Sfogliatore roma 41

Page 1


spring 2025

COVER STORY

30 VIGGO MORTENSEN

A free soul

Un’anima libera

PEOPLE

10 LUCA VARONE

The power of lightness

La forza della leggerezza

12 EVELINA SILVESTRONI

Art and likes

L’arte a portata di like

14 ALESSANDRA PORCU

The joy of hospitality

La bellezza dell’ospitalità

AGENDA

16 ART ROMA

17 EVENTS ROMA

MUST

80 B FACTOR

81 DETAILS THAT MAKE A DIFFERENCE

82 ALL DAY LONG

83 MAKE THE FIRST MOVE

FASHION

19 IT OBJECT

50 FENDI ANNIVERSARY

100 tears of Fendi

100 anni di Fendi

60 SCHOOLS

A question of culture Una questione culturale

84 SHOOTING

Couture. The one and only

ITINERARIES

66 VIA DEL PELLEGRINO

A different street

98 MARINA LAMBTON

Grace & Heritage

Grazia & Tradizione

106 MICHEAL NOURI

Timeless elegance

Eleganza senza tempo

114 SERENA CRAWFORD

The art of travel

L’arte del viaggio

ART, DESIGN & CULTURE

34 ITINERARY

The secret Michelangelo

Michelangelo segreto

44 CARAVAGGIO

Transforming Misery into a Masterpiece

Trasformare la Miseria in capolavoro

92 SPECIAL DESIGN FEATURE

Comfort zone

MOVIE, THEATHER & MUSIC

56 MASSIMO CANTINI PARRINI

Illusion and Reality

Illusione e realtà

LIFESTYLE

64 THE ST REGIS ROME

Sustainable creativity Creatività sostenibile

TASTE

72 ROMAN TRATTORIAS

Lunch with love (and a fork)

A pranzo con amore (e forchetta)

122 SHOT ON SITE

136 RESTAURANTS GUIDE

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAPRI

CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO

RICCIONE ROMA SICILIA FORTE DEI MARMI VENEZIA

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

FASHION DIRECTOR

Marta Innocenti Ciulli

MANAGING EDITORS

Teresa Favi, Francesca Lombardi

EDITORS

Rossella Battista, Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

CONTRIBUTORS

Giovanni Bogani, Serena Crawford, Slim Greige, Marina Lambton, Michael Nouri

PHOTOGRAPHERS

Matteo Bertolin, GIulio Boem, Andrea Ciccalè, Andrea Dughetti, Fine Art Images, Enrico Fontolan, Dario Garofalo, Marco Morelli, Alberto Novelli, New Press Photo, Pamela Gori, Alessio Panunzi, Rossella Papetti, Antonio Quattrone, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli

GRAPHIC DESIGNERS

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Pino di Persio, Holding Communication, Lisa Katsogiannou, Emanuela Mattioli Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini

EDITORIAL OFFICE

via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

SOCIETÀ EDITRICE

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

PROPRIETÀ DELLA TESTATA

FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP

PRINT

Baroni & Gori

copyright © Gruppo Editoriale srl

THE POWER OF LIGHTNESS

LUCA VARONE, ONE OF THE STARS OF MARE FUORI, AND HIS LOVE OF ACTING LUCA VARONE, TRA I PROTAGONISTI DI MARE FUORI, E IL SUO AMORE PER LA RECITAZIONE text Virginia Mammoli

Come ti sei appassionato alla recitazione?

È stato un incontro fortuito, mi sono trovato davanti a una cinepresa all’età di anni e me ne sono perdutamente innamorato.

Come hai vissuto l’ingresso nel cast di Mare Fuori?

Where did your passion for acting come from?

It was a happy accident: I found myself in front of a movie camera at the age of twelve, and I fell madly in love.

What was it like to join the cast of Mare Fuori?

Being in every Italian living room is priceless. It shows in the faces of people who stop me for a photo: it’s as if they’ve bumped into a friend or relative they haven’t seen for ages.

What struck you most about your character, Angelo?

Angelo is a quiet, sensitive and romantic boy, very different from some of his fellow prisoners. His feeling of betrayal by his sister, who he loves very much, triggers a major change in him.

Very different to your TV debut in the kids’ series Jams

Thanks to Jams I had the great fortune to discover my passion, with the lightness of a child. I feel very attached to it.

Talking of music, what role does it play in your life?

It’s really important, including at work: I often prepare for a role by listening to a song that helps me get into the character.

What was it like to see yourself on the big screen for the first time in Rossosperanza?

I had a sense of satisfaction that I’ve seldom experienced in my life.

You were born in Naples but grew up in Rome. Which are your favourite places and restaurants?

I like walking around the borgate in the centre of Rome. As for restaurants, Sora Lella on Tiber Island, and Tonnarello.

Your private haven?

My car: I love driving, the thoughts flow along with the road, and it helps me when there’s too much going on.

Entrare nelle case di tutta Italia non ha prezzo. Ne sono prova i volti delle persone che mi fermano per una foto, sembra quasi che abbiano appena incontrato un amico o un parente che non vedevano da tempo.

Cosa ti ha colpito di più del tuo personaggio, Angelo?

Angelo è un ragazzo tranquillo, sensibile e romantico, diverso da alcuni suoi coinquilini di carcere. Il tradimento che sente di aver subìto da sua sorella, che ama profondamente, fa scattare in lui un’importante evoluzione interiore.

Tutta un’altra musica rispetto al tuo esordio con la serie per ragazzi Jams...

Grazie Jams ho avuto la fortuna di scoprire questa passione con la leggerezza di un bambino. Ci sono molto affezionato. A proposito di musica, che ruolo ha nella tua vita?

Fondamentale, anche sul lavoro, spesso mi preparo ascoltando una canzone che mi aiuti a entrare nella parte.

Che effetto ti ha fatto vederti per la prima volta sul grande schermo con Rossosperanza?

Ho provato un senso di appagamento che raramente ho vissuto in vita mia.

Nato a Napoli ma cresciuto a Roma. Luoghi e ristoranti preferiti in città?

Mi piace passeggiare nelle borgate del centro. Come ristoranti, Sora Lella all’isola Tiberina e Tonnarello.

Il tuo luogo rifugio?

La mia macchina, mi piace guidare, con i pensieri che scorrono insieme alla strada, mi aiuta nei momenti di confusione.

@LUCAVARONE_
ph. Andrea Ciccalè
Sabrina Cirillo

ART AND LIKES

EVELINA SILVESTRONI, THE CONTENT CREATOR

WHO TALKS ABOUT CULTURE ON SOCIAL MEDIA

EVELINA SILVESTRONI, LA CONTENT CREATOR

CHE PARLA DI MOSTRE E CULTURA SUI SOCIAL text Martina Olivieri

Come è iniziato il tuo percorso nella comunicazione digitale dell’arte?

@A_R_T_I_T_U_D_E

How did you begin your journey in digital art communication?

I started talking about art on social media around the end of or the beginning of , at a time when there was not yet much online discussion of cultural events. Art seemed to be limited to a few people, and I wanted to change that perception. I believe art should be accessible to everyone. The level of knowledge isn’t important, what counts is talking about art in a simple, direct and inclusive way.

How much research goes into your work?

I study a lot: encyclopaedias, articles, university textbooks. The sources are essential, but it’s equally important to translate them into the language of social media. There needs to be a balance between academic learning and the ability to communicate clearly and accessibly.

Is social media changing the way we experience art?

Yes, making it more accessible and sparking interest with engaging new formats. Considering how much time we spend online, social media is a valuable opportunity to get into culture. But every so often it’s important to slow down too, and enjoy a real-life experience – like an exhibition –without screens, but with more presence and awareness. Does art need new languages to reach a wider audience? Absolutely. Social media is an extremely powerful tool: photos, videos and words can communicate in an immediate, exciting way and reach so many people.

An artwork that describes you better than words?

A portrait of a noblewoman from the 6th or 7th century. Rome in three special places?

The Church of San Carlo alle Quattro Fontane, the former Jewish ghetto and Palazzo Barberini.

I BELIEVE ART SHOULD BE ACCESSIBLE TO EVERYONE: WHAT COUNTS IS TALKING ABOUT ART IN A SIMPLE WAY

Ho iniziato a raccontare l’arte sui social tra la fine del e l’inizio del , in un momento in cui si parlava ancora poco di eventi culturali online. L’arte sembrava riservata a pochi, ma io volevo cambiare questa percezione. Credo che l’arte debba essere accessibile a tutti: può insegnare, emozionare e far riflettere. Non importa il livello di conoscenza, ciò che conta è parlarne in modo semplice, diretto e inclusivo.

Quanta ricerca c’è dietro il tuo lavoro?

Studio moltissimo. Le fonti sono fondamentali, ma è altrettanto importante saperle tradurre nel linguaggio dei social. Serve un equilibrio tra il sapere accademico e la capacità di comunicare in maniera chiara e accessibile.

I social stanno cambiando il modo in cui viviamo l’arte?

Sì, la rendono più accessibile e stimolano l’interesse attraverso linguaggi nuovi e coinvolgenti. Considerando quanto tempo trascorriamo online, rappresentano un’opportunità preziosa per avvicinarci alla cultura. Ma ogni tanto è importante anche rallentare, vivere l’esperienza dal vivo senza schermi, con maggiore presenza e consapevolezza.

Secondo te, oggi l’arte ha bisogno di nuovi linguaggi per arrivare a un pubblico più ampio?

Assolutamente sì. I social sono uno strumento potentissimo: attraverso foto, video e parole si può comunicare in modo immediato ed emozionante, raggiungendo tante persone.

Un’opera d’arte che ti descrive meglio delle parole?

Il ritratto di una nobildonna del ’5 o ’6 , adornata di gioielli e abiti eleganti, dipinti nei minimi dettagli.

Roma in tre luoghi per te speciali.

La Chiesa di San Carlo alle Quattro Fontane, l’ex ghetto ebraico e Palazzo Barberini.

JACQUES MARIE MAGE | KUBORAUM

CHROME HEARTS | AHLEM | CUTLER AND GROSS

MR. LEIGHT | RSF | MYKITA | THIERRY LASRY

CAPOTE | SATO | MEO FUSCIUN PARFUM

HANDMADE EYEWEAR & ACCESSORIES

THE JOY OF HOSPITALITY

OUR CONVERSATION WITH ALESSANDRA PORCU OF RISTORANTE CALAMOSCA, CAGLIARI IL NOSTRO INCONTRO CON ALESSANDRA PORCU DEL RISTORANTE CALAMOSCA DI CAGLIARI

text Teresa Favi

Cagliari, 1952: il marinaio Vittorio Porcu apre una terrazza affacciata sulla baia di Calamosca. Pochi tavoli, cucina di mare, vista mozzafiato. Il resto è storia. Oggi alla terza generazione con lei e i suoi fratelli Matteo e Massimiliano, qual è il suo ricordo d’infanzia più bello del vostro leggendario ristorante?

Cagliari, 1952: naval officer Vittorio Porcu opens a terrace restaurant overlooking the bay of Calamosca. A handful of tables, fresh seafood, fabulous views. And the rest is history. Today you’re the third generation, along with your brothers Matteo and Massimiliano; what’s your favourite childhood memory of your family’s legendary restaurant?

My grandfather was a visionary. He and my strong, determined grandmother created something that has marked our family history. When we were little, Calamosca was just home: Sundays exploring the rock pools, the first swims of spring, the smell of cooking, the cooks and Nonna Maria, who used to greet us with ‘Adiosu’. Dad used to play Bruno Lauzi’s L’ufficio in riva al mare; he thought it was about us. And then there were all the friends: every week new kids from all over the world to share adventures with. That’s how I discovered the joy of hospitality. What makes Calamosca so special, even today?

When you come for lunch you’re captivated: the calm sea and the Mistral free the mind, the scents bring peace. Everyone feels this; it’s as if time really stood still here.

What’s the restaurant’s signature dish?

Paccheri Calamosca: prawns, squid, octopus, mussels and bottarga. It’s the food of our childhood, now updated by our chef Michele Ferrara. My favourite is Il Polpo per Silvana, dedicated to our mother.

You split your time between Rome and Cagliari; why?

A chance encounter changed everything. I read the story of Roberto Wirth, director of Hotel Hassler in Rome. I wrote to him, and a week later I was there as an intern. It was supposed to be for six months, but I stayed ten years. I learned what it is the real luxury. Nowadays I bring that philosophy to Calamosca, with gratitude.

Mio nonno fu un visionario. Insieme a mia nonna, forte e determinata, creò qualcosa che ha segnato la nostra famiglia. Da piccoli, Calamosca era semplicemente casa: le domeniche tra gli scogli, i primi bagni a primavera, il profumo della cucina, i saluti dei cuochi con nonna Maria che diceva ‘Adiosu’. Nostro padre metteva L’ufficio in riva al mare di Bruno Lauzi, convinto parlasse di noi. E poi c’erano gli amici: ogni settimana bambini nuovi da tutto il mondo, con cui vivere avventure. Così ho scoperto la bellezza dell’ospitalità.

Cosa rende oggi Calamosca ancora così unica?

È un luogo che incanta. Chi arriva per un pranzo resta catturato: il mare calma, il maestrale libera la mente, i profumi donano pace. Tutti raccontano le stesse sensazioni, come se il tempo qui si fermasse davvero.

Il piatto simbolo del ristorante? E il suo preferito?

I Paccheri Calamosca: gamberi, calamari, polpo, cozze e bottarga. È il piatto della nostra infanzia, oggi valorizzato dallo chef Michele Ferrara. Il mio preferito è Il Polpo per Silvana, dedicato a nostra madre.

Lei si divide tra Roma e Cagliari. Perché?

Un incontro ha cambiato tutto: lessi la storia di Roberto Wirth, direttore dell’Hassler. Gli scrissi e una settimana dopo ero lì come stagista. Doveva essere per sei mesi, sono rimasta dieci anni. Mi ha insegnato che il vero lusso è far sentire ogni ospite a casa, senza che debba chiedere nulla. Ora porto quella filosofia a Calamosca, con gratitudine.

@ RISTORANTECALAMOSCA

MAJOR EVENTS

SPRING EXHIBITIONS

LE MOSTRE DELLA PRIMAVERA

MAY

Until 4 May at the Baths of Diocletian, the Museo Nazionale Romano will house the exhibition Tony Cragg. Infinite forme e bellissime curated by Sergio Risaliti. Until 14 September at the Cloister of Bramante: Flowers. Dal Rinascimento all’intelligenza artificiale, an exhibition which focuses on the great evocative power of flowers. Until 6 July, the National Galleries of Ancient Art present Caravaggio 2025: masterpieces specially loaned from some of the most prestigious national and international

photographs of streets in Rome, Sicily, and Venice taken by Richard Avedon.

JUNE

Until 2 June at Palazzo Bonaparte, the focus is on Edvard Munch with Munch. Il grido interiore. Until 9 June, Chroterapia is at Villa Medici. The exhibition recounts the history of colour photography in the th century through the imaginative vision of 9 great masters such as: Martin Parr, Pierre et Gilles, Alex Prager, Sandy Skoglund, Toiletpaper (Maurizio Cattelan & Pierpaolo Ferrari). The exhibition is divided into 7 sections

MAGGIO

Fino al 4 maggio il Museo Nazionale Romano ospita alle Terme di Diocleziano la mostra Tony Cragg. Infinite forme e bellissime, curata da Sergio Risaliti. Fino al 14 settembre al Chiostro del Bramante Flowers. Dal Rinascimento all’intelligenza artificiale propone un percorso in cui emerge l’inesauribile potere evocativo dei fiori. Fino al 6 luglio le Gallerie Nazionali di Arte Antica presentano Caravaggio 2025: capolavori straordinariamente concessi in prestito dai più prestigiosi musei nazionali e internazio-

Richard Avedon per le strade di Roma, della Sicilia e di Venezia

GIUGNO

Fino al 2 giugno a Palazzo Bonaparte Edvard Munch, protagonista di Munch. Il grido interiore Fino al 9 giugno, Chroterapia a Villa Medici La mostra ripercorre la storia della fotografia a colori lungo tutto il XX secolo attraverso lo sguardo acuto di 9 grandi maestri come: Martin Parr, Pierre et Gilles, Alex Prager, Adrienne Raquel, Sandy Skoglund, Toiletpaper (Maurizio Cattelan & Pierpaolo Ferrari), William Wegman.

museums. Among them, the Portrait of Maffeo Barberini, recently shown to the public for the first time, and Ecce Homo, rediscovered in Madrid in , and returning to Italy after four centuries. Until 13 August, Dal Cuore Alle Mani: Dolce&Gabbana is at the Palazzo Esposizioni Rome. After Milan and Paris, the exhibition here begins a new and long-awaited phase in the rooms designed by Pio Piacentini and inaugurated in 88 . Richard Avedon. Italian days is at the Gagosian Gallery until 17 May: more than

which introduce the viewer to a vibrant world where colours inflame the eyes and stimulate the intellect. Until 29 June at the Museo del Corso, the exhibition Picasso lo straniero with more than of Picasso’s artworks, as well as documents, photographs, letters and videos.

JULY

Frida Kahlo: Through the lens of Nickolas Muray at the Historical Museum of Infantry until 20 July explores the relationship between the Hungarian photographer and the Mexican painter.

nali. In mostra anche il Ritratto di Maffeo Barberini, recentemente svelato al pubblico, e l’Ecce Homo riscoperto a Madrid nel , che torna in Italia dopo quattro secoli. Fino al 13 agosto, Dal Cuore Alle Mani: Dolce&Gabbana arriva a Palazzo Esposizioni Roma. È qui che, dopo Milano e Parigi, la mostra un nuovo e atteso capitolo negli spazi firmati da Pio Piacentini e inaugurati nel

88 . Richard Avedon. Italian Days alla Galleria Gagosian, fino al 17 maggio: più di venti fotografie scattate da

L’itinerario espositivo si articola in 7 sezioni che ci trasportano in mondi vibranti e saturi in cui il colore colpisce la retina e mette in gioco l’intelletto. Fino al 29 giugno al Museo del Corso la mostra Picasso lo straniero presenta più di opere dell’artista, oltre a documenti, fotografie, lettere e video.

LUGLIO

Frida Kahlo: Through the lens of Nickolas Muray al Museo Storico della Fanteria fino al 20 luglio esplora il legame tra il fotografo ungherese e la pittrice messicana.

Palazzo Esposizioni
Villa Medici
Chiostro del Bramante
Palazzo Bonaparte

LIVE MUSIC&SHOW

OPERA, DANCE, THEATER, AND MUSIC: THE MAIN EVENTS OPERA, DANZA, TEATRO, MUSICA: LE DATE DA NON PERDERE

MAY

1st of May at the Auditorium Parco della Musica, Ambrogio Sparagna and the Orchestra Popolare Italiana perform Italian and Greek folk songs by Mikis Theodorakis. On the 22nd and 23rd at the Auditorium, George Benjamin conducts the Orchestra of the Santa Cecilia Orchestra under the direction of Ben Davis to represent his piece Written on skin, a three-part opera based on a text by Martin Crimp. Starting from the 8th, the musical Cats will

also be a performance of the cycle of madrigals for seven voices Lagrime di San Pietro by Orlando di Lasso and live electronic music by composer Vittorio Montalti.

JULY

On the 1st of July at the Basilica di Massenzio, Händel’s Roman oratorio: La Resurrezione, directed by Liaria Lanzino and conducted by George Petrou, an expert of Baroque compositions. Damiano Michieletto has created an original version of The West Side Story by Bernstein. It

MAGGIO

L’1, all’Auditorium Parco della Musica, Ambrogio Sparagna con l’Orchestra Popolare Italiana porta I canti popolari italiani e greci di Mikis Theodorakis. Il 22 e 23 all’Auditorium, George Benjamin dirige l’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia con regia Ben Davis la sua stessa Written on skin opera in tre parti su testo di Martin Crimp: definita dalla critica internazionale come una delle opere più importanti del XXI secolo si ispira alla drammatica leggenda del trovatore

interiore il teologo Vito Mancuso, riflette sul tema della riconciliazione a questa si affianca l’esecuzione del ciclo di madrigali per sette voci Lagrime di San Pietro di Orlando di Lasso, interventi in live electronics del compositore Vittorio Montalti.

LUGLIO

L’1 alla Basilica di Massenzio appuntamento con il più romano degli oratori di Händel: La Resurrezione, regia di Liaria Lanzino, la direzione musicale è affidata a uno specialista del repertorio barocco come George Petrou. Damiano Michie-

be on at the Sistina with a live orchestra.

On the 31st, the European premiere of the film/concert darker will be held at the Auditorium with music by David Lang on a film by Bill Morrison.

JUNE

The Caracalla Festival is on from 29 June to 7 August. It begins on Rome’s patron saint’s day at the Basilica of Massenzio with La gioia interiore by theologian Vito Mancuso, with reflections on the topic of reconciliation. There will

will be held at the Caracalla on 5, 9, 10, 13 and 17 July conducted by Michele Mariotti.

Also this year, there will be the traditional event of Roberto Bolle and Friends at the Caracalla for two nights: 15 and 16 July The ballet of the Opera of Rome directed by Eleonora Abbagnato is at the Caracalla Festival on 30 and 31 July with Stravinsky’s Le Sacre du printemps, with the famous choreography by Pina Bausch, years after its creation in 97 .

provenzale del XIII secolo Guillaume de Cabestanh, ripresa da Boccaccio nel Decameron. Dall’8, al Sistina va in scena il musical Cats con l’orchestra dal vino. Il 31, all’Auditorium, in prima europea, va in scena il cineconcerto darker con la musica di David Lang sul film di Bill Morrison.

GIUGNO

Dal 29 giugno al 7 agosto si snoda la proposta del Caracalla Festival che si apre domenica 9, festa patronale di Roma alla Basilica di Massenzio con La gioia

letto realizza per Caracalla una inedita versione di West Side Story di Bernstein, con Michele Mariotti sul podio, il 5, 9, 10, 13 e 17. Anche quest’anno torna la tradizionale serata di Roberto Bolle and Friends, a Caracalla per due appuntamenti: il 15 e 16 luglio Il Corpo di Ballo dell’Opera di Roma, diretto da Eleonora Abbagnato, il 30 e il 31 a Caracalla, affronta Le Sacre du printemps di Stravinskij nella celebre coreografia ideata da Pina Bausch nel 97 , che quest’anno compie anni.

Auditorium Parco della Musica Caracalla Festival Teatro Sistina
Massensio Basilica
Te Veneziani

IRRESISTIBILE

It was the year 9 7 when Guccio Gucci replaced the scant leather with bamboo. No sooner said than done. He created the most beloved bag in the woman’s world: the Bamboo Bag. By Gucci in the s/s version. At 8 Via dei Condotti. È il 9 7 quando Guccio Gucci sostituisce la scarseggiante pelle con il bambù. Detto fatto, realizzerà la borsa più amata del pianeta donna: la Bamboo Bag . Di Gucci eccola in versione s/s . In via dei Condotti, 8.

Via Labicana, 125, Roma

Tel. +39 06 77591380 - Email: info@palazzomanfredi.it www.palazzomanfredi.com

VERY STYLISH

These ultra-feminine slingbacks draw inspiration from the 9 s: high stiletto heels, the strap detail leaving the heel bare, the slightly gathered vamp with a girlish ribbon tie to closure. By Dolce&Gabbana. At 9 - Piazza di Spagna. Guardano gli anni Venti queste slingback iperfemminili dai tacchi a stiletto, il cinturino che lascia scoperto il tallone, la tomaia leggermente increspata e chiusa da un piccolo focco. Di Dolce&Gabbana. In piazza di Spagna, 9 - .

Incastonato fra le piazze più belle ed i vicoli più affascinanti di Roma, Il Falcheto propone una cucina curata, atenta alle materie prime. Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falcheto è uno dei più antichi ristoranti di Roma e vanta il primato di “Antica Botega Storica”, onoreficenza riconosciutagli dal Comune di Roma per i suoi 100 anni di atività.

Montecatini,

SUMMER TREASURE

ERES’ new Summer Collection, themed Trésor, distinguished by irregular golden pearls, seemingly weathered by the waves. They illuminate feminine pieces with ever more graphic silhouettes. At Via del Babuino. La nuova Collezione Estate di ERES, con il tema Trésor, caratterizzato da perle dorate irregolari, che sembrano levigate dalle onde. Illuminano capi femminili dalle forme sempre più grafche. Via del Babuino, .

RESEARCH

Monocle: for those pursuing eyewear style, for those whose love handmade frames, but also artisan perfumes and design objects. Here are the exclusive Jacques Marie Mage eyeglasses, at Monocle, Via di Campo Marzio.

Monocle: per chi insegue lo stile degli occhiali e ama le montature fatte a mano, ma anche i profumi di ricerca e gli oggetti di design. Qui gli esclusivi occhiali Jacques Marie Mage, da Monocle, Via di Campo Marzio, .

MEDITERRANEAN ALLURE

A journey through the wonders of the Mediterranean and its fragrances, embracing a warm and enveloping heart of broom. Intenso di Ginestra by Carthusia: nature and sophistication, strength and grace. At 7 Via della Croce. Un viaggio attraverso le meraviglie del Mediterraneo e le sue fragranze, che abbracciano un cuore caldo ed avvolgente di ginestra. Intenso di Ginestra di Carthusia: natura e raffnatezza, forza e grazia. In via della Croce, 7.

Welcome to Vattani, a refined restaurant and cocktail bar characterized by an elegant and exquisitely Retro style where diners can indulge in the pleasures of traditional Roman cuisine and treat themselves to fresh Mediterranean and seafood dishes

In the very center of Rome, just a few steps from the basilica of Santa Maria Maggiore, the Opera House, and Termini station, Vattani welcomes gourmets to offer them a memorable, truly Italian culinary experience. Outdoor seating available.

Fine Roman and Mediterranean Cuisine

ELEGANCE IN MOVEMENT

Rolex Perpetual 1908, classic style, perpetually reinvented, here with platinum case and dial embellished with a sophisticated three-dimensional geometric pattern. Offcial Rolex retailers on rolex.com

Rolex Perpetual 1908, uno stile classico costantemente reinventato, qui con cassa in platino e quadrante impreziosito da un sofsticato motivo geometrico tridimensionale. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

Viggo Mortensen, American actor and filmmaker, has received nominations for three Academy Awards, three BAFTA Awards, and four Golden Globe Awards. He was one of the stars of the latest Rome Film Fest (ph. Matt Doyle Photo)

A FREE SOUL

VIGGO MORTENSEN TALKS ABOUT CINEMA, NATURE AND HUMANITY IN ROME AT THE LATEST FILM FEST VIGGO MORTENSEN TRA CINEMA, NATURA E UMANITÀ A ROMA DURANTE L’ULTIMA FESTA DEL CINEMA

text Giovanni Bogani

Viggo Mortensen was one of the stars of the latest Rome Film Fest. He was given the Lifetime Achievement Award, he hosted a very crowded master class during which he talked about his career and he introduced his second film as director, The Dead Don’t Hurt, in which he also stars alongside a memorable Vicky Krieps. Viggo Mortensen loves Italy, he loves Rome. He also speaks Italian quite well, which should not come as a surprise, considering that Viggo is fluent in seven languages. He performed in many movies, and was also nominated for the Academy Award for his role in Eastern Promises. The typical American story, I would say. A man doing a thousand jobs, living a thousand lives, who is not tied to Hollywood. He lives in Spain, independent and free from everything.

What is the first movie that you remember seeing?

I remember watching Lawrence of Arabia in Buenos Aires, at the age of four. I’ve seen a lot of movies with my mother in Argentina: probably that first movie fueled my passion for horses, which I love very much to this day. I also remember another film, Crònica de un nino solo by Leonardo Favio, an Argentinian director who would become famous.

What were your first years in Argentina like?

I used to play with my two younger siblings, and a lot by myself too. I pictured myself as an explorer, a gaucho, a native. And, although I love being with people very much, I’m still capable of staying all by myself for days.

Your parents’ divorce brought you to the United States. It was a terrible shock, a complete uprooting: I kept reading comics in Spanish and I was a San Lorenzo fan, the same team that Pope Francis supports. When did you start loving cinema, thinking that you could do it?

Relatively late in life, when I was about twenty-two years old. I was influenced by an Italian movie, Una giornata particolare by Ettore Scola. I realized, perhaps for the first time, that there were also a script, a film director, the editing, in addition to the cast, that there was a group of people giving life to a project, the film.

All’ultima Festa del cinema di Roma, Viggo Mortensen è stato uno dei protagonisti. Ha ricevuto il premio alla carriera, ha tenuto una affollatissima Masterclass nella quale ha parlato del suo lavoro, e ha presentato il suo secondo film da regista, The Dead Don’t Hurt, del quale è anche protagonista, insieme a una memorabile Vicky Krieps. Viggo Mortensen ama l’Italia, ama Roma. E parla anche un discreto italiano: non deve stupire, perché Viggo padroneggia sette lingue. Ha interpretato tanti film, fino a ottenere una nomination all’Oscar per La promessa dell’assassino. Una tipica storia americana, verrebbe da dire. Un uomo che fa mille mestieri, che vive mille vite, e che non è legato a Hollywood. Vive in Spagna, libero e indipendente da tutto.

Qual è il primo film che ricorda di avere visto?

Ricordo di avere visto a Buenos Aires, quando avevo quattro anni, Lawrence d’Arabia. Ho visto tanti film con mia madre in Argentina: forse quel primo film mi ha portato ad amare i cavalli, che amo profondamente ancora oggi. Mi ricordo anche un altro film, Crònica de un nino solo di Leonardo Favio, un regista argentino che poi sarebbe diventato famoso.

Come sono stati i suoi primi anni in Argentina?

Giocavo insieme ai miei due fratelli più piccoli, e molto anche da solo. Immaginavo di essere un esploratore, un gaucho, un indigeno. Anche adesso, pur amando molto le persone, sono capace di stare da solo per giorni.

Il divorzio dei suoi genitori l’ha portata negli Stati Uniti. È stato un trauma, uno sradicamento completo: continuavo a leggere i fumetti in spagnolo, e tifavo la squadra del San Lorenzo, che è quella per cui simpatizza anche papa Francesco. Quando ha iniziato ad amare il cinema, a pensare di farlo?

Tardi, verso i ventidue anni. Mi colpì un film italiano, Una giornata particolare di Ettore Scola. Ho capito, per la prima volta forse, che oltre agli attori c’erano una sceneggiatura, un regista, un montaggio. Che c’era un insieme di persone che davano vita a un progetto, il film.

Nel frattempo aveva fatto altri lavori…

Come no. Ho lavorato come portuale a Copenhagen, in una fabbrica, ho venduto fiori per strada, ho fatto il barista.

1. As Aragorn in the fantasy trilogy

The Lord of the Rings (2001–2003)

2. In a scene of the film Eastern Promises, directed by David Cronenberg (2007)

3. The Dead Don’t Hurt (2023), his second film as director, in which he also stars alongside a memorable Vicky Krieps

4. As Tony Lip in Green Book (2018)

5. The Two Faces of January (2014)

‘I BELIEVE THAT IT IS IMPORTANT TO LIVE TOGETHER, TO FIND MOMENTS OF GRACE TOGETHER’
‘TROVO CHE SIA IMPORTANTE VIVERE INSIEME, TROVARE INSIEME DEI MOMENTI DI GRAZIA’

In the meantime, you had been working other jobs…

Of course, as a dock worker in Copenhagen, at a factory, I sold flowers in the streets, I worked as a bartender.

Besides being a famous actor, you are also a publisher. You founded the Perceval Press. What kind of experience is it?

It’s a bit like being a film director: you need to find solutions, make choices. Making a good book is a craft job, just like filmmaking for me.

You directed a western starring a female lead. Why?

There are not many western films starring women: two with Barbara Stanwyck, 40 Guns, or The Furies, or Once Upon a Time in the West by Sergio Leone starring Claudia Cardinale. But these were all powerful, beautiful, extraordinary women. Barbara Stanwyck, for instance, owned a huge ranch.

In The Dead Don’t Hurt, you tell a more everyday life story. Yes, I do. It’s the everyday life story of a ‘common’ woman. It describes the greatness of an ordinary life. I wanted to understand how those women were able to survive when their fathers or husbands left for the war.

How do you choose your acting roles?

After The Lord of the Rings, I was offered several roles, but you can accept a role only when you are offered one. Your power, as an actor, is saying ‘no’, as long as you can afford, financially speaking, to wait for the role that’s right for you. You seem to have a beautiful relationship with nature. I am happy when I’m in a forest. When I was a baby, my parents woke up and found the cradle empty and the door wide open. I had literally run away. It took a couple of hours to find me. Our dog found me sitting under a tree, in the wood.

A real passion…

When I was in high school, I would grab my bike and head outside of the city, with a sleeping bag, I slept outdoors and then I would go back to school the next morning. Being amidst plants, trees or animals has a comforting effect on me. It makes me feel in peace with the world.

Literature, cinema, art also deal with the meaning of life theme, with our mortality. How do you deal with this theme?

I believe that it is important to live together, to find moments of grace together. Like when someone smiles at you all of a sudden, or when you help a stranger.

What are you afraid of?

The lack of empathy between people.

Oltre a essere l’attore che tutti conosciamo, lei è anche editore. Ha fondato la Perceval Press. Che tipo di esperienza è?

È un po’ come fare il regista: devi trovare soluzioni, scegliere. Fare un buon libro è un lavoro artigianale, proprio come per me fare il regista.

Ha fatto un film western con protagonista una donna. Perché?

Non ci sono tantissimi film western con protagoniste donne: due con Barbara Stanwyck, 40 Guns, o Le furie, o C’era una volta il West di Sergio Leone con Claudia Cardinale. Ma queste donne erano donne potenti, bellissime, straordinarie, nel caso di Barbara Stanwyck lei possiede un grande ranch.

In The Dead Don’t Hurt lei racconta una storia più quotidiana. Sì. Io ho preferito raccontare una donna ‘normale’, in una storia quotidiana. E raccontare la grandezza di una vita normale. Volevo capire come vivevano quelle donne quando i loro padri o i loro mariti andavano in guerra, come riuscivano a sopravvivere.

Come sceglie i suoi ruoli da attore?

Dopo Il signore degli anelli ho ricevuto più proposte, ma puoi accettare un ruolo solo quando te lo propongono! Il tuo potere, come attore, è di dire di no. Finché ti puoi permettere, economicamente, di aspettare il ruolo che ti entusiasma.

Lei sembra avere un grande rapporto con la natura. Mi sento felice quando sono in una foresta. Quando ero neonato, i miei genitori si svegliarono e la culla era vuota, la porta era aperta. Il nostro cane mi trovò seduto sotto un albero, nel bosco.

Una passione autentica...

Al liceo, prendevo la bicicletta e me ne andavo fuori città, con un sacco a pelo, e andavo a dormire all’aperto, poi pedalavo fino a scuola al mattino dopo. Non perché non fossi felice a casa, ma perché volevo sentire la natura. Stare fra le piante, gli alberi o gli animali ha una influenza rasserenante su di me. Mi porta a fare pace col mondo.

La letteratura, il cinema, l’arte trattano anche il tema del senso della vita e della nostra mortalità. Lei come accetta questo tema?

Trovo che sia importante vivere insieme, trovare insieme dei momenti di grazia. Come quando qualcuno ti sorride all’improvviso, o quando aiuti qualcuno che non conosci.

Che cosa le fa paura?

La mancanza di empatia fra le persone.

Moses is the sculpture housed in the Basilica of San Pietro in Vincoli. It was commissioned to Michelangelo in 1505 by Pope Julius II for his tomb, it was finally completed in 1545

THE SECRET MICHELANGELO

A ROMAN TOUR OF MICHELANGELO’S MASTERWORKS AND THE MOST AMAZING FACTS ABOUT HIS GENIUS, RESTLESS SOUL AND INCREDIBLE HUMAN SIDE UN ITINERARIO ROMANO TRA I CAPOLAVORI DI MICHELANGELO E GLI ANEDDOTI PIÙ SORPRENDENTI CHE NE RACCONTANO IL GENIO, L’ANIMA INQUIETA E L’INCREDIBILE UMANITÀ. text Rossella Battista photo Valentina Stefanelli

In carved Carrara marble, the Pietà (1499) in the St. Peters Basilica is probably the world’s most famous sculpture of a religious subject

IN 2025, THE 550TH ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF MICHELANGELO BUONARROTI

WILL BE CELEBRATED

NEL

A bad-tempered genius, Michelangelo Buonarroti (14751564) was cantankerous, aggressive, touchy and greedy. His talent, however, allowed him to do anything he wanted to, whether it was defying Pope Julius II or writing passionate poetry for Tommaso dei Cavalieri, who would stay by his side till the end. A shy and introvert person, he would rather live in a humble house-workshop near the Forum, offered by Julius II, than buy himself a palazzo, which he could easily afford.

His was a life of exile, always in confict—mostly with himself: his denied homosexuality, his impoverished aristocratic background, a father never satisfed with what he gave him. He envied the luckier, beloved Raphael, while exhausting himself in Carrara’s quarries searching for marble for the Pope’s tomb. Michelangelo was a genius, but also tormented and insecure. One thing he never compromised on was money. He always got overpaid. The Della Rovere family paid over 8,000 scudi for a mausoleum meant to have 40 statues, which ended up with barely a ffth of them, and in San Pietro in Vincoli, where Julius had been cardinal. In the end, Michelangelo bested the Pope too: despite tensions and threats to abandon the project, Julius entrusted him with the Sistine Chapel ceiling - a task Bramante advised against, as Michelangelo had little experience with fresco. Michelangelo, however, had Condivi - an even more generous biographer than Vasari—claim that Bramante (Raphael’s patron) had proposed his name just to ruin him.

Michelangelo would have Condivi write half-truths. He stressed the artist’s noble origins and skirted his involvement with the ‘Spirituali’: the group of intellectuals led by Vittoria Colonna, his dear friend, and by Reginald Pole, the English cardinal who sought dialogue with the Lutherans whom Cardinal Carafa, once he became Paul IV, declared heretic. So Michelangelo stopped composing sonnets, but he risked too to be put on trial: it was the time when Cosimo I did everything in his power to help him to safety back in Florence. But Michelangelo, busy with St. Peter’s, refused his help.

Those were the darkest years: Michelangelo was an old man by then and he began carving his most famous Pietà sculptures, Palestrina, Rondanini and Bandini, which he intentionally damaged when he found out that Cardinal Morone, a member of Vittoria’s group, had been imprisoned. He would then donate the work to his Florentine friend Bandini.

Geniale ma dal carattere diffcile, Michelangelo Buonarroti (1475-1564) era irascibile, aggressivo, permaloso e avido. Tuttavia, il suo talento gli permetteva di tutto: sfdare un papa come Giulio II o scrivere poesie appassionate a Tommaso dei Cavalieri, che gli resterà accanto fno alla fne. Schivo e poco mondano, preferiva vivere in una casa-laboratorio modesta vicino al Foro, offerta da Giulio II, piuttosto che comprarsi un palazzo, pur potendoselo permettere.

La sua era una vita da esule e sempre in lotta, soprattutto con sé stesso: per l’omosessualità negata, per la nobiltà decaduta della famiglia, per un padre mai soddisfatto del denaro che riceve. Soffriva l’invidia verso chi considerava più fortunato Raffaello, affascinante e amato, mentre lui si logorava tra le cave di Carrara alla ricerca di marmi per la tomba papale. Michelangelo è un genio, ma anche un uomo tormentato e insicuro. Ma su una cosa non transige: i soldi. Riesce a farsi pagare più del massimo. Ne sapranno qualcosa i Della Rovere impegnati a versare più di ottomila scudi per quel mausoleo che doveva avere 40 statue e alla fne ne avrà appena un quinto e per di più in San Pietro in Vincoli dove Giulio era stato cardinale. E su di lui riuscirà ad aver la meglio: tra litigi e minacce di abbandonare i lavori, Giulio gli affda la Volta della Sistina. Un’opera immane sconsigliata da Bramante, perché sa che l’artista è poco esperto nel fresco. Ma Michelangelo farà dire a Condivi, a cui affda la biografa ancor più indulgente di quella già molto benevola di Vasari, che l’architetto (sponsor di Raffaello), volendo danneggiarlo aveva proprio suggerito il suo nome. Al Condivi fa scrivere verità modifcate. Insiste sulle origini nobili e glissa invece sul coinvolgimento con gli ‘Spirituali’. Il gruppo di intellettuali capeggiati da Vittoria Colonna, sua amica carissima, e da Reginald Pole, il cardinale inglese che cercava un dialogo con i Riformati luterani e che il cardinal Carafa, diventato Paolo IV, li considererà eretici. Così Michelangelo smette di scrivere sonetti, ma anche lui rischia di fnire sotto processo ed è il periodo in cui Cosimo I fa di tutto per portarlo in salvo a Firenze. Ma lui, ormai impegnato con San Pietro rifuta. Sono questi gli anni più bui, ormai è vecchio e solo e comincia a scolpire le sue Pietà più celebri, la Palestrina, la Rondanini e la Bandini che prenderà a martellate

THE ANNIVERSARY IS AN OPPORTUNITY TO REDISCOVER THE PLACES WHERE MICHELANGELO LIVED AND LEFT HIS MARK

UN’OCCASIONE PER RISCOPRIRE I LUOGHI IN CUI L’ARTISTA HA VISSUTO E LASCIATO IL

Michelangelo, however, was also a clever man, he was always able to get by, ever since he sold a fake antique putto to Cardinal Riario (the Pazzi Conspiracy one) who, instead of convicting the artist, took him under his wing. A genius is forgiven everything. For Julius II’s nephew, Michelangelo carved the drunken Bacchus and designed the Palazzo dei Conservatori and Piazza del Campidoglio. Iacopo Galli, a Florentine at the service of the Roman Curia, would always intercede for him and got him his frst dazzling masterwork: the Vatican’s Pietà. The Virgin Mary seems holding an Adonis in her arms rather than a dead son. It met with amazing success. And in fact, just when Michelangelo was heading back to Florence to carve the David, the della Rovere Pope commissioned him to create his gigantic tomb. The agreement provided for the artist’s exclusive commitment, but Michelangelo had no trouble in breaking the contract: he immediately accepted to carve the Jesus Christ, today in the Church of Maria Sopra Minerva, for Metello Vari who, however, would have to wait 10 years to see it completed. And so, advance payments, but never-ending works. Also because the popes changed quickly (13 throughout the artist’s long life) and every new one wished to leave a mark of his papacy, expensive and grandiose at the same time. And Michelangelo became richer and richer. But he invested everything for his family that he hoped to redeem. He built the house on Via Ghibellina, and then bought one in Settignano and several farms, including Pozzolatico, and he schemed to arrange wealthy marriages. But he achieved the goal only with his niece, who married a member of the Guicciardini family, and for Leonardo he sought a woman who would be ‘ plain and undemanding, but from a noble lineage’. Then Leonardo made the daughter of a stone-cutter pregnant, much to his uncle’s great disappointment. And while Michelangelo never trusted his relatives, he was tricked by his faithful servants, such as Urbino, who made money behind his back. And his nephew Leonardo’s sincere affection was of no use to him. He sent back the thick woolens to him saying ‘ an aristocrat wears only the fnest linens and woolens’ and didn’t want him by his sick-bed, fearing that he would count his possessions. But his nephew put up with the humiliations. He regularly sent him cheese, in particular, the marzolino cheese

SEGNO

quando scopre che il cardinal Morone, un assiduo nel salotto viterbese di Vittoria, è in carcere. Donerà poi l’opera al suo amico forentino, Bandini appunto. Michelangelo però è anche astuto. Riesce sempre a barcamenarsi. Fin dall’inizio, fno da quel putto venduto come antico al cardinal Riario (quello della Congiura dei Pazzi) che poi, invece di condannarlo lo prenderà sotto la sua ala protettiva. A un genio si perdona tutto. Per il nipote di Giulio II scolpisce anche il Bacco ebbro e costruisce il Palazzo dei Conservatori e risistema piazza del Campidoglio. A intercedere in suo favore è sempre Iacopo Galli, forentino al servizio della Curia romana, che gli procura quello che diverrà il suo primo accecante capolavoro: la Pietà vaticana. La Madonna ha sulle ginocchia più un Adone che un Cristo morto. E’ un successo senza paragoni. Tanto che mentre torna a Firenze per scolpire il David, il papa della Rovere gli commissiona la sua mastodontica tomba. Un contratto che doveva essere in esclusiva ma che il nostro divin artista si guarda bene dal rispettare. Infatti accetta subito l’incarico di un Cristo, oggi in Santa Maria Sopra Minerva per Metello Vari che tuttavia dovrà attendere 10 anni prima di vederlo terminato. Eh già, pagamenti anticipati, ma lavori senza fne. Anche perché i papi cambiano velocemente (13 in tutta la lunga vita dell’artista) e ognuno vuol lasciare un’impronta di sé tanto dispendiosa quanto grandiosa. Così Michelangelo è sempre più ricco. Ma investe tutto per la famiglia che spera di riscattare. Fa subito costruire la casa di via Ghibellina, poi acquista quella di Settignano e poderi vari tra cui Pozzolatico e si prodiga per combinare matrimoni importanti. Ci riuscirà solo con la nipote che sposa un Guicciardini, mentre per Leonardo cerca una donna che ‘sia pure bruttina e senza pretese, purché nobile’ Ma lui metterà incinta la fglia di uno scalpellino mandando su tutte le furie lo zio. E se dei parenti non si fda, in compenso si fa raggirare dai fedeli servitori, come quell’Urbino che si arricchisce alle sue spalle. E a nulla vale l’amore sincero del nipote Leonardo con cui ha sempre da ridire. Gli rispedisce le maglie di lana grossa ‘un nobile si veste di lini e lane fnissimi’, non lo vuole al suo capezzale quando si ammala, temendo arrivi per contare i beni E il nipote ingoia amaro ma va

The Piazza del Campidoglio, in its current form, was designed around the mid-16th century by Michelangelo
Michelangelo painted the ceiling of the Sistine Chapel between 1508 and 1512. The ceiling is a cornerstone work of High Renaissance art and one of the most important masterpieces of Western art

1. 4. The Dome and the High Altar of the St. Peters Basilica

2. The Christ of the Minerva is the marble statue (1519–1520) now housed in the Basilica of Santa Maria sopra Minerva

3. Pieta, at Opera Duomo Museum in Florence (ph. Antonio Quattrone)

5. The Rondanini Pietà (1475-1564) is the testament and meditation of the old artist, It is located in the Castello Sforzesco in Milan,in the Museum of the Pietà Rondanini

he was so greedy for and Trebbiano wine. But when Leonardo arrived at his uncle’s dark house to take the dead body away, he found him dressed in shabby clothes and the linens untouched. He was said to never take his shoes off. And in fact, he bought nothing in Rome. Lucky for him that Vittoria, although much younger, pampered him as a child. And when he fell sick, she put him into the Strozzi’s house along the Tiber river and when she realized that his sight was deteriorating because of the hard work on the Pauline Chapel, commissioned by Paul III, he asked Pole to lent her his glasses and had lenses especially made for him in Venice. He was pampered and loved also by the Medicis, with whom he had grown up, but whom he always opposed because of his republican ideas. And they forgave him: Leo X commissioned him with the tombs and the façade of the Church of San Lorenzo, Clement VII with the Last Judgment. A work that met with the censure of Carafa, who hired Daniele da Volterra, better known as Braghettone, to cover all the nude fgures with breeches. A work that refects the crisis of that period of time: a furry of halo-less saints who mingle with the damned, angels without wings who can hardly hold the tools of martyrdom. They are all dumfounded, incredulous, worried.

But all popes, before and after the Council of Trent, except for Paul IV, adored him: Paul III enjoyed his conversation with him, the extravagant Julius III had him carve two tombs in San Pietro in Montorio and Pius IV entrusted him with the design of the Church of Santa Maria degli Angeli, which the artist would not be able to complete.

avanti. Gli invia regolarmente formaggi e in particolare il marzolino di cui è ghiotto e il vino trebbiano. Ma quando Leonardo arriva nella buia casa dello zio, per portare via la salma, troverà i lini intonsi e lui vestito frusto. Si racconta che non si togliesse neanche mai le scarpe. Fortuna che Vittoria, benché più giovane lo coccoli come un fglio. Così quando è malato lo fa ricoverare in casa Strozzi sul Tevere e quando capisce che il maestro ha la vista affaticata, per l’impegnativo lavoro della cappella Paolina, opera omnia per Paolo III, si fa subito prestare gli occhiali da Pole e commissiona lenti appropriate a Venezia. Coccolato e amato anche da quei Medici con cui era cresciuto ma che, da repubblicano convinto, osteggia. Loro lo perdonano: Leone X gli commissiona le tombe e la facciata di san Lorenzo, Clemente VII gli fa fare il Giudizio Universale. Un’opera che subirà la censura del Carafa con tanto di mutande, per coprire le nudità, dipinte a malincuore dall’amico Daniele da Volterra passato alla storia come il Braghettone

Un’opera che rifette la crisi del periodo: un turbinio di santi senza aureola che si confondono coi dannati, angeli senza ali che riescono a malapena a reggere gli strumenti del martirio. Tutti allibiti, increduli, preoccupati.

Ma i papi, prima e durante il Concilio di Trento, Paolo IV a parte, lo adorano: Paolo III ama conversare con lui, lo stravagante Giulio III lo nomina capo degli architetti della fabbrica di San Pietro e Pio IV gli affda anche

Santa Maria degli Angeli, poi solo avviata dal maestro.

The Last Judgement painted by Michelangelo between 1536 and 1541, Sistine Chapel
Michelangelo Merisi (detto Caravaggio)
La cattura di Cristo
(ph. National Gallery of Ireland, Dublin, IrelandPhoto©Fine Art Images/Bridgeman Images)

TRANSFORMING MISERY INTO A MASTERPIECE

THE MAGNIFICENT ART OF CARAVAGGIO ON DISPLAY AT PALAZZO BARBERINI A PALAZZO BARBERINI VA IN SCENA LA MAESTOSA BELLEZZA DI CARAVAGGIO

text Francesca Lombardi
Two halls of the exhibition dedicated to Caravaggio in Palazzo Barberini (ph. Alessio Panunzi and Alberto Novell)

Twenty-four paintings that will allow you to explore the wonderful world of Michelangelo Merisi; Caravaggio 2025 is an ambitious project on display at Palazzo Barberini

Until 6 July, its imposing rooms will welcome ‘beggars like those that you would fnd in the streets of Rome during his time, that he transforms into saints; he turns prostitutes into madonnas and dissipated youth into biblical or mythological characters, but without any embellishment: with their blunt, loud, and foul appearance in an amazing realistic way; working directly on the canvas without any preparatory drawings, reproducing light and shadow as no artist had ever been able to before him’, as Vittorio Sgarbi describes with admiration in one of his books.

An exhibition which is a visual and spiritual experience as glowing lights appear before you: they are eyes, hands which seem to move, ‘sore’ limbs twisting, faces emerging from the darkness. It is almost a moving sensation: Caravaggio makes you forget about the here and now. You could be anywhere, even in front of Judith watching Holofernes as his head rolls off…

Collecting some of his most famous paintings, Caravaggio 2025 proposes a new, in-depth refection on the artistic and cultural revolution brought forth by the Lombard Master. In a context that has no equal for scope and greatness, it explores the innovation that he introduced into the artistic, religious and social scene of the time.

CARAVAGGIO MAKES YOU FORGET ABOUT THE HERE AND NOW. YOU COULD BE ANYWHERE, EVEN IN FRONT OF JUDITH WATCHING HOLOFERNES AS HIS HEAD ROLLS OFF…

This exhibition is a unique opportunity to rediscover Caravaggio’s art from a new perspective through discoveries, critical refections and a close comparison between his masterpieces: not only a tribute to the genius of the artist, but a real opportunity to learn about the profound impact he had on coeval and subsequent art, and on contemporary imagination.

The exhibition is divided into four sections and enables the public to discover the entire artistic path of Merisi,

dipinti che ti catapultano nel meraviglioso universo di Michelangelo Merisi; Caravaggio 2025 è un progetto ambizioso in mostra a Palazzo Barberini, dove le sale imponenti accolgono fno al prossimo 6 luglio ‘pezzenti come quelli che si potevano trovare nelle strade della Roma del suo tempo e li trasforma in santi; converte prostitute in madonne, ragazzini di facili costumi in personaggi biblici o mitologici, senza alcun abbellimento, con la loro fsicità schietta, chiassosa, maleodorante, in un modo straordinariamente realistico, lavorando dal vero senza disegni preparatori, riproducendo la luce e l’ombra come nessun artista aveva mai fatto prima’ come descrive mirabilmente Vittorio Sgarbi in un suo testo. Una mostra che è un viaggio, visivo e spirituale, dove si aprono squarci luminosi: sono occhi, mani che sembrano muoversi, arti ‘dolorosi’ che si intrecciano, volti che emergono dal buio. Quasi commovente: Caravaggio ti fa perdere il qui e ora, potresti essere ovunque, anche davanti a Giuditta che guarda staccarsi la testa di Oloferne… Riunendo alcuni dei dipinti più celebri, Caravaggio 2025 propone una nuova e approfondita rifessione sulla rivoluzione artistica e culturale operata dal Maestro lombardo, esplorando, in un contesto senza precedenti per ampiezza e straordinarietà, l’innovazione che introdusse nel panorama artistico, religioso e sociale del suo tempo. L’esposizione rappresenta un’opportunità unica per riscoprire l’arte di Caravaggio in chiave nuova, in un percorso espositivo che integra scoperte, rifessioni critiche e un confronto ravvicinato tra i suoi capolavori: non solo un tributo al genio dell’artista, ma una vera occasione di indagine sulla profonda infuenza che ha esercitato sull’arte coeva e successiva e sull’immaginario collettivo contemporaneo. Il percorso, articolato in quattro sezioni, guida il pubblico alla scoperta dell’intera parabola artistica del Merisi, coprendo un arco cronologico di circa quindici anni, dall’arrivo a Roma intorno al 9 alla morte a Porto Ercole nel .

Palazzo Barberini

THIS EXHIBITION IS A UNIQUE OPPORTUNITY TO REDISCOVER CARAVAGGIO’S ART FROM A NEW PERSPECTIVE L’ESPOSIZIONE RAPPRESENTA UN’OPPORTUNITÀ UNICA PER RISCOPRIRE L’ARTE DI CARAVAGGIO IN CHIAVE NUOVA

covering a period of about ffteen years from his arrival in Rome around 9 to his death in Porto Ercole in .

Among the artworks on display, some paintings worthy of special mention are the Portrait of Maffeo Barberini, published by Roberto Longhi in 9 and never exhibited to the public until a few months ago; the recently rediscovered Ecce Homo ( ) which returns to Italy after four centuries; and the frst version of The Conversion of Saul from the Cerasi chapel, not so easily accessible as it is kept in a private house.

Besides Saint Francis in Prayer, St John the Baptist, Judith and Holofernes, and the Narcissus, which are part of the permanent collection of the National Galleries of Ancient Art, other masterpieces ‘return home’: The Cardsharps, the Musicians, and Saint Catherine of Alexandria, which Antonio Barberini bought in 8 from the collection of the Cardinal del Monte.

The exhibition is divided into four sections and enables the public to discover the entire artistic path of Merisi, covering a period of about ffteen years from his arrival in Rome around 9 to his death in Porto Ercole in .

Tra le opere in esposizione un posto speciale è senz’altro occupato dal Ritratto di Maffeo Barberini, pubblicato da Roberto Longhi nel 9 e mai esposto al pubblico fno a pochi mesi fa, dall’Ecce Homo recentemente riscoperto ( ), che torna in Italia dopo quattro secoli, e dalla prima versione della Conversione di Saulo della cappella Cerasi, diffcilmente accessibile poiché conservata in una dimora privata.

Accanto al San Francesco in meditazione, al San Giovanni Battista, alla Giuditta e Oloferne e al Narciso, parte della collezione permanente delle Gallerie Nazionali di Arte Antica, troviamo alcuni capolavori che ‘tornano a casa’: i Bari, i Musici e la Santa Caterina d’Alessandria, che Antonio Barberini acquistò nel 8 dalla collezione del cardinal del Monte.

THE EXHIBITION IS DIVIDED INTO FOUR SECTIONS AND ENABLES THE PUBLIC TO DISCOVER THE ENTIRE ARTISTIC PATH OF MERISI

Collecting some of his most famous paintings, artworks rarely on display and new arrangements, Caravaggio proposes a new, in-depth refection on the artistic and cultural revolution brought forth by the Lombard Master. In a context that has no equal for scope and greatness, it explores the innovation that he introduced into the artistic, religious and social scene of the time.

This exhibition is a unique opportunity to rediscover Caravaggio’s art from a new perspective through discoveries, critical refections and a close comparison between his masterpieces: not only a tribute to the genius of the artist, but a real opportunity to learn about the profound impact he had on coeval and subsequent art, and on contemporary imagination. And more than anything, this a real pleasure for the eyes and soul.

Il percorso, articolato in quattro sezioni, guida il pubblico alla scoperta dell’intera parabola artistica del Merisi, coprendo un arco cronologico di circa quindici anni, dall’arrivo a Roma intorno al 9 alla morte a Porto Ercole nel . Riunendo alcuni dei dipinti più celebri, opere diffcilmente visibili e nuovi accostamenti, in uno dei luoghi simbolo della connessione tra l’artista e i suoi mecenati, Caravaggio propone una nuova e approfondita rifessione sulla rivoluzione artistica e culturale operata dal Maestro lombardo, esplorando, in un contesto senza precedenti per ampiezza e straordinarietà, l’innovazione che introdusse nel panorama artistico, religioso e sociale del suo tempo.

L’esposizione rappresenta un’opportunità unica per riscoprire l’arte di Caravaggio in chiave nuova, in un percorso espositivo che integra scoperte, rifessioni critiche e un confronto ravvicinato tra i suoi capolavori: non solo un tributo al genio dell’artista, ma una vera occasione di indagine sulla profonda infuenza che ha esercitato sull’arte coeva e successiva e sull’immaginario collettivo contemporaneo.

Ma oltre tutto questo un vero piacere per occhi e anima.

Michelangelo Merisi known as Caravaggio, Narciso (ph. Gallerie Nazionali di Arte Antica, Roma (MiC) - Enrico Fontolan)
The Couture F/W 2019-2020 collection
Show at Temple of Venus in Rome in 2019

DINASTY OF STYLE

AN UNUSUAL BLEND OF LUXURY, LIGHTNESS, CRAFTSMANSHIP AND IRONY. OUR ITALIAN FASHION. 100 YEARS OF FASHION UN INSOLITO MIX DI LUSSO, LEGGEREZZA, ARTIGIANALITÀ E IRONIA. LA NOSTRA MODA ITALIANA. I 100 ANNI DI FENDI text Marta Innocenti Ciulli photo courtesy Fendi

Above: Tokyo Show at Orchard Hall in 1996
Below: the first Fendi boutique in Roma1925

Two interlocking Fs, short for Fun Fur – a logo that’s hard to miss. It’s the unmistakable hallmark of Fendi, the Roman maison where savoir-faire lies at the heart of everything. A craftsmanship now on show in the Rome boutique, where, behind a pane of glass, artisans can be seen at work – like chefs in an open kitchen. It all began in 1925, when Adele Casagrande, together with her husband Edoardo Fendi, opened a small leather goods and fur shop in Via del Plebiscito, Rome. In no time, it became a reference point for Rome’s haute bourgeoisie. Adele had a pioneering spirit, a nose for shifting tastes, and a forceful, feminine energy. As early as the 9 s and ’ s, her furs stood out for that subtle something more – or something less – that made them different. She had hoped her daughters would choose a peaceful life, split between study and family. But Alda, Anna, Paola, Franca and Carla decided, instead, to join her in the shop with enthusiasm. “Remember,” she told them, “you are like the fngers of a hand: together, you are strong; divided, you count for little.” And so it was. With taste, determination and a noble form of humility, they gradually entered the business after the Second World War, each bringing new ideas and fresh vision – just as the Italian economic boom was taking off. In 1958 came the frst fashion show: The Collection of Love. In 1964, the frst boutique opened in Via Borgognona, but the turning point arrived in 1965 with the arrival of Karl Lagerfeld – a young, brilliant and slightly temperamental designer. It marked the start of the longest creative partnership in fashion history: a full years. Lagerfeld revolutionised fur. He made it light, modern, playful. With inlays, weaves, vibrant colours, fur became almost like fabric. He reimagined leathers once deemed humble and experimented with new tanning techniques. He transformed a status symbol into everyday wear – and he created the iconic double F, initially

THE ROMAN FASHION HOUSE IS CELEBRATING ITS 100TH ANNIVERSARY IN 2025

Due F incastrate, acronimo di Fun Fur, diffcili da non riconoscere. È il celebre logo di Fendi, la maison romana dove il savoir-faire è il cuore di tutto. Un’artigianalità oggi visibile nella boutique di Roma, dove, dietro un vetro, si possono osservare gli artigiani al lavoro, come in una cucina a vista. Tutto ha inizio nel 1925, quando Adele Casagrande, insieme al marito Edoardo Fendi, fonda un piccolo negozio di pelletteria e pellicceria in via del Plebiscito, a Roma. In poco tempo, il punto vendita diventa un riferimento per l’alta borghesia romana. Adele ha uno spirito d’avanguardia, futo per i cambiamenti nei gusti, forza tutta femminile. Già negli anni Trenta e Quaranta, le sue pellicce si distinguono per quel “qualcosa in più o in meno” che le rende diverse. Desiderava per le fglie un futuro tranquillo, tra studio e famiglia. Ma Alda, Anna, Paola, Franca e Carla scelsero di affancarla, con entusiasmo, in negozio. “Ricordatevi che siete come le dita di una mano: insieme avrete forza, divise conterete poco”, disse loro. E così fu. Con gusto, determinazione e una forma nobile di umiltà, entrarono gradualmente in azienda nel secondo Dopoguerra, portando ognuna nuove idee e visioni, proprio durante il boom economico italiano. Nel 1958 si tiene la prima sflata, La collezione dell’amore. Nel 1964 apre la prima boutique in via Borgognona, ma il momento decisivo arriva nel 1965: entra in azienda Karl Lagerfeld, giovane, geniale, un po’ bizzoso. È l’inizio della più lunga collaborazione creativa nella storia della moda: ben anni.

Lagerfeld rivoluziona la pelliccia: la rende leggera, moderna, giocosa. Intarsia, intrecci, colori vivaci: la pelliccia diventa quasi un tessuto. Rilegge pellami considerati poveri e sperimenta nuove tecniche di concia. Trasforma uno status symbol in un capo quotidiano. E frma la celebre doppia F, prima usata per le fodere,

THAT LOGO, SHORT FOR ‘FUN FURS’, HELPED DEFINE THE HOUSE’S IDENTITY IL CELEBRE LOGO, ABBREVIAZIONE DI ‘FUN FURS’, HA CONTRIBUITO

A DEFINIRE L’IDENTITÀ DELLA MAISON

used for linings, that would later become the offcial logo.

In 1969, in Florence, Fendi presented its frst ready-towear fur collection in the Sala Bianca of Palazzo Pitti. The team’s motto? Nothing is impossible Meanwhile, the bond with cinema grew stronger, with creations designed for both Italian and international flms. In 1977, the frst Fendi and Lagerfeld ready-to-wear collection was launched, followed by accessories such as scarves, gloves, ties, sunglasses and watches.

In 1985, Rome celebrated years of collaboration with Karl through an exhibition at the Gallery of Modern Art. That same year, the frst fragrance – Fendi – was launched. Its success was global: in 1989 the frst American boutique opened in New York, and the homeware line made its debut. In 1990, the menswear line was launched with the Spring/Summer 99 collection, a tribute to Edoardo Fendi’s understated elegance. Despite Italy’s economic crisis in the 99 s, Fendi continued to thrive, thanks also to the arrival of its now-iconic handbags. At this point, a new generation entered the scene. Silvia Venturini Fendi, daughter of Anna, took the reins of the design offce. She is the mind behind the Baguette: a rectangular, essential, chameleonic bag to be worn under the arm ‘like a loaf of bread’, with a short handle, double F, and central clasp. It became a global cult item – and a collector’s piece. In 2005, Palazzo Fendi opened in Rome – the largest mono-brand boutique in the world. In 2008 came the Peekaboo, a bag with a discreet, sophisticated style where the interior and exterior are equally important. In 2015, the maison moved its headquarters to the Palazzo della Civiltà Italiana in the EUR district: a symbolic building whose frst foor now hosts exhibitions and installations. In 2020, Kim Jones was appointed Artistic Director of couture and womenswear. Alongside him, Delfna Delettrez Fendi – Silvia’s daughter – took on the role of Artistic Director of Jewellery, bringing a new creative direction infused with the family’s vision. The grand centenary show, unveiling the Autumn/Winter 2025-26 collection, celebrates four generations of extraordinary women who transformed a small Roman workshop into a global icon of elegance, innovation and Italian craftsmanship.

poi divenuta logo uffciale. Nel 1969, a Firenze, Fendi presenta la prima collezione di Pellicce prêt-à-porter nella Sala Bianca di Palazzo Pitti. Il motto del team? Niente è impossibile. Nel frattempo, si intensifca il legame con il cinema, con creazioni realizzate per pellicole italiane e internazionali. Nel 1977 nasce la prima collezione ready-to-wear frmata Fendi e Lagerfeld, a cui seguiranno accessori come foulard, guanti, cravatte, occhiali, orologi.

Nel 1985 Roma celebra i vent’anni di collaborazione con Karl con una mostra alla Galleria d’Arte Moderna. In quell’anno viene anche lanciato il primo profumo, Fendi. Il successo è globale: nel 1989 apre la prima boutique americana a New York e debutta la linea casa. Nel 1990 viene lanciata la linea uomo, con la collezione P/E 99 che omaggia l’eleganza sobria di Edoardo Fendi. Nonostante la crisi economica italiana degli anni ’9 , Fendi continua a prosperare, anche grazie all’arrivo di borse iconiche. A questo punto, entra in scena una nuova generazione. Silvia Venturini Fendi, fglia di Anna, prende in mano l’uffcio stile. A lei si deve la nascita della Baguette, borsa rettangolare, essenziale e camaleontica, da portare sotto il braccio ‘come il pane’, con manico corto, doppia F e fbbia centrale. Diventerà un cult internazionale e oggetto da collezione.

Nel 2005 apre a Roma Palazzo Fendi, la boutique monomarca più grande al mondo. Nel 2008 è il turno della Peekaboo, borsa dallo stile sobrio e sofsticato, in cui interno ed esterno hanno pari importanza. Nel 2015, la maison trasferisce la sua sede al Palazzo della Civiltà Italiana, nel quartiere EUR: un edifcio simbolico, dove il primo piano ospita mostre e installazioni.

Nel 2020, Kim Jones viene nominato direttore artistico della couture e del womenswear. Accanto a lui, Delfna Delettrez Fendi, fglia di Silvia, assume il ruolo di Direttore Artistico della Gioielleria, portando la visione familiare in una nuova direzione creativa.

La grande sflata del centenario, con la collezione A/I 2025-26, celebra quattro generazioni di donne straordinarie, che hanno trasformato un piccolo laboratorio romano in un’icona mondiale di eleganza, innovazione e artigianalità italiana.

1. Fendi sisters and Karl Lagerfeld, 1986

2. Palazzo Fendi

3. Fendi Factory for leathergoods Capannuccia in Tuscany, 2023

4. Silvia Venturini Fendi and Karl Lagerfeld, Great Wall of China, 2007

5.Peekaboo bag by Peter Langer, 2023 6. Palazzo della Civiltà (ph. Valentina Stefanelli)

Massimo Cantini Parrini, internationally renowned costume designer. Among his awards: 5 David di Donatello, 5 Nastri d’Argento. He has twice been nominated for an Oscar (ph. Pamela Gori)

ILLUSION AND REALITY

COSTUME DESIGNER MASSIMO CANTINI PARRINI AND THE ART OF STORYTELLING THROUGH CLOTHING IL COSTUME DESIGNER MASSIMO CANTINI PARRINI

E L’ARTE DI RACCONTARE STORIE ATTRAVERSO GLI ABITI

text Virginia Mammoli

Creating worlds, telling stories, conjuring up an era... It can be done with words, with gestures – or with garments, as international costume designer Massimo Cantini Parrini does. He is known for masterpieces such as Tale of Tales, Pinocchio and Dogman, all directed by Matteo Garrone, as well as Cyrano by Joe Wright. Among his most recent work are Maria, starring the magnifcent Angelina Jolie, and Le Déluge, nominated for Best Costume Design at the 2025 David di Donatello Awards. His credits also include acclaimed TV series such as M - Il fglio del secolo. His accolades are numerous: fve David di Donatello awards, fve Nastri d’Argento, and a European Film Award. He has twice been nominated for an Oscar. Recently, he announced a signifcant partnership with Florence’s Polimoda, where he will return as a mentor for a Master’s course in Costume Design. Among his own mentors was the legendary Piero Tosi, who brought him into the historic Sartoria Tirelli in Rome, where he has lived for many years.

Let’s start from the beginning: where did your love of fashion come from?

As a child, I was fascinated by the power of a garment to narrate the story of a person – even of an entire era. By the age of thirteen, I had already begun collecting antique clothing. That collection now numbers over 4,000 pieces.

And your passion for costume design in cinema?

It’s always been there. Cinema – with its magic, its power to create entire worlds – is the perfect place for fashion to merge with storytelling.

An actor or actress you’d love to dress?

I’m drawn to actors and actresses with strong personalities – people who, through costume, can express a rich, multifaceted identity. Some belong to the past, of course, but looking to the present, I’d say someone like Cate Blanchett, for her depth and versatility, or Timothée Chalamet, who has such a natural and authentic elegance. In Maria, how did you blend the elegance of two icons: Callas and Angelina Jolie?

The challenge was to capture the essence of Callas – her

Creare mondi, raccontare storie, un’arte, un’epoca… Lo si fa con le parole, con i gesti, oppure, con gli abiti, come fa Massimo Cantini Parrini, costumer designer di fama internazionale, conosciuto per capolavori come Il racconto dei racconti, Pinocchio e Dogman, tutti e tre con la regia di Matteo Garrone, Cyrano di Joe Wright e, parlando delle ultime uscite, Maria, con una magnifca Angelina Jolie, e ancora Le Déluge, candidato ai David di Donatello 2025 per i migliori costumi. Oltre a serie di successo come M - Il fglio del secolo. Tra i tanti riconoscimenti, cinque David di Donatello, cinque Nastri d’Argento e un European Film Award. Due le nomination agli Oscar. Di recente ha annunciato un’importante collaborazione con il Polimoda di Firenze, dove tornerà in qualità di mentor per un master in Costume Design. Tra i suoi di mentori, il grande costumista Piero Tosi, che lo ha voluto con sé presso la storica Sartoria Tirelli, a Roma, dove vive ormai da anni. Cominciamo dal principio, come nasce l’amore per la moda? Fin da piccolo rimanevo affascinato dalla capacità di un indumento di narrare la storia dell’essere umano, persino un’epoca. Così, già a tredici anni, ho iniziato una collezione di abiti antichi che oggi conta più di 4.000 pezzi.

E l’innamoramento per i costumi cinematografci?

Da sempre. Il cinema, con la sua magia e la sua capacità di creare mondi, è il luogo ideale dove la moda si fonde con la narrazione.

Un attore o un’attrice che amerebbe vestire?

Mi affascinano attori o attrici che hanno una forte personalità e che, attraverso il costume, sono in grado di esprimere un’identità complessa e sfaccettata. Alcuni di questi fanno ormai parte del passato, ma, guardando al presente, penso a fgure come Cate Blanchett, per la sua profondità e versatilità, o Timothée Chalamet, dotato di un’eleganza così naturale e autentica.

In Maria, come ha mixato l’eleganza di due icone come la Callas e Angelina Jolie?

La sfda è stata quella di raccogliere l’essenza della Callas,

‘CINEMA IS THE PERFECT PLACE FOR FASHION TO MERGE WITH STORYTELLING’
‘IL CINEMA È PER ME UN LUOGO IDEALE, DOVE LA MODA SI FONDE CON LA NARRAZIONE’

grandeur, her theatricality – and blend it with Angelina’s delicacy, strength and modernity. I wanted the costumes to refect this unique, contemporary character, while still retaining a sense of historical refnement. A dialogue between eras, made visible and tangible.

And in Le Déluge, how did you recreate the fgure of Marie Antoinette, portrayed here during her imprisonment?

I wanted to show a woman who was not just a queen, but human – fragile, restless – in the days before her tragic end. The costumes became symbols of aristocratic femininity, but also of an inner revolution: a contrast between the beauty of her apparent opulence and the turmoil invading her spirit. I aimed to blend elements of luxury with an increasing sense of unease.

Applications have just opened for your Master’s in Costume Design, due to launch in 2026 in collaboration with the prestigious Polimoda in Florence... The partnership with Polimoda is a wonderful opportunity for dialogue and growth.

Polimoda is a centre of excellence in training the next generation of global fashion talent. Sharing my experience with young people, helping them understand the synergy between creativity and craftsmanship – that brings me immense satisfaction.

What does Rome mean to you?

Rome has a kind of magic that’s hard to put into words. It’s a place of extraordinary excellence, both artisan and cultural. I often collaborate with master craftsmen who have worked in flm for decades. There are legendary costume houses, marvellous workshops, and artisans who have helped make Italian cinema great around the world. Do you have favourite places in the city?

I love getting lost in the alleyways, the secret gardens, the museums that speak of Rome’s millennia-old history. And the piazzas – like Piazza Navona or Campo de’ Fiori – fascinate me. They’re places where past and present constantly intertwine.

And when you’re in search of inspiration?

When I’m looking for inspiration, I like to wander through the oldest quarters of Rome – places like the Jewish Ghetto or Trastevere. I also love the markets, where the voices and colours seem to whisper hidden stories. And I can’t leave out Villa Borghese – a peaceful refuge where art and nature come together in timeless beauty.

la sua grandezza, la sua teatralità, e mescolarla con la delicatezza, la forza e la modernità di Angelina, creando costumi che ne esprimessero il carattere unico e contemporaneo, senza rinunciare alla raffnatezza storica. Un dialogo tra epoche che ho voluto rendere visibile e sensibile.

E in Le Déluge, come ha ricreato la celebre Maria Antonietta, qui raccontata nei suoi giorni di prigionia?

Volevo mostrare una donna non solo regina, ma anche umana, fragile, inquieta, prima della sua fne tragica. I costumi sono diventati simbolo di una femminilità aristocratica, ma anche di una rivoluzione interiore, un contrasto tra la bellezza della sua apparente opulenza e il tumulto che la stava invadendo. Ho cercato di mescolare elementi di lusso con una sensazione di disagio crescente.

Di recente si sono aperte le iscrizioni per un suo master di Costume Design che si terrà nel 2026 in collaborazione con un’importante istituzione italiana, il Polimoda di Firenze...

La collaborazione con Polimoda è una bellissima opportunità di confronto e crescita. Polimoda rappresenta un’eccellenza nella formazione delle nuove generazioni di talenti del settore moda nel mondo. Condividere la mia esperienza con i giovani, aiutarli a comprendere la sinergia tra creatività e artigianato, è per me fonte di enorme soddisfazione. Cosa rappresenta per lei Roma?

Roma ha una magia che è diffcile spiegare a parole ed è un luogo di straordinarie eccellenze, sia dal punto di vista artigianale che culturale. Collaboro spesso con maestri artigiani che lavorano per il cinema da anni e anni, ci sono sartorie memorabili, laboratori meravigliosi e maestranze che hanno fatto grande il cinema nel mondo I suoi luoghi preferiti in città?

Amo perdermi nei suoi vicoli, nei giardini segreti e nei musei che raccontano la sua storia millenaria. Ma anche le piazze, come piazza Navona o Campo de’ Fiori, sono luoghi che mi affascinano, dove passato e presente si intrecciano costantemente.

E quelli dove va quando è in cerca di nuove ispirazioni?

Quando cerco ispirazione mi piace passeggiare per le zone più antiche di Roma, come il Ghetto ebraico o Trastevere. Ma anche nei mercati, dove le voci e i colori raccontano storie nascoste. E non posso non citare Villa Borghese, un rifugio di serenità dove l’arte e la natura si fondono in una bellezza senza tempo.

1. Cyrano

2. A preparatory sketch by Massimo Cantini Parrini for the series M - Il figlio del secolo

3. Pinocchio

4. A preparatory sketch for Maria

5. Massimo Cantini Parrini working on the costumes for Pinocchio (ph. Greta De Lazzaris)

6. Le Déluge, nominated for Best Costume Design at the 2025 David di Donatello Awards

A QUESTION OF CULTURE

LUPO LANZARA AND THE NEW ESQUILINO CAMPUS OF ACCADEMIA COSTUME & MODA

LUPO LANZARA E IL NUOVO CAMPUS DELL’ACCADEMIA COSTUME & MODA, NEL QUARTIERE ESQUILINO

text Francesca Lombardi

Accademia Costume & Moda has always been a special place for Rome: vibrant, dynamic and alert to change, it has trained leading talent in fashion, communication and business management for the fashion sector for decades.

A place where fashion has always been about industry and culture. This year sees the opening of a stunning new campus in Rome, alongside the academy’s original home in Via della Rondinella: not so much a change, as a further evolution in its history. We dis-

ing point for our educational vision and our need for authentic links with the local area. It’s a place where cultural diversity, artisanship and tradition blend naturally with the community approach that’s so important to us.

Two campuses in Rome and another in Milan. What are the features of each, and how are they different?

The vision underlying our three campuses is respect for the genius loci of the two cities we call home, Rome and Milan. The new second Roman campus in Esquilino will be used for our three-

THE CAMPUS IN ESQUILINO IS DEDICATED TO THREE-YEAR COURSES WHILE THE ORIGINAL VIA DELLA RONDINELLA CAMPUS IS THE SETTING FOR OUR MASTERS

cuss it with the Accademia’s president, Lupo Lanzara. For the new campus you chose the lively neighbourhood of Esquilino; can you explain the reasons for that decision?

With the inauguration of the new campus in the former Magazzini allo Statuto in the heart of Esquilino, Accademia Costume & Moda is renewing and strengthening its educational and societal mission. The choice of this historic, multicultural district is not an accident: Esquilino represents the perfect meet-

year courses (undergraduate programmes), while the original Via della Rondinella campus – a stone’s throw from Castel Sant’Angelo – is the setting for our Masters courses. The new campus will focus on courses linked with creativity and making: Costume and Fashion, Tailoring, Pattern Cutting and Prototyping for Fashion and Costume, but also Fashion Management, Fashion Product System, Fashion Editor, Styling & Communication. The old campus will deliver the Masters courses, includ-

L’Accademia Costume & Moda è da sempre un luogo speciale per Roma: vivo, dinamico, attento ai cambiamenti, ha formato grandi talenti nel mondo della moda, della comunicazione e dell’imprenditoria legata al fashion sistem. Un luogo dove da sempre la moda è industria e anche cultura. È di quest’anno l’apertura di un nuovo e bellissimo campus a Roma, che affanca la storica di via del Rondinella: non un cambiamento ma una ulteriore evoluzione della sua storia.

Ne parliamo con Lupo Lan-

zara, Presidente dell’Accademia.

Per la nuova avventura avete scelto un rione effervescente come l’Esquilino, ci spiega le ragioni di questa scelta?

Con l’inaugurazione del nuovo Campus negli ex Magazzini allo Statuto, nel cuore dell’Esquilino, Accademia Costume & Moda rinnova e rafforza la propria missione educativa e sociale. La scelta di questo quartiere storico e multiculturale non è casuale: l’Esquilino rappresenta un perfetto incontro tra la no-

stra visione formativa e l’esigenza di un legame autentico con il territorio. Un luogo dove la diversità culturale, l’artigianato e la tradizione si fondono naturalmente con il concetto di community che ci sta tanto a cuore.

Due Campus a Roma e uno a Milano. Quali sono le peculiarità per ogni singolo campus e in cosa si differenziano?

La visione dietro i nostri tre Campus è quella rispettare il genius loci dei due contesti che ci ospitano: Roma e Milano. Il nuovo, e secondo, Campus romano nel Rione

Esquilino è dedicato ai corsi triennali (Diplomi Accademici di Primo Livello), mentre lo storico Campus di Via della Rondinella – a due passi da Castel Sant’Angelo – è il cuore della nostra scuola Master. Nel nuovo Campus si sviluppano i percorsi legati alla creatività e al fare: in Costume & Moda, Sartoria, Modellistica e Prototipia per la Moda e il Costume, ma anche Fashion Management: Sistema del Prodotto Moda e in Fashion Editor, Styling & Communication. Il Campus storico, invece,

The new campus in the former Magazzini allo Statuto in the heart of Esquilino
In the photo above: Lupo Lanzara, director of Accademia Costume & Moda in Rome. Some pictures of the new location at Esquilino and of the BA Graduate Fashion Show Acm Talents, edition 2025

ing Alta Moda Fashion Design, Accessories Design, The Art and Craft of the Costume Designer, Fabrics Innovation Design and the new Master in Menswear Design, in partnership with the Brioni label. In Milan – a city with a vocation for industry and management – we offer training programmes in line with this identity.

The story of the Accademia is the story of a family. How do you intend to strengthen this important legacy going forward?

Our story starts with an enlightened vision, that of our grandmother Rosana Pistolese, a historian, journalist and fashion designer, who founded the Accademia in order to bring costume and fashion together with a profoundly cultural approach.

Over the years, our mother Fiamma Lanzara preserved and added to this legacy, establishing ever-closer relations between the Accademia, industry and the cultural world. The Fiamma Lanzara Library, which was named after her in , boasts a collection of more than , monographic volumes and over , magazines, an extraordinary archive covering more than 8 years of fashion journalism. Today, I and my brother Furio, the CEO of ACM, want to continue educating intelligent and creative professionals, while remaining true to our distinctive founding values: fashion as culture, custom and humanity.

The new campus was the setting for the 2025 edition of the BA Graduate Fashion Show ACM Talents. For the frst time, the show in

the very place the talent is shaped; can you tell us about this special event?

The new campus was a natural and symbolic choice as the venue for the Fashion Show; a way of celebrating our arrival in Esquilino. The event is much more than a simple show; it’s a bridge between training and industry, evidenced by an employment rate post-qualifcation of 9 %. It’s an opportunity for our students to be seen and to exchange ideas.

A strongly international and visionary approach at at diffcult time for the fashion industry. How do you see the system evolving, and what makes you feel optimistic?

We’re optimistic because we believe in the power of education and culture as tools for transformation. At the Accademia we’re training the next generation of professionals to interpret and lead change. Our approach is international and multidisciplinary, in constant dialogue with the world of production and creativity. The challenge lies in being active protagonists of an evolution that sees fashion not only as an economic system, but as cultural, social and human expression.

What lessons did you learn from Fiamma that you carry forward in your work?

Fiamma taught us three fundamental values: strength, resilience and commitment to the community. Her example reminds us that an educational institution is not merely a place of learning, but a living community that can generate meaning, vision and beauty. This enthusiasm is what we continue to seek every day.

ospita i Master, tra cui Alta Moda, Fashion Design, Design degli Accessori, L’Arte e il Mestiere del Costumista, Fabrics Innovation Design e il nuovo Master in Menswear Design, in collaborazione con la Maison Brioni. A Milano – città vocata al management e all’industria –abbiamo scelto di proporre un’offerta formativa in linea con la sua identità.

La storia dell’Accademia è una storia familiare. In che direzione pensate di rafforzare questo heritage?

La nostra storia nasce da una visione illuminata: quella di nostra nonna Rosana Pistolese, storica, giornalista e designer, che fondò l’Accademia unendo Costume e Moda in un’ottica profondamente culturale. Con il tempo, nostra madre Fiamma Lanzara ha saputo custodire e rafforzare questo patrimonio, legando sempre di più l’Accademia al mondo della produzione e della cultura.

La Biblioteca Fiamma Lanzara, a lei intitolata nel , con una collezione di oltre . volumi monografci e più di . numeri di riviste, offre un archivio straordinario che copre oltre 8 anni di giornalismo di moda. Oggi, insieme a Furio Francini, mio fratello e CEO di ACM, vogliamo continuare a formare professionisti consapevoli ecreativi , mantenendo saldo il valore fondante che ci distingue: considerare la moda come cultura, come costume, come umanità.

Il nuovo campus è stato la location dell’edizione 2025 del BA Graduate Fashion Show Acm Talents. Per la prima volta la sflata dove si

formano i talenti: ci racconta questo evento speciale?

Scegliere il nuovo Campus per ospitare l’edizione del Fashion Show è stato un gesto naturale e simbolico. Un modo per celebrare il nostro arrivo nel rione Esquilino. L’evento è molto più di una sflata: è un ponte tra formazione e industria, testimoniata da un tasso di occupazione post-diploma del 9 %, un momento di visibilità e confronto per i nostri studenti.

Una vocazione fortemente internazionale e visionaria, in un momento diffcile per la moda. Come pensa che evolverà il sistema e in cosa siete così fduciosi?

Siamo fduciosi perché crediamo nel potere della formazione e della cultura come strumenti di trasformazione. In Accademia formiamo una generazione di professionisti capaci di leggere e guidare questi cambiamenti. Il nostro approccio è multidisciplinare e internazionale, con un dialogo costante con il mondo produttivo e creativo. La sfda è essere protagonisti attivi di un’evoluzione che consideri la moda non solo come sistema economico, ma come espressione culturale, sociale e umana.

Un insegnamento di Fiamma che portate avanti ogni giorno nel vostro lavoro?

Fiamma ci ha insegnato tre valori fondamentali: forza, resilienza e dedizione alla comunità. Il suo esempio ci ricorda che un’istituzione educativa non è solo un luogo di apprendimento, ma una comunità viva, capace di generare senso, visione e bellezza. Ogni giorno, cerchiamo questo entusiasmo.

The Bloom project transforms the luxury hotel into a true springtime art gallery. Artisanal creations, design pieces, fashion and exclusive events in collaboration with EDIT Napoli, Marchesi 1824, Giada Curti and Diego Buongiorno

SUSTAINABLE CREATIVITY

BLOOM AT THE ST. REGIS ROME: THE LUXURY ROMAN HOTEL WELCOMES SPRING WITH A SPECIAL PROJECT

BLOOM AL THE ST. REGIS ROME: IL PROGETTO DEL LUXURY HOTEL ROMANO PER CELEBRARE LA PRIMAVERA

text Sabrina Bozzoni

As the warmer season arrives, The St. Regis Rome is poised to unveil a new chapter in its story of luxury and sophistication. Spring itself is the inspiration behind a series of exclusive collaborations celebrating beauty and creativity, in partnership with Edit Napoli – an international fair dedicated to auteur design – and author Mikla Saggese. Together, they present Bloom, a project that transforms the luxury hotel into a veritable springtime art gallery.

Drawing on nature’s awakening, the concept is a tribute to the elegance that defnes one of Rome’s most iconic destinations. Hand-painted silk butterfies and oversized blooms adorn the hotel’s spaces, bringing a fresh, vibrant touch that refects the full splendour of the season. Every detail is crafted with meticulous care and guided by a sustainable ethos – using non-plastic, long-lasting materials that honour the environment without compromising on quality. The creations are the work of Zinaida Iordatiev, whose artisanal mastery blends tradition and innovation. Each piece tells a story of elegance and a passion for beauty, evoking a vision of luxury that is conscious and responsible.

Adding to the exclusivity of the experience is a curated selection of unique pieces by designers Arianna De Luca, Laura Dujoncquoy, Mediterranea Design and Studio X – all united by a shared dedication to high-quality craftsmanship. The project will culminate in an exclusive dinner show on 7 May and 18 June, featuring a seasonal menu created by Executive Chef Francesco Donatelli

The evening will be accompanied by the melodies of The St. Regis Rome Orchestra, a true ambassador of the Art of Living, conceived and conducted by composer Diego Buongiorno. The performance offers a swing-inspired journey from Naples to New York, with beloved classics from the past century played by ten musicians and three vocalists, in arrangements by Tiziano Liburdi and under the musical direction of Andrea Tardioli. A stylish fourish comes courtesy of designer Giada Curti, whose capsule collection –exclusively available at the hotel’s Artisans’ Trunk – is inspired by the timeless allure of La Dolce Vita T-shirts, wrist scarves and sweatshirts embody a vision of contemporary yet timeless luxury, celebrating the enduring heritage of Italian hospitality.

Con l’arrivo della bella stagione, The St. Regis Rome si prepara a svelare un nuovo capitolo della sua storia di lusso e raffnatezza. Ed è proprio la primavera ad aver dato il via a una serie di collaborazioni esclusive che celebrano la bellezza e la creatività, in collaborazione con Edit Napoli, fera internazionale del design d’autore, e l’autrice Mikla Saggese Insieme, danno vita a Bloom, un progetto che trasforma il luxury hotel in una vera e propria galleria d’arte primaverile. Esplorando il risveglio della natura, il concept è un tributo all’eleganza che contraddistingue il più iconico degli indirizzi romani. Farfalle in seta dipinte a mano insieme a grandi fori adornano gli spazi dell’hotel, regalando una ventata di freschezza che evoca il pieno splendore della stagione. Ogni dettaglio è pensato con una cura meticolosa, all’insegna della sostenibilità, con materiali non plastici e durevoli che rispettano l’ambiente senza dimenticare la qualità. Le opere sono realizzate da Zinaida Iordatiev, la cui maestria artigianale fonde tradizione e innovazione dove ogni elemento è il racconto di una storia di eleganza e passione per la bellezza, un richiamo a un

lusso che sa essere anche consapevole e responsabile.

A rendere ancora più esclusiva questa esperienza, una selezione di pezzi unici dei designer Arianna De Luca, Laura Dujoncquoy, Mediterranea Design e Studio X, tutti legati dal fl rouge dell’artigianato di alta qualità.

Il progetto avrà il suo apice in un dinner show esclusivo, il 7 maggio e il 18 giugno, con un menu primaverile ideato dall’Executive Chef Francesco Donatelli. La serata sarà accompagnata dalle note della St. Regis Rome Orchestra, vera e propria ambasciatrice dell’Arte di Vivere, creata e diretta dal compositore Diego Buongiorno: un viaggio swing da Napoli a New York, tra le melodie più belle e famose del secolo scorso, suonate da 10 musicisti e 3 vocalists con arrangiamenti di Tiziano Liburdi e coordinamento Andrea Tardioli. Non mancherà poi il tocco di stile frmato Giada Curti, la cui capsule collection ispirata alla Dolce Vita romana sarà disponibile esclusivamente al ‹baule degli artigiani’ dell’hotel. T-shirt, foulard da polso e felpe, pensate per un lusso contemporaneo ma senza tempo, che raccontano la grande tradizione dell’hôtellerie italiana.

A view of Via del Pellegrino in Rome

A DIFFERENT STREET

VIA DEL PELLEGRINO: A STROLL IN THE HEART OF ROME AMONG CRAFTS SHOPS, INDEPENDENT BRAND STORES AND GOOD FOOD

VIA DEL PELLEGRINO: UNA PASSEGGIATA NEL CUORE DI ROMA FRA BOTTEGHE ARTIGIANALI, BRAND INDIPENDENTI E BUON CIBO text Francesca Lombardi

Hidden among the streets of central Rome, between Via Giulia, Corso Vittorio Emanuele and Campo de’ Fiori, there is a road where you can escape the hustle and bustle of the city. In this place, you will fnd a Rome that is still tied to tradition, made up of people, smiles, scents, favours, crafts shops and passions, refned boutiques and historic workshops: Via del Pellegrino

This Roman street still maintains a strong identity, characterised by the uniqueness of the people who populate it every day and still preserves tangible traces of its history: the beautiful Madonna della Concezione, an thcentury artwork in stucco or the Arco degli Acetari, a picturesque location with great charm. Let us walk together along this road paved with sampietrini, following the scents and colours of the many shops that tell the story of a place made up of style, passion and authenticity.

Passeggiando per le strade del centro di Roma, incastonata tra via Giulia, corso Vittorio Emanuele e Campo de’ Fiori, c’è una via in cui il frastuono e la frenesia della città si fanno da parte, per lasciare spazio a quella Roma sparita, fatta di persone, di sorrisi, di profumi e di sapori, di botteghe artigiane e di passioni, di boutique dal gusto ricercato e di attività storiche: è via del Pellegrino

Questa via è un luogo di Roma che mantiene ancora una forte identità, caratterizzata dall’unicità delle persone che la vivono ogni giorno e che ancora conserva tracce visibili del suo passato: la bellissima Madonna della Concezione, un’opera d’arte settecentesca in stucco, o l’Arco degli Acetari, suggestivo angolo di grande fascino. Incamminiamoci insieme per questi sanpietrini, guidati da profumi e immagini delle tante botteghe che raccontano un universo di stile, passione autenticità.

BRAND FACTORY

Via del Pellegrino, Ph: + brand-factory.it

Store with trainers and streetwear from top brands at great prices. Also clothing and skateboarding apparel, including the Roman brand Virale.

Store di sneaker e streetwear con marchi top e prezzi interessanti. Anche abbigliamento e skateboard, incluso il brand romano Virale.

MILLAMò

Via del Pellegrino, Ph:+ millamo.it

Women’s clothing entirely produced in Italy which are a blend of style, originality and comfort. Sartorial dresses made from refned and unique fabrics. Produzione di moda femminile

% Made in Italy che fonde stile, originalità e conforti. Abiti sartorialicon tessuti di ricerca e unici.

RETROPOSE

Via del Pellegrino, Ph: + retropose.com

A boutique with great craftsmanship with designer’s items such as unique leather bags and colourful clothes. Boutique che celebra l'artigianato e il design con borse in pelle dallo stile unico, affancate da capi dove il colore è protagonista.

CINQUEPUNTOCINQUE

Via del Pellegrino, Ph: +

Made-in-Italy items and emerging European brands, carefully chosen to propose looks that are refned, creative and really original.

Made in Italy e brand emergenti europei, scelti con cura per proporre un look diverso e raffnato, ma soprattutto non omologato.

Via del Pellegrino, Ph:+

Home-made chocolaterie and pastry store: all products are entirely made in Italy with excellent ingredients, only steps away from Campo dei Fiori.

Cioccolateria e Pasticceria artigianale: % prodotto italiano fatto a mano, con materie prime di qualità ad un passo da Campo dei Fiori.

Via del Pellegrino, Ph: +

Old-school second-hand shop and original items created by recovering old fabrics.

A unique experience like entering a timeless place. Negozio dell’usato old school e pezzi unici creati dal recupero di stoffe antiche.

Una immersione totale in uno spazio senza tempo.

Via del Pellegrino, Ph: + rosamunda.it

Clothing and accessories in bright colours made from precious materials to create quality and original Made-inItaly multi-functional clothes. Abbigliamento e accessori con colori vivaci e materiali preziosi per creare capi trasversali, made in italy, unici, di qualità e originali.

MISS SUNSHINE’S VINTAGE SHOP
AMIR ROMA
ROSAMUNDA

ANTICOA GIOIELLI

Via del Pellegrino, Ph:+

anticoajewellery.com

From years they design and produce jewels with precious stones. You can fnd also tribal jewels and stones to create your jewels.

Da anni progettano e producono gioielli con pietre preziose. Potete trovare anche gioielli tribali e pietre per creare i vostri gioielli.

OFFICINE RED

Via del Pellegrino, Ph: +

An exclusive boutique with a selection of Italian and international brands. A refned store for those who prefer style and originality.

Boutique esclusiva con una selezione di brand italiani ed internazionali.

Ambiente ricercato per chi cerca stile e originalità.

NOUSATELIER

Via del Pellegrino, Ph: + nousatelierjewelry.se Local sustainable craftmanship of jewels and clothes. We weld permanent jewelry celebrating joy, freedom and unforgettable moments! Artigianato locale sostenibile di gioielli e abiti. Saldiamo gioielli permanenti che celebrano la gioia, la libertà i momenti indimenticabili!

GONNE AL VENTO VINTAGE BOUTIQUE

Via del Pellegrino, Ph:+

Vintage accessories and clothes from the s and onwards for very original looks, and beautiful archive items from the most famous and iconic brands. Accessori ed abiti vintage dal ‘ in poi per look ad alta personalità e bellissimi pezzi di archivio dei brand più importanti e iconici.

THE GUITAR BAG PROJECT

Via del Pellegrino, Ph: + theguitarbag.com

The bag made in Rome that wear guitar straps. Music meets fashion with a unique experience. Here you can also plat guitar. The bag made in Rome that wear guitar straps. Music meets fashion with an unique experience. Here you can also plat guitar.

PONZI ART GALLERY

Via del Pellegrino, Ph: + ponzyartgallery.com

Matteo Ponzi creates in his gallery works of art with a strong connection with matter, his own personal moons characterised by beauty and creativity

Matteo Ponzi nella sua galleria realizza opere d’arte fortemente materiche, lune personali contraddistinte da poesia e gestualità.

BARNUM

Via del Pellegrino, Ph: +

Winner of the best Italian bar/café award in , it is a welcoming and private place perfect for breakfast, lunch, or just a coffee.

Decretato miglior bar/ caffetteria d’Italia , un luogo accogliente perfetto per la colazione, il lunch e anche per un semplice caffè.

PAS VÙ HANDBAGS

Via del Pellegrino, Ph:+

A contemporary workshop and store of unique bags and accessories, where passion, creativity and imagination are combined to create handmade items.

Un lab/store contemporaneo di borse e accessori unici, dove passione e creatività ma soprattutto fantasia incontrano l'arte del fatto a mano.

REGOLA

Via dei Cappellari, corner Via del Pellegrino, Ph: + @regola71roma

Constant research onto the best Italian and European fashion and accessories brands, always focusing on quality and originality.

Ricerca dei migliori brand di moda e accessori italiani e europei, mettendo sempre al centro la qualità e l'originalità.

RESERVA

Via del Pellegrino, Ph: +

South American favours and music in the centre of Rome: in this restaurant and cocktail bar you can enjoy an exotic experience.

Sapori e ritmi sudamericani nel centro di Roma: questo ristorante e cocktail bar è un viaggio esotoico dove assoporare gusti inediti.

LE TRE GHINEE

Via del Pellegrino, Ph: + letreghinee.com

Artistic workshop of ceramics and glass used to create unique items in a blend of tradition and experimentation. Laboratorio artistico dove ceramica e vetro si trasformano in creazioni uniche intrecciando tradizione e sperimentazione.

MONDELLIANI

Via del Pellegrino, Ph:+ mondella.com

A standard of quality in the eyewear industry: original frames, an attentive selection of artworks and a must-see store for design enthusiasts. Punto di riferimento per l'occhialeria: montature uniche una accurata selezione di opere d'arte e tappa imperdibile per il design.

LEFEVRE

Via del Pellegrino, Ph: + adolfolefevre.it

Established in , Lefevre Adolfo is specialised in the smelting of noble metals and the creation of semi-fnished gold and silver items.

Dal la Ditta Lefevre Adolfo specializzata in fusione di metalli nobili e vendita di semilavorati in oro e argento.

POLDO PANINO LEAGUE

Via del Pellegrino, Ph: +

A cosy place for football enthusiasts where you can choose from different types of bread rolls. Only Italian ingredients and home-made bread.

Un piccolo tempio del calcio, dove puoi scegliere gusti di panini. Ingredienti italiani e pane di produzione propria fatto artigianalmente.

MACCARONE IL PASTIFICIO

Via del Pellegrino, Ph: +

Fresh pasta and much more.

A place where every dish tells a story, every bite is a tribute to Rome. The evocative power of things done well.

Pasta fresca ma non solo, un luogo dove ogni piatto è una storia, ogni boccone parla di Roma. Il potere evocativo delle cose fatte bene.

SCARAMUZZO

SCARAMUZZO HAIR

NATURAL BEAUTIFUL

Via del Pellegrino, Ph: +

A unique experience for your hair thanks to the use of botanical herbs and hina, exclusive, personalised treatments, and a sustainable approach. Un’esperienza unica per i tuoi capelli grazie ad erbe botaniche, hennè, trattamenti esclusivi e un approccio sostenibile.

IL MINOTAURO

Via del Pellegrino, / Ph: +

Sometimes, it is nice to feel like a child again. For the last years, this has been the perfect place for your dreams: fairy tales and traditional games in wood and cloth.

A volte è bello tornare bambini e da anni questo è un posto dove sognare: tra libri di favole e giochi senza tempo, in legno e stoffa.

ARTPEL

Via del Pellegrino, Ph: +

A blend of art and design where originality and innovation are combined to create original bags made from unconventional materials. Incontro tra arte e design, dove l’originalità e l’innovazione si uniscono per dar vita a borse uniche realizzate con materiali non convenzionali.

Felice a Testaccio

LUNCH WITH LOVE (AND A FORK)

ROMAN TRATTORIAS AND OSTERIAS TO FALL FOR, BITE AFTER BITE

TRATTORIE E OSTERIE ROMANE DA PRENOTARE PER INNAMORARSI AD OGNI BOCCONE

text Martina Olivieri photo Dario Garofalo

Rome isn’t just a city to admire – it’s a city to devour. Every neighbourhood hides its own culinary gems, every trattoria tells a tale, and every dish is a deep dive into centuries of popular tradition. If you’re looking for an authentic Roman lunch - full of honest favors and heartfelt hospitality - you’re in the right place. We’ve selected nine restaurants that truly embody the soul of the Eternal City: an itinerary of forkfuls of history, timehonored recipes, and kitchens that smell like home. It’s a journey through bold, no-frills favors, rich in character and bursting with soul. A word of advice: whenever possible, make a reservation in advance. Rome is a city that loves good food, and these spots are among the most beloved -and sought-after - by local food lovers and visitors alike.

Buon appetito!

FELICE A TESTACCIO

THIS GUIDE TAKES YOU THROUGH TRATTORIAS THAT CAPTURE

Roma non è solo una città da ammirare: è una città da mangiare. Ogni quartiere ha le sue gemme, ogni trattoria racconta una storia, ogni piatto è un tuffo in secoli di tradizione popolare. Se sei in cerca di un pranzo autentico, romano fno al midollo, fatto di sapori sinceri e accoglienza verace, sei nel posto giusto. Ti proponiamo nove ristoranti che incarnano l’anima più genuina della Capitale: un itinerario tra forchettate di storia, ricette tramandate e cucine che profumano di casa. Un viaggio alla scoperta di sapori veraci, senza fronzoli, ma con tanta, tantissima anima. Mi raccomando però, ove possibile prenotate in anticipo. Roma è una città che ama mangiare bene, e questi indirizzi sono tra i più amati e ambiti dai buongustai locali e non solo.

THE SOUL OF ROMAN CUISINE, A JOURNEY OF BOLD FLAVORS AND MEALS THAT FEEL LIKE A BIG FAMILY LUNCH

An institution in the heart of Testaccio, the neighbourhood that epitomises Roman spirit. At Felice, the iconic cacio e pepe is tossed at your table – a performance as delightful as the dish itself. The setting is refned without being stuffy, and the menu is a love letter to traditional favours, with premium ingredients taking centre stage. (Via Mastro Giorgio, 29)

ROSCIOLI

More than just a restaurant, Roscioli is a Roman icon. Part deli, part wine bar, part fne-dining destination, it serves elevated Roman classics that remain fercely loyal to tradition. The amatriciana here is made with crispy guanciale and hand-picked tomatoes, while the carbonara is one of the most celebrated in town.

Buon appetito!

FELICE A TESTACCIO

Un’istituzione nel cuore di Testaccio, quartiere simbolo della romanità. Da Felice, la cacio e pepe si manteca direttamente al tavolo, ed è uno spettacolo oltre che un piacere per il palato. L’ambiente è elegante ma non pretenzioso, e il menu è un inno ai sapori tradizionali, con grande attenzione alla materia prima.

(via Mastro Giorgio, 29)

ROSCIOLI

Più che un ristorante, Roscioli è un’istituzione. Gastronomia, salumeria e ristorante in uno, offre una cucina romana d’autore che non tradisce la tradizione. L’amatriciana qui si fa con guanciale croccante e pomodori selezionati, mentre la carbonara è una delle più acclamate della città.

Above: Trattoria Da Danilo
Below: Armando al Pantheon
EACH

OF THESE RESTAURANTS IS A CHAPTER IN THE CITY’S CULINARY HISTORY

OGNUNO DI QUESTI RISTORANTI È UN CAPITOLO DELLA STORIA CULINARIA DELLA CITTÀ

Ideal for those who seek the best, without compromise.

(Via dei Giubbonari, 21)

TRATTORIA DA DANILO

Tucked away in the Esquilino district, Da Danilo is synonymous with the perfect carbonara: creamy, savoury, and perfectly balanced. But there’s more to explore – from slow-cooked oxtail stew to tender saltimbocca and irresistible homemade desserts. The atmosphere is unpretentious and cosy, with just the right dash of Roman fair.

(Via Petrarca, 13)

SORA LELLA

Founded by the legendary Elena Fabrizi, Sora Lella continues to thrive under the loving guidance of her family.

Perched on the Tiber Island with a charming view, it serves genuine Roman fare with painstaking attention to detail. The menu is a tribute to familial heritage, and every dish has a story to tell.

(Via di Ponte Quattro Capi, 15/16)

ARMANDO AL PANTHEON

A stone’s throw from the Pantheon, Armando is one of the city centre’s timeless trattorias that has defed the passing of time. Come here for authentic staples such as gricia, roast lamb, or rigatoni with pajata, served in a warm and welcoming atmosphere. Run by the Gargioli family since 1961, it’s the very defnition of Roman hospitality. (Salite de’ Crescenzi, 31)

CHECCO ER CARETTIERE

Ideale per chi vuole il meglio, senza compromessi. (via dei Giubbonari, 21)

TRATTORIA DA DANILO

Nel quartiere Esquilino, Da Danilo è sinonimo di carbonara perfetta: cremosa, saporita, equilibrata. Ma non c’è solo questo: anche la coda alla vaccinara, i saltimbocca e i dolci fatti in casa meritano l’applauso. L’ambiente è semplice e accogliente, con il giusto tocco di romanità. (via Petrarca, 13)

SORA LELLA

Fondata dalla leggendaria Elena Fabrizi, Sora Lella è oggi portata avanti dalla famiglia con la stessa passione e rigore. Sull’Isola Tiberina, con una vista incantevole, si possono gustare piatti romani autentici, curati nei minimi dettagli. Il menu è un tributo alla tradizione familiare, e ogni piatto racconta una storia.

FROM TESTACCIO TO TRASTEVERE, THESE ARE THE PLACES WHERE ROMANS GO WHEN THEY WANT A PROPER MEAL: HONEST, HEARTY, AND FULL OF FLAVOR

In the heart of Trastevere, Checco Er Carettiere oozes unfltered Roman character. From oxtail stew to carciof alla giudia, the menu is a journey through bold Roman favours, with the added bonus of fresh seafood sourced daily from trusted suppliers. A favourite among true-blue Romans and flm personalities alike, it retains a timeless, working-class charm that sets it apart.(Via Benedetta, 10)

HOSTERIA GRAPPOLO D’ORO

Just steps from one of Rome’s most iconic squares, this hosteria offers straightforward Roman cuisine with the

(via di Ponte Quattro Capi, 15/16) ARMANDO AL PANTHEON

A due passi dal Pantheon, Armando è una delle trattorie storiche del centro che ha saputo resistere al tempo. Qui si viene per assaporare piatti autentici della tradizione come la gricia, l’abbacchio al forno o i rigatoni con la pajata, in un’atmosfera calda e accogliente, gestita con cura dalla famiglia Gargioli dal 1961.

(Salite de’ Crescenzi, 31)

CHECCO ER CARETTIERE

Nel cuore di Trastevere, Checco Er Carettiere è sinonimo di romanità verace. Dalla coda alla vaccinara al carciofo alla giudia, qui il menu è un viaggio tra i sapori della cucina romana più schietta, ma anche tra piatti di pesce fresco portato quotidianamente da pfrnitori di fducia. Frequentato da romani doc e personaggi del cinema, conserva intatta quell’atmosfera popolare che lo rende unico. (via Benedetta, 10)

HOSTERIA GRAPPOLO D’ORO

A pochi passi da una delle piazze più iconiche di Roma,

Sora Lella
Above: Checco Er Carettiere
Below: Flavio al Velavevodetto

occasional refned touch. The menu changes with the seasons, but classic dishes like tripe, bucatini all’amatriciana, and puntarelle with anchovies are always on hand. Perfect for a leisurely lunch steeped in history and favour.

(Piazza della Cancelleria, 80)

DA ROBERTO E LORETTA

In the San Giovanni neighbourhood, this family-run trattoria is a hidden gem. Roberto e Loretta reinterpret Roman classics with respect and a dash of creative fair. Don’t miss the tonnarelli all’amatriciana or the slow-cooked beef stew with potatoes. The service is warm, and the setting simple yet charming, with foral details and tasteful decor. (Via Saturnia, 18/24)

FLAVIO AL VELAVEVODETTO

questa hosteria propone una cucina romana schietta, con qualche guizzo di eleganza. Il menu cambia spesso seguendo la stagionalità, ma non mancano mai i piatti simbolo come la trippa, i bucatini all’amatriciana e le puntarelle con alici. Perfetta per un pranzo rilassato tra storia e sapore. (Piazza della Cancelleria, 80)

DA ROBERTO E LORETTA

DON’T MISS THE CLASSICS LIKE CARBONARA, AMATRICINA,

Flavio De Maio has turned his trattoria into a must-visit for those craving unapologetically Roman fare. Nestled beneath the Monte dei Cocci in the heart of Testaccio, this spot serves all the timeless greats – from carbonara to tiramisu, not forgetting the unforgettable meatloaf. Informal setting, hearty food, and honest favours: this is Rome at its most deliciously authentic.

(Via di Monte Testaccio, 97/98)

Nel quartiere di San Giovanni, questa trattoria a gestione familiare è una perla rara. Roberto e Loretta reinterpretano i classici con rispetto e un pizzico di creatività. Da provare i tonnarelli all’amatriciana e lo spezzatino con patate. Il servizio è caloroso e l’ambiente semplice ma curato, tra dettagli foreali e un arredamento elegante. (Via Saturnia, 18/24)

FLAVIO AL VELAVEVODETTO Flavio De Maio ha fatto della sua trattoria una tappa obbligata per chi vuole assaggiare la romanità senza compromessi. Situato letteralmente sotto il Monte dei Cocci, nel cuore di Testaccio, il ristorante offre tutti i grandi classici: dalla carbonara al tiramisù, senza dimenticare l’indimenticabile polpettone. Ambiente informale, cucina robusta, sapori genuini. (Via di Monte Testaccio, 97/98)

Hosteria Grappolo D’Oro
Above: Roscioli Salumeria con Cucina
Below: Da Roberto e Loretta

VALENTINO GARAVANI Clashes valentino.com

CHANEL White step chanel.com

FENDI Details fendi.com

Dolce&Gabbana

HC Couture.

The one and only

Magnetic allure, enchanting elegance. Mysterious tones defne the style of this so very sophisticated season.

Parigi Haute Couture s/s 2025

Feature by Marta Innocenti Ciulli

Elie Saab
Zuhair Murad
Valentino Vertigineux
Ronald van der Kemp
Christian Dior
Chanel
Christian Dior
Varaschin presents the Emma Cross outdoor sectional sofa by Monica Armani

COMFORT ZONE

SOFT COLOURS AND FLOWING SHAPES TRACE THE GUIDELINES OF THE NEW DESIGN PROPOSALS COLORI TENUI E FORME FLUIDE TRACCIANO LE LINEE GUIDA DELLE NUOVE PROPOSTE DEL DESIGN by Teresa Favi

Cantori

Thomas is an outdoor table in stainless steel, designed by Luca Roccadadria. In a slow precision process, four steel tubes are welded and brushed to make a load-bearing base that can support any top. Table tops are available in marble, ceramic, glass and fused glass.

Thomas è il tavolo da esterno in acciao inox, disegnato da Luca Roccadadria. Attraverso un lento processo di precisione quattro tubi di acciaio vengono staldati e spazzolati per formare una base portante che può supportare qualsiasi piano. Il top è disponibile in marmo, ceramica, vetro e vetro fuso.

Ingo Maurer

With the new Shhh! ceiling lamp, Ingo Maurer continues its exploration into lighting archetypes, combining irony, experimentation and a touch of poetry. On this occasion the lamp takes an unexpected form: a pair of noise-cancelling headphones envelop it, as if protecting it from the din of the world.

Con Shhh!, la nuova lampada a sospensione, Ingo Maurer continua la sua esplorazione nell’archetipo della luce, combinando ironia, tocco poetico e sperimentazione. Questa volta associando la lampadina a un oggetto inaspettato: un paio di cuffe antirumore che la avvolgono, come a proteggerla dal frastuono del mondo.

Rifessi

Sinuous curves defne the seductive geometry and showcase the craftsmanship and attention to detail of the new Soffo chair. The distinctive feature is the back, a fnely-woven mesh, made by hand using fre-resistant and waterproof nautical rope.

Curve sinuose defniscono geometrie avvolgenti che esaltano l’artigianalità e la cura dei dettagli della nuova seduta Soffo. L’elemento distintivo è lo schienale caratterizzato da una raffnata trama intrecciata, realizzata a mano, con cordino nautico ignifugo e idrorepellente.

Minotti

The Supermoon seating system, designed by Giampiero Tagliaferri, adds new curved elements that further enhance its character and versatility. Available with or without armrests and in two different sizes, these take the shape of a half moon.

Il sistema di sedute Supermoon, frmato da Giampiero Tagliaferri si apre a nuovi elementi curvi, che ne esaltano ulteriormente la personalità e la versatilità. Disponibili con o senza braccioli, hanno una forma a mezzaluna con due raggiature differenti.

Savio Firmino

The coffee table 3694, feature natural brass and exclusive Calacatta Macchia Vecchia marble, whose pure white background is adorned with veins ranging from orange to gold.

Tavolo da fumo 3694 in ottone naturale con marmo Calacatta Macchia Vecchia, il cui fondo bianchissimo è attraversato da venature che variano dall’arancio all’oro.

Arfex

Unmistakable design and extreme modularity make the Marenco sofa a must in contemporary furnishing to this day. This year, Arfex relaunches the modular system in new fabrics and colours. (at the SAG’80 showroom in Milan)

Il design inconfondibile e l’ampia modularità rendono ancora oggi il divano Marenco un must dell’arredamento contemporaneo. Quest’anno Arfex lo ripropone come sistema modulare con nuovi tessuti e colori. (da SAG’80 Showroom a Milano)

Ludovica Mascheroni

The Spectre walk-in wardrobe combines style and elegance with secret compartments. Made in precious woods and leather-lined, it contains unexpected features such as a panic room, safes for storing valuables, perpetual motion systems for designer watches and cases for collectors’ items.

L’armadio Spectre coniuga stile ed eleganza a scomparti segreti. Realizzato in essenze lignee di pregio e rivestimenti in pelle contiene aree sorprendenti come una panic room, casseforti per oggetti di valore, sistemi per il moto perpetuo degli orologi più preziosi, custodie per oggetti da collezione.

The beautiful avenue of cypress trees leading to Villa Cetinale, in Sovicille, in the countryside near Siena

GRACE & HERITAGE

IN CONVERSATION WITH MARINA LAMBTON ON VILLA CETINALE: A LEGACY OF HERITAGE AND ELEGANCE IN THE HEART OF TUSCANY IN CONVERSAZIONE CON MARINA LAMBTON SU VILLA CETINALE: UN’EREDITÀ DI ELEGANZA NEL CUORE DELLA TOSCANA

Villa Cetinale is also the setting for wonderful private events

TRAVEL EXPERIENCES

The British love affair with Italy is centuries old, rooted in the Grand Tour tradition, when aristocrats traveled to absorb its art, history, and culture. Over time, Italy’s landscapes, cuisine, and lifestyle have continued to enchant, drawing writers, artists, and travellers seeking beauty and inspiration. Marina Lambton, Countess of Durham, epitomises understated elegance, effortlessly blending British aristocratic heritage with a contemporary sensibility. As the chatelaine of Villa Cetinale – widely regarded as one of Tuscany’s most exquisite villas and a masterpiece of th-century Baroque architecture – she and her husband, Ned Lambton, the Earl of Durham, have embraced their roles as dedicated custodians, preserving with authenticity and warmth the legacy of this legendary villa near Siena. Designed in by Carlo Fontana, a protégé of Gian Lorenzo Bernini, Villa Cetinale was originally conceived as a grand retreat for the powerful Chigi family. Over the centuries, its breathtaking beauty and serene grandeur have drawn an elite circle of guests, from Kate Moss and Mick Jagger to the then Prince of Wales, now King. Its cinematic allure even led to its feature in HBO’s acclaimed satirical comedy-drama Succession

MARINA LAMBTON, COUNTESS OF DURHAM, CUSTODIAN AND SOUL OF VILLA CETINALE

Can you take us back to your frst visit to Villa Cetinale? What were your impressions of this special place? I was years old when I frst went to Cetinale, the splendid Wisteria was out in full bloom and I felt like I was on the set of a romantic movie!

Villa Cetinale has a rich history, but every great estate requires careful stewardship. What were the biggest challenges and most rewarding moments in restoring the villa with your husband?

The biggest challenge was completely gutting and renovating the villa in a way that wouldn’t lose any of its character,

L’amore britannico per l’Italia ha radici secolari, nato con la tradizione del Grand Tour, quando giovani nobili viaggiavano per assorbire l’arte, la storia e la cultura del Bel Paese. Nel tempo, i paesaggi italiani, la cucina e lo stile di vita hanno continuato ad affascinare, attirando scrittori, artisti e viaggiatori in cerca di bellezza e ispirazione. Marina Lambton, contessa di Durham, incarna un’eleganza bohème e raffnata, che fonde armoniosamente un’eredità aristocratica britannica con una sensibilità contemporanea. Come custode di Villa Cetinale – considerata una delle più belle della Toscana, capolavoro dell’architettura barocca del XVII secolo – insieme a suo marito, Ned Lambton, conte di Durham, ha abbracciato il ruolo di protettrice dedicata, preservando con autenticità e calore il patrimonio di questa prestigiosa villa vicino Siena. Progettata nel da Carlo Fontana, allievo di Gian Lorenzo Bernini, Villa Cetinale fu originariamente concepita come grandioso ritiro per la potente famiglia Chigi. Nel corso dei secoli, la sua bellezza mozzafato e la maestosa serenità che la contraddistingue hanno attratto un’élite di ospiti illustri, tra cui icone come Kate Moss e Mick Jagger, e l’allora principe di Galles, oggi Re Carlo III. Il suo fascino cinematografco è stato celebrato anche nell’acclamata serie Succession, in onda su HBO.

Può raccontarci della sua prima visita a Villa Cetinale? Quali sono state le sue impressioni su questo luogo straordinario?

Avevo anni quando sono andata per la prima volta a Cetinale. Il magnifco glicine era in piena foritura e mi sembrava di essere sul set di un flm romantico.

Villa Cetinale è un luogo storico, ma anche una grande tenuta e come tale richiede una gestione attenta.

1

RESTAURANTS

Osteria del Gatto in Siena, basic and inexpensive but delicious (Via S. Marco, ). Arnolfo in Colle Val d’Elsa, very upscale and modern. A restaurant for a very special occasion (Viale della Rimembranza, ). La Compagnia in Sovicille, this is our local which we love and we go at least times a week as our children love the pizzas and we love the fsh (Via del Pinone, ).

TORRI HAMLET

3

My favourite places

The Romanesque cloister of the Church of Santa Mustiola is a real gem. Open only from .on Mondays and Fridays.

ABBEY OF MONTE OLIVETO MAGGIORE

A beautiful working monastery near Asciano

5

THINGS TO DO I love going to the big antique markets such as the one in Arezzo I also love wandering around all the shops in Florence, which sell everything from antique freplaces to pistachio ice cream!

2

4

ABBEY OF SANT’ANTIMO

It is just outside the hamlet of dell’AbateCastelnuovo , Montalcino.near The building dates back to the th century.

Over the centuries, its breathtaking beauty and serene grandeur have drawn an elite circle of guests, from Kate Moss and Mick Jagger to the then Prince of Wales, now King

As the chatelaine of Villa Cetinale – widely regarded as one of Tuscany’s most exquisite villas and a masterpiece of 17th-century Baroque architecture – Marina and her husband, Ned Lambton, the Earl of Durham, have embraced their roles as dedicated custodians, preserving its legacy with authenticity and warmth

charm and soul. It needed a new roof, plumbing, electrics, everything! The most rewarding moment was seeing it all come to fruition.

How did you approach balancing historical preservation with making the villa a warm and welcoming home?

By making sure in so far as possible that all the modern comforts and amenities that we installed were invisible. We made sure the decoration and furniture was in keeping with the originality of the villa as well as being warm and welcoming.

Were there any particular aspects of the villa’s restoration that were especially important to you?

Yes. It was very important that the comfort was dramatically improved because when beauty and comfort are combined, the result is perfection!

The Cetinale Collection beautifully refects the villa’s aesthetic – how did the idea for this homeware line come about?

I have been designing clothes and items for the home for Cetinale for the past years and it has always been my dream to have a Cetinale boutique on the estate. This is fnally coming to fruition as our Cetinale shop will be opening to the public this summer, and selling many new homeware and clothing pieces.

Your approach to style, both in interiors and fashion embrace an effortless bohemian elegance. How would you describe your personal philosophy on dressing informally yet beautifully?

I have always loved the beautiful fabrics from India and had a love of Italian style. I attempt to combine the two, which is not always easy!

The estate has welcomed so many fascinating guests over the years. Do you have any particularly memorable gatherings or moments that stand out?

Without wishing to compromise the confdentiality of our guests, there was a memorable party given by Charlotte Tilbury a few years back which continued until the following afternoon! This was a special one-off moment that won’t happen again – especially since we’ve promised to keep the music down after a.m!

What does a perfect day at Cetinale look like for you?

It looks like paradise!

Le sfde più grandi e i momenti più gratifcanti nel restaurare la villa insieme a suo marito?

La sfda più grande è stata rinnovare completamente la villa senza perdere il suo carattere, fascino e la sua anima. Abbiamo dovuto rifare il tetto, l’impianto idraulico, elettrico, tutto. Il momento più gratifcante è stato veder tutto realizzato.

Come è riuscita a bilanciare la conservazione storica con la necessità di trasformare la villa in una casa accogliente?

Assicurandomi, per quanto possibile, che tutti i comfort moderni fossero invisibili. Abbiamo scelto decorazioni e arredi in armonia con lo stile originario della villa, rendendola comunque calda e ospitale.

L’aspetto del restauro che per lei era fondamentale?

Migliorare notevolmente il comfort, perché quando bellezza e comfort si fondono il risultato è la perfezione!

La Cetinale Collection rifette l’estetica della villa. Come è nata l’idea di questa linea di articoli per la casa?

Da cinque anni disegno abiti e oggetti per la casa ispirati a Cetinale. Ho sempre sognato di aprire una boutique nella tenuta e questo sogno sta fnalmente diventando realtà: quest’estate inaugureremo il negozio con una nuova collezione di articoli per la casa e abbigliamento. Il suo stile, sia negli interni che nella moda, abbraccia un’eleganza bohémien senza sforzo. Come descriverebbe la sua flosofa personale del vestirsi in modo informale ma raffnato?

Ho sempre amato i bellissimi tessuti dell’India e lo stile italiano. Cerco di combinare i due, anche se non è sempre facile.

La tenuta, nel corso degli anni, ha accolto molti ospiti di rilievo. Ci sono stati incontri o momenti particolarmente memorabili?

Senza compromettere la riservatezza dei nostri ospiti, ricordo una festa memorabile organizzata da Charlotte Tilbury qualche anno fa, che è durata fno al pomeriggio successivo! È stato un momento speciale e irripetibile –considerato il nostro impegno in futuro a tenere la musica bassa dopo l’una di notte.

Come descriverebbe una giornata a Villa Cetinale?

Sembra di essere in paradiso!

Rome is a city whose blend of timeless sophistication and effortless charm perfectly mirrors the charisma of Michael Nouri

TIMELESS ELEGANCE

AN AFTERNOON WITH MICHAEL NOURI, THE AMERICAN ICON WHO DEFINED AN ERA WITH FLASHDANCE UN POMERIGGIO CON MICHAEL NOURI, L’ICONA AMERICANA CHE HA SEGNATO UN’ERA CON FLASHDANCE by

Some of the work that made Michael Nouri world famous.
1. The Gangster Chronicles
2. American Crime Story
3. The Squeeze
4. Victor Victoria 5. The Hidden 6. Flashdance

Michael Nouri possesses a rare and magnetic charisma. He frst captured hearts as the dashing Nick Hurley in Flashdance, proving that a steel mill boss could exude serious romantic appeal. Over the course of his decades spanning career, Nouri has embodied powerful, enigmatic men, from crime boss Lucky Luciano in The Gangster Chronicles to the high-stakes world of Damages, where he played the formidable Phil Grey. Whether opposite Kevin Costner in Yellowstone or Patrick Dempsey in Devils, or commanding the Broadway stage in Victor Victoria alongside Julie Andrews, Michael Nouri has an undeniable presence. A native Washingtonian, Nouri made the leap from New York to Los Angeles in the ‘8 s, settling into the quiet elegance of Bel Air, where he has lived ever since. But while Hollywood may be home, his heart belongs to Europe, especially to Italy. Among his greatest loves? Rome, a city whose blend of timeless sophistication and effortless charm mirrors his own. As we sit for a Roman lunch at Santa Lucia restaurant, he smiles and looks around. “I feel blessed to be back in Rome”, he says, his voice warm with the comfort of home.

When did you frst visit Italy?

MICHAEL NOURI

AMERICAN ACTOR, STAR OF NUMEROUS FILM MASTERPIECES

Michael Nouri possiede un carisma raro e magnetico. Ha conquistato per la prima volta i cuori come l’affascinante Nick Hurley in Flashdance, dimostrando che anche un industriale dell’acciaio può avere un fascino romantico. Nel corso della sua carriera, Nouri ha interpretato uomini potenti ed enigmatici, dal boss mafoso Lucky Luciano in The Gangster Chronicles al mondo spietato di Damages, dove ha interpretato l’imponente Phil Grey. Che sia accanto a Kevin Costner in Yellowstone o a Patrick Dempsey in Devils, o dominando il palcoscenico di Broadway in Victor Victoria insieme a Julie Andrews, la presenza scenica di Michael Nouri è innegabile. Originario di Washington, Nouri si è trasferito da New York a Los Angeles negli anni ’8 , stabilendosi nell’eleganza discreta di Bel Air, dove vive ancora oggi. Il suo cuore appartiene però all’Europa, in particolare all’Italia. Tra i suoi amori più grandi? Roma, una città il cui mix di sofsticata eleganza senza tempo e fascino naturale rispecchia perfettamente il suo stile. Durante un pranzo al ristorante Santa Lucia, sorride guardandosi intorno, “Mi sento benedetto a essere di nuovo a Roma,” dice, con una voce calda che trasmette tutto il senso di casa.

Quando ha visitato l’Italia per la prima volta?

I frst set foot in Europe in 964, just out of high school. My trip took me through London and Paris, and thanks to a great couple in a red Cadillac, I hitchhiked my way to Capri. There I was, with my guitar, standing in the Piazzetta when I spotted Marcello Mastroianni, my cinematic hero from La Dolce Vita. I remember being completely in awe. His effortless style, the way he moved, the way he spoke – it was mesmerising. This was the golden era of La Dolce Vita in Italy, and the energy was electric. That night, I made the decision to become an actor.

Sono venuto in Europa per la prima volta nel 964, appena fnito il liceo. Il mio viaggio mi portò a Londra e Parigi, e grazie a una bella coppia su una Cadillac rossa, ho fatto l’autostop fno a Capri. Ero lì, con la mia chitarra nella Piazzetta, quando ho visto Marcello Mastroianni, il mio eroe cinematografco de La Dolce Vita. Rimasi completamente incantato. Il suo stile innato, il modo in cui si muoveva, il modo in cui parlava, tutto era ipnotico. Era l’epoca d’oro della Dolce Vita in Italia e l’energia era elettrizzante. Quella notte ho deciso di diventare un attore.

1

TAILORING

In Rome I make sure to visit both my tailors Gaetano Aloisio, at his atelier on Via della Porta Pinciana and Domenico Vacca in Via Della Croce. I had my frst custom made shirt 5 years ago at Battistoni in Via Condotti and have been friends with the late Gianni Battistoni since then. And in Florence I see my tailor Antonio Liverano in Via dei Fossi.

3

LORENZO VILLORESI

In Florence I always visit my friend Lorenzo Villoresi, who created my personal fragrance Profumo di Nouri and we have lunch at his terrace (Via dei Bardi, ).

2

My favourite places

CHARADE

BAR

Since I love Rome and a good cigar, I go to Charade Bar at the Hotel De’ Ricci for its superb cigar lounge and wine cellar (Via della Barchetta, 4).

4

RESTAURANTS

In Rome: CamponeschiRistorante on the stunning Piazza Farnese, I also love Alessandro Camponeschi’s red house wine from his own vineyard in Abruzzo; and Trattoria Lilli on Via di Tor di Nona, a simple trattoria with traditional food where they spoil me rotten! In Florence: Osteria delle tre Panche, for the great food and view from the roof terrace (Vicolo Marzio, ).

‘I was in Capri, in the Piazzetta, when I spotted Marcello Mastroianni, my cinematic hero from La

Vita I remember being completely in awe. That night, I made the decision to become an actor’

Dolce

‘I don’t just picture the stunning architecture. I also hear the church bells ringing through the streets, sweet and calming. Italy has a sound that instantly transports me, a reminder of Italy’s timeless beauty and soul’

1. Michael Nouri in Rome, on the Spanish steps

2. San Gimignano

3. 4. Rome, a city much loved by Michael Nouri

5. Piazza San Marco in Venice

TRAVEL EXPERIENCES

I had to cut my trip short to return to London for a ftting at Henry Poole & Co., where I was having my frst bespoke suit made, along with a pair of handmade shoes from John Lobb, both traditions passed down from my father. But I knew I would come back to Italy.

How has your time in Italy infuenced your perspective on culture and life?

That frst trip to Italy changed everything. I became a passionate foodie because I had never experienced favours like that before – fori di zucca, carciof alla Giuda – it was all extraordinary! Over the 4 plus years, I have been lucky to have my friend Angelo Amorico of Access Italy take me on some unforgettable experiences. My father, who was a very elegant man, passed down his love for tailoring. I fully embraced the Italian way of ‘fare bella fgura’

If you could shoot a flm anywhere in Italy, where would it be?

Venice! It’s pure magic, romantic, dreamlike, cinematic. The way the water refects everything makes it feel like you are walking into a living painting. I once met Sir Alec Guiness at The Gritti in the ‘8 s and we had a great Cuban cigar together.

You have met so many fascinating people throughout your life. Who has inspired you the most?

Marcello Mastroianni. Even the way he glanced over the top of his sunglasses was pure style. And I admired how he treated women with respect and old-world charm. I have also been fortunate to call some of my idols friends later in life, like the late Kirk Douglas and Sidney Poitier, two men of immense talent and integrity.

Do you have a fun anecdote from your travels in Italy?

In the ‘8 s, I visited the Ferrari headquarters in Maranello, which was a dream. But then driving back to Rome, I got completely lost and ended up in San Gimignano! I had never been there before, but I decided to stay for a few days. That detour turned into the start of my love for Tuscany.

What do you love to do when you are in Italy?

Eat! I am a total foodie, thanks to Italy! But beyond the food, I love reconnecting with friends from Milan to Puglia, and simply soaking up the atmosphere. Italy has this incredible way of making every moment feel special.

Dovetti tornare a Londra per una prova da Henry Poole & Co., dove stavo facendo realizzare il mio primo abito su misura, insieme a un paio di scarpe fatte a mano da John Lobb, entrambe tradizioni tramandate da mio padre. Ma sapevo che sarei tornato in Italia.

In che modo il tempo trascorso in Italia ha infuenzato la sua visione della cultura e della vita?

Quel primo viaggio in Italia ha cambiato tutto. Sono diventato un appassionato di cucina perché non avevo mai provato sapori simili prima: fori di zucca, carciof alla giudia... era tutto straordinario! In oltre 4 anni, ho avuto la fortuna di vivere esperienze indimenticabili grazie al mio caro amico Angelo Amorico di Access Italy. Mio padre, un uomo molto elegante, mi aveva trasmesso il suo amore per la sartoria e io ho abbracciato appieno lo stile italiano del ‘fare bella fgura’.

Potesse girare un flm ovunque in Italia, dove sarebbe?

Venezia! È pura magia, romantica, surreale, cinematografca. Il modo in cui l’acqua rifette tutto ti fa sentire come se stessi entrando in un dipinto vivente. Negli anni ’8 ho incontrato Sir Alec Guinness al Gritti e abbiamo condiviso un fantastico sigaro cubano.

Ha incontrato tante persone affascinanti nella sua vita. Chi l’ha ispirato di più?

Marcello Mastroianni. Anche il modo in cui guardava sopra gli occhiali da sole era pura classe. Ammiravo anche il suo modo di trattare le donne con rispetto e charme d’altri tempi. Ho poi avuto la fortuna di diventare amico di alcuni dei miei idoli, come i compianti Kirk Douglas e Sidney Poitier, due uomini di immenso talento e integrità.

Ha un aneddoto divertente sui suoi viaggi in Italia?

Negli anni ’8 ho visitato la sede della Ferrari a Maranello, è stato un sogno. Ma tornando a Roma mi sono completamente perso e sono fnito a San Gimignano! Non c’ero mai stato prima, ma ho deciso di restare per qualche giorno. Quella deviazione è stata l’inizio del mio amore per la Toscana.

Cosa ama fare quando è in Italia?

Mangiare! Grazie all’Italia sono un vero buongustaio. Ma al di là del cibo, amo riconnettermi con gli amici e semplicemente immergermi nella sua atmosfera. L’Italia ha questo incredibile potere di rendere speciale ogni momento.

‘Each place influenced me, but South Africa, England, and living and studying in Florence had the most impact’

THE ART OF TRAVEL

SERENA CRAWFORD ON CRAFTING TIMELESS SPACES AND CURATING UNFORGETTABLE JOURNEYS

SERENA CRAWFORD SULL’ARTE DI CREARE SPAZI SENZA TEMPO E CURARE VIAGGI INDIMENTICABILI

A view from Serena’s viewtop terrace in Constantia, Cape Town

Serena Crawford is an International interior designer celebrated for her sophisticated, stylish spaces that blend classic elegance with contemporary fair. Her works have been featured in Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD and Condé Nast Traveller as well as in interior design books. She also curates bespoke travel experiences across India, Japan, Italy, England, Istanbul, Botswana, Zimbabwe, and South Africa. Combining her passion for design and travel, Serena Crawford creates journeys that offer a unique blend of luxury and cultural immersion.

You have lived in South Africa, Australia, England, Italy, the US, and now Portugal. How have these places shaped your sense of beauty and design?

SERENA CRAWFORD, INTERNATIONAL INTERIOR DESIGNER AND CURATOR OF BESPOKE TRAVEL EXPERIENCES

Each place infuenced me, but South Africa, England, and living and studying in Florence had the most impact. England’s homes are eclectic and comfortable with layers of history. Decorating is in the English DNA. Johannesburg homes were created also for entertaining. Cape Town, where I was born, has an extraordinary history both provincial Cape Dutch and English style. Florence and Tuscany captivated me with its way of life in the ‘7 s.It was very social and hospitable in both a very casual and also a very grand way. I love rustic Tuscan style, and exposed beams, the simplicity and the strength of it.

Was there a moment when you knew interior design was your calling, or did it unfold naturally over time?

I grew up surrounded by beautiful homes and gardens and everyone entertaining. Since I was about years old I noticed every detail of how a house was run. It was a natural evolution from observing to creating.

Serena Crawford è una interior designer di fama internazionale, celebre per i suoi spazi sofsticati ed eleganti, che fondono il fascino classico con un tocco contemporaneo. I suoi lavori sono stati pubblicati su Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD e Condé Nast Traveller, oltre che in libri dedicati al design d’interni. Parallelamente alla sua carriera nel mondo del design, Serena organizza esperienze di viaggio su misura in India, Giappone, Italia, Inghilterra, Istanbul, Botswana, Zimbabwe e Sudafrica. Unendo la sua passione per il design e i viaggi, crea itinerari che offrono un perfetto equilibrio tra lusso e immersione culturale.

Ha vissuto in Sudafrica, Australia, Inghilterra, Italia, Stati Uniti e ora in Portogallo. In che modo questi luoghi hanno infuenzato il suo senso della bellezza e del design?

Ogni luogo mi ha infuenzata, ma il Sudafrica, l’Inghilterra e la mia esperienza di studio a Firenze hanno avuto il maggiore impatto. Le case inglesi sono eclettiche, accoglienti e ricche di storia. L’arte di decorare è nel DNA inglese. A Johannesburg, le case sono progettate anche per l’intrattenimento. Città del Capo, dove sono nata, ha una storia straordinaria, che si rifette nello stile Cape Dutch e in quello inglese. Firenze e la Toscana mi hanno affascinata per il loro stile di vita dagli anni ’7 : era un’epoca all’insegna della socialità e dell’ospitalità, sia in modo informale che sfarzoso. Amo poi lo stile rustico toscano, le travi a vista, la semplicità e la forza che esprime. C’è stato un momento in cui ha capito che il design era la sua vocazione oppure è stato un percorso naturale?

Sono cresciuta circondata da case e giardini bellissimi, con persone che amavano ricevere ospiti. Fin da piccola, notavo ogni dettaglio di come veniva gestita una casa.

1

HELVETIA & BRISTOL

When I am in Florence, I love to stay at the gorgeous Helvetia & Bristol hotel, they have the most comfortable beds (Via dei Pescioni, ).

3

ANTIQUE MARKETS

I like exploring the antique markets in Tuscany. The most famous are in Arezzo and Lucca

5

CAMMILLO

In Florence I love dining at Cammillo, where I often bump into old friends (borgo S. Jacopo, 57r).

2

My favourite places

TOHEARTHEART

I love the quirkyindividual shops that still exist in Florence like Heart to Heart in Santo Spirito (Via SantoSpirito, 54r).

4

BELLOSGUARDO

Walking up to Bellosguardo is my favourite thing to do in Florence and walking back through the farm land to Porta Romana. It takes me back to when I was and walking there daily.

‘I

won a postgraduate scholarship in architectural restoration from the Italian government, which allowed me to go to university in Florence. It was an unforgettable experience!’

The works by Serena Crawford have been featured in Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD and Condé Nast Traveller as well as in interior design books

Your love for travel evolved into curating exclusive journeys. What inspired you to turn this passion into a business?

Friends always expressed interest in traveling with me and lockdown gave me time to start doing it. It’s a very different form of travel and for those of us who don’t want to travel alone it’s the best thing ever. We all have so much fun and make lovely new friends from all over the world.

How do travel and design infuence each other in your world?

Travel is my greatest inspiration for decorating, how I dress and how I view the world. I take my guests to remarkable homes in many countries, introduce them to artisans and designers, and immerse them in local cultures that they would otherwise not experience. What first brought you to Florence, and what was that chapter of your life like?

I won a postgraduate scholarship in architectural restoration from the Italian government, which allowed me to go to university in Florence. It was an unforgettable experience!

What impressed you most about Florence?

It was the way my parent’s friends in Florence lived and their homes, their entertaining and the wonderful time I had in being a young adult in such a magically beautiful place.

Where do you go in Florence when looking for something truly special?

The perfumeries are magical. Lorenzo Villoresi is my favourite. I also love the vintage clothing shops. A ritual that makes you feel at home in Florence?

Walking up to Bellosguardo is my favourite thing to do and walking back through the farm land to Porta Romana. It takes me back to when I was and walking there daily. I love buying food from small grocery stores and dining at Cammillo, where I often bump into old friends. Florence is a place of nostalgia and inspiration for me. If you could give one piece of advice for a more beautiful life, what would it be?

Be kind. That’s beautiful. It’s the answer to everything, including being kind to yourself.

È stato un passaggio naturale, dall’osservazione alla creazione.

Il suo amore per i viaggi l’ha portato a curare esperienze esclusive. Cosa l’ha spinta a farne un’attività?

I miei amici mi hanno sempre chiesto di viaggiare insieme e il lockdown mi ha dato il tempo di organizzarmi per cominciare a farlo. È un modo di viaggiare molto diverso e la soluzione perfetta per chi non ama viaggiare da solo. Ci divertiamo tantissimo e facciamo amicizie meravigliose con persone provenienti da tutto il mondo.

Come si infuenzano i viaggi e il design nel suo mondo?

I viaggi sono la mia più grande fonte di ispirazione, sia per l’arredamento che per il modo in cui mi vesto e guardo il mondo. Porto i miei ospiti in case straordinarie in diversi Paesi, li introduco ad artigiani e designer, e li immergo in culture locali che altrimenti non avrebbero modo di scoprire.

Cosa l’ha portata per la prima volta a Firenze?

Ho vinto una borsa di studio post-laurea in restauro architettonico assegnata dal governo italiano, che mi ha permesso di frequentare l’università a Firenze. È stata un’esperienza indimenticabile!

Cosa l’ha colpita di più di Firenze?

Il modo in cui vivevano gli amici dei miei genitori, le loro case, il loro modo di ricevere gli ospiti e il meraviglioso periodo che ho vissuto come giovane adulta in un luogo così incredibilmente bello.

Dove va a Firenze quando cerca qualcosa di speciale?

Le profumerie sono magiche. Il mio preferito è Lorenzo Villoresi. Adoro anche andare per negozi di abbigliamento vintage.

Ha un rituale che la fa sentire a casa a Firenze?

Camminare fno a Bellosguardo è la mia attività preferita, poi tornare attraverso la campagna fno a Porta Romana. Mi riporta a quando avevo anni e facevo quella passeggiata ogni giorno. Amo comprare cibo nei piccoli alimentari e cenare da Cammillo, dove spesso incontro vecchi amici. Firenze è un luogo che mi ispira e che mi riempie di nostalgia.

Il suo consiglio per una vita più bella?

Essere gentili. La gentilezza è bellezza. È la risposta a tutto, incluso essere gentili con sé stessi.

COCKTAIL PARTY BY IL BISONTE AND FIRENZE MADE IN TUSCANY

In Florence’s stunning Palazzo Corsini, Let it be Night, the Il Bisonte cocktail party with music in conjunction with Pitti Uomo 107. The occasion was marked by the new issue of Firenze made in Tuscany, the event’s media partner. Guests enjoyed glasses of Calafuria rosé from the Tormaresca estate.

Rebecca and Dario Dainelli
Federico and Viola Marchi
Veronica Mona, Veronica Corti, Alessandro Barabino
Luigi Salvadori, Fernando Vettori
Pier Fioraso and Francesca Capuzzo Franco
Ludovica Gremoli, Consuyelo De Gara, Marianna Tommasi, Liza Cantini
Sara Funaro, Marianna Tommasi, Hideo Shiomoto, Cristina Giachi
Sabina Capuzzolo, Cecilia Oliva, Giulia De Maria, Daniele Ghiselli, Raffaele Scalese
Cristiano Savini, Sandra Panerai

At magnificent Palazzo Giureconsulti in Milan, CSM Meets Sustainability was a Camera Showroom Milano event in conjunction with Milano Moda Uomo and media partner Milano the City of Style, which launched the new issue of its magazine. Tasting of Calafuria rosé from the Tormaresca estate.

MILANO THE CITY OF STYLE FASHION PARTY
Margherita Poggio, Renato Scaffisi
Claudia Schembari, Fatjon Kacorrn
Akilah Stewart, Kay Kamakhya
Riccardo Buratti, Francesco Casile, Tommaso Abbiati, Marta Lentini, Carlotta Del Serrone
Giulia Vitale, Flavia Pinello, Claudia Schembari, Giusy Munafo
Valeria Verga, Laura Bettio
Clorinda Brignola, Stefano Signorini
Kay Kamakhya, Akilah Stewart, Falil and Angela Cari
Alex Parrotta, Giorgia Pellicoro
Mariya Nikiforova
Anna Repellini

LUMEN SOCIETY COCKTAIL PARTY

In Rome, the exclusive cocktail party was held in the glamorous setting of Lumen Cocktails & Cuisine at The St. Regis Rome, complete with DJ set by Alexita and special guest Michelle Masullo. The media partner was Roma the Eternal City, which launched its new winter issue.

Simona Bianchetti, Serena Marzucchi
Chaira Moro, Simona Scaloni
Alex Vittorio Lana,Chantal Sciuto, Matteo Parigi Bini, Marisela Federici
Gabrielle Bolzoni, Veronica Sgaravatti
Rachele di Fiore, Simona Sofia, Morgane Teinturier
Diego Buongiorno, Saverio Ferragina
Matteo Berti, Simona Bianchetti, Edmondo Israilovici
Giuseppe Molinari, Pietro Infante, Micaela Dann
Federica Saladino, Alexita
Giorgia Fiore, Valentina Calabrese, Ludovica Lopetuso
Maddalena Ciociola, Selvaggia Arborio Mella

DUBAI ITALIA EXPERIENCES ISSUE PARTY

Mercury Rooftop at Four Seasons Resort

Dubai at Jumeirah Beach, with its breathtaking views of the city, was the scene for a very special evening to launch the new number of Dubai Italia Experiences, accompanied by an exclusive tasting of wines from Mazzei.

Yulia Sivan, Christine Panagi, Karolos Konstantinidis
Irem Kinay, Leonardo Baiocchi, Alex Vittorio Lana
Gabriella Bjersland, Jorge Lorenzo
Diana Knotted, Annamaria Giangrasso, Gassauer Caroline
Sendy Zeffer, Matteo Parigi Bini, Salman Almulla
Vittorio Gai, Filippo Chio
Chiara Ramazzotti, Isabella Arlt
Angela Sidran, Francesco Mori
Giovanni Bozzetti, Ludmilla Voronkina Bozzetti

FIRENZE MADE IN TUSCANY

CHRISTMAS PARTY

Strozzi Bistrò hosted the Firenze made in Tuscany party to mark the release of the new Christmas Guide. Guests enjoyed wines from the Famiglia Cecchi estate and a visit to the Helen Frankenthaler exhibition at Palazzo Strozzi.

Alex Vittorio Lana, Arturo Galansino, Matteo Parigi Bini
Giulia Braccini
Gaia Cavazzoni, Giacomo Iacobellis
Ruggero Crescioli, Edina Mustafic
Leonardo Zorzet, Gabriela Martin Vega
Raffaella Croce, Marzia Cordasco, Elisa Salomone, Luisa Gesuele
Barbara Artini
Lara Ammoury, Inna Morozova
Rose Marie Martinez, Enrico Wax
Daniele Marrani, Raffaella Croce

MEYER FOUNDATION GALA

The Christmas gala dinner of the Meyer Paediatric Hospital Foundation was held at the Rocco B. Commisso Viola Park, in collaboration with ACF Fiorentina. Alongside numerous corporate and institutional guests, the dinner was attended by well-known faces including Carlo Conti, Laudomia Pucci and Raffaello Napoleone.

Gabriele Gori, Bernabò Bocca, Marco Carini
Louise and James Ferragamo
Carlo Conti
Alessandro Benedetti, Giovanni Vigro, Marco Carrai, Maurizio Bigazzi, Olivia Scaramuzzi
Francesco Macrì
Raffaello Napoleone, Laura Bartoli, Alessandro Benedetti
Elisabetta Fabri
Emanuele Gori, Lorenzo Pesciini, Paolo Morelli, Renzo Guerrini, Eugenio Giani
Antonella and Luigi Salvadori, Iolanda and Jacopo Mazzei, Barbara and Giorgio Moretti
Francesca Vaccaro, Carlo Conti
Sara Funaro
Alessandro Castellano, Laudomia Pucci

BUILDING HERITAGE PARTY

A landmark in luxury real estate for over 25 years, Building Heritage (a partner of Forbes Global Properties) brought longstanding friends together at its Florence headquarters on Lungarno Amerigo Vespucci, for a special Christmas party and a preview of the company’s new logo.

Kety Ciko, Cinzia Romanelli, Stefano Spinelli
Daniela Gisti, Ines De Moschetti
Benedetta Pecchioli, Cinzia Romanelli
Alessandro Foggi, Dino Iandoli
Tommaso Fantechi, Sabina Baroni, Chiara Gennarelli, Francesco Di Pinto
Sara Valdivesu, Cinzia Romanelli, Teresa Iodice, Camilla Lapucci
Cinzia Romanelli, Maurizio Mancianti, Eva Cavalli
Tommaso Fantechi, Winfried Mauthner, Cinzia Romanelli, Sabina Baroni
Tommaso Fantechi, Jacopo Del Maestro, Francesco Di Pinto

AIRC CHARITY DINNER

In the prestigious setting of the Salone dei Cinquecento in Florence’s Palazzo Vecchio, Note di Cuore: Musica per la ricerca was a charity dinner organised by Enic to raise funds for AIRC Foundation, in support of cancer research. The star of the evening was singer Achille Lauro; the menu was designed by two-Michelin-starred chef Max Mascia.

Achille Lauro, Max Mascia
Eugenio Giani, Carlo Conti, Sara Funaro, Silvia Costa, Achille Lauro, Stefano Gabbrielli
Daniele Finocchiaro, Eugenio Giani
Silvia Costa, Cesara Buonamici
Silvia Costa, Achille Lauro, Sara Funaro, Cesara Buonamici, Daniele Finocchiaro, Max Mascia, Raffaello Napoleone
Cesara Buonamici
Achille Lauro

GALLERIA FOSSI 33 EVENT

Aleksandra and Alexander Siegenthaler, the owners of Galleria Fossi 33, and Roberto Giannelli of the San Filippo di Montalcino estate, came together for a tasting of the winery’s most prestigious labels among the antiques and artworks on display in the Florentine gallery. Media partner, Firenze made in Tuscany

Maria Grazia Renato, Giulia Ottaviani
Eva Desiderio, Massimiliano Giornetti
Luca and Maria Vittoria Guicciardini
Babi Campanaro, Andrea Balducchi
Tommaso Tassi, Guido Biondi, Roberto Giannelli, Dino Zameri
Hihiro Hasunama, Xinge Liu
Alexandra Siegenthaler, Eva Desiderio, Alexander Siegenthaler
Max Poglia, Alberto Fraschetti
Alexander Siegenthaler, Cindy Nelson Mullen, Giada Goti
Cristina and Riccardo Maestrelli, Alexander Siegenthaler
Maria Cristina Modenesi, Roberto Giannelli

SAN NICCOLÒ LUXURY REAL ESTATE MAGAZINE NEW ISSUE

To coincide with Pitti Uomo 107, the launch event for the new issue of San Niccolò Luxury Real Estate Magazine took place in the prestigious home to the Roberto Casamonti Collection, inside Florence’s historic Palazzo Bartolini Salimbeni.

Denise Russo, Valeria Bonini
Claudio Del Rosso, Cecilia Nelli
Emma Cicciotti, Nicola Manca
Camilla Agnoloni, Fabio Bertini, Ilaria Cimmino, Raniero Maria Fani
Valentina Becagli, Marco Valenza
Sebastiano Guardì, Andrea and Francesca Cavicchi
David Zangarelli, Alessandro Pescini, Camilla Guarnieri Antonia Besi, Gustavo Cammuso
Erika Cannoletta, Silvio Kirreh
Marco Raveggi, Eugenio Virgillito
Massimo Listri, Olga Iaroshevska, Michele Bönan

LA MÉNAGÈRE SPECIAL EVENT

La Ménagère in Rome invited the directors of the city’s five-star hotels, among others, to get to know the elegant setting of its new Roman restaurant. The special guest was Paolo Lorenzoni, the longstanding general manager of The Gritti Palace in Venice. The event promotor was Giampaolo Rossi of Gas Communication.

Lucilla De Luca, Francesco Reccato, Jennifer Deckert
Giampaolo Rossi, Giuseppe De Martino
Antonello De Medici, Lucilla De Luca, Anna Gricini
Alex Vittorio Lana, Alberto Moretti, Paolo Lorenzoni, Francesco Roccato, Ermanno Zanini
Maria Strati, Paolo Lorenzoni, Vincenzo Valente
Paolo Lorenzoni , Angelo Cavaliere
Bruno Papaleo, Martina Veneziani
Paolo Bellè, Mirko Cattini, Paolo Lorenzoni, Pietro Zanzot, Ciro Verrocchi
Vincenzo Falcone, Francesca Tozzi Giampaolo Rossi, Ermanno Zanini, Fabiana Chiacchio

FLAIR VERNISSAGE

The inauguration at the Florentine Galleria Flair of the retrospective Visions of the Twentieth Century, dedicated to Edoardo Perrone di San Martino, aka Samartino. A painter who experienced the major artistic currents of the past century, living and working in Italy and Paris. Media partner, Firenze made in Tuscany

Eva Cavalli
Michele Bönan, Franco Mariotti
Frank Conforti, Dustin Lynn
Alex Vittorio Lana, Jeff Goldblum
Antonio Ugo Serra, Monica Gervasi, Alessandra Tabacchi
Claudio Girardi, Giuseppina Letizia, Chiara Battini
Vaiva and Patrick Ribas
Camilla Rubini, Massimo Coppetto, Alessandra Tabacchi, Laura Cappella, Angela Eliantonio
Alessandra Nardelli, Elisa Tozzi Piccini
Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi
Paola Squillantini, Edoardo Bodo Di Albaretto

TASTE IT: MADE IN ITALY COMES TO DUBAI

MGP Middle East celebrated the launch of its innovative vision with an exclusive event at Bulgari Yacht Club Dubai.

Taste It welcomed prominent guests to an elegant gathering, offering Dubai a new landmark in strategic communications, bespoke creativity and exceptional events.

Nathalie Mamo, Veronica Bowie, Jessica Wazen
Benjamin Spitzer, Laura Spitzer, Edita Avakyan
Andrea Stefan, Alessia Castiglioni Veronica Bowie
Viviana Palermo
Stefano and Marina Iuliano
Marco Braga, Silvia Vianello
Andrea Stefan
Lavinia Romiti, Carlotta Verdi
Sofia Makrid, Surina Hunsan
Sendy Zeffer, Asna Cherif
Marco De Martini, Veronica Bowie Marta Corbetta SHOT ON SITE

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.

1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.

THE CLUB

Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com

It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake.

È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena,

i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin.

CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fa-

bio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.

LA LATTERIA

Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653

A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.

Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una re-

gola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned.

Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

PHILIPP’S RESTAURANT

Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com

Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance. Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario

del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

AL GATTO NERO

Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120

What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini.

Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.

Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

CASTELLO

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition.

Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.

Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

RESTAURANT TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com

Located in a luxurious setting on the rooftop overlooking the Venetian Lagoon, the restaurant’s seasonal menu showcases fresh and local ingredients.

Situato all’ultimo piano dell’Hotel Danieli, Venice il Restaurant Terraz-

za Danieli offre una vista spettacolare sulle bellezze della città. Assapora la freschezza degli ingredienti del menu stagionale d’alta cucina.

RISTORANTE AL COVO Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

GIUDECCA

AROMI

Giudecca, 810 ph. +39 041 2723311 - hilton.com

At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel risto-

rante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.

SAN MARCO

AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

CLUB DEL DOGE RESTAURANT

Campo Santa Maria del Giglio, 2467 ph. +39 041 794611 marriott.com

We are in the exclusive The Gritti Palace. Celebrating Venetian culinary traditions, the dining experience signature by Chef Alberto Fol is a tasteful one of infinite facets, with glorious water views from the Grand Canal.

Siamo nell’esclusivo The Gritti Palace. In onore alle tradizioni culinarie veneziane, l’esperienza culinaria firmata dallo chef Alberto Fol è un gusto dalle infinite sfaccettature, servito con splendide viste sul Canal Grande.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 - doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.

Una vera istituzione nel centro storico. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, e amato dai personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GIO’S

San Marco, 2159 ph. +39 041 2400001 giosrestaurantvenice.com

Overlooking the Grand Canal, the restaurant of The St. Regis Venice hotel, led by the Executive Chef Giuseppe Ricci, offers a menu capable of combining the strong and genuine flavors of Puglia with the more refined nuances of Veneto.

Affacciato sul Canal Grande, il ristorante dell’hotel The St. Regis Venice, guidato dall’Executive Chef Giuseppe Ricci, propone un menu capace di unire i sapori forti e genuini della Puglia con le sfumature più raffinate del Veneto.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers. It faces directly onto Piazza San Marco. The menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted.

One Michelin star.

Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco. Menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients.

The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO DO MORI

Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia.

RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.

Piatti di pesce lavorati in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio.

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.

Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish.

Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria

in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars.

Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it

A contemporary osteria, boasting the slightly French style of a bistro. The cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Un’osteria contemporanea, dove si respira un po’ lo stile francese dei bistrot. La cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

AGLI AMICI DOPOLAVORO

Isola delle Rose

Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com

On the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.

Sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.

Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.

Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 7602982 atelierdenerli.it

A bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming. Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234

cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CECCHINI IN CITTÁ Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com

The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.

L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.

CESTELLO

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.

Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.

CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

DA GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and

a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.

IL GUSTO DI XINGE

Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com

Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.

Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving ele-

gantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IRENE

Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com

The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants. Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti degli hotel Rocco Forte.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA BISTECCA

OSTERIA FIORENTINA

Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it

A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. As the name already declares, the queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed.

Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. Come dichiarato già dal nome, la regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.

Nato dalla passione del Principe

Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.

LA TENDA ROSSA

Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633

The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.

L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.

LE BISTROT

Viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 villacora.it

Restaurant at Villa Cora, exclusive hotel in an aristocratic villa above Piazzale Michelangelo, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, surrounded by the lush park, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.

Ristorante di Villa Cora, esclusivo hotel sorto in un’aristocratica dimora sopra piazzale Michelangelo, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, circondato dal parco lussureggiante, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.

LOCALE FIRENZE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy. È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.

Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.

MUSEO DELLA BISTECCA

Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it

Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to dis-

cover the flavors of quality meat from all over the world.

Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.

ONDE

Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com

The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Paolo Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.

L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DEL PROCONSOLO Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com

Just a short walk from the Duomo and Piazza della Signoria, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic flavors of Tuscan cuisine - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.

A pochi passi dal Duomo e da piazza della Signoria, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori della cucina toscana - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.

Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

PICTEAU BISTROT & BAR

Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com

A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni, who never ceases to amaze. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come un elegante yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni, che non smette mai di stupire.

POSH

Lungarno Vespucci, 26 ph. +39 055 0515514 poshfirenze.it

A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sunkissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci.

REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com

Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Simple, flavorful cuisine with quality ingredients that enhance the results. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione. Una cucina semplice e saporita, con ingredienti di qualità che ne esaltano i risultati.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.

I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

SERRAE VILLA FIESOLE

Via Frà Giovanni da Fiesole

Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it

In a historic villa in the hills of Fiesole just a stone’s throw from the center of Florence, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star.

In una storica villa sulle colline di Fiesole a un soffio dal centro di Firenze, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA BURDE

Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206

landing.vinodaburde.eu

It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history, a landmark for those who love Florentine and Tuscan cuisine. Don’t miss the steak and peposo.

Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storia, punto di riferimento per chi ama la cucina fiorentina e toscana. Da non perdere la bistecca e il peposo.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.

Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

In The St. Regis Florence, Winter Garden brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. A The St. Regis Florence, un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio.

VERSILIA

13

GOBBI FORTE DEI MARMI

Viale Ammiraglio Morin, 17 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 347091 casatrattoria.com

Versilia address of the historic Florentine trattoria. Perfect for enjoy delicious Tuscan dishes in an informal setting. A word of advice? Don’t miss their famous rigatoni! Indirizzo in Versilia della storica trattoria fiorentina. Perfetta per chi vuole assaporare golosi piatti toscani in un ambiente informale. Un consiglio?

Non perdete i loro famosi rigatoni!

BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1811042 alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico beach club trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO ROMA FIUMETTO

Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it

Typical Versilia beach club with topnotch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com

Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical specialties, including the spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878

Delicious fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets

are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the fritto imperiale.

Deliziosi piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e il fritto imperiale.

BISTROT

Via Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 - bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

D’ORIA

Piazza G. Marconi, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 389 3426621 doriaristorante.it

Rich menu of fresh seasonal seafood dishes prepared with great care, along with excellent fine meats and an extensive wine list. Ricco menu di piatti a base di pesce fresco di stagione, preparati con grande cura, insieme a ottime proposte di carni pregiate e un’ampia carta dei vini.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant a in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Locale molto amato nell’incantevole Pietrasanta. Ampia carta dei vini.

FILIPPO

Via Padre E. Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is unique.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.

Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. One Michelin star. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.

Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, capace di esaltare la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.

Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

Restaurant on the beach, informal atmosphere, excellent fish specialties. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PARADIS PIETRASANTA

Piazza F. Crispi 11 (Pietrasanta) ph +39 0584 1811031 paradispietrasanta.it

The setting is enhanced by a charming garden, ideal for dinners in summer. The dishes, made with great technique, “tell” an extraordinary freshness typical of the raw materials that come from the sea or from the nearby Paradis Agricole with its fields, gardens, and farms.

L’ambiente è arricchito da un’affascinante giardino, ideale per le cene in estate. I piatti, realizzati con grande tecnica, “raccontano” una straordinaria freschezza tipica delle materie prime che provengono dal mare o dal vicino Paradis Agricole con i suoi campi, i suoi orti, i suoi allevamenti.

PESCE BARACCA

Via Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and surrounding, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for more than 60 years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.

Stella Michelin per questo ristorante che da più di 60 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

VESTA RISTORANTE

Viale Roma, 41 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20187 vestafiorichiari.com

Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.

Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ALL’ORO RESTAURANT

Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it

Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.

All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.

BIVIUM

RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch.

The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide.

È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.

Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

CHECCHINO DAL 1887

Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com

Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list.

Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

DA FRANCESCO

Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it

For more than 60 years quality, hospitality and tradition have gui-

ded this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.

Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe.

Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

FLAVIO

AL VELAVEVODETTO

Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it

A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.

FINGER’S ROMA

Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453

fingersrestaurants.com

A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.

Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital.

La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.

È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL FALCHETTO

Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com

Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.

Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.

Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

IMÀGO

Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com

Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star.

Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LO’STERIA

Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749

We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.

Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.

Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina.

Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA

DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

RISTORANTE

CAFÈ ROMANO

Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com

is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.

È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.

RISTORANTE CAMPONESCHI

Piazza Farnese, 50-50/A ph. +39 06 6874927 ristorantecamponeschi.it

A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16th-century Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.

La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA

BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.

ZIA RESTAURANT

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

MODICA ACCURSIO RADICI

Via Grimaldi, 55 ph. +39 331 2369404 accursioristorante.it

“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this restaurant in the heart of Modica. Simple but creative cooking.

“Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante nel cuore della bella Modica. La cucina è semplice ma creativa.

NOTO CROCIFISSO

Via Principe Umberto, 41 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it

Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.

Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, le cui bussole sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.

OSTERIA VILLA DORATA

Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 334 7933384

The bistro occupies the cellars of the 18th-century Palazzo Nicolaci, made dynamic and contemporary thanks to the furnishings curated by the owner Cristina Summa. The menu reflects the sustainability approach of chefs Ida Brenna, Matteo Carnaghi, and Viviana Varese, with respect for the territory and its products.

Il bistrot occupa le cantine del settecentesco Palazzo Nicolaci, rese dinamiche e contemporanee grazie agli arredi curati dalla proprietaria Cristina Summa. Il menu riflette l’approccio alla sostenibilità di chef Ida Brenna, Matteo Carnaghi e Viviana Varese, con un rispetto per il territorio e i suoi prodotti.

PALERMO

MEC RESTAURANT

Via Vittorio Emanuele, 452 ph. +39 091 9891901 +39 347 7532005 - mecpalermo.it

In the modern high-tech setting of Palazzo Castrone, the MEC Restaurant comes to life from the idea of architect Giuseppe Forello to create a unique space where one can immerse themselves in the explosive energy of the digital conquest, preserved in the collection of Apple products at the Jobs Foundation, and experience the innovative culinary experiences of chef Carmelo Trentacosti.

Nella moderna cornice high-tech di Palazzo Castrone, il MEC Restaurant prende vita dall’idea dell’architetto Giuseppe Forello di creare uno spazio unico dove immergersi nell’energia esplosiva della conquista digitale, custodita nella collezione di prodotti

Apple della Fondazione Jobs, e vivere le esperienze culinarie innovative dello chef Carmelo Trentacosti.

RISTORANTE GAGINI

Via Cassari, 35 ph. +39 091589918 gaginirestaurant.com

A veritable laboratory of taste on a journey of incessant discovery of new flavors. In this context, the sixteenthcentury walls that once housed the workshop of the great Sicilian Renaissance sculptor, Antonello Gagini, become the ideal setting for an unprecedented gastronomic experience. One Michelin star. Un vero e proprio laboratorio del gusto in viaggio alla scoperta incessante di nuovi sapori. In questo contesto, le mura cinquecentesche che un tempo ospitavano il laboratorio del grande scultore del Rinascimento siciliano, Antonello Gagini, diventano lo scenario ideale per un’esperienza gastronomica senza precedenti. Una stella Michelin.

RAGUSA

DUOMO

Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it

Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.

Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.

LOCANDA DON SERAFINO

Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it

A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze dello chef Vincenzo Candiano.

SIRACUSA

CORTILE SPIRITO SANTO

Via Salomone, 21 ph:+39 0931 1815404 cortilespiritosanto.com

We are in the outdoor courtyard of Palazzo Salomone Luxury Suites, where chef Giuseppe Torrisi offers both seafood and land dishes, following the Sicilian gastronomic traditions, while also adding a touch of innovation. One Michelin star. Siamo nel cortile esterno di Palazzo Salomone Luxury Suites, dove lo chef

Giuseppe Torrisi propone piatti di mare e terra, seguendo le tradizioni gastronomiche siciliane, con un tocco di innovazione. Una stella Michelin.

RISTORANTE DON CAMILLO

Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it

Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. He ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques.

Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.

TAORMINA

RISTORANTE ST. GEORGE

Viale San Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it

Restaurant of Ashbee Hotel, with breathtaking garden and terrace. The cuisine is the result of collaboration between Heinz Beck and resident chef Salvatore Iuliano. Two Michelin stars. Ristorante dell’Ashbee Hotel, con giardino e terrazza mozzafiato. La cucina è frutto della collaborazione tra Heinz Beck e il resident chef Salvatore Iuliano. Due stelle Michelin.

NUNZIATINA

Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it

A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters.

Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, in uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.

OSTERIA ROSSO DIVINO

Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653

The best of the sea in a welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti.

Tutto il meglio del mare servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Da non perdere le crudité e gli spaghetti con i ricci.

RISTORANTE OTTO GELENG

Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com

We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti

dello chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.

VINERIA MODÌ

Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com

A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness.

One Michelin star.

Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. Una stella Michelin.

EOLIE - SALINA

CAPOFARO

LOCANDA & MALVASIA

Via Faro, 3 - Malfa ph. +39 090 984 4330 capofaro.it

Helmed by chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.

Una locanda immersa in una vigna affacciata sul mare, e un ottimo ristorante, guidato dallo chef Gabriele Camiolo, che unisce la lezione dei ‘monsù’ (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.

SIGNUM

Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222 hotelsignum.it

Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Ristorante stellato della chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.

EOLIE - VULCANO

IL CAPPERO

Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it

Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Onofrio Pagnotto’s dishes.

Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica sulle isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti dello chef Onofrio Pagnotto.

spring 2025

COVER STORY

30 VIGGO MORTENSEN

A free soul

Un’anima libera

PEOPLE

10 LUCA VARONE

The power of lightness

La forza della leggerezza

12 EVELINA SILVESTRONI

Art and likes

L’arte a portata di like

14 ALESSANDRA PORCU

The joy of hospitality

La bellezza dell’ospitalità

AGENDA

16 ART ROMA

17 EVENTS ROMA

MUST

80 B FACTOR

81 DETAILS THAT MAKE A DIFFERENCE

82 ALL DAY LONG

83 MAKE THE FIRST MOVE

FASHION

19 IT OBJECT

50 FENDI ANNIVERSARY

100 tears of Fendi

100 anni di Fendi

60 SCHOOLS

A question of culture Una questione culturale

84 SHOOTING

Couture. The one and only

ITINERARIES

66 VIA DEL PELLEGRINO

A different street

98 MARINA LAMBTON

Grace & Heritage

Grazia & Tradizione

106 MICHEAL NOURI

Timeless elegance

Eleganza senza tempo

114 SERENA CRAWFORD

The art of travel

L’arte del viaggio

ART, DESIGN & CULTURE

34 ITINERARY

The secret Michelangelo

Michelangelo segreto

44 CARAVAGGIO

Transforming Misery into a Masterpiece

Trasformare la Miseria in capolavoro

92 SPECIAL DESIGN FEATURE

Comfort zone

MOVIE, THEATHER & MUSIC

56 MASSIMO CANTINI PARRINI

Illusion and Reality

Illusione e realtà

LIFESTYLE

64 THE ST REGIS ROME

Sustainable creativity Creatività sostenibile

TASTE

72 ROMAN TRATTORIAS

Lunch with love (and a fork)

A pranzo con amore (e forchetta)

122 SHOT ON SITE

136 RESTAURANTS GUIDE

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAPRI

CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO

RICCIONE ROMA SICILIA FORTE DEI MARMI VENEZIA

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

FASHION DIRECTOR

Marta Innocenti Ciulli

MANAGING EDITORS

Teresa Favi, Francesca Lombardi

EDITORS

Rossella Battista, Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

CONTRIBUTORS

Giovanni Bogani, Serena Crawford, Slim Greige, Marina Lambton, Michael Nouri

PHOTOGRAPHERS

Matteo Bertolin, GIulio Boem, Andrea Ciccalè, Andrea Dughetti, Fine Art Images, Enrico Fontolan, Dario Garofalo, Marco Morelli, Alberto Novelli, New Press Photo, Pamela Gori, Alessio Panunzi, Rossella Papetti, Antonio Quattrone, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli

GRAPHIC DESIGNERS

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Pino di Persio, Holding Communication, Lisa Katsogiannou, Emanuela Mattioli Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini

EDITORIAL OFFICE

via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

SOCIETÀ EDITRICE

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

PROPRIETÀ DELLA TESTATA

FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP

PRINT

Baroni & Gori

copyright © Gruppo Editoriale srl

THE POWER OF LIGHTNESS

LUCA VARONE, ONE OF THE STARS OF MARE FUORI, AND HIS LOVE OF ACTING LUCA VARONE, TRA I PROTAGONISTI DI MARE FUORI, E IL SUO AMORE PER LA RECITAZIONE text Virginia Mammoli

Come ti sei appassionato alla recitazione?

È stato un incontro fortuito, mi sono trovato davanti a una cinepresa all’età di anni e me ne sono perdutamente innamorato.

Come hai vissuto l’ingresso nel cast di Mare Fuori?

Where did your passion for acting come from?

It was a happy accident: I found myself in front of a movie camera at the age of twelve, and I fell madly in love.

What was it like to join the cast of Mare Fuori?

Being in every Italian living room is priceless. It shows in the faces of people who stop me for a photo: it’s as if they’ve bumped into a friend or relative they haven’t seen for ages.

What struck you most about your character, Angelo?

Angelo is a quiet, sensitive and romantic boy, very different from some of his fellow prisoners. His feeling of betrayal by his sister, who he loves very much, triggers a major change in him.

Very different to your TV debut in the kids’ series Jams

Thanks to Jams I had the great fortune to discover my passion, with the lightness of a child. I feel very attached to it.

Talking of music, what role does it play in your life?

It’s really important, including at work: I often prepare for a role by listening to a song that helps me get into the character.

What was it like to see yourself on the big screen for the first time in Rossosperanza?

I had a sense of satisfaction that I’ve seldom experienced in my life.

You were born in Naples but grew up in Rome. Which are your favourite places and restaurants?

I like walking around the borgate in the centre of Rome. As for restaurants, Sora Lella on Tiber Island, and Tonnarello.

Your private haven?

My car: I love driving, the thoughts flow along with the road, and it helps me when there’s too much going on.

Entrare nelle case di tutta Italia non ha prezzo. Ne sono prova i volti delle persone che mi fermano per una foto, sembra quasi che abbiano appena incontrato un amico o un parente che non vedevano da tempo.

Cosa ti ha colpito di più del tuo personaggio, Angelo?

Angelo è un ragazzo tranquillo, sensibile e romantico, diverso da alcuni suoi coinquilini di carcere. Il tradimento che sente di aver subìto da sua sorella, che ama profondamente, fa scattare in lui un’importante evoluzione interiore.

Tutta un’altra musica rispetto al tuo esordio con la serie per ragazzi Jams...

Grazie Jams ho avuto la fortuna di scoprire questa passione con la leggerezza di un bambino. Ci sono molto affezionato. A proposito di musica, che ruolo ha nella tua vita?

Fondamentale, anche sul lavoro, spesso mi preparo ascoltando una canzone che mi aiuti a entrare nella parte.

Che effetto ti ha fatto vederti per la prima volta sul grande schermo con Rossosperanza?

Ho provato un senso di appagamento che raramente ho vissuto in vita mia.

Nato a Napoli ma cresciuto a Roma. Luoghi e ristoranti preferiti in città?

Mi piace passeggiare nelle borgate del centro. Come ristoranti, Sora Lella all’isola Tiberina e Tonnarello.

Il tuo luogo rifugio?

La mia macchina, mi piace guidare, con i pensieri che scorrono insieme alla strada, mi aiuta nei momenti di confusione.

@LUCAVARONE_
ph. Andrea Ciccalè
Sabrina Cirillo

ART AND LIKES

EVELINA SILVESTRONI, THE CONTENT CREATOR

WHO TALKS ABOUT CULTURE ON SOCIAL MEDIA

EVELINA SILVESTRONI, LA CONTENT CREATOR

CHE PARLA DI MOSTRE E CULTURA SUI SOCIAL text Martina Olivieri

Come è iniziato il tuo percorso nella comunicazione digitale dell’arte?

@A_R_T_I_T_U_D_E

How did you begin your journey in digital art communication?

I started talking about art on social media around the end of or the beginning of , at a time when there was not yet much online discussion of cultural events. Art seemed to be limited to a few people, and I wanted to change that perception. I believe art should be accessible to everyone. The level of knowledge isn’t important, what counts is talking about art in a simple, direct and inclusive way.

How much research goes into your work?

I study a lot: encyclopaedias, articles, university textbooks. The sources are essential, but it’s equally important to translate them into the language of social media. There needs to be a balance between academic learning and the ability to communicate clearly and accessibly.

Is social media changing the way we experience art?

Yes, making it more accessible and sparking interest with engaging new formats. Considering how much time we spend online, social media is a valuable opportunity to get into culture. But every so often it’s important to slow down too, and enjoy a real-life experience – like an exhibition –without screens, but with more presence and awareness. Does art need new languages to reach a wider audience? Absolutely. Social media is an extremely powerful tool: photos, videos and words can communicate in an immediate, exciting way and reach so many people.

An artwork that describes you better than words?

A portrait of a noblewoman from the 6th or 7th century. Rome in three special places?

The Church of San Carlo alle Quattro Fontane, the former Jewish ghetto and Palazzo Barberini.

I BELIEVE ART SHOULD BE ACCESSIBLE TO EVERYONE: WHAT COUNTS IS TALKING ABOUT ART IN A SIMPLE WAY

Ho iniziato a raccontare l’arte sui social tra la fine del e l’inizio del , in un momento in cui si parlava ancora poco di eventi culturali online. L’arte sembrava riservata a pochi, ma io volevo cambiare questa percezione. Credo che l’arte debba essere accessibile a tutti: può insegnare, emozionare e far riflettere. Non importa il livello di conoscenza, ciò che conta è parlarne in modo semplice, diretto e inclusivo.

Quanta ricerca c’è dietro il tuo lavoro?

Studio moltissimo. Le fonti sono fondamentali, ma è altrettanto importante saperle tradurre nel linguaggio dei social. Serve un equilibrio tra il sapere accademico e la capacità di comunicare in maniera chiara e accessibile.

I social stanno cambiando il modo in cui viviamo l’arte?

Sì, la rendono più accessibile e stimolano l’interesse attraverso linguaggi nuovi e coinvolgenti. Considerando quanto tempo trascorriamo online, rappresentano un’opportunità preziosa per avvicinarci alla cultura. Ma ogni tanto è importante anche rallentare, vivere l’esperienza dal vivo senza schermi, con maggiore presenza e consapevolezza.

Secondo te, oggi l’arte ha bisogno di nuovi linguaggi per arrivare a un pubblico più ampio?

Assolutamente sì. I social sono uno strumento potentissimo: attraverso foto, video e parole si può comunicare in modo immediato ed emozionante, raggiungendo tante persone.

Un’opera d’arte che ti descrive meglio delle parole?

Il ritratto di una nobildonna del ’5 o ’6 , adornata di gioielli e abiti eleganti, dipinti nei minimi dettagli.

Roma in tre luoghi per te speciali.

La Chiesa di San Carlo alle Quattro Fontane, l’ex ghetto ebraico e Palazzo Barberini.

JACQUES MARIE MAGE | KUBORAUM

CHROME HEARTS | AHLEM | CUTLER AND GROSS

MR. LEIGHT | RSF | MYKITA | THIERRY LASRY

CAPOTE | SATO | MEO FUSCIUN PARFUM

HANDMADE EYEWEAR & ACCESSORIES

THE JOY OF HOSPITALITY

OUR CONVERSATION WITH ALESSANDRA PORCU OF RISTORANTE CALAMOSCA, CAGLIARI IL NOSTRO INCONTRO CON ALESSANDRA PORCU DEL RISTORANTE CALAMOSCA DI CAGLIARI

text Teresa Favi

Cagliari, 1952: il marinaio Vittorio Porcu apre una terrazza affacciata sulla baia di Calamosca. Pochi tavoli, cucina di mare, vista mozzafiato. Il resto è storia. Oggi alla terza generazione con lei e i suoi fratelli Matteo e Massimiliano, qual è il suo ricordo d’infanzia più bello del vostro leggendario ristorante?

Cagliari, 1952: naval officer Vittorio Porcu opens a terrace restaurant overlooking the bay of Calamosca. A handful of tables, fresh seafood, fabulous views. And the rest is history. Today you’re the third generation, along with your brothers Matteo and Massimiliano; what’s your favourite childhood memory of your family’s legendary restaurant?

My grandfather was a visionary. He and my strong, determined grandmother created something that has marked our family history. When we were little, Calamosca was just home: Sundays exploring the rock pools, the first swims of spring, the smell of cooking, the cooks and Nonna Maria, who used to greet us with ‘Adiosu’. Dad used to play Bruno Lauzi’s L’ufficio in riva al mare; he thought it was about us. And then there were all the friends: every week new kids from all over the world to share adventures with. That’s how I discovered the joy of hospitality. What makes Calamosca so special, even today?

When you come for lunch you’re captivated: the calm sea and the Mistral free the mind, the scents bring peace. Everyone feels this; it’s as if time really stood still here.

What’s the restaurant’s signature dish?

Paccheri Calamosca: prawns, squid, octopus, mussels and bottarga. It’s the food of our childhood, now updated by our chef Michele Ferrara. My favourite is Il Polpo per Silvana, dedicated to our mother.

You split your time between Rome and Cagliari; why?

A chance encounter changed everything. I read the story of Roberto Wirth, director of Hotel Hassler in Rome. I wrote to him, and a week later I was there as an intern. It was supposed to be for six months, but I stayed ten years. I learned what it is the real luxury. Nowadays I bring that philosophy to Calamosca, with gratitude.

Mio nonno fu un visionario. Insieme a mia nonna, forte e determinata, creò qualcosa che ha segnato la nostra famiglia. Da piccoli, Calamosca era semplicemente casa: le domeniche tra gli scogli, i primi bagni a primavera, il profumo della cucina, i saluti dei cuochi con nonna Maria che diceva ‘Adiosu’. Nostro padre metteva L’ufficio in riva al mare di Bruno Lauzi, convinto parlasse di noi. E poi c’erano gli amici: ogni settimana bambini nuovi da tutto il mondo, con cui vivere avventure. Così ho scoperto la bellezza dell’ospitalità.

Cosa rende oggi Calamosca ancora così unica?

È un luogo che incanta. Chi arriva per un pranzo resta catturato: il mare calma, il maestrale libera la mente, i profumi donano pace. Tutti raccontano le stesse sensazioni, come se il tempo qui si fermasse davvero.

Il piatto simbolo del ristorante? E il suo preferito?

I Paccheri Calamosca: gamberi, calamari, polpo, cozze e bottarga. È il piatto della nostra infanzia, oggi valorizzato dallo chef Michele Ferrara. Il mio preferito è Il Polpo per Silvana, dedicato a nostra madre.

Lei si divide tra Roma e Cagliari. Perché?

Un incontro ha cambiato tutto: lessi la storia di Roberto Wirth, direttore dell’Hassler. Gli scrissi e una settimana dopo ero lì come stagista. Doveva essere per sei mesi, sono rimasta dieci anni. Mi ha insegnato che il vero lusso è far sentire ogni ospite a casa, senza che debba chiedere nulla. Ora porto quella filosofia a Calamosca, con gratitudine.

@ RISTORANTECALAMOSCA

MAJOR EVENTS

SPRING EXHIBITIONS

LE MOSTRE DELLA PRIMAVERA

MAY

Until 4 May at the Baths of Diocletian, the Museo Nazionale Romano will house the exhibition Tony Cragg. Infinite forme e bellissime curated by Sergio Risaliti. Until 14 September at the Cloister of Bramante: Flowers. Dal Rinascimento all’intelligenza artificiale, an exhibition which focuses on the great evocative power of flowers. Until 6 July, the National Galleries of Ancient Art present Caravaggio 2025: masterpieces specially loaned from some of the most prestigious national and international

photographs of streets in Rome, Sicily, and Venice taken by Richard Avedon.

JUNE

Until 2 June at Palazzo Bonaparte, the focus is on Edvard Munch with Munch. Il grido interiore. Until 9 June, Chroterapia is at Villa Medici. The exhibition recounts the history of colour photography in the th century through the imaginative vision of 9 great masters such as: Martin Parr, Pierre et Gilles, Alex Prager, Sandy Skoglund, Toiletpaper (Maurizio Cattelan & Pierpaolo Ferrari). The exhibition is divided into 7 sections

MAGGIO

Fino al 4 maggio il Museo Nazionale Romano ospita alle Terme di Diocleziano la mostra Tony Cragg. Infinite forme e bellissime, curata da Sergio Risaliti. Fino al 14 settembre al Chiostro del Bramante Flowers. Dal Rinascimento all’intelligenza artificiale propone un percorso in cui emerge l’inesauribile potere evocativo dei fiori. Fino al 6 luglio le Gallerie Nazionali di Arte Antica presentano Caravaggio 2025: capolavori straordinariamente concessi in prestito dai più prestigiosi musei nazionali e internazio-

Richard Avedon per le strade di Roma, della Sicilia e di Venezia

GIUGNO

Fino al 2 giugno a Palazzo Bonaparte Edvard Munch, protagonista di Munch. Il grido interiore Fino al 9 giugno, Chroterapia a Villa Medici La mostra ripercorre la storia della fotografia a colori lungo tutto il XX secolo attraverso lo sguardo acuto di 9 grandi maestri come: Martin Parr, Pierre et Gilles, Alex Prager, Adrienne Raquel, Sandy Skoglund, Toiletpaper (Maurizio Cattelan & Pierpaolo Ferrari), William Wegman.

museums. Among them, the Portrait of Maffeo Barberini, recently shown to the public for the first time, and Ecce Homo, rediscovered in Madrid in , and returning to Italy after four centuries. Until 13 August, Dal Cuore Alle Mani: Dolce&Gabbana is at the Palazzo Esposizioni Rome. After Milan and Paris, the exhibition here begins a new and long-awaited phase in the rooms designed by Pio Piacentini and inaugurated in 88 . Richard Avedon. Italian days is at the Gagosian Gallery until 17 May: more than

which introduce the viewer to a vibrant world where colours inflame the eyes and stimulate the intellect. Until 29 June at the Museo del Corso, the exhibition Picasso lo straniero with more than of Picasso’s artworks, as well as documents, photographs, letters and videos.

JULY

Frida Kahlo: Through the lens of Nickolas Muray at the Historical Museum of Infantry until 20 July explores the relationship between the Hungarian photographer and the Mexican painter.

nali. In mostra anche il Ritratto di Maffeo Barberini, recentemente svelato al pubblico, e l’Ecce Homo riscoperto a Madrid nel , che torna in Italia dopo quattro secoli. Fino al 13 agosto, Dal Cuore Alle Mani: Dolce&Gabbana arriva a Palazzo Esposizioni Roma. È qui che, dopo Milano e Parigi, la mostra un nuovo e atteso capitolo negli spazi firmati da Pio Piacentini e inaugurati nel

88 . Richard Avedon. Italian Days alla Galleria Gagosian, fino al 17 maggio: più di venti fotografie scattate da

L’itinerario espositivo si articola in 7 sezioni che ci trasportano in mondi vibranti e saturi in cui il colore colpisce la retina e mette in gioco l’intelletto. Fino al 29 giugno al Museo del Corso la mostra Picasso lo straniero presenta più di opere dell’artista, oltre a documenti, fotografie, lettere e video.

LUGLIO

Frida Kahlo: Through the lens of Nickolas Muray al Museo Storico della Fanteria fino al 20 luglio esplora il legame tra il fotografo ungherese e la pittrice messicana.

Palazzo Esposizioni
Villa Medici
Chiostro del Bramante
Palazzo Bonaparte

LIVE MUSIC&SHOW

OPERA, DANCE, THEATER, AND MUSIC: THE MAIN EVENTS OPERA, DANZA, TEATRO, MUSICA: LE DATE DA NON PERDERE

MAY

1st of May at the Auditorium Parco della Musica, Ambrogio Sparagna and the Orchestra Popolare Italiana perform Italian and Greek folk songs by Mikis Theodorakis. On the 22nd and 23rd at the Auditorium, George Benjamin conducts the Orchestra of the Santa Cecilia Orchestra under the direction of Ben Davis to represent his piece Written on skin, a three-part opera based on a text by Martin Crimp. Starting from the 8th, the musical Cats will

also be a performance of the cycle of madrigals for seven voices Lagrime di San Pietro by Orlando di Lasso and live electronic music by composer Vittorio Montalti.

JULY

On the 1st of July at the Basilica di Massenzio, Händel’s Roman oratorio: La Resurrezione, directed by Liaria Lanzino and conducted by George Petrou, an expert of Baroque compositions. Damiano Michieletto has created an original version of The West Side Story by Bernstein. It

MAGGIO

L’1, all’Auditorium Parco della Musica, Ambrogio Sparagna con l’Orchestra Popolare Italiana porta I canti popolari italiani e greci di Mikis Theodorakis. Il 22 e 23 all’Auditorium, George Benjamin dirige l’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia con regia Ben Davis la sua stessa Written on skin opera in tre parti su testo di Martin Crimp: definita dalla critica internazionale come una delle opere più importanti del XXI secolo si ispira alla drammatica leggenda del trovatore

interiore il teologo Vito Mancuso, riflette sul tema della riconciliazione a questa si affianca l’esecuzione del ciclo di madrigali per sette voci Lagrime di San Pietro di Orlando di Lasso, interventi in live electronics del compositore Vittorio Montalti.

LUGLIO

L’1 alla Basilica di Massenzio appuntamento con il più romano degli oratori di Händel: La Resurrezione, regia di Liaria Lanzino, la direzione musicale è affidata a uno specialista del repertorio barocco come George Petrou. Damiano Michie-

be on at the Sistina with a live orchestra.

On the 31st, the European premiere of the film/concert darker will be held at the Auditorium with music by David Lang on a film by Bill Morrison.

JUNE

The Caracalla Festival is on from 29 June to 7 August. It begins on Rome’s patron saint’s day at the Basilica of Massenzio with La gioia interiore by theologian Vito Mancuso, with reflections on the topic of reconciliation. There will

will be held at the Caracalla on 5, 9, 10, 13 and 17 July conducted by Michele Mariotti.

Also this year, there will be the traditional event of Roberto Bolle and Friends at the Caracalla for two nights: 15 and 16 July The ballet of the Opera of Rome directed by Eleonora Abbagnato is at the Caracalla Festival on 30 and 31 July with Stravinsky’s Le Sacre du printemps, with the famous choreography by Pina Bausch, years after its creation in 97 .

provenzale del XIII secolo Guillaume de Cabestanh, ripresa da Boccaccio nel Decameron. Dall’8, al Sistina va in scena il musical Cats con l’orchestra dal vino. Il 31, all’Auditorium, in prima europea, va in scena il cineconcerto darker con la musica di David Lang sul film di Bill Morrison.

GIUGNO

Dal 29 giugno al 7 agosto si snoda la proposta del Caracalla Festival che si apre domenica 9, festa patronale di Roma alla Basilica di Massenzio con La gioia

letto realizza per Caracalla una inedita versione di West Side Story di Bernstein, con Michele Mariotti sul podio, il 5, 9, 10, 13 e 17. Anche quest’anno torna la tradizionale serata di Roberto Bolle and Friends, a Caracalla per due appuntamenti: il 15 e 16 luglio Il Corpo di Ballo dell’Opera di Roma, diretto da Eleonora Abbagnato, il 30 e il 31 a Caracalla, affronta Le Sacre du printemps di Stravinskij nella celebre coreografia ideata da Pina Bausch nel 97 , che quest’anno compie anni.

Auditorium Parco della Musica Caracalla Festival Teatro Sistina
Massensio Basilica
Te Veneziani

IRRESISTIBILE

It was the year 9 7 when Guccio Gucci replaced the scant leather with bamboo. No sooner said than done. He created the most beloved bag in the woman’s world: the Bamboo Bag. By Gucci in the s/s version. At 8 Via dei Condotti. È il 9 7 quando Guccio Gucci sostituisce la scarseggiante pelle con il bambù. Detto fatto, realizzerà la borsa più amata del pianeta donna: la Bamboo Bag . Di Gucci eccola in versione s/s . In via dei Condotti, 8.

Via Labicana, 125, Roma

Tel. +39 06 77591380 - Email: info@palazzomanfredi.it www.palazzomanfredi.com

VERY STYLISH

These ultra-feminine slingbacks draw inspiration from the 9 s: high stiletto heels, the strap detail leaving the heel bare, the slightly gathered vamp with a girlish ribbon tie to closure. By Dolce&Gabbana. At 9 - Piazza di Spagna. Guardano gli anni Venti queste slingback iperfemminili dai tacchi a stiletto, il cinturino che lascia scoperto il tallone, la tomaia leggermente increspata e chiusa da un piccolo focco. Di Dolce&Gabbana. In piazza di Spagna, 9 - .

Incastonato fra le piazze più belle ed i vicoli più affascinanti di Roma, Il Falcheto propone una cucina curata, atenta alle materie prime. Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falcheto è uno dei più antichi ristoranti di Roma e vanta il primato di “Antica Botega Storica”, onoreficenza riconosciutagli dal Comune di Roma per i suoi 100 anni di atività.

Montecatini,

SUMMER TREASURE

ERES’ new Summer Collection, themed Trésor, distinguished by irregular golden pearls, seemingly weathered by the waves. They illuminate feminine pieces with ever more graphic silhouettes. At Via del Babuino. La nuova Collezione Estate di ERES, con il tema Trésor, caratterizzato da perle dorate irregolari, che sembrano levigate dalle onde. Illuminano capi femminili dalle forme sempre più grafche. Via del Babuino, .

RESEARCH

Monocle: for those pursuing eyewear style, for those whose love handmade frames, but also artisan perfumes and design objects. Here are the exclusive Jacques Marie Mage eyeglasses, at Monocle, Via di Campo Marzio.

Monocle: per chi insegue lo stile degli occhiali e ama le montature fatte a mano, ma anche i profumi di ricerca e gli oggetti di design. Qui gli esclusivi occhiali Jacques Marie Mage, da Monocle, Via di Campo Marzio, .

MEDITERRANEAN ALLURE

A journey through the wonders of the Mediterranean and its fragrances, embracing a warm and enveloping heart of broom. Intenso di Ginestra by Carthusia: nature and sophistication, strength and grace. At 7 Via della Croce. Un viaggio attraverso le meraviglie del Mediterraneo e le sue fragranze, che abbracciano un cuore caldo ed avvolgente di ginestra. Intenso di Ginestra di Carthusia: natura e raffnatezza, forza e grazia. In via della Croce, 7.

Welcome to Vattani, a refined restaurant and cocktail bar characterized by an elegant and exquisitely Retro style where diners can indulge in the pleasures of traditional Roman cuisine and treat themselves to fresh Mediterranean and seafood dishes

In the very center of Rome, just a few steps from the basilica of Santa Maria Maggiore, the Opera House, and Termini station, Vattani welcomes gourmets to offer them a memorable, truly Italian culinary experience. Outdoor seating available.

Fine Roman and Mediterranean Cuisine

ELEGANCE IN MOVEMENT

Rolex Perpetual 1908, classic style, perpetually reinvented, here with platinum case and dial embellished with a sophisticated three-dimensional geometric pattern. Offcial Rolex retailers on rolex.com

Rolex Perpetual 1908, uno stile classico costantemente reinventato, qui con cassa in platino e quadrante impreziosito da un sofsticato motivo geometrico tridimensionale. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

Viggo Mortensen, American actor and filmmaker, has received nominations for three Academy Awards, three BAFTA Awards, and four Golden Globe Awards. He was one of the stars of the latest Rome Film Fest (ph. Matt Doyle Photo)

A FREE SOUL

VIGGO MORTENSEN TALKS ABOUT CINEMA, NATURE AND HUMANITY IN ROME AT THE LATEST FILM FEST VIGGO MORTENSEN TRA CINEMA, NATURA E UMANITÀ A ROMA DURANTE L’ULTIMA FESTA DEL CINEMA

text Giovanni Bogani

Viggo Mortensen was one of the stars of the latest Rome Film Fest. He was given the Lifetime Achievement Award, he hosted a very crowded master class during which he talked about his career and he introduced his second film as director, The Dead Don’t Hurt, in which he also stars alongside a memorable Vicky Krieps. Viggo Mortensen loves Italy, he loves Rome. He also speaks Italian quite well, which should not come as a surprise, considering that Viggo is fluent in seven languages. He performed in many movies, and was also nominated for the Academy Award for his role in Eastern Promises. The typical American story, I would say. A man doing a thousand jobs, living a thousand lives, who is not tied to Hollywood. He lives in Spain, independent and free from everything.

What is the first movie that you remember seeing?

I remember watching Lawrence of Arabia in Buenos Aires, at the age of four. I’ve seen a lot of movies with my mother in Argentina: probably that first movie fueled my passion for horses, which I love very much to this day. I also remember another film, Crònica de un nino solo by Leonardo Favio, an Argentinian director who would become famous.

What were your first years in Argentina like?

I used to play with my two younger siblings, and a lot by myself too. I pictured myself as an explorer, a gaucho, a native. And, although I love being with people very much, I’m still capable of staying all by myself for days.

Your parents’ divorce brought you to the United States. It was a terrible shock, a complete uprooting: I kept reading comics in Spanish and I was a San Lorenzo fan, the same team that Pope Francis supports. When did you start loving cinema, thinking that you could do it?

Relatively late in life, when I was about twenty-two years old. I was influenced by an Italian movie, Una giornata particolare by Ettore Scola. I realized, perhaps for the first time, that there were also a script, a film director, the editing, in addition to the cast, that there was a group of people giving life to a project, the film.

All’ultima Festa del cinema di Roma, Viggo Mortensen è stato uno dei protagonisti. Ha ricevuto il premio alla carriera, ha tenuto una affollatissima Masterclass nella quale ha parlato del suo lavoro, e ha presentato il suo secondo film da regista, The Dead Don’t Hurt, del quale è anche protagonista, insieme a una memorabile Vicky Krieps. Viggo Mortensen ama l’Italia, ama Roma. E parla anche un discreto italiano: non deve stupire, perché Viggo padroneggia sette lingue. Ha interpretato tanti film, fino a ottenere una nomination all’Oscar per La promessa dell’assassino. Una tipica storia americana, verrebbe da dire. Un uomo che fa mille mestieri, che vive mille vite, e che non è legato a Hollywood. Vive in Spagna, libero e indipendente da tutto.

Qual è il primo film che ricorda di avere visto?

Ricordo di avere visto a Buenos Aires, quando avevo quattro anni, Lawrence d’Arabia. Ho visto tanti film con mia madre in Argentina: forse quel primo film mi ha portato ad amare i cavalli, che amo profondamente ancora oggi. Mi ricordo anche un altro film, Crònica de un nino solo di Leonardo Favio, un regista argentino che poi sarebbe diventato famoso.

Come sono stati i suoi primi anni in Argentina?

Giocavo insieme ai miei due fratelli più piccoli, e molto anche da solo. Immaginavo di essere un esploratore, un gaucho, un indigeno. Anche adesso, pur amando molto le persone, sono capace di stare da solo per giorni.

Il divorzio dei suoi genitori l’ha portata negli Stati Uniti. È stato un trauma, uno sradicamento completo: continuavo a leggere i fumetti in spagnolo, e tifavo la squadra del San Lorenzo, che è quella per cui simpatizza anche papa Francesco. Quando ha iniziato ad amare il cinema, a pensare di farlo?

Tardi, verso i ventidue anni. Mi colpì un film italiano, Una giornata particolare di Ettore Scola. Ho capito, per la prima volta forse, che oltre agli attori c’erano una sceneggiatura, un regista, un montaggio. Che c’era un insieme di persone che davano vita a un progetto, il film.

Nel frattempo aveva fatto altri lavori…

Come no. Ho lavorato come portuale a Copenhagen, in una fabbrica, ho venduto fiori per strada, ho fatto il barista.

1. As Aragorn in the fantasy trilogy

The Lord of the Rings (2001–2003)

2. In a scene of the film Eastern Promises, directed by David Cronenberg (2007)

3. The Dead Don’t Hurt (2023), his second film as director, in which he also stars alongside a memorable Vicky Krieps

4. As Tony Lip in Green Book (2018)

5. The Two Faces of January (2014)

‘I BELIEVE THAT IT IS IMPORTANT TO LIVE TOGETHER, TO FIND MOMENTS OF GRACE TOGETHER’
‘TROVO CHE SIA IMPORTANTE VIVERE INSIEME, TROVARE INSIEME DEI MOMENTI DI GRAZIA’

In the meantime, you had been working other jobs…

Of course, as a dock worker in Copenhagen, at a factory, I sold flowers in the streets, I worked as a bartender.

Besides being a famous actor, you are also a publisher. You founded the Perceval Press. What kind of experience is it?

It’s a bit like being a film director: you need to find solutions, make choices. Making a good book is a craft job, just like filmmaking for me.

You directed a western starring a female lead. Why?

There are not many western films starring women: two with Barbara Stanwyck, 40 Guns, or The Furies, or Once Upon a Time in the West by Sergio Leone starring Claudia Cardinale. But these were all powerful, beautiful, extraordinary women. Barbara Stanwyck, for instance, owned a huge ranch.

In The Dead Don’t Hurt, you tell a more everyday life story. Yes, I do. It’s the everyday life story of a ‘common’ woman. It describes the greatness of an ordinary life. I wanted to understand how those women were able to survive when their fathers or husbands left for the war.

How do you choose your acting roles?

After The Lord of the Rings, I was offered several roles, but you can accept a role only when you are offered one. Your power, as an actor, is saying ‘no’, as long as you can afford, financially speaking, to wait for the role that’s right for you. You seem to have a beautiful relationship with nature. I am happy when I’m in a forest. When I was a baby, my parents woke up and found the cradle empty and the door wide open. I had literally run away. It took a couple of hours to find me. Our dog found me sitting under a tree, in the wood.

A real passion…

When I was in high school, I would grab my bike and head outside of the city, with a sleeping bag, I slept outdoors and then I would go back to school the next morning. Being amidst plants, trees or animals has a comforting effect on me. It makes me feel in peace with the world.

Literature, cinema, art also deal with the meaning of life theme, with our mortality. How do you deal with this theme?

I believe that it is important to live together, to find moments of grace together. Like when someone smiles at you all of a sudden, or when you help a stranger.

What are you afraid of?

The lack of empathy between people.

Oltre a essere l’attore che tutti conosciamo, lei è anche editore. Ha fondato la Perceval Press. Che tipo di esperienza è?

È un po’ come fare il regista: devi trovare soluzioni, scegliere. Fare un buon libro è un lavoro artigianale, proprio come per me fare il regista.

Ha fatto un film western con protagonista una donna. Perché?

Non ci sono tantissimi film western con protagoniste donne: due con Barbara Stanwyck, 40 Guns, o Le furie, o C’era una volta il West di Sergio Leone con Claudia Cardinale. Ma queste donne erano donne potenti, bellissime, straordinarie, nel caso di Barbara Stanwyck lei possiede un grande ranch.

In The Dead Don’t Hurt lei racconta una storia più quotidiana. Sì. Io ho preferito raccontare una donna ‘normale’, in una storia quotidiana. E raccontare la grandezza di una vita normale. Volevo capire come vivevano quelle donne quando i loro padri o i loro mariti andavano in guerra, come riuscivano a sopravvivere.

Come sceglie i suoi ruoli da attore?

Dopo Il signore degli anelli ho ricevuto più proposte, ma puoi accettare un ruolo solo quando te lo propongono! Il tuo potere, come attore, è di dire di no. Finché ti puoi permettere, economicamente, di aspettare il ruolo che ti entusiasma.

Lei sembra avere un grande rapporto con la natura. Mi sento felice quando sono in una foresta. Quando ero neonato, i miei genitori si svegliarono e la culla era vuota, la porta era aperta. Il nostro cane mi trovò seduto sotto un albero, nel bosco.

Una passione autentica...

Al liceo, prendevo la bicicletta e me ne andavo fuori città, con un sacco a pelo, e andavo a dormire all’aperto, poi pedalavo fino a scuola al mattino dopo. Non perché non fossi felice a casa, ma perché volevo sentire la natura. Stare fra le piante, gli alberi o gli animali ha una influenza rasserenante su di me. Mi porta a fare pace col mondo.

La letteratura, il cinema, l’arte trattano anche il tema del senso della vita e della nostra mortalità. Lei come accetta questo tema?

Trovo che sia importante vivere insieme, trovare insieme dei momenti di grazia. Come quando qualcuno ti sorride all’improvviso, o quando aiuti qualcuno che non conosci.

Che cosa le fa paura?

La mancanza di empatia fra le persone.

Moses is the sculpture housed in the Basilica of San Pietro in Vincoli. It was commissioned to Michelangelo in 1505 by Pope Julius II for his tomb, it was finally completed in 1545

THE SECRET MICHELANGELO

A ROMAN TOUR OF MICHELANGELO’S MASTERWORKS AND THE MOST AMAZING FACTS ABOUT HIS GENIUS, RESTLESS SOUL AND INCREDIBLE HUMAN SIDE UN ITINERARIO ROMANO TRA I CAPOLAVORI DI MICHELANGELO E GLI ANEDDOTI PIÙ SORPRENDENTI CHE NE RACCONTANO IL GENIO, L’ANIMA INQUIETA E L’INCREDIBILE UMANITÀ. text Rossella Battista photo Valentina Stefanelli

In carved Carrara marble, the Pietà (1499) in the St. Peters Basilica is probably the world’s most famous sculpture of a religious subject

IN 2025, THE 550TH ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF MICHELANGELO BUONARROTI

WILL BE CELEBRATED

NEL

A bad-tempered genius, Michelangelo Buonarroti (14751564) was cantankerous, aggressive, touchy and greedy. His talent, however, allowed him to do anything he wanted to, whether it was defying Pope Julius II or writing passionate poetry for Tommaso dei Cavalieri, who would stay by his side till the end. A shy and introvert person, he would rather live in a humble house-workshop near the Forum, offered by Julius II, than buy himself a palazzo, which he could easily afford.

His was a life of exile, always in confict—mostly with himself: his denied homosexuality, his impoverished aristocratic background, a father never satisfed with what he gave him. He envied the luckier, beloved Raphael, while exhausting himself in Carrara’s quarries searching for marble for the Pope’s tomb. Michelangelo was a genius, but also tormented and insecure. One thing he never compromised on was money. He always got overpaid. The Della Rovere family paid over 8,000 scudi for a mausoleum meant to have 40 statues, which ended up with barely a ffth of them, and in San Pietro in Vincoli, where Julius had been cardinal. In the end, Michelangelo bested the Pope too: despite tensions and threats to abandon the project, Julius entrusted him with the Sistine Chapel ceiling - a task Bramante advised against, as Michelangelo had little experience with fresco. Michelangelo, however, had Condivi - an even more generous biographer than Vasari—claim that Bramante (Raphael’s patron) had proposed his name just to ruin him.

Michelangelo would have Condivi write half-truths. He stressed the artist’s noble origins and skirted his involvement with the ‘Spirituali’: the group of intellectuals led by Vittoria Colonna, his dear friend, and by Reginald Pole, the English cardinal who sought dialogue with the Lutherans whom Cardinal Carafa, once he became Paul IV, declared heretic. So Michelangelo stopped composing sonnets, but he risked too to be put on trial: it was the time when Cosimo I did everything in his power to help him to safety back in Florence. But Michelangelo, busy with St. Peter’s, refused his help.

Those were the darkest years: Michelangelo was an old man by then and he began carving his most famous Pietà sculptures, Palestrina, Rondanini and Bandini, which he intentionally damaged when he found out that Cardinal Morone, a member of Vittoria’s group, had been imprisoned. He would then donate the work to his Florentine friend Bandini.

Geniale ma dal carattere diffcile, Michelangelo Buonarroti (1475-1564) era irascibile, aggressivo, permaloso e avido. Tuttavia, il suo talento gli permetteva di tutto: sfdare un papa come Giulio II o scrivere poesie appassionate a Tommaso dei Cavalieri, che gli resterà accanto fno alla fne. Schivo e poco mondano, preferiva vivere in una casa-laboratorio modesta vicino al Foro, offerta da Giulio II, piuttosto che comprarsi un palazzo, pur potendoselo permettere.

La sua era una vita da esule e sempre in lotta, soprattutto con sé stesso: per l’omosessualità negata, per la nobiltà decaduta della famiglia, per un padre mai soddisfatto del denaro che riceve. Soffriva l’invidia verso chi considerava più fortunato Raffaello, affascinante e amato, mentre lui si logorava tra le cave di Carrara alla ricerca di marmi per la tomba papale. Michelangelo è un genio, ma anche un uomo tormentato e insicuro. Ma su una cosa non transige: i soldi. Riesce a farsi pagare più del massimo. Ne sapranno qualcosa i Della Rovere impegnati a versare più di ottomila scudi per quel mausoleo che doveva avere 40 statue e alla fne ne avrà appena un quinto e per di più in San Pietro in Vincoli dove Giulio era stato cardinale. E su di lui riuscirà ad aver la meglio: tra litigi e minacce di abbandonare i lavori, Giulio gli affda la Volta della Sistina. Un’opera immane sconsigliata da Bramante, perché sa che l’artista è poco esperto nel fresco. Ma Michelangelo farà dire a Condivi, a cui affda la biografa ancor più indulgente di quella già molto benevola di Vasari, che l’architetto (sponsor di Raffaello), volendo danneggiarlo aveva proprio suggerito il suo nome. Al Condivi fa scrivere verità modifcate. Insiste sulle origini nobili e glissa invece sul coinvolgimento con gli ‘Spirituali’. Il gruppo di intellettuali capeggiati da Vittoria Colonna, sua amica carissima, e da Reginald Pole, il cardinale inglese che cercava un dialogo con i Riformati luterani e che il cardinal Carafa, diventato Paolo IV, li considererà eretici. Così Michelangelo smette di scrivere sonetti, ma anche lui rischia di fnire sotto processo ed è il periodo in cui Cosimo I fa di tutto per portarlo in salvo a Firenze. Ma lui, ormai impegnato con San Pietro rifuta. Sono questi gli anni più bui, ormai è vecchio e solo e comincia a scolpire le sue Pietà più celebri, la Palestrina, la Rondanini e la Bandini che prenderà a martellate

THE ANNIVERSARY IS AN OPPORTUNITY TO REDISCOVER THE PLACES WHERE MICHELANGELO LIVED AND LEFT HIS MARK

UN’OCCASIONE PER RISCOPRIRE I LUOGHI IN CUI L’ARTISTA HA VISSUTO E LASCIATO IL

Michelangelo, however, was also a clever man, he was always able to get by, ever since he sold a fake antique putto to Cardinal Riario (the Pazzi Conspiracy one) who, instead of convicting the artist, took him under his wing. A genius is forgiven everything. For Julius II’s nephew, Michelangelo carved the drunken Bacchus and designed the Palazzo dei Conservatori and Piazza del Campidoglio. Iacopo Galli, a Florentine at the service of the Roman Curia, would always intercede for him and got him his frst dazzling masterwork: the Vatican’s Pietà. The Virgin Mary seems holding an Adonis in her arms rather than a dead son. It met with amazing success. And in fact, just when Michelangelo was heading back to Florence to carve the David, the della Rovere Pope commissioned him to create his gigantic tomb. The agreement provided for the artist’s exclusive commitment, but Michelangelo had no trouble in breaking the contract: he immediately accepted to carve the Jesus Christ, today in the Church of Maria Sopra Minerva, for Metello Vari who, however, would have to wait 10 years to see it completed. And so, advance payments, but never-ending works. Also because the popes changed quickly (13 throughout the artist’s long life) and every new one wished to leave a mark of his papacy, expensive and grandiose at the same time. And Michelangelo became richer and richer. But he invested everything for his family that he hoped to redeem. He built the house on Via Ghibellina, and then bought one in Settignano and several farms, including Pozzolatico, and he schemed to arrange wealthy marriages. But he achieved the goal only with his niece, who married a member of the Guicciardini family, and for Leonardo he sought a woman who would be ‘ plain and undemanding, but from a noble lineage’. Then Leonardo made the daughter of a stone-cutter pregnant, much to his uncle’s great disappointment. And while Michelangelo never trusted his relatives, he was tricked by his faithful servants, such as Urbino, who made money behind his back. And his nephew Leonardo’s sincere affection was of no use to him. He sent back the thick woolens to him saying ‘ an aristocrat wears only the fnest linens and woolens’ and didn’t want him by his sick-bed, fearing that he would count his possessions. But his nephew put up with the humiliations. He regularly sent him cheese, in particular, the marzolino cheese

SEGNO

quando scopre che il cardinal Morone, un assiduo nel salotto viterbese di Vittoria, è in carcere. Donerà poi l’opera al suo amico forentino, Bandini appunto. Michelangelo però è anche astuto. Riesce sempre a barcamenarsi. Fin dall’inizio, fno da quel putto venduto come antico al cardinal Riario (quello della Congiura dei Pazzi) che poi, invece di condannarlo lo prenderà sotto la sua ala protettiva. A un genio si perdona tutto. Per il nipote di Giulio II scolpisce anche il Bacco ebbro e costruisce il Palazzo dei Conservatori e risistema piazza del Campidoglio. A intercedere in suo favore è sempre Iacopo Galli, forentino al servizio della Curia romana, che gli procura quello che diverrà il suo primo accecante capolavoro: la Pietà vaticana. La Madonna ha sulle ginocchia più un Adone che un Cristo morto. E’ un successo senza paragoni. Tanto che mentre torna a Firenze per scolpire il David, il papa della Rovere gli commissiona la sua mastodontica tomba. Un contratto che doveva essere in esclusiva ma che il nostro divin artista si guarda bene dal rispettare. Infatti accetta subito l’incarico di un Cristo, oggi in Santa Maria Sopra Minerva per Metello Vari che tuttavia dovrà attendere 10 anni prima di vederlo terminato. Eh già, pagamenti anticipati, ma lavori senza fne. Anche perché i papi cambiano velocemente (13 in tutta la lunga vita dell’artista) e ognuno vuol lasciare un’impronta di sé tanto dispendiosa quanto grandiosa. Così Michelangelo è sempre più ricco. Ma investe tutto per la famiglia che spera di riscattare. Fa subito costruire la casa di via Ghibellina, poi acquista quella di Settignano e poderi vari tra cui Pozzolatico e si prodiga per combinare matrimoni importanti. Ci riuscirà solo con la nipote che sposa un Guicciardini, mentre per Leonardo cerca una donna che ‘sia pure bruttina e senza pretese, purché nobile’ Ma lui metterà incinta la fglia di uno scalpellino mandando su tutte le furie lo zio. E se dei parenti non si fda, in compenso si fa raggirare dai fedeli servitori, come quell’Urbino che si arricchisce alle sue spalle. E a nulla vale l’amore sincero del nipote Leonardo con cui ha sempre da ridire. Gli rispedisce le maglie di lana grossa ‘un nobile si veste di lini e lane fnissimi’, non lo vuole al suo capezzale quando si ammala, temendo arrivi per contare i beni E il nipote ingoia amaro ma va

The Piazza del Campidoglio, in its current form, was designed around the mid-16th century by Michelangelo
Michelangelo painted the ceiling of the Sistine Chapel between 1508 and 1512. The ceiling is a cornerstone work of High Renaissance art and one of the most important masterpieces of Western art

1. 4. The Dome and the High Altar of the St. Peters Basilica

2. The Christ of the Minerva is the marble statue (1519–1520) now housed in the Basilica of Santa Maria sopra Minerva

3. Pieta, at Opera Duomo Museum in Florence (ph. Antonio Quattrone)

5. The Rondanini Pietà (1475-1564) is the testament and meditation of the old artist, It is located in the Castello Sforzesco in Milan,in the Museum of the Pietà Rondanini

he was so greedy for and Trebbiano wine. But when Leonardo arrived at his uncle’s dark house to take the dead body away, he found him dressed in shabby clothes and the linens untouched. He was said to never take his shoes off. And in fact, he bought nothing in Rome. Lucky for him that Vittoria, although much younger, pampered him as a child. And when he fell sick, she put him into the Strozzi’s house along the Tiber river and when she realized that his sight was deteriorating because of the hard work on the Pauline Chapel, commissioned by Paul III, he asked Pole to lent her his glasses and had lenses especially made for him in Venice. He was pampered and loved also by the Medicis, with whom he had grown up, but whom he always opposed because of his republican ideas. And they forgave him: Leo X commissioned him with the tombs and the façade of the Church of San Lorenzo, Clement VII with the Last Judgment. A work that met with the censure of Carafa, who hired Daniele da Volterra, better known as Braghettone, to cover all the nude fgures with breeches. A work that refects the crisis of that period of time: a furry of halo-less saints who mingle with the damned, angels without wings who can hardly hold the tools of martyrdom. They are all dumfounded, incredulous, worried.

But all popes, before and after the Council of Trent, except for Paul IV, adored him: Paul III enjoyed his conversation with him, the extravagant Julius III had him carve two tombs in San Pietro in Montorio and Pius IV entrusted him with the design of the Church of Santa Maria degli Angeli, which the artist would not be able to complete.

avanti. Gli invia regolarmente formaggi e in particolare il marzolino di cui è ghiotto e il vino trebbiano. Ma quando Leonardo arriva nella buia casa dello zio, per portare via la salma, troverà i lini intonsi e lui vestito frusto. Si racconta che non si togliesse neanche mai le scarpe. Fortuna che Vittoria, benché più giovane lo coccoli come un fglio. Così quando è malato lo fa ricoverare in casa Strozzi sul Tevere e quando capisce che il maestro ha la vista affaticata, per l’impegnativo lavoro della cappella Paolina, opera omnia per Paolo III, si fa subito prestare gli occhiali da Pole e commissiona lenti appropriate a Venezia. Coccolato e amato anche da quei Medici con cui era cresciuto ma che, da repubblicano convinto, osteggia. Loro lo perdonano: Leone X gli commissiona le tombe e la facciata di san Lorenzo, Clemente VII gli fa fare il Giudizio Universale. Un’opera che subirà la censura del Carafa con tanto di mutande, per coprire le nudità, dipinte a malincuore dall’amico Daniele da Volterra passato alla storia come il Braghettone

Un’opera che rifette la crisi del periodo: un turbinio di santi senza aureola che si confondono coi dannati, angeli senza ali che riescono a malapena a reggere gli strumenti del martirio. Tutti allibiti, increduli, preoccupati.

Ma i papi, prima e durante il Concilio di Trento, Paolo IV a parte, lo adorano: Paolo III ama conversare con lui, lo stravagante Giulio III lo nomina capo degli architetti della fabbrica di San Pietro e Pio IV gli affda anche

Santa Maria degli Angeli, poi solo avviata dal maestro.

The Last Judgement painted by Michelangelo between 1536 and 1541, Sistine Chapel
Michelangelo Merisi (detto Caravaggio)
La cattura di Cristo
(ph. National Gallery of Ireland, Dublin, IrelandPhoto©Fine Art Images/Bridgeman Images)

TRANSFORMING MISERY INTO A MASTERPIECE

THE MAGNIFICENT ART OF CARAVAGGIO ON DISPLAY AT PALAZZO BARBERINI A PALAZZO BARBERINI VA IN SCENA LA MAESTOSA BELLEZZA DI CARAVAGGIO

text Francesca Lombardi
Two halls of the exhibition dedicated to Caravaggio in Palazzo Barberini (ph. Alessio Panunzi and Alberto Novell)

Twenty-four paintings that will allow you to explore the wonderful world of Michelangelo Merisi; Caravaggio 2025 is an ambitious project on display at Palazzo Barberini

Until 6 July, its imposing rooms will welcome ‘beggars like those that you would fnd in the streets of Rome during his time, that he transforms into saints; he turns prostitutes into madonnas and dissipated youth into biblical or mythological characters, but without any embellishment: with their blunt, loud, and foul appearance in an amazing realistic way; working directly on the canvas without any preparatory drawings, reproducing light and shadow as no artist had ever been able to before him’, as Vittorio Sgarbi describes with admiration in one of his books.

An exhibition which is a visual and spiritual experience as glowing lights appear before you: they are eyes, hands which seem to move, ‘sore’ limbs twisting, faces emerging from the darkness. It is almost a moving sensation: Caravaggio makes you forget about the here and now. You could be anywhere, even in front of Judith watching Holofernes as his head rolls off…

Collecting some of his most famous paintings, Caravaggio 2025 proposes a new, in-depth refection on the artistic and cultural revolution brought forth by the Lombard Master. In a context that has no equal for scope and greatness, it explores the innovation that he introduced into the artistic, religious and social scene of the time.

CARAVAGGIO MAKES YOU FORGET ABOUT THE HERE AND NOW. YOU COULD BE ANYWHERE, EVEN IN FRONT OF JUDITH WATCHING HOLOFERNES AS HIS HEAD ROLLS OFF…

This exhibition is a unique opportunity to rediscover Caravaggio’s art from a new perspective through discoveries, critical refections and a close comparison between his masterpieces: not only a tribute to the genius of the artist, but a real opportunity to learn about the profound impact he had on coeval and subsequent art, and on contemporary imagination.

The exhibition is divided into four sections and enables the public to discover the entire artistic path of Merisi,

dipinti che ti catapultano nel meraviglioso universo di Michelangelo Merisi; Caravaggio 2025 è un progetto ambizioso in mostra a Palazzo Barberini, dove le sale imponenti accolgono fno al prossimo 6 luglio ‘pezzenti come quelli che si potevano trovare nelle strade della Roma del suo tempo e li trasforma in santi; converte prostitute in madonne, ragazzini di facili costumi in personaggi biblici o mitologici, senza alcun abbellimento, con la loro fsicità schietta, chiassosa, maleodorante, in un modo straordinariamente realistico, lavorando dal vero senza disegni preparatori, riproducendo la luce e l’ombra come nessun artista aveva mai fatto prima’ come descrive mirabilmente Vittorio Sgarbi in un suo testo. Una mostra che è un viaggio, visivo e spirituale, dove si aprono squarci luminosi: sono occhi, mani che sembrano muoversi, arti ‘dolorosi’ che si intrecciano, volti che emergono dal buio. Quasi commovente: Caravaggio ti fa perdere il qui e ora, potresti essere ovunque, anche davanti a Giuditta che guarda staccarsi la testa di Oloferne… Riunendo alcuni dei dipinti più celebri, Caravaggio 2025 propone una nuova e approfondita rifessione sulla rivoluzione artistica e culturale operata dal Maestro lombardo, esplorando, in un contesto senza precedenti per ampiezza e straordinarietà, l’innovazione che introdusse nel panorama artistico, religioso e sociale del suo tempo. L’esposizione rappresenta un’opportunità unica per riscoprire l’arte di Caravaggio in chiave nuova, in un percorso espositivo che integra scoperte, rifessioni critiche e un confronto ravvicinato tra i suoi capolavori: non solo un tributo al genio dell’artista, ma una vera occasione di indagine sulla profonda infuenza che ha esercitato sull’arte coeva e successiva e sull’immaginario collettivo contemporaneo. Il percorso, articolato in quattro sezioni, guida il pubblico alla scoperta dell’intera parabola artistica del Merisi, coprendo un arco cronologico di circa quindici anni, dall’arrivo a Roma intorno al 9 alla morte a Porto Ercole nel .

Palazzo Barberini

THIS EXHIBITION IS A UNIQUE OPPORTUNITY TO REDISCOVER CARAVAGGIO’S ART FROM A NEW PERSPECTIVE L’ESPOSIZIONE RAPPRESENTA UN’OPPORTUNITÀ UNICA PER RISCOPRIRE L’ARTE DI CARAVAGGIO IN CHIAVE NUOVA

covering a period of about ffteen years from his arrival in Rome around 9 to his death in Porto Ercole in .

Among the artworks on display, some paintings worthy of special mention are the Portrait of Maffeo Barberini, published by Roberto Longhi in 9 and never exhibited to the public until a few months ago; the recently rediscovered Ecce Homo ( ) which returns to Italy after four centuries; and the frst version of The Conversion of Saul from the Cerasi chapel, not so easily accessible as it is kept in a private house.

Besides Saint Francis in Prayer, St John the Baptist, Judith and Holofernes, and the Narcissus, which are part of the permanent collection of the National Galleries of Ancient Art, other masterpieces ‘return home’: The Cardsharps, the Musicians, and Saint Catherine of Alexandria, which Antonio Barberini bought in 8 from the collection of the Cardinal del Monte.

The exhibition is divided into four sections and enables the public to discover the entire artistic path of Merisi, covering a period of about ffteen years from his arrival in Rome around 9 to his death in Porto Ercole in .

Tra le opere in esposizione un posto speciale è senz’altro occupato dal Ritratto di Maffeo Barberini, pubblicato da Roberto Longhi nel 9 e mai esposto al pubblico fno a pochi mesi fa, dall’Ecce Homo recentemente riscoperto ( ), che torna in Italia dopo quattro secoli, e dalla prima versione della Conversione di Saulo della cappella Cerasi, diffcilmente accessibile poiché conservata in una dimora privata.

Accanto al San Francesco in meditazione, al San Giovanni Battista, alla Giuditta e Oloferne e al Narciso, parte della collezione permanente delle Gallerie Nazionali di Arte Antica, troviamo alcuni capolavori che ‘tornano a casa’: i Bari, i Musici e la Santa Caterina d’Alessandria, che Antonio Barberini acquistò nel 8 dalla collezione del cardinal del Monte.

THE EXHIBITION IS DIVIDED INTO FOUR SECTIONS AND ENABLES THE PUBLIC TO DISCOVER THE ENTIRE ARTISTIC PATH OF MERISI

Collecting some of his most famous paintings, artworks rarely on display and new arrangements, Caravaggio proposes a new, in-depth refection on the artistic and cultural revolution brought forth by the Lombard Master. In a context that has no equal for scope and greatness, it explores the innovation that he introduced into the artistic, religious and social scene of the time.

This exhibition is a unique opportunity to rediscover Caravaggio’s art from a new perspective through discoveries, critical refections and a close comparison between his masterpieces: not only a tribute to the genius of the artist, but a real opportunity to learn about the profound impact he had on coeval and subsequent art, and on contemporary imagination. And more than anything, this a real pleasure for the eyes and soul.

Il percorso, articolato in quattro sezioni, guida il pubblico alla scoperta dell’intera parabola artistica del Merisi, coprendo un arco cronologico di circa quindici anni, dall’arrivo a Roma intorno al 9 alla morte a Porto Ercole nel . Riunendo alcuni dei dipinti più celebri, opere diffcilmente visibili e nuovi accostamenti, in uno dei luoghi simbolo della connessione tra l’artista e i suoi mecenati, Caravaggio propone una nuova e approfondita rifessione sulla rivoluzione artistica e culturale operata dal Maestro lombardo, esplorando, in un contesto senza precedenti per ampiezza e straordinarietà, l’innovazione che introdusse nel panorama artistico, religioso e sociale del suo tempo.

L’esposizione rappresenta un’opportunità unica per riscoprire l’arte di Caravaggio in chiave nuova, in un percorso espositivo che integra scoperte, rifessioni critiche e un confronto ravvicinato tra i suoi capolavori: non solo un tributo al genio dell’artista, ma una vera occasione di indagine sulla profonda infuenza che ha esercitato sull’arte coeva e successiva e sull’immaginario collettivo contemporaneo.

Ma oltre tutto questo un vero piacere per occhi e anima.

Michelangelo Merisi known as Caravaggio, Narciso (ph. Gallerie Nazionali di Arte Antica, Roma (MiC) - Enrico Fontolan)
The Couture F/W 2019-2020 collection
Show at Temple of Venus in Rome in 2019

DINASTY OF STYLE

AN UNUSUAL BLEND OF LUXURY, LIGHTNESS, CRAFTSMANSHIP AND IRONY. OUR ITALIAN FASHION. 100 YEARS OF FASHION UN INSOLITO MIX DI LUSSO, LEGGEREZZA, ARTIGIANALITÀ E IRONIA. LA NOSTRA MODA ITALIANA. I 100 ANNI DI FENDI text Marta Innocenti Ciulli photo courtesy Fendi

Above: Tokyo Show at Orchard Hall in 1996
Below: the first Fendi boutique in Roma1925

Two interlocking Fs, short for Fun Fur – a logo that’s hard to miss. It’s the unmistakable hallmark of Fendi, the Roman maison where savoir-faire lies at the heart of everything. A craftsmanship now on show in the Rome boutique, where, behind a pane of glass, artisans can be seen at work – like chefs in an open kitchen. It all began in 1925, when Adele Casagrande, together with her husband Edoardo Fendi, opened a small leather goods and fur shop in Via del Plebiscito, Rome. In no time, it became a reference point for Rome’s haute bourgeoisie. Adele had a pioneering spirit, a nose for shifting tastes, and a forceful, feminine energy. As early as the 9 s and ’ s, her furs stood out for that subtle something more – or something less – that made them different. She had hoped her daughters would choose a peaceful life, split between study and family. But Alda, Anna, Paola, Franca and Carla decided, instead, to join her in the shop with enthusiasm. “Remember,” she told them, “you are like the fngers of a hand: together, you are strong; divided, you count for little.” And so it was. With taste, determination and a noble form of humility, they gradually entered the business after the Second World War, each bringing new ideas and fresh vision – just as the Italian economic boom was taking off. In 1958 came the frst fashion show: The Collection of Love. In 1964, the frst boutique opened in Via Borgognona, but the turning point arrived in 1965 with the arrival of Karl Lagerfeld – a young, brilliant and slightly temperamental designer. It marked the start of the longest creative partnership in fashion history: a full years. Lagerfeld revolutionised fur. He made it light, modern, playful. With inlays, weaves, vibrant colours, fur became almost like fabric. He reimagined leathers once deemed humble and experimented with new tanning techniques. He transformed a status symbol into everyday wear – and he created the iconic double F, initially

THE ROMAN FASHION HOUSE IS CELEBRATING ITS 100TH ANNIVERSARY IN 2025

Due F incastrate, acronimo di Fun Fur, diffcili da non riconoscere. È il celebre logo di Fendi, la maison romana dove il savoir-faire è il cuore di tutto. Un’artigianalità oggi visibile nella boutique di Roma, dove, dietro un vetro, si possono osservare gli artigiani al lavoro, come in una cucina a vista. Tutto ha inizio nel 1925, quando Adele Casagrande, insieme al marito Edoardo Fendi, fonda un piccolo negozio di pelletteria e pellicceria in via del Plebiscito, a Roma. In poco tempo, il punto vendita diventa un riferimento per l’alta borghesia romana. Adele ha uno spirito d’avanguardia, futo per i cambiamenti nei gusti, forza tutta femminile. Già negli anni Trenta e Quaranta, le sue pellicce si distinguono per quel “qualcosa in più o in meno” che le rende diverse. Desiderava per le fglie un futuro tranquillo, tra studio e famiglia. Ma Alda, Anna, Paola, Franca e Carla scelsero di affancarla, con entusiasmo, in negozio. “Ricordatevi che siete come le dita di una mano: insieme avrete forza, divise conterete poco”, disse loro. E così fu. Con gusto, determinazione e una forma nobile di umiltà, entrarono gradualmente in azienda nel secondo Dopoguerra, portando ognuna nuove idee e visioni, proprio durante il boom economico italiano. Nel 1958 si tiene la prima sflata, La collezione dell’amore. Nel 1964 apre la prima boutique in via Borgognona, ma il momento decisivo arriva nel 1965: entra in azienda Karl Lagerfeld, giovane, geniale, un po’ bizzoso. È l’inizio della più lunga collaborazione creativa nella storia della moda: ben anni.

Lagerfeld rivoluziona la pelliccia: la rende leggera, moderna, giocosa. Intarsia, intrecci, colori vivaci: la pelliccia diventa quasi un tessuto. Rilegge pellami considerati poveri e sperimenta nuove tecniche di concia. Trasforma uno status symbol in un capo quotidiano. E frma la celebre doppia F, prima usata per le fodere,

THAT LOGO, SHORT FOR ‘FUN FURS’, HELPED DEFINE THE HOUSE’S IDENTITY IL CELEBRE LOGO, ABBREVIAZIONE DI ‘FUN FURS’, HA CONTRIBUITO

A DEFINIRE L’IDENTITÀ DELLA MAISON

used for linings, that would later become the offcial logo.

In 1969, in Florence, Fendi presented its frst ready-towear fur collection in the Sala Bianca of Palazzo Pitti. The team’s motto? Nothing is impossible Meanwhile, the bond with cinema grew stronger, with creations designed for both Italian and international flms. In 1977, the frst Fendi and Lagerfeld ready-to-wear collection was launched, followed by accessories such as scarves, gloves, ties, sunglasses and watches.

In 1985, Rome celebrated years of collaboration with Karl through an exhibition at the Gallery of Modern Art. That same year, the frst fragrance – Fendi – was launched. Its success was global: in 1989 the frst American boutique opened in New York, and the homeware line made its debut. In 1990, the menswear line was launched with the Spring/Summer 99 collection, a tribute to Edoardo Fendi’s understated elegance. Despite Italy’s economic crisis in the 99 s, Fendi continued to thrive, thanks also to the arrival of its now-iconic handbags. At this point, a new generation entered the scene. Silvia Venturini Fendi, daughter of Anna, took the reins of the design offce. She is the mind behind the Baguette: a rectangular, essential, chameleonic bag to be worn under the arm ‘like a loaf of bread’, with a short handle, double F, and central clasp. It became a global cult item – and a collector’s piece. In 2005, Palazzo Fendi opened in Rome – the largest mono-brand boutique in the world. In 2008 came the Peekaboo, a bag with a discreet, sophisticated style where the interior and exterior are equally important. In 2015, the maison moved its headquarters to the Palazzo della Civiltà Italiana in the EUR district: a symbolic building whose frst foor now hosts exhibitions and installations. In 2020, Kim Jones was appointed Artistic Director of couture and womenswear. Alongside him, Delfna Delettrez Fendi – Silvia’s daughter – took on the role of Artistic Director of Jewellery, bringing a new creative direction infused with the family’s vision. The grand centenary show, unveiling the Autumn/Winter 2025-26 collection, celebrates four generations of extraordinary women who transformed a small Roman workshop into a global icon of elegance, innovation and Italian craftsmanship.

poi divenuta logo uffciale. Nel 1969, a Firenze, Fendi presenta la prima collezione di Pellicce prêt-à-porter nella Sala Bianca di Palazzo Pitti. Il motto del team? Niente è impossibile. Nel frattempo, si intensifca il legame con il cinema, con creazioni realizzate per pellicole italiane e internazionali. Nel 1977 nasce la prima collezione ready-to-wear frmata Fendi e Lagerfeld, a cui seguiranno accessori come foulard, guanti, cravatte, occhiali, orologi.

Nel 1985 Roma celebra i vent’anni di collaborazione con Karl con una mostra alla Galleria d’Arte Moderna. In quell’anno viene anche lanciato il primo profumo, Fendi. Il successo è globale: nel 1989 apre la prima boutique americana a New York e debutta la linea casa. Nel 1990 viene lanciata la linea uomo, con la collezione P/E 99 che omaggia l’eleganza sobria di Edoardo Fendi. Nonostante la crisi economica italiana degli anni ’9 , Fendi continua a prosperare, anche grazie all’arrivo di borse iconiche. A questo punto, entra in scena una nuova generazione. Silvia Venturini Fendi, fglia di Anna, prende in mano l’uffcio stile. A lei si deve la nascita della Baguette, borsa rettangolare, essenziale e camaleontica, da portare sotto il braccio ‘come il pane’, con manico corto, doppia F e fbbia centrale. Diventerà un cult internazionale e oggetto da collezione.

Nel 2005 apre a Roma Palazzo Fendi, la boutique monomarca più grande al mondo. Nel 2008 è il turno della Peekaboo, borsa dallo stile sobrio e sofsticato, in cui interno ed esterno hanno pari importanza. Nel 2015, la maison trasferisce la sua sede al Palazzo della Civiltà Italiana, nel quartiere EUR: un edifcio simbolico, dove il primo piano ospita mostre e installazioni.

Nel 2020, Kim Jones viene nominato direttore artistico della couture e del womenswear. Accanto a lui, Delfna Delettrez Fendi, fglia di Silvia, assume il ruolo di Direttore Artistico della Gioielleria, portando la visione familiare in una nuova direzione creativa.

La grande sflata del centenario, con la collezione A/I 2025-26, celebra quattro generazioni di donne straordinarie, che hanno trasformato un piccolo laboratorio romano in un’icona mondiale di eleganza, innovazione e artigianalità italiana.

1. Fendi sisters and Karl Lagerfeld, 1986

2. Palazzo Fendi

3. Fendi Factory for leathergoods Capannuccia in Tuscany, 2023

4. Silvia Venturini Fendi and Karl Lagerfeld, Great Wall of China, 2007

5.Peekaboo bag by Peter Langer, 2023 6. Palazzo della Civiltà (ph. Valentina Stefanelli)

Massimo Cantini Parrini, internationally renowned costume designer. Among his awards: 5 David di Donatello, 5 Nastri d’Argento. He has twice been nominated for an Oscar (ph. Pamela Gori)

ILLUSION AND REALITY

COSTUME DESIGNER MASSIMO CANTINI PARRINI AND THE ART OF STORYTELLING THROUGH CLOTHING IL COSTUME DESIGNER MASSIMO CANTINI PARRINI

E L’ARTE DI RACCONTARE STORIE ATTRAVERSO GLI ABITI

text Virginia Mammoli

Creating worlds, telling stories, conjuring up an era... It can be done with words, with gestures – or with garments, as international costume designer Massimo Cantini Parrini does. He is known for masterpieces such as Tale of Tales, Pinocchio and Dogman, all directed by Matteo Garrone, as well as Cyrano by Joe Wright. Among his most recent work are Maria, starring the magnifcent Angelina Jolie, and Le Déluge, nominated for Best Costume Design at the 2025 David di Donatello Awards. His credits also include acclaimed TV series such as M - Il fglio del secolo. His accolades are numerous: fve David di Donatello awards, fve Nastri d’Argento, and a European Film Award. He has twice been nominated for an Oscar. Recently, he announced a signifcant partnership with Florence’s Polimoda, where he will return as a mentor for a Master’s course in Costume Design. Among his own mentors was the legendary Piero Tosi, who brought him into the historic Sartoria Tirelli in Rome, where he has lived for many years.

Let’s start from the beginning: where did your love of fashion come from?

As a child, I was fascinated by the power of a garment to narrate the story of a person – even of an entire era. By the age of thirteen, I had already begun collecting antique clothing. That collection now numbers over 4,000 pieces.

And your passion for costume design in cinema?

It’s always been there. Cinema – with its magic, its power to create entire worlds – is the perfect place for fashion to merge with storytelling.

An actor or actress you’d love to dress?

I’m drawn to actors and actresses with strong personalities – people who, through costume, can express a rich, multifaceted identity. Some belong to the past, of course, but looking to the present, I’d say someone like Cate Blanchett, for her depth and versatility, or Timothée Chalamet, who has such a natural and authentic elegance. In Maria, how did you blend the elegance of two icons: Callas and Angelina Jolie?

The challenge was to capture the essence of Callas – her

Creare mondi, raccontare storie, un’arte, un’epoca… Lo si fa con le parole, con i gesti, oppure, con gli abiti, come fa Massimo Cantini Parrini, costumer designer di fama internazionale, conosciuto per capolavori come Il racconto dei racconti, Pinocchio e Dogman, tutti e tre con la regia di Matteo Garrone, Cyrano di Joe Wright e, parlando delle ultime uscite, Maria, con una magnifca Angelina Jolie, e ancora Le Déluge, candidato ai David di Donatello 2025 per i migliori costumi. Oltre a serie di successo come M - Il fglio del secolo. Tra i tanti riconoscimenti, cinque David di Donatello, cinque Nastri d’Argento e un European Film Award. Due le nomination agli Oscar. Di recente ha annunciato un’importante collaborazione con il Polimoda di Firenze, dove tornerà in qualità di mentor per un master in Costume Design. Tra i suoi di mentori, il grande costumista Piero Tosi, che lo ha voluto con sé presso la storica Sartoria Tirelli, a Roma, dove vive ormai da anni. Cominciamo dal principio, come nasce l’amore per la moda? Fin da piccolo rimanevo affascinato dalla capacità di un indumento di narrare la storia dell’essere umano, persino un’epoca. Così, già a tredici anni, ho iniziato una collezione di abiti antichi che oggi conta più di 4.000 pezzi.

E l’innamoramento per i costumi cinematografci?

Da sempre. Il cinema, con la sua magia e la sua capacità di creare mondi, è il luogo ideale dove la moda si fonde con la narrazione.

Un attore o un’attrice che amerebbe vestire?

Mi affascinano attori o attrici che hanno una forte personalità e che, attraverso il costume, sono in grado di esprimere un’identità complessa e sfaccettata. Alcuni di questi fanno ormai parte del passato, ma, guardando al presente, penso a fgure come Cate Blanchett, per la sua profondità e versatilità, o Timothée Chalamet, dotato di un’eleganza così naturale e autentica.

In Maria, come ha mixato l’eleganza di due icone come la Callas e Angelina Jolie?

La sfda è stata quella di raccogliere l’essenza della Callas,

‘CINEMA IS THE PERFECT PLACE FOR FASHION TO MERGE WITH STORYTELLING’
‘IL CINEMA È PER ME UN LUOGO IDEALE, DOVE LA MODA SI FONDE CON LA NARRAZIONE’

grandeur, her theatricality – and blend it with Angelina’s delicacy, strength and modernity. I wanted the costumes to refect this unique, contemporary character, while still retaining a sense of historical refnement. A dialogue between eras, made visible and tangible.

And in Le Déluge, how did you recreate the fgure of Marie Antoinette, portrayed here during her imprisonment?

I wanted to show a woman who was not just a queen, but human – fragile, restless – in the days before her tragic end. The costumes became symbols of aristocratic femininity, but also of an inner revolution: a contrast between the beauty of her apparent opulence and the turmoil invading her spirit. I aimed to blend elements of luxury with an increasing sense of unease.

Applications have just opened for your Master’s in Costume Design, due to launch in 2026 in collaboration with the prestigious Polimoda in Florence... The partnership with Polimoda is a wonderful opportunity for dialogue and growth.

Polimoda is a centre of excellence in training the next generation of global fashion talent. Sharing my experience with young people, helping them understand the synergy between creativity and craftsmanship – that brings me immense satisfaction.

What does Rome mean to you?

Rome has a kind of magic that’s hard to put into words. It’s a place of extraordinary excellence, both artisan and cultural. I often collaborate with master craftsmen who have worked in flm for decades. There are legendary costume houses, marvellous workshops, and artisans who have helped make Italian cinema great around the world. Do you have favourite places in the city?

I love getting lost in the alleyways, the secret gardens, the museums that speak of Rome’s millennia-old history. And the piazzas – like Piazza Navona or Campo de’ Fiori – fascinate me. They’re places where past and present constantly intertwine.

And when you’re in search of inspiration?

When I’m looking for inspiration, I like to wander through the oldest quarters of Rome – places like the Jewish Ghetto or Trastevere. I also love the markets, where the voices and colours seem to whisper hidden stories. And I can’t leave out Villa Borghese – a peaceful refuge where art and nature come together in timeless beauty.

la sua grandezza, la sua teatralità, e mescolarla con la delicatezza, la forza e la modernità di Angelina, creando costumi che ne esprimessero il carattere unico e contemporaneo, senza rinunciare alla raffnatezza storica. Un dialogo tra epoche che ho voluto rendere visibile e sensibile.

E in Le Déluge, come ha ricreato la celebre Maria Antonietta, qui raccontata nei suoi giorni di prigionia?

Volevo mostrare una donna non solo regina, ma anche umana, fragile, inquieta, prima della sua fne tragica. I costumi sono diventati simbolo di una femminilità aristocratica, ma anche di una rivoluzione interiore, un contrasto tra la bellezza della sua apparente opulenza e il tumulto che la stava invadendo. Ho cercato di mescolare elementi di lusso con una sensazione di disagio crescente.

Di recente si sono aperte le iscrizioni per un suo master di Costume Design che si terrà nel 2026 in collaborazione con un’importante istituzione italiana, il Polimoda di Firenze...

La collaborazione con Polimoda è una bellissima opportunità di confronto e crescita. Polimoda rappresenta un’eccellenza nella formazione delle nuove generazioni di talenti del settore moda nel mondo. Condividere la mia esperienza con i giovani, aiutarli a comprendere la sinergia tra creatività e artigianato, è per me fonte di enorme soddisfazione. Cosa rappresenta per lei Roma?

Roma ha una magia che è diffcile spiegare a parole ed è un luogo di straordinarie eccellenze, sia dal punto di vista artigianale che culturale. Collaboro spesso con maestri artigiani che lavorano per il cinema da anni e anni, ci sono sartorie memorabili, laboratori meravigliosi e maestranze che hanno fatto grande il cinema nel mondo I suoi luoghi preferiti in città?

Amo perdermi nei suoi vicoli, nei giardini segreti e nei musei che raccontano la sua storia millenaria. Ma anche le piazze, come piazza Navona o Campo de’ Fiori, sono luoghi che mi affascinano, dove passato e presente si intrecciano costantemente.

E quelli dove va quando è in cerca di nuove ispirazioni?

Quando cerco ispirazione mi piace passeggiare per le zone più antiche di Roma, come il Ghetto ebraico o Trastevere. Ma anche nei mercati, dove le voci e i colori raccontano storie nascoste. E non posso non citare Villa Borghese, un rifugio di serenità dove l’arte e la natura si fondono in una bellezza senza tempo.

1. Cyrano

2. A preparatory sketch by Massimo Cantini Parrini for the series M - Il figlio del secolo

3. Pinocchio

4. A preparatory sketch for Maria

5. Massimo Cantini Parrini working on the costumes for Pinocchio (ph. Greta De Lazzaris)

6. Le Déluge, nominated for Best Costume Design at the 2025 David di Donatello Awards

A QUESTION OF CULTURE

LUPO LANZARA AND THE NEW ESQUILINO CAMPUS OF ACCADEMIA COSTUME & MODA

LUPO LANZARA E IL NUOVO CAMPUS DELL’ACCADEMIA COSTUME & MODA, NEL QUARTIERE ESQUILINO

text Francesca Lombardi

Accademia Costume & Moda has always been a special place for Rome: vibrant, dynamic and alert to change, it has trained leading talent in fashion, communication and business management for the fashion sector for decades.

A place where fashion has always been about industry and culture. This year sees the opening of a stunning new campus in Rome, alongside the academy’s original home in Via della Rondinella: not so much a change, as a further evolution in its history. We dis-

ing point for our educational vision and our need for authentic links with the local area. It’s a place where cultural diversity, artisanship and tradition blend naturally with the community approach that’s so important to us.

Two campuses in Rome and another in Milan. What are the features of each, and how are they different?

The vision underlying our three campuses is respect for the genius loci of the two cities we call home, Rome and Milan. The new second Roman campus in Esquilino will be used for our three-

THE CAMPUS IN ESQUILINO IS DEDICATED TO THREE-YEAR COURSES WHILE THE ORIGINAL VIA DELLA RONDINELLA CAMPUS IS THE SETTING FOR OUR MASTERS

cuss it with the Accademia’s president, Lupo Lanzara. For the new campus you chose the lively neighbourhood of Esquilino; can you explain the reasons for that decision?

With the inauguration of the new campus in the former Magazzini allo Statuto in the heart of Esquilino, Accademia Costume & Moda is renewing and strengthening its educational and societal mission. The choice of this historic, multicultural district is not an accident: Esquilino represents the perfect meet-

year courses (undergraduate programmes), while the original Via della Rondinella campus – a stone’s throw from Castel Sant’Angelo – is the setting for our Masters courses. The new campus will focus on courses linked with creativity and making: Costume and Fashion, Tailoring, Pattern Cutting and Prototyping for Fashion and Costume, but also Fashion Management, Fashion Product System, Fashion Editor, Styling & Communication. The old campus will deliver the Masters courses, includ-

L’Accademia Costume & Moda è da sempre un luogo speciale per Roma: vivo, dinamico, attento ai cambiamenti, ha formato grandi talenti nel mondo della moda, della comunicazione e dell’imprenditoria legata al fashion sistem. Un luogo dove da sempre la moda è industria e anche cultura. È di quest’anno l’apertura di un nuovo e bellissimo campus a Roma, che affanca la storica di via del Rondinella: non un cambiamento ma una ulteriore evoluzione della sua storia.

Ne parliamo con Lupo Lan-

zara, Presidente dell’Accademia.

Per la nuova avventura avete scelto un rione effervescente come l’Esquilino, ci spiega le ragioni di questa scelta?

Con l’inaugurazione del nuovo Campus negli ex Magazzini allo Statuto, nel cuore dell’Esquilino, Accademia Costume & Moda rinnova e rafforza la propria missione educativa e sociale. La scelta di questo quartiere storico e multiculturale non è casuale: l’Esquilino rappresenta un perfetto incontro tra la no-

stra visione formativa e l’esigenza di un legame autentico con il territorio. Un luogo dove la diversità culturale, l’artigianato e la tradizione si fondono naturalmente con il concetto di community che ci sta tanto a cuore.

Due Campus a Roma e uno a Milano. Quali sono le peculiarità per ogni singolo campus e in cosa si differenziano?

La visione dietro i nostri tre Campus è quella rispettare il genius loci dei due contesti che ci ospitano: Roma e Milano. Il nuovo, e secondo, Campus romano nel Rione

Esquilino è dedicato ai corsi triennali (Diplomi Accademici di Primo Livello), mentre lo storico Campus di Via della Rondinella – a due passi da Castel Sant’Angelo – è il cuore della nostra scuola Master. Nel nuovo Campus si sviluppano i percorsi legati alla creatività e al fare: in Costume & Moda, Sartoria, Modellistica e Prototipia per la Moda e il Costume, ma anche Fashion Management: Sistema del Prodotto Moda e in Fashion Editor, Styling & Communication. Il Campus storico, invece,

The new campus in the former Magazzini allo Statuto in the heart of Esquilino
In the photo above: Lupo Lanzara, director of Accademia Costume & Moda in Rome. Some pictures of the new location at Esquilino and of the BA Graduate Fashion Show Acm Talents, edition 2025

ing Alta Moda Fashion Design, Accessories Design, The Art and Craft of the Costume Designer, Fabrics Innovation Design and the new Master in Menswear Design, in partnership with the Brioni label. In Milan – a city with a vocation for industry and management – we offer training programmes in line with this identity.

The story of the Accademia is the story of a family. How do you intend to strengthen this important legacy going forward?

Our story starts with an enlightened vision, that of our grandmother Rosana Pistolese, a historian, journalist and fashion designer, who founded the Accademia in order to bring costume and fashion together with a profoundly cultural approach.

Over the years, our mother Fiamma Lanzara preserved and added to this legacy, establishing ever-closer relations between the Accademia, industry and the cultural world. The Fiamma Lanzara Library, which was named after her in , boasts a collection of more than , monographic volumes and over , magazines, an extraordinary archive covering more than 8 years of fashion journalism. Today, I and my brother Furio, the CEO of ACM, want to continue educating intelligent and creative professionals, while remaining true to our distinctive founding values: fashion as culture, custom and humanity.

The new campus was the setting for the 2025 edition of the BA Graduate Fashion Show ACM Talents. For the frst time, the show in

the very place the talent is shaped; can you tell us about this special event?

The new campus was a natural and symbolic choice as the venue for the Fashion Show; a way of celebrating our arrival in Esquilino. The event is much more than a simple show; it’s a bridge between training and industry, evidenced by an employment rate post-qualifcation of 9 %. It’s an opportunity for our students to be seen and to exchange ideas.

A strongly international and visionary approach at at diffcult time for the fashion industry. How do you see the system evolving, and what makes you feel optimistic?

We’re optimistic because we believe in the power of education and culture as tools for transformation. At the Accademia we’re training the next generation of professionals to interpret and lead change. Our approach is international and multidisciplinary, in constant dialogue with the world of production and creativity. The challenge lies in being active protagonists of an evolution that sees fashion not only as an economic system, but as cultural, social and human expression.

What lessons did you learn from Fiamma that you carry forward in your work?

Fiamma taught us three fundamental values: strength, resilience and commitment to the community. Her example reminds us that an educational institution is not merely a place of learning, but a living community that can generate meaning, vision and beauty. This enthusiasm is what we continue to seek every day.

ospita i Master, tra cui Alta Moda, Fashion Design, Design degli Accessori, L’Arte e il Mestiere del Costumista, Fabrics Innovation Design e il nuovo Master in Menswear Design, in collaborazione con la Maison Brioni. A Milano – città vocata al management e all’industria –abbiamo scelto di proporre un’offerta formativa in linea con la sua identità.

La storia dell’Accademia è una storia familiare. In che direzione pensate di rafforzare questo heritage?

La nostra storia nasce da una visione illuminata: quella di nostra nonna Rosana Pistolese, storica, giornalista e designer, che fondò l’Accademia unendo Costume e Moda in un’ottica profondamente culturale. Con il tempo, nostra madre Fiamma Lanzara ha saputo custodire e rafforzare questo patrimonio, legando sempre di più l’Accademia al mondo della produzione e della cultura.

La Biblioteca Fiamma Lanzara, a lei intitolata nel , con una collezione di oltre . volumi monografci e più di . numeri di riviste, offre un archivio straordinario che copre oltre 8 anni di giornalismo di moda. Oggi, insieme a Furio Francini, mio fratello e CEO di ACM, vogliamo continuare a formare professionisti consapevoli ecreativi , mantenendo saldo il valore fondante che ci distingue: considerare la moda come cultura, come costume, come umanità.

Il nuovo campus è stato la location dell’edizione 2025 del BA Graduate Fashion Show Acm Talents. Per la prima volta la sflata dove si

formano i talenti: ci racconta questo evento speciale?

Scegliere il nuovo Campus per ospitare l’edizione del Fashion Show è stato un gesto naturale e simbolico. Un modo per celebrare il nostro arrivo nel rione Esquilino. L’evento è molto più di una sflata: è un ponte tra formazione e industria, testimoniata da un tasso di occupazione post-diploma del 9 %, un momento di visibilità e confronto per i nostri studenti.

Una vocazione fortemente internazionale e visionaria, in un momento diffcile per la moda. Come pensa che evolverà il sistema e in cosa siete così fduciosi?

Siamo fduciosi perché crediamo nel potere della formazione e della cultura come strumenti di trasformazione. In Accademia formiamo una generazione di professionisti capaci di leggere e guidare questi cambiamenti. Il nostro approccio è multidisciplinare e internazionale, con un dialogo costante con il mondo produttivo e creativo. La sfda è essere protagonisti attivi di un’evoluzione che consideri la moda non solo come sistema economico, ma come espressione culturale, sociale e umana.

Un insegnamento di Fiamma che portate avanti ogni giorno nel vostro lavoro?

Fiamma ci ha insegnato tre valori fondamentali: forza, resilienza e dedizione alla comunità. Il suo esempio ci ricorda che un’istituzione educativa non è solo un luogo di apprendimento, ma una comunità viva, capace di generare senso, visione e bellezza. Ogni giorno, cerchiamo questo entusiasmo.

The Bloom project transforms the luxury hotel into a true springtime art gallery. Artisanal creations, design pieces, fashion and exclusive events in collaboration with EDIT Napoli, Marchesi 1824, Giada Curti and Diego Buongiorno

SUSTAINABLE CREATIVITY

BLOOM AT THE ST. REGIS ROME: THE LUXURY ROMAN HOTEL WELCOMES SPRING WITH A SPECIAL PROJECT

BLOOM AL THE ST. REGIS ROME: IL PROGETTO DEL LUXURY HOTEL ROMANO PER CELEBRARE LA PRIMAVERA

text Sabrina Bozzoni

As the warmer season arrives, The St. Regis Rome is poised to unveil a new chapter in its story of luxury and sophistication. Spring itself is the inspiration behind a series of exclusive collaborations celebrating beauty and creativity, in partnership with Edit Napoli – an international fair dedicated to auteur design – and author Mikla Saggese. Together, they present Bloom, a project that transforms the luxury hotel into a veritable springtime art gallery.

Drawing on nature’s awakening, the concept is a tribute to the elegance that defnes one of Rome’s most iconic destinations. Hand-painted silk butterfies and oversized blooms adorn the hotel’s spaces, bringing a fresh, vibrant touch that refects the full splendour of the season. Every detail is crafted with meticulous care and guided by a sustainable ethos – using non-plastic, long-lasting materials that honour the environment without compromising on quality. The creations are the work of Zinaida Iordatiev, whose artisanal mastery blends tradition and innovation. Each piece tells a story of elegance and a passion for beauty, evoking a vision of luxury that is conscious and responsible.

Adding to the exclusivity of the experience is a curated selection of unique pieces by designers Arianna De Luca, Laura Dujoncquoy, Mediterranea Design and Studio X – all united by a shared dedication to high-quality craftsmanship. The project will culminate in an exclusive dinner show on 7 May and 18 June, featuring a seasonal menu created by Executive Chef Francesco Donatelli

The evening will be accompanied by the melodies of The St. Regis Rome Orchestra, a true ambassador of the Art of Living, conceived and conducted by composer Diego Buongiorno. The performance offers a swing-inspired journey from Naples to New York, with beloved classics from the past century played by ten musicians and three vocalists, in arrangements by Tiziano Liburdi and under the musical direction of Andrea Tardioli. A stylish fourish comes courtesy of designer Giada Curti, whose capsule collection –exclusively available at the hotel’s Artisans’ Trunk – is inspired by the timeless allure of La Dolce Vita T-shirts, wrist scarves and sweatshirts embody a vision of contemporary yet timeless luxury, celebrating the enduring heritage of Italian hospitality.

Con l’arrivo della bella stagione, The St. Regis Rome si prepara a svelare un nuovo capitolo della sua storia di lusso e raffnatezza. Ed è proprio la primavera ad aver dato il via a una serie di collaborazioni esclusive che celebrano la bellezza e la creatività, in collaborazione con Edit Napoli, fera internazionale del design d’autore, e l’autrice Mikla Saggese Insieme, danno vita a Bloom, un progetto che trasforma il luxury hotel in una vera e propria galleria d’arte primaverile. Esplorando il risveglio della natura, il concept è un tributo all’eleganza che contraddistingue il più iconico degli indirizzi romani. Farfalle in seta dipinte a mano insieme a grandi fori adornano gli spazi dell’hotel, regalando una ventata di freschezza che evoca il pieno splendore della stagione. Ogni dettaglio è pensato con una cura meticolosa, all’insegna della sostenibilità, con materiali non plastici e durevoli che rispettano l’ambiente senza dimenticare la qualità. Le opere sono realizzate da Zinaida Iordatiev, la cui maestria artigianale fonde tradizione e innovazione dove ogni elemento è il racconto di una storia di eleganza e passione per la bellezza, un richiamo a un

lusso che sa essere anche consapevole e responsabile.

A rendere ancora più esclusiva questa esperienza, una selezione di pezzi unici dei designer Arianna De Luca, Laura Dujoncquoy, Mediterranea Design e Studio X, tutti legati dal fl rouge dell’artigianato di alta qualità.

Il progetto avrà il suo apice in un dinner show esclusivo, il 7 maggio e il 18 giugno, con un menu primaverile ideato dall’Executive Chef Francesco Donatelli. La serata sarà accompagnata dalle note della St. Regis Rome Orchestra, vera e propria ambasciatrice dell’Arte di Vivere, creata e diretta dal compositore Diego Buongiorno: un viaggio swing da Napoli a New York, tra le melodie più belle e famose del secolo scorso, suonate da 10 musicisti e 3 vocalists con arrangiamenti di Tiziano Liburdi e coordinamento Andrea Tardioli. Non mancherà poi il tocco di stile frmato Giada Curti, la cui capsule collection ispirata alla Dolce Vita romana sarà disponibile esclusivamente al ‹baule degli artigiani’ dell’hotel. T-shirt, foulard da polso e felpe, pensate per un lusso contemporaneo ma senza tempo, che raccontano la grande tradizione dell’hôtellerie italiana.

A view of Via del Pellegrino in Rome

A DIFFERENT STREET

VIA DEL PELLEGRINO: A STROLL IN THE HEART OF ROME AMONG CRAFTS SHOPS, INDEPENDENT BRAND STORES AND GOOD FOOD

VIA DEL PELLEGRINO: UNA PASSEGGIATA NEL CUORE DI ROMA FRA BOTTEGHE ARTIGIANALI, BRAND INDIPENDENTI E BUON CIBO text Francesca Lombardi

Hidden among the streets of central Rome, between Via Giulia, Corso Vittorio Emanuele and Campo de’ Fiori, there is a road where you can escape the hustle and bustle of the city. In this place, you will fnd a Rome that is still tied to tradition, made up of people, smiles, scents, favours, crafts shops and passions, refned boutiques and historic workshops: Via del Pellegrino

This Roman street still maintains a strong identity, characterised by the uniqueness of the people who populate it every day and still preserves tangible traces of its history: the beautiful Madonna della Concezione, an thcentury artwork in stucco or the Arco degli Acetari, a picturesque location with great charm. Let us walk together along this road paved with sampietrini, following the scents and colours of the many shops that tell the story of a place made up of style, passion and authenticity.

Passeggiando per le strade del centro di Roma, incastonata tra via Giulia, corso Vittorio Emanuele e Campo de’ Fiori, c’è una via in cui il frastuono e la frenesia della città si fanno da parte, per lasciare spazio a quella Roma sparita, fatta di persone, di sorrisi, di profumi e di sapori, di botteghe artigiane e di passioni, di boutique dal gusto ricercato e di attività storiche: è via del Pellegrino

Questa via è un luogo di Roma che mantiene ancora una forte identità, caratterizzata dall’unicità delle persone che la vivono ogni giorno e che ancora conserva tracce visibili del suo passato: la bellissima Madonna della Concezione, un’opera d’arte settecentesca in stucco, o l’Arco degli Acetari, suggestivo angolo di grande fascino. Incamminiamoci insieme per questi sanpietrini, guidati da profumi e immagini delle tante botteghe che raccontano un universo di stile, passione autenticità.

BRAND FACTORY

Via del Pellegrino, Ph: + brand-factory.it

Store with trainers and streetwear from top brands at great prices. Also clothing and skateboarding apparel, including the Roman brand Virale.

Store di sneaker e streetwear con marchi top e prezzi interessanti. Anche abbigliamento e skateboard, incluso il brand romano Virale.

MILLAMò

Via del Pellegrino, Ph:+ millamo.it

Women’s clothing entirely produced in Italy which are a blend of style, originality and comfort. Sartorial dresses made from refned and unique fabrics. Produzione di moda femminile

% Made in Italy che fonde stile, originalità e conforti. Abiti sartorialicon tessuti di ricerca e unici.

RETROPOSE

Via del Pellegrino, Ph: + retropose.com

A boutique with great craftsmanship with designer’s items such as unique leather bags and colourful clothes. Boutique che celebra l'artigianato e il design con borse in pelle dallo stile unico, affancate da capi dove il colore è protagonista.

CINQUEPUNTOCINQUE

Via del Pellegrino, Ph: +

Made-in-Italy items and emerging European brands, carefully chosen to propose looks that are refned, creative and really original.

Made in Italy e brand emergenti europei, scelti con cura per proporre un look diverso e raffnato, ma soprattutto non omologato.

Via del Pellegrino, Ph:+

Home-made chocolaterie and pastry store: all products are entirely made in Italy with excellent ingredients, only steps away from Campo dei Fiori.

Cioccolateria e Pasticceria artigianale: % prodotto italiano fatto a mano, con materie prime di qualità ad un passo da Campo dei Fiori.

Via del Pellegrino, Ph: +

Old-school second-hand shop and original items created by recovering old fabrics.

A unique experience like entering a timeless place. Negozio dell’usato old school e pezzi unici creati dal recupero di stoffe antiche.

Una immersione totale in uno spazio senza tempo.

Via del Pellegrino, Ph: + rosamunda.it

Clothing and accessories in bright colours made from precious materials to create quality and original Made-inItaly multi-functional clothes. Abbigliamento e accessori con colori vivaci e materiali preziosi per creare capi trasversali, made in italy, unici, di qualità e originali.

MISS SUNSHINE’S VINTAGE SHOP
AMIR ROMA
ROSAMUNDA

ANTICOA GIOIELLI

Via del Pellegrino, Ph:+

anticoajewellery.com

From years they design and produce jewels with precious stones. You can fnd also tribal jewels and stones to create your jewels.

Da anni progettano e producono gioielli con pietre preziose. Potete trovare anche gioielli tribali e pietre per creare i vostri gioielli.

OFFICINE RED

Via del Pellegrino, Ph: +

An exclusive boutique with a selection of Italian and international brands. A refned store for those who prefer style and originality.

Boutique esclusiva con una selezione di brand italiani ed internazionali.

Ambiente ricercato per chi cerca stile e originalità.

NOUSATELIER

Via del Pellegrino, Ph: + nousatelierjewelry.se Local sustainable craftmanship of jewels and clothes. We weld permanent jewelry celebrating joy, freedom and unforgettable moments! Artigianato locale sostenibile di gioielli e abiti. Saldiamo gioielli permanenti che celebrano la gioia, la libertà i momenti indimenticabili!

GONNE AL VENTO VINTAGE BOUTIQUE

Via del Pellegrino, Ph:+

Vintage accessories and clothes from the s and onwards for very original looks, and beautiful archive items from the most famous and iconic brands. Accessori ed abiti vintage dal ‘ in poi per look ad alta personalità e bellissimi pezzi di archivio dei brand più importanti e iconici.

THE GUITAR BAG PROJECT

Via del Pellegrino, Ph: + theguitarbag.com

The bag made in Rome that wear guitar straps. Music meets fashion with a unique experience. Here you can also plat guitar. The bag made in Rome that wear guitar straps. Music meets fashion with an unique experience. Here you can also plat guitar.

PONZI ART GALLERY

Via del Pellegrino, Ph: + ponzyartgallery.com

Matteo Ponzi creates in his gallery works of art with a strong connection with matter, his own personal moons characterised by beauty and creativity

Matteo Ponzi nella sua galleria realizza opere d’arte fortemente materiche, lune personali contraddistinte da poesia e gestualità.

BARNUM

Via del Pellegrino, Ph: +

Winner of the best Italian bar/café award in , it is a welcoming and private place perfect for breakfast, lunch, or just a coffee.

Decretato miglior bar/ caffetteria d’Italia , un luogo accogliente perfetto per la colazione, il lunch e anche per un semplice caffè.

PAS VÙ HANDBAGS

Via del Pellegrino, Ph:+

A contemporary workshop and store of unique bags and accessories, where passion, creativity and imagination are combined to create handmade items.

Un lab/store contemporaneo di borse e accessori unici, dove passione e creatività ma soprattutto fantasia incontrano l'arte del fatto a mano.

REGOLA

Via dei Cappellari, corner Via del Pellegrino, Ph: + @regola71roma

Constant research onto the best Italian and European fashion and accessories brands, always focusing on quality and originality.

Ricerca dei migliori brand di moda e accessori italiani e europei, mettendo sempre al centro la qualità e l'originalità.

RESERVA

Via del Pellegrino, Ph: +

South American favours and music in the centre of Rome: in this restaurant and cocktail bar you can enjoy an exotic experience.

Sapori e ritmi sudamericani nel centro di Roma: questo ristorante e cocktail bar è un viaggio esotoico dove assoporare gusti inediti.

LE TRE GHINEE

Via del Pellegrino, Ph: + letreghinee.com

Artistic workshop of ceramics and glass used to create unique items in a blend of tradition and experimentation. Laboratorio artistico dove ceramica e vetro si trasformano in creazioni uniche intrecciando tradizione e sperimentazione.

MONDELLIANI

Via del Pellegrino, Ph:+ mondella.com

A standard of quality in the eyewear industry: original frames, an attentive selection of artworks and a must-see store for design enthusiasts. Punto di riferimento per l'occhialeria: montature uniche una accurata selezione di opere d'arte e tappa imperdibile per il design.

LEFEVRE

Via del Pellegrino, Ph: + adolfolefevre.it

Established in , Lefevre Adolfo is specialised in the smelting of noble metals and the creation of semi-fnished gold and silver items.

Dal la Ditta Lefevre Adolfo specializzata in fusione di metalli nobili e vendita di semilavorati in oro e argento.

POLDO PANINO LEAGUE

Via del Pellegrino, Ph: +

A cosy place for football enthusiasts where you can choose from different types of bread rolls. Only Italian ingredients and home-made bread.

Un piccolo tempio del calcio, dove puoi scegliere gusti di panini. Ingredienti italiani e pane di produzione propria fatto artigianalmente.

MACCARONE IL PASTIFICIO

Via del Pellegrino, Ph: +

Fresh pasta and much more.

A place where every dish tells a story, every bite is a tribute to Rome. The evocative power of things done well.

Pasta fresca ma non solo, un luogo dove ogni piatto è una storia, ogni boccone parla di Roma. Il potere evocativo delle cose fatte bene.

SCARAMUZZO

SCARAMUZZO HAIR

NATURAL BEAUTIFUL

Via del Pellegrino, Ph: +

A unique experience for your hair thanks to the use of botanical herbs and hina, exclusive, personalised treatments, and a sustainable approach. Un’esperienza unica per i tuoi capelli grazie ad erbe botaniche, hennè, trattamenti esclusivi e un approccio sostenibile.

IL MINOTAURO

Via del Pellegrino, / Ph: +

Sometimes, it is nice to feel like a child again. For the last years, this has been the perfect place for your dreams: fairy tales and traditional games in wood and cloth.

A volte è bello tornare bambini e da anni questo è un posto dove sognare: tra libri di favole e giochi senza tempo, in legno e stoffa.

ARTPEL

Via del Pellegrino, Ph: +

A blend of art and design where originality and innovation are combined to create original bags made from unconventional materials. Incontro tra arte e design, dove l’originalità e l’innovazione si uniscono per dar vita a borse uniche realizzate con materiali non convenzionali.

Felice a Testaccio

LUNCH WITH LOVE (AND A FORK)

ROMAN TRATTORIAS AND OSTERIAS TO FALL FOR, BITE AFTER BITE

TRATTORIE E OSTERIE ROMANE DA PRENOTARE PER INNAMORARSI AD OGNI BOCCONE

text Martina Olivieri photo Dario Garofalo

Rome isn’t just a city to admire – it’s a city to devour. Every neighbourhood hides its own culinary gems, every trattoria tells a tale, and every dish is a deep dive into centuries of popular tradition. If you’re looking for an authentic Roman lunch - full of honest favors and heartfelt hospitality - you’re in the right place. We’ve selected nine restaurants that truly embody the soul of the Eternal City: an itinerary of forkfuls of history, timehonored recipes, and kitchens that smell like home. It’s a journey through bold, no-frills favors, rich in character and bursting with soul. A word of advice: whenever possible, make a reservation in advance. Rome is a city that loves good food, and these spots are among the most beloved -and sought-after - by local food lovers and visitors alike.

Buon appetito!

FELICE A TESTACCIO

THIS GUIDE TAKES YOU THROUGH TRATTORIAS THAT CAPTURE

Roma non è solo una città da ammirare: è una città da mangiare. Ogni quartiere ha le sue gemme, ogni trattoria racconta una storia, ogni piatto è un tuffo in secoli di tradizione popolare. Se sei in cerca di un pranzo autentico, romano fno al midollo, fatto di sapori sinceri e accoglienza verace, sei nel posto giusto. Ti proponiamo nove ristoranti che incarnano l’anima più genuina della Capitale: un itinerario tra forchettate di storia, ricette tramandate e cucine che profumano di casa. Un viaggio alla scoperta di sapori veraci, senza fronzoli, ma con tanta, tantissima anima. Mi raccomando però, ove possibile prenotate in anticipo. Roma è una città che ama mangiare bene, e questi indirizzi sono tra i più amati e ambiti dai buongustai locali e non solo.

THE SOUL OF ROMAN CUISINE, A JOURNEY OF BOLD FLAVORS AND MEALS THAT FEEL LIKE A BIG FAMILY LUNCH

An institution in the heart of Testaccio, the neighbourhood that epitomises Roman spirit. At Felice, the iconic cacio e pepe is tossed at your table – a performance as delightful as the dish itself. The setting is refned without being stuffy, and the menu is a love letter to traditional favours, with premium ingredients taking centre stage. (Via Mastro Giorgio, 29)

ROSCIOLI

More than just a restaurant, Roscioli is a Roman icon. Part deli, part wine bar, part fne-dining destination, it serves elevated Roman classics that remain fercely loyal to tradition. The amatriciana here is made with crispy guanciale and hand-picked tomatoes, while the carbonara is one of the most celebrated in town.

Buon appetito!

FELICE A TESTACCIO

Un’istituzione nel cuore di Testaccio, quartiere simbolo della romanità. Da Felice, la cacio e pepe si manteca direttamente al tavolo, ed è uno spettacolo oltre che un piacere per il palato. L’ambiente è elegante ma non pretenzioso, e il menu è un inno ai sapori tradizionali, con grande attenzione alla materia prima.

(via Mastro Giorgio, 29)

ROSCIOLI

Più che un ristorante, Roscioli è un’istituzione. Gastronomia, salumeria e ristorante in uno, offre una cucina romana d’autore che non tradisce la tradizione. L’amatriciana qui si fa con guanciale croccante e pomodori selezionati, mentre la carbonara è una delle più acclamate della città.

Above: Trattoria Da Danilo
Below: Armando al Pantheon
EACH

OF THESE RESTAURANTS IS A CHAPTER IN THE CITY’S CULINARY HISTORY

OGNUNO DI QUESTI RISTORANTI È UN CAPITOLO DELLA STORIA CULINARIA DELLA CITTÀ

Ideal for those who seek the best, without compromise.

(Via dei Giubbonari, 21)

TRATTORIA DA DANILO

Tucked away in the Esquilino district, Da Danilo is synonymous with the perfect carbonara: creamy, savoury, and perfectly balanced. But there’s more to explore – from slow-cooked oxtail stew to tender saltimbocca and irresistible homemade desserts. The atmosphere is unpretentious and cosy, with just the right dash of Roman fair.

(Via Petrarca, 13)

SORA LELLA

Founded by the legendary Elena Fabrizi, Sora Lella continues to thrive under the loving guidance of her family.

Perched on the Tiber Island with a charming view, it serves genuine Roman fare with painstaking attention to detail. The menu is a tribute to familial heritage, and every dish has a story to tell.

(Via di Ponte Quattro Capi, 15/16)

ARMANDO AL PANTHEON

A stone’s throw from the Pantheon, Armando is one of the city centre’s timeless trattorias that has defed the passing of time. Come here for authentic staples such as gricia, roast lamb, or rigatoni with pajata, served in a warm and welcoming atmosphere. Run by the Gargioli family since 1961, it’s the very defnition of Roman hospitality. (Salite de’ Crescenzi, 31)

CHECCO ER CARETTIERE

Ideale per chi vuole il meglio, senza compromessi. (via dei Giubbonari, 21)

TRATTORIA DA DANILO

Nel quartiere Esquilino, Da Danilo è sinonimo di carbonara perfetta: cremosa, saporita, equilibrata. Ma non c’è solo questo: anche la coda alla vaccinara, i saltimbocca e i dolci fatti in casa meritano l’applauso. L’ambiente è semplice e accogliente, con il giusto tocco di romanità. (via Petrarca, 13)

SORA LELLA

Fondata dalla leggendaria Elena Fabrizi, Sora Lella è oggi portata avanti dalla famiglia con la stessa passione e rigore. Sull’Isola Tiberina, con una vista incantevole, si possono gustare piatti romani autentici, curati nei minimi dettagli. Il menu è un tributo alla tradizione familiare, e ogni piatto racconta una storia.

FROM TESTACCIO TO TRASTEVERE, THESE ARE THE PLACES WHERE ROMANS GO WHEN THEY WANT A PROPER MEAL: HONEST, HEARTY, AND FULL OF FLAVOR

In the heart of Trastevere, Checco Er Carettiere oozes unfltered Roman character. From oxtail stew to carciof alla giudia, the menu is a journey through bold Roman favours, with the added bonus of fresh seafood sourced daily from trusted suppliers. A favourite among true-blue Romans and flm personalities alike, it retains a timeless, working-class charm that sets it apart.(Via Benedetta, 10)

HOSTERIA GRAPPOLO D’ORO

Just steps from one of Rome’s most iconic squares, this hosteria offers straightforward Roman cuisine with the

(via di Ponte Quattro Capi, 15/16) ARMANDO AL PANTHEON

A due passi dal Pantheon, Armando è una delle trattorie storiche del centro che ha saputo resistere al tempo. Qui si viene per assaporare piatti autentici della tradizione come la gricia, l’abbacchio al forno o i rigatoni con la pajata, in un’atmosfera calda e accogliente, gestita con cura dalla famiglia Gargioli dal 1961.

(Salite de’ Crescenzi, 31)

CHECCO ER CARETTIERE

Nel cuore di Trastevere, Checco Er Carettiere è sinonimo di romanità verace. Dalla coda alla vaccinara al carciofo alla giudia, qui il menu è un viaggio tra i sapori della cucina romana più schietta, ma anche tra piatti di pesce fresco portato quotidianamente da pfrnitori di fducia. Frequentato da romani doc e personaggi del cinema, conserva intatta quell’atmosfera popolare che lo rende unico. (via Benedetta, 10)

HOSTERIA GRAPPOLO D’ORO

A pochi passi da una delle piazze più iconiche di Roma,

Sora Lella
Above: Checco Er Carettiere
Below: Flavio al Velavevodetto

occasional refned touch. The menu changes with the seasons, but classic dishes like tripe, bucatini all’amatriciana, and puntarelle with anchovies are always on hand. Perfect for a leisurely lunch steeped in history and favour.

(Piazza della Cancelleria, 80)

DA ROBERTO E LORETTA

In the San Giovanni neighbourhood, this family-run trattoria is a hidden gem. Roberto e Loretta reinterpret Roman classics with respect and a dash of creative fair. Don’t miss the tonnarelli all’amatriciana or the slow-cooked beef stew with potatoes. The service is warm, and the setting simple yet charming, with foral details and tasteful decor. (Via Saturnia, 18/24)

FLAVIO AL VELAVEVODETTO

questa hosteria propone una cucina romana schietta, con qualche guizzo di eleganza. Il menu cambia spesso seguendo la stagionalità, ma non mancano mai i piatti simbolo come la trippa, i bucatini all’amatriciana e le puntarelle con alici. Perfetta per un pranzo rilassato tra storia e sapore. (Piazza della Cancelleria, 80)

DA ROBERTO E LORETTA

DON’T MISS THE CLASSICS LIKE CARBONARA, AMATRICINA,

Flavio De Maio has turned his trattoria into a must-visit for those craving unapologetically Roman fare. Nestled beneath the Monte dei Cocci in the heart of Testaccio, this spot serves all the timeless greats – from carbonara to tiramisu, not forgetting the unforgettable meatloaf. Informal setting, hearty food, and honest favours: this is Rome at its most deliciously authentic.

(Via di Monte Testaccio, 97/98)

Nel quartiere di San Giovanni, questa trattoria a gestione familiare è una perla rara. Roberto e Loretta reinterpretano i classici con rispetto e un pizzico di creatività. Da provare i tonnarelli all’amatriciana e lo spezzatino con patate. Il servizio è caloroso e l’ambiente semplice ma curato, tra dettagli foreali e un arredamento elegante. (Via Saturnia, 18/24)

FLAVIO AL VELAVEVODETTO Flavio De Maio ha fatto della sua trattoria una tappa obbligata per chi vuole assaggiare la romanità senza compromessi. Situato letteralmente sotto il Monte dei Cocci, nel cuore di Testaccio, il ristorante offre tutti i grandi classici: dalla carbonara al tiramisù, senza dimenticare l’indimenticabile polpettone. Ambiente informale, cucina robusta, sapori genuini. (Via di Monte Testaccio, 97/98)

Hosteria Grappolo D’Oro
Above: Roscioli Salumeria con Cucina
Below: Da Roberto e Loretta

VALENTINO GARAVANI Clashes valentino.com

CHANEL White step chanel.com

FENDI Details fendi.com

Dolce&Gabbana

HC Couture.

The one and only

Magnetic allure, enchanting elegance. Mysterious tones defne the style of this so very sophisticated season.

Parigi Haute Couture s/s 2025

Feature by Marta Innocenti Ciulli

Elie Saab
Zuhair Murad
Valentino Vertigineux
Ronald van der Kemp
Christian Dior
Chanel
Christian Dior
Varaschin presents the Emma Cross outdoor sectional sofa by Monica Armani

COMFORT ZONE

SOFT COLOURS AND FLOWING SHAPES TRACE THE GUIDELINES OF THE NEW DESIGN PROPOSALS COLORI TENUI E FORME FLUIDE TRACCIANO LE LINEE GUIDA DELLE NUOVE PROPOSTE DEL DESIGN by Teresa Favi

Cantori

Thomas is an outdoor table in stainless steel, designed by Luca Roccadadria. In a slow precision process, four steel tubes are welded and brushed to make a load-bearing base that can support any top. Table tops are available in marble, ceramic, glass and fused glass.

Thomas è il tavolo da esterno in acciao inox, disegnato da Luca Roccadadria. Attraverso un lento processo di precisione quattro tubi di acciaio vengono staldati e spazzolati per formare una base portante che può supportare qualsiasi piano. Il top è disponibile in marmo, ceramica, vetro e vetro fuso.

Ingo Maurer

With the new Shhh! ceiling lamp, Ingo Maurer continues its exploration into lighting archetypes, combining irony, experimentation and a touch of poetry. On this occasion the lamp takes an unexpected form: a pair of noise-cancelling headphones envelop it, as if protecting it from the din of the world.

Con Shhh!, la nuova lampada a sospensione, Ingo Maurer continua la sua esplorazione nell’archetipo della luce, combinando ironia, tocco poetico e sperimentazione. Questa volta associando la lampadina a un oggetto inaspettato: un paio di cuffe antirumore che la avvolgono, come a proteggerla dal frastuono del mondo.

Rifessi

Sinuous curves defne the seductive geometry and showcase the craftsmanship and attention to detail of the new Soffo chair. The distinctive feature is the back, a fnely-woven mesh, made by hand using fre-resistant and waterproof nautical rope.

Curve sinuose defniscono geometrie avvolgenti che esaltano l’artigianalità e la cura dei dettagli della nuova seduta Soffo. L’elemento distintivo è lo schienale caratterizzato da una raffnata trama intrecciata, realizzata a mano, con cordino nautico ignifugo e idrorepellente.

Minotti

The Supermoon seating system, designed by Giampiero Tagliaferri, adds new curved elements that further enhance its character and versatility. Available with or without armrests and in two different sizes, these take the shape of a half moon.

Il sistema di sedute Supermoon, frmato da Giampiero Tagliaferri si apre a nuovi elementi curvi, che ne esaltano ulteriormente la personalità e la versatilità. Disponibili con o senza braccioli, hanno una forma a mezzaluna con due raggiature differenti.

Savio Firmino

The coffee table 3694, feature natural brass and exclusive Calacatta Macchia Vecchia marble, whose pure white background is adorned with veins ranging from orange to gold.

Tavolo da fumo 3694 in ottone naturale con marmo Calacatta Macchia Vecchia, il cui fondo bianchissimo è attraversato da venature che variano dall’arancio all’oro.

Arfex

Unmistakable design and extreme modularity make the Marenco sofa a must in contemporary furnishing to this day. This year, Arfex relaunches the modular system in new fabrics and colours. (at the SAG’80 showroom in Milan)

Il design inconfondibile e l’ampia modularità rendono ancora oggi il divano Marenco un must dell’arredamento contemporaneo. Quest’anno Arfex lo ripropone come sistema modulare con nuovi tessuti e colori. (da SAG’80 Showroom a Milano)

Ludovica Mascheroni

The Spectre walk-in wardrobe combines style and elegance with secret compartments. Made in precious woods and leather-lined, it contains unexpected features such as a panic room, safes for storing valuables, perpetual motion systems for designer watches and cases for collectors’ items.

L’armadio Spectre coniuga stile ed eleganza a scomparti segreti. Realizzato in essenze lignee di pregio e rivestimenti in pelle contiene aree sorprendenti come una panic room, casseforti per oggetti di valore, sistemi per il moto perpetuo degli orologi più preziosi, custodie per oggetti da collezione.

The beautiful avenue of cypress trees leading to Villa Cetinale, in Sovicille, in the countryside near Siena

GRACE & HERITAGE

IN CONVERSATION WITH MARINA LAMBTON ON VILLA CETINALE: A LEGACY OF HERITAGE AND ELEGANCE IN THE HEART OF TUSCANY IN CONVERSAZIONE CON MARINA LAMBTON SU VILLA CETINALE: UN’EREDITÀ DI ELEGANZA NEL CUORE DELLA TOSCANA

Villa Cetinale is also the setting for wonderful private events

TRAVEL EXPERIENCES

The British love affair with Italy is centuries old, rooted in the Grand Tour tradition, when aristocrats traveled to absorb its art, history, and culture. Over time, Italy’s landscapes, cuisine, and lifestyle have continued to enchant, drawing writers, artists, and travellers seeking beauty and inspiration. Marina Lambton, Countess of Durham, epitomises understated elegance, effortlessly blending British aristocratic heritage with a contemporary sensibility. As the chatelaine of Villa Cetinale – widely regarded as one of Tuscany’s most exquisite villas and a masterpiece of th-century Baroque architecture – she and her husband, Ned Lambton, the Earl of Durham, have embraced their roles as dedicated custodians, preserving with authenticity and warmth the legacy of this legendary villa near Siena. Designed in by Carlo Fontana, a protégé of Gian Lorenzo Bernini, Villa Cetinale was originally conceived as a grand retreat for the powerful Chigi family. Over the centuries, its breathtaking beauty and serene grandeur have drawn an elite circle of guests, from Kate Moss and Mick Jagger to the then Prince of Wales, now King. Its cinematic allure even led to its feature in HBO’s acclaimed satirical comedy-drama Succession

MARINA LAMBTON, COUNTESS OF DURHAM, CUSTODIAN AND SOUL OF VILLA CETINALE

Can you take us back to your frst visit to Villa Cetinale? What were your impressions of this special place? I was years old when I frst went to Cetinale, the splendid Wisteria was out in full bloom and I felt like I was on the set of a romantic movie!

Villa Cetinale has a rich history, but every great estate requires careful stewardship. What were the biggest challenges and most rewarding moments in restoring the villa with your husband?

The biggest challenge was completely gutting and renovating the villa in a way that wouldn’t lose any of its character,

L’amore britannico per l’Italia ha radici secolari, nato con la tradizione del Grand Tour, quando giovani nobili viaggiavano per assorbire l’arte, la storia e la cultura del Bel Paese. Nel tempo, i paesaggi italiani, la cucina e lo stile di vita hanno continuato ad affascinare, attirando scrittori, artisti e viaggiatori in cerca di bellezza e ispirazione. Marina Lambton, contessa di Durham, incarna un’eleganza bohème e raffnata, che fonde armoniosamente un’eredità aristocratica britannica con una sensibilità contemporanea. Come custode di Villa Cetinale – considerata una delle più belle della Toscana, capolavoro dell’architettura barocca del XVII secolo – insieme a suo marito, Ned Lambton, conte di Durham, ha abbracciato il ruolo di protettrice dedicata, preservando con autenticità e calore il patrimonio di questa prestigiosa villa vicino Siena. Progettata nel da Carlo Fontana, allievo di Gian Lorenzo Bernini, Villa Cetinale fu originariamente concepita come grandioso ritiro per la potente famiglia Chigi. Nel corso dei secoli, la sua bellezza mozzafato e la maestosa serenità che la contraddistingue hanno attratto un’élite di ospiti illustri, tra cui icone come Kate Moss e Mick Jagger, e l’allora principe di Galles, oggi Re Carlo III. Il suo fascino cinematografco è stato celebrato anche nell’acclamata serie Succession, in onda su HBO.

Può raccontarci della sua prima visita a Villa Cetinale? Quali sono state le sue impressioni su questo luogo straordinario?

Avevo anni quando sono andata per la prima volta a Cetinale. Il magnifco glicine era in piena foritura e mi sembrava di essere sul set di un flm romantico.

Villa Cetinale è un luogo storico, ma anche una grande tenuta e come tale richiede una gestione attenta.

1

RESTAURANTS

Osteria del Gatto in Siena, basic and inexpensive but delicious (Via S. Marco, ). Arnolfo in Colle Val d’Elsa, very upscale and modern. A restaurant for a very special occasion (Viale della Rimembranza, ). La Compagnia in Sovicille, this is our local which we love and we go at least times a week as our children love the pizzas and we love the fsh (Via del Pinone, ).

TORRI HAMLET

3

My favourite places

The Romanesque cloister of the Church of Santa Mustiola is a real gem. Open only from .on Mondays and Fridays.

ABBEY OF MONTE OLIVETO MAGGIORE

A beautiful working monastery near Asciano

5

THINGS TO DO I love going to the big antique markets such as the one in Arezzo I also love wandering around all the shops in Florence, which sell everything from antique freplaces to pistachio ice cream!

2

4

ABBEY OF SANT’ANTIMO

It is just outside the hamlet of dell’AbateCastelnuovo , Montalcino.near The building dates back to the th century.

Over the centuries, its breathtaking beauty and serene grandeur have drawn an elite circle of guests, from Kate Moss and Mick Jagger to the then Prince of Wales, now King

As the chatelaine of Villa Cetinale – widely regarded as one of Tuscany’s most exquisite villas and a masterpiece of 17th-century Baroque architecture – Marina and her husband, Ned Lambton, the Earl of Durham, have embraced their roles as dedicated custodians, preserving its legacy with authenticity and warmth

charm and soul. It needed a new roof, plumbing, electrics, everything! The most rewarding moment was seeing it all come to fruition.

How did you approach balancing historical preservation with making the villa a warm and welcoming home?

By making sure in so far as possible that all the modern comforts and amenities that we installed were invisible. We made sure the decoration and furniture was in keeping with the originality of the villa as well as being warm and welcoming.

Were there any particular aspects of the villa’s restoration that were especially important to you?

Yes. It was very important that the comfort was dramatically improved because when beauty and comfort are combined, the result is perfection!

The Cetinale Collection beautifully refects the villa’s aesthetic – how did the idea for this homeware line come about?

I have been designing clothes and items for the home for Cetinale for the past years and it has always been my dream to have a Cetinale boutique on the estate. This is fnally coming to fruition as our Cetinale shop will be opening to the public this summer, and selling many new homeware and clothing pieces.

Your approach to style, both in interiors and fashion embrace an effortless bohemian elegance. How would you describe your personal philosophy on dressing informally yet beautifully?

I have always loved the beautiful fabrics from India and had a love of Italian style. I attempt to combine the two, which is not always easy!

The estate has welcomed so many fascinating guests over the years. Do you have any particularly memorable gatherings or moments that stand out?

Without wishing to compromise the confdentiality of our guests, there was a memorable party given by Charlotte Tilbury a few years back which continued until the following afternoon! This was a special one-off moment that won’t happen again – especially since we’ve promised to keep the music down after a.m!

What does a perfect day at Cetinale look like for you?

It looks like paradise!

Le sfde più grandi e i momenti più gratifcanti nel restaurare la villa insieme a suo marito?

La sfda più grande è stata rinnovare completamente la villa senza perdere il suo carattere, fascino e la sua anima. Abbiamo dovuto rifare il tetto, l’impianto idraulico, elettrico, tutto. Il momento più gratifcante è stato veder tutto realizzato.

Come è riuscita a bilanciare la conservazione storica con la necessità di trasformare la villa in una casa accogliente?

Assicurandomi, per quanto possibile, che tutti i comfort moderni fossero invisibili. Abbiamo scelto decorazioni e arredi in armonia con lo stile originario della villa, rendendola comunque calda e ospitale.

L’aspetto del restauro che per lei era fondamentale?

Migliorare notevolmente il comfort, perché quando bellezza e comfort si fondono il risultato è la perfezione!

La Cetinale Collection rifette l’estetica della villa. Come è nata l’idea di questa linea di articoli per la casa?

Da cinque anni disegno abiti e oggetti per la casa ispirati a Cetinale. Ho sempre sognato di aprire una boutique nella tenuta e questo sogno sta fnalmente diventando realtà: quest’estate inaugureremo il negozio con una nuova collezione di articoli per la casa e abbigliamento. Il suo stile, sia negli interni che nella moda, abbraccia un’eleganza bohémien senza sforzo. Come descriverebbe la sua flosofa personale del vestirsi in modo informale ma raffnato?

Ho sempre amato i bellissimi tessuti dell’India e lo stile italiano. Cerco di combinare i due, anche se non è sempre facile.

La tenuta, nel corso degli anni, ha accolto molti ospiti di rilievo. Ci sono stati incontri o momenti particolarmente memorabili?

Senza compromettere la riservatezza dei nostri ospiti, ricordo una festa memorabile organizzata da Charlotte Tilbury qualche anno fa, che è durata fno al pomeriggio successivo! È stato un momento speciale e irripetibile –considerato il nostro impegno in futuro a tenere la musica bassa dopo l’una di notte.

Come descriverebbe una giornata a Villa Cetinale?

Sembra di essere in paradiso!

Rome is a city whose blend of timeless sophistication and effortless charm perfectly mirrors the charisma of Michael Nouri

TIMELESS ELEGANCE

AN AFTERNOON WITH MICHAEL NOURI, THE AMERICAN ICON WHO DEFINED AN ERA WITH FLASHDANCE UN POMERIGGIO CON MICHAEL NOURI, L’ICONA AMERICANA CHE HA SEGNATO UN’ERA CON FLASHDANCE by

Some of the work that made Michael Nouri world famous.
1. The Gangster Chronicles
2. American Crime Story
3. The Squeeze
4. Victor Victoria 5. The Hidden 6. Flashdance

Michael Nouri possesses a rare and magnetic charisma. He frst captured hearts as the dashing Nick Hurley in Flashdance, proving that a steel mill boss could exude serious romantic appeal. Over the course of his decades spanning career, Nouri has embodied powerful, enigmatic men, from crime boss Lucky Luciano in The Gangster Chronicles to the high-stakes world of Damages, where he played the formidable Phil Grey. Whether opposite Kevin Costner in Yellowstone or Patrick Dempsey in Devils, or commanding the Broadway stage in Victor Victoria alongside Julie Andrews, Michael Nouri has an undeniable presence. A native Washingtonian, Nouri made the leap from New York to Los Angeles in the ‘8 s, settling into the quiet elegance of Bel Air, where he has lived ever since. But while Hollywood may be home, his heart belongs to Europe, especially to Italy. Among his greatest loves? Rome, a city whose blend of timeless sophistication and effortless charm mirrors his own. As we sit for a Roman lunch at Santa Lucia restaurant, he smiles and looks around. “I feel blessed to be back in Rome”, he says, his voice warm with the comfort of home.

When did you frst visit Italy?

MICHAEL NOURI

AMERICAN ACTOR, STAR OF NUMEROUS FILM MASTERPIECES

Michael Nouri possiede un carisma raro e magnetico. Ha conquistato per la prima volta i cuori come l’affascinante Nick Hurley in Flashdance, dimostrando che anche un industriale dell’acciaio può avere un fascino romantico. Nel corso della sua carriera, Nouri ha interpretato uomini potenti ed enigmatici, dal boss mafoso Lucky Luciano in The Gangster Chronicles al mondo spietato di Damages, dove ha interpretato l’imponente Phil Grey. Che sia accanto a Kevin Costner in Yellowstone o a Patrick Dempsey in Devils, o dominando il palcoscenico di Broadway in Victor Victoria insieme a Julie Andrews, la presenza scenica di Michael Nouri è innegabile. Originario di Washington, Nouri si è trasferito da New York a Los Angeles negli anni ’8 , stabilendosi nell’eleganza discreta di Bel Air, dove vive ancora oggi. Il suo cuore appartiene però all’Europa, in particolare all’Italia. Tra i suoi amori più grandi? Roma, una città il cui mix di sofsticata eleganza senza tempo e fascino naturale rispecchia perfettamente il suo stile. Durante un pranzo al ristorante Santa Lucia, sorride guardandosi intorno, “Mi sento benedetto a essere di nuovo a Roma,” dice, con una voce calda che trasmette tutto il senso di casa.

Quando ha visitato l’Italia per la prima volta?

I frst set foot in Europe in 964, just out of high school. My trip took me through London and Paris, and thanks to a great couple in a red Cadillac, I hitchhiked my way to Capri. There I was, with my guitar, standing in the Piazzetta when I spotted Marcello Mastroianni, my cinematic hero from La Dolce Vita. I remember being completely in awe. His effortless style, the way he moved, the way he spoke – it was mesmerising. This was the golden era of La Dolce Vita in Italy, and the energy was electric. That night, I made the decision to become an actor.

Sono venuto in Europa per la prima volta nel 964, appena fnito il liceo. Il mio viaggio mi portò a Londra e Parigi, e grazie a una bella coppia su una Cadillac rossa, ho fatto l’autostop fno a Capri. Ero lì, con la mia chitarra nella Piazzetta, quando ho visto Marcello Mastroianni, il mio eroe cinematografco de La Dolce Vita. Rimasi completamente incantato. Il suo stile innato, il modo in cui si muoveva, il modo in cui parlava, tutto era ipnotico. Era l’epoca d’oro della Dolce Vita in Italia e l’energia era elettrizzante. Quella notte ho deciso di diventare un attore.

1

TAILORING

In Rome I make sure to visit both my tailors Gaetano Aloisio, at his atelier on Via della Porta Pinciana and Domenico Vacca in Via Della Croce. I had my frst custom made shirt 5 years ago at Battistoni in Via Condotti and have been friends with the late Gianni Battistoni since then. And in Florence I see my tailor Antonio Liverano in Via dei Fossi.

3

LORENZO VILLORESI

In Florence I always visit my friend Lorenzo Villoresi, who created my personal fragrance Profumo di Nouri and we have lunch at his terrace (Via dei Bardi, ).

2

My favourite places

CHARADE

BAR

Since I love Rome and a good cigar, I go to Charade Bar at the Hotel De’ Ricci for its superb cigar lounge and wine cellar (Via della Barchetta, 4).

4

RESTAURANTS

In Rome: CamponeschiRistorante on the stunning Piazza Farnese, I also love Alessandro Camponeschi’s red house wine from his own vineyard in Abruzzo; and Trattoria Lilli on Via di Tor di Nona, a simple trattoria with traditional food where they spoil me rotten! In Florence: Osteria delle tre Panche, for the great food and view from the roof terrace (Vicolo Marzio, ).

‘I was in Capri, in the Piazzetta, when I spotted Marcello Mastroianni, my cinematic hero from La

Vita I remember being completely in awe. That night, I made the decision to become an actor’

Dolce

‘I don’t just picture the stunning architecture. I also hear the church bells ringing through the streets, sweet and calming. Italy has a sound that instantly transports me, a reminder of Italy’s timeless beauty and soul’

1. Michael Nouri in Rome, on the Spanish steps

2. San Gimignano

3. 4. Rome, a city much loved by Michael Nouri

5. Piazza San Marco in Venice

TRAVEL EXPERIENCES

I had to cut my trip short to return to London for a ftting at Henry Poole & Co., where I was having my frst bespoke suit made, along with a pair of handmade shoes from John Lobb, both traditions passed down from my father. But I knew I would come back to Italy.

How has your time in Italy infuenced your perspective on culture and life?

That frst trip to Italy changed everything. I became a passionate foodie because I had never experienced favours like that before – fori di zucca, carciof alla Giuda – it was all extraordinary! Over the 4 plus years, I have been lucky to have my friend Angelo Amorico of Access Italy take me on some unforgettable experiences. My father, who was a very elegant man, passed down his love for tailoring. I fully embraced the Italian way of ‘fare bella fgura’

If you could shoot a flm anywhere in Italy, where would it be?

Venice! It’s pure magic, romantic, dreamlike, cinematic. The way the water refects everything makes it feel like you are walking into a living painting. I once met Sir Alec Guiness at The Gritti in the ‘8 s and we had a great Cuban cigar together.

You have met so many fascinating people throughout your life. Who has inspired you the most?

Marcello Mastroianni. Even the way he glanced over the top of his sunglasses was pure style. And I admired how he treated women with respect and old-world charm. I have also been fortunate to call some of my idols friends later in life, like the late Kirk Douglas and Sidney Poitier, two men of immense talent and integrity.

Do you have a fun anecdote from your travels in Italy?

In the ‘8 s, I visited the Ferrari headquarters in Maranello, which was a dream. But then driving back to Rome, I got completely lost and ended up in San Gimignano! I had never been there before, but I decided to stay for a few days. That detour turned into the start of my love for Tuscany.

What do you love to do when you are in Italy?

Eat! I am a total foodie, thanks to Italy! But beyond the food, I love reconnecting with friends from Milan to Puglia, and simply soaking up the atmosphere. Italy has this incredible way of making every moment feel special.

Dovetti tornare a Londra per una prova da Henry Poole & Co., dove stavo facendo realizzare il mio primo abito su misura, insieme a un paio di scarpe fatte a mano da John Lobb, entrambe tradizioni tramandate da mio padre. Ma sapevo che sarei tornato in Italia.

In che modo il tempo trascorso in Italia ha infuenzato la sua visione della cultura e della vita?

Quel primo viaggio in Italia ha cambiato tutto. Sono diventato un appassionato di cucina perché non avevo mai provato sapori simili prima: fori di zucca, carciof alla giudia... era tutto straordinario! In oltre 4 anni, ho avuto la fortuna di vivere esperienze indimenticabili grazie al mio caro amico Angelo Amorico di Access Italy. Mio padre, un uomo molto elegante, mi aveva trasmesso il suo amore per la sartoria e io ho abbracciato appieno lo stile italiano del ‘fare bella fgura’.

Potesse girare un flm ovunque in Italia, dove sarebbe?

Venezia! È pura magia, romantica, surreale, cinematografca. Il modo in cui l’acqua rifette tutto ti fa sentire come se stessi entrando in un dipinto vivente. Negli anni ’8 ho incontrato Sir Alec Guinness al Gritti e abbiamo condiviso un fantastico sigaro cubano.

Ha incontrato tante persone affascinanti nella sua vita. Chi l’ha ispirato di più?

Marcello Mastroianni. Anche il modo in cui guardava sopra gli occhiali da sole era pura classe. Ammiravo anche il suo modo di trattare le donne con rispetto e charme d’altri tempi. Ho poi avuto la fortuna di diventare amico di alcuni dei miei idoli, come i compianti Kirk Douglas e Sidney Poitier, due uomini di immenso talento e integrità.

Ha un aneddoto divertente sui suoi viaggi in Italia?

Negli anni ’8 ho visitato la sede della Ferrari a Maranello, è stato un sogno. Ma tornando a Roma mi sono completamente perso e sono fnito a San Gimignano! Non c’ero mai stato prima, ma ho deciso di restare per qualche giorno. Quella deviazione è stata l’inizio del mio amore per la Toscana.

Cosa ama fare quando è in Italia?

Mangiare! Grazie all’Italia sono un vero buongustaio. Ma al di là del cibo, amo riconnettermi con gli amici e semplicemente immergermi nella sua atmosfera. L’Italia ha questo incredibile potere di rendere speciale ogni momento.

‘Each place influenced me, but South Africa, England, and living and studying in Florence had the most impact’

THE ART OF TRAVEL

SERENA CRAWFORD ON CRAFTING TIMELESS SPACES AND CURATING UNFORGETTABLE JOURNEYS

SERENA CRAWFORD SULL’ARTE DI CREARE SPAZI SENZA TEMPO E CURARE VIAGGI INDIMENTICABILI

A view from Serena’s viewtop terrace in Constantia, Cape Town

Serena Crawford is an International interior designer celebrated for her sophisticated, stylish spaces that blend classic elegance with contemporary fair. Her works have been featured in Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD and Condé Nast Traveller as well as in interior design books. She also curates bespoke travel experiences across India, Japan, Italy, England, Istanbul, Botswana, Zimbabwe, and South Africa. Combining her passion for design and travel, Serena Crawford creates journeys that offer a unique blend of luxury and cultural immersion.

You have lived in South Africa, Australia, England, Italy, the US, and now Portugal. How have these places shaped your sense of beauty and design?

SERENA CRAWFORD, INTERNATIONAL INTERIOR DESIGNER AND CURATOR OF BESPOKE TRAVEL EXPERIENCES

Each place infuenced me, but South Africa, England, and living and studying in Florence had the most impact. England’s homes are eclectic and comfortable with layers of history. Decorating is in the English DNA. Johannesburg homes were created also for entertaining. Cape Town, where I was born, has an extraordinary history both provincial Cape Dutch and English style. Florence and Tuscany captivated me with its way of life in the ‘7 s.It was very social and hospitable in both a very casual and also a very grand way. I love rustic Tuscan style, and exposed beams, the simplicity and the strength of it.

Was there a moment when you knew interior design was your calling, or did it unfold naturally over time?

I grew up surrounded by beautiful homes and gardens and everyone entertaining. Since I was about years old I noticed every detail of how a house was run. It was a natural evolution from observing to creating.

Serena Crawford è una interior designer di fama internazionale, celebre per i suoi spazi sofsticati ed eleganti, che fondono il fascino classico con un tocco contemporaneo. I suoi lavori sono stati pubblicati su Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD e Condé Nast Traveller, oltre che in libri dedicati al design d’interni. Parallelamente alla sua carriera nel mondo del design, Serena organizza esperienze di viaggio su misura in India, Giappone, Italia, Inghilterra, Istanbul, Botswana, Zimbabwe e Sudafrica. Unendo la sua passione per il design e i viaggi, crea itinerari che offrono un perfetto equilibrio tra lusso e immersione culturale.

Ha vissuto in Sudafrica, Australia, Inghilterra, Italia, Stati Uniti e ora in Portogallo. In che modo questi luoghi hanno infuenzato il suo senso della bellezza e del design?

Ogni luogo mi ha infuenzata, ma il Sudafrica, l’Inghilterra e la mia esperienza di studio a Firenze hanno avuto il maggiore impatto. Le case inglesi sono eclettiche, accoglienti e ricche di storia. L’arte di decorare è nel DNA inglese. A Johannesburg, le case sono progettate anche per l’intrattenimento. Città del Capo, dove sono nata, ha una storia straordinaria, che si rifette nello stile Cape Dutch e in quello inglese. Firenze e la Toscana mi hanno affascinata per il loro stile di vita dagli anni ’7 : era un’epoca all’insegna della socialità e dell’ospitalità, sia in modo informale che sfarzoso. Amo poi lo stile rustico toscano, le travi a vista, la semplicità e la forza che esprime. C’è stato un momento in cui ha capito che il design era la sua vocazione oppure è stato un percorso naturale?

Sono cresciuta circondata da case e giardini bellissimi, con persone che amavano ricevere ospiti. Fin da piccola, notavo ogni dettaglio di come veniva gestita una casa.

1

HELVETIA & BRISTOL

When I am in Florence, I love to stay at the gorgeous Helvetia & Bristol hotel, they have the most comfortable beds (Via dei Pescioni, ).

3

ANTIQUE MARKETS

I like exploring the antique markets in Tuscany. The most famous are in Arezzo and Lucca

5

CAMMILLO

In Florence I love dining at Cammillo, where I often bump into old friends (borgo S. Jacopo, 57r).

2

My favourite places

TOHEARTHEART

I love the quirkyindividual shops that still exist in Florence like Heart to Heart in Santo Spirito (Via SantoSpirito, 54r).

4

BELLOSGUARDO

Walking up to Bellosguardo is my favourite thing to do in Florence and walking back through the farm land to Porta Romana. It takes me back to when I was and walking there daily.

‘I

won a postgraduate scholarship in architectural restoration from the Italian government, which allowed me to go to university in Florence. It was an unforgettable experience!’

The works by Serena Crawford have been featured in Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD and Condé Nast Traveller as well as in interior design books

Your love for travel evolved into curating exclusive journeys. What inspired you to turn this passion into a business?

Friends always expressed interest in traveling with me and lockdown gave me time to start doing it. It’s a very different form of travel and for those of us who don’t want to travel alone it’s the best thing ever. We all have so much fun and make lovely new friends from all over the world.

How do travel and design infuence each other in your world?

Travel is my greatest inspiration for decorating, how I dress and how I view the world. I take my guests to remarkable homes in many countries, introduce them to artisans and designers, and immerse them in local cultures that they would otherwise not experience. What first brought you to Florence, and what was that chapter of your life like?

I won a postgraduate scholarship in architectural restoration from the Italian government, which allowed me to go to university in Florence. It was an unforgettable experience!

What impressed you most about Florence?

It was the way my parent’s friends in Florence lived and their homes, their entertaining and the wonderful time I had in being a young adult in such a magically beautiful place.

Where do you go in Florence when looking for something truly special?

The perfumeries are magical. Lorenzo Villoresi is my favourite. I also love the vintage clothing shops. A ritual that makes you feel at home in Florence?

Walking up to Bellosguardo is my favourite thing to do and walking back through the farm land to Porta Romana. It takes me back to when I was and walking there daily. I love buying food from small grocery stores and dining at Cammillo, where I often bump into old friends. Florence is a place of nostalgia and inspiration for me. If you could give one piece of advice for a more beautiful life, what would it be?

Be kind. That’s beautiful. It’s the answer to everything, including being kind to yourself.

È stato un passaggio naturale, dall’osservazione alla creazione.

Il suo amore per i viaggi l’ha portato a curare esperienze esclusive. Cosa l’ha spinta a farne un’attività?

I miei amici mi hanno sempre chiesto di viaggiare insieme e il lockdown mi ha dato il tempo di organizzarmi per cominciare a farlo. È un modo di viaggiare molto diverso e la soluzione perfetta per chi non ama viaggiare da solo. Ci divertiamo tantissimo e facciamo amicizie meravigliose con persone provenienti da tutto il mondo.

Come si infuenzano i viaggi e il design nel suo mondo?

I viaggi sono la mia più grande fonte di ispirazione, sia per l’arredamento che per il modo in cui mi vesto e guardo il mondo. Porto i miei ospiti in case straordinarie in diversi Paesi, li introduco ad artigiani e designer, e li immergo in culture locali che altrimenti non avrebbero modo di scoprire.

Cosa l’ha portata per la prima volta a Firenze?

Ho vinto una borsa di studio post-laurea in restauro architettonico assegnata dal governo italiano, che mi ha permesso di frequentare l’università a Firenze. È stata un’esperienza indimenticabile!

Cosa l’ha colpita di più di Firenze?

Il modo in cui vivevano gli amici dei miei genitori, le loro case, il loro modo di ricevere gli ospiti e il meraviglioso periodo che ho vissuto come giovane adulta in un luogo così incredibilmente bello.

Dove va a Firenze quando cerca qualcosa di speciale?

Le profumerie sono magiche. Il mio preferito è Lorenzo Villoresi. Adoro anche andare per negozi di abbigliamento vintage.

Ha un rituale che la fa sentire a casa a Firenze?

Camminare fno a Bellosguardo è la mia attività preferita, poi tornare attraverso la campagna fno a Porta Romana. Mi riporta a quando avevo anni e facevo quella passeggiata ogni giorno. Amo comprare cibo nei piccoli alimentari e cenare da Cammillo, dove spesso incontro vecchi amici. Firenze è un luogo che mi ispira e che mi riempie di nostalgia.

Il suo consiglio per una vita più bella?

Essere gentili. La gentilezza è bellezza. È la risposta a tutto, incluso essere gentili con sé stessi.

COCKTAIL PARTY BY IL BISONTE AND FIRENZE MADE IN TUSCANY

In Florence’s stunning Palazzo Corsini, Let it be Night, the Il Bisonte cocktail party with music in conjunction with Pitti Uomo 107. The occasion was marked by the new issue of Firenze made in Tuscany, the event’s media partner. Guests enjoyed glasses of Calafuria rosé from the Tormaresca estate.

Rebecca and Dario Dainelli
Federico and Viola Marchi
Veronica Mona, Veronica Corti, Alessandro Barabino
Luigi Salvadori, Fernando Vettori
Pier Fioraso and Francesca Capuzzo Franco
Ludovica Gremoli, Consuyelo De Gara, Marianna Tommasi, Liza Cantini
Sara Funaro, Marianna Tommasi, Hideo Shiomoto, Cristina Giachi
Sabina Capuzzolo, Cecilia Oliva, Giulia De Maria, Daniele Ghiselli, Raffaele Scalese
Cristiano Savini, Sandra Panerai

At magnificent Palazzo Giureconsulti in Milan, CSM Meets Sustainability was a Camera Showroom Milano event in conjunction with Milano Moda Uomo and media partner Milano the City of Style, which launched the new issue of its magazine. Tasting of Calafuria rosé from the Tormaresca estate.

MILANO THE CITY OF STYLE FASHION PARTY
Margherita Poggio, Renato Scaffisi
Claudia Schembari, Fatjon Kacorrn
Akilah Stewart, Kay Kamakhya
Riccardo Buratti, Francesco Casile, Tommaso Abbiati, Marta Lentini, Carlotta Del Serrone
Giulia Vitale, Flavia Pinello, Claudia Schembari, Giusy Munafo
Valeria Verga, Laura Bettio
Clorinda Brignola, Stefano Signorini
Kay Kamakhya, Akilah Stewart, Falil and Angela Cari
Alex Parrotta, Giorgia Pellicoro
Mariya Nikiforova
Anna Repellini

LUMEN SOCIETY COCKTAIL PARTY

In Rome, the exclusive cocktail party was held in the glamorous setting of Lumen Cocktails & Cuisine at The St. Regis Rome, complete with DJ set by Alexita and special guest Michelle Masullo. The media partner was Roma the Eternal City, which launched its new winter issue.

Simona Bianchetti, Serena Marzucchi
Chaira Moro, Simona Scaloni
Alex Vittorio Lana,Chantal Sciuto, Matteo Parigi Bini, Marisela Federici
Gabrielle Bolzoni, Veronica Sgaravatti
Rachele di Fiore, Simona Sofia, Morgane Teinturier
Diego Buongiorno, Saverio Ferragina
Matteo Berti, Simona Bianchetti, Edmondo Israilovici
Giuseppe Molinari, Pietro Infante, Micaela Dann
Federica Saladino, Alexita
Giorgia Fiore, Valentina Calabrese, Ludovica Lopetuso
Maddalena Ciociola, Selvaggia Arborio Mella

DUBAI ITALIA EXPERIENCES ISSUE PARTY

Mercury Rooftop at Four Seasons Resort

Dubai at Jumeirah Beach, with its breathtaking views of the city, was the scene for a very special evening to launch the new number of Dubai Italia Experiences, accompanied by an exclusive tasting of wines from Mazzei.

Yulia Sivan, Christine Panagi, Karolos Konstantinidis
Irem Kinay, Leonardo Baiocchi, Alex Vittorio Lana
Gabriella Bjersland, Jorge Lorenzo
Diana Knotted, Annamaria Giangrasso, Gassauer Caroline
Sendy Zeffer, Matteo Parigi Bini, Salman Almulla
Vittorio Gai, Filippo Chio
Chiara Ramazzotti, Isabella Arlt
Angela Sidran, Francesco Mori
Giovanni Bozzetti, Ludmilla Voronkina Bozzetti

FIRENZE MADE IN TUSCANY

CHRISTMAS PARTY

Strozzi Bistrò hosted the Firenze made in Tuscany party to mark the release of the new Christmas Guide. Guests enjoyed wines from the Famiglia Cecchi estate and a visit to the Helen Frankenthaler exhibition at Palazzo Strozzi.

Alex Vittorio Lana, Arturo Galansino, Matteo Parigi Bini
Giulia Braccini
Gaia Cavazzoni, Giacomo Iacobellis
Ruggero Crescioli, Edina Mustafic
Leonardo Zorzet, Gabriela Martin Vega
Raffaella Croce, Marzia Cordasco, Elisa Salomone, Luisa Gesuele
Barbara Artini
Lara Ammoury, Inna Morozova
Rose Marie Martinez, Enrico Wax
Daniele Marrani, Raffaella Croce

MEYER FOUNDATION GALA

The Christmas gala dinner of the Meyer Paediatric Hospital Foundation was held at the Rocco B. Commisso Viola Park, in collaboration with ACF Fiorentina. Alongside numerous corporate and institutional guests, the dinner was attended by well-known faces including Carlo Conti, Laudomia Pucci and Raffaello Napoleone.

Gabriele Gori, Bernabò Bocca, Marco Carini
Louise and James Ferragamo
Carlo Conti
Alessandro Benedetti, Giovanni Vigro, Marco Carrai, Maurizio Bigazzi, Olivia Scaramuzzi
Francesco Macrì
Raffaello Napoleone, Laura Bartoli, Alessandro Benedetti
Elisabetta Fabri
Emanuele Gori, Lorenzo Pesciini, Paolo Morelli, Renzo Guerrini, Eugenio Giani
Antonella and Luigi Salvadori, Iolanda and Jacopo Mazzei, Barbara and Giorgio Moretti
Francesca Vaccaro, Carlo Conti
Sara Funaro
Alessandro Castellano, Laudomia Pucci

BUILDING HERITAGE PARTY

A landmark in luxury real estate for over 25 years, Building Heritage (a partner of Forbes Global Properties) brought longstanding friends together at its Florence headquarters on Lungarno Amerigo Vespucci, for a special Christmas party and a preview of the company’s new logo.

Kety Ciko, Cinzia Romanelli, Stefano Spinelli
Daniela Gisti, Ines De Moschetti
Benedetta Pecchioli, Cinzia Romanelli
Alessandro Foggi, Dino Iandoli
Tommaso Fantechi, Sabina Baroni, Chiara Gennarelli, Francesco Di Pinto
Sara Valdivesu, Cinzia Romanelli, Teresa Iodice, Camilla Lapucci
Cinzia Romanelli, Maurizio Mancianti, Eva Cavalli
Tommaso Fantechi, Winfried Mauthner, Cinzia Romanelli, Sabina Baroni
Tommaso Fantechi, Jacopo Del Maestro, Francesco Di Pinto

AIRC CHARITY DINNER

In the prestigious setting of the Salone dei Cinquecento in Florence’s Palazzo Vecchio, Note di Cuore: Musica per la ricerca was a charity dinner organised by Enic to raise funds for AIRC Foundation, in support of cancer research. The star of the evening was singer Achille Lauro; the menu was designed by two-Michelin-starred chef Max Mascia.

Achille Lauro, Max Mascia
Eugenio Giani, Carlo Conti, Sara Funaro, Silvia Costa, Achille Lauro, Stefano Gabbrielli
Daniele Finocchiaro, Eugenio Giani
Silvia Costa, Cesara Buonamici
Silvia Costa, Achille Lauro, Sara Funaro, Cesara Buonamici, Daniele Finocchiaro, Max Mascia, Raffaello Napoleone
Cesara Buonamici
Achille Lauro

GALLERIA FOSSI 33 EVENT

Aleksandra and Alexander Siegenthaler, the owners of Galleria Fossi 33, and Roberto Giannelli of the San Filippo di Montalcino estate, came together for a tasting of the winery’s most prestigious labels among the antiques and artworks on display in the Florentine gallery. Media partner, Firenze made in Tuscany

Maria Grazia Renato, Giulia Ottaviani
Eva Desiderio, Massimiliano Giornetti
Luca and Maria Vittoria Guicciardini
Babi Campanaro, Andrea Balducchi
Tommaso Tassi, Guido Biondi, Roberto Giannelli, Dino Zameri
Hihiro Hasunama, Xinge Liu
Alexandra Siegenthaler, Eva Desiderio, Alexander Siegenthaler
Max Poglia, Alberto Fraschetti
Alexander Siegenthaler, Cindy Nelson Mullen, Giada Goti
Cristina and Riccardo Maestrelli, Alexander Siegenthaler
Maria Cristina Modenesi, Roberto Giannelli

SAN NICCOLÒ LUXURY REAL ESTATE MAGAZINE NEW ISSUE

To coincide with Pitti Uomo 107, the launch event for the new issue of San Niccolò Luxury Real Estate Magazine took place in the prestigious home to the Roberto Casamonti Collection, inside Florence’s historic Palazzo Bartolini Salimbeni.

Denise Russo, Valeria Bonini
Claudio Del Rosso, Cecilia Nelli
Emma Cicciotti, Nicola Manca
Camilla Agnoloni, Fabio Bertini, Ilaria Cimmino, Raniero Maria Fani
Valentina Becagli, Marco Valenza
Sebastiano Guardì, Andrea and Francesca Cavicchi
David Zangarelli, Alessandro Pescini, Camilla Guarnieri Antonia Besi, Gustavo Cammuso
Erika Cannoletta, Silvio Kirreh
Marco Raveggi, Eugenio Virgillito
Massimo Listri, Olga Iaroshevska, Michele Bönan

LA MÉNAGÈRE SPECIAL EVENT

La Ménagère in Rome invited the directors of the city’s five-star hotels, among others, to get to know the elegant setting of its new Roman restaurant. The special guest was Paolo Lorenzoni, the longstanding general manager of The Gritti Palace in Venice. The event promotor was Giampaolo Rossi of Gas Communication.

Lucilla De Luca, Francesco Reccato, Jennifer Deckert
Giampaolo Rossi, Giuseppe De Martino
Antonello De Medici, Lucilla De Luca, Anna Gricini
Alex Vittorio Lana, Alberto Moretti, Paolo Lorenzoni, Francesco Roccato, Ermanno Zanini
Maria Strati, Paolo Lorenzoni, Vincenzo Valente
Paolo Lorenzoni , Angelo Cavaliere
Bruno Papaleo, Martina Veneziani
Paolo Bellè, Mirko Cattini, Paolo Lorenzoni, Pietro Zanzot, Ciro Verrocchi
Vincenzo Falcone, Francesca Tozzi Giampaolo Rossi, Ermanno Zanini, Fabiana Chiacchio

FLAIR VERNISSAGE

The inauguration at the Florentine Galleria Flair of the retrospective Visions of the Twentieth Century, dedicated to Edoardo Perrone di San Martino, aka Samartino. A painter who experienced the major artistic currents of the past century, living and working in Italy and Paris. Media partner, Firenze made in Tuscany

Eva Cavalli
Michele Bönan, Franco Mariotti
Frank Conforti, Dustin Lynn
Alex Vittorio Lana, Jeff Goldblum
Antonio Ugo Serra, Monica Gervasi, Alessandra Tabacchi
Claudio Girardi, Giuseppina Letizia, Chiara Battini
Vaiva and Patrick Ribas
Camilla Rubini, Massimo Coppetto, Alessandra Tabacchi, Laura Cappella, Angela Eliantonio
Alessandra Nardelli, Elisa Tozzi Piccini
Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi
Paola Squillantini, Edoardo Bodo Di Albaretto

TASTE IT: MADE IN ITALY COMES TO DUBAI

MGP Middle East celebrated the launch of its innovative vision with an exclusive event at Bulgari Yacht Club Dubai.

Taste It welcomed prominent guests to an elegant gathering, offering Dubai a new landmark in strategic communications, bespoke creativity and exceptional events.

Nathalie Mamo, Veronica Bowie, Jessica Wazen
Benjamin Spitzer, Laura Spitzer, Edita Avakyan
Andrea Stefan, Alessia Castiglioni Veronica Bowie
Viviana Palermo
Stefano and Marina Iuliano
Marco Braga, Silvia Vianello
Andrea Stefan
Lavinia Romiti, Carlotta Verdi
Sofia Makrid, Surina Hunsan
Sendy Zeffer, Asna Cherif
Marco De Martini, Veronica Bowie Marta Corbetta SHOT ON SITE

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.

1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.

THE CLUB

Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com

It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake.

È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena,

i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin.

CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fa-

bio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.

LA LATTERIA

Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653

A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.

Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una re-

gola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned.

Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

PHILIPP’S RESTAURANT

Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com

Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance. Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario

del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

AL GATTO NERO

Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120

What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini.

Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.

Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

CASTELLO

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition.

Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.

Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

RESTAURANT TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com

Located in a luxurious setting on the rooftop overlooking the Venetian Lagoon, the restaurant’s seasonal menu showcases fresh and local ingredients.

Situato all’ultimo piano dell’Hotel Danieli, Venice il Restaurant Terraz-

za Danieli offre una vista spettacolare sulle bellezze della città. Assapora la freschezza degli ingredienti del menu stagionale d’alta cucina.

RISTORANTE AL COVO Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

GIUDECCA

AROMI

Giudecca, 810 ph. +39 041 2723311 - hilton.com

At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel risto-

rante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.

SAN MARCO

AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

CLUB DEL DOGE RESTAURANT

Campo Santa Maria del Giglio, 2467 ph. +39 041 794611 marriott.com

We are in the exclusive The Gritti Palace. Celebrating Venetian culinary traditions, the dining experience signature by Chef Alberto Fol is a tasteful one of infinite facets, with glorious water views from the Grand Canal.

Siamo nell’esclusivo The Gritti Palace. In onore alle tradizioni culinarie veneziane, l’esperienza culinaria firmata dallo chef Alberto Fol è un gusto dalle infinite sfaccettature, servito con splendide viste sul Canal Grande.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 - doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.

Una vera istituzione nel centro storico. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, e amato dai personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GIO’S

San Marco, 2159 ph. +39 041 2400001 giosrestaurantvenice.com

Overlooking the Grand Canal, the restaurant of The St. Regis Venice hotel, led by the Executive Chef Giuseppe Ricci, offers a menu capable of combining the strong and genuine flavors of Puglia with the more refined nuances of Veneto.

Affacciato sul Canal Grande, il ristorante dell’hotel The St. Regis Venice, guidato dall’Executive Chef Giuseppe Ricci, propone un menu capace di unire i sapori forti e genuini della Puglia con le sfumature più raffinate del Veneto.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers. It faces directly onto Piazza San Marco. The menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted.

One Michelin star.

Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco. Menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients.

The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO DO MORI

Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia.

RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.

Piatti di pesce lavorati in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio.

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.

Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish.

Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria

in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars.

Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it

A contemporary osteria, boasting the slightly French style of a bistro. The cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Un’osteria contemporanea, dove si respira un po’ lo stile francese dei bistrot. La cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

AGLI AMICI DOPOLAVORO

Isola delle Rose

Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com

On the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.

Sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.

Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.

Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 7602982 atelierdenerli.it

A bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming. Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234

cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CECCHINI IN CITTÁ Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com

The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.

L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.

CESTELLO

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.

Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.

CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

DA GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and

a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.

IL GUSTO DI XINGE

Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com

Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.

Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving ele-

gantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IRENE

Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com

The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants. Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti degli hotel Rocco Forte.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA BISTECCA

OSTERIA FIORENTINA

Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it

A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. As the name already declares, the queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed.

Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. Come dichiarato già dal nome, la regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.

Nato dalla passione del Principe

Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.

LA TENDA ROSSA

Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633

The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.

L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.

LE BISTROT

Viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 villacora.it

Restaurant at Villa Cora, exclusive hotel in an aristocratic villa above Piazzale Michelangelo, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, surrounded by the lush park, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.

Ristorante di Villa Cora, esclusivo hotel sorto in un’aristocratica dimora sopra piazzale Michelangelo, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, circondato dal parco lussureggiante, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.

LOCALE FIRENZE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy. È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.

Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.

MUSEO DELLA BISTECCA

Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it

Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to dis-

cover the flavors of quality meat from all over the world.

Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.

ONDE

Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com

The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Paolo Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.

L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DEL PROCONSOLO Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com

Just a short walk from the Duomo and Piazza della Signoria, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic flavors of Tuscan cuisine - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.

A pochi passi dal Duomo e da piazza della Signoria, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori della cucina toscana - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.

Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

PICTEAU BISTROT & BAR

Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com

A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni, who never ceases to amaze. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come un elegante yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni, che non smette mai di stupire.

POSH

Lungarno Vespucci, 26 ph. +39 055 0515514 poshfirenze.it

A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sunkissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci.

REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com

Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Simple, flavorful cuisine with quality ingredients that enhance the results. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione. Una cucina semplice e saporita, con ingredienti di qualità che ne esaltano i risultati.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.

I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

SERRAE VILLA FIESOLE

Via Frà Giovanni da Fiesole

Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it

In a historic villa in the hills of Fiesole just a stone’s throw from the center of Florence, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star.

In una storica villa sulle colline di Fiesole a un soffio dal centro di Firenze, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA BURDE

Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206

landing.vinodaburde.eu

It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history, a landmark for those who love Florentine and Tuscan cuisine. Don’t miss the steak and peposo.

Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storia, punto di riferimento per chi ama la cucina fiorentina e toscana. Da non perdere la bistecca e il peposo.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.

Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

In The St. Regis Florence, Winter Garden brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. A The St. Regis Florence, un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio.

VERSILIA

13

GOBBI FORTE DEI MARMI

Viale Ammiraglio Morin, 17 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 347091 casatrattoria.com

Versilia address of the historic Florentine trattoria. Perfect for enjoy delicious Tuscan dishes in an informal setting. A word of advice? Don’t miss their famous rigatoni! Indirizzo in Versilia della storica trattoria fiorentina. Perfetta per chi vuole assaporare golosi piatti toscani in un ambiente informale. Un consiglio?

Non perdete i loro famosi rigatoni!

BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1811042 alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico beach club trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO ROMA FIUMETTO

Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it

Typical Versilia beach club with topnotch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com

Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical specialties, including the spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878

Delicious fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets

are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the fritto imperiale.

Deliziosi piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e il fritto imperiale.

BISTROT

Via Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 - bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

D’ORIA

Piazza G. Marconi, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 389 3426621 doriaristorante.it

Rich menu of fresh seasonal seafood dishes prepared with great care, along with excellent fine meats and an extensive wine list. Ricco menu di piatti a base di pesce fresco di stagione, preparati con grande cura, insieme a ottime proposte di carni pregiate e un’ampia carta dei vini.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant a in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Locale molto amato nell’incantevole Pietrasanta. Ampia carta dei vini.

FILIPPO

Via Padre E. Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is unique.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.

Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. One Michelin star. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.

Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, capace di esaltare la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.

Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

Restaurant on the beach, informal atmosphere, excellent fish specialties. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PARADIS PIETRASANTA

Piazza F. Crispi 11 (Pietrasanta) ph +39 0584 1811031 paradispietrasanta.it

The setting is enhanced by a charming garden, ideal for dinners in summer. The dishes, made with great technique, “tell” an extraordinary freshness typical of the raw materials that come from the sea or from the nearby Paradis Agricole with its fields, gardens, and farms.

L’ambiente è arricchito da un’affascinante giardino, ideale per le cene in estate. I piatti, realizzati con grande tecnica, “raccontano” una straordinaria freschezza tipica delle materie prime che provengono dal mare o dal vicino Paradis Agricole con i suoi campi, i suoi orti, i suoi allevamenti.

PESCE BARACCA

Via Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and surrounding, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for more than 60 years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.

Stella Michelin per questo ristorante che da più di 60 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

VESTA RISTORANTE

Viale Roma, 41 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20187 vestafiorichiari.com

Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.

Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ALL’ORO RESTAURANT

Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it

Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.

All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.

BIVIUM

RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch.

The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide.

È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.

Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

CHECCHINO DAL 1887

Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com

Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list.

Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

DA FRANCESCO

Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it

For more than 60 years quality, hospitality and tradition have gui-

ded this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.

Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe.

Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

FLAVIO

AL VELAVEVODETTO

Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it

A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.

FINGER’S ROMA

Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453

fingersrestaurants.com

A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.

Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital.

La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.

È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL FALCHETTO

Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com

Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.

Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.

Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

IMÀGO

Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com

Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star.

Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LO’STERIA

Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749

We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.

Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.

Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina.

Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA

DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

RISTORANTE

CAFÈ ROMANO

Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com

is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.

È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.

RISTORANTE CAMPONESCHI

Piazza Farnese, 50-50/A ph. +39 06 6874927 ristorantecamponeschi.it

A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16th-century Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.

La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA

BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.

ZIA RESTAURANT

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

MODICA ACCURSIO RADICI

Via Grimaldi, 55 ph. +39 331 2369404 accursioristorante.it

“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this restaurant in the heart of Modica. Simple but creative cooking.

“Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante nel cuore della bella Modica. La cucina è semplice ma creativa.

NOTO CROCIFISSO

Via Principe Umberto, 41 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it

Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.

Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, le cui bussole sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.

OSTERIA VILLA DORATA

Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 334 7933384

The bistro occupies the cellars of the 18th-century Palazzo Nicolaci, made dynamic and contemporary thanks to the furnishings curated by the owner Cristina Summa. The menu reflects the sustainability approach of chefs Ida Brenna, Matteo Carnaghi, and Viviana Varese, with respect for the territory and its products.

Il bistrot occupa le cantine del settecentesco Palazzo Nicolaci, rese dinamiche e contemporanee grazie agli arredi curati dalla proprietaria Cristina Summa. Il menu riflette l’approccio alla sostenibilità di chef Ida Brenna, Matteo Carnaghi e Viviana Varese, con un rispetto per il territorio e i suoi prodotti.

PALERMO

MEC RESTAURANT

Via Vittorio Emanuele, 452 ph. +39 091 9891901 +39 347 7532005 - mecpalermo.it

In the modern high-tech setting of Palazzo Castrone, the MEC Restaurant comes to life from the idea of architect Giuseppe Forello to create a unique space where one can immerse themselves in the explosive energy of the digital conquest, preserved in the collection of Apple products at the Jobs Foundation, and experience the innovative culinary experiences of chef Carmelo Trentacosti.

Nella moderna cornice high-tech di Palazzo Castrone, il MEC Restaurant prende vita dall’idea dell’architetto Giuseppe Forello di creare uno spazio unico dove immergersi nell’energia esplosiva della conquista digitale, custodita nella collezione di prodotti

Apple della Fondazione Jobs, e vivere le esperienze culinarie innovative dello chef Carmelo Trentacosti.

RISTORANTE GAGINI

Via Cassari, 35 ph. +39 091589918 gaginirestaurant.com

A veritable laboratory of taste on a journey of incessant discovery of new flavors. In this context, the sixteenthcentury walls that once housed the workshop of the great Sicilian Renaissance sculptor, Antonello Gagini, become the ideal setting for an unprecedented gastronomic experience. One Michelin star. Un vero e proprio laboratorio del gusto in viaggio alla scoperta incessante di nuovi sapori. In questo contesto, le mura cinquecentesche che un tempo ospitavano il laboratorio del grande scultore del Rinascimento siciliano, Antonello Gagini, diventano lo scenario ideale per un’esperienza gastronomica senza precedenti. Una stella Michelin.

RAGUSA

DUOMO

Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it

Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.

Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.

LOCANDA DON SERAFINO

Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it

A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze dello chef Vincenzo Candiano.

SIRACUSA

CORTILE SPIRITO SANTO

Via Salomone, 21 ph:+39 0931 1815404 cortilespiritosanto.com

We are in the outdoor courtyard of Palazzo Salomone Luxury Suites, where chef Giuseppe Torrisi offers both seafood and land dishes, following the Sicilian gastronomic traditions, while also adding a touch of innovation. One Michelin star. Siamo nel cortile esterno di Palazzo Salomone Luxury Suites, dove lo chef

Giuseppe Torrisi propone piatti di mare e terra, seguendo le tradizioni gastronomiche siciliane, con un tocco di innovazione. Una stella Michelin.

RISTORANTE DON CAMILLO

Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it

Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. He ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques.

Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.

TAORMINA

RISTORANTE ST. GEORGE

Viale San Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it

Restaurant of Ashbee Hotel, with breathtaking garden and terrace. The cuisine is the result of collaboration between Heinz Beck and resident chef Salvatore Iuliano. Two Michelin stars. Ristorante dell’Ashbee Hotel, con giardino e terrazza mozzafiato. La cucina è frutto della collaborazione tra Heinz Beck e il resident chef Salvatore Iuliano. Due stelle Michelin.

NUNZIATINA

Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it

A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters.

Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, in uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.

OSTERIA ROSSO DIVINO

Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653

The best of the sea in a welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti.

Tutto il meglio del mare servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Da non perdere le crudité e gli spaghetti con i ricci.

RISTORANTE OTTO GELENG

Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com

We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti

dello chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.

VINERIA MODÌ

Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com

A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness.

One Michelin star.

Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. Una stella Michelin.

EOLIE - SALINA

CAPOFARO

LOCANDA & MALVASIA

Via Faro, 3 - Malfa ph. +39 090 984 4330 capofaro.it

Helmed by chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.

Una locanda immersa in una vigna affacciata sul mare, e un ottimo ristorante, guidato dallo chef Gabriele Camiolo, che unisce la lezione dei ‘monsù’ (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.

SIGNUM

Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222 hotelsignum.it

Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Ristorante stellato della chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.

EOLIE - VULCANO

IL CAPPERO

Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it

Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Onofrio Pagnotto’s dishes.

Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica sulle isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti dello chef Onofrio Pagnotto.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.