






















VENTI ANNI DI AMORE
PER L’ARTIGIANATO
Luciano Barsotti
2005–2025: the Osservatorio dei Mestieri d’Arte celebrates twenty years since it frst began as a research initiative launched by Fondazione CR Firenze. The aim was to collect and share stories of craft culture, of master artisans and of the precious creations that form the vibrant mosaic of Italian handmade excellence. The word Osservatorio (“Observatory”) was chosen following a recommendation by the European Union, which encouraged the creation of multidisciplinary working groups focused on research and exploration – tools for preserving tradition while embracing the future. The artistic and traditional practices of artisan workshops were now being recognised for their deep historical roots and positive values, and thus needed to be communicated to a wider audience. A new era was dawning: one in which Italian artistic craftsmanship could be narrated as a cultural and promotional driver of the Made in Italy identity. Each story revealed hidden gems of manual expertise and, with every artisan featured, a clear commercial impact soon followed. This twenty-year journey also brought deeper research into the evolution of craft professions. There were times when artisans fercely guarded the secrets of their trade within their workshops; but then came the need to share knowledge, to train new generations and ensure the craft would not be lost. We saw the rise of self-production, makers and 3D printing – with custom-made objects for repair and prototyping. Today, high craftsmanship is acknowledged as the quality backbone of major brands, and the collaboration between artisan and designer once again highlights the importance of turning a design concept into a tangible object: the designer defnes its shape and function, while the artisan brings it to life, endowing it with a powerful identity.
2005-2025, l’Osservatorio dei Mestieri d’Arte compie venti anni da quando ha iniziato il suo percorso come progetto di ricerca di Fondazione CR Firenze, generando la rivista per raccogliere tante testimonianze di cultura artigiana, di storia dei maestri d’arte e di lavorazioni di preziosi manufatti che compongono il variopinto mosaico del nostro fatto a mano italiano. La parola ‘Osservatorio’ fu scelta su indicazione dell’Unione Europea che incentivava la nascita di gruppi di lavoro che avessero approcci multidisciplinari sulla materia e ponessero l’attenzione sulla ricerca e l’indagine per preservare la tradizione e guardare al futuro. Le lavorazioni artistiche e tradizionali delle botteghe artigiane si mostravano ora ricche di storia e di valori positivi quindi bisognose di essere comunicate. Si apriva una nuova stagione, in cui raccontare l’artigianato artistico italiano come volano culturale e promozionale della storia del made in Italy. Ogni racconto favoriva la conoscenza di preziosi scrigni di manualità e per ogni realtà comunicata risultava evidente la successiva ricaduta commerciale. Questo ventennio ha segnato anche un approfondimento nella ricerca e nell’evoluzione delle professioni dei mestieri d’arte. Si sono conosciute stagioni in cui gli artigiani erano tenaci nel custodire il segreto all’interno delle proprie botteghe, poi la necessità di comunicare e la volontà di formare le nuove generazioni per non disperdere il sapere. Ha seguito la stagione delle autoproduzioni e dei maker e delle stampanti 3D con la produzione di oggetti su richiesta, per la riparazione e la prototipazione. Il momento attuale riconosce nell’alto artigianato la qualità del prodotto dei grandi brand e la collaborazione tra artigiano e designer torna a segnare l’importanza della trasformazione di un approccio progettuale in un oggetto concreto: il designer ne progetta la forma e la funzione e l’artigiano la realizza arricchendo l’oggetto di una forte identità.
L’IMPORTANZA
DEL DIALOGO
Bernabò
Bocca
Artistic craftsmanship has the great merit of combining traditional manual techniques and the work of the most skilled artisans. In Florence we can marvel at the most exquisite artworks, from Florentine mosaic to bookbinding, cuoietto artistico and goldworking. And among these we fnd generations of history and expertise, which we regard with pride and ownership, as essential elements of enrichment for our region’s social, urban and cultural fabric. Fondazione CR Firenze believes strongly in this sector, supporting it through the work of the OMA – Osservatorio dei Mestieri d’Arte, and in particular with this six-monthly magazine, which offers a snapshot of our Made in Italy production. 25 April sees the opening of the 89th edition of an event that has become a calendar staple for anyone passionate about handcrafts. Fortezza da Basso is the venue and Firenze Fiera the host of MIDA, the Florence International Crafts Fair, within which Fondazione CR Firenze presents an exhibition dedicated to Italian savoir-faire, expressed in the combination of hand-crafted art and design. The show Con.re.ne.re dall’oggetto al corpo, organised by OMA and curated by the Tuscan delegation of ADI, is a wide-ranging exploration of the various aspects of containment and containers, from their primary practical function to their symbolic value of enclosure and protection. The artefacts on display guard, transform, and protect as containers of memory, meaning and future, revealing the dialectic between artisanship and design, tradition and innovation, manual process and technology, bespoke and mass production. Artistic craftsmanship can offer the design sector original inspiration and traditional techniques, while design can beneft artisan crafts with the introduction of new materials, technologies and approaches. And it is this that Fondazione CR Firenze aims to showcase in the deep-rooted dialogue between artistic crafts and innovation.
L’artigianato artistico ha il grande merito di coniugare le abilità manuali tradizionali con il lavoro delle maestranze più qualifcate. A Firenze possiamo apprezzare le più pregiate lavorazioni artistiche, dal commesso forentino alla legatoria e al cuoietto artistico, all’orefceria. In questi ambienti si scoprono generazioni di storia e di competenze alle quali guardiamo con orgoglio e appartenenza perché fondamentali ad arricchire il tessuto sociale, urbano e culturale. Fondazione CR Firenze crede in questo settore e lo supporta attraverso le attività di OMA – Osservatorio dei Mestieri d’Arte, e in particolare con questa rivista semestrale offre uno spaccato di bellezza italiana che rappresenta uno dei capisaldi del nostro made in Italy.
Il 25 aprile si apre da ormai 89 anni un appuntamento fsso per gli appassionati di artigianato. Firenze Fiera ospita, infatti, alla Fortezza da Basso, MIDA – Mostra Internazionale dell’Artigianato all’interno della quale Fondazione CR Firenze promuove un’esposizione dedicata al saper fare attraverso la combinazione di produzioni di artigianato artistico e design. Una miscellanea, quella della mostra Contenere dall’oggetto al corpo, organizzata da OMA e a cura di ADI Delegazione Toscana, che approfondisce l’esplorazione dei diversi aspetti del contenere, dalla sua prima funzione pratica, alla sua valenza simbolica di accoglienza e custodia. Gli oggetti custodiscono, trasformano, proteggono, come contenitori di memoria, di senso, di futuro e in questi si legge il signifcato della dialettica tra artigianato e design, tra tradizione e innovazione, manualità e tecnologia, unicità e serialità. L’artigianato artistico può fornire al design spunti originali e tecniche tradizionali, mentre il design può introdurre nell’artigianato nuovi materiali, tecnologie e approcci progettuali. Ed è questo che con Fondazione CR Firenze intendiamo promuovere nel fondamentale dialogo tra artigianato artistico e innovazione.
PRESIDENT FONDAZIONE CR FIRENZE
OMA MAG NUM 88
P.12
DUCCIO MARIA GAMBI DESIGNER
The art of shapes L’arte della forma
P.16
Read, browse, love Leggi, sfoglia, ama BOOK
P.24 LEATHER
The allure of uniqueness Il fascino dell’unicità
P.14
AROUND THE WORLD
FRANCESCA POLIZZI
A universe of beauty Universo di bellezza
P.18 HISTORY
From the beginning Alle origini
CP.32
NEW TECH
GENUINE ITALIAN VEGETABLE-TANNED LEATHER
Looking to the future Guardare oltre
P.42 FASHION MUSEUMS
Memory and evolution Memoria e evoluzione
P.30 PRODUCTION
From hide to leather Dalla pelle al cuoio
P.34
Where fashion was born Dove nasce la moda EXCELLENCES
P.52
Masters of tomorrow Maestri di domani SCHOOLS
P.60
FASHION
GIOVANNA GENTILE FERRAGAMO
Elegance with deep roots L’eleganza ha radici profonde
P.70
ART
A tale of love and art Un romanzo d’amore e d’arte
P.80
LA GRANDE BELLEZZA
P.68
NEW GENERATION
RICCARDO PENKO
From Florence to Los Angeles Da Firenze a Los Angeles
P.74
CRAFT EXHIBITION
Reflections on space Riflessioni sullo spazio
P.82 CULT OBJECT
What’s your heart like? E il tuo cuore com’è? I want it
P.92 ITALIA SU MISURA
P.98
CURIOSITY
DID YOU KNOW...
SP.96
FOOD
MACELLERIA GIACOBBE A love for the land Amore per il territorio
Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte The six-monthly magazine of Fondazione CR Firenze
EDITOR IN CHIEF
Maria Pilar Lebole
EDITED BY Matteo Parigi Bini
EDITORS
Teresa Favi, Francesca Lombardi Virginia Mammoli, Martina Olivieri
CONTRIBUTORS
Sabrina Bozzoni, Davide Paolini, Silvia Pieraccini
PHOTOGRAPHERS
Andrea Alferi, Edoardo Argenio, Sara Becagli, Andrea Ferrari, Foto Locchi/©Archivio Foto Locchi, DSL Studio, Dario Garofalo, Marianna Guerini, Brigitte Lacombe, Ottavia Poli, Andrea Pugiotto, Giovanni Savi, Francesca Zagni
COVER
A creation by Bottega Conticelli
GRAPHIC DESIGNERS
Melania Branca, Clelia Giardina
TRANSLATIONS
Tessa Conticelli, Centotraduzioni, Landoor
ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR
Alex Vittorio Lana
ADVERTISING
Nicola Brigandì, Gianni Consorti Alessandra Nardelli, Monica Ofdani
PUBLISHER
Matteo Parigi Bini & Alex Lana via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 | www.gruppoeditoriale.com redazione@gruppoeditoriale.com
PRINT April 2025 (Baroni & Gori)
copyright © Gruppo Editoriale srl
Via Bufalini, 6 - 50122 Firenze Tel. 055.5384951 redazione@osservatoriomestieridarte.it www.osservatoriomestieridarte.it
ASSOCIAZIONE OMA
President: Luciano Barsotti
DUCCIO MARIA GAMBI AND HIS CONSTANT RESEARCH INTO MATERIALS TO GIVE SHAPE TO SOMETHING NEW
L’ARTE DELLA FORMA.
DUCCIO MARIA GAMBI E LA SUA COSTANTE RICERCA
by Sabrina Bozzoni
Where do you draw your inspiration from?
Everywhere. I believe that everything around us is an interesting relationship between materials, colours, shapes, density and light.
As a sculptor, you undoubtedly have a very strong connection with Florence. How would you describe your relationship with this city?
My bond and my attraction comes from the compositional and geometric characteristics of its urban landscape, and from the places it offers for refection and contemplation.
If you were asked to imagine the fate of contemporary craftsmanship?
If the craft industry becomes capable of experimenting, learning by trial and error, and also by randomness, abandoning the concept of perfection and questioning it, then I think its future is bright. And the future will be even brighter if we embrace the idea again that handicraft is good for the wellbeing of those who create. Can you tell us about a new project?
Da quali mondi provengono le sue ispirazioni?
Ovunque. Credo che tutto intorno sia colmo di relazioni interessanti tra materiali, colori, strutture, densità e interazioni con la luce.
Il suo legame scultoreo con Firenze non può che essere assoluto. In che modo si sente legato a questa città?
Il mio legame e la mia attrazione provengono dalla qualità compositiva e geometrica del paesaggio antropizzato, e dagli spazi di distensione, rifessione e contemplazione che offre. Se dovesse immaginare le sorti dell’artigianato contemporaneo?
Giovanni Savi
I never talk about what I still have not fnished. I am superstitious. In the coming months, I will focus on renovating and opening to the public the shared space where my workshop is located, just outside San Frediano.
The frst thing you think about in the morning? Very simple: coffee.
Se l’artigianato riuscisse ad accogliere la sperimentazione e l’errore, forse la casualità, svincolandosi da un principio di fatto ad arte rimettendolo in discussione, immaginerei una sorte rosea. E rosea se il fare a mano tornasse a essere centrale come principio di benessere di chi lo fa in primis e per questo incentivato e protetto.
Un nuovo progetto da svelarci?
Non parlo mai di ciò che ancora non è concluso, sono scaramantico. L’obbiettivo in questi prossimi mesi è ridare linfa e aprire al pubblico lo spazio condiviso dove ho il laboratorio appena fuori San Frediano.
La prima cosa a cui pensa appena sveglio. Banalmente: caffè.
ZUPERFICI
From pure shape and minerals, Luserna stone blocks are turned into household objects. A dialogue between two separate worlds: natural and artifcial (project with Nero Design Gallery).
PAR TERRE
The meeting point of architecture as a project which defnes space and furniture, as the connection between man and space, and sculpture as a three-dimensional experience which becomes a sign in this space (project with Poggi Ugo terrecotte for Doppia Firma - Fondazione Cologni and Living).
SÉPARER
A screen, a panel, or rather something that occupies space. Its presence shatters that sense of safety and intimacy which should instead instil it.
GUERRA FREDDA
A collection evoking a dialogue between the present and the past and between visual aesthetics and tactility (project with Nero Design Gallery).
by Martina Olivieri
What inspired you to found Sprazzi di Bellezza? It arose from the need to have a concrete, solid impact on the niche sector of high-end craftsmanship and artistic heritage.
What does beauty mean to you?
To me, beauty is an ethical criterion. A beautiful thing is not only satisfying to look at, it’s also a mouthpiece for a specifc sphere of value.
How do you view the evolution of Italian craftsmanship in the world?
Italian craftsmanship is, and will remain, a lifeline for anyone anywhere in the world seeking beauty combined with intrinsic quality. It will increasingly be seen as a form of authentic luxury, shaped by human minds, hands and hearts. However, it’s crucial that our artisans acquire a business mindset, which is an essential requirement to securing their long-term future.
What’s the main challenge in promoting luxury craftsmanship?
Educating the public, who are often used to more commercial versions of luxury. Where in Florence can you still fnd authentic and traditional craftsmanship?
Borgo San Frediano is one of the neighbourhoods that retains its atelier-based identity: small artisans and family businesses coexist with the more well-known luxury brands in an extraordinary synergy. Via dei Fossi and Via Maggio have also retained a strong tradition of dealing in art and antiques, with long-established restoration and antiques businesses alongside iconic tailors’ shops.
Cosa ti ha spinto a fondare Sprazzi di Bellezza?
Nasce dalla necessità di avere un impatto solido e concreto sulla nicchia dei mestieri artigianali di eccellenza e il patrimonio artistico.
Cosa rappresenta per te la bellezza?
È un criterio di valutazione etico. Ciò che è bello non solo appaga gli occhi, ma si fa portavoce di una specifca sfera di signifcati e valori.
Come vedi l’evoluzione dell’artigianato italiano?
L’artigianato italiano è, e resterà, una straordinaria ancora di salvezza per chiunque nel mondo sia alla ricerca della vera bellezza, unita a qualità intrinseche. Sarà sempre più percepito come una forma di lusso autentico, plasmato da mente, mani e cuore. È fondamentale, però, che i nostri artigiani adottino una mentalità imprenditoriale: un tassello oggi imprescindibile per mantenere salda la propria posizione nel lungo termine.
Qual è la sfda principale nel promuovere l’artigianato di alta qualità?
Educare il pubblico, spesso abituato a forme di lusso più commerciali.
I luoghi a Firenze dove si può ancora percepire l’autenticità dell’artigianato tradizionale?
Borgo San Frediano è uno dei quartieri che meglio conserva la sua identità legata alla bottega: qui realtà artigianali piccole e familiari coesistono con le più importanti fucine del lusso, in una sinergia straordinaria. Anche via dei Fossi e via Maggio mantengono una forte impronta legata al commercio d’arte e d’antichità: qui si alternano storici laboratori di restauro e antiquariato a iconiche sartorie.
Italian interior architect, branding strategist, and entrepreneur, Francesca Polizzi (1) has the mission to support the valuable workshops, such as, in Florence:
2.
3. Zouganista
4. AtelierGK
We begin in Florence with Firenze World Heritage, an elegant coffee-table book that narrates the wonders of this UNESCO World Heritage city through the lenses of two Florentine photographers and internationally renowned artists, Massimo Listri and Massimo Sestini. Edited by Carlo Francini and published by Gruppo Editoriale, it’s an immersion in the beauty of Florence, the legacy of its greatest architects, artists and artisans. We stay in the cradle of the Renaissance, this time seen from Alessandro Moggi’s perspective, with Vivere a Firenze. Un racconto tra case e botteghe: an intimate and original glance at the centuries-old beauty and expertise of the city’s artisan ateliers. And artistic craftsmanship is also the subject of Crafting Excellence, Firenze, in which Francesca Polizzi leads us on a discovery of Florentine and Tuscan excellence from an exquisitely contemporary angle, enriched with personal refections and anecdotes. From Florence to Milan, and Walkabout, the travel book published by Marsilio Arte in partnership with Fondazione Cologni, takes us to the heart of the Lombardy capital and its creatives. This choral experience featuring designers, architects, illustrators, photographers and fashion designers. We fnish with a dive into colour with The Book of Printed Fabrics. From the 16th Century Until Today, in which the Musée de l’Impression sur Etoffes – long a place of pilgrimage for designers – opens its extraordinary vaults.
Cominciamo il nostro viaggio da Firenze, con Firenze World Heritage, un elegante coffee table book che racconta la bellezza della città, Patrimonio Mondiale dall’UNESCO, attraverso gli sguardi di due fotograf forentini, artisti di fama internazionale, Massimo Listri e Massimo Sestini. Curato da Carlo Francini e edito da Gruppo Editoriale, è un’immersione tra le bellezze di Firenze, eredità dei più grandi architetti, artisti e artigiani. Restiamo nella culla del Rinascimento, questa volta interpretata dall’obiettivo di Alessandro Moggi, con Vivere a Firenze. Un racconto tra case e botteghe: uno sguardo intimo e originale sulla bellezza e la sapienza secolare delle botteghe artigiane cittadine. Di artigianato artistico parla anche Crafting excellence Firenze, dove Francesca Polizzi accompagna alla scoperta di eccellenze forentine e toscane da una prospettiva squisitamente contemporanea e arricchita di rifessioni, esperienze e racconti personali. Da Firenze a Milano con Walkabout, un libro-viaggio edito da Marsilio Arte insieme a Fondazione Cologni, nel cuore del capoluogo lombardo e i suoi creativi. Un’esperienza corale a cui hanno contribuito designer, architetti, illustratori, fotograf e stilisti. Prodotto fnale di un progetto ideato da Margherita Pincioni, disegnato da Leonardo Sonnoli, con le fotografe di Matteo Cirenei. Infne, un bagno di colori, con The book of printed fabrics. From the 16th century until today, dove il Musée de l’Impression sur Etoffes, storico luogo di pellegrinaggio per gli stilista, apre i suoi incredibili caveau.
5 boks not to be mised!
by Maria Pilar Lebole
Leather with its rich history and the various processing methods still used today is one of the most fascinating materials and an excellent example of Italian know-how. The earliest evidence of its use dates back to a primitive population, who discovered its defensive qualities and developed crude smoking and tanning techniques to preserve it and use it to craft clothes and utensils. Later, Ancient Egyptians developed more advanced tanning techniques, while the Sumerians used leather to create jewellery and ornaments. Even the Holy Scriptures report the use of animal hide to cover water containers, highlighting the value of this material in everyday life. The Greeks used sheepskin for shoe uppers, and also the Etruscans used it to craft leather shoes. The Romans with their corporations, instead, were the frst to produce and market leather goods in an organised way. In the Middle Ages, there were great advancements in leather processing in Italy, particularly in Venice where ‘seleri’ (saddle makers) had been united in corporations at least since 1271. In the 15th century, leather crafting became a major activity with the rise of production centres specialising in different techniques. From an artistic point of view, leather objects used as gifts or writing desk accessories had already been crafted in the 5h century AD when, in addition to parchment, leather started to be used to cover the back of books. Only centuries later in the 14th century, leather started to be used also at the front of books to protect and embellish the cover thanks to the infuence of Byzantine, Islamic and Eastern arts which further enriched these artefacts. Venice stood out for its golden and fligree decorations, Naples and Rome, on the other hand, specialised in geometric engravings on leather, while Florence was renowned for the gold printing technique known as ‘stampato forentino’. However, the highest achievements in the processing of fne leather, also called artistic leather, were reached in the early 1930s, thanks to the research and tests by binders and typographers such as Giulio Giannini and Son or Egisto Bruscoli and sons,
La pelle, con la sua ricca storia e le diverse tecniche di lavorazione ancora in uso, rappresenta uno dei materiali più affascinanti e una delle eccellenze del saper fare italiano. Le prime testimonianze del suo utilizzo risalgono alle popolazioni primitive, che ne scoprirono le proprietà protettive e svilupparono rudimentali tecniche di affumicatura e concia per conservarla e utilizzarla per indumenti e utensili. Nell’antico Egitto si svilupparono tecniche di concia più avanzate, mentre i Sumeri utilizzavano la pelle per creare monili e ornamenti. Anche le Sacre Scritture menzionano l’uso di pelli animali per rivestire contenitori d’acqua, sottolineando l’importanza di questo materiale nella vita quotidiana. I Greci utilizzavano il montone per le tomaie delle scarpe, mentre gli Etruschi realizzavano calzari in pelle. I Romani, invece con le Corporazioni furono i primi a organizzare la produzione e la commercializzazione di manufatti in pelle. Nel Medioevo, la lavorazione della pelle conobbe un grande sviluppo in Italia, soprattutto a Venezia, dove i ‘seleri’ (produttori di selle) erano riuniti in Corporazioni già nel 1271. Nel XV secolo, divenne un’attività di primo piano, con centri di produzione specializzati in diverse tecniche. In termini artistici, la pelletteria, quella composta da articoli da regalo e oggetti per scrittoio, comparve per la prima volta già nel V secolo d.C., quando all’uso della pergamena si afancò quello del cuoio per rivestire la parte posteriore dei piatti dei libri per poi comparire sulla parte anteriore dei libri e qualifcarne il rivestimento solo verso il XIV secolo, grazie all’infuenza delle arti bizantine, islamiche e orientali, che arricchirono ulteriormente la produzione di questi manufatti. Venezia si distinse per le decorazioni in oro e fligrana, Napoli e Roma, invece, si specializzarono nelle incisioni su pelle con motivi geometrici mentre Firenze divenne famosa per la tecnica della stampa in oro (‘stampato forentino’) anche se il momento di maggior gloria della lavorazione del cuoietto massello, detto anche cuoietto artistico si ebbe nel primo trentennio del ‘900 grazie all’espressione di continue sperimentazioni di
who crafted gift items, albums, bookends, and desk objects inspired by the Medici era and the foral style.
In Florence, leather processing has a long and glorious history dating back to the Etruscan period. Leather crafting has developed throughout the centuries and has been refned, thanks to the mastery of local artisans who were divided into ‘galigai’ (leather tanners), ‘shoemakers’ and ‘correggiai’ (belt manufacturers) at the time of the corporations. Even today in the streets of the Santa Croce district, one can see how important this activity is for the city. Starting from 1325, all tanning activities were moved from the banks of the River Arno to the countryside, where still today there is the important tanning district of Santa Croce sull’Arno in the province of Pisa.
Besides Tuscany, other Italian regions also stand out for the quality of their leather craftsmanship: the shoemaking district in the heart of Marche, where famous shoe brands are produced has been an important centre since the early 19th century with specialised companies such as heel and vamp factories fully operating in this district. Also Milan is famous for luxury leather goods and for the treatment of crocodile skin. Particularly renowned are the products of Giòsa Milano managed by the Santamaria family; the Veneto leather district, the largest for production with a 58% turnover in the Italian tanning sector, and with more than 600 companies and 900 operating units, as well as Campania with the tanning district of Solofra (Province of Avellino).
All centres of excellence, thanks to which leather crafting is today, one of the cornerstones of Italian craftsmanship, fashion and refnement.
legatori e tipograf come Giulio Giannini e Figlio o Egisto Bruscoli e Figli che realizzavano oggetti da regalo, album, fermalibri, oggetti da scrivania ispirati dall’epoca medicea e dallo stile foreale.
A Firenze, la lavorazione della pelle vanta una storia antica e gloriosa, che risale addirittura al periodo etrusco. Nel corso dei secoli, l’arte della pelle si è sviluppata e afnata, grazie alla maestria degli artigiani locali, che nel sistema corporativo erano suddivisi in ‘galigai’ (conciatori di pelli), ‘calzolai’ e ‘correggiai’ (produttori di cinture). Ancora oggi, le strade del quartiere di Santa Croce testimoniano l’importanza di questa attività per la città. A partire dal 1325, l’attività di concia fu spostata dalle rive dell’Arno alle campagne, dove oggi ancora si trova l’importante distretto conciario di Santa Croce sull’Arno in provincia di Pisa. Oltre alla Toscana, anche altre regioni italiane si distinguono nella lavorazione della pelle: il distretto calzaturiero nel cuore delle Marche in cui si producono scarpe di famose griffe che è polo calzaturiero già dai primi decenni dell’Ottocento con imprese specializzate come i tacchifci e i tomaifci parte integrante del distretto. Anche Milano eccelle per la pelletteria di lusso e per il trattamento di pelli di coccodrillo, di cui è punta di diamante Giòsa Milano, della famiglia Santamaria; il distretto veneto della pelle, polo numero uno per valori di produzione, con il 58% del fatturato italiano del settore conciario e con più di 600 aziende e 900 unità operative e la Campania con il distretto conciario di Solofra (Provincia di Avellino). Tutte grandi eccellenze, grazie alle quali la lavorazione della pelle si attesta oggi tra i capisaldi dell’artigianato, della moda e della rafnatezza made in Italy.
LEATHER SHOES AND ACCESSORIES: SOME OF THE BEST STORES FOR HANDMADE ITEMS IN ITALY
IL FASCINO DELL’UNICITÀ. SCARPE E ACCESSORI IN PELLE, ECCO ALCUNI DEI TEMPLI IN ITALIA DEL FATTO A MANO
by Virginia Mammoli
Artisans and leather goods have always shared a special bond. Leather has played an essential role in the history of humanity and leather crafting is one of the oldest professions in the world. The uniqueness of the human craft is combined with that of each piece of leather, creating items that are always different, in terms of look and feel. Below is a list of stores where you can fnd the highest quality leather in Italy.
È una storia d’amore quella che lega l’artigiano alla pelletteria. Dopo tutto, la pelle accompagna la storia dell’umanità da sempre e quello del pellettiere è quindi uno dei più antichi mestieri al mondo, dove l’unicità della mano dell’uomo si unisce a quella dei pellami, ognuno diverso alla vista e al tatto. Di seguito, alcune delle sue più alte interpretazioni in Italia.
La Vacchetta Grassa
As soon as you enter this elegant, artisan leather craft store in the 15th-century Palazzo Barbanti Silva Bulli, you will immediately be captured by the scent of vegetable tanned leather.
Located only a few steps away from the beautiful Cathedral of Modena, La Vacchetta Grassa has been producing bags, belts and accessories since 1979, using only natural leather processed through a traditional method used in Modena since the Middle Ages. Among its original creations are the tortellini, the Lambrusco bottle cap and the fried gnocchi in a key ring shape – a nice way to pay homage to the city.
La Vacchetta Grassa
Entrati in questa preziosa cuoieria artigiana, custodita nel quattrocentesco Palazzo Barbanti Silva Bulli, si è subito catturati dal profumo della pelle conciata al vegetale. È qui, a pochi passi dal bellissimo Duomo di Modena, che dal 1979 La Vacchetta Grassa realizza borse, cinture ed accessori utilizzando pellami naturali lavorati secondo una tradizione storica per cui Modena è nota sin dal Medioevo. Tra le originali creazioni anche il tortellino, il tappo di Lambrusco e lo gnocco fritto versione portachiavi, piccolo omaggio artigianale alla città.
Pelletteria Artigiana Viviani
After experience in Guccio Gucci’s workshop and in Buenos Aires, Renato Viviani founded his own workshop in 1965 in Florence, today, managed by Viviana and Leonardo, his daughter and grandson. Womens evening and work bags, wallets and belts are only some of the original creations designed, cut and assembled completely by hand, only with leather from Tuscan tanneries.
Pelletteria Artigiana Viviani
Dopo le esperienze nella bottega di Guccio Gucci e a Buenos Aires, Renato Viviani fonda la sua bottega a Firenze nel 1965, oggi seguita da Viviana e Leonardo, figlia e nipote. Borse da donna e da lavoro, portafogli e cinture, queste le creazioni originali che vengono disegnate, tagliate e montate completamente a mano, utilizzando esclusivamente pellami di concerie toscane.
Giòsa Milano
Renowned for the processing of crocodile leather, for more than 70 years, Giòsa Milano has been producing elegant bags and other luxury custom-made accessories, achieving the perfect mix of tradition, innovation and elegance. With its long history of dedication and craftsmanship, today, the company is managed by Giorgio and Gioele Santamaria, respectively the second and third generation. From the choice of the perfect shade of crocodile hide to personalised engravings, their unique pieces are real works of art.
Giòsa Milano
Eccellenza nella lavorazione della pelle di coccodrillo, da oltre 70 anni Giòsa Milano crea rafnate borse e altri preziosi accessori su misura, che sono perfetta sintesi di tradizione, innovazione e eleganza.
Una lunga storia di dedizione e maestria oggi nelle mani di Giorgio e Gioele Santamaria, rispettivamente seconda e terza generazione. Dalla scelta della tonalità perfetta della pelle di coccodrillo alle incisioni personalizzate, questi pezzi unici sono vere e proprie opere d’arte.
Saskia scarpe su misura
This store is also located in Florence. One of the teachers of Vivian Saskia Wittmer was Stefano Bemer himself. For more than twenty years in her workshop, Saskia has been producing mens shoes completely by hand. Customers explain their needs and a customised model of the shoe is created according to these requirements, using leather ranging from calf to kid, from shark to camel, and from kangaroo to elephant.
Saskia scarpe su misura
Restiamo a Firenze.
Tra i maestri di Vivian Saskia Wittmer, lo stesso Stefano Bemer.
Nella sua bottega, da oltre vent’anni Saskia realizza scarpe da uomo completamente a mano. Il cliente spiega le sue esigenze e su queste viene creato il modello personale in base al quale viene realizzata la scarpa, con pellami che spaziano dal vitello al capretto, dallo squalo al cammello, dal canguro all’elefante.
Stefano Bemer
Creating the perfect Italian shoe: this was the ambitious goal driving Stefano Bemer when he opened his shop in 1983.
Only a few years later, the brand had become one of the most popular and sought-after in the world for its craftsmanship, style and quality. Today, his teachings are followed by skilled artisans who carry on this excellent brand in the charming context of a deconsecrated church in the Oltrarno area near Florence
Stefano Bemer
La perfetta scarpa italiana: questo l’ambizioso obiettivo che Stefano Bemer si era posto quando aprì la sua bottega nel 1983.
Pochi anni dopo, il marchio è divenuto uno dei nomi più conosciuti nel mondo per tecnica, stile e qualità.
Oggi i suoi insegnamenti sono seguiti da abili artigiani, che portano avanti questo nome di grande eccellenza, nel suggestivo contesto di una chiesa sconsacrata nell’Oltrarno forentino.
Scuola del Cuoio
It was 1950 when the Gori and Casini families (Florentine leather artisans) decided to establish a school along with the Franciscan friars of the Basilica of Santa Croce to teach this trade to war orphans. Scuola del Cuoio still carries out training activities, but it is also active in the production of high-quality bags, wallets, belts and jackets, customised according to the customer’s needs. Among the bags worth mentioning , it is the collection designed and created by Francesca Gori, embellished with embroidery or jewellery.
Scuola del Cuoio
Era il 1950 quando le famiglie Gori e Casini (artigiani pellettieri forentini), insieme ai frati francescani della Basilica di Santa Croce, decisero di fondare una scuola per insegnare il mestiere agli orfani di guerra.
Scuola del Cuoio svolge ancora oggi l’attività formativa, ma anche quella produttiva, realizzando borse, portafogli, cinture e giacche di pregiata fattura, personalizzabili su disegno del cliente. Tra le borse, la collezione disegnata e realizzata da Francesca Gori, impreziosita da ricami o gioielli.
Bottega Conticelli
Creativity, quality and excellent craftsmanship. Stefano Conticelli’s workshop in Castel Giorgio, Umbria is a mix of all these qualities. Leather is used creatively in new ways to embellish vespas, bicycles, board games and other original pieces. Handmade designer creations featuring quality materials, innovative techniques with a unique and incomparable style.
Bottega Conticelli
Creatività, qualità ed eccellenza dell’artigianato. La bottega di Stefano Conticelli a Castel Giorgio, in Umbria, incarna tutto questo. Vespe, biciclette, giochi da tavola e altri pezzi originali dove la pelle trova nuove forme d’espressione. Creazioni di design fatte a mano, caratterizzate da materiali di qualità, tecniche innovative e uno stile unico e inconfondibile.
Canfora
This small historic workshop, opened in the 1940s by Amedeo Canfora in the iconic Via Camerelle, is known for having created the sandals made legendary by Jackie Kennedy, photographed by paparazzi walking through the streets of Capri wearing the most famous artisan fat shoes ever. Today, these iconic shoes (and much more) are created by his nephew Costanzo Canfora according to the teachings of his grandfather: the best leather, stitched and never glued soles and strictly nailed straps.
Canfora
È in questo storica piccola bottega, aperta negli anni ’40 da Amedeo Canfora nell’iconica via Camerelle, che sono stati realizzati i famosi sandali capresi resi famosi da Jackie Kennedy, paparazzata per le vie di Capri con indosso i flat artigianali più celebri di sempre.
Oggi è il nipote, Costanzo Canfora a realizzare queste leggendarie calzature (e non solo) secondo gli insegnamenti del nonno: i migliori cuoi, suole cucite e mai incollate e cinturini rigorosamente inchiodati.
Marini Calzature 1899
The Marini Calzature brand of personalised items was founded in 1899, thanks to Giuseppe Marini, a young Roman shoemaker who had founded a school for shoe artisans, and later decided to start his own business and open a workshop. Soonafter, the elegance of his shoes attracted even leading fgures in the worlds of politics, high fnance and entertainment. After more than a century, the craftsmanship and beauty is still the same. Heir to this tradition is Daniele Marini, the fourth generation of master shoemakers.
Marini Calzature 1899
Il marchio Marini Calzature su misura nasce nel 1899 grazie a Giuseppe Marini, un giovane calzolaio romano che dopo aver fondato una scuola per artigiani delle scarpe, intraprende l’attività privata aprendo il proprio laboratorio. L’eleganza delle sue calzature conquistò presto anche i personaggi di spicco della politica mondiale, dell’alta fnanza e del mondo dello spettacolo. Dopo più di un secolo, il rigore e la bellezza sono ancora gli stesse. Erede di questa tradizione è Daniele Marini, quarta generazione di maestri calzolai.
The edition of Lineapelle that concluded in Milan in late February showed very positive fgures, with 280 Italian companies out of a total of 491 and, of these 280, 121 from the Tuscany region. Despite intense interest in the sector, evidenced by approximately 25,000 visitors to the exhibition, in some quarters leather is still considered an unsustainable material. Well, listen up! Leather is a bio-based recovered material, derived from the food supply chain. No animal is killed for its skin, making leather renewable, circular, lasting and biodegradable and thus not requiring disposal in landfll, since tanned hide, i.e. leather, is a material that does not rot. The Italian tanning industry employs more than 18,000 workers in over 1,100 companies, generating an annual turnover of 4.6 billion euros (70% from exports), and is historically considered a world leader in terms of value and for its excellent technological advancement and quality
There are many tanning methods, ranging from the oldest – vegetable tanning – to chrome tanning, and including methods commonly known as ‘chrome-free’. Research, training and the transfer of technology is carried out by the Polo Tecnologico Conciario (POTECO, or the Tanning Technology Hub), which brings together tanners, footwear manufacturers, subcontractors and public bodies in the leather district of Pisa province, and thereby provides essential support for the development of the entire Santa Croce sull’Arno district and its producers.
A Milano l’edizione di Lineapelle, chiusa a fne febbraio, ha registrato un bilancio positivo con oltre 280 aziende italiane su 491 e, delle 280, ben 121 provenienti dal distretto toscano. Nonostante il forte interesse riscontrato, testimoniato dai circa 25mila visitatori, c’è chi ancora associa la pelle a un materiale non sostenibile. Udite udite: la pelle è un materiale di recupero Bio-based, derivante dalla fliera alimentare. Nessun animale è abbattuto per la pelle, che quindi si rivela, circolare, rinnovabile, durevole e biodegradabile, evitando anzi lo smaltimento in discarica come rifuto, dato che la pelle conciata, ovvero il cuoio, diventa un materiale imputrescibile.
L’industria conciaria italiana impiega oltre 18 mila addetti in più di 1.100 aziende, per un fatturato annuo di 4,6 miliardi di euro (70% destinato all’export), ed è storicamente considerata leader mondiale in termini di valore e per l’elevato sviluppo tecnologico e qualitativo
Tanti i metodi di concia, da quella al vegetale, la più antica, a quella al cromo, passando per i metodi comunemente chiamati ‘chrome free’.
Per la ricerca, il trasferimento tecnologico e la formazione è attivo il Polo Tecnologico Conciario (POTECO), costituito dall’imprenditoria conciaria, calzaturiera e contoterzista e dagli enti pubblici del Comprensorio del Cuoio e la Provincia di Pisa e quindi supporto fondamentale per la crescita dell’intero Distretto di Santa Croce sull’Arno e delle sue aziende.
by Maria Pilar Lebole
For over 30 years, the Genuine Italian Vegetable-Tanned Leather Consortium has been a global ambassador and promotor of the culture and tradition of vegetable-tanned leather in Tuscany. The eighteen tanneries in the consortium produce high-quality leathers such as Tuscan vachetta, guaranteed by the consortium’s registered trademark.
Radiocarbon analysis conducted at the laboratory of Ars Tinctoria in collaboration with PPQ Sense (a spinoff of the National Institute of Optics) has confrmed that the leathers analysed – processed in accordance with the consortium’s ofcial production guidelines – have a bio-based carbon content of 95% on average, placing them in the top band of organic materials in use today such as cotton and wool; this compares with an average of 25% in alternative materials which are claimed to be sustainable because they are derived from cactus, pineapple, apple or other vegetable sources. Not to mention that hides, offcuts and leather trimmings can be turned into fertiliser for agriculture . Young people can get involved in this cutting-edge vision through the Craft The Leather project organised by the consortium, which seeks to engage talented designers from the most prestigious international fashion schools and introduce them to the world of Tuscan vegetable-tanned leather.
Da oltre 30 anni il Consorzio Vera Pelle Italiana Conciata al Vegetale promuove e diffonde nel mondo la cultura e la tradizione della pelle conciata al vegetale in Toscana Diciotto concerie consorziate producono pellame di alta qualità come la vacchetta toscana, garantita dal marchio registrato omonimo.
L’analisi al radiocarbonio condotta nei laboratori di Ars Tinctoria in collaborazione con PPQ Sense (Spinoff dell’Istituto Nazionale d’Ottica) ha confermato che le pelli analizzate, trattate secondo il Disciplinare di Produzione del Consorzio Vera Pelle Italiana Conciata al Vegetale, raggiungono contenuti di carbonio bio-based intorno ad una media del 95%, collocandosi nella fascia più alta dei materiali di origine biologica contemporanei come cotone e lana, contro una media del 25% presente in materiali alternativi che sono dichiarati sostenibili perché derivati da cactus, ananas, mela o altri tipi di vegetali. Senza contare che pelli, scarti e ritagli di pelle possono essere trasformati in fertilizzanti per agricoltura. A questa visione all’avanguardia, i giovani possono avvicinarsi grazie al progetto Craft The Leather promosso dal Consorzio, che mira a coinvolgere giovani designer talentuosi provenienti dalle più prestigiose scuole di moda internazionali per introdurli alla conoscenza del mondo della produzione toscana della pelle conciata al vegetale.
Eighteen tanneries belong to the Genuine Italian Vegetable-Tanned Leather Consortium.
Tuscan excellence, a blend of tradition and innovation
by Silvia Pieraccini
Among the importanti brands producing in
When talking about leather, we think immediately about Tuscany. It is renowned for its long tradition in the manufacturing of bags and shoes, passed down from generations of artisans since the 13th century, and further enhanced by important brands of this area such as Gucci and Ferragamo, with its main site in Florence.
Infact, Tuscany boasts another top achievement for its supply chain: it is the only Italian region capable of dealing with all the phases of the processing from tanning in the district of Santa Croce sull’Arno (Pisa) to leather goods in the Florentine district of Scandicci-Pontassieve, footwear in its historic manufacturing companies in Lucca and Monsummano-Lamporecchio near Pistoia, as well as leather clothing in the area of Empoli (Florence). The icing on the cake is the companies specialising in metal accessories – buckles, studs, chains – which cover half of Tuscany and process leather to create practical and sophisticated products. This special supply chain is made up of more than six thousand companies concentrated in the areas between Florence and Valdarno near Arezzo and Pisa, extending towards Siena-Monte Amiata and Pistoia-Lucca. Its particularity is that it has grown without a specifc plan or industrial policies, managing to specialise in top-of-the-range production. In the last 25 years, the major fashion brands have understood the importance of developing a strategic approach to their collections (and their turnover). And so, they have invested in building their own factories, especially bag factories – such as the ones opened by Gucci and Prada in Scandicci, Celine in Radda in Chianti (Siena), Yves Saint Laurent also in Scandicci, Balenciaga in Cerreto Guidi (Florence), Fendi in Bagno in
Quando si parla di pelle, di solito si pensa alla Toscana per la sua lunga tradizione nella fattura di borse e scarpe, tramandata dagli artigiani fn dal 1200, e poi valorizzata dai grandi marchi del territorio, su tutti Gucci e Ferragamo che hanno il proprio quartier generale a Firenze. Ma in fatto di pelle la Toscana vanta anche un primato di fliera: è l’unica regione italiana che possiede tutte le lavorazioni, dalla concia nel distretto di Santa Croce sull’Arno (Pisa), alla pelletteria nel distretto forentino di Scandicci-Pontassieve, fno alla calzatura che ha le storiche roccaforti a Lucca e a Monsummano-Lamporecchio, nel Pistoiese, per fnire con l’abbigliamento in pelle concentrato a Empoli (Firenze). Ciliegina sulla torta è rappresentata dalle aziende di accessori metallici – fbbie, borchie, catene – che sono sparse in mezza Toscana e alla pelle apportano funzionalità e grazia.
La particolarità di questa fliera – formata da più di seimila imprese concentrate tra Firenze, il Valdarno aretino e quello pisano con estensioni verso Siena-Monte Amiata e verso Pistoia-Lucca – è di essere cresciuta senza una regìa e senza politiche industriali, riuscendo a specializzarsi nell’alto di gamma.
Sono stati i grandi marchi della moda a capire, negli ultimi 25 anni, l’importanza di coltivare un ‘saper fare’ strategico per le loro collezioni (e per i loro fatturati). È così che hanno investito in stabilimenti propri, soprattutto di borse – come quelli aperti da Gucci e Prada a Scandicci, Celine a Radda in Chianti (Siena), Yves Saint Laurent sempre a Scandicci, Balenciaga a Cerreto Guidi (Firenze), Fendi a Bagno a Ripoli (Firenze) e Givenchy a Ponte a Ema (Firenze) – e
has its
WHEN TALKING ABOUT LEATHER, WE THINK IMMEDIATELY ABOUT TUSCANY.
IT IS RENOWNED FOR ITS LONG TRADITION IN THE MANUFACTURING OF BAGS AND SHOES, PASSED DOWN FROM GENERATIONS OF ARTISANS SINCE THE 13TH CENTURY
Ripoli (Florence) and Givenchy in Ponte in Ema (Florence). Also, they collaborate with hundreds of third-party manufacturers in the region to which they have commissioned part of their bags and wallets production. Tuscany’s leather supply chain has grown and has entered the luxury segment, attracting the attention of international major fashion groups (particularly French companies such as Lvmh and Kering) and also investment funds. All the most prestigious brands have chosen to come and produce bags in Tuscany (except Hermès which kept its factories in France) thanks to the fact that they can fnd expertise, high-quality leather and metal accessories all in a radius of several kilometres. The number of acquisitions have soared, affecting small but top-ranked brands such as Il Bisonte, acquired by the Japanese company Look Holdings; as well as large subcontractors such as GAB, acquired by the Holding Moda group; or small subcontractors such as Tifariti acquired by Kuoyo, and Dsr Firenze acquired by the Tivoli Group. There have also been many aggregations/acquisitions in the metal accessories sector, but also in shoe components (promoted by the Tre Zeta Group and the Ftc group, both managed by funds) and in the tanneries sector (Chanel bought Samanta, Lvmh the Nuti Ivo tanneries, and Ausonia was acquired by the Chinese company Henan Proper). Driven by this trend, in 2022 the Tuscan leather supply chain reached re-
hanno stretto collaborazioni con centinaia di laboratori contoterzi della regione, a cui hanno afdato parte della produzione di borse e portafogli.
La fliera toscana della pelle è cresciuta, si è posizionata sul segmento lusso e ha attirato l’attenzione mondiale dei grandi gruppi della moda (in testa i francesi Lvmh e Kering), e anche dei fondi d’investimento. Tutti i brand più prestigiosi hanno fatto a gara per venire a produrre borse in Toscana (eccetto Hermès, che resta legato alla Francia), grazie al fatto di poter contare su competenze operative, pellami e accessori metallici di alta qualità nel raggio di poche decine di chilometri. Le acquisizioni si sono impennate, e hanno interessato sia marchi più piccoli ma posizionati in alto come Il Bisonte, acquisito dai giapponesi di Look Holdings; sia corposi terzisti come Gab, acquisito dal gruppo Holding; sia piccoli terzisti come Tifariti, acquisito da Kuoyo o Dsr Firenze acquisito da Tivoli Group. Non si contano le aggregazioni/acquisizioni nel settore degli accessori metallici, ma anche nei componenti per scarpe (promossi soprattutto dal Gruppo Tre Zeta e dal gruppo Ftc, entrambi guidati da fondi) e nel mondo delle concerie (Chanel ha comprato Samanta, Lvmh le concerie Nuti Ivo, Ausonia è andata ai cinesi di Henan Proper). Spinta da questo tourbillon, nel 2022 la fliera toscana della pelle ha toccato il record di esportazioni, con 8,3 miliardi di euro di
TUSCANY BOASTS ANOTHER TOP ACHIEVEMENT FOR ITS SUPPLY CHAIN: IT IS THE ONLY ITALIAN REGION CAPABLE OF DEALING WITH ALL THE PHASES OF THE PROCESSING FROM TANNING
GOODS, FOOTWEAR, AS WELL AS LEATHER
cord levels in the export market for a value of 8.3 billion euros of products shipped overseas.
However, the investments have not ended: Louis Vuitton is constructing a new leather goods factory in Pontassieve. Tod’s has confrmed the plan to build a new bag factory, also in Pontassieve; Dior will expand to Scandicci, and in the former headquarters of Savio Firmino; Nuti Ivo has started a renovation project of the Everest tannery. There have also been problems, of course, however putting aside the negative situation that is characterising this phase, the question for the future is about the opportunity to increase the competitiveness of Tuscany’s supply chain to attract also the so-called “accessible luxury” brands; how to help small producers in difculty for the lack of commissioned work and access to credit; the strategies to train competent staff in order to ensure generational change.
When in 1927 Salvatore Ferragamo, famous for being the ‘shoemaker of the stars’ in Hollywood, returned to Italy after leaving twelve years earlier from the village of Bonito in Irpinia to seek fortune in America, he chose Florence as the location of his shoe factory. Why? He had been fascinated by the decorative arts and craft tradition: qualities which, taking into account new technologies and artifcial intelligence, must be passed on to the younger generation so as to continue making beautiful and desired products.
prodotti spediti oltreconfne. Ma gli investimenti non sono fniti, visto che Louis Vuitton sta costruendo un nuovo stabilimento di pelletteria a Pontassieve; Tod’s ha confermato la realizzazione di una nuova fabbrica di borse sempre a Pontassieve; Dior si allargherà a Scandicci, nell’ex sede Savio Firmino; Nuti Ivo ha avviato il restyling della conceria Everest.
Naturalmente non tutto è rosa e fori e –al di là della congiuntura negativa che caratterizza questa fase – per il futuro ci s’interroga sull’opportunità di aumentare la competitività della fliera toscana per attrarre (anche) le produzioni di marchi del cosiddetto ‘lusso accessibile’; sul modo per salvare i piccoli laboratori in difcoltà per le commesse a singhiozzo e per l’accesso al credito; sulle strade da seguire per formare personale competente in grado di assicurare il ricambio generazionale.
Quando nel 1927 Salvatore Ferragamo –partito dodici anni prima dal paesino di Bonito, in Irpinia, per cercare fortuna in America – tornò in Italia accompagnato dalla fama di ‘calzolaio delle stelle’ guadagnata a Hollywood, scelse di fermarsi a Firenze per aprire una fabbrica di scarpe. Il motivo? Era stato attratto dalle arti decorative e dalla tradizione artigianale: quella che oggi, seppur condita da nuove tecnologie e intelligenza artifciale, deve essere tramandata ai giovani per continuare a fare prodotti belli, desiderati, comprati.
2. 3. 4. Ferragamo’s manufacture (headquarters in Florence’s Palazzo Spini Feroni) is in Sesto Fiorentino (ph. Dario Garofalo) 1 2 3 4
1. Fendi Factory, a complex covering 30,000 square metres in Capannuccia, a district of Bagno a Ripoli (ph. Andrea Ferrari)
GUCCI ARCHIVE AND MUSEO FERRAGAMO: PRESERVING ONE’S ROOTS MEMORIA E EVOLUZIONE.
ARCHIVIO GUCCI E MUSEO FERRAGAMO: CUSTODIRE LE PROPRIE RADICI
by Francesca Lombardi
SPREAD ACROSS SEVERAL FLOORS, THE ARCHIVE HOLDS THE BEATING HEART OF GUCCI’S HISTORY: FROM SILK SCARVES TO ICONIC ACCESSORIES LIKE THE BAMBOO
AS WELL AS
For this special issue dedicated to leather, we visited two remarkable treasure troves that house designs and creations showcasing this material in all its forms: the Gucci Archive and Museo Ferragamo.
GUCCI ARCHIVE
Gucci’s story begins in Tuscany in the late 19th-century and follows the life of Guccio Gucci, born in 1881. As a young man, he fed to London and began working at the elegant world of the Savoy Hotel. It was there that young Guccio realised leather craftsmanship could become the perfect way to express a timeless idea of beauty. Upon returning to Italy, he opened his frst workshop in Florence in 1921, launching a line of creations that blended British elegance with Florentine artisanal mastery. The brand quickly evolved into the iconic label we know today. In 2021, to mark the 100th anniversary of Guccio Gucci’s frst shop, the Maison inaugurated its archive at Palazzo Settimanni – a Renaissance gem tucked away in Florence’s Oltrarno district, just off Piazza Santo Spirito on Via delle Caldaie. Dating back to the 15th century, the historic building is steeped in the blend of art and craft that has defned the neighbourhood since Medici times. Acquired by the brand in 1953, Palazzo Settimanni has played a vital role in Gucci’s creative rise, serving over the years as a workshop, showroom, and factory. Today, thanks to a careful restoration that respects the building’s heritage, the Palazzo has been revived. Inside, visitors fnd a stunning compendium of local history
In questo numero dedicato alla pelle abbiamo visitato due meravigliosi scrigni, che di questo materiale in tutte le sue forme ne custodiscono modelli e progetti. Parliamo dell’Archivio Gucci e del Museo Ferragamo.
ARCHIVIO GUCCI
La storia di Gucci affonda le sue radici nella Toscana di fne ‘800. E coincide nelle sue battute iniziali con la vita di Guccio Gucci, nato nel 1881 e scappato giovanissimo a Londra. Nell’ambiente elegante del Savoy Hotel il giovane Guccio intuì che l’arte della pelletteria poteva essere il veicolo perfetto per trasmettere una bellezza senza tempo. Rientrato in Italia apre la sua prima bottega a Firenze nel 1921, dando vita a creazioni che combinavano l’eleganza britannica e il magistrale savoir-faire forentino. Il brand evolve rapidamente trasformandosi nell’icona dello stile che conosciamo bene. Nel 2021, la Maison ha celebrato il centenario della prima bottega aperta dal fondatore Guccio Gucci con l’apertura dell’archivio presso Palazzo Settimanni, gioiello rinascimentale situato nell’Oltrarno forentino a via delle Caldaie, laterale di piazza Santo Spirito. Quest’antico edifcio, risalente al XV secolo, evoca l’intreccio tra arte e artigianato che ha caratterizzato la zona fn dall’epoca dei Medici. Acquisito dal marchio nel 1953, Palazzo Settimanni è stato testimone e protagonista della crescita e degli sviluppi creativi della Maison, fungendo da laboratorio, da showroom e fabbrica. Oggi, attraverso un restauro rispettoso delle preesistenze, l’edifcio è tornato a vivere. Gli interni sono un compendio di storia e arte autoctona, accostano affreschi
Acquired by the brand in 1953,
has played a vital role in
creative rise, serving over the years as a workshop, showroom, and factory
and art – from 17th-century frescoes to 18th-century trompe-l’oeil and 19th-century neoclassical decorations, all carefully restored to their former glory. Every detail, from scissor-shaped handles to elegant display cases, was designed to honour the past while drawing creative energy from it, keeping strong ties with local artisans.
Spread across several foors, the archive holds the beating heart of Gucci’s history: from silk scarves to iconic accessories like the Bamboo and Jackie bags, as well as vintage luggage and leather goods. But this is more than a place of memory –it’s a bridge between past and present, a space where the two constantly meet and inspire one another. Palazzo Settimanni has thus become a symbol and platform for a cultural legacy in constant evolution.
A hundred years have passed since Salvatore Ferragamo opened his frst shop in Hollywood in 1923, right in front of Grauman’s Egyptian Theatre – confrming the success he had found in the US, where he had emigrated just six years earlier. That grand cinema hall hosted theatre shows and flm premieres, such as The Ten Commandments directed by Cecil B. DeMille –who commissioned Ferragamo to design and make the footwear worn by the flm’s cast. From then on, the young craftsman from Irpinia earned the nickname “Shoemaker to the Stars” and became a key fgure in international fashion. His work expanded into footwear for cinema, theatre, and ballet. In 1985, Palazzo Strozzi in Florence hosted the frst ever retrospective on Salvatore Ferragamo
It was a travelling exhibition, later displayed at prestigious venues including the Victoria and Albert Museum in London, the Museum Bellerive in Zurich, the Los Angeles
seicenteschi a trompe l’oeil settecenteschi e decorazioni neoclassiche del XIX secolo, sapientemente riportati al loro splendore originario. Ogni dettaglio, dalle maniglie a forma di forbici alle vetrine, è stato pensato per dialogare con il passato senza tradirne lo spirito, valorizzandone l’energia d’ispirazione e mantenendo un legame profondo con le maestranze locali. L’archivio, organizzato su più livelli, racchiude il cuore pulsante della storia di Gucci: dai foulard ad iconici accessori come la Bamboo e la Jackie bag, fno ai pezzi vintage della valigeria e della pelletteria. Non è solo un luogo di memoria, ma un ponte gettato tra il passato e presente che vi si incontrano e dialogano. Palazzo Settimanni diventa così emblema e piattaforma di un’eredità culturale in costante evoluzione MUSEO FERRAGAMO
Sono trascorsi cent’anni da quando Salvatore Ferragamo, nel 1923, aprì il primo negozio a Hollywood, di fronte al Grauman’s Egyptian Theater, confermando il successo raggiunto negli Stati Uniti, dove era emigrato solo 6 anni prima: nella grande sala cinematografca infatti venivano organizzati spettacoli teatrali e tutte le première dei flm, come quella di The Ten Commandments con la regia di Cecil B. DeMille, che aveva afdato il disegno e la realizzazione delle scarpe dei protagonisti proprio a Ferragamo. Da quel momento il giovane irpino venne infatti soprannominato ‘Shoemaker to the stars’, il calzolaio delle dive, diventando uno dei protagonisti della moda internazionale. Da quel momento la produzione di Ferragamo si diversifca in scarpe per il cinema, per il teatro e per il balletto. Nel 1985 viene presentata a Palazzo Strozzi la prima retrospettiva su Salvatore Ferragamo una mostra itinerante, ospitata in ulteriori prestigiose sedi, il Victoria and Albert Museum di Londra, il Museum Bellerive di Zurigo, il Los Angeles County Museum in California, la Sogetsu Kai Foundation a
MUSEO FERRAGAMO, FOUNDED BY THE FERRAGAMO FAMILY, IS DEDICATED TO PRESERVING AND PROMOTING THE BRAND’S LEGACY THROUGH TALKS, WORKSHOPS, PUBLICATIONS, AND EXHIBITIONS
County Museum, the Sogetsu Kai Foundation in Tokyo, and the Museo de Bellas Artes in Mexico City. That exhibition proved groundbreaking – it marked the beginning of a new way of understanding fashion as a cultural force, flled with meaning and values. Ferragamo’s creations were no longer presented only for their aesthetic value, but also as evidence of Salvatore Ferragamo’s entrepreneurial spirit and innovative mind, his passion for colour, his deep knowledge of human anatomy and the structure of the foot, his exceptional craftsmanship, his constant research into materials, and the wide range of inspirations – from ancient to contemporary art and culture – that shaped both his work and his life. Following that frst exhibition in 1985, the Ferragamo Archive was created to collect products and documents chronicling the company’s journey and its key fgures. Then in 1995, Museo Ferragamo was founded by the Ferragamo family and Salvatore’s eldest daughter, Fiamma. This space is dedicated to preserving and promoting the brand’s legacy through talks, workshops, publications, and exhibitions – bringing past stories to life in the present. Among the many outstanding exhibitions hosted over the years were Marilyn in 2013, A palace and the city in 2015, 1927. The return to Italy in 2018, Sustainable Thinking in 2020, Seta in 2021, Donne in Equilibrio in 2022, and most recently Salvatore Ferragamo 1898-1960 – more than just an exhibition, but a true ‘reel of memory’ (extended until April 2026).
Tokyo, il Museo de Bellas Artes di Città del Messico. La mostra su Ferragamo si rivela pioneristica e rappresenta l’inizio di un nuovo modo di vedere la moda come portatrice di un messaggio culturale, denso di valori e di signifcati, dove le creazioni sono presentate non solo per il loro valore estetico, ma anche come documenti che attestano la capacità imprenditoriale e innovativa, la passione per i colori, la conoscenza anatomica dello scheletro e del piede umano, l’abilità artigianale delle lavorazioni, la ricerca dei materiali e la molteplicità d’ispirazioni, tratte dal mondo dell’arte e della cultura antica e contemporanea, che hanno contraddistinto il lavoro e la vita di Salvatore Ferragamo.
Da quella prima esperienza del 1985 sono nati l’Archivio Ferragamo, che raccoglie i prodotti e la documentazione riguardanti il cammino compiuto dall’azienda e i suoi protagonisti, e nel 1995 il Museo Ferragamo, nato per volontà della famiglia Ferragamo e della primogenita Fiamma: un luogo deputato a conservare e promuovere la storia del fondatore e del marchio attraverso incontri, pubblicazioni, workshop ed esposizioni che hanno l’obiettivo di proiettare nel presente l’esperienza e la testimonianza del passato. Tante le bellissime mostre. Ricordiamo tra le altre Marilyn al Museo Ferragamo nel 2013, Un palazzo e la città del 2015, 1927. Il Ritorno in Italia nel 2018, Sustainable Thinking del 2020, Seta del 2021, Donne in Equilibrio del 2022 e ultima ma solo in ordine di tempo Salvatore Ferragamo 1898-1960, molto di più di un’esposizione ma quasi bobina della memoria (prorogata fno all’aprile 2026).
by Maria Pilar Lebole
In Tuscany, while Santa Croce sull’Arno and the Ponte a Egola area are key hubs for leather tanning, the heart of high fashion and leather goods production is in Scandicci. Thanks to its strong manufacturing heritage and the presence of leading luxury brands, this area has become a strategic district. It’s no surprise, then, that Florence and its surroundings have become fertile ground for some of the most important professional training schools in the industry.
ITS MITA ACADEMY
For over ten years, ITS MITA Academy has been part of Italy’s educational landscape, focusing on careers tied to the excellence of Made in Italy. Around 1,200 students have trained at MITA, gaining the theoretical and practical skills needed to enter the job market Today, around 90% of them are employed in the fashion and leather goods sector. Recently, the school moved its operations to the Integrated Campus in Via Galileo Galilei in Scandicci, where it has a new 1,000-square-metre lab ftted with state-of-the-art equipment for prototyping and production, as well as multimedia classrooms. The Academy is free to attend, funded by the Ministry of Education and Merit, the Region of Tuscany, the European Social Fund 2021–2027 and Italy’s National Recovery and Resilience Plan (PNRR). To maintain high standards, MITA offers two-year courses with limited enrolment – 25 students per class, aged between 18 and 35, all with a secondary school diploma. The range of subjects is broad and well structured:
In Toscana, se per la concia delle pelli Santa Croce sull’Arno e la zona di Ponte a Egola sono centri di primaria importanza, la lavorazione dell’alta moda e della pelletteria è concentrata nella zona di Scandicci, che con la sua ricca tradizione manifatturiera e la presenza di prestigiosi marchi di lusso forma un distretto davvero strategico. Per questo Firenze e la sua provincia sono state terreno fertile per la nascita di importanti scuole di formazione professionale del settore.
ITS MITA ACADEMY
ITS MITA Academy opera da più di un decennio del panorama educativo italiano nell’ambito delle professioni per il Made in Italy. Circa 1200 studenti sono passati dal MITA per acquisire quelle competenze teorico-pratiche utili al collocamento entro il completamento degli studi. Consideriamo che circa il 90% degli studenti oggi sono impiegati nel comparto. Con il recente trasferimento della sede operativa della scuola nel Polo Integrato in via Galileo Galilei a Scandicci e la creazione di un laboratorio di 1.000 metri quadri, dotato di tecnologie all’avanguardia per la prototipazione e la produzione e aule multimediali, l’Academy è un vero e proprio fore all’occhiello della formazione completamente gratuita perché fnanziata dal Ministero dell’Istruzione e del Merito, dalla Regione Toscana, dal Fondo Sociale Europeo 2021-2027 e dal PNRR. Per garantire standard formativi elevati, MITA Academy offre corsi biennali a numero chiuso per classi di 25 stu-
For over ten years, ITS MITA Academy has been part of Italy’s educational landscape, focusing on careers tied to the excellence of Made in Italy (ph. Francesca Zagni)
courses include the design of metal, leather and clothing accessories, fashion marketing, sustainable production, and business strategies for the fashion industry. Every course is designed to promote and enhance the region and its excellence. Each course includes 800 hours of internships, creating a direct bridge between school and the workplace. The qualifcation awarded is the Specialisation Diploma and the title of Higher Technician for Made in Italy –Fashion Sector (Level 5 of the European Qualifcations Framework). In addition to its main site in Scandicci, MITA has well-equipped labs and partner locations in Prato, Empoli, Monte Amiata, Bagno a Ripoli and Pontassieve, offering training in fashion marketing, production and management for leather goods, clothing, footwear and accessories. Each year, courses are run in different locations.
Manifattura Campus is the big news for Polimoda’s 2024/2025 academic year. With over 10,000 square metres, it complements the school’s existing 5,000 square metres and offers even more modern, multifunctional spaces. The new facilities can host up to 2,000 students in an environment designed to refect real industry conditions and technologies. In Florence, Villa Favard and Manifattura Tabacchi together form a single hub for fashion education, where students can explore every aspect of the industry: from design, pattern making and prototyping to fashion styling, photography and communication. The new Manifattura Campus includes dedicated spaces for knitwear and textile research, photography studios, and an entire foor focused on footwear, accessories and leatherworking. It also houses an archive of fabrics and leathers, constantly updated to support hands-on learning. Among the leather-focused courses is the Undergraduate in Fashion Accessories Design, a three-year programme starting in autumn 2025. It trains future designers of shoes, bags and accessories, covering
denti di età compresa tra i 18 e i 35 anni, in possesso del diploma di istruzione secondaria superiore. La scelta è senz’altro ampia e ben diversifcata in quanto si va dai corsi di progettazione di accessori metallici, alla pelle o abbigliamento al marketing della moda, fno alla produzione di moda sostenibile e allo sviluppo di strategie commerciali per l’industria della moda. Ogni aspetto viene affrontato con l’obiettivo di valorizzare il territorio e le sue eccellenze.
Le 800 ore di stage garantiscono un ponte diretto tra la scuola e il lavoro. Titolo di studio è il Diploma di Specializzazione e il titolo di Tecnico superiore per il Made in Italy - Settore Moda. V Livello del Quadro europeo delle qualifcazioni
Oltre alla sede principale di Scandicci, MITA dispone di laboratori attrezzati e sedi coordinate a Prato, Empoli, Monte Amiata, Bagno a Ripoli, Pontassieve, dove si svolgono corsi che spaziano dal marketing della moda alla produzione e management per oggetti in pelle, abbigliamento, calzatura e accessori. Ogni anno, i corsi vengono organizzati in diverse sedi in base alle richieste del mercato del lavoro.
POLIMODA
Manifattura Campus è il nuovo traguardo dell’Anno 2024/2025 del Polimoda che con oltre 10.000 metri quadri si aggiunge ai già storici 5.000 metri quadri con spazi ancora più moderni e multifunzionali capaci di accogliere 2000 studenti in ambienti costruiti con le tecnologie avanzate per rispecchiare fedelmente l’ambiente e le attrezzature dell’industria. A Firenze, il campus di Villa Favard e quello di Manifattura Tabacchi, formano un unico hub per la fashion education in cui poter esplorare ogni aspetto della moda, dal design alla modellistica e alla prototipazione, al fashion styling, al fashion photography, alla comunicazione. Nella nuova ala di Manifattura Campus oltre a spazi dedicati alla maglieria e ricerca tessile e a studi fotografci, un intero piano è riservato alla produzione di calzature e accessori e alla lavorazione della pelletteria con un archivio di tessuti e pellami
IN TUSCANY THE HEART OF HIGH FASHION AND LEATHER GOODS PRODUCTION IS IN SCANDICCI.
THANKS TO ITS STRONG MANUFACTURING
everything from the basics to advanced production techniques and design development, including packaging. There’s more: Polimoda also offers a Master in Bag and Shoe Design, and collaborates with the LVMH Institut des Métiers d’Excellence to offer a 900-hour Leather Bag Artisan course. This includes 500 hours of classroom and lab time at Polimoda, 400 hours of internships at LVMH Maisons (such as Bvlgari, Celine, Dior, Fendi, Loro Piana and Louis Vuitton), and 30 hours of individual and group career guidance. The course is completely free and leads to a qualifcation as a Leather Prototype Artisan. It is open to unemployed or job-seeking individuals and funded through the European Social Fund through the Region or the European Union. These extra-curricular internships at LVMH Maisons offer hands-on experience in pattern making, cutting and leather departments. The course is part of the professional training programme of LVMH’s Institut des Métiers d’Excellence, launched in France in 2014 and brought to Italy in 2017 to pass on the group’s know-how to future generations through training partnerships. The partner Maisons of the LVMH Group that are collaborating in the realisation of the course are: Bvlgari, Celine, Dior, Fendi, Loro Piana and Louis Vuitton
ALTA SCUOLA DI PELLETTERIA ITALIANA
The goal of the Alta Scuola di Pelletteria Italiana is to protect and pass on the Florentine tradition of skilled craftsmanship. The school was established in 2005 by the San Colombano Association, working in partnership with local businesses to create training paths that really work – resulting in over 80% job placement. The school has sites in Scandicci and Pon-
che completano la dotazione della sede e garantiscono risorse costantemente aggiornate.
L’offerta dei corsi dedicati alla pelletteria vede l’Undergraduate in Fashion Accessories Design, corso di 3 anni in partenza dall’autunno 2025 per preparare i futuri designer di scarpe, borse e accessori: si parte dalle basi fno ad approfondire le tecniche di produzione e a sviluppare il proprio progetto di design e il packaging. C’è di più: oltre al master in Bag and Shoe Design, è attiva la collaborazione tra Polimoda Professional Training e l’Istituto dei Mestieri d’Eccellenza
LVMH per realizzare il corso di 900 ore di cui 500 ore tra aula e laboratorio presso Polimoda, 400 ore di stage da svolgere in una delle Maison del Gruppo LVMH, partner del corso (Bvlgari, Celine, Dior, Fendi, Loro Piana e Louis Vuitton), e 30 ore di orientamento collettivo e individuale. Il corso Leather Bag Artisan è completamente gratuito e rilascia la qualifca di Addetto alle operazioni di realizzazione di prototipi di pelletteria rivolto a disoccupati e/o inoccupati e fnanziato dal Fondo Sociale Europeo tramite la Regione o l’Unione Europea. I tirocini extra curriculari all’interno delle Maison partner LVMH garantiscono la possibilità di entrare in contatto diretto con i reparti di modelleria, taglio e pellami. Il percorso fa parte del programma di formazione professionale dell’Istituto dei Mestieri d’Eccellenza del Gruppo LVMH, nato in Francia nel 2014 e arrivato in Italia nel 2017 con l’obiettivo di garantire la trasmissione del know-how delle Maison del Gruppo alle nuove generazioni tramite l’organizzazione di corsi con istituti partner. Le Maison partner del Gruppo LVMH che collaborano alla realizzazione del corso sono: Bvlgari, Celine, Dior, Fendi, Loro Piana e Louis Vuitton
Polimoda represents the high training in the fashion industry in an internationally recognized center of excellence, with two locations in Florence:
and Manifattura Campus
tassieve, two towns that together account for 50% of Italy’s total luxury leather goods turnover. San Colombano’s main mission is to train young people who want to step into the world of leather goods with strong, up-to-date skills built on deep artisanal knowledge. The training programme includes basic leatherworking courses, organised and funded by temporary work agencies, and aimed at adults seeking their frst job, as well as unemployed and job-seeking individuals, especially those with a natural talent for manual work and preferably living in the region. The school also offers Prototyping and CAD Operator courses, open to both employed and unemployed people with prior experience in leather production. Advanced courses – from pattern to prototype – are co-fnanced through scholarships and intended for unemployed individuals with a high school diploma or technical training relevant to the course. The training offer includes basic leatherworking courses, organised and funded by temporary employment agencies. These are aimed at adults seeking their frst job, as well as unemployed or job-seeking individuals – particularly those with good manual skills and a natural aptitude for craft, ideally residing in the local area. The school also runs Prototyping and CAD Operator courses, open to both employed and unemployed participants who already have some experience in one or more stages of leather production. In addition, Advanced Courses – covering the entire process from pattern to prototype – are co-funded through scholarships and aimed at job-seekers who have a secondary school diploma or have completed relevant technical training aligned with the skills required.
Salvaguardare la manodopera e la tradizione forentina è l’obiettivo dell’Alta Scuola di Pelletteria Italiana, nata dal progetto dell’Associazione San Colombano nel 2005, grazie alla collaborazione con aziende del territorio per progettare percorsi formativi efcaci, riuscendo così a garantire oltre l’80% di occupazione.
La sede della Scuola è a Scandicci e Pontassieve, due comuni che insieme producono il 50% del fatturato nazionale della pelletteria di lusso.
L’attività principale dell’Associazione San Colombano Alta Scuola di Pelletteria Italiana è la formazione dei giovani che vogliono entrare da protagonisti nel mondo degli ‘oggetti in pelle’, forti delle competenze più aggiornate del settore coniugate alla sapienza della tradizione artigiana.
La programmazione si compone di corsi base sulla Pelletteria organizzati e fnanziati da Agenzie Interinali e rivolti a soggetti maggiorenni in cerca di prima occupazione, inoccupati, disoccupati, in mobilità dotati di abilità e predisposizione per il lavoro manuale e preferibilmente residenti nel territorio.
Sono attivi anche i corsi di Prototipia e Operatore CAD rivolti a soggetti occupati e non occupati che abbiano già maturato esperienza nell’esecuzione di una o più fasi di lavorazione. Inoltre i Corsi Avanzati, dal modello al prototipo, sono cofnanziati dalle Borse di Studio e rivolti a soggetti inoccupati con diploma di scuola superiore o che abbiano frequentato percorsi tecnici coerenti con il proflo in uscita.
GIOVANNA GENTILE FERRAGAMO
SHARES THE TIMELESS MAGIC OF ITALIAN
CRAFTSMANSHIPA JOURNEY THROUGH MEMORY, FASHION, AND PASSION
L’ELEGANZA HA RADICI PROFONDE.
GIOVANNA GENTILE FERRAGAMO
RACCONTA LA MAGIA SENZA TEMPO
DELL’ARTIGIANATO ITALIANO. UN VIAGGIO
TRA MEMORIA, MODA E PASSIONE
by Teresa Favi
“A constant pursuit and the desire to combine Italian artisanal skill, quality materials, and innovation to create luxury products that embody the essence of Made in Italy”. This is how Giovanna Gentile Ferragamo – the second of Wanda and Salvatore Ferragamo’s six children – sums up the DNA of the style empire founded by her father in Florence in 1927 and transformed into a global maison by her mother. In 1959, at just sixteen years old, she presented the very frst Ferragamo clothing collection on the runway of the iconic Sala Bianca. We asked her how the heritage of craftsmanship has shaped a world she helped to defne, with the grace of someone who knows she’s guarding a legacy, and the determination of someone who also wants to write her own chapter.
Do you have an anecdote that captures your father’s belief in artisanal excellence?
My father, Salvatore Ferragamo, believed that true luxury had craftsmanship at its heart. I remember a time when he was dissatisfed with a model and dismantled it piece by piece to understand the faw. After hours of study, he invented the steel arch support - a breakthrough that changed the course of footwear history. For him, craftsmanship was art, and Made in Italy was his banner. What do you recall about your father’s rise and your mother Wanda’s role?
My father was a visionary who merged beauty and comfort, winning over Hollywood and the world. After he passed away, my mother carried his dream forward with love and resolve, building a brand grounded in strong values, deep respect for people, and an unwavering commitment to quality. She taught us to believe in our dreams and fght to make them real.
Do you have a personal memory of your father at work?
I’d wait for him to fnish work so we could go home together. I’d watch in silence as he created designs straight onto wooden lasts, just nails in his mouth and precise, practised hands. It was mesmerising.
“Continua ricerca e volontà di coniugare abilità artigianale italiana, qualità dei materiali ed innovazione, per creare prodotti di lusso rappresentativi del Made in Italy” così Giovanna Gentile Ferragamo - la seconda dei sei fgli di Wanda e Salvatore Ferragamo - condensa in questa frase il DNA dell’impero dello stile fondato da suo padre a Firenze e trasformato in maison internazionale da sua madre. A lei, che a soli sedici anni, nel 1959, presentò la prima collezione in assoluto di abiti frmati Ferragamo sflando in Sala Bianca, chiediamo quanto l’heritage legato all’artigianato abbia infuenzato quel modo che lei stessa ha contribuito a plasmare con la delicatezza di chi sa di dover custodire un’eredità, ma anche con la determinazione di chi vuole scrivere il proprio capitolo.
Ci racconta un aneddoto che rappresenta la fede di suo padre nell’eccellenza artigiana?
Mio padre Salvatore Ferragamo credeva che l’eccellenza artigiana fosse il cuore del vero lusso. Ricordo quando, insoddisfatto di un modello, lo smontò pezzo per pezzo per capirne il difetto.
Dopo ore di studio, inventò il supporto plantare in acciaio, cambiando la storia della calzatura. Per lui, l’artigianato era arte e il Made in Italy la sua bandiera.
Cosa ricorda dell’ascesa di suo padre e del ruolo di sua madre Wanda?
Mio padre era un visionario che univa bellezza e comfort, conquistando Hollywood e il mondo. Dopo la sua scomparsa, mia madre ha portato avanti il suo sogno con amore e determinazione, costruendo un marchio fondato su valori solidi, rispetto per le persone e qualità assoluta. A noi fgli ha insegnato a credere nei sogni e a lottare per realizzarli.
Ha un ricordo personale di suo padre al lavoro?
Da bambina aspettavo che fnisse di lavorare per tornare a casa insieme. Lo osservavo in silenzio mentre, accanto a un cestino pieno di materiali, creava modelli direttamente sulla forma in legno, senza disegni, con chiodini in bocca e gesti precisi. Era affascinante.
1
2
3
4
1. Salvatore ferragamo shares a work moment with young Giovanna (Foto Locchi/©Archivio Foto Locchi)
2. 4. Salvatore Ferragamo among his craftsmen in the workshop at Palazzo Spini Feroni, 1939
3. Salvatore Ferragamo fashion show in the Sala Bianca, Palazzo Pitti (All the images are courtesy Museo Ferragamo, Florence)
‘I LOVE SOFT LEATHERS, LIKE NAPPA AND LIGHTWEIGHT CALF. MATERIALS THAT SHAPE THEMSELVES TO THE BODY AND REFLECT THE STORY OF THE
WEARING THEM’
Was it your father who recognised your talent for fashion?
Yes, he had great intuition and encouraged me to believe in myself. When I began working on prêt-à-porter, I wanted to stay true to his vision while also expressing my own. I built my collections around timeless elegance, quality, and innovation, envisioning a woman who is confdent, refned, and dynamic.
What do you remember about your debut at the Sala Bianca and Giovan Battista Giorgini?
It was such a thrilling moment. Giorgini was a visionary who believed in Italian fashion and introduced it to the international stage. What role has handmade craftsmanship played in your collections?
It’s the very soul of my work. Every piece tells a story of passion and skill. Collaborating with exceptional artisans has been a privilege –every hand-fnished detail brings uniqueness. Craftsmanship bridges tradition and innovation, turning fashion into art. What types of leather do you prefer?
I love soft leathers, like nappa and lightweight calf. Materials that shape themselves to the body and refect the story of the person wearing them. My father taught us to see leather as a sculptor sees stone – every technique is an act of creativity and exploration. How do you see the future of craftsmanship in fashion?
I believe in a constant dialogue between tradition and technology. Craftsmanship shouldn’t be kept in a display case. Skilled hands will add value through uniqueness, while innovation opens new horizons. Fashion must continue to tell stories, with the human touch.
È stato suo padre a intuire il suo talento per la moda?
Sì, aveva un grande intuito e mi ha incoraggiata a credere in me stessa. Quando iniziai a occuparmi del prêt-à-porter, volevo restare fedele alla sua visione, ma anche esprimere la mia. Ho costruito le mie collezioni su eleganza senza tempo, qualità e innovazione, immaginando una donna sicura, rafnata e dinamica.
Che ricordi ha del suo debutto in Sala Bianca e di Giovan Battista Giorgini?
Fu un momento emozionante. Giorgini era un visionario che ha creduto nella moda italiana e l’ha portata sulla scena internazionale.
Che ruolo ha avuto l’handmade nelle sue collezioni?
È l’anima del mio lavoro. Ogni capo racconta una storia di passione e maestria. Lavorare con artigiani straordinari è stato un privilegio: ogni dettaglio rifnito a mano dà unicità. L’artigianato unisce tradizione e innovazione, trasformando la moda in arte.
Che tipo di pelle predilige?
Amo le pelli morbide, come la nappa e il vitello leggero. Materiali che si adattano al corpo e raccontano la storia di chi li indossa. Mio padre ci ha insegnato a vedere la pelle come una tela da scolpire: ogni lavorazione è un’espressione di creatività e ricerca.
Come vede il futuro dell’artigianato nella moda?
Credo in un dialogo costante tra tradizione e tecnologia. L’artigianato non è da conservare in teca, ma da reinventare. Le mani esperte continueranno a dare valore all’unicità, mentre l’innovazione aprirà nuove possibilità. La moda deve continuare a raccontare storie, con il tocco umano come protagonista.
by Virginia Mammoli
Years of experience in the atelier of your father, master goldsmith Paolo Penko, study in Florence and Arezzo… What are your favourite techniques?
I love all the traditional techniques of Florentine jewellery-making: fretwork, engraving, cuttlebone casting, and also lost-wax casting…. Then there’s the technique my father invented, ‘penkato’, which is a combination of engraving and chisel work that gives an extremely glossy fnish. What are your greatest sources of inspiration?
I don’t think there’s a museum, a church or a palace in Florence that we haven’t been inspired by and reinterpreted.
Tell us about your cinema debut in Conclave, which was nominated for the Oscar for Best Costume Design.
My father is considered one of the world’s leading experts on sacred jewellery, so Ilaria Marmugi, the costume supervisor, brought the costume director Lisy Christl to our shop. We created over 500 pieces, which became an integral part of the story. Especially the cardinals’ crucifxes, each of which was personalised according to the character’s personality and place of origin. Ralph Fiennes was keen to get personally involved in the creative process of his crucifx, which he asked to keep afterwards. What was it like to be at the Oscars?
It was my frst time in Los Angeles, and my frst trip to the States. It was fascinating and thrilling to watch the preparations day by day, until I saw the iconic red carpet being rolled out.
L’esperienza nella bottega del padre, il maestro Paolo Penko, gli studi tra Firenze e Arezzo... Quali sono le sue tecniche predilette?
Tutte le tecniche dell’orefceria forentina, come il traforo, l’incisione, la fusione in osso di seppia, ma anche quella a cera persa... e poi la tecnica inventata da mio padre, il ‘penkato’, che unisce incisione e lavorazione a cesello, dando un effetto estremamente luminoso.
E le più grandi fonti d’ispirazione?
Penso non ci sia dettaglio di un museo, una basilica o un palazzo di Firenze che non abbiamo preso come ispirazione e interpretato.
Ci racconta del vostro debutto al cinema con Conclave, candidato poi agli l’Oscar per i migliori costumi?
Mio padre è ritenuto uno dei più grandi maestri oraf d’arte sacra, così Ilaria Marmugi, costume supervisor, ha portato nella nostra bottega la costumista Lisy Christl. Abbiamo realizzato di più 500 creazioni, diventate parte integrante della narrazione. In particolare le croci cardinalizie, ognuna personalizzata in base al paese d’origine e alla personalità del personaggio.
Ralph Fiennes ha voluto partecipare in prima persona al processo creativo della sua croce, che poi ha chiesto di poter tenere.
Com’è stato partecipare alla notte degli Oscar?
Era la mia prima volta a Los Angeles, e in generale negli Stati Uniti. Ed è stato affascinante ed emozionante assistere giorno dopo giorno ai preparativi fno a vedere con i miei occhi lo srotolarsi dell’iconico tappeto rosso.
THE WONDERFUL
AT VILLA BARDINI DEVOTED TO ROBERTO LONGHI AND ANNA BANTI
UN ROMANZO D’AMORE E D’ARTE. LA BELLISSIMA MOSTRA A VILLA BARDINI
DEDICATA A ROBERTO LONGHI E ANNA BANTI
by Francesca Lombardi
A magnifcent two-handed score: if anything could describe the lives of writer and translator Anna Banti, aka Lucia Lopresti, and art historian Roberto Longhi without the use of words, it would be a refned and harmonious melody. It could not be otherwise for two people who lived surrounded by art, and now Villa Bardini is celebrating their lives in the twelve sections of an extraordinary exhibition. Caravaggio and the 20th Century. Roberto Longhi, Anna Banti runs until 20 July at Villa Bardini in Florence, and is curated by Cristina Acidini and Claudio Paolini. It’s a story of extraordinary everyday life interwoven with shared interests and enlivened by the couple’s friendships with leading twentieth-century Italian artists and intellectuals and by discovery, excitement and passion. Starring Roberto Longhi and Anna Banti, true partners yet utterly independent. Each in their own way, Roberto and Anna succeeded in their endeavour to turn a neglected century in art history – the seventeenth – into a period of intense creativity. She by rediscovering the work of Artemisia, he by shining a light on Caravaggio. The initial section introduces the couple with paintings and photographs; this is followed by a section focusing on Longhi the collector, containing the Caravaggio and several paintings in a similar style. Other sections explore Longhi and flm, and his work as a teacher. Further sections consider Anna Banti as an art historian, writer and translator, alongside a huge array of drawings of her by Longhi himself, and a series of photographs showing her in the rooms of Villa Il Tasso. One room is devoted entirely to the couple’s relationship with Giorgio Morandi, a close friend of Longhi’s during his years in Bologna. Finally, the exhibition examines the Longhis’ summer friendships through the artworks that marked them, for example the Carlo Carrà paintings in their sea-themed collection, or the family portraits painted by Leonetta Cecchi Pieraccini There is also a Silent Room, where visitors can rest their eyes and minds after the moving and thought-provoking exhibition.
Una splendida partitura scritta a due mani: se dovessimo descrivere la vita insieme di Anna Banti, pseudonimo di Lucia Lopresti, e Roberto Longhi, senza usare parole, sarebbe una musica armoniosa e rafnata. Non potrebbe essere altrimenti per due fgure che hanno vissuto immerse nell’arte e che ora Villa Bardini celebra nelle 12 sezioni della emozionante mostra Caravaggio e il Novecento. Roberto Longhi, Anna Banti fno al 20 luglio a Villa Bardini a Firenze, a cura di Cristina Acidini e Claudio Paolini. Un racconto di straordinaria quotidianità intessuto di interessi condivisi, alimentato dalle frequentazioni dei maggiori artisti e intellettuali del ‘900 italiano e da scoperte, emozioni, passioni. Protagonisti Roberto Longhi e Anna Banti. Assolutamente complici ma altrettanto autonomi. Partendo ciascuno dal suo, lei e lui riuscirono nell’impresa di trasformare un secolo negletto alla storia dell’arte, com’era il Seicento, in un momento magico per creatività e intensità. Lei riscoprendo la vicenda di Artemisia, lui mettendo in scena Caravaggio. Una prima sezione introduce la coppia con dipinti e fotografe. La mostra prosegue con una sezione dedicata a Roberto Longhi il collezionista dove è esposta l’opera di Caravaggio e vari dipinti caravaggeschi. Ancora sezioni dedicate a Longhi e il cinema, Longhi e la sua attività di docente. Altra sezione racconta Anna Banti come storica dell’arte, scrittrice e traduttrice, accompagnata da una selezione dei moltissimi disegni che lo stesso Roberto Longhi le ha dedicato e da una serie di fotografe che la ritraggono negli ambienti della villa Il Tasso. Una sala è interamente dedicata al rapporto con Giorgio Morandi, amico fraterno di Longhi negli anni bolognesi. La mostra infne racconta dei rapporti tenuti dai Longhi durante i periodi estivi attraverso le opere d’arte che li hanno segnati, come ad esempio i dipinti di Carrà presenti nella collezione dedicati al mare o i ritratti di famiglia realizzati da Leonetta Cecchi Pieraccini Il percorso prevede anche una Silent Room dove riposare gli occhi e la mente travolti dalle suggestioni e dagli stimoli offerti nelle 12 sale in cui si dipana il percorso espositivo.
4. A letter from Pier Paolo Pasolini to Roberto Longhi and Anna Banti (© Pier Paolo Pasolini SIAE 2025) 1 2 3
4
1. Giovanni Lanfranco, David con la testa di Golia
2. Carlo Mattioli, Ritratto di Roberto Longhi
3. Jusepe de Ribera, San Tommaso (in the center)
THE NEW EXHIBITION SPONSORED BY FONDAZIONE CR FIRENZE, FOR THE 89TH EDITION OF MIDA
RIFLESSIONI SULLO SPAZIO.
LA NUOVA MOSTRA PROMOSSA DA FONDAZIONE CR FIRENZE PER L’89ESIMA EDIZIONE DI MIDA
by Maria Pilar Lebole
Other works in the exhibition:
Con.te.ne.re dall’oggetto al corpo. Varianti di scala nell’Artigianato e nel Design is the title of an exhibition sponsored by Fondazione CR Firenze, organised by OMA, Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte and curated by the Tuscan section of ADI, Associazione per il Disegno Industriale, which once again returns to the Fortezza da Basso exhibition space to celebrate the 89th edition of the MIDA International Handicraft Exhibition. Occupying the Sala della Volta in the Monumental Area of the fortress, the exhibition focuses on the theme of ‘containment’, exploring its functional and symbolic signifcance through artisan Italian products and design. Various aspects of the container are examined, from its practical use to enclose objects and liquids, to its symbolic value as holder and custodian.
The show delves into the primary relationship between container and contents, space and identity, individual and collective, through objects that narrate, guard, transform, enclose and protect; containers of memory, meaning and the future.
Refection on the space that contains us and in which we act leads to physical and philosophical references, combined with an anthropological vision that considers objects an integral part of the social fabric. Artefacts are thus interpreted as genuine social agents that can generate reciprocal infuence in direct relation with people. The pieces on display are made by master artisans and designers who use innovative materials, functional design aesthetics and a commitment to versatility and sustainability to convey the many variations on the theme of containment.
The exhibition offers a multifaceted examination of the concept of ‘containment’, inviting visitors to refect through a series of emblematic elements, starting with a replica of one of two telescopes owned by Galileo
‘Con.te.ne.re dall’oggetto al corpo. Varianti di scala nell’Artigianato e nel Design’ è il titolo della mostra promossa da Fondazione CR Firenze, realizzata da OMA, Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte e curata da ADI Associazione per il Disegno Industriale, Delegazione Toscana, che si inserisce ancora una volta nel contesto espositivo della Fortezza da Basso per celebrare l’89esima edizione di MIDA. All’interno della Sala della Volta dei Quartieri Monumentali, la Mostra si concentra sul tema del ‘contenimento’ esplorando la sua valenza funzionale e simbolica attraverso produzioni di artigianato e design italiano.
Vengono esplorati diversi aspetti del contenere, dalla sua funzione pratica di racchiudere oggetti e fuidi, alla sua valenza simbolica di accoglienza e custodia.
La mostra esplora il rapporto primario tra contenitore e contenuto, tra spazio e identità, tra individuo e collettività, attraverso oggetti che narrano, custodiscono, trasformano, accolgono, proteggono: contenitori di memoria, di senso, di futuro.
La rifessione sullo spazio che ci contiene e in cui agiamo evoca richiami flosofci e fsici, uniti a una visione antropologica che considera gli oggetti parte integrante dei tessuti sociali. I manufatti sono così letti come veri e propri agenti sociali, capaci di generare dinamiche di reciproca infuenza in relazione diretta con le persone. Le opere in mostra sono realizzate da maestri artigiani e da designer che attraverso materiali innovativi, espressioni di multifunzionalità e di sostenibilità rappresentano le molte varianti sul tema del contenere.
L’esposizione offre un’interpretazione poliedrica del concetto di ‘contenere’, stimolando le rifessioni dei visitatori attraverso una serie di elementi emblematici, a partire dalla replica di uno dei due Telescopi di Galileo Galilei (1564-1642) conservata al Museo Galileo di
Galilei (1564-1642) and preserved in Florence’s Galileo Museum, testifying to the human desire to contain the heavens, in other words the ability to encapsulate and comprehend the immensity of the universe through a means of observation.
In similar vein, contemporary artefacts – albeit in response to the same principles – acquire new scales, materials and functions: armchairs, bathtubs, bookcases and architectural spaces from contemporary design and manufacturing archives alternate in a multidisciplinary dialogue, encompassing numerous aspects of the same topic: containment.
“This topic,” says Perla Gianni Falvo, president of the Tuscan section of ADI and curator of the exhibition, “is timeless, but changes with the times, because the products that contain both things and us are not merely objects, but expressions of human complexity: they speak of our needs, aspirations, emotions and dreams, as well as the spaces we inhabit. From living spaces to everyday items, every object is the result of design choices that interweave ethics, sustainability and economy, impacting our way of inhabiting the world and relating to others.”
The show is structured as a series of ‘visual islands’, fuid yet hierarchical in nature, with a particular focus on visual centrality and depth of perspective. The realm of space guides perceptions and invites visitors to travel along a well-defned narrative pathway. Vertical graphic elements punctuate the space and act as conceptual and visual markers, with text that evokes the exhibition’s title and underlines its primary theme.
Video forms an integral part of the experience, as a narrative tool that explores and articulates the concept of container and contents in a range of scales and settings: the body, the home, movement, sound, light and sky.
Firenze che testimonia il desiderio umano di contenere la sfera celeste, ovvero la capacità di racchiudere e comprendere l’immensità dell’universo attraverso uno strumento di osservazione.
Ecco che le opere di produzione contemporanea pur rispondendo agli stessi principi, acquisiscono nuove scale, materiali e funzioni: poltrone, vasche da bagno, librerie e spazi architettonici provenienti da archivi di design e manifatture contemporanee si alternano come a presentare, in un dialogo multidisciplinare, tanti aspetti dello stesso tema, quello del contenere.
“Questo tema – commenta Perla Gianni Falvo, presidente ADI Delegazione Toscana curatrice della mostra - è senza tempo, ma cambia volto con le epoche, perché i prodotti che contengono e ci contengono non sono semplici oggetti, ma espressioni della complessità umana: parlano delle nostre necessità, aspirazioni, emozioni e sogni, così come del contesto in cui viviamo. Dagli spazi abitativi agli oggetti di uso quotidiano, ogni manufatto nasce da scelte progettuali che intrecciano funzionalità, estetica, sostenibilità ed economia, infuenzando il nostro modo di abitare il mondo e di relazionarci con gli altri”.
L’allestimento si sviluppa per ‘isole visive’, la disposizione generale è fuida ma gerarchica, con un’attenzione alla centralità visiva e alla profondità prospettica. La regia dello spazio guida la percezione e invita il visitatore a muoversi lungo una sequenza narrativa ben defnita. Elementi grafci verticali scandiscono lo spazio, fungendo da marcatori concettuali e visivi, con scritte che richiamano il titolo della mostra e ne sottolineano il tema portante.
I video sono parte integrante della mostra, uno strumento narrativo che approfondisce e articola il tema del contenere e dell’essere contenuti in ambiti e scale diverse: il corpo, la casa, il gesto, il suono, la luce, il cielo.
MIDA, FORTEZZA DA BASSO SALA DELLA VOLTA, 25 APRIL - 1 MAY 2025
Participating companies:
Angelo Lussiana, Antonio Lupi, Atelier Nuanda, Bhumi Ceramica, Bitossi, Cantieri Sanlorenzo, Caimi Brevetti, Cristalleria Nuova Cev, Edra, Elica Studio, Facem, ISIA Faenza-SACMI, Manifattura Richard-Ginori, Marta Pachon Rodriguez, Opinion Ciatti, Paradiso Terrestre, Poggi Ugo terrecotte with Sabrina Sguanci, Poltronova, Sabrina Sguanci Baroni Studio, SF Sara Federici ceramica, Ugo La Pietra, Walter Usai
Special thanks to the Museo Galileo of Florence
THE DREAM FACTORY AND THE EXHIBITION AT ROSA GRAND MILANO
LA
E
by Virginia Mammoli
There’s a red one, a gold one with thorns, one with a crown and another covered in fowers: these are just some of the 40 ceramic hearts created by Elica Studio and on display at Rosa Grand Milano, the fagship of Starhotels Collezione, for the exhibition
L’Italia nel Cuore, inaugurated during Milan Design Week and displayed until 11 May
It’s one of the latest projects from La Grande Bellezza – The Dream Factory, the patronage initiative run since 2019 by Starhotels with backing from Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, OMA – Osservatorio dei Mestieri d’Arte and Gruppo Editoriale, which aims to promote traditional Italian artistic craftsmanship by making it the protagonist of major international events.
The hearts are part of the In alto i Cuori series, in which ceramicists Carlo Pastore and Elisabetta Bovina, winners of the MAM-Maestro d’arte e Mestiere Award, explore the subject through a number of fgurative and cultural references.
“In porcelain we tell of stories, tradition, culture: signs and symbols that, both for Starhotels and for us, mean speaking Italian to the whole world.”
Arising from an age-old ceramics tradition and with a perfect balance of design and fne craftsmanship, refnement and pop art, sacred and profane, the collection is a celebration of life in all its forms, an ode to beauty and the uniqueness of existence.
Uno rosso, uno d’oro con le spine, uno incoronato e uno forito, sono alcuni dei 40 cuori in ceramica frmati dall’atelier Elica Studio, esposti al Rosa Grand Milano, gioiello della Starhotels Collezione, per la mostra L’Italia nel Cuore, inaugurata in occasione della Milano Design Week e visibile fno all’11 maggio. Una delle ultime iniziative con cui
La Grande Bellezza – The Dream Factory, il progetto di mecenatismo contemporaneo che Starhotels porta avanti dal 2019 insieme a Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, OMA – Osservatorio dei Mestieri d’Arte e Gruppo Editoriale, prosegue nel suo impegno di valorizzazione del patrimonio dell’artigianato artistico italiano, che diventa così protagonista di importanti manifestazioni internazionali.
Le opere sono parte della collezione In alto i Cuori con cui i ceramisti Carlo Pastore ed Elisabetta Bovina, già insigniti del premio MAM-Maestro d’arte e Mestiere, esplorano il tema del cuore attraverso una raccolta di rimandi fgurativi e culturali. “Raccontiamo con la porcellana, storie, tradizioni, cultura: segni e simboli che, per noi come per Starhotels, signifcano parlare italiano a tutto il mondo”.
Nata da una millenaria tradizione ceramica e da un connubio perfetto tra progetto e alta artigianalità, aulico e pop, sacro e profano, la collezione è un’esaltazione della vita in tutte le sue forme, un inno alla bellezza e all’unicità dell’esistenza.
CREATIONS THAT TELL OF TRADITIONAL CRAFTS AND WHERE THEY COME FROM
CREAZIONI CHE RACCONTANO TRADIZIONI E I LORO TERRITORI
From a set of four handmade teapots created by expert artisans on a project by brothers Carlo, Mara and Lorena Traviganti. All teapots are made from brass and nickel silver sheets using ancient and precise turning, moulding and welding processes. A polished silver coating as well as fne, refned and lacquered wooden elements are added as the fnal precious fnish. A tribute to freedom in all its forms, for the journey itself is the true destination. Renowned artisan company which maintains the ancient tradition of manual metalwork in the historic workshops of Silver Tre, where skilful artisans create sets for theatres, advertising and events, sculptures and design items.
Dal set di quattro teiere realizzate a mano da esperti artigiani su progetto dei fratelli Carlo, Mara e Lorena Traviganti. Le teiere sono lavorate in lastre d’ottone e alpacca attraverso antichi e minuziosi processi di tornitura, stampatura e saldatura. Un’argentatura lucida e l’aggiunta di elementi di legno pregiato, sagomato e laccato, ne costituiscono l’ultima preziosa fnitura. Un omaggio alla libertà in qualsiasi forma, giacché il viaggio stesso è la vera meta. Celebre azienda artigianale che tramanda l’antica tradizione della lavorazione manuale del metallo, negli storici laboratori di Silver Tre abili artigiani realizzano scenografe per teatri, pubblicità ed eventi, sculture e oggetti di design.
A chiselled, engraved and partially gilded silver chalice. Its base features moulded fusion fgures Lapis stones are embedded both in the stem and the base. The style recalls 13th-century chalices. For more than two hundred years since 1791, the Bottega di Nello has been located on the ground floor of a medieval house with the store window facing the square at the back of the Cathedral of Lucca. The workshop is specialised in the processing of sacred silverware and liturgical furnishings, and in the restoration of silver items. First the Bastiani, then the Favilla, and fnally the Giovacchini family have kept the trade within the family, passing down from father to son the precious secrets of this art.
Calice in argento cesellato, inciso e in parte dorato. Nella base fgure modellate di fusione. Sono presenti sia nel fusto che alla base pietre in lapis. Lo stile è quello dei calici risalenti al XIII secolo.
Da oltre duecento anni (1791) la Bottega di Nello si trova a piano terra di una casa risalente al Medioevo, con la vetrina prospicente al piazzale sul retro della Cattedrale di Lucca ed è specializzata nella lavorazione di oggetti di argenteria sacra e arredi liturgici e nel restauro di argenti. Prima i Bastiani, poi i Favilla, quindi i Giovacchini hanno mantenuto il mestiere all’interno dell’ambito famigliare, trasmettendosi di padre in fglio il prezioso segreto dell’arte.
In the early years of the 17th century, pointing his telescope towards the sky, Galileo Galilei noticed bright dots dancing around Jupiter. He had just discovered the four moons: Io, Europa, Callisto and Ganymede, the largest satellite in the entire solar system. Ganimede, the sculpture lamp by Impressive is a tribute to the extraordinary scientist from Pisa and is made from a single block of Bardiglio marble with its characteristic multiple shades of grey. The idea was to use light as an artistic tool to alter the perception of dimensions and depth of a body in space by crafting a completely immersive experience which connects the viewer with cosmos.
Erano i primi anni del Seicento e Galileo Galilei puntando il telescopio verso il cielo notò che c’erano dei puntini luminosi che danzavano attorno a Giove. Aveva scoperto le quattro lune: Io, Europa, Callisto e Ganimede, il satellite più grande dell’intero sistema solare. La lampada scultura Ganimede di Impressive è un omaggio allo straordinario scienziato pisano ed è ricavata da un unico blocco di marmo Bardiglio, dalle molteplici sfumature di grigio. È stato scelto di utilizzare la luce come un espediente, un mezzo artistico per alterare la percezione delle dimensioni e della profondità di un corpo nello spazio offrendo allo spettatore un’esperienza immersiva che lo connetta con il cosmo.
Michele Fabbricatore | Pistoia
In his work as an illustrator and sculptor, Michele Fabbricatore expresses his passions such as literature, mythology, fairy tales and a love for nature. For him, art is the tool to craft a poetic and dreamy world, with his own personal touch of irony. His aim is to represent positive values which can stimulate the viewer to search for the good that is in all of us. His artworks have been exhibited in venues and art galleries in Italy and abroad. Tra cielo e terra is a sculpture in enamelled ceramic created with the slip painting technique. An example of his playful and naïve style. A world imbued with poetry and imagination, with a touch of irony.
Nel suo lavoro di illustratore e scultore, Michele Fabbricatore esprime al meglio le sue passioni come la letteratura, la mitologia, la faba e l’ammirazione per la natura.
L’arte è per lui il mezzo per trasmettere un mondo poetico e sognante, a cui aggiunge un tocco d’ironia. Il suo intento è quello di raccontare valori positivi che possano stimolare la ricerca della parte migliore di noi.
L’artista espone in mostre e gallerie in Italia e all’estero.
La scultura Tra cielo e terra è una ceramica smaltata realizzata con la tecnica dell’engobbio. Esempio del suo stile giocoso e naïf. Un mondo poetico e sognante, con un tocco d’ironia.
CULT OBJECT masks
All masks of the Teatro Agricolo by Giovanni Balzaretti are completely made by hand with high quality leather and tanned with tannin. The process takes between 30 to 50 hours for the creation of the wooden cast and another 20 hours of work for modelling the leather on the cast. They recall the tradition of Italian comedy, but they are also aimed at young people who want to create masks of modern characters. Enotria is made of wrought leather on a cast carved from a piece of stone pine, modelled and painted by hand with a gold leaf fnish. The workshop of master craftsman Balzaretti is hosted by the Museum of Mediterranean History in Livorno.
Le maschere del Teatro Agricolo di Giovanni Balzaretti sono interamente realizzate a mano con pellami di prima qualità e conciate al tannino. La lavorazione richiede dalle 30 alle 50 ore per la scultura del calco in legno e circa 20 ore di lavoro per la modellazione del cuoio sul calco. Richiamano la trazione della Commedia dell’Arte, ma guardano anche ai giovani che vogliono realizzare maschere di personaggi moderni. Qui, Enotria, realizzata in cuoio battuto su calco scolpito in un ciocco di legno di cirmolo, lavorata e dipinta a mano e rifnita in foglia d’oro.
La bottega del maestro Balzaretti è ospitata dal Museo di Storia del Mediterraneo di Livorno.
Lucia Volentieri | Castellina in Chianti - Siena CULT
Since 1983, Lucia Volentieri has depicted the beauty of Tuscany through her Paesaggio Modulare collection: the typical farmhouses, the centuries-old trees and the harmony of each element are blended together to tell a story through research and study of the territory. The modular elements are small cubes on which she models entirely by hand the chosen subjects with great care and meticulousness. or more than thirty years in her workshop in Castellina in Chianti, Lucia Volentieri has been studying the expressive opportunities offered by ceramics, creating sculptures and graphic artworks where memory and imagination are intertwined and joined in an artistic dialogue.
Dal 1983, ogni Paesaggio Modulare di Lucia Volentieri racconta la bellezza della Toscana: le tipiche case coloniche, gli alberi secolari e l’armonia di ogni elemento si fondono in un racconto fatto di ricerca e storia del territorio. Gli elementi modulari sono piccoli cubetti, su cui, con cura e pazienza, vengono modellati interamente a mano i soggetti prescelti. Combinati tra loro, danno vita a composizioni originali. Da oltre trent’anni, nella sua bottega a Castellina in Chianti, immersa in un meraviglioso territorio da cui trae ispirazione, Lucia Volentieri esplora le possibilità espressive della ceramica, creando sculture e opere grafche in cui memoria e immaginazione si intrecciano e dialogano.
A copy of the famous Chimera of Arezzo sculpture, modelled by hand without the help of pantographs or 3D scans in a bronze casting created with the lost-wax method and a fnal coating according to ancient procedures. The normal activity of the Giudice foundry is to support contemporary artists in the creation of unique pieces, but it is also renowned for the reproduction of period copies. After all, tradition is an everlasting source of knowledge. Attentive to the many demands, the foundry explores new languages and innovative materials. An important example of craftsmanship, where history and traditions are upheld and the ancient art of lost-wax casting has been passed down for three generations.
Una copia della celebre Chimera d’Arezzo modellata a mano, senza l’ausilio di pantograf o scansioni 3D, in fusione a cera persa in bronzo e patinatura fnale seguendo antichi procedimenti. L’attività della fonderia del Giudice è quella di afancare gli artisti contemporanei nella creazione di pezzi unici, ma nella sua storia le radici affondano anche nella riproduzione di copie d’epoca. Del resto, la tradizione è fonte inesauribile di conoscenze. Attenta alle molteplici richieste, la fonderia sonda anche nuovi linguaggi e materiali innovativi. Una preziosa realtà artigianale in cui la storia e le tradizioni si tramandano da tre generazioni nell’antica arte della fusione a cera persa.
Renzo Buttazzo shapes matter to create a void where light enters gently, breathes in the contrast between full and empty areas to affirm itself in the balance of form. Thanks to a long activity of research and experimentation on the stone of Lecce, he has been able to transform this material with innovation and craftsmanship, turning it into a unique material in its kind and creating a discernible style, now recognised around the world. His sculptures and design artworks show the uniqueness of the working method and the peculiarities of the stone, as well as that sense of lightness and softness typical of his creations. They are produced in limited editions and reproducible in specifc sizes for any housing needs.
Dalla materia Renzo Buttazzo ricava il vuoto dove la luce entra morbida, respira nel movimento di pieni e vuoti, per consolidarsi nell’equilibrio della forma. Grazie a una lunga attività di ricerca e sperimentazione sulla pietra leccese, è riuscito a trasformare con innovazione e sapienza artigiana questo materiale, rendendolo unico nel suo genere e creando uno stile inconfondibile, riconosciuto ormai nel mondo. Nelle sue opere di design e scultura è possibile percepire l’unicità dell’esecuzione e le peculiarità della pietra, oltre quel senso di leggerezza e morbidezza tipico delle sue creazioni. Opere in produzione limitata, riproducibili in specifche dimensioni, per ogni tipo di esigenza abitativa.
Iitalia-sumisura.it is the portal to embark on a digital journey to discover Italy’s artisanal excellence. A project by OMA - Osservatorio dei Mestieri d’Arte, Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte and Gruppo Editoriale publishing house, which aims to be a permanent observatory on the best workshops and ateliers that carry forward the great heritage of arts and crafts.
italia-sumisura.it è il portale per intraprendere un viaggio digitale alla scoperta delle eccellenze artigiane d’Italia. Un progetto di OMA - Osservatorio dei Mestieri d’Arte, Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte e la casa editrice Gruppo Editoriale, che vuol essere un osservatorio permanente sulle migliori botteghe e i migliori atelier che portano avanti il grande patrimonio dei mestieri d’arte.
Milano
LABORATORIO PARAVICINI
Ceramic
Founded in the 1990s to restore the lost warmth to the table, Paravicini creates hand-painted plates, ceramics, and decorations by Costanza Paravicini with her daughters Benedetta and Margherita.
Laboratorio nato negli anni ‘90 per riportare in tavola il calore perduto. Piatti, ceramiche e decorazioni fatte a mano da Costanza Paravicini con le fglie Benedetta e Margherita.
Firenze
Jewellery
Since 1908, the Pestelli family has been crafting jewelry and works of art in Florence. Today, Tommaso and Eva combine tradition and creativity in unique pieces exhibited in museums and galleries.
Dal 1908 la famiglia Pestelli crea gioielli e oggetti d’arte a Firenze. Oggi Tommaso ed Eva uniscono tradizione e creatività in pezzi unici esposti anche in musei e gallerie.
Umbrellas
Since 1860, Mario Talarico umbrellas have protected from rain and sun. Loved by Totò and King Charles III, they are unique handmade pieces with handles made from bamboo, bone, ivory, and fne woods.
Dal 1860, gli ombrelli di Mario Talarico riparano da pioggia e sole. Amati da Totò a re Carlo III, sono pezzi unici artigianali con manici in bambù, osso, avorio e legni pregiati.
Pattada (SS)
Knives
Piero Fogarizzu, a fourth-generation Sardinian master knife maker, creates artisanal knives blending tradition and innovation, with unique models exuding timeless charm.
Piero Fogarizzu, maestro coltellinaio sardo di quarta generazione, crea coltelli artigianali unendo tradizione e innovazione, con modelli unici dal fascino senza tempo.
Screen printing
Since 1968, Fallani Venezia has been printing serigraphic art for over 200 artists. Today, Gianpaolo continues with editions, workshops, and residencies dedicated to artisanal printmaking.
Dal 1968 Fallani Venezia stampa serigrafe d’arte per oltre 200 artisti. Oggi Gianpaolo prosegue con edizioni, workshop e residenze dedicate alla stampa artigianale.
Codroipo (UD)
Mosaics
Luciano Petris, trained in Spilimbergo (Friuli), opened his workshop in 1980. He creates artistic and decorative mosaics with both classic and innovative materials, exhibited worldwide.
Luciano Petris, formatosi a Spilimbergo (Friuli), apre il suo laboratorio nel 1980. Realizza mosaici artistici e d’arredo, con materiali classici e innovativi, esposti in tutto il mondo.
Since 2004, Woo Class has been crafting natural wooden eyewear: lightweight, durable, and comfortable. Handcrafted in 83 steps, they are designed by Jochen Zeh to combine style and well-being.
Dal 2004 Woo Class crea occhiali in legno naturale: leggeri, resistenti e confortevoli. Lavorati a mano in 83 fasi, sono disegnati da Jochen Zeh per unire stile e benessere.
Giuseppe Liberati, artisan and artist, preserves the Abruzzese ceramic art with enamels, crystals, gold, platinum, lusters, raku technique, and digital fring printing.
Giuseppe Liberati, artigiano e artista, porta avanti l’arte ceramica abruzzese con smalti, cristalli, oro, platino, lustri, tecnica raku e stampa digitale a fuoco.
With roots in the 19th century, D’Aloise today creates copper, brass, and wrought iron objects: lamps, freplace accessories, and custom pieces, alongside carefully selected antiques.
Con radici nell’Ottocento, D’Aloise crea oggi oggetti in rame, ottone e ferro battuto: lampade, accessori per camino e pezzi su misura, accanto ad antiquariato selezionato.
In Paolo Sabatini’s workshop, alabaster artist, everything inspires unique works. Wood and bronze merge harmoniously with alabaster, also exhibited in Via Matteotti.
Nel laboratorio di Paolo Sabatini, artista dell’alabastro, ogni cosa ispira opere uniche. Il legno e il bronzo si fondono armoniosamente con l’alabastro, esposte anche in via Matteotti.
Since 1800, Sartoria A. Caraceni has been creating bespoke men’s suits using a technique that ensures perfect ft. Today, Carlo and Massimiliano Andreacchio carry forward this tradition.
Dal 1800, la Sartoria A. Caraceni crea abiti da uomo su misura con una tecnica che garantisce una vestibilità perfetta. Oggi Carlo e Massimiliano Andreacchio portano avanti la tradizione.
Martino Quintavalla, a luthier in Valtellina, blends passion for music, scientifc research, and tradition, crafting mandolins, guitars, and ukuleles with innovative materials and acoustic design.
Martino Quintavalla, liutaio in Valtellina, unisce passione per la musica, ricerca scientifca e tradizione, creando mandolini, chitarre e ukulele con innovativi materiali e design acustico.
MACELLERIA GIACOBBE, HOME-MADE FLAVOURS JUST LIKE
IN THE PAST WITH EXCELLENT INGREDIENTS AND EXPERTISE
AMORE PER IL TERRITORIO. MACELLERIA GIACOBBE, SAPORI ARTIGIANALI COME UNA VOLTA, CON MATERIE PRIME ECCELLENTI E MAESTRIA
by Davide Paolini
At trade fairs and events, they are renowned for their kindness to both visitors and other professionals, especially for the quality of the products of their butcher shop located in the centre of Sassello in the province of Savona.
Giovanni and Teresa Giacobbe started working in this meat boutique which belonged to their father, always giving him a hand until they had completed their studies. They then took charge of the running of it.
Macelleria Giacobbe offers fresh meat, refned cured meats, and both Ligurian and Piedmontese delicacies, thanks to its privileged location on the border between the two regions. The high quality is guaranteed by an attentive selection of ingredients: Piedmontese cattle, and pigs, sheep and goats raised in open spaces by local small producers
The iconic product of Macelleria Giacobbe is the testa in cassetta, a traditional Ligurian speciality prepared with the cuts of the head and shoulder of the pig. Beef tongue, lard, rind and cartilage are the ingredients of this dish, with the addition of rosemary, pine nuts, and apples. Besides the traditional version with apples, the butcher shop also sells this popular product in citrus and Savona chinotto favoured variants Other specialities are cooked ham and cooked pancetta prepared according to an ancient recipe and aged in the area of Parma. Other musttry delicacies are the favoured beaten lard, cacciatorini, salami, zampone and cotechino during the Christmas holidays.
Alle fere, agli eventi sono sempre un punto di riferimento dei colleghi e dei visitatori per la loro simpatia e, soprattutto per la qualità dei prodotti della loro macelleria, che si trova nel centro di Sassello, in provincia di Savona.
Giovanni e Teresa Giacobbe conducono questa boutique della carne, lasciata loro dal padre, a cui hanno sempre dato una mano, fno a quando, fniti gli studi, sono subentrati nella gestione.
La macelleria Giacobbe propone carne fresca, salumi ricercati e chicche imperdibili della tradizione ligure e piemontesi, essendo al confne tra le due regioni. Gli alti standard di qualità derivano da un’accurata selezione delle materie prime: capi bovini di razza piemontese, suini, ovini e caprini arrivano dai piccoli produttori del territorio, allevati per lo più allo stato brado. Il prodotto cult dei Giacobbe è la testa in cassetta, specialità storica della gastronomia ligure, ottenuta con i ritagli della testa e della spalla del maiale. Lingua, grasso, cotiche e cartilagine sono gli ingredienti della cassetta, con aggiunta di rosmarino, pinoli, rosmarino e mele. Oltre alla versione classica con le mele, la macelleria propone il ricercato insaccato anche nelle varianti agli agrumi e al chinotto di Savona. Sempre di alta qualità sono il prosciutto cotto e la pancetta cotta, realizzati secondo una centenaria ricetta, stagionati nel parmense. E ancora prelibati sono il battuto di lardo con gli aromi, i cacciatorini, il salame e durante le feste natalizie non mancano zamponi e cotechini
The butcher shop of Giovanni and Teresa
in Sassello, great experts of this land and champions of tradition.
Home-made local meats and artisan cured meats
The chalkotheke in Porta Romana in Florence boasts the largest collection of plaster casts in Italy for its number of pieces. There are about 5000 on display. This very fascinating space is located within the Liceo Artistico of Porta Romana in the premises which housed the royal stables of Palazzo Pitti. The chalkotheke features plaster reproductions of bronze, marble and terracotta statues from various periods; in particular, all the main Florentine Renaissance sculptures that were used to train the taste of students. Among the various pieces in this collection, there is also the Lorraine cast of Michelangelo’s David made in the 19th century by Clemente Papi.
La Gipsoteca di Porta Romana a Firenze vanta la più grande raccolta di gessi in Italia per numero di pezzi. Ne conta circa 5.000. Lo spazio molto suggestivo si trova all’interno del Liceo Artistico di Porta Romana che occupa i locali che ospitavano le scuderie reali della reggia di Palazzo Pitti. La Gipsoteca conserva riproduzioni in gesso di statue in bronzo, marmo e terracotta di varie epoche e in particolare di tutte le principali sculture fiorentine rinascimentali che servivano a educare il gusto degli allievi. Tra i pezzi in collezione, anche il calco lorenese del David di Michelangelo, realizzato nell’Ottocento da Clemente Papi.
Founded in 1980 by Gabriele Mangani, Giotto is the essence of Florentine artisanship in the form of leather goods made entirely by hand using superb quality Italian hides. The company is headed by Daniele Mangani, who draw on Gabriele’s teachings and continue his tradition with dedication and enormous passion. Thanks to its many years of experience, today Giotto refects the very best of Made in Italy values. Tradition and innovation, quality and resilience, style and comfort: these are the essential elements of every Giotto creation, alongside the excellence of the best Italian leather.