CHRISTMAS OBJECT
Christmas Guide
XMAS TIME
We love traditions
Sweet treasures
HIM
SKI
BEAUTY
KIDS
TOYS
GIFT
BOOKS
HANDMADE
HI TECH
MIXOLOGY
FOOD&WINE
Christmas Guide
Jewels
Boutique Jaeger-LeCoultre
Fani Gioielli
Grimaldo Firenze
Home Décor
Erbario Toscano
Experiences
TASTE TIPS
Caffè Gilli
Giacosa
Hotel Savoy
Il Salviatino Firenze
Move On Paszkowski
Strozzi Bistrò
firenzemadeintuscany.com
illustration by Melania Branca
CHRISTMAS GUIDE
PUBLISHER
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
EDITOR IN CHIEF
Matteo Parigi Bini
FASHION DIRECTOR
Marta Innocenti Ciulli
MANAGING EDITOR
Martina Olivieri
EDITOR
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli
PHOTOGRAPHERS
Andrea Dughetti, Dario Garofalo, Nicola Neri, Pasquale Paradiso New Press Photo, Ottavia Poli
ART EDITORS
Melania Branca, Clelia Giardina
TRANSLATIONS
Tessa Conticelli, Centoservizi
ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR
Alex Vittorio Lana
ADVERTISING
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Lisa Katsogiannou, Alessandra Nardelli, Monica Offidani
SOCIETÀ EDITRICE
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
PROPRIETÀ DELLA TESTATA
FM publishing srl
Supplemento di Firenze Made in Tuscany n. 72 Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006
STAMPA
Baroni & Gori - Prato
Questo periodico
è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
Copyright © Gruppo Editoriale srl
It is therefore strictly forbidden to totally or partially copy and/or reproduce any contents of this publication. E’ vietata la riproduzione, anche parziale o a uso interno o didattico, con qualsiasi mezzo, non autorizzata.
TRAVEL ESSENTIAL
Inspired by the Maison’s origins, the Gucci Savoy line elegantly reinterprets the art of luggage. This beauty case in GG Supreme beige and ebony, with an archival Web strap, is a must-have for your travels. In Piazza degli Strozzi, . Ispirata agli esordi della Maison, la linea Gucci Savoy reinterpreta l’arte della valigeria. Questo beauty case in GG Supreme beige ed ebano, con fascia Web d’archivio, è un must have per i tuoi viaggi. In piazza degli Strozzi, .
SPARKLING SYMPHONY
The quintessence of female elegance, with its precious diamond-set bezel and 8-carat Everose gold. By wearing a Rolex Oyster Perpetual Lady-Datejust you will feel like a star. Fani - Florence, Via de’ Tornabuoni, 7 r.
L’eleganza al femminile tout court, grazie a un prezioso pavé di diamanti, accompagnato da oro Everose 8 ct. Indossando un Rolex Oyster Perpetual Lady-Datejust ti sentirai una stella. Fani - Firenze, Via de’ Tornabuoni, 7 r.
FROZEN GRIP
Glacette by Knindustrie is the beautifully designed champagne bucket that can add elegance to any occasion.
ZOO _Hub at Manifattura Tabacchi, Via delle Cascine, 5.
La Glacette di KnIndustrie è il secchiello da champagne dal design sofisticato, capace di arricchire con eleganza ogni momento.
ZOO _Hub alla Manifattura Tabacchi, via delle Cascine, 35.
GAME PERFECTION
A precious leather case that holds an elegant playing card set, perfect for those who enjoy combining luxury and leisure. The enameled metal logo, created by Mario Prada in 9 for the trunks, enhances its charm. On prada.com Un prezioso cofanetto in pelle che racchiude un elegante kit da gioco, ideale per chi ama unire lusso e svago. Il logo in metallo smaltato, creato nel 9 da Mario Prada per i bauli, ne esalta il fascino. Su prada.com
SPRING SHADOWS
LADY NIGHT
EVENING ACCESSORIES WHERE BLACK SEDUCES WITH PAILLETS AND CRYSTALS
ACCESSORI PER LA SERA DOVE IL NERO SEDUCE CON PAILLETTES E CRISTALLI
THE TIMEPIECES TO BE PERFECT FOR EVERY OCCASION I SEGNATEMPO PER ESSERE PERFETTI IN OGNI OCCASIONE
THICK MAN
1.
SPORTY - CHIC
THE CHILDREN’S CHRISTMAS WISHES IL NATALE NEI DESIDERI DEI PIÙ PICCOLI
2. PHOTOLOOM Children’s camera, beeloomkids.com
3. PLAYSTOY Harry Potter money box, at Dreoni Giocattoli
4. BANWOOD Balance bike, banwood.eu
5. LE YOT VAN Unicorn carousel, letoyvan.com
6. TONY WOLF Il grande libro delle fiabe e delle storie, cittàdelsole.it
7. LE YOT VAN Honeybake tea set, letoyvan.com
8. BEELOM Rock star pack, beeloomkids.com
9. BEELOM Rainbow scooter, beeloomkids.com
10. TRUDI Purple Octopus, at Dreoni Giocattoli
COLLECTIBLE
OUR BOOKS TO DISCOVER NOT TO BE MISSED PLACES AND STORIES I NOSTRI LIBRI PER SCOPRIRE LUOGHI E STORIE DA NON PERDERE
2. NAPOLI SU MISURA Craft Shopping Guide
3. G.B. GIORGINI And the Origins of Made in Italy
4. LA CAPANNINA DI FRANCESCHI Da Achille Franceschi a Gherardo Guidi 90 anni di un Mito
5.
7. CACIO &
A journey through people, places and tastes
6.
Un cult romano interpretato dai migliori osti e chef
8.
COVERI The king of colors
FABULOUS TASTES
EXCELLENT PRODUCTS TO ENJOY OR GIVE AS GIFTS AT CHRISTMAS PRODOTTI ECCELLENTI DA GUSTARE PER LE FESTIVITÀ
2. ANTONIO MATTEI Biscotti di Prato antoniomattei.it
3. VILLA ROSA Chianti Classico Gran Selezione villarosa.wine
4. NOALYA Ciccolato coltivato noalya.com
5. CRU CAVIAR Sigaro di Caviale caviar.it
6. SAVINI TARTUFI savinitartufi.it
7. PIEVE DI CAMPOLI Vin Santo pievedicampoli.it
8. ANTINORI Olio Evo Laudemio antinori.it
9. STEFANIA CALUGI Caramellatte con Tartufo tartufi.it
10. FIORE 1827 Il panettone artigianale fioresiena.it
SPARKLE
CHRISTMAS MARKETS, COLOURFUL LIGHTS AND PERFECT GIFTS: WHAT TO DO IN THE CITY DURING CHRISTMAS TIME MERCATINI, LUCI COLORATE E REGALI PERFETTI: COSA FARE A NATALE IN CITTÀ text Martina Olivieri
Florence is full of Christmas lights and colours in December, transforming streets and squares into fairy-tale settings, where the magical atmosphere of Christmas sparkles in every corner. Between the magical Christmas decorations and the smell of mulled wine, you will be spellbound with this spectacle that combines tradition with modernity. The main attraction is Piazza del Duomo, which from 8 December is transformed into a glittering stage. The tall and majestic Christmas tree dominates the square, while the Nativity scene in the churchyard of the Cathedral of Santa Maria del Fiore will dazzle you with its terracotta fgures, crafted by skilled artisans. A few small details that capture the most authentic spirit of the season. But Florence at Christmas time is not only about traditions. The Florence Lights Up festival, with its spectacular Christmas lights illuminates Ponte Vecchio, Palazzo Vecchio and the city’s districts until 7 January, creating a modern and decorative touch to these winter nights.
COLOURFUL DECORATIONS,
GLITTERING TREES AND LIGHT FESTIVAL TO LIVE FLORENCE IN CHRISTMAS TIME
A dicembre, Firenze si veste di luci e colori, trasformando strade e piazze in scenari da sogno dove ogni angolo racconta l’atmosfera unica del Natale. Tra la magia delle decorazioni e il profumo del vin brulé, è impossibile non lasciarsi conquistare da questo spettacolo che unisce tradizione e modernità. Al centro di tutto c’è Piazza del Duomo, che dall’8 dicembre si trasforma in un palcoscenico scintillante. L’albero di Natale, alto e maestoso, domina la scena, mentre il Presepe sul sagrato della Cattedrale di Santa Maria del Fiore incanta con le sue fgure in terracotta, realizzate a mano da abili artigiani. Un piccolo universo di dettagli che cattura lo spirito più autentico delle feste. Ma il Natale a Firenze non si limita alle tradizioni. Il festival Green Line, con le sue straordinarie installazioni luminose, illumina Ponte Vecchio, Palazzo Vecchio e i quartieri della città fno al 7 gennaio, regalando un tocco moderno e scenografco alle se-
1
6 places for the aperitif
2
STROZZI BISTRÒ GIACOSA
3
COLLE BERETO
4
LOCALE FIRENZE GUCCI GIARDINO 25
5
6 FOUR FIRENZESEASONS (ATRIUM BAR)
And then there is the warmth of the Weihnachtsmarkt in Piazza Santa Croce, the Christmas market that brings a little piece of Germany to the heart of Tuscany. With its stalls full of handmade gifts and its distinct smell of traditional cakes, the atmosphere is a perfect blend of colours and magic. Wandering through the streets of the historic centre is a sensory experience: the large windows of Via de’ Tornabuoni are lit up with the many sparkling decorations, transforming a pleasant stroll into a hunt for that perfect gift. And for a tasty shopping break, there is nothing better than a hot chocolate at Caffè Gilli or a spritz at Strozzi Bistrò. If, however, you are feeling cold, the city offers great cultural centres to keep warm. At Palazzo Strozzi, there is the Helen Frankenthaler exhibition, the largest retrospective ever organised in Italy, dedicated to one of the most revolutionary artists of the twentieth century. While at Palazzo Vecchio, there is Michelangelo e il Potere. More than ffty works between sculptures, paint-
DECEMBER
IS A MONTH IN WHICH MAGIC
FILLS THE AIR, ENVELOPING STREETS
rate invernali. E poi c’è il calore del Weihnachtsmarkt in Piazza Santa Croce, il mercatino natalizio che porta un pezzo di Germania nel cuore della Toscana. Tra bancarelle piene di regali artigianali e l’inconfondibile profumo dei dolci tradizionali, l’atmosfera è un mix perfetto di colori e magia. Camminare per il centro storico è un’esperienza sensoriale: le vetrine di Via de’ Tornabuoni si accendono di decorazioni scintillanti, trasformando una passeggiata in una caccia al regalo perfetto. E per una pausa golosa, niente di meglio che una cioccolata calda da Caffè Gilli o uno spritz allo Strozzi Bistrò. Se invece il freddo si fa sentire, la città offre rifugi culturali d’eccezione. A Palazzo Strozzi, la mostra di Helen Frankenthaler, la più ampia retrospettiva mai organizzata in Italia dedicata a una delle artiste più rivoluzionarie del XX secolo, mentre a Palazzo Vecchio troviamo Michelangelo e il Potere. Più di cinquanta opere: sculture, dipinti, disegni, lettere autografe
in Chianti Classico da oltre 130 anni
ings, drawings, autograph letters and plaster casts chosen to show Michelangelo’s relationship with power. Florence in December is a blend of tradition and modernity, where every street, square or monument recounts a different story. It is an invitation to experience the festive holidays seeing wondrous things and warming your heart. It is not just a month marked on the calendar, but a real experience that blends reality with magic, transforming every moment into unforgettable memories.
THE TALL AND MAJESTIC
CHRISTMAS TREE
DOMINATES PIAZZA
e calchi in gesso scelti per illustrare il rapporto di Michelangelo con il potere. Firenze a dicembre è un intreccio di tradizione e modernità, dove ogni strada, piazza o monumento racconta una storia diversa. È un invito a vivere le feste con lo stupore negli occhi e il calore nel cuore.
DEL DUOMO
Un mese che non è solo un passaggio sul calendario, ma una vera e propria esperienza che fonde il reale con il magico, trasformando ogni momento in un ricordo indimenticabile.
WE LOVE TRADITIONS
THE TEN MUST-SEE NATIVITY SCENES IN TUSCANY
I PRESEPI DA NON PERDERE IN TOSCANA
December is the month where magic is in the air, transforming streets and squares with its warm atmosphere.
FLORENCE
Piazza del Duomo becomes the main stage for this Christmas show. The tree will be put up on the 8th of December to delight the young and old. In the churchyard of the Cathedral of Santa Maria del Fiore, the live nativity scene is a true masterpiece. Meanwhile, until Jan. , the common parts of the Rivoli Boutique Hotel will be invaded by more than handcrafted cribs made by Claudio Ladurini. Then on January , there will be the spectacular Cavalcade of the Three Kings along the streets of the historic centre, inspired by the famous cycle of frescoes by Benozzo Gozzoli at Palazzo Medici Riccardi: a parade of 700 people in costumes on foot and on horseback, including the magnifcent Three Kings, who will parade up to Piazza del Duomo.
IL BORRO (AREZZO)
In the old village which is part of the estate and resort of the same name, it is possible to visit the ancient Me-
Dicembre è il mese in cui la magia si diffonde nell’aria, avvolgendo strade e piazze in un caldo abbraccio.
FIRENZE
Piazza del Duomo diventa il principale palcoscenico di questo spettacolo natalizio, con l’albero di Natale che dall’8 dicembre si erge maestoso, riempiendo di meraviglia gli occhi di grandi e piccini. Sul sagrato della Cattedrale di Santa Maria del Fiore prende forma il Presepe come un capolavoro vivente. Nel frattempo, fno al gennaio, le parti comuni del Rivoli Boutique Hotel veranno invase da oltre presepi artigianali realizzati da Claudio Ladurini. Poi, il gennaio, va in scena nelle vie del centro storico lo straordinario spettacolo della Cavalcata dei Magi ispirata al celebre ciclo di affreschi di Benozzo Gozzoli a Palazzo Medici Riccardi: un corteggio 700 di fguranti a piedi e a cavallo, tra ovviamente i sontuosi protagonisti, i Re Magi, sflano fno a piazza del Duomo.
IL BORRO (AREZZO)
Nel borgo millenario che fa parte
chanical Nativity Scene in the local church of S. Biagio all year round. A magnifcent work of art, created in the s with accurate and detailed movements that delights visitors.
MONTEVARCHI (AREZZO)
Talking about the town of Valdarno, it is impossible to not mention the Old Mechanical Nativity scene set up inside the church of the Capuchin fathers, located on the hill overlooking the city. You can visit it from December to the frst Sunday after Epiphany, and every day before the holidays from pm to . pm, Sundays and during the holidays from am to . pm.
SIENA
It is known as one of the best nativity scenes in Italy, the mechanical nativity scene of the Siena railway station It was created in by Giancarlo Palazzi, who was an employee of the railway. Every year new fgurines are added to it (all from San Gregorio Armeno in Naples) with over 400 different special effects. From December to the frst Sunday after Epiphany from pm to pm, and is located on platform next to the waiting room.
PESCIA (PISTOIA)
Imagine a live nativity scene with people in lavish costumes: shepherds, the three wise men, angels, real animals and, of course, the ‘holy family’ that
dell’omonima tenuta e resort, è possibile visitare tutto l’anno l’antico Presepe Meccanico nella locale chiesa di S. Biagio. Un’opera d’arte mozzafato, creata negli anni ’ con movimenti accurati e dettagliati che meravigliai visitatori con la sua magia.
MONTEVARCHI (AREZZO)
Nella cittadina del Valdarno è impossibile non ricordarsi del Vecchio Presepe Meccanico allestito all’interno della chiesa dei padri Cappuccini, sul colle che domina la città. E’ visitabile dall’ dicembre alla prima domenica dopo l’epifania, tutti i giorni prefestivi dalle alle . , le domeniche e i festivi dalle alle . .
SIENA
E’ considerato uno dei migliori presepi d’Italia, è il presepe meccanico della stazione ferroviaria di Siena. Fu ideato nel da Giancarlo Palazzi che allora era un dipendente delle ferrovie, ogni anno gli vengono aggiunti nuovi personaggi (tutti provenienti da San Gregorio Armeno a Napoli), ha superato i 400 effetti tra luci, suoni, movimenti. Dal dicembre alla prima domenica dopo l’epifania dalle alle , e si trova al ° binario, accanto alla sala d’aspetto.
PESCIA (PISTOIA)
Immaginate un vero e proprio presepe vivente, con fguranti vestiti di
Above: Pescia (Pistoia) the nativity scene with people in lavish costumes on the banck of the river
Below: the old Presepe at Il Borro, Arezzo
every year hold in their arms a little baby Jesus wrapped in warm woollen blankets. An event held on the river bank. Sunday December and Monday January.
LUCCA
The nativity scene laid out in the Church of Santa Maria Corteorlandini is really amazing. The large and authentic seventeenth-century statues in plaster, straw, and papiermâché model a refned collection of period silk clothes that evoke the tradition of Lucca workmanship. Located in Via Santa Maria Corteorlandini, a.
CIGOLI (SAN MINIATO, PISA)
It boasts the largest mechanical nativity scene in Italy. Located in via Fiume, , from December to January, from am to pm and from . pm to . pm.
EQUI TERME (FIVIZZANO, MASSA CARRARA)
It is the most traditional Tuscan live nativity scene. It takes place in this small village in Lunigiana with a magical procession through the streets of the town holding torches and candles. The streets are transformed into craft shops all the way to the entrance of the thermal caves where the nativity is located. On and December from . pm to . pm and on and December from pm to pm.
tutto punto: pastori, re magi e angeli, animali veri e, naturalmente, la ‘sacra famiglia’ che ogni anno tiene in braccio un bel Gesù piccino bel avvolto in calde coperte di lana. E’ quello che si realizza sul greto del fume. Domenica dicembre e lunedì gennaio.
LUCCA
Il cosiddetto presepe vestito nella Chiesa di Santa Maria Corteorlandini è una meta irrinunciabile. Le grandi e autentiche statue del Seicento in gesso, paglia, cartapesta sono un raffnato excursus di abiti d’epoca in seta che rievocano la tradizione delle manifatture lucchesi seicentesche. In Via Santa Maria Corteorlandini, a.
CIGOLI (SAN MINIATO, PISA)
È il più grande presepe meccanico d’Italia. In via Fiume, , dal dicembre al gennaio, dalle alle e dalle . - . tutti i giorni.
EQUI TERME (FIVIZZANO, MASSA CARRARA)
È il presepe vivente con più tradizione in Toscana. Si svolge nel piccolo borgo della Lunigiana in un suggestivo il percorso per le vie del paese tra torce e candele, con i fondi trasformati in botteghe artigianali, e giunge all’entrata delle Grotte termali dov’è la natività. Il e dicembre dalle . alle . , il e dicembre dalle alle .
SWEET TREASURES
THE BEST FESTIVE SWEETS TO BUY OR GIVE AS GIFTS
I MIGLIORI DOLCI DELLE FESTE DA ACQUISTARE O REGALARE
Siena is the queen of traditional Christmas sweets in Tuscany, boasting three or four iconic delights. These include Ricciarelli, Panforte and Panpepato (dense cakes at least three fngers thick, made with dried and candied fruit, honey, and spices, with black pepper added in the case of Panpepato), and Copate, a treat featuring toasted almonds or walnuts enclosed between two delicate wafers. For Panforte and Ricciarelli, aim straight for Fiore 1827’s classic ones. For the best Copate, head to Pasticceria Gelateria Sinatti at 99 Via Fiorentina.
Florence is home to the TortaPistocchi®, the original Torta Fondente di Cioccolato: a rich, velvety creation akin to a large truffe, handcrafted without added sugar, eggs, butter, or four (taste it at Via del Ponte di Mezzo). When it comes to artisanal panettone, the options are endless. Start with the King of leavened cakes at Galleria Iginio Massari Firenze, located at Via de’ Vecchietti, where the panettone undergoes an
Siena è la regina dei dolci tipici natalizi in Toscana, con ben tre o quattro cult della tradizione: parliamo dei Ricciarelli, del Panforte e del Panpepato (un disco che a Siena è alto almeno tre dita a base di frutta secca e candita, miele e spezie, con l’aggiunta di pepe nero nel secondo caso) e le Copate sono composte da mandorle o noci tostate racchiuse tra due ostie. Per il Panforte e Ricciarelli, puntate dritto su quelli classici di Fiore 1827. Le Copate migliori, invece, sono quelle della Pasticceria Gelateria Sinatt, in via Fiorentina, 99. Firenze è la patria della TortaPistocchi® la prima Torta Fondente di Cioccolato: un grande cioccolatino morbido e cremoso, prodotto artigianalmente, senza l’aggiunta di zucchero e senza utilizzare né uova, né burro, né farina (via del Ponte di Mezzo, ). Ma per il panettone artigianale di forno o pasticceria, c’è l’imbarazzo della scelta: dal Re dei lievitati Galleria Iginio Massari Firenze in via de’ Vecchietti,
impressive four rounds of leavening over 6 hours. For a more historic take, go to Caffè Gilli, Piazza della Repubblica, renowned not only for its panettone but also for the famous Torta Gilli, a combination of chocolate and hazelnuts, layered with a creamy gianduja flling and crunchy Piedmont hazelnuts. Another standout is Pasticceria Gualtieri in the Porta Romana district (Via Senese, 8r), where the panettone features candied fruit from a small Sicilian producer, Normandy butter, and organic eggs. Here, you’ll also fnd vegan and gluten-free options. In Prato, during the holiday season, the almond biscuits from Biscottifcio Antonio Mattei, established in 858 and located at / Via Bettino Ricasoli, are simply unbeatable. Andrea Slitti, from the Fabbrica di Cioccolato in Monsummano Terme at 68 Via Francesca V.P., in the province of Pistoia, is widely recognized as one of the world’s most acclaimed artisanal chocolatiers (he also has a shop in the center of Florence). In Montevarchi (province of Arezzo), Pasticceria Fratelli Bonci on Via Vespucci is renowned for its Panbriacone, delightful cake soaked in sweet dessert wines. A beloved Christmas tradition in Tuscany.
(quattro lievitazioni per 6 ore totali), a quello storico del Caffè Gilli in piazza della Repubblica (dove potreste provare anche la famosa Torta Gilli a base di cioccolato e nocciole con morbida crema al gianduia e croccanti nocciole del Piemonte), fno a quello di Gualtieri, nel quartiere Porta Romana in via Senese, 8r, fatto con i canditi di una piccola azienda siciliana, il burro della Normandia, le uova bio. Qui, anche vegano e senza glutine.
A Prato, sotto le feste, sono imbattibili - da mangiare e regalare in tutto il mondo - i biscotti con le mandorle del Biscottifcio Antonio Mattei dal 1858, in via Bettino Ricasoli, / .
Andrea Slitti della Fabbrica di Cioccolato a Monsummano Terme in via Francesca V. P, 68, in provincia di Pistoia, è considerato uno dei più rinomati cioccolatieri artigiani a livello mondiale (ha il negozio anche in centro a Firenze).
A Montevarchi in provincia di Arezzo si va per il Panbriacone della Pasticceria F.lli Bonci in via Vespucci innaffato con dolci vini passiti, che si incontrano con la morbidezza di una lievitazione naturale ed il sapore profumato dell’Uva di Corinto.
From above clockwise: Ricciarelli of Fiore 8 7, Panettone Gilli, almond bisquits of Antonio Mattei in Prato, TortaPistocchi from Firenze
BELOVED The looks to shine during the Holidays
CHRISTMAS
BOJOLA
At the end of the th century Felice Bojola started producing artisanal leather goods and opened two shops in Tuscany, one in Viareggio and the other in Florence, where the current headquarters of the Bojola company was inaugurated in . From the s Bojola made use of natural leather and cotton, contributing to the birth of a new casual style, which made the brand well-known and appreciated throughout the world. Now in its fifth generation, the company is managed by Francesca, Costanza and Federico Bojola.
Alla fine dell’ Felice Bojola avviò una produzione di pelletteria ed aprì due negozi in Toscana, uno a Viareggio e l’altro a Firenze, dove nel fu inaugurata l’attuale sede della ditta Bojola. Dagli anni ’ Bojola fa uso del cuoio naturale e dei cotoni, contribuendo alla nascita di un nuovo stile sportivo, che ha reso il marchio noto e apprezzato in tutto il mondo. Giunti alla quinta generazione, l’azienda oggi è gestita da Francesca, Costanza e Federico Bojola.
Via dei Rondinelli, 25 ph. + 39 055 215361 - bojola.it - bojola.1906
BOTTEGA DI SGUARDI
Bottega di Sguardi, a benchmark for eyewear in Florence, is the ultimate destination for those looking to gift or indulge in a one-of-akind experience that goes beyond merely purchasing haute-facture eyewear.The boutique offers a sought-after selection of Italian and international brands including Jacques Marie Mage, and a range of models by Japanese manufacturers, the leaders in the sector. There are also two personal collections: the ultra-lightweight Vibes365 and the homonymous Bottega di Sguardi, developed in partnership with two traditional producers in Cadore. The team of professional ophthalmologists offer customers a unique personal shopping experience, a journey of self-discovery. In both stores, shopping is enriched with curated accessories and olfactory experiences from Profumum Roma, Clive Christian, and Liquides Imaginaires.
Bottega di Sguardi, riferimento dell’eyewear a Firenze, è l’indirizzo imprescindibile per chi desidera regalare o concedersi un’esperienza esclusiva, che supera il confine del semplice acquisto di occhiali haute-facture. Propone una selezione ricercata di brand italiani e internazionali come Jacques Marie Mage e un’ampia selezione di brand giapponesi, leader nel settore. Presenta inoltre due personal collection, gli ultra leggeri Vibes365 e l’omonima Bottega di Sguardi, sviluppate in partnership con due antiche fabbriche del Cadore. Il team, composto da professionisti specializzati nel settore oftalmico, accompagna gli ospiti in una personal shopping experience unica, come viaggio allo scoperta di sé stessi. Nei due store, l’acquisto si arricchisce con accessori selezionati e percorsi olfattivi con Profumum Roma, Clive Christian e Liquides Imaginaires.
Via Guglielmo Marconi, 19Fr - ph. +39 055 5321049
Via del Parione, 54r - ph. +39 055 4939134 bottegadisguardi.com - bottegadisguardi
FALIERO SARTI
Founded in as a woollen mill specialising in high-quality fabrics, Faliero Sarti has become a style icon loved in markets all over the world. The launch of a collection of scarves was a turning point in the company’s story, giving rise to a product that embodies the DNA of the brand: elegance, style and exclusivity. Every scarf is the result of a combination of exquisite fabrics and unparalleled artisan skill. The success of the brand lies in the control of the creative and production chain: from the selection of the finest raw materials to exclusive design, and the special processing techniques that ensure the softness of every scarf. Faliero Sarti collections are synonymous with quality and refinement, and every piece tells a story of passion, rooted in a family tradition that, for over years, has renewed itself continuously while never losing sight of its true essence.
Nata nel come lanificio specializzato in tessuti di qualità, l’azienda Faliero Sarti è ormai un’icona di stile apprezzata nei mercati di tutto il mondo. L’introduzione della collezione di sciarpe ha segnato un momento cruciale nella storia dell’azienda, dando vita a un prodotto che incarna il DNA del marchio: eleganza, stile e unicità. Ogni sciarpa è il risultato di un connubio tra tessuti nobili e una maestria artigianale che non teme confronti. Il successo del brand risiede nel controllo della filiera creativa e produttiva: dalla selezione delle materie prime più pregiate al design esclusivo, fino alle speciali lavorazioni per garantire la morbidezza di ogni sciarpa. Le sue collezioni sono sinonimo di qualità e raffinatezza e ogni creazione racconta una storia di passione, radicata in una tradizione familiare che da oltre anni continua a rinnovarsi senza mai perdere di vista la sua essenza.
Via della Spada, 24r ph. +39 055 2396538 - falierosarti.com - falierosarti
GIOTTO LEATHER
Founded in by Gabriele Mangani, Giotto is the essence of Florentine artisanship in the form of leather goods made entirely by hand using superb quality Italian hides. The company is headed by Daniele Mangani, who draw on Gabriele’s teachings and continue his tradition with dedication and enormous passion. Thanks to its many years of experience, today Giotto reflects the very best of Made in Italy values. Tradition and innovation, quality and resilience, style and comfort: these are the essential elements of every Giotto creation, alongside the excellence of the best Italian leather.
Fondato nel da Gabriele Mangani, Giotto è espressione dell’artigianato fiorentino e della lavorazione di prodotti in pelle realizzati a mano con pellami italiani di prima qualità. L’azienda è gestita da Daniele Mangani, che grazie agli insegnamenti di Gabriele Mangani, porta avanti la tradizione con impegno e grande passione. Grazie all’esperienza accumulata negli anni, Giotto riflette al meglio il valore e il significato del Made in Italy. Tradizione e avanguardia, qualità e robustezza, stile e comfort sono gli elementi indispensabili di ogni creazione del marchio Giotto a cui si aggiunge si aggiunge l’eccellenza dei migliori pellami italiani.
Via Guicciardini, 58r ph. +39 055 287741 - giottofirenze.com - giotto_leather
SCUOLA DEL CUOIO
Scuola del Cuoio was founded after World War II by Gori and Casini families, Florentine leather artisans since the ’s. Their mission was to teach orphans of the war a trade with which to earn a living. In , Scuola del Cuoio opened its doors to clients inside the laboratories, located in the ancient dormitory of the Franciscan Friars inside the Monastery of Santa Croce. The unique location, the quality of its products and the commitment to tradition has made Scuola del Cuoio famous. With the passing of Silvano Casini and Marcello Gori in , Marcello’s three daughters, Laura, Francesca, and Barbara, along with the grandchildren Tommaso, Filippo and Beatrice started to manage Scuola del Cuoio and continue to be committed to the great tradition of quality products and personal customer service. In , Barbara, Francesca, and Laura Gori founded the Marcello Gori Foundation with the aim of offering scholarships to disadvantaged young people at the Scuola del Cuoio, in order to teach the art of leatherworking to future generations.
La Scuola del Cuoio è stata fondata nel secondo dopoguerra dalle famiglie Gori e Casini, artigiani fiorentini del cuoio fin dagli anni Trenta. La loro missione era quella di insegnare agli orfani della guerra un mestiere con cui guadagnarsi da vivere. Nel , la Scuola del Cuoio aprì le porte ai clienti all’interno dei laboratori, situati nell’antico dormitorio dei Frati Francescani all’interno del Monastero di Santa Croce. La posizione unica, la qualità dei prodotti e l’impegno per la tradizione hanno reso famosa la Scuola del Cuoio. Con la scomparsa di Silvano Casini e Marcello Gori nel , le tre figlie di Marcello, Laura, Francesca e Barbara, insieme ai nipoti Tommaso, Filippo e Beatrice, hanno iniziato a gestire la Scuola del Cuoio e continuano a impegnarsi nella grande tradizione di prodotti di qualità e di servizio al cliente. Nel , Barbara, Francesca e Laura Gori hanno fondato la Fondazione Marcello Gori con l’obiettivo di offrire borse di studio a ragazzi in difficoltà presso la Scuola del Cuoio, per portare avanti la tradizione e insegnare l’arte della pelletteria alle generazioni future.
Via San Giuseppe, 5r ph. +39 055 244533 - scuoladelcuoio.com - scuoladelcuoio
GLIMMERS OF LIGHT dreams are wishes
BOUTIQUE JAEGER-LECOULTRE
Jaeger-LeCoultre and Cassetti announce the opening of their boutique in Via degli Strozzi. Combining tradition and innovation, the store is destined to become a landmark for brand followers and connoisseurs of luxury watches alike. The interior décor is inspired by the Vallée de Joux, the maison’s birthplace. Limestone, oak and details in black brushed metal evoke the serenity of Swiss nature, while the beautiful shades of the furnishings create a sophisticated and welcoming atmosphere. At the entrance, display counters present the brand’s most iconic collections. Every piece tells a story of precision and craftsmanship, enhanced by a wall that pays homage to JaegerLeCoultre’s technical heritage. The ground floor also features the VIP room, reserved for one-to-one meetings. Upstairs there’s a space devoted to training and passion in watchmaking. With this new opening, JaegerLeCoultre and Cassetti confirm their commitment to bring excellence, innovation and an exclusive shopping experience to the city.
Jaeger-LeCoultre e Cassetti annunciano l’apertura della boutique in Via degli Strozzi. Un progetto che unisce tradizione e modernità, destinato a diventare un punto di riferimento per gli amanti dell’Alta Orologeria e della Grande Maison. Gli interni si ispirano alla Vallée de Joux, patria della Manifattura. Pietra calcarea, legno di quercia e dettagli in metallo spazzolato nero evocano la serenità della natura svizzera, mentre le tonalità raffinate degli arredi creano un’atmosfera di sofisticata accoglienza. All’ingresso, i banchi espositivi accolgono le collezioni più iconiche della Maison. Ogni pezzo racconta una storia di precisione e maestria, arricchita da una parete interattiva che rende omaggio all’eredità tecnica di Jaeger-LeCoultre. Il piano terra ospita anche la VIP room, uno spazio riservato per incontri oneto-one. Al piano superiore un ambiente dedicato alla formazione e alla passione per l’orologeria. Con questa nuova apertura, Jaeger-LeCoultre e Cassetti consolidano il loro impegno nel portare eccellenza, innovazione e un’esperienza esclusiva in città.
Via degli Strozzi, 8r ph. +39 055 3951159 - jaeger-lecoultre.com - jaegerlecoultre
FANI GIOIELLI
Following in the footsteps of their father, company founder Benito Fani, sisters Helga and Marinella run the two boutiques in Florence and Siena, as authorised dealers for prestigious watch and jewellery brands. With a shrewd eye on the future, the arrival of Marinella’s son Lorenzo consolidates the family’s ambitions. The refurbished Florence branch is located in Via de’ Tornabuoni in the Palazzo Tornabuoni. The boutique is on two floors: the upper level contains the watchmaking workshop which combines environmental respect with artisan experience and savoir-faire. Meanwhile, the ground floor is an elegant salon where visitors can discover a passion for timepieces and an innate vocation for jewellery. The equally sophisticated Siena branch, a landmark for anyone in search of fabulous gifts or high-value purchases, is in the heart of the city, a UNESCO World Heritage Site since 1985, and a stone’s throw from the famous Piazza del Campo, where hundreds of enthusiasts and tourists gather each year to watch the horse races, or carriere. Fani boutiques offer a blend of the business philosophy and ethics handed down by their founder Benito.
Dopo il capostipite Benito Fani, le sorelle Helga e Marinella guidano le due Boutiques di Firenze e Siena, oggi rivenditori di prestigiosi brand di alta orologeria e gioielleria. Con uno sguardo attento al futuro, l’ingresso di Lorenzo, figlio di Marinella, consolida gli obiettivi della famiglia. La rinnovata sede Fiorentina è collocata in Via De’ Tornabuoni, all’interno di Palazzo Tornabuoni di origine cinquecentesca. Lo spazio è disposto su due livelli: il primo ospita il nuovo laboratorio di orologeria, diventando il focus della azienda, che fonda il rispetto per l’ambiente, l’esperienza e il savoir-faire. Il piano inferiore è un elegante ed accogliente salotto in cui scoprire la passione per l’orologeria, la dedizione innata alla gioielleria. L’elegante boutique senese, riferimento stimato per acquisti e regali preziosi, è nel cuore del centro di Siena, patrimonio UNESCO dal 1985, a pochi passi dalla famosa Piazza del Campo, che ogni anno richiama centinaia di turisti e appassionati a vedere le così dette carriere, le corse dei cavalli. Nelle boutiques Fani si fondano la filosofia aziendale e l’etica lasciata in eredità dal capostipite Benito.
Via de’ Tornabuoni, 72r, Florence - ph. +39 055 212075
Via Pianigiani 12, Siena - ph. +39 0577 280456 fanishops.it - fanigioielli
GRIMALDO FIRENZE
For over fifty years, Grimaldo Firenze has celebrated the Florentine art of jewellery-making, blending tradition and innovation in unique and timeless pieces. In the heart of the city, the studio –headed by Creative Director Elisa Casini, the second generation in her family – creates exquisite bespoke collections, handcrafted using an unparalleled selection of precious stones. These include the iconic Chandelier collection, where vibrant colours and geometric designs interweave in astonishing jewellery that’s light and gorgeous to wear. Sustainability is at the heart of the Grimaldo philosophy: every stage of production is respectful of the environment, from ethicallysourced gems to locally-produced packaging. Grimaldo jewels are designed to last, becoming family heirlooms to pass on to future generations. Discover the flagship store in Florence for an exclusive immersive experience in which handcrafted beauty meets contemporary elegance.
Da oltre cinquant’anni, la Maison Grimaldo celebra l’arte orafa fiorentina, unendo tradizione e innovazione in gioielli unici e senza tempo. Nel cuore di Firenze, sotto la guida di Elisa Casini, Direttrice Creativa della seconda generazione familiare, nascono collezioni raffinate e personalizzate, realizzate a mano con una selezione impeccabile di gemme preziose. Tra queste spiccano gli iconici gioielli Chandelier, che intrecciano colori vibranti e design geometrici in creazioni leggere, sorprendenti e piacevoli da indossare. La sostenibilità è al centro della filosofia di Grimaldo: ogni fase della produzione rispetta l’ambiente, dalle gemme eticamente selezionate al packaging realizzato localmente. I gioielli Grimaldo, pensati per durare nel tempo, si trasformano in tesori di famiglia da tramandare alle generazioni future. Scoprite il flagship store fiorentino, che offre un’esperienza esclusiva e immersiva, dove la bellezza artigianale incontra l’eleganza contemporanea.
Via Maggio, 10r ph. +39 055 212849 - grimaldo.com - grimaldofirenze
WARM WINTER Ideas for a Charming Christmas
ERBARIO TOSCANO
All the Erbario Toscano boutiques have been conceived as a place to reconnect and reconcile with our inner selves, as well as to offer an experience that accompanies customers on a journey beyond their own dimension. The materials selected are characteristic of Tuscany, and in particular the Versilia area. Wood, iron, Carrara marble and Blu Toscano coloured concrete attract the observer’s gaze without distracting their attention.
The store’s layout, inspired by the harmonious blend of materials and colours, as well as the interplay between past and present, offers visitors the sensation of entering a world where sounds, hues, and fragrances suspend the passage of time, capturing it in a moment of pure pleasure. Here, the olfactory journey reaches its peak, making the experience truly unforgettable. We are waiting for you at the boutique in Florence.
Le Boutique di Erbario Toscano sono ideate come un luogo dove ritrovare sé stessi, la propria dimensione, e regalare un’esperienza che accompagnerà il cliente anche al di fuori di essa.
I materiali selezionati, tipici del territorio toscano e in particolare della Versilia, legno, ferro, marmo di Carrara, cemento colorato Blu Toscano, sono accostati in una dimensione minimalista ma penetrante; materiali che soddisfano l’occhio senza distrarlo.
La progettazione, ispirata dall’unione perfetta tra materiali e colori, tra passato e presente offre a chi entra l’emozione di accedere a un mondo dove suoni, colori e profumi annullano lo scorrere del tempo per fermarlo in un istante di piacere, dove l’olfatto raggiunge il suo culmine alla fine del viaggio.
Vi aspettiamo nella boutique di Firenze.
Via Por Santa Maria, 39 ph. +39 055 2302431 - erbariotoscano.it - erbariotoscano
TASTE AND TRADITION Holiday spots in the city
CHRISTMAS FLAVOURS
SPEND CHRISTMAS AND NEW YEAR’S EVE IN THE BEST RESTAURANTS IN FLORENCE: WHERE TO RESERVE
NATALE E CAPODANNO NEI MIGLIORI RISTORANTI DI FIRENZE: ECCO DOVE PRENOTARE
From Christmas Eve dinner to an Epiphany brunch, you will fnd a good selection of dishes to celebrate the most awaited and magical time of the year in Florence.
FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE
Four Seasons Hotel Firenze makes it even more magical with parties held at the Palazzo Della Gherardesca and Palazzo Del Nero accompanied by Michelin star cuisine, and led by chef Paolo Lavezzini.
IL PALAGIO
24 December - Christmas Eve dinner, euros (drinks not included)
25 December - Christmas brunch, euros (Telmont champagne and wines included)
31 December - New Year’s Eve Gala Dinner, seven-course menu, live music entertainment, euros (including a welcome glass of Krug Champagne and admission to the Midnight party)
1 January - New Year’s brunch, euros (a glass of Ferrari sparkling wine and selected wines)
ONDE
24 December - Christmas Eve dinner, euros (a welcome glass of Ferrari Maximum Brut)
31 December - New Year’s Eve Gala Dinner, euros. The celebrations continue from : in the Conventino room with cocktails and DJ.
Dalla cena della Vigilia al brunch dell’Epifania, tutte le proposte culinarie per festeggiare il periodo più magico e atteso dell’anno a Firenze.
FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE
Four Seasons Hotel Firenze raddoppia la magia delle feste a Palazzo Della Gherardesca e Palazzo Del Nero, con una proposta culinaria sempre guidata dallo chef stellato Paolo Lavezzini.
IL PALAGIO
24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (bevande escluse)
25 dicembre - Brunch di Natale, euro (champagne Telmont e vini inclusi)
31 dicembre - Galà di Capodanno, menù di portate e intrattenimento musicale, euro (incluso calice di benvenuto di Champagne Krug e accesso al Midnight party)
1° gennaio - Brunch di Capodanno, euro (calice di Spumante Ferrari e vini selezionati)
ONDE
24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (aperitivo di benvenuto con calice di Ferrari Maximum Brut)
31 dicembre - Galà di Capodanno, euro . I festeggiamenti continuano dalle : nella sala Conventino con cocktail e DJ set.
PALAZZO PORTINARI SALVIATI
All’interno di un posto unico dove la tradizione è di casa, lo chef stellato
PALAZZO PORTINARI SALVIATI
A unique place where you will fnd only traditional dishes led by Michelinstarred chef Vito Mollica, who awaits you for a memorable festive experience with family and friends.
ATTO DI VITO MOLLICA
24 December - Christmas Eve dinner, euros (drinks not included)
25 December - Christmas lunch, euros (drinks not included)
31 December - New Year’s Eve Gala Dinner, euros (wine pairing € )
SALOTTO PORTINARI BISTROT
24 December - Christmas Eve dinner, euros (drinks not included)
25 December - Christmas lunch, euros (drinks not included)
31 December - New Year’s Eve Gala Dinner, euros (drinks not included)
ENOTECA PINCHIORRI
A refned three star Michelin establishment with a mind blowing wine cellar. During the festive period, they are open for the New Year’s Eve Gala Dinner with a special menu, euros (drinks not included).
THE ST. REGIS FLORENCE
Enjoy the warm festive ambience with the whole family in the Winter Garden Restaurant, located within the prestigious grounds of The St. Regis Florence.
25 December - Christmas buffet lunch with live jazz music, euros (selected
Vito Mollica vi aspetta per vivere in famiglia e con gli amici l’atmosfera delle festività.
ATTO DI VITO MOLLICA
24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (bevande escluse)
25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (bevande escluse)
31 dicembre - Galà di Capodanno, euro (wine pairing euro )
SALOTTO PORTINARI BISTROT
24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (bevande escluse)
25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (bevande escluse)
31 dicembre - Galà di Capodanno, euro (bevande escluse)
ENOTECA PINCHIORRI
L’esclusività di tre stelle Michelin e una cantina da capogiro. Nel periodo delle feste sono aperti per il Gran Galà di Capodanno con un menù speciale, euro (bevande escluse).
THE ST. REGIS FLORENCE
Immergiti con tutta la famiglia nel caldo spirito delle feste del Winter Garden Restaurant, all’interno dell’elegante cornice del The St. Regis Florence.
25 dicembre - Pranzo di Natale a buffet con musica jazz dal vivo, euro (vini selezionati inclusi)
31 dicembre - Gran Galà di San Silvestro con intrattenimento musicale e dj
CHRISTMAS EVENTS
wines included)
31 December – New Year’s Eve Gala Dinner with live music entertainment and DJ after midnight, euros (wine and drinks not included)
BORGO SAN JACOPO
Flavours, colours and shapes are brought together and made into memorable dishes by chef Claudio Mengoni.
24 December - Christmas Eve dinner, euros (wine pairing euros, with a glass of Champagne Blanc de Blancs Billecart Salmon)
31 December - New Year’s Eve Gala Dinner, euros (wine pairing € , with a glass of Dom Perignon)
PICTEAU BISTROT & BAR
A refned dining area overlooking the Arno river, so you can spend Christmas in a warm and welcoming place just like home. 25 December - Christmas lunch, 100 euros
CAFFÈ
DELL’ORO
A modern Italian café decorated in s style with a romantic view of Ponte Vecchio. Chef Antonio Minichiello oversees the kitchen.
24 December - Christmas Eve dinner, euros (wine pairing euros, with a glass of Franciacorta Teatro alla Scala Bellavista)
25 December - Christmas lunch, euros (wine pairing euros, with a glass of Franciacorta Teatro alla Scala Bellavista)
set dopo mezzanotte, euro (vino e bevande escluse)
BORGO SAN JACOPO
Sapori, colori e forme si fondono nelle mani dello chef Claudio Mengoni per diventare piatti memorabili.
24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (wine pairing euro , con una fûte di Champagne Blanc de Blancs Billecart Salmon)
31 dicembre - Gran Galà di San Silvestro, euro (wine pairing euro , con una fûte di Dom Perignon)
PICTEAU BISTROT & BAR
Un raffnato salotto sull’Arno, per trascorre il Natale in un luogo caldo e accogliente come casa.
25 dicembre - Pranzo di Natale, euro
CAFFÈ DELL’ORO
Un caffè italiano contemporaneo dall’atmosfera anni ’ con romantica vista su Ponte Vecchio. In cucina lo chef Antonio Minichiello.
24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (wine pairing euro , con una fûte di Franciacorta Teatro alla Scala Bellavista)
25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (wine pairing euro , con una fûte di Franciacorta Teatro alla Scala Bellavista)
31 dicembre - Cenone di San Silvestro, euro (wine pairing euro, con una fûte di Champagne Laurent Perrier)
31 December - New Year’s Eve dinner, euros (wine pairing euros, with a glass of Laurent Perrier Champagne)
LA TERRAZZA
Right at the top of the medieval Torre dei Consorti, the rooftop bar of the Hotel Continentale holds unforgettable evenings.
31 December - Midnight toast with a bottle of Champagne, accompanied by caviar and traditional pastries, euros per couple
IL SALVIATINO FIRENZE
Come to the Da Giacomo al Salviatino restaurant to enjoy a magical atmosphere and the beauty of the winter season.
25 December - Christmas lunch, euros (drinks not included)
31 December - New Year’s Eve dinner, euros (drinks not included)
HOTEL SAVOY
If you want to celebrate Christmas and New Year with a touch of elegance, the Irene restaurant awaits you with traditional cuisine led by Chef Fulvio Pierangelini.
24 December - Christmas Eve dinner, euros (drinks not included)
25 December - Christmas lunch, euros (drinks not included)
31 December - New Year’s Eve dinner, euros (drinks not included)
LA TERRAZZA
In cima alla medioevale Torre dei Consorti, il rooftop bar dell’Hotel Continentale regala serate indimenticabili.
31 dicembre - Brindisi di mezzanotte con una bottiglia di Champagne, accompagnata da caviale e dolci della tradizione, euro a coppia
IL SALVIATINO FIRENZE
Unitevi al ristorante da Giacomo al Salviatino per godervi un’atmosfera magica e il meglio della stagione invernale.
25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (bevande escluse)
31 dicembre - Cenone di San Silvestro, euro (bevande escluse)
HOTEL SAVOY
Se vuoi brindare al Natale e al nuovo anno con un tocco decisamente glam, ti aspetta il ristorante Irene con i sapori della tradizione presentati dallo Chef Fulvio Pierangelini.
24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (bevande escluse)
25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (bevande escluse)
31 dicembre - Cenone di San Silvestro, euro (bevande escluse)
1° gennaio - Brunch Capodanno, euro (bevande escluse)
CIBRÈO RESTAURANT
& COCKTAIL BAR
All’Helvetia & Bristol, situato nel cuore
1 January - New Year’s brunch, euros (drinks not included)
CIBRÈO RESTAURANT & COCKTAIL BAR
At Helvetia & Bristol, located in the heart of Florence, excellent cuisine is served. The Cibrèo Restaurant & Cocktail Bar is the perfect place to savour Italian specialities and enjoy the festive holidays in a cosy ambience
31 December - New Year’s Eve Gala Dinner with DJ, euros (wine pairing euros). Vegetarian menu also available.
TEATRO DEL SALE
A beautiful setting where you can listen to all kinds of music and enjoy good food with many magical festive events for young and old.
24 December - Christmas Eve Gala Dinner with the Gospel choir, euros (wines not included)
31 December - New Year’s Eve Gala Dinner with a dance show by Tuballoswing and DJ, euros (wines not included)
GUCCI OSTERIA
31 December - New Year’s Eve dinner with an -course menu, euros
LOCALE FIRENZE
The perfect place for an unforgettable experience to enjoy with friends and family savouring revisited traditional dishes by the creative chef Simone Caponnetto, as well as innovative cocktails.
31 December - New Year’s Eve dinner
di Firenze, l’eccellenza si ritrova anche a tavola. Il Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar è il luogo ideale per assaporare le specialità italiane e vivere le festività in un’atmosfera accogliente.
31 dicembre - Gran Cenone di San Silvestro con dj set, euro (wine pairing euro ). Disponibile anche menù vegetariano
TEATRO DEL SALE
Un palcoscenico dove ascoltare musica di ogni genere e assaggiare buona cucina con tanti appuntamenti per grandi e piccini dedicati alla magia delle feste.
24 dicembre – Gran Cena della Vigilia con il coro Gospel, euro (vini esclusi)
31 dicembre – Gran Cenone di San Silvestro con spettacolo dance dei Tuballoswing e dj set, euro (vini esclusi)
GUCCI OSTERIA
31 dicembre – New Year’s Eve Dinner con un menu di portate, euro
LOCALE FIRENZE
Il luogo perfetto per vivere in famiglia o con amici un’esperienza indimenticabile all’insegna della tradizione culinaria locale reinterpretata dalla creatività dello chef Simone Caponnetto e di cocktail innovativi.
31 dicembre - Cenone di San Silvestro e dj set, euro . Ingresso solo per l’afterparty, euro .
and DJ, euros. Admission only for the after party, euros
VILLA CORA
An elegant Tuscan villa in the hills, not so far from the centre of Florence, surrounded by a centuries-old park.
25 December - Christmas brunch, euros (with a bottle of champagne for every persons)
31 December - New Year’s Eve dinner, euros (with a bottle of champagne for every persons)
Vegetarian menu also available.
HARRY’S
BAR THE GARDEN
Set within the luxurious fve-star hotel
Sina Villa Medici, Harry’s Bar is the ideal place to enjoy innovative traditional cuisine and experience this magical festive period to the full.
25 December - Christmas lunch, euros (drinks not included)
31 December - New Year’s Eve dinner, euros (drinks not included)
TIVOLI PALAZZO
GADDI FIRENZE
Set within the splendid Tivoli Palazzo Gaddi, the Ristorante Terrae chef Iside De Cesare will delight your palate, also during this festive period, as he takes his guests on a refned culinary journey.
24 December - Christmas Eve dinner, 120 euros
31 December - New Year’s Eve dinner, 240 euros
VILLA CORA
Una signorile dimora toscana sulle colline a un soffo dal centro di Firenze, circondata da un parco secolare.
25 dicembre - Brunch di Natale, euro (con una bottiglia di champagne ogni persone)
31 dicembre - Cenone di San Silvestro, euro (con una bottiglia di champagne ogni persone)
Disponibile anche menù vegetariano
HARRY’S BAR THE GARDEN
Nel lussuoso hotel a cinque stelle
Sina Villa Medici la tradizione e l’innovazione della cucina di Harry’s Bar, perfetta per vivere al meglio la magia delle feste.
25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (bevande escluse)
31 dicembre - Cenone di Capodanno, euro (bevande escluse)
TIVOLI PALAZZO GADDI FIRENZE
Al Ristorante Terrae, del meraviglioso Tivoli Palazzo Gaddi, potete farvi coccolare dalla chef Iside De Cesare, che anche per le feste accompagna gli ospiti in un raffnato viaggio gastronomico.
24 dicembre - Cena della Vigilia, euro
31 dicembre - Cenone di San Silvestro, euro
CAFFÈ GILLI
Christmas in Florence lights up with the artisan sweets and pastries of Caffè Gilli, where master pastry chef Massimo Davitti, assisted by Ivan Santoro, creates an array of delicacies designed to celebrate the holiday. Their fagship product is the artisan panettone, the quintessential festive cake, the result of hours’ rising with a live sourdough starter. The classic panettone is a tribute to tradition: little cubes of candied orange and lemon for fragrance and freshness, Australian raisins for sweetness and luxury, orange and vanilla paste for irresistible favour. Alongside this are the Christmas specials: the Mandorlato, with a crunchy almond topping (also available lactose-free); Pistachio Panettone, containing delicious Sicilian pistachio cream; and the Chocolate version, packed with dark and milk chips, the perfect treat for chocolate lovers. All these and more can be ordered in advance at the historic café in Piazza della Repubblica, in time to make every moment of the festivities special.
Il Natale forentino si illumina con i dolci artigianali del Caffè Gilli, dove il Maestro Massimo Davitti, affancato da Ivan Santoro, frma una gamma di delizie pensate per celebrare le feste. Al centro della proposta spicca il Panettone artigianale, re dei grandi lievitati, frutto di ore di lievitazione con lievito madre vivo. Il panettone classico è un tributo alla tradizione: cubetti di arancia e limone candito per freschezza e profumo, uvetta australiana per dolcezza e qualità, pasta d’arancia e vaniglia per un aroma avvolgente. Accanto, le varianti natalizie : il Mandorlato, con glassa croccante di mandorle, disponibile anche senza lattosio; il Panettone al Pistacchio, impreziosito da cremino al pistacchio siciliano; e il Cioccolato, ricco di gemme fondenti e al latte, perfetto per gli amanti del cacao. Tutte le creazioni sono disponibili per prenotazione presso lo storico locale in piazza della Repubblica, pronte a rendere unico ogni momento di festa.
Via Roma, 1r ph. +39 055 213896 - caffegilli.com - caffegilli
GIACOSA
Winter is the season for Vin Brulé, the drink that warms the hands and the heart, symbolising conviviality and celebration. At Giacosa, in the heart of historic Florence, we’ve decided to reinvent the classic tradition with a modern slant. The result is the Negroni Brulé, a delicious revisitation packed with elegance and depth. Instead of the conventional wine, we have sophisticated spiced vermouth, with a dash of bitters for a bold, robust aroma. Added to this is rhubarb, enriched with marjoram for freshness and richness on the palate. Completing the mix is the unusual contribution of Brazilian cachaça, which brings notes of straw, hay and chamomile, along with a delicate sweetness. A few drops of our special blend of bitters and propolis for added complexity, and the whole experience is topped off by a marshmallow toasted with sugar and cinnamon. A very special drink and the perfect way to celebrate winter in style at the Giacosa bar counter.
Con l’inverno arriva il tempo di Vin Brulé, la bevanda che scalda mani e cuore, simbolo di convivialità e festa. Da Giacosa, nel cuore storico di Firenze, hanno deciso di reinventare questa tradizione con un tocco modern classic. Nasce così il Negroni Brulé, una rivisitazione ricca di eleganza e profondità. Al posto del classico vino, abbiamo il Vermouth, sofsticato e speziato, accompagnato dal Bitter per un sentore robusto e deciso. Non manca il Rabarbaro, arricchito con maggiorana per freschezza e ricchezza al palato. A completare il mix, l’insolito contributo della Cachaça brasiliana, che aggiunge note vegetali di paglia, camomilla e feno, unite a una punta delicatamente dolce. Qualche goccia del nostro blend di bitters e propoli regala ulteriore complessità, mentre un marshmallow tostato con zucchero e cannella sigilla l’esperienza. Un drink unico, perfetto per celebrare l’inverno con stile, davanti al bancone di Giacosa.
Via della Spada, 15r ph. +39 055 2021617 - giacosa_1815
HOTEL SAVOY
The Hotel Savoy inaugurates the holidays with Deck the Halls, in collaboration with artist Andrea Crespi, Maître Cartier Grimaud and Dynamo Camp. At the heart of this project is the theme of “playing”, that aligns perfectly with the values of Rocco Forte Hotels. The project features a stunning Christmas tree created by Crespi with hundreds of decks designed Grimaud showcased in the Hotel Savoy’s hotel lobby. The installation is complemented by a solo exhibition of the artist’s work, on until the end of January , which includes the David dei 100, created with the children of Dynamo Camp. A number of limited edition card decks will be donated to Dynamo Camp families, underlining the project’s commitment to solidarity. Christmas decorations, curated by Sebastian Flowers, and the culinary offerings of the Hotel Savoy chef complete the experience, with events that include Christmas Eve dinner, Christmas lunch, New Year’s Eve dinner and brunch. The Hotel Savoy is a venue for a Christmas experience that’s all about beauty, art and good food.
L’Hotel Savoy inaugura le festività con Deck the Halls, in collaborazione con l’artista Andrea Crespi, il Maître Cartier Grimaud e Dynamo Camp. L’iniziativa si propone di celebrare il valore dello stare insieme attraverso il gioco, tema che si allinea perfettamente ai valori di Rocco Forte Hotels. Protagonista del progetto è uno straordinario albero di Natale alto tre metri realizzato da Crespi con centinaia di mazzi di carte da scala quaranta frmate Grimaud, ed esposto nella hall dell’Hotel Savoy. L’installazione è affancata da una mostra personale dell’artista, aperta fno a fne gennaio , che include il David dei 100, realizzata con i bambini di Dynamo Camp. Una parte dei mazzi di carte, in edizione limitata, sarà donata al Camp. Gli allestimenti natalizi, curati da Sebastian Flowers, e le proposte culinarie dello chef dell’Hotel Savoy completano l’esperienza, con appuntamenti che includono cena della Vigilia, pranzo di Natale, cenone e brunch di Capodanno. L’Hotel Savoy si conferma così una tappa imperdibile per vivere il Natale all’insegna della bellezza, dell’arte e del buon cibo.
Piazza della Repubblica, 7 ph. +39 055 27351 - roccofortehotels.com - hotelsavoyforence
IL SALVIATINO FIRENZE
In December, Il Salviatino is transformed into an enchanted setting to celebrate the season with style and taste. Brunch by Il Salviatino, available until January, is a culinary journey that’s reminiscent of the hospitality of a dear Florentine friend: Italian classics like lasagne and quiche, raw fsh dishes, tartares, oysters and eggs cooked to order in the open kitchen. Perfect for slow family Sundays, the brunch is enlivened by childrens’ activities and access to the Aquae Vitali Spa, subject to booking. On December it’s time for Christmas lunch by da Giacomo al Salviatino, featuring special dishes such as tortellino in capon broth, roast lamb with roast potatoes and panettone with rum crème pâtissière. On New Year’s Eve, the gala dinner includes oysters, grilled lobster and a midnight toast with traditional cotechino and lentils. Amidst superb favours and sparkling decorations, Il Salviatino is the ideal place to experience the very best of the festive season.
A dicembre, Il Salviatino si trasforma in una cornice incantata per celebrare le festività con stile e gusto. Il brunch by Il Salviatino, disponibile fno al gennaio, è un viaggio culinario che ricorda l’accoglienza di un amico forentino: classici italiani come lasagne e quiche, crudo di pesce, tartare, ostriche e uova preparate al momento nella cucina a vista. Perfetto per le domeniche lente in famiglia, il brunch è arricchito da attività per i più piccoli e l’accesso alla Spa Aquae Vitali previa prenotazione. Il dicembre, il pranzo di Natale by da Giacomo al Salviatino propone alcuni piatti speciali come il tortellino in brodo di cappone, l’agnello in forno con patate e il panettone e crema pasticcera al Rhum. A Capodanno, il gala culinario include ostriche, astice alla griglia e un brindisi con cotechino e lenticchie. Tra sapori d’eccellenza e decorazioni scintillanti, Il Salviatino è il luogo ideale per vivere il meglio delle feste.
Via del Salviatino, 21 ph. +39 055 9041111 - salviatino.com - ilsalviatino
MOVE ON
If you are looking for the perfect gift for a music lover, you need to visit Move On! With Christmas approaching, this iconic store proposes a great selection of vinyl records that will suit all musical tastes: from evergreen rock, jazz, and blues classics to the latest releases, and even some rarities for the most demanding collectors. Each vinyl has been carefully chosen, for its quality and authenticity, so as to guarantee the unique listening experience which only vinyl can offer. The Move On staff are always available to recommend the perfect record, making sure that the purchase experience is tailored to your needs and unforgettable. Whether you need an iconic album, a limited edition or the latest release by an up-and-coming band, at Move On you will fnd the perfect gift for all music enthusiasts. Vinyl is not simply music but a journey into history to be experienced and collected.
Se cerchi un regalo speciale per gli amanti della musica, Move On è la destinazione ideale. In vista del Natale, questo iconico negozio offre una selezione accurata di dischi in vinile che accontentano tutti i gusti musicali: dai classici intramontabili di rock, jazz e blues, alle ultime uscite e rarità per i collezionisti più esigenti. Ogni vinile è scelto con cura per garantire qualità e autenticità, regalando l’esperienza d’ascolto unica che solo il vinile sa offrire. Il team di Move On è sempre disponibile a consigliare l’album perfetto, trasformando l’acquisto in un momento personalizzato e indimenticabile. Che sia un disco cult, un’edizione limitata o un album di una band emergente, da Move On troverai il regalo ideale per ogni appassionato Perché un vinile non è solo musica, ma un viaggio nella storia, da vivere e collezionare.
Piazza di San Giovanni, 1r ph. +39 055 219251 - moveonfrenze.com - moveonfrenze
PASZKOWSKI
Located in Piazza della Repubblica in the heart of Florence, Caffè Concerto Paszkowski has long been a symbol of elegance and culture. This historic café has welcomed artists, intellectuals and music lovers, and it’s the ideal place to celebrate the arrival of the new year in unforgettable style. On 31 December, Paszkowski invites you to an exclusive event, in which live music and the culinary art combine to create a very special experience. From the very frst notes played by the artists onstage to the midnight toast, the whole evening will be a journey among authentic and innovative favours, thanks to a special menu designed for the occasion. The magic lies in the harmony between the sophisticated dishes and the melodies that envelop guests, making every moment a concert for all the senses. The perfect way to welcome the new year, in the timeless atmosphere of one of Florence’s most delightful cafés.
Nel cuore di Firenze, in Piazza della Repubblica, il Caffè Concerto Paszkowski è da sempre un simbolo di eleganza e cultura. Questo storico locale, che ha ospitato artisti, intellettuali e amanti della musica, è il luogo ideale per celebrare l’arrivo del nuovo anno con una serata indimenticabile. Il 31 dicembre, Paszkowski vi invita a un evento esclusivo, dove musica dal vivo e arte culinaria si intrecciano per creare un’esperienza unica. Dalle prime note degli artisti che si esibiranno sul palco fno al brindisi di mezzanotte, la serata sarà un viaggio tra sapori autentici e innovativi, grazie a un menù speciale pensato per l’occasione. La magia risiederà nell’armonia tra i piatti raffnati e le melodie che avvolgeranno gli ospiti, trasformando ogni momento in un concerto per i sensi. Perfetto per accogliere il nuovo anno immersi nell’atmosfera senza tempo di uno dei caffè più affascinanti di Firenze.
Piazza della Repubblica, 6 ph. +39 055 210236 - caffepaszkowski.com - caffepaszkowski
STROZZI BISTRÒ
Combine art, food and design in a single space: this is the mission of Strozzi Bistrò, the new destination set in the iconic Renaissance gem that is Florence’s Palazzo Strozzi. Overlooking the interior courtyard, the bistro blends harmoniously with the historic building, offering an experience that encompasses fne food and wine, hospitality and culture. Designed by Fabio Novembre, the restaurant showcases the Palazzo Strozzi style: geometric fooring, capitals that turn into pilasters and a stunning glass bottle rack in the shape of the original door. The walls are painted in the museum’s distinctive shade of blue, and embellished with wallpaper inspired by the Strozzi coat of arms. Open every day from 9 am to midnight, the bistro greets guests with a menu created by Axel Caldani, who celebrates Florentine cuisine and adds an international twist. To complete the experience there’s creative mixology, with cocktails inspired by exhibitions at Palazzo Strozzi,: a real journey in art and favour.
Unire arte, cucina e design in un unico spazio: è questa la missione di Strozzi Bistrò, la nuova destinazione all’interno di Palazzo Strozzi, iconico gioiello rinascimentale forentino. Affacciato sulla corte interna, il bistrò si integra armoniosamente con la storica dimora, offrendo un’esperienza che fonde enogastronomia, ospitalità e cultura. Progettato da Fabio Novembre, il design esalta lo stile di Palazzo Strozzi: pavimentazioni geometriche, capitelli che si trasformano in lesene e un’imponente bottigliera in vetro che richiama il portone originario. Le pareti, nei toni del blu del museo, sono decorate con una carta da parati ispirata ai simboli araldici della famiglia Strozzi. Aperto tutti i giorni dalle 9 a mezzanotte, il bistrò accoglie gli ospiti con un menù frmato Axel Caldani, che celebra il gusto forentino con un tocco internazionale. Completa l’offerta una mixology creativa, con cocktail ispirati alle mostre di Palazzo Strozzi, per un viaggio tra arte e sapori.
Piazza degli Strozzi ph. +39 345 5263679 - strozzibistro.com - strozzibistro
Carol of the Bells
Hark how the bells
Sweet silver bells
All seem to say
Throw cares away
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold Ding, dong, ding, dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
From ev’rywhere
Filling the air
Words of good cheer
Ding dong ding dong ding
Oh how they pound
Raising the sound
O’er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Merry, merry, merry, merry Christmas
Merry, merry, merry, merry Christmas
DI MYKOLA LEONTOVYČ
Hark how the bell
Sweet silver bells
All seem to say
Throw cares away
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold Ding, dong, ding, dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From ev’rywhere
Filling the air
Merry, merry, merry, merry Christmas
Merry, merry, merry, merry Christmas
On on they send
On without end
Their joyful tone to every home
Ding dong ding dong ding
Ding dong ding dong ding
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold Ding dong ding dong ding
That is their song
With joyful ring
Ding dong ding dong ding
O fcina Bardini
L’arte del legno 22 novembre 2024 – 24 febbraio 2025
Museo Stefano Bardini, Firenze