ll start with a very big stage, at the Artemio Franchi Stadium, where two of the brightmusic, ballet, Stadio Artemio Franchi, che esibisce due dei più luest stars of Italian music will perform. Spotlights for and also rock, minosi gioielli della musica italiana. Il 23 giugno fari su Tiziano Ferro. Il re del pop, fresco di uscita Tiziano Ferri on 23 June. The king of pop, who has pop, jazz puntati del suo Best Of, ci farà cantare, ballare e commuovere just issued his Best Of album, will have us singing music con il ritmo dei suoi brani più conosciuti. Lorenzo and dancing to the rhythm of his best-known songs. Lorenzo Jovanotti Cherubini, Jovanotti to friends. A double date Jovanotti Cherubini, per gli amici Jovanotti. Per lui una doppia data, for him, 4 and 5 July, again at Franchi. A maxi concert that seems il 4 e 5 luglio, sempre al Franchi. Un maxi concertone che ha tutlikely to be memorable. Why? The enormous stage, like a colourful ta l’impressione di essere qualificato come memorabile. Perché? Lo stoke of lightning, the best-known emerging deejays on the Ital- dice l’enorme palco, a forma di fulmine colorato, i deejay emergenti ian scene invited to play before each live and much more to be più famosi della scena elettro italiana invitati a suonare prima di discovered. Toward Fiesole. In the summer, the marvellous Roman ogni live e molto altro, tutto da scoprire. Direzione Fiesole. Qui d’eTheatre lights up under the stars of music. This summer the Estate state il meraviglioso Teatro Romano si accende sotto le stelle della Fiesolana festival proposes the jazz of Enrico Rava (23 June), Hiromi musica. Quest’anno l’Estate Fiesolana vedrà esibirsi il jazz di Enrico Firenze | Tuscany 201
show events
1
4
1.Mumford Sons 2. Jovanotti 3. Carolos Santana 4. Snoop Dogg 5. Lenny Kravitz 6. Hiromi
2
3
5
6
(2 July), the talented protagonist of the worldwide jazz scene for the Rava (23 giugno), Hiromi (2 luglio), talentuosa protagonista del panofirst time in Florence with Trio Project and, finally, Stefano Bollani rama jazz mondiale, per la prima volta a Firenze con il Trio Project e (17 July) for his opening night in Tuscany with his new album Sheik infine Stefano Bollani (17 luglio), in prima Toscana, con il suo nuovo yer Zappa, an homage to the musical art of Frank Zappa. album Sheik yer Zappa, un omaggio all’arte musicale di Frank Zappa. Pistoia. If Pistoia had a guitar in the summer, no doubt it would Pistoia. Se l’estate a Pistoia avesse una chitarra, sceglierebbe sicurastrum a blues chord. It was 1980 when one of the most interesting mente un accordo Blues. Correva l’anno 1980 quando nacque uno dei festivals on the Italian blues rock scene appeared. This year Pistoia festival più interessanti della scena blues e rock italiana. Quest’anno Blues will offer live concerts of Mumford & Sons (1 July), Counting al Pistoia Blues potrete assistere ai live dei Mumford & Sons (1 luglio), Crows (3 July), Hozier (7 July), Passenger (15 July), Couting Crows (3 luglio), Hozier (7 luglio), Passenger (15 Dream Theater (19 July), Santana (21 July) and luglio), Dream Theater (19 luglio), Santana (21 luglio) Sting (24 July). Lucca. Off to Piazza Napoleone e Sting (24 luglio). for the 18th edition of the Lucca Summer FesLucca. Direzione piazza Napoleone, per la 18° editival, one of the great festivals in Italy. To open zione del Lucca Summer Festival, punto di rifethis super edition, on 1 July he will be here, Bob Open air events rimento in materia di grandi festival in Italia. Ad Dylan and His Band, on stage with Italian singer questa super edizione l’1 luglio arriva lui, in suggestive aprire Francesco De Gregori. Seven million records sold Bob Dylan and His Band, insieme al nostro Francesco locations such De Gregori. Sette milioni di dischi venduti in tutaround the world, nine Grammy Awards, three as ancient to il mondo, nove Grammy Awards, tre Soul Train Soul Train Awards, one BET Award and the special Starlight Awards from the Songwriters Hall squares, Awards, un BET Award oltre allo speciale Starlight Of Fame. One of the most important and talented dalla Songwriters Hall Of Fame. Uno degli churches and Awards stars on the new worldwide Black musical scene: artisti più importanti e di maggior talento della nuocloisters va scena musicale Black mondiale: signore e signori ladies and gents, welcome John Legend on 5 July. Good looking and damned, as delicate as a fist, his voice will John Legend, il 5 luglio. Bello e dannato, delicato come un pugno, la touch your heart: Paolo Nutini. Ex wonder boy of Brit pop, now sua voce è un graffio al cuore: Paolo Nutini. Ventottenne ex ragazzo 28, born and raised in Scotland by his Italian dad, he’ll be back prodigio del brit pop nato e cresciuto in Scozia da papà di origine, at Lucca Summer Festival after five years and the evening prom- torna dopo cinque anni al Lucca Summer Festival per una seraises to be unforgettable. On 11 July, welcome Sir Elton John, the ta che si preannuncia indimenticabile. Arriviamo all’11 luglio per creator of immortal songs, ready to let us dream. And more: Lau- accogliere Sir Elton John, creatore di pezzi immortali è pronto per ryn Hill on 20 July, Robbie Williams on the 23rd, Lenny Kravitz on farci sognare. E ancora: Ms Lauryn Hill il 20 luglio, Robbie Williams the 26th and super cool Snoop Dog on the 28th. il 23, Lenny Kravitz il 26 e il super cool Snoop Dog il 28. 202 Firenze | made in Tuscany
CAPRI Places des Fleurs CAPRI Piazzetta Cerio , 14 - 80073
FIRenze Mobile +39 339 6685207 - 329 7160718 www.caprifleurs.com - info@caprifleurs.com
Via del Purgatorio, 18 r - 50121
music festival
Great music, great friends Grande musica, grandi amici text Teresa Favi photo Bernard Rosenberg Interview with Michael Guttman, the artistic director of “Pietrasanta in Concerto” Incontro con Michael Guttman direttore artistico del festival “Pietrasanta in Concerto” “A music festival that explores the most intimate side of symphonic music and the most symphonic side of chamber music”. These are the words that the great Belgian violinist and conductor Michael Guttman uses to describe Pietrasanta in Concerto, of which he is the founder and artistic director. This music festival, now in its 9th year, will be held from July 24 to August 2, 2015, with the support of the Edmond de Rothschild Group, the festival’s prestigious partner from the very beginning. Held in Pietrasanta’s most beautiful locations- such as the Cloister of Sant’Agostino, the festival’s symbol and a venue with excellent acoustics, the Piazza Duomo and the Rocca di Sala Gardens, the festival gathers the greatest names of classical music, including Martha Argerich, Salvatore Accardo, Nigel Kennedy, Boris Berezovsky, Mario Brunello, Vadim Repin, Yuri Bashmet and Natalia Gutman, who have contributed to Pietrasanta in Concerto’s reputation as a gem of a festival and one of Italy’s most prestigious concert music events. The opening concert, on July 24, is the Concerto for Piano and Orchestra by Ravel, performed by the Basel Chamber Orchestra and pianist JeanYves Thibaudet, conducted by Umberto Benedetti Michelangeli Jr. Maestro Guttman, what is the distinguishing feature of Pietrasanta in Concerto? That of being a gathering of friends, based on a personal and emotional relationship with the artists I have invited, with whom I have performed and whom I have had the chance to conduct. Ties of true friendship and affection knit us together. In short, the rewarding fruit of an artistic life lived to the fullest? Yes, and thanks to which I have had the pleasure of meeting artists from all over the world. With each one, I feel a human and artistic affinity, which the audience is able to perceive during the concerts. Who are the stars of this year’s festival? We are proud to welcome for the first time a French duo who has made the history of piano for four hands, Katia and Marielle Labèque, and to welcome back some dear friends, Maestro Salvatore Accardo, the great Yuri Bashmet and the audience’s favourite, Boris Berezovsky. 204 Firenze | made in Tuscany
“Un festival musicale che esplora il versante più intimo della musica sinfonica e il lato più sinfonico della musica da camera” così il grande violinista e direttore d’orchestra d’origine belga, Michael Guttman, definisce Pietrasanta in Concerto di cui è fondatore e direttore artistico. Dal 24 luglio al 2 agosto 2015, si accendono i riflettori sulla IX edizione di questa rassegna eccezionale, grazie all’impegno del Gruppo Edmond de Rothschild, suo prestigioso partner fin dalla prima edizione. In luoghi suggestivi e prestigiosi come il Chiostro Sant’Agostino, emblema del festival e dotato di un’acustica perfetta, la storica piazza Duomo e i giardini della Rocca di Sala, il festival ha riunito nelle edizioni precedenti i più grandi solisti della musica classica come Martha Argerich, Salvatore Accardo, Nigel Kennedy, Boris Berezovsky, Mario Brunello, Vadim Repin, Yuri Bashmet e Natalia Gutman che ne hanno fatto un vero e proprio festival-gioiello consacrandolo tra le rassegne concertistiche più prestigiose d’Italia. L’inaugurazione, il 24 luglio, è affidata al Concerto per pianoforte e orchestra di Ravel con l’Orchestra da Camera di Basilea e il pianista Jean-Yves Thibaudet, diretti da Umberto Benedetti Michelangeli Jr. Maestro Guttman, qual è la caratteristica principale di “Pietrasanta in Concerto”? Quella di essere una riunione di amici, basata sul rapporto personale e affettivo con gli artisti che invito, con i quali ho suonato o che ho avuto occasione di dirigere. Una tessitura di legami e affetti, rapporti personali e amicizie autentiche. Insomma, il regalo di una vita artistica vissuta intensamente? Grazie alla quale ho avuto il piacere di conoscere tanti artisti in tutto il mondo. Con ognuno c’è sempre un feeling umano e artistico speciale che anche il pubblico percepisce con emozione durante i concerti. Quali sono i personaggi di spicco di questa edizione? Siamo orgogliosi di avere per la prima volta, il duo francese che ha fatto la storia del pianismo a quattro mani, Katia e Marielle Labèque, e il ritorno di grandi amici, il maestro Salvatore Accardo, il grande
movie interview
Michael Guttman violinist, conductor and artistic director of “Pietrasanta in Concerto� Firenze | made in Tuscany 205
music festival
Ties of true friendship and affection knit us together The Debussy Quartet will perform (by heart!) two quartets by Yuri Bashmet e il favorito del pubblico, Boris Berezovsky. Il QuartetShostakovich, a truly unique event. And, once again, four chamber to Debussy suonerà (a memoria!) due quartetti di Shostakovich, un orchestras will be performing on our stage: the Maggio Musicale evento in sé davvero unico. E ancora, quest’anno sfilano sul nostro Fiorentino Chamber Orchestra, the Fiorentina Chamber Orches- palcoscenico ben quattro orchestre da camera! L’Orchestra da Catra, the Moscow Soloists and the Basel Chamber Orchestra. mera del Maggio Musicale Fiorentino, l’Orchestra da Camera FiorenAnother major aspect of the festival is that of pairing famous tina, i Solisti di Mosca, e l’Orchestra da Camera di Basilea. names with young and up-and-coming musicians. Il festival accosta nomi famosissimi a talenti emergenti… I have always taken it as a mission to present at the Festival the E’ sempre stata una mia motivazione constante presentare al Festival young musicians I have met and whose virtuoso and expressive giovani musicisti che ho conosciuto e che mi hanno colpito per le skills have struck me as extraordinary. Lorenzo Gatto and Leonard loro qualità virtuosistiche e interpretative. Lorenzo Gatto e Leonard Schreiber, 26 and 28 years old respectively, the former Italian, the Schreiber, rispettivamente 26 e 28 anni, uno italiano, l’altro belga con latter a London-based Belgian, whom we are welcoming this year, base a Londra, che ospitiamo in questa edizione sono, senza dubbio, are undoubtedly the next generation of virtuosi. la prossima generazione di virtuosi. An aspect which has been enthusiastically supported by the Fes- Un aspetto sostenuto con entusiasmo anche dal vostro sponsor? tival’s sponsor as well? Un partner straordinario, che sin dall’inizio mi ha lasciato una libertà An extraordinary partner, who has given me comtotale, sostenendo proprio questo aspetto, rimarcato plete freedom from the outset, by supporting exactly dal premio Musica Viva conferito ad esempio a due this aspect of the festival, as proved by the Musica pianiste oggi note al pubblico internazionale come Viva award given to two pianists, Vanessa Benelli Vanessa Benelli Mosell e Sophie Pacini. From July 24 Gruppo Edmond de Rothschild, vuol dire anche una Mosell and Sophie Pacini, who are now well-known to the international audience. to August 2, famiglia legata a doppio filo a personaggi di primo The Edmond de Rothschild Group is related to a della storia della musica, non è vero? in Pietrasanta’s piano family that has always been closely associated with In effetti sì, e anche per questo non potevamo avemost beautiful re un partner migliore e più coerentemente legato al great names of classical music, hasn’t it? Yes, indeed. That is one of the reasons why we locations- such tema del nostro Festival. Basti pensare che il maestro couldn’t have asked for a better partner or one more musica delle figlie di Nathan Mayer Rothschild a as the Cloister di consistent with the Festival’s theme. Suffice it to say Londra era niente meno che Mendelssohn Bartholdy. that the music teacher of Nathan Mayer Rothschild’s of Sant’Agostino Lo stesso Chopin dava lezioni di musica al Charlotte daughters in London was Mendelssohn Bartholdy! Chopin him- de Rothschild a Parigi, e James de Rothschild è ricordato come un self taught music to Charlotte de Rothschild in Paris, and James grande mecenate sia di Rossini che di Berlioz. de Rothschild was one of Rossini’s and Berlioz’s greatest patrons. Alcuni grandi nomi rimbalzano da un’edizione all’altra, che cosa Some of the great musicians taking part in the festival keep com- li attira? ing back every year. What attracts them? Il fascino di Pietrasanta, con la sua bellissima piazza, una delle più Pietrasanta’s charm, with its magnificent piazza, one of the most belle al mondo, e il Duomo sotto le pareti della montagna che si beautiful squares in the world, and the Duomo, with the mountains innalza alle spalle della città. C’è il mare vicino, e c’è l’arte, con le rising in the background. There is the seaside nearby, there is art numerose gallerie e opifici conosciuti in tutto il mondo e la grande - world-famous art galleries and workshops -, and the great exhibi- mostra che ogni anno viene allestita durante l’estate. Poi ci sono le fation held every year in the summertime. And then the famous mar- mosissime cave di marmo che in passato hanno ospitato anche alcuni ble quarries, which have housed some of our concerts in the past. dei nostri concerti. E vicino , c’è l’aeroporto di Pisa, strategicamente To sum up, this centuries-old and fascinating town, which is an importante perché avvicina Pietrasanta all’Europa. avid supporter of the arts and artists, has also opened up to the Insomma, questa città antica e seducente, vocata all’universo dell’arhighest form of music, thanks to this festival and to a musician’s te e agli artisti, grazie a questo festival e all’amore di un musicista si è aperta anche alla grande musica. love of it. 206 Firenze | made in Tuscany
1
2
3
4
1. 5 Martha Argerich 2. Pinchas Zukerman 3. Yuri Bashmet 4. Nigel Kennedy and Michael Guttman 6. Natalia Gutman
5
6 Firenze | Tuscany 207
Above A coffee picker in the Shangri La plantation. Rift Valley, the slopes of the Ngorongoro crater, Tanzania 2014 Below: Coffee pickers. Finca la Hilda along the slopes of the Poas volcano, San José region. Costa Rica 2013 © Sebastião Salgado/Amazonas Images 208 Firenze | made in Tuscany
art food
Coffee Aroma Aroma di caffè text Virginia Mammoli
Sebastião Salgado at Caffè Gilli with the exhibition Scent of a Dream,Tanzania Sebastião Salgado in mostra al Caffè Gilli con Profumo di Sogno, Tanzania Photographs dedicated to human nature, pictures that tell of life experiences, without frills, bells and whistles. This and more in the works by Sebastião Salgado, the famous artist whose photographs and books have changed forever the idea of photography reportage. During these months, his photos will be exhibited in a unique location: the historical Caffè Gilli in Via Roma, property of Marco Valenza and his family, who also owns other two famous and elegant cafes in Florence, Caffè Paszkowski and Caffè Scudieri as well as the new concept store Move On in Piazza San Giovanni. Scent of a Dream, Tanzania, held in occasion of Pitti Immagine, will host a selection of the instant captured by Salgado’s camera during journey lasted 10 years through the greatest coffee producing countries.. Born in Brazil, Salgado has been following his passion of telling of the world. He will present, through a selection of the photos taken in Tanzania, a world he knows very well: the world of those who cultivate and pick the precious beans of coffee berries. The photographer’s attentive work has captured the images of the plantations, the magic moments of the blooming of the plant and the various stages of production. Do not miss, on Tuesday the 16th of June, the inauguration of this exciting exhibition, which will be open to the public until the 15th of September. In line with the themes presented at Milan Expo, the lesson instilled here is that of a sustainable development: the Earth as a precious resource that has to be narrated, admired, known and defended by approaching nature and everything around us with more respect. These themes are very dear to Sebastião Salgado, who uses his work to introduce important, often burning questions related to the Earth and all people who live on it. This temporary exhibition in Florence is part of a bigger project which aims at showcasing the expressing and e vocative power of these pictures in its entirety and which involves also the cities of Venice, Milan and Trieste. During Milan Expo 2015, a selection of photos by Salgas will be showcased also in the pavilion dedicated to coffee, the Coffee Cluster. An event you should note down on your agenda.
Una fotografia dedicata all’umanità, immagini che narrano esperienze di vita vissuta, senza orpelli né accessori. Questo e molto di più nei lavori di Sebastião Salgado, il celebre artista che con le sue opere e i suoi libri ha cambiato per sempre la concezione del reportage fotografico. I suoi scatti in questi mesi sono in mostra in una location d’eccezione: lo storico Caffè Gilli in via Roma, di Marco Valenza che, con la sua storica famiglia, è proprietario di altri due noti ed eleganti locali di Firenze: Caffè Paszkowski e Caffè Scudieri, insieme all’ultimo nato concept store Move On in piazza San Giovanni. Profumo di Sogno, Tanzania, in occasione di Pitti Immagine, ospita una selezione degli istanti che Salgado ha immortalato in un viaggio lungo ben 10 anni nei grandi Paesi produttori di caffè. Brasiliano di origine e narratore del mondo per passione, Salgado racconta, in questo percorso di fotografie scattate in Tanzania, una realtà che conosce molto bene: quella di coloro che con passione e dedizione coltivano e raccolgono i preziosi chicchi di caffè. Lo sguardo attento del fotografo ha documentato le piantagioni, i momenti magici della fioritura e le varie fasi di lavorazione. Non perdetevi martedì 16 giugno l’inaugurazione di questa emozionante mostra, esposta al pubblico fino al 15 settembre. In piena continuità con i temi dell’Expo di Milano, il valore condiviso che qui viene trasmesso è quello dello sviluppo sostenibile: la Terra come risorsa preziosa da raccontare, contemplare, conoscere e salvaguardare, assumendo atteggiamenti più rispettosi della natura e di ciò che ci circonda. Tematiche molto care a Sebastião Salgado, che attraverso le sue opere parla di questioni importanti, spesso scottanti, che toccano il pianeta e tutti quelli che lo abitano. L’esposizione temporanea di Firenze rientra all’interno di un più ampio progetto, in cui viene esibita tutta la forza espressiva ed evocativa di queste immagini e che vede coinvolte anche le città di Venezia, Milano e Trieste. Durante Expo 2015, una selezione di fotografie di Salgado sono presenti anche all’interno del padiglione dedicato al caffè, il Coffee Cluster. Un appuntamento da segnare nella vostra agenda. Firenze | made in Tuscany 209
www.f1motori.it
Auto sportive e d’epoca Via Provinciale Francesca sud, 79/81/83 - 56022 Castelfranco di Sotto (PI) - TEL. 0571 479406
shotonsite
Francesca Scardina, Cristina Caroti
Giuditta Mannelli, Giuseppe Spinelli
Ginevra Pacini, Lucilla Battellino
David and Manuela Magni
Marco Santucci, Paolo Ruffini
Fabio Poggioli, Cristina Paoli
Sibilla Aresti, Andrea Tommasi
Motorsports fans exploring Jaguar’s world at the Stazione Leopolda in Florence with an exceptional cocktail
Maurizio Querzolo, Silvana Cutolo
Diletta Bianchi, Matilde Calamai
Marco Santucci
Cristina Franchi, Lara Bianchini Firenze | made in Tuscany 211
shotonsite
Giovanna Folonari, Corrado Fratini, Ambrogio Folonari
Edgardo Osorio
Diana Bell, Gabriella Dolfi Coppini
Bill Conway, Elizabeth Green
Anna Calamai, Paola Manfredini
Lella Tori, Cristina Tassi
Martina Lanini, Ricardo Figueredo
Vittoria and Bernardo Gondi
Aciel, Kerima and Anastasiya Zaytseva 212 Firenze | made in Tuscany
Amy Burstyn, Graham Smith
Happy Hours & Cake Design, an event organized by the Fiorenzo Fratini Association at Palazzo Tornabuoni Special guest Edgardo Osorio for Aquazzura
Marcello Fratini, Cristina Giachi, Giovanna and Corrado Fratini
Gaia Garuglieri, Francesca Gasparini, Beatrice Messeri
Maria Lili, Farnaz and Lily Kani
Se desiderate cenare in una villa rinascimentale a soli 5 minuti dal centro storico di Firenze, immersi nel verde di una tenuta di 20 ettari, circondati da uliveti, vigneti e frutteti, forse avete trovato il ristornate che cercate! “Il Conventino a Marignolle” dell’Hotel & Resort Villa Tolomei è a vostra completa disposizione, sia che siate ospiti dell’Hotel, sia che vogliate trascorrere una piacevole serata con lo sfondo indimenticabile della nostra terrazza panoramica. Il personale del ristorante si prenderà cura di voi, guidandovi nella scelta tra i prodotti di stagione della nostra tenuta o delle campagne toscane. PRENOTA AL CONVENTINO UNA SERATA ROMANTICA If you wish to dine in a renaissance villa at just 5 minutes from Florence’s historical city center, immersed in greenery, surrounded by olive groves, vignards and orchards, you have found the restaurant you are looking for! “Il Conventino a Marignolle” part of the Hotel & Resort Villa Tolomei is at your complete disposal, whether you are a guest of the Hotel or whether you wish to spend a pleasant evening with an unforgettable backdrop on our panoramic terrace. The restaurant staff will take care of you, guiding you in your choice of seasonal products from our grounds or the Tuscan countryside. RESERVE A ROMANTIC EVENING AT IL CONVENTINO
The Real Florentine Pleasure Light Lunch - American Bar - PrivĂŠ - Events
The Real Florentine Pleasure Light Lunch - American Bar - PrivĂŠ - Events
P.zza Strozzi 5r - Firenze / Tel +39 055283156 - www.cafecollebereto.com - collebereto@cafecollebereto.com P.zza Strozzi 5r - Firenze / Tel +39 055283156 - www.cafecollebereto.com - cafecollebereto@gmail.com
shotonsite
Macarena Dell’oro, Jeremey Taylor, Meryl Dolan
Olivia Gherdovich, Sarab Jane Cucchi
Alessandra and Federica Pandolfini
Giada Ficara, Serena Cammeli
Chiara Bellomo
Jeremey Taylor
Ilaria Gallo, Alessandra Fina, Johana Ernst
Argenta Maragliano, Michela Di Franco
Giulia Cataldi, Laura Bisentin
Fashion as the star. Where? At the Ralph Lauren boutique in the Barberino Designer Outlet in Barberino di Mugello
Elisabetta Lasco, Neri Torrigiani
Carlo Polidori, Angela Lazzari
Sara Ciardi, Giulia Lucchesi
Fulvia and Simone Bettini Firenze | made in Tuscany 215
shotonsite
Silvia Gori, John J. Law
Daniela Occhinero, John J. Law
Delia Provitola, Helen Farrell
Barbara Civitelli, Lucia Della Valle
Gianvito Cardone, Ester Di Napoli
Fiona Stelfox, Paul Feakes
David Aspin, Michael Griffiths
Olimpia Chirurgi, Silvia Serafini
Cristina Pratesi, Sherri Ellis 216 Firenze | made in Tuscany
Daniela Occhionero, Alessandro Pinciani, Corrado Pinna
At Irene restaurant cocktail of the British Chamber of Commerce for Italy in Florence. A special events in Marina Rinaldi boutique
Suela Musmuca, Teodolinda Maresca
Claudia Sessa, Iris Fusi
shotonsite
Monica Offidani, Barbara Nepi, Camilla Masignani
Salvatore Del Lio, Alfredo Monaci, Camilla Dei, Roberto Dragoni
Roberto Dragoni
Angela Martorana, Lodico Santo
Rebecca Mori, Daniela Souza
Francesca Frosinini, Simona Ferraro
We are in Piazza del Campo in Siena for the opening of the restaurant-wine bar Il Casato, excellence in food preparation
Luca Amorosi, Eleonora Castelletti, Salvatore De Lio
Nina Pagano, Angie Serrano
Daniela Occhionero, Raffaella Clarizia, Eris Nuku, Monia Tonioni Firenze | made in Tuscany 219
Firenze Antica Torre di via Tornabuoni n.1 - Via de’ Tornabuoni, 1r - Firenze ph +39 055 265 8161 www.tornabuoni1.com B&B In Piazza della Signoria - Via dei Magazzini, 2 - Firenze ph +39 055 2399546 www.inpiazzadellasignoria.com Castello del Nero Hotel & Spa Strada Spicciano 7, Tavarnelle Val Di Pesa, ph. +39 055 806470 www.castellodelnero.com Four Seasons Hotel Firenze - Borgo Pinti 99, 99 - Firenze ph +39 055 26261 www.fourseasons.com Gallery Hotel Art Vicolo dell’ Oro, 5 - Firenze ph +39 055 27263 www.lungarnocollection.com Golf Club Poggio dei Medici - Via San Gavino, 27 - Scarperia ph +39 055 8435562 www.golfpoggiodeimedici.com Grand Hotel Minerva - Piazza Santa Maria Novella , 16 - Firenze ph +39 055 27230 www.grandhotelminerva.com Grand Hotel Villa Cora - Viale Machiavelli 18, 18 - Firenze ph +39 055 228790 www.villacora.it Grand Hotel Villa Medici - Via Il Prato, 42 - Firenze ph +39 055 277171 www.villamedicihotel.com Hotel Albani - Via Fiume, 12 - Firenze ph +39 055 26030 www.albanihotels.com Hotel Albergotto - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze ph +39 055 239 6464 www.albergotto.com Hotel Bernini Palace - Piazza San Firenze, 29 - Firenze ph +39 055 288621 www.hotelbernini.duetorrihotels.com Hotel Continentale - Vicolo dell’Oro, 6r - Firenze ph +39 055 27262 www.lungarnocollection.com Hotel Helvetia & Bristol - Via de’ Pescioni, 2 - Firenze ph +39 055 26651 www.royaldemeure. com Hotel Il Salviatino - Via del Salviatino, 21 - Firenze ph +39 055 9041111 www.salviatino.com Hotel Loggiato dei Serviti Piazza SS. Annunziata, 3 - Firenze ph +39 055 289592 www.loggiatodeiservitihotel.it Hotel Montebello Splendid - Via G. Garibaldi, 14 - Firenze ph +39 055 27471 www.montebellosplendid.com Hotel Orto de’ Medici - Via San Gallo, 30 - Firenze ph +39 055 483427 www.ortodeimedici.it Hotel Regency - Piazza Massimo D’Azeglio, 3 - Firenze ph +39 055 245247 www.regencyhotel.com Hotel Santa Maria Novella - Piazza Santa Maria Novella, 1 - Firenze ph +39 055 271840 www.hotelsantamarianovella.it Hotel Savoy - Piazza della Repubblica, 7 - Firenze ph +39 055 27351 www.hotelsavoy.it Hotel Villa Fiesole - Via Beato Angelico, 35 - Fiesole ph +39 055 597252 www.villafiesole.it J & J Historic House Hotel Florence - Via di Mezzo, 20 - Firenze ph +39 055 26312 www.jandjhotel.net J.K. Place - Piazza Santa Maria Novella, 7 - Firenze ph +39 055 2645181 www.jkplace.com L’O Hotel L’Orologio - Piazza Santa Maria Novella, 24 - Firenze ph +39 055 277380 www.hotelorologioflorence.com Lungarno Hotel - Borgo San Jacopo, 14 - Firenze ph +39 055 27261 www. lungarnocollection.com Lungarno Suites - Lungarno degli Acciaiuoli, 4 - Firenze ph +39 055 27268000 www.lungarnocollection.com Palazzo Magnani Feroni All Suites Florence Borgo San Frediano, 5 - Firenze ph +39 055 2399544 www.palazzomagnaniferoni.com Palazzo Niccolini al Duomo - Via de’ Servi, 2 - Firenze ph +39 055 282412 www.niccolinidomepalace.com Palazzo Vecchietti - Via degli Strozzi, 4 - Firenze ph +39 055 230 2802 www.palazzovecchietti.com Relais S. Croce - Via Ghibellina, 87 - Firenze ph +39 055 2342230 www. relaisantacroce.com Residenza del Moro - Via del Moro, 15 - Firenze ph +39 055 290884 www.residenzadelmoro.com
Hotel partners in tuscany The St. Regis Florence - Piazza Ognissanti, 1 - Firenze ph +39 055 27161 www.stregisflorence.com The Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - Firenze ph +39 055 27151 www.westinflorence.com Tornabuoni Suites Florence - Via Tornabuoni, 9 - Firenze ph +39 055 234 6865 www.tornabuonisuites.com Villa Gamberaia - Via del Rossellino, 72 - Settignano ph +39 055 697205 www.villagamberaia.com Villa la Massa - Via della Massa, 24 - Candeli ph +39 055 62611 www.villalamassa.com Villa la Vedetta - Viale Michelangelo, 78 - Firenze ph +39 055 681631 www.villalavedettahotel.com Villa Mangiacane Via Faltignano, 4 - San Casciano in Val di Pesa ph +39 055 829 0123 www.mangiacane.com Villa Olmi Resort - Via degli Olmi, 4/8 - Bagno a Ripoli ph +39 055 637710 www.villaolmiresort.com Villa San Michele - Via Doccia, 4 - Fiesole Firenze ph +39 055 567 8250 www.villasanmichele.com Arezzo Il Borro - Loc. Borro , 1 - San Giustino Valdarno ph +39 055 9772921 www.ilborro.it Grosseto Gallia Palace Hotel - Via delle Sughere - Localita’ Punta Ala, - Punta Ala ph +39 0564 922022 www.galliapalace.it Hotel Cala Del Porto - Via del Pozzo, - Punta Ala ph +39 0564 922455 www.hotelcaladelporto.com Hotel Residence Roccamare - Via Rocchette, - Castiglione della Pescaia ph +39 0564 941124 www.roccamare.it Il Pellicano Hotel - Loc. Sbarcatello, - Porto Ercole ph +39 0564 858111 www.pellicanohotel.com L’Andana - Tenuta la Badiola Castiglione della Pescaia ph +39 0564 944800 www.andana.it Lucca Albergo Pietrasanta - Via Garibaldi, 35 - Pietrasanta ph +39 0584 793727 www.albergopietrasanta.com Augustus Hotel & Resort - V.le E. Morin, 169 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787200 www.augustus-hotel.it Byron - Viale A. Morin, 46 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787052 www.hotelbyron.net Grand Hotel Imperiale - Via Mazzini, 20 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78271 www.grandhotelimperiale.it Grand Hotel Principe di Piemonte - Piazza Puccini, 1 - Viareggio ph +39 0584 4011 www.principedipiemonte.com Hotel Villa Roma Imperiale Via Corsica, 9 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78830 www.villaromaimperiale.com PISA Bagni di Pisa - Largo P. Shelley, 18 - Pisa ph +39 050 88501 www.bagnidipisa.com Pistoia Grand Hotel & La Pace - Via della Torretta, 1 - Montecatini ph +39 0572 9240 www.grandhotellapace.it Grotta Giusti - Via Grotta Giusti, 1411 - Monsummano Terme ph +39 0572 90771 www.grottagiustispa.com Siena Borgo La Bagnaia - S.S. 223 Siena-Grosseto km 56, - Località Bagnaia ph +39 0577 813000 www.labagnaiaresort.com Fonteverde Natural Spa Resort - Località Terme, 1 - San Casciano dei Bagni ph +39 0578 57241 www.fonteverdespa.com Grand Hotel Continentale - Banchi di Sopra, 85 - Siena ph +39 0577 56011 www.royaldemeure.com La Collegiata - Località Strada, 27 - San Gimignano ph +39 0577 943201 www.lacollegiata.it Relais La Suvera - Via della Suvera, 70 - Casole D’Elsa ph +39 0577 960300 www.lasuvera.it Terme di Saturnia Spa & Golf Resort, , Saturnia ph +39 0564 6000111 www.termedisaturnia.it
Alle Murate Via del Proconsolo, 16 ph +39 055.240618 A gourmet restaurant housed in a historic building which is the first documented portrait of Dante Alighieri! Alta cucina in un antico palazzo fiorentino, dove si trova il più antico ritratto documentato di Dante Alighieri! Borgo San Jacopo Borgo San Jacopo 14, ph +39 055.27261 Siamo a una spanna da Ponte Vecchio e l’atmosfera è incantata, con splendida vista sull’Arno e dal calore di una signorile casa privata. Lo chef Peter Brunel propone una rilettura moderna della cucina regionale italiana, con un’attenzione “sentimentale” alla scelta delle materie prime e una costruttiva apertura a tradizioni culinarie diverse. This restaurant is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Chef Peter Brunel offers his modern interpretation of Italian regional cooking. He pays “sentimental” attention to primary ingredients and constructively opens to diverse culinary traditions. Buca dell’Orafo Via de’ Girolami 28r, ph +39 055.213619 In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli exlaboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. Buca Lapi via Trebbio 1r, ph +39 055.213768 One of the city’s oldest and best-known buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. Buca Mario piazza degli Ottaviani 16/r, ph 055 214179 This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. Caffè dell’Oro Lungarno Acciaiuoli 2/p, ph 055 27268912 Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. Cammillo Borgo San Jacopo, 57/r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. Cantinetta Antinori Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055.292234 Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known wine bars since 1965. A restaurant with an elegant and intimate atmosphere, frequented by a demanding and sophisticated clientele, where one can taste the entire Antinori wine production. Dal 1965 la Cantinetta Antinori è uno dei wine bar più rinomati di Firenze. Un ambiente elegante e discreto, frequentato da una clientela esigente e raffinata, dove è possibile degustare tutta la
gamma dei vini Antinori accompagnati da una selezione di specialità della cucina toscana. Cestello ristoclub Piazza di Cestello 8, ph +39 055.2645364 Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Cibreo Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055.2341100 Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. Coco Lezzone Via del Parioncino, 26/r, ph +39 055 287178 A typical early twentieth-century Florentine trattoria with checked tablecloths, friends chatting and portraits of famous customers hanging from the walls. The house specialties are pappa al pomodoro, ribollita, roast chine of pork and superb T-bone steak. Tipica trattoria fiorentina dei primi ‘900 con tovaglie a quadri, chiacchere tra amici, e alle pareti ritratti di artisti e personaggi famosi che sono passati di qui. I piatti tipici sono la pappa al pomodoro, la ribollita, l’arista al forno e una eccellente bistecca Convivium Firenze Viale Europa 4/6, ph +39 055.6802482 Vero e proprio atelier gastronomico, che vede un gastro-bistrot guidato dalla Chef Beatrice Segoni e un angolo gastronomia estremamente fornito, con oltre 1000 etichette vinicole. This bistro is an authentic food atelier, headed by Chef Beatrice Segoni, and features a food shop corner with over 1000 wine labels. Coquinarius Via delle Oche, 15/r, ph. + 39 055 2302153 Coquinarius was started in 1999 in Via delle Oche, behind piazza del Duomo, in a spot that was a gathering place in the early Renaissance age. Housed in an age-old building with vaulted ceilings, the restaurant serves freshly-made pasta, carpaccio and French-style tartare in a light version. Il Coquinarius nasce nel 1999 in via delle Oche, proprio dietro piazza del Duomo, in quello che storicamente era un luogo di incontro già nei primi anni del Rinascimento. Nel menu troverete pasta fresca, carpacci, tartare ispirate alla cucina francese ma rivisitate con leggerezza. Cucina Torcicoda Via Torta, 5/r - ph. +39 055 2654329 An innovative multi-venue restaurant concept, based on three distinct dining areas- restaurant, osteria and pizzeria. Mediterraneanstyle gourmet cooking, among the must-tries are Angus beef filet and Torcicoda crumble. Un grande concept innovativo, che si snoda su tre diversi locali - ristorante, osteria e pizzeria ognuno con una propria vocazione, menù e atmosfera. Cucina gourmet mediterranea, tra i must il filetto di angus e il crumble Torcicoda. Da’ Pescatore Piazza del Carmine 7r, ph + 39 055.219978 La casa di cucina di Daniele, Chef e proprietario di questo nuovo ristorante di pesce nell’Oltrarno. Tre percorsi possibili, per scoprire tutte le numerose proposte, in un continuum inedito tra Cotto e Crudo. Chef Daniele is owner and head of this new fish restaurant, situated in the Oltrarno district. Three menus to discover delectable raw and cooked dishes. DaVinci (Eataly) via dei Martelli 22r, ph. 055 0153601 Le sale affrescate del palazzo fanno da teatro al talento del giovane Chef Enrico Panero che interpreta la cucina toscana dando risalto alla qualità delle materie prime, in semplicità e purezza. The frescoed rooms of the building are the setting for the talents of young Chef Enrico Panero, who interprets Tuscan cuisine by giving prominence to prime main ingredients in a simple and essential manner.
Enoteca Pinchiorri via Ghibellina 87, ph + 39 055.242777 The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Annie Feolde and the two First Chefs Italo Bassi e Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte degli Chef Italo Bassi e Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. Fuor d’Acqua via Pisana 37, ph +39 055.222299 This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis: freshness is guaranteed in this well-known and popular fish-based restaurant. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno: freschezza garantita in questo punto di riferimento indiscusso per la cucina di mare. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. Gucci Caffè e Ristorante Piazza della Signoria, 10 ph +39 055 75923827 We are in Piazza della Signoria, at the Gucci Museum’s restaurant overlooking one of the world’s most beautiful squares. After having enjoyed the excellent food-light dishes, even vegetarian, made with locally - sourced and organic ingredients - we suggest you explore the rest of the building: museum, coffee shop and bookshop. Siamo in piazza della Signoria, nel ristorante del Museo Gucci con vista su una delle più belle piazze del mondo. Sdoganato il fatto che qui si mangia bene, piatti leggeri anche vegetariani ma con forte identità e sapore, basati su prodotti biologici e locali, ecco un luogo d’incontro a 360 gradi: museo, caffè, ristorante e bookshop. Harry’s Bar Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055.2396700 Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The musttries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Hostaria Bibendum via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665620 We are talking about the restaurant of fivestar hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of top-quality and seasonal ingredients. Outdoor seating area in summertime. Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei prodotti utilizzati. Dehors esterno in estate. Il Borro Tuscan Bistro Lungarno Acciaiuoli, 80/r ph. +39 055 290423 Close to Ponte Vecchio, this elegant and subdued bistro is also a restaurant, wine bar (the house wine is produced by Tenuta Il Borro) and delicatessen, as every other Ferragamo family-owned business. A glimpse of the menu by chef Andrea Campani? Lampredotto sandwich and foie gras paired with a glass of Polissena wine. A pochi passi da Ponte Vecchio, questo locale elegante e sobrio a metà strada tra ristorante, wine bar (il vino della casa è naturalmente quello della Tenuta Il Borro) e bottega, che pone come essenza
primaria l’eccellenza come si conviene a ogni proprietà della famiglia Ferragamo. Fatevi guidare dallo chef Andrea Campani. Il Latini Via dei Palchetti, 6/r - Palazzo Rucellai ph. + 39 055 210916 The history of Il Latini restaurant is closely associated with that of the city. Today as yesterday, Il Latini offers ribollita and pappa al pomodoro, chine of pork and wild boar stew. Here, one can take in all the atmosphere and capture a bit of the magic of wonderful Tuscany. La storia del ristorante Il Latini si intreccia con la storia della città, con la storia di Maria, moglie di Narciso. Oggi come allora da Il Latini si mangia la ribollita e la pappa al pomodoro, l’arista e il cinghiale. Qui si assapora la materia prima di questa terra meravigliosa che è la Toscana, mentre si cattura un po’ della sua anima. Il Magazzino Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentinestyle tripe are only a few of the dishes on the menu. In spring and summertime, book one of the four outdoor tables. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. Nella bella stagione prenotate uno dei quattro tavolini del dehor esterno. Il Palagio Borgo Pinti 99, ph +39 055.26261 The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. Il Santo Bevitore Via S. Spirito, 64/r - ph. +39 055 211264 In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. Io Osteria Personale Borgo S.Frediano, 187/r ph+ 39 055.9331341 This lovely small restaurant in the heart of the Oltrarno area, steps away from the San Frediano Gate, was started in 2010 by owner Matteo Fantini, but it has been already reviewed in all major guides. The secret? Gourmet cuisine based on the use of seasonal ingredients by small producers. Most dishes are gluten-free. Il proprietario Matteo Fantini decide di aprire questo delizioso ristorantino nel cuore dell’Oltrarno, a due passi dalla porta di San Frediano, nel 2010 e il suo nome è stato recensito dalle principali guide. Il segreto? Una cucina gourmet, basata sulla stagionalità dei prodotti e sui piccoli produttori. La maggior parte delle proposte non contiene glutine. Irene piazza della Repubblica 7 ph +39 055.27351 Affacciato su piazza della Repubblica, è il nuovo concept gastronomico dell’Hotel Savoy. Un salotto del gusto dedicato a tutta la città, con un menu esclusivo a cura del celebre Chef Fulvio Pierangelini. Direzione artistica di Felice Limosani. Overlooking the plaza, this is the new concept restaurant of the Hotel Savoy. A delectable place dedicated to the entire city and offering an exclusive menu created by the famous chef Fulvio Pierangelini. Artistic director, Felice Limosani.
Firenze | made in Tuscany 221
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
FIRENZE
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
J.K. Lounge piazza Santa Maria Novella, 7 ph +39 055.2645181 The J.K. Lounge, the Hotel’s restaurant since 2007, is the ideal place for a quick lunch or a dinner enjoyed in the warm and intimate atmosphere of a private home: five tables set discreetly apart where you can dine before the fireplace comfortably seated in an armchair. From April thru end-October guests can enjoy the beautiful J.K. Terrace overlooking Santa Maria Novella square with the church in the background. Al J.K. Lounge, spazio annesso nel 2007 all’Hotel, si può consumare un lunch veloce o intrattenersi per cena in un ambiente che ha tutta la privacy e l’eleganza di una casa: cinque tavoli, in posizione riservata, dove si pranza su una comoda poltrona o vicino al camino. Da aprile a fine ottobre gli ospiti possono godere della bellissima J.K. Terrace, situata in piazza Santa Maria Novella con la chiesa a fare da quinta. Kome via dei Benci 41r - ph +39 055.2008009 Located downtown Florence, Kome is the temple of Japanese cooking. The entrance leads into the Kaiten Sushi, where sushi and other dishes are placed on a rotating conveyor belt that moves past the counter. The third level, which is actually the basement, houses the Sushi Gallery Izakaya, a private room with wine and saké bar. Nel centro storico di Firenze Kome è il tempio della cucina jap. L’ingresso di Kome si apre sul Kaiten Sushi, dove le varietà di sushi, e non solo, sono disposte su un tapis roulant. Al piano inferiore, ospita il Sushi Gallery Izakaya, un privé con angolo wine e sakè bar. La bottega del buon caffè Lungarno Benvenuto Cellini 69 ph. + 39 055 5535677 Una stella Michelin. Filosofia del ristorante, servire all’interno di un’atmosfera stimolante e rilassante piatti gustosi e ben presentati, prodotti con i migliori ingredienti a km 0. Propone un’innovativa esperienza gastronomica chiamata ‘Orto da gustare’ con la quale i clienti possono assaporare i freschissimi ingredienti coltivati negli orti del ristorante. One Michelin star. Restaurant’s philosophy: serve tasty, well-presented dishes made with prime local ingredients in a stimulating and relaxing atmosphere. The restaurant offers an innovative food experience called “A Vegetable Garden to Savor”, by which guests may enjoy the freshest ingredients grown in the restaurant’s garden. La Cucina del Garga Via San Zanobi, 33/r, ph. + 39 055 475286 The story of La Cucina del Garga begins when Alessandro Gargani comes back to Florence after eight years in New York as Executive Chef of renowned Mezzogiorno Restaurant in Soho. A restaurant and art gallery where young artists can show their works and customers delight their sight. La storia de La Cucina del Garga inizia quando Alessandro Gargani torna a Firenze dopo otto anni a New York come Executive Chef al famoso Mezzogiorno Restaurant di Soho. Un ristorante–galleria dove giovani artisti possono esporre le loro opere. La Cucina del Salviatino - Hotel Salviatino Via del Salviatino, 21, ph. +39 055 9041111 Local cuisine that changes according to seasons. Fruit, vegetables and aromatic herbs are as locally-sourced as you can get: straight from the vegetable garden planted in the wonderful park surrounding the restaurant, next to the age-old orchard. Chef Carmine Calò’s motto is: “Ingredients and Creativity”. Una cucina legata al territorio e che varia con il mutare delle stagioni. Una cucina che attinge al meraviglioso parco, una cui parte, adiacente allo storico frutteto, è stato adibito a orto biologico per avere verdure, frutta ed erbe aromatiche, realmente a km 0. Il motto dello chef, Carmine Calò, è: “ingredienti e immaginazione”. La Giostra borgo Pinti, 10r ph +39 055.241341 Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano,
222 Firenze | made in Tuscany
La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. La Raccolta Via Giacomo Leopardi, 2/r ph. +39 055 2479068 Welcoming and colourful interiors, Chef Vincenza La Placa changes the menu on a daily basis and uses only top-quality and fresh ingredients. From pasta with seitan meat sauce to leeks and apples au gratin with sunflower seeds with organically-produced. In un ambiente accogliente e colorato, la Chef Vincenza La Placa propone ogni giorno un menu diverso, basato su prodotti freschi e di altissima qualità. Dai cappelli al ragù di seitan al gratin di porri e mele con semi di girasole, sempre rigorosamente bio. Le Pasha Viale Machiavelli, 18 - ph. +39 055 228790 Nelle bellissime sale dell’hotel Villa Cora si trova il ristorante Le Pasha. Un luogo eclettico, con influenze estetiche medio-orientali, dove gustare piatti esclusivi basati sulla semplicità, la passione e l’eleganza. Da primavera è possibile cenare a bordo piscina oltre alla terrazza sul roof con vista panoramica su Firenze. The beautiful interiors of the Villa Cora Hotel house the Le Pasha restaurant. An eclectic environment defined by middle-eastern influences where guests may enjoy simple yet exclusive, elegant dishes. From spring, dinner can be served next to the swimming pool or on the roof terrace, which affords sweeping views over Florence. Lungarno 23 Lungarno Torrigiani, 23 ph.+39 055 2345957 A magnificent terrace giving onto downtown Florence with view of Ponte Vecchio, the Uffizi Gallery and the Duomo’s dome. The restaurant’s specialty is locally-bred meat such as genuine Tuscan Chianina beef hamburgers. Splendida la terrazza che si affaccia sul cuore della città, con vista su Ponte Vecchio, Uffizi e la cupola del Duomo. La specialità del ristorante sono gli autentici hamburger di Chianina toscana fatti solo con carni direttamente provenienti dagli allevamenti in zona di origine. Lungarno Bistrot Piazza degli Scarlatti, 1/r ph. +39 055 2654541 Homemade pasta, bread and cakes, prepared before your eyes in the open kitchen by chefs Francesco Fumarola and Giuseppe Ancona: this is what makes Lungarno Bistrot so special. The outdoor seating area overlooking Lungarno Guicciardini and Palazzo Corsini is another good reason to enjoy the restaurant. Pasta, pane e dolci fatti in casa, preparati nella cucina a vista dagli chef Francesco Fumarola e Giuseppe Ancona: sono queste cose che rendono speciale Lungarno Bistrot. La vista del dehors con affaccio su Lungarno Guicciardini e Palazzo Corsini è un’altra buona ragione per scegliere qesto locale. Mercato Centrale Il primo piano del mercato coperto di San Lorenzo. Aperto dalle 10 a mezzanotte, vanta oltre 3000 metri quadrati di botteghe e ristoranti di massima qualità. The first floor of the indoor market of San Lorenzo. Open from 10am to midnight, this floor houses 3,000 square meters of top-quality food shops and restaurants. Neromo Borgo San Frediano, 23 ph. + 39 055 2382645 Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte. Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-ofthe-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas made with naturally-leavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Obikà via Tornabuoni, 16 ph +39 055.2773526 At Obikà’s you will find Italy’s best buffalo mozzarella, as well as products coming from carefully selected and Slow Food-certified
farms and producers. Minimalist, modern and bright interiors, on one of the most beautiful and elegant streets in Florence. Da Obikà troverete la migliore mozzarella di bufala Campana DOP insieme a prodotti selezionati provenienti da fattorie e aziende agricole artigianali, rigorosamente Slow Food. Un ambiente dal design essenziale, contemporaneo e luminoso, in una delle strade più belle e glamour di Firenze. Oliviero via delle Terme, 51r ph +39 055.287643 It was a well-known gathering place in the Dolce Vita years and a favourite with celebrities such as Mastroianni, Fellini, Sofia Loren, Maria Callas. Set in the heart of downtown Florence, on a narrow street steps away from elegant Via Tornabuoni, Oliviero offers wellbalanced, traditional Tuscan cuisine. E’ stato un punto di ritrovo ai tempi della Dolce Vita, frequentato da personaggi come Marcello Mastroianni, Fellini, Sofia Loren, Maria Callas. Nel cuore di Firenze, in una stradina a due passi dall’elegante via Tornabuoni, Oliviero propone una cucina dai sapori ben delineati e armonici con grande attenzione alla tradizione toscana. Omero via del Pian dei Giullari, 11 ph +39 055220053 Da più di 60 anni al servizio di chi vuole gustare i sapori toscani immersi nella verde cornice dei colli fiorentini. Ambiente curato nei dettagli ma che non perde la rusticità del carattere fiorentino. For over 60 years, it’s been at the service of those wishing to sample Tuscan flavors while immersed in the greenery of the Florentine hills. Onice - Lounge & Restaurant viale Michelangiolo, 78, ph +39 055.681631 The restaurant is housed in a mid-nineteenth century building, which was once a private residence, set along Viale Michelangelo with a magnificent panoramic view of Florence. Among the must-tries are yellow pumpkin soup with thyme-flavoured roast quail, Castelmagno cheese sauce and truffleflavoured quail reduction. Il Ristorante ha uno degli affacci più suggestivi della città e propone una cucina di alto livello, incentrata sulla tradizione e sugli ingredienti freschi del territorio rielaborati con gusto creativo. Tra i piatti cult da non perdere, la pappa alla zucca gialla con quaglie arrosto al timo, salsa di Castel Magno e ristretto di quaglia al tartufo. Ora d’Aria via dei Georgofili 11/r ph +39 055.2001699 At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. Osteria del Caffè Italiano Via Isola delle Stinche, 11/13 r ph. + 39 055 289080 Housed in the 14th-century Palazzo Salviati, this restaurant combines a friendly atmosphere and impeccable service. The menu is based on simple dishes and the use of topquality ingredients. If you’re not in the mood for Florentine-style T-bone steak, the restaurant’s specialty, try the pizzeria. All’interno del trecentesco Palazzo Salviati, unisce alla semplice familiarità l’accuratezza che si dedica al salotto della festa. La cucina è fatta di ricette semplici e di ingredienti di prima scelta. Se non volete la bistecca alla Fiorentina, uno dei must del ristorante, provate la pizzeria. Osteria del Cinghiale Bianco Borgo San Iacopo, 43, ph. +39 055 215706 Tucked away on the ground floor of an ancient fourteenth-century tower in Borgo San Jacopo, one of downtown Florence’s most picturesque streets. This is the place to enjoy excellent pappardelle with wild boar sauce or a delicious Florentine-style T-bone steak. Al piano terra di un’antica torre trecentesca in Borgo San Jacopo, una delle strade più caratteristiche della Firenze antica. Qui si possono gustare ottime pappardelle al sugo di cinghiale o una
squisita bistecca alla fiorentina cotta a legna. Osteria delle Tre Panche via Pacinotti, 32r ph +39 055.583724 The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. Pane & Olio Via Faentina, 2/r - ph. +39 055 488381 Established by two passionate food and wine and hospitality experts, Aldo Ventre and Gianluca Gafforio. A small but uncommon menu and exciting and unconventional wine list, perfectly matching. Nato dalla passione di due grandi appassionati di enogastronomia e ospitalità, Aldo Ventre e Gianluca Gafforio. Menu essenziale ma mai banale, carta dei vini emozionante e non convenzionale, entrambi vengono costruiti in un connubio perfetto. Piazza del Vino Via della Torretta, 18/r, ph +39 055 671404 New York-style atmosphere, stone walls, eyecatching wine boxes and friendly and attentive service at this new Florentine restaurant. The wine list includes over 200 labels and there is a sort of wine fountain that spews fine wine at reasonable prices. Atmosfera newyorkese, muri in pietra, casse di vino che conquistano la vista e un servizio attento e cordiale per questo nuovo locale fiorentino. La carta dei vini include più di 200 etichette e originale l’idea di una fontana del vino che spilla calici di grandi vini. Portofino Viale Mazzini, 25/r - ph. +39 055 244140 This is a fish-based restaurant that draws inspiration from Tuscan and Ligurian cuisine and makes exclusively use of top-quality ingredients, freshly-caught fish, homemade bread and desserts. La cucina di mare impera in questo ristorante che trae ispirazione anche dalle varianti della cucina toscana e ligure, per un mix che predilige le materie prime di alta qualità, dal pesce rigorosamente fresco, al pane fatto interamente in casa ai dolci handmade. Ristorante & Wine Bar dei Frescobaldi Via dei Magazzini, 2/r, ph. +39 055 284724 Tucked away in a corner of Piazza della Signoria, in the heart of downtown Florence, this restaurant has been ranking among the best Italian restaurants on the Michelin guide. Among the must-tries are the Florentinestyle T-bone steak, pici with duck sauce and salt cod in various styles paired with fine Marchesi de’ Frescobaldi wines. Affacciato su un angolo di Piazza della Signoria, nel cuore pulsante della città, si trova questo ristorante che privilegia i sapori della cucina toscana. Tra i piatti cult da assaggiare i pici al ragù di anatra e il baccalà preparato in vari modi. Il tutto innaffiato con i pregiati vini dei Marchesi de’ Frescobaldi. Ristorante Pizzeria Via Vai Via Pisana, 33/r - ph. +39 055 223132 Located near the San Frediano Gate, this restaurant features an innovative New Yorkstyle interior design. Don’t forget the “friendship table”, the big 32-seat onyx table placed in the middle of the dining room In prossimità di Porta San Frediano nasce il ristorante dal design d’arredo innovativo che emula quello di celebri locali newyorkesi. Imperdibile il “tavolo dell’amicizia”, un tavolo in onice con circa 32 posti a sedere, scegliete le specialità a base di carne chianina. Ruth’s Via Luigi Carlo Farini, 2/a) ph. +39 055 2480888 Only kosher food prepared in two separate kitchens to keep the dishes from being “contaminated”, as per tradition. Solo cibo kasher cucinato nelle due cucine separate in modo che le pietanze non possano “contaminarsi”, come da tradizione. Se-Sto on Arno - Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - ph. +39 055 27152783 Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one
burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. Tredici Gobbi via Porcellana 9r, ph +39 055.285015 Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. Trattoria Gargani Via del Moro, 48/r - ph. +39 055 2398898 Trattoria Gargani was started by artist and chef Giuliano Gargani, who was the restaurant’s heart and soul for about thirty years. A gathering place for artists and intellectuals, the restaurant features decorated walls and an informal and fun atmosphere. La trattoria Gargani è nata con l’artista e Chef Giuliano Gargani, che è stato l’anima del locale per una trentina d’anni. Luogo di ritrovo di artisti e intellettuali, la trattoria si caratterizza per le sue pareti decorate e per un’atmosfera informale e divertente. Trattoria Mario Via Rosina 2/r, ph. +39 055 218550 Established in 1953 and family-run for about four generations, you cannot leave without having a taste of the delicious ribollita soup, Florentine-style T-bone steak, peposo and lampredotto, and sharing the table with other guests. Aperta dal 1953, ancora oggi a gestione familiare da circa quattro generazioni, la trattoria offre prodotti toscani, rigorosamente freschi. Come da tradizione, qui non si può non assaggiare l’ottima ribollita, la bistecca alla fiorentina, il peposo o il lampredotto. Trattoria Pandemonio Via del Leone, 50/r - ph. +39 055 224002 Friendliness and quick service are the rule. Typical Tuscan dishes with a sophisticated twist such as artichoke and Parmesan cheese appetizer, tortellacci with gorgonzola cheese and rocket, T-bone steak, Fornacina-style peposo, Florentine pot roast. L’ospitalità, la celerità del servizio e la gentilezza sono di casa. Piatti tipici della tradizione, rivisitati in maniera raffinata, tra cui l’antipasto di carciofi e parmigiano, i tortellacci con gorgonzola e rucola, la bistecca, il peposo alla fornacina, lo stracotto alla fiorentina, e l’ossobuco. Winter Garden by Caino Piazza Ognissanti, 1, ph. + 39 055 27163770 Caratterizzato da qualità e servizio impeccabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Stella Michelin, le sue cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò. Defined by impeccable quality and service the Winter Garden by Caino was born from a collaboration between The St. Regis Florence and multi Michelin starred Chef Valeria Piccini. Her gourmet dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden.
OUTSIDE FIRENZE
Antica Osteria di Novoli via Case Nuove Taiuti, 8 (San Piero a Sieve), ph +39 0558486833 In the Mugello area, ideal for a Saturday and Sunday lunch or dinner. Award-winning tortelli prepared in a tiny delicatessen/trattoria the size of a living room. Nel Mugello, indirizzo cult per il sabato o la domenica. Tortelli da gara preparati in piccolissimo alimentari/trattoria gran de come il salotto di una casa privata. Antica Sosta Via della Croce 4 (Impruneta) ph +39 055 2312249 Set in an old small food shop in the historical piazzza Buondelmonti in Impruneta, ‘Antica Sosta’ has maintained intact the original atmosphere of once upon a time,
excellent home made dishes with a wide range of wines sold by the glass, from their wine-tasting bar. Ricavato da un vecchio negozio di alimentari nella storica piazza Buondelmonti all’Impruneta, l’Antica Sosta ha mantenuto intatta l’atmosfera originale del tempo, offrendo un’ottima cucina casalinga accompagnata da un grande assortimento di vini al bicchiere direttamente dalla propria Enoteca. Donnini via di Rimaggio 22 (Bagno a Ripoli) ph +39 055.630076 Just outside town, it offers good Florentine dishes. Appena fuori città, offre una cucina fiorentina davvero ben fatta. F.lli Giusti Località Prulli (Reggello) ph +39 055.863.255 A strategic location, not far from The Mall outlet. Great the pici al cinghiale. Quality carne chianina. Excellent pizza. Terrace with music. Stategica posizione non lontana da outlet The Mall. Ottimi pici al cinghiale. Carne chianina di qualità. Pizze strepitose. Terrazza con musica. La Cantinetta Località Spedaluzzo (Greve in Chianti) ph +39 055.8572000 A country trattoria. Very friendly service. Excellent Tuscan dishes. There is also a veranda with fireplace. Trattoria di campagna. Servizio molto friendly. Eccellenti piatti toscani. Possibilità di cenare in veranda con caminetto. La Cantinetta di Rignana Località Rignana (Greve in Chianti) ph +39 055.852601 A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have. Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. La Casa di Caccia Località Farneto, Roti (Vicchio di Mugello) ph +39 055.8407629 Immersed in a verdant game preserve in the heart of the Mugello area. Game meat and tasty local dishes. Immersa in una verdeggiante riserva di caccia nel cuore del Mugello. Cacciagione e piatti tipici dai sapori autentici. La Martellina via di Pancole,1 (Strada in Chianti), ph +39 055.858348 Excellent meat and not only that. After dinner, have fun with the brain teasers proposed by Franco. Ottimi piatti di carne e non solo. Dopo cena divertitevi a giocare con i rompicapo che Franco vi proporrà. La Tenda Rossa piazza del Monumento, 9/14 (San Casciano Val Di Pesa) ph +39 055.826132 Run by generations of the Salcuni family, celebrated stronghold of the restaurant tradition. - Gestito da generazioni dalla famiglia Salcuni, celebre e pluripremiato caposaldo della ristorazione. La Torre strada Spicciano 7 (Tavarnelle Val di Pesa) ph. 055 806470 Ristorante dell’hotel Castello del Nero, una Stella Michelin, propone menù meticolosamente ricercati e ideati per presentare i sapori della migliore tradizione italiana e toscana grazie all’abbondanza di prodotti freschi e genuini provenienti principalmente dal territorio o direttamente dall’orto del Castello che lo Chef Giovanni Luca Di Pirro cura con dedizione. The one Michelin star restaurant of the Castello del Nero Hotel offers menus resulting from meticulous research and created to present dishes from the most honored Italian and Tuscan culinary traditions. The fresh produce is supplied locally or comes from the garden of the Castle, tended to by Chef Giovanni Luca Di Pirro. Mangiando mangiando piazza Giacomo Matteotti 80 (Greve in Chianti) ph +39 055.8546372 In Greve’s main square, a trattoria offering a friendly atmosphere, accurate service and excellent traditional Tuscan dishes. - Nella piazza principale di Greve, una trattoria dall’ambiente familiare e accurato dove gustare ottimi piatti della cucina toscana.
Oltre il giardino piazza Bucciarelli 42 (Panzano in Chianti) ph +39 055.852828 Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are must-tries), homemade pasta and impressive wine list. Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini. Osteria di Passignano Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055.8071278 Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Perseus Fiesole piazza Mino 9r (Fiesole), ph +39 05559143 Meat of the highest quality and mouthwatering Tuscan dishes. Rooms recalling the atmosphere of a private home in the countryside. Assaporare carni di elevatissima qualità e piatti appetitosi, chiaramente di impronta toscana, in sale che ricordano quelle di una casa di campagna. Podere Torricella via San Vincenzo 35 (Montagnana Val di Pesa) ph +39 0571.659189 Restaurant specialising in meat. Excellent wines from the Fattoria Il Turco winery. Breathtaking view from the terrace. Ristorante specializzato in carne. Ottimi i vini della Fattoria Il Turco. Splendida vista panoramica dalla terrazza. Rinuccio 1180 Via Cassia per Siena 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) ph 055 2359720 Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti, punteggiate di oliveti e pievi millenarie. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Ristorante La Loggia - Villa San Michele Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 Villa San Michele is Belmond-owned and one of Europe’s most luxurious hotels. Closed in wintertime, the restaurant offers the chance to enjoy delicious meals comfortably seated in the garden or on the terrace with view over Florence in spring and summer. Incastonata nell’incantato scenario delle colline fiesolane, all’interno dell’hotel Villa San Michele (Belmond). Chiuso nel periodo invernale, in primavera offre la possibilità di gustare deliziosi pranzi e succulente cene con vista panoramica su Firenze, sul magnifico giardino o in terrazza. Ristorante La Torre Strada Spicciano, 7 (Tavarnelle Val Di Pesa) ph. +39 055 806470 In the age-old stables of Castello del Nero Hotel & Spa with frescoes and fireplace or on the Garden Terrace for a candle-lit dinner with view of the Chianti countryside, Chef Giovanni Luca Di Pirro offers traditional Tuscan gourmet dishes. Nelle antiche scuderie di Castello del Nero Hotel & Spa con affreschi e caminetto o sulla Garden Terrace per una cena a lume di candela affacciati sul Chianti, lo Chef Giovanni Luca Di Pirro propone piatti gourmet nel rispetto della tradizione Toscana.
Firenze | made in Tuscany 223
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. Targa Bistrot Lungarno Colombo, 7, ph. +39 055 677 377 This restaurant, overlooking the Arno river, provides a relaxing getaway from the hustle and bustle of tourist crowds. Among the many lip-smacking dishes are the Chianina beef tartare, tempura-fried salt cod. The wine cellar has about 10.000 bottles. Affacciati sull’Arno per un pranzo rilassante, lontani dal caos turistico o per una cena informale. Un must da leccarsi i baffi è la tartara di manzo chianino oppure il baccalà in tempura Cantina con più di 10.000 bottiglie. Teatro del Sale Via de’ Macci, 111/r - ph. + 39 055 2001492 Il Teatro del Sale is much more than a restaurant, it stages over 230 shows per year, under the artistic direction of Maria Cassi The Club opens in the morning for breakfast, then serves lunch and, in the evening, it turns into a theatre and the curtain rises! The kitchen is run by Cibreo restaurant owner Fabio Picchi. Il Teatro del Sale è molto più di un ristorante. Nato come Associazione Culturale con 160.000 soci in tutto il mondo, ha una programmazione artistica di 230 spettacoli l’anno, curata da Maria Cassi. Il Circolo apre fin dalla mattina per le colazioni, segue il pranzo e infine la sera si trasforma in un teatro vero e proprio e inizia lo spettacolo. Chef Fabio Picchi del Cibreo. The Fusion Restaurant Bar Vicolo dell’Oro 3, ph. +39 055 27266987 A truly elegant and minimal-chic restaurant, always crowded with young Florentine socialites, whose cooking philosophy is summed up in one word: fusion. The menu is a journey through the world’s aromas and flavours, from the Mediterranean to Thailand, from China to America. Un locale davvero molto elegante e minimal chic, amato e frequentato assiduamente dalla jeunesse dorée fiorentina, che ha fatto della filosofia fusion il suo fiore all’occhiello. ll menu infatti è un viaggio nei profumi del mondo, dal Mediterraneo alla Thailandia, dalla Cina all’America. Trattoria 4 Leoni Via de’ Vellutini, 1/r , Piazza della Passera ph. +39 055 218562 Typical Tuscan trattoria with large outdoor seating area in one of Florence’s loveliest squares, Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni begins in the postwar period. Try the 4 leoni salad, Impruneta-style peposo and Maurino’s cheesecake. Trattoria tipica con un ampio dehor in una delle piazze più belle di Firenze, la storia dell’Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni ha origine nel secondo dopoguerra. Provate l’insalata 4 leoni, il peposo all’imprunetina e il cheese cake di Maurino. Trattoria Al Fresco Borgo Pinti, 99 - ph +39 055 2626460 An exclusive location, nestled in a century-old and luxuriant park in the heart of Florence. Every year, Four Seasons Hotel Firenze welcomes the arrival of spring with the opening of Al Fresco restaurant, based on an innovative concept: trattoria at lunch, pizzeria and barbecue at dinnertime. Una location esclusiva, incastonata nel verde di un parco secolare nel cuore della città: il Four Seasons Hotel Firenze dà ogni anno il benvenuto alla stagione en plein air con l’apertura di ‘Al Fresco’, secondo la formula originale di trattoria a pranzo, pizzeria e barbecue a cena. Trattoria da Sostanza detto il Troia via Del Porcellana,25/r ph +39 055.212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
Ristoro l’Antica Scuderia via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa), ph +39 055.8071623 The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting, in the sweet Chianti Classico scenario. Not only restaurant, but also wine-bar for tastings and drinks. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato, nel dolce scenario delle colline del Chianti classico. Non solo ristorante ma anche wine-bar, locale per degustazioni e aperitivi. Solociccia Panzano in Chianti - ph +39 055.852020 This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying Tuscan meat. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo). Trattoria Donnini Via di Rimaggio, 22 (Bagno a Ripoli) ph. +39 055 630076 This family-run restaurant serves traditional Italian and tasty cuisine, both meat and fish-based dishes, as well as dishes of the day including game, Porcini mushrooms and truffles. A sud di Firenze, ecco una trattoria a conduzione familiare, dalla cucina schietta, saporita e tradizionale, dove si mangia sia carne che pesce. Tutti i giorni vengono proposti piatti di stagione fuori menù tra cui cacciagione, piatti a base di funghi porcini o di tartufo.
Versilia
Al Porto via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584.388293 Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. Bistrot via della Repubblica 14, ph 0584 89879 (Forte dei Marmi) Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Da Giorgio via Zanardelli, 71 (Viareggio) ph +39 0584.44493 Informal restaurant, friendly atmosphere. Many entrees and wide choice of shellfish. Ristorante familiare con piacevole atmosfera. Curata proposta di antipasti e vasta scelta di crostacei. Enoteca Marcucci via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584.791962 Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. Franco Mare Restaurant Lungomare di Marina Di Pietrasanta, ph. 0584 20187 A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. - Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Il Piccolo Principe Grand Hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 (Viareggio) ph +39 0584 4011 Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.
224 Firenze | made in Tuscany
Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin star. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. La Magnolia viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.787052 Restaurant of the luxury Byron Hoph. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Cristoforo Trapani the young chef at the head of the restaurant. Michelin starred. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Cristoforo Trapani il giovane Chef alla guida del locale. Una stella Michelin. Lorenzo via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.874030 Gli amanti del mare non possono mancarlo. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. Those who love fish dishes cannot miss this restaurant. One Michelin star. L’Orsa Maggiore via Arenile, 29 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.82219 All-white restaurant on the beach. Breathtaking sunsets and candles that add to the magic atmosphere. Excellent fish. Ristorante all white con spiaggia attrezzata. Tavoli sulla sabbia in estate. Tramonti mozzafiato e candele che rendono magica l’ambientazione. Ottimo pesce. Maitò via Arenile 28 (Forte dei Marmi) ph +39 0584. 80940 On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara. Marechiaro via Franceschi 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.80271 This restaurant on the beach is linked to Forte dei Marmi’s exclusive Hotel Principe. Expect an elegant atmosphere, ultrafresh fish and an excellent wine list. Ristorante sulla spiaggia legato all’esclusivo hotel Principe Forte dei Marmi. Atmosfera elegante, pesce freschissimo, ottima carta dei vini. Osteria del mare viale Franceschi 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. Romano via Mazzini 120 (Viareggio) ph +39 0584.31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for thirty five years thanks to its excellent cuisine. Recently renovated. Stella Michelin per questo ristorante che da 35 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Recentemente rinnovato.
AREZZO
Antica Fonte via Porta Buia 18, ph +39 0575.28038 Expect traditional dishes and products from the territory. Two musts? Their Celtic-style potato tortelli topped with lard, cherry tomatoes and rosemary and their Peposo alla fornacina stew. Piatti della tradizione e prodotti del territorio. Due must? Tortello di papate di celtica con lardo, pomodorini e rosmarino e il peposo alla fornacina. Belvedere Località Bano 223, Monte San Savino ph +39 0575.849588 The restaurant features two wide rooms connected by an open walkway and a splendid terrace where you can view the entire valley. Expect traditional dishes. Selected by all the best guides. Due ampie sale collegate da un camino aperto e una splendida terrazza con vista su tutta la valle. Piatti della tradizione. Selezionato nelle migliori guide. La Tagliatella via Giotto 45, ph +39 0575.21931 Established in 1932, this restaurant and
its owners have witnessed four generations of family management. Since 1990, the kitchen has been managed by Cristina Raffaelli, prize-winning Ais Sommelier Cristiano Cini is maître. Nato nel 1932 con la prima delle quattro generazioni che si sono susseguite alla guida del ristorante. Dal ‘90, la gestione della cucina è affidata a Cristina Raffaelli e quella della sala a Cristiano Cini, pluripremiato sommelier Ais. Le chiavi d’oro Piazza San Francesco 7 ph +39 0575.403313 Expect traditional fare from Arezzo, revisited with original flair. An intimate elegant setting in the splendid Piazza San Francesco. In un ambiente intimo ed elegante, i sapori della tradizione aretina proposti in chiave rivisitata. Nella splendida cornice di Piazza San Francesco. Osteria da Giovanna Via Anconetana 164 - ph +39 0575.36015 This restaurant is owned by Luca Martini, Italy’s best sommelier 2009. It goes without saying that the wine list is top notch. Open for lunch and dinner, it offers dishes typical of Arezzo’s hill country. Il ristorante di Luca Martini, miglior sommelier d’Italia 2009. Inutile dire che la carta dei vini è top. Aperto pranzo e cena, propone piatti della cucina tipica dei colli aretini Osteria del Teatro via Maffei 2, Cortona ph +39 0575.630556 Located in the heart of Etruscan Cortona, inside a restored sixteenth-century palace. Chef and owner Emiliano Rossi will welcome you to one of his warm, welcoming dining rooms. Expect re-visited traditional dishes spotlighting the territory’s treasures. Nel cuore dell’Etrusca Cortona, all’interno di un palazzo del 1500 restaurato, lo Chef e proprietario Emiliano Rossi vi farà accomodare in una delle sue calde e accoglienti sale da pranzo. Piatti del territorio rivisitati. Osteria Locanda Canto del Maggio Fraz. Penna 30/D (Terranuova Bracciolini) ph +39 055.9705147 Expect typical cuisine from the territory made from fresh garden products grown year-round. They’re a perfect match for its ample selection of meat dishes. Two musts: Peposo alla Fornacina stew and Maremma-style wild boar topped with black olives and roasted peppers. Cucina tipica del territorio, prodotti dell’orto coltivati per tutto l’anno. Non mancano i piatti di carne. Due must: il Peposo alla Fornacina e il cinghiale all’uso delle Maremme con olive nere e peperoni arrostiti. Ristorante Logge Vasari piazza Grande, - ph +39 0575.295894 It has been a point of reference for city diners since 1980. Managed by two brothers, it’s located in the heart of Piazza Grande. Punto di riferimento per la ristorazione della città dal 1980. Gestiti da due fratelli. Nel cuore di Piazza Grande. Ristorante Relais Il Falconiere Località San Martino 370, Cortona, ph +39 0575.612679 1 Michelin star. Its interior boasts a bright refined setting and its terrace offers breathtaking views for romantic summer dinners. Expect solar cuisine with typically Tuscan dishes. Not to be missed. 1 stella Michelin. Un ambiente luminoso e raffinato all’interno, la terrazza dal panorama mozzafiato per romantiche cene estive, una cucina solare con piatti della tradizione toscana. Da non perdere.
GROSSETO
All’Acquacotta Terme di Saturnia, ph. 0564 600111 Ristorante gournet del Terme di Saturnia Spa&Golf Resort, una stella Michelin. Gourmet restaurant of the Terme di Saturnia Spa&Golf Resort. One Michelin star. Bracali via di Perolla 2 (Massa Marittima) ph. 0566 902318 Una stella Michelin, il regno dello Chef Francesco Bracali e di suo fratello Luca, sommelier, che si occupa della cantina. One Michelin star. The realm of Chef Francesco Bracali and his brother Luca, sommelier, in charge of the cellar.
Canapone piazza Dante, 3 - ph +39 0564.24546 Elegant and refined restaurant in the town center. Enoteca Canapino for lunch: local dishes at a fair price. Ristorante elegante e raffinato nel cuore del centro storico. Enoteca Canapino a pranzo con piatti tipici a prezzo contenuto. Da Caino località Montemerano (Manciano) ph +39 0564.602817 Uno dei locali più celebrati, dove è tuttavia ancora viva la tradizione culinaria della Maremma. Una stella Michelin. A famous restaurant where the culinary traditions of the Maremma region are still honored. One Michelin star. Il Fiore del Tesoro località Valpiana (Massa Marittima) ph +39 056692971 In the countryside, in a lovely place, the chef Heros De Agostinis prepares both fish and meat dishes. In campagna, in un ambiente delizioso, lo chef Heros De Agostinis propone piatti che spaziano fra mare e terra. Il Frantoio piazza della Provvidenza, 11 (Capalbio) ph +39 0564896484 Creative cuisine inspired by the traditional cooking of the Maremma area. Upstairs, ethnic products on sale. Cucina creativa pur ispirandosi alla tradizione della Maremma. Al piano superiore una sala per la vendita di prodotti etnici. Il Gambero Rosso lungomare Andrea Doria, 62 (Porto Ercole), ph +39 0564.832650 The favorite place of fish lovers in Porto Ercole. Terrace in the summer. Punto di riferimento per gli appassionati delle specialità di mare a Porto Ercole. In estate terrazza all’aperto. Il Pellicano Località Sbarcatello (Porto Ercole) ph +39 0564.858275 In questo hotel, oggi parte di The Leading Hotels of the World in Toscana, la cucina dello Chef Sebastiano Lombardi è sempre una sorpresa, che riempie di gioia e soddisfa tutti e cinque i sensi. La sala del ristorante stella Michelin è una grande veranda affacciata sul mare, aperta sulla terrazza che sovrasta il giardino. In one of The Leading Hotels of the World in Tuscany, Chef Sebastiano Lombardi’s cuisine never fails to surprise, delight, and satisfy all five senses. The dining room of this hotel’s Michelin star restaurant is a large veranda overlooking the sea, which opens onto a terrace with views over the gardens. Il Tufo Allegro vicolo Costituzione, 5 (Pitigliano) ph +39 0564.616192 Located in one of the many alleys of the town. Very fascinating place offering Tuscan dishes. Intricato nelle splendide viuzze del paese. Locale di grande fascino con proposte toscane. Salette ricavate nel tufo. Silene Località Pescina (Seggiano), ph. 0564 950805 Grande tradizione, prodotti autoctoni, notevole carta dei vini. Una stella Michelin. Strong traditions, local products, remarkable wine list. One Michelin star. Trattoria Toscana Località Badiola (Castiglione della Pescaia) ph +39 0564.944800 Parte del prestigioso complesso ricettivo dell’hotel L’Andana, cucina paesana proposta da Alain Ducasse rispettando i sapori della Maremma. Eccellente lista vini. Una stella Michelin. Housed inside the L’Andana Hotel. Traditional Maremma cuisine by Chef Alain Ducasse. Excellent wine list. One Michelin star.
LIVORNO
Cala Nova Strada Malpasso-Capoliveri (Isola d’Elba) ph +39 0565.968958 Located in an cove amidst lush greenery and the crystalline sea, this high-quality restaurant always offers fresh fish. It can be reached by car or boat. In una insenatura immersa nel verde e dal mare cristallino, un ristorante di grande qualità, pesce sempre fresco. raggiungibile in macchina o via tender.
LUCCA
Buca di Sant’Antonio via della Cervia, 3 ph +39 0583.55881 In palazzo di origini settecentesche. Prosciutti e pentole alle pareti. Piatti tradizionali e tipici. In an 18th century building. Prosciuttos and pots hanging from the walls. Traditional and local dishes.
Butterfly Strada Statale del Brennero ph 0583 307573 Splendido casolare in un grandissimo parco, suddiviso in piccole sale che permettono cene in tranquillità e riservatezza. Dal 2008 stella Michelin Magnificent farmhouse set in a vast park. Small dining rooms allow guests to enjoy meals in a calm and reserved environment. Michelin star since 2008. L’Imbuto via della Fratta 36, ph 0583 491280 Piccolo impero dello Chef Cristiano Tomei, una stella Michelin. The small empire of Chef Cristiano Tomei. One Michelin star.
MASSA CARRARa
Da Riccà lungomare di Ponente (Marina di Massa) ph +39 0585.41070 Small restaurant run by the same family since the sixties. Excellent fish. Piccolo ristorantino che dagli anni Sessanta con la stessa gestione propone ottime specialità di mare. Il Trillo via Bergiola Vecchia 30 loc. Castagnetola (Massa) ph +39 0585 46755 An attractive restaurant, with its elegant halls, where the colours of the earth dominate and food culture is well time-honoured. Un ristorante di charme, con le sue sale eleganti, dove dominano i colori della terra e la cultura del cibo è di casa. Dalla stessa passione per i prodotti genuini, nasce la Cantina Bertazzoli. La Peniche lungobrugiano (Marina di Massa) ph +39 0585.240117 Built on piles, French-style interiors. Fish specialities and also very good pizzas. Location molto particolare su di una palafitta. Ambiente con arredamento che riporta alla Francia. Specialità marinare ed anche ottime pizze. Ninan via L. Bartolini, 3 (Carrara) ph +39 0585.74741 A classic and refined restaurant offering traditional dishes revisited by the skilful young chef. Classica signorilità in questo locale con proposte della tradizione rivisitate dall’abile mano del giovane chef.
PISA
Osteria dei Cavalieri via San Frediano, 16 ph +39 050.580858 Warm atmosphere. Near the university. Genuine cooking at reasonable prices. Ambiente caloroso. Nei pressi dell’Università. Cucina genuina a prezzi molto interessanti. Osteria del Porton Rosso vicolo del Porton Rosso, 1 ph +39 050.580566 Brother and sister in the kitchen. Only fish. In one of Pisa’s most characteristic areas. Fratello e sorella in cucina. Solo cucina marinara. In una delle zone più caratteristiche di Pisa. Ambiente rustico. Dante e Ivana viale del Tirreno, 207c (Tirrenia) ph +39 050.32549 Good wines and elegant and intimate place. Creative fish cooking. Pregevole offerta di vini per una cantina a vista in locale elegante e intimo. Cucina marinara fantasiosa. Dal Duca via di Casphlo, 2 (Volterra) ph +39 0588.81510 In the historic center, wine bar and restaurant. For a quick snack or to enjoy “ribollita” or truffle dishes. Nel centro storico, wine bar e ristorante. Si può optare per uno spuntino veloce, oppure sedersi a gustare la ribollita con colombaccio e tartufo locale. Foresta via Litoranea, 36 (Marina di Pisa) ph +39 050.35082 Excellent fish dishes. Small restaurant overlooking the sea. Molti piatti di pesce di ottima fattura. Piccolo ristorante affacciato sul mare. Lunasia Via dei Tulipani 1 (Calambrone) ph +39 050 3135711
All’interno del Green Park Resort, è il ristorante dello Chef Luca Landi, conosciuto per i suoi gelati salati. Una stella Michelin. Housed inside the Green Park Resort, this restaurant is headed by Chef Luca Landi, known for his savory ice creams. One Michelin star Pepenero via IV Novembre, 13 (San Miniato) ph +39 0571.419523 Local trendy-chic in the center of San Miniato. Truffle is a must from September to December. Large terrace with an extraordinary view. Locale trendy-chic nel centro di San Miniato. Tartufo un must da settembre a dicembre. Ampia terrazza con suggestiva vista. Peperino via IV Novembre, 1 (San Miniato) ph +39 0571.419523 Restaurant only for two. A unique table. Reserve ahead to arrange every single detail, from the menu to the flowers, to preferred music. Ristorante solo per 2. Un unico tavolo. Prenotare con anticipo per concordare ogni singolo particolare, dal menu ai fiori, alla musica preferita. Perbacco viale Vittorio Veneto, 30 (Montescudaio) ph +39 0586.650324 Cucina di buon livello che valorizza i prodotti locali. Specialità i risotti, i tortelli, la bistecca di Chianina. High quality restaurant and local dishes. The chef’s specialities are risotto, tortelli and Chianina steak.
SIENA
Antica Osteria da Divo via Franciosa, 25 ph +39 0577.284381 Trattoria offering typical Sienese dishes presented in a very original way. Sophisticated atmosphere with a medieval main dining room. Trattoria con piatti tipici senesi presentati in modo originale. Atmosfera di classe con sala principale di stampo medioevale. Bottega Nuova Strada Chiantigiana, 29 ph +39 0577.284230 Three tasting menus: fish, meat or mixed. They are all fantastic. Tre menù degustazione: pesce, carne, misto. Nessuno tradisce. Casato via Casato di Sotto 18/26 ph +39 0577.282301 One step away from Piazza del Campo, a new and excellent restaurant wine bar. In cuisine, the talented chef Enrico Tonnen offers guests a menù in which the typical blends with creative flair. A un passo da piazza del Campo, un nuovo ed eccellente ristorante wine bar. In cucina il talentuoso chef Enrico Tonnen propone agli ospiti un menù in cui la tipicità si fonde con l’estro creativo. Fornace di Meleto Loc. Meleto Gaiole in Chianti, ph. 0577.738461 Steps from the imposing Castle of Meleto, nestled in the quiet Tuscan countryside, this restaurant/bistrot offers traditional dishes in the young chef Diego Babboni’s creative version. Homemade bread, pasta and desserts. A pochi passi dall’imponente Castello di Meleto, immerso nella quiete della natura toscana, questo ristorante/bistrot propone piatti tipici rivisitati dal giovane chef Diego Babboni. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa. I Terzi Via dei Termini 7, ph +39 0577.44329 One of the best restaurant in the center of the city. Ask for Michele, the owner: he will suggest you the specialities of the day. Una delle migliori enoteche nel centro di Siena. Fatevi consigliare da Michele, il proprietario, le specialità della giornata. Osteria Le Logge Via del Porrione, 33 ph +39 0577.48013 Just a short walk from Piazza del Campo, typical Senese cooking with new and interesting ideas. A pochi passi da piazza del Campo, un laboratorio di nuove e interessanti proposte della cucina tipica senese. Fatevi guidare da Mirco. Arnolfo via XX Settembre 50 (Colle Val d’Elsa)
ph. +39 0577 920549 Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin star. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin. Badia a Coltibuono Loc. Badia a Coltibuono, (Gaiole in Chianti) ph +39 0577.749479 Once a monastery, today a private property. The church is open only during mass. Cooking lessons and good wines. Spettacolare monastero oggi proprietà privata, chiesa visitabile soltanto durante le messe. Accanto il ristorante con corsi di cucina e vini di qualità. Banfi Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577.816054 Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. Castello di Fighine Località Stabbiano di Sotto 123 (San Casciano dei Bagni) ph +39 0578 56158 Dalle terrazze dell’Heinz Beck Seasons at Ristorante Castello di Fighine, ricoperte di rose e glicini, si gode la vista panoramica sulle colline toscane. Una stella Michelin The terraces of the Heinz Beck Seasons at Ristorante Castello di Fighine, covered with climbing roses and wisteria, afford sweeping views over the Tuscan countryside. One Michelin star. I Salotti Strada Statale 146 (Chiusi) ph. +39 0578 274407 Ristorante di Villa Il Patriarca, sintesi sublime tra la gastronomia della Toscana e la cultura del suo territorio, reinterpretati in chiave moderna e creativa con un’accurata ricerca di nuovi sapori. Stella Michelin. This is the restaurant of Villa Il Petrarca, a sublime synthesis of Tuscan cuisine and and culture reinterpreted with a modern and creative twist and by experimenting with new flavors. Il Colombaio Località Colombaio (Casole) ph +39 0577949002 Vincenzo Di Grande transformed it into an excellent restaurant where one can enjoy fish and local products. Michelin starred. Vincenzo Di Grande ne ha saputo fare un ottimo ristorante, dove si possono gustare mix di pesce e prodotti locali. Una stella Michelin. La Bottega del 30 via di Santa Caterina 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Osteria di Fonterutoli Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577.741125 A new osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Nuova Osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. Osteria Le Panzanelle Località Lucarelli, 29 (Radda in Chianti) ph +39 0577.733511 A lovely osteria run by two young couples. An elegant atmosphere, traditional Tuscan menu that changes every month. Graziosa osteria gestita da due giovani coppie. Ambiente ricercato, proposte della tradizione toscana che variano ogni mese.
Firenze | made in Tuscany 225
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
Capo Nord La Fenicia 69, Marciana Marina (Isola d’Elba) ph +39 0565.996983 Fabulous location by the sea, a fine, elegant setting and excellent service. Fresh fish at all times and an impressive wine list. Bellissima posizione sul mare, l’ambiente è curato ed elegante e il servizio eccellente. Pesce sempre fresco e carta dei vini notevole. Da “11” via Bassa, 8 - ph +39 0586.880304 A family-run trattoria. Genuine cooking, “cacciucco” and soups made according to tradition. Friendly atmosphere. Trattoria familiare. Cucina genuina, cacciucco e zuppe cucinate come tradizione vuole. Atmosfera colorata dai simpatici frequentatori del quartiere. Osteria del Mare borgo dei Cappuccini, 5 ph +39 0586.881027 A simple trattoria in the port area with good fish dishes and reasonable prices. In zona portuale una semplice trattoria con buona scelta di piatti di cucina marinara a costi contenuti. Il Cantuccio largo Garibaldi, 6 (Marina di Campo Isola d’Elba) ph +39 0565.976775 Great fish dishes made with fish caught and cooked. Many wines. Notevole soprattutto la cucina di mare, con il pesce appena pescato. Vasta la cantina. Il Garibaldi Innamorato via Garibaldi, 5 (Piombino) ph +39 0565.49410 Lovely fish restaurant in the town center. Try the dishes made with the socalled “poor” fish. Delizioso ristorante di pesce nel centro storico. Da provare soprattutto i priatti ottenuti con il pesce “povero”. La Baracchina Punta Righini Castiglioncello (Livorno) ph +39 0586 752003 Enchanting location on the rocks. The freshest of fish served with style. An institution in Castiglioncello since 1946. Incantevole location sugli scogli. Pesce freschissimo servito con gusto. Dal 1946 un punto di riferimento a Castiglioncello. La Pineta via dei Cavalleggeri Nord 27 (Marina di Bibbona), ph +39 0586 600016 Dal ’96, un punto di riferimento della ristorazione italiana grazie alle creazioni dello chef Luciano Zazzeri. Una stella Michelin. Since 1996 a benchmark for restaurant businesses due to the creations of Chef Luciano Zazzeri. One Michelin star. Osteria del Noce via della Madonna, 18 (Marciana Isola d’Elba) ph +39 0565.901284 Halfway up the Capanne mountain. When the weather is good, one can enjoy the food under the pergola overlooking the sea. Good fish and meat dishes. A mezza costa del Monte Capanne, d’estate si mangia sotto un pergolato con una vista indimenticabile del mare. Buoni i piatti di pesce, ma intrigante anche l’offerta di piatti di terra. Scacciapensieri via Verdi, 22 (Cecina) ph +39 0586.680900 A modern restaurant. Top-quality fish prepared and served by a winning couple. Locale moderno. Specialità di mare di grande qualità. Moglie in cucina e marito in sala per un connubio vincente. Stella Marina via Vittorio Emanuele II, 1 (Portoferraio - Isola d’Elba) ph +39 0565.915983 Near the ferry port, it makes use of quality products. Good wine list. Accanto allo scalo dei traghetti, propone una cucina di mare molto curata nella qualità. Buona la lista dei vini.
best of
i v i t i r e p A f o t s Be Firenze
vi a Firenze
I migliori aperiti
Collebereto Piazza degli Strozzi, 5r ph. +39 055 283156 Dolcevita Piazza del Carmine, 5 ph. +39 055 284595 Metropolitan - Four Seasons Hotel Firenze Borgo Pinti, 99 ph. +39 055 26261 Rifrullo Via di San Niccolò, 55r ph. +39 055 2342621 Se•Sto on Arno - The Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 Le Pool Bar - Villa Cora Viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 La Terrazza del Continentale Vicolo dell’Oro, 6r ph. +39 055 27265806 Il Santino Via S. Spirito, 60r ph. +39 055 2302820 The Fusion Bar & Restaurant - Gallery Hotel Art Vicolo dell’Oro, 3 ph. +39 055 2726 6987 226 Firenze | made in Tuscany
GEORGE CLOONEY’S CHOICE
Via de’ Tornabuoni 25 R • Firenze • Numero Verde: 800 113 399
Gruppo Editoriale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
n.35 summer 2015 y n a c s u t n i e d a m
Gruppo Editoriale
Mercato centrale
cover story Vincent Cassel Fashion a/w 2015-16 Something in black and white. Or not? Interview Alessandro Benvenuti | Jeremy Scott | Antony Gormley art Boboli gardens | Anish Kapoor | Magnificent cult calcio storico | on the set of Inferno