Milano The City of Style n. 7

Page 1


the city of style

COVER STORY DIEGO ABATANTUONO FASHION S/S 2021 DON’T STOP THE COLOURS ITINERARIES LA BIGOTTA | PAOLO CANEVARI | CECILIE HOLLBERG | HUBERTUS VON HOHENLOHE CULTURE FIAMMETTA CICOGNA | THE FABULOUS FIFTIES | DANTE’S YEAR MICHELANGELO AND HIS MASTERWORKS | ITALY FROM ABOVE | 2021 SHOWS AND EXHIBITS

TIME TO ENJOY

COVER STORY

36 Diego AbAtAntuono

My Milanese fairy tale La mia favola milanese

PEOPLE

12 VAlentinA CAbAssi Don’t call me an influencer Non chiamatemi Influencer

14 lAViniA biAnCAlAni Force of Nature Forza della Natura

16 sArA riCCiArDi Form and poetry Forma e poesia

18 CostAnzA PArAViCini Perfect harmony Perfetta armonia

FASHION

20 it objeCt

68 shooting Don’t stop the colours

46 CAnAli

Tailoring has a name La sartorialità ha un nome

48 trenD

Welcome to your Tatras Experiences Benvenuto nella tua Tatras Experiences

MUST

29 ContemPorAry white

30 the DefinitiVe bAg

31 womAn Power

32 DeDiCAteD to him

33 home sweet home

34 future is now

35 book’s stories

ITINERARIES

50 City itinerAries

The city of design La città del design

78 @lAbigottA

On my own skin Sulla mia pelle

winter 2021

82 @PAolo CAneVAri

Beyond the image Oltre l’immagine

86 #CeCiliehollberg

My days with the David I miei giorni con il David

90 @hubertushohenlohe El Principe

ART, DESIGN & CULTURE

42 fiAmmettA CiCognA

Simply me Semplicemente me

94 mAssimo sestini

Flight of an angel

A volo d’angelo

108 Culture AnniVersAry

Dante, born out of Beauty Figlia della Bellezza

118 Art iCon

A journey into Michelangelo’s works

Opere per un percorso di Michelangelo

130 timetAble 2021

Nessun Dorma

136 Art exhibitions

Finally, art! Finalmente arte!

FOOD & WINE

142 trADitionAl Dishes

Winter Temptations

Le seduzioni dell’inverno

152 RESTAURANTS GUIDE

contributors

A journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani. it and www.cinecitta. it. He has collaborated with the ItalianAmerican magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica.

A journalist and writer, since 2003 he has been a correspondent and columnist for Corriere della Sera, where he writes the Lettere column. His books on Italy, published by Mondadori, have sold over a million copies.

Marta Innocenti Ciulli, 40 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani. it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica.

Giornalista e scrittore, dal 2003 è inviato e editorialista del Corriere della Sera, su cui cura la rubrica delle Lettere. I suoi libri sull’Italia, pubblicati da Mondadori, hanno venduto oltre un milione di copie.

Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.

From 2006 to 2015, he was the director of the Uffizi Gallery. In 2006, he won a professorship in History of Modern Art at the Politecnico di Milano. He specializes in 15th- and 16th-century Tuscan sculpture and painting, with frequent research on contemporary art.

Direttore della Galleria degli Uffizi dal 2006 al 2015. Nel 2006 ha vinto la cattedra in Storia dell’Arte Moderna al Politecnico di Milano. È specializzato in scultura e pittura toscana del XV e XVI secolo, con frequenti ricerche sull’arte contemporanea.

A photojournalist since 1978, his photos have toured the world and been published in major international magazines and newspapers such as Time, Life, Newsweek, New York Times, El Pais, Le Monde, Figaro Magazine, Sun and The Times.

Fotoreporter dal 1978 le sue foto hanno fatto il giro del mondo, pubblicate sulle principali riviste e quotidiani internazionali dal Time, Life, Newsweek, New York Times, El Pais, Le Monde, Figaro Magazine, Sun, The Times.

Antonio Natali
Aldo Cazzullo
Massimo Sestini
Giovanni Bogani
Marta Innocenti
Marta Innocenti Ciulli

FASHION, A RT, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE

publisher Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA FIRENZE MILANO ROMA SUMMER VENEZIA

editor in chief Matteo Parigi Bini

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli

editors

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Mila Montagni

contributors

Giovanni Bogani, Donatella Brun, Paolo Canevari, Aldo Cazzullo, Cecilie Hollberg, Antonio Natali, Anna Neudecker, Hubertus von Hohenlohe

cover photo

Loris T. Zambelli

photographers

Lorenzo Cotrozzi, Serena Gallorini, Dario Garofalo, Matteo Imbriani, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Luca Righeschi, Giovanni Savi, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli, Valentina Vasi, Luma Video, Antonio Viscido

art editors

Martina Alessi, Melania Branca

translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli

advertising and marketing director Alex Vittorio Lana

advertising

Holding Communication, MKT Worldwide, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti

editorial office via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com

società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com

Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP

stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin)

Questo periodico

è associato alla Unione

Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl

via della Spiga 3

Content Creator, style icon and model. How did all this come about?

It just happened! I launched my profile in 2013, I began to gain a following, and as a result a number of brands contacted me to offer collaborations. My story as a model also began when a London-based agency contacted me on Instagram.

Take us to Milan with you, from morning to evening.

Breakfast with my mother at Bar Leonardo in Via Aurelio Saffi, a stroll along Corso Magenta and through Brera. Stops at Drogherie Milanesi, Lù Bar or The Yard for a drink or a coffee. And then Fondazione Prada, a magical place.

Valentina offline: what do you like to do?

Stay with the people I love, watch films, go to exhibitions, travel. Being an influencer today - what message would you like to convey to the younger generation?

I’m not fond of the term ‘influencer’, I prefer ‘content creator’. I think Instagram can be a potentially dangerous social medium for the younger generation. Too often unrealistic standards or models are presented that alter features and make everyone the same and apparently perfect. We should try to show ourselves as we really are. I’ve decided not to use any filters in my stories.

What is never missing from your beauty routine?

Exfoliating Lotion P50 by Biologique Recherche, which I discovered a couple of months ago thanks to Alice Lastrato, the best Skin Therapist in the world. I’ll never ever be without it again!

What is your first memory as a child?

Playing “mummies” and taking care of our dolls with my sister, who’s a year younger than me.

What is your favourite Milanese dish? Panettone.

WE SHOULD TRY TO SHOW OURSELVES AS WE REALLY ARE. I’VE DECIDED NOT TO USE ANY FILTERS IN MY STORIES

DON’T CALL ME AN INFLUENCER

INSIDE VALENTINA CABASSI’S WORLD OF STYLE AND IDEAS

DENTRO IL MONDO DI STILE E SUGGESTIONI DI VALENTINA CABASSI

text Sabrina Bozzoni

Content Creator, icona di stile e modella. Come sei arrivata a tutto questo?

È capitato! Ho aperto il mio profilo nel 2013, ho cominciato ad avere un seguito e di conseguenza alcuni brand hanno voluto avviare collaborazioni. Anche la mia storia di modella parte da Instagram: quando mi ha contattata su Instagram un’agenzia con sede a Londra.

Una giornata con te a Milano. Dove ci porti?

Colazione con mia madre al Bar Leonardo in via Aurelio Saffi, una passeggiata in Corso Magenta e a Brera. Step alle Drogherie Milanesi e al Lù Bar, Yard per un drink o un caffè. E poi

Fondazione Prada, un luogo magico.

Valentina offline: che cosa ami fare.

Stare con le persone che amo, guardare film, andare alle mostre, viaggiare.

Essere influencer oggi: quale messaggio vorresti veicolare alle nuove generazioni?

Non amo il termine ‘influencer’, preferisco ‘content creator’.

Penso che Instagram sia un social potenzialmente pericoloso per le nuove generazioni. Spesso vengono proposti canoni o modelli surreali, che modificano connotati e rendono tutti uguali e apparentemente perfetti.Bisognerebbe cercare di mostrarsi per quello che siamo. Io ho deciso di non utilizzare più nessun filtro nelle stories.

Cosa non manca mai nella tua beauty routine?

L’esfoliante P50 di Biologique Recherche, scoperto un paio di mesi fa grazie alla Skin Therapist migliore del mondo, Alice Lastrato. Il tuo primo ricordo di te bambina?

Io e mia sorella, un anno più piccola di me, che giochiamo a fare la le mamme e ci prendiamo cura dei nostri bambolotti

Il tuo piatto milanese preferito? Il panettone.

@VALENTINACABASSI

CUBITUM 72 table, ARIANE chair, COMETE chandelier

HEADQUARTER: Via Paris Bordone 78/80; Biancade - Treviso - Italy; T +39 0422 8444; inforeflex@reflexangelo.com; www.reflexangelo.com

SHOWROOM MILANO: Via Madonnina 17; Milano - Italy; T +39 02 80582955; spacereflex@reflexangelo.com SHOWROOM BERLINO: Taubenstrasse 26 D-10117; Germany; T +49 (0)30 20 888 705; berlin@reflexangelo.com

Lavinia, your energy is contagious. What’s your secret for never getting tired?

There’s no secret, I love my work because I’m doing something I’m passionate about; I might be a bit tired at the end of the day, but it doesn’t get me down.

Tell us about your TheStylePusher.

I specialised in marketing and communications in the fashion sector and took my first steps online in 2011. In 2013 I started my blog TheStylePusher and in 2016 I turned it into a small-scale magazine run by me in collaboration with various contributors.

Brands noticed us and right now they’re starting to hire TheStylePusher as a creative agency. Today we work with a range of brands in several industries. We’ve set ourselves a new goal: to turn our small company into a sustainable business by 2022.

A recent project was your work on the new album by Negramaro. Contatto is a concept album that’s packed with meaning; it’s a snapshot of our present but it looks to the future. Our contribution to this project was to construct a new imagery, representing contact as connection between worlds, a bridge that brings the different songs together and is expressed differently in each.

Lavinia, take us to your favourite places in Milan.

My days are spent in the Navigli, the Barona area and Parco Sud. It’s a Milan where I can go for long walks in the countryside and buy local products in Cascina, but get to the centre by bicycle in 15 minutes.

Your earliest childhood memory?

An image of me reflected in a mirror, sitting on a chest and smiling, wearing a summer romper suit.

Describe Lavinia in: a dish, a song, a garment.

A lovely hot cup of coffee, Creep by Radiohead, Sapiens by Yuval Noah Harari and a pair of comfortable high-waisted jeans.

I LOVE MY WORK BECAUSE I’M DOING SOMETHING I’M PASSIONATE ABOUT

FORCE OF NATURE

Lavinia, la tua è un’energia contagiosa. Quali sono i tuoi segreti per non stancarti mai.

Nessun segreto, amo il mio lavoro perché lo vivo come si vive una passione: finisce la giornata, magari sono un po’ stanca ma niente mi pesa.

Parliamo del tuo Thestylepusher. Mi sono specializzata in marketing e comunicazione del settore moda e ho mosso i primi passi sul web nel 2011. Nel 2013 ho fondato Thstylepusher, il mio blog e nel 2016 è diventato un piccolo magazine autogestito con diversi contributors. I brand lo hanno notato ed è in questo momento che hanno iniziato ad ingaggiare Thestylepusher come agenzia creativa. Oggi lavoriamo con diversi brand. Abbiamo un nuovo obiettivo: trasformare la nostra piccola azienda in una realtà sostenibile entro il 2022.

Recente è il lavoro realizzato per il nuovo album dei Negramaro. Contatto è un concept album pieno di significati, fotografa il nostro presente ma guarda al futuro. Abbiamo contribuito a questo bellissimo progetto costruendo un nuovo immaginario, rappresentando il contatto come connessione tra mondi, un ponte che lega le diverse canzoni e trova in ciascuna di esse una speciale declinazione.

Lavinia, portaci con te nei tuoi luoghi preferiti di Milano.

Vivo le mie giornate tra i Navigli, il quartiere Barona e il Parco Sud. Una Milano che mi permette di fare delle lunghe passeggiate in mezzo ai campi e acquistare i prodotti a km zero in Cascina, ma di raggiungere il centro in bicicletta in 15 minuti. Il primo ricordo della tua infanzia.

Un’immagine di me riflessa nello specchio, sorridente, seduta a gattoni su una cassapanca, con indosso la tutina estiva. Lavinia in: un piatto, una canzone, un libro, un capo.

Una bella tazza di caffè bollente, Creep dei Radiohead, Sapiens di Yuval Noah Harari e un paio di jeans comodi, a vita alta.

LAVINIA BIANCALANI AND HER MILAN, WHICH MIGHT SURPRISE YOU LAVINIA BIANCALANI E LA SUA MILANO
CHE NON TI ASPETTI
text Sabrina Bozzoni
ph.
Giulio Giacconi
@LAVINIA_BIANCALANI

GRANDE CUVÉE ALMA NON DOSATO LA QUINTESSENZA DEL FRANCIACORTA

At the 2016 Salone Satellite, you had just graduated but you were already ranked among the top young designers.

I’m pleased that there’s been interest in my works from the beginning, with the help of artisan workshops which transformed my designs into finished pieces. When I was working on my degree thesis, I arrived at the Bianco Bianchi studio in Pontassieve with a concrete mixer which I was experimenting with. Despite the initial embarrassment, I established a wonderful relationship with the family and the magnificent scagliola technique.

What themes do you find are the most challenging?

I’ve always been passionate about disquisitions on time, philosophy, dialectics and man’s relationship with the sacred.

What makes your style recognizable?

I would rather not have a specific style, but create one each time I’m working on a new project.

The work you feel the most fond of?

During this time of social distancing, I created the installation Crocevia, for Torneria Tortona, a sort of stage for meeting people.

You are also Art Director of the production line of La Grande Bellezza by Starhotels project...

Yes, thanks to the collaboration with Fondazione Cologni and Associazione OMA, I create collections of handcrafted objects that dialogue with the hotels for which they are designed.

Other plans for the future?

Recently, I created Il Pataspazio, my new studio, which will be inaugurated in late February. The name is a tribute to Pataphysics, the science of imaginary solutions invented by Alfred Jarry. What tour of Milan would you recommend to design lovers?

I could mention Fondazione Castiglioni, Triennale, Fondazione Prada or Hangar Bicocca, but I would rather suggest getting lost and walking into the downtown. Just walk and nose about.

I

WOULD RATHER NOT HAVE A SPECIFIC STYLE, BUT CREATE ONE EACH TIME I’M WORKING ON A NEW PROJECT

FORM AND POETRY

THE VERSATILE AND VIVACIOUS SARA RICCIARDI, THE STAR OF ITALIAN CONTEMPORARY DESIGN LA POLIEDRICA E INCONTENIBILE SARA RICCIARDI, STELLA DEL DESIGN CONTEMPORANEO NOSTRANO text Virginia Mammoli

Al Salone Satellite 2016, ancora fresca di laurea, è balzata subito in cima alla lista dei giovani designer da tenere d’occhio. Sono felice che ci sia stato sin dall’inizio un interesse verso la mia narrativa progettuale, corredata dal grande supporto di botteghe artigiane. Ricordo che per la mia tesi mi presentai con una betoniera per fare sperimentazioni nell’atelier di Bianco Bianchi a Pontassieve. Dopo i primi imbarazzi nacque un grande sodalizio con la famiglia e la meravigliosa tecnica della scagliola.

Quali sono i temi che trova più stimolanti?

Mi hanno sempre appassionato le disquisizioni sul tempo, la filosofia, la dialettica e il nostro rapporto con il sacro.

In cosa si riconosce la sua firma?

Spero di non appartenere a nessuno stile ma di formularne uno di volta in volta per ogni progetto. Nessuna riconoscibilità di forma ma di concetto sì. La forma segue la poesia.

L’opera che ha realizzato a cui è più legata?

A ottobre, in questo momento di grande distanziamento sociale, ho realizzato l’installazione Crocevia per la Torneria Tortona, elaborando un palcoscenico dell’incontro.

È anche Art Director della linea di produzione del progetto

La Grande Bellezza by Starhotels... Sì, grazie alla collaborazione con Fondazione Cologni e Associazione OMA, mi occupo della creazione di collezioni di oggetti artigianali, che dialoghino con gli hotel per cui sono concepiti.

Altri progetti in cantiere?

Di recente è nato Il Pataspazio, il nostro nuovo studio che inauguriamo a fine febbraio. Il nome è in onore della Patafisica: la scienza delle soluzioni impossibili, descritta da Alfred Jarry.

Un suo itinerario a Milano per gli appassionati di design.

Potrei suggerirvi Fondazione Castiglioni, Triennale, Fondazione Prada o Hangar Bicocca, ma vi chiederò invece di perdervi nel centro. Camminate e frugate con lo sguardo.

@SARA___RICCIARDI

@LABORATORIOPARAVICINI

Where do you find the inspiration for your decorative patterns?

When I first started, my main inspiration was the incredible creativity of 18th century Italian ceramics, with the fashion for chinoiserie and Oriental designs in general, but always reinterpreted with utterly Italian taste. These days my inspiration can come from anything.

How would you describe the Paravicini style?

The technique we use - paint under an enamel glaze - entails a fair amount of difficulty: the brush drags, the colour doesn’t flow and it’s absorbed quickly. But it gives a fantastic opportunity: the lack of affectation has a particular kind of charm, which we use in themes ranging from the classic to the contemporary. What are the current trends in tableware?

Recently mix and match has been very popular, but it should be done with a certain knowledge, and always with a common denominator. Parallel to that there’s a new trend for minimalism, but it’s not cold and predictable, which I like very much. How do you go about producing bespoke items?

We always try to combine our taste with the customer’s needs and the setting where the products will be used. The aim is to create a service that gives the impression it’s always been there. Sometimes we’re inspired by the style of furniture, sometimes other details, like when we made a service for a house in London which picked up not the interior, but the gorgeous view from the dining room, across a terrace full of ferns. Tell us about a short walk that sums up Milanese style. Milanese style is definitely low profile. Milan doesn’t thrust its beauty in your face; it’s a city you have to discover. And to do that I’d recommend the Cinque Vie, with its lovely courtyards and small treasures like the Mangini Bonomi Museum.

THE AIM IS TO CREATE A SERVICE THAT GIVES THE IMPRESSION IT’S ALWAYS BEEN THERE

PERFECT HARMONY

COSTANZA

DELLA

text Virginia Mammoli

Da dove prendete ispirazione per i vostri motivi decorativi?

Quando ho cominciato l’ispirazione principale era l’incredibile creatività delle manifatture italiane del ‘700, quando arrivò la moda delle cineserie, e in generale dell’Oriente, sempre reinterpretato però con un gusto prettamente italiano. Adesso qualsiasi cosa può offrirmi il giusto spunto su cui lavorare.

Come descriverebbe lo stile Paravicini?

La nostra tecnica, cioè quella della pittura sotto smalto, implica una certa difficoltà - il pennello non scorre, il colore non scivola e viene assorbito rapidamente – offre però una possibilità fantastica: la perdita della leziosità e uno charme tutto particolare, che applichiamo a temi che vanno dal classico al contemporaneo.

Le tendenze attuali per la tavola?

Ultimamente piace molto il mix and match, che però va applicato con una certa sapienza, senza dimenticare un denominatore comune. Parallelamente c’è una new wave di minimalismo però non freddo e scontato, che mi piace molto.

Come lavorate quando si tratta di prodotti su misura?

Cerchiamo sempre di coniugare il nostro gusto con le esigenze del cliente e l’ambiente in cui il prodotto si deve inserisce. L’intento è quello di creare un servizio che dia l’impressione di essere sempre stato lì. A volte ispirandoci allo stile dell’arredo, talvolta ad altri particolari, come quando, per una casa a Londra, abbiamo realizzato un servizio che sposava, invece dell’interno, la bellissima vista che si godeva dalla sala da pranzo, attraverso una terrazza ricolma di felci.

Un itinerario a cielo aperto che racconta lo stile milanese. Lo stile milanese è decisamente low profile. Milano non ti sbatte la sua bellezza in faccia, è una città tutta da scoprire. Per farlo consiglierei il percorso delle Cinque Vie, con cortili bellissimi e piccoli tesori come il Museo Mangini Bonomi.

COSTANZA PARAVICINI, ARTISAN AND CERAMIC ARTIST
PARAVICINI, ARTIGIANA E ARTISTA
DECORAZIONE DELLA CERAMICA
ph.
Dario Garofalo

Montenapoleone District è il luogo dove shopping e lifestyle incontrano arte e cultura. Vi aspettiamo tra luci di Natale, boutique, architetture iconiche, musei, hotel, bar e ristoranti storici. Venite in un mondo dove la meraviglia è ovunque.

THE NEW SNEAKERS ERA

Dior unveils the B27 sneakers, a new fashion statement created by Kim Jones, Artistic Director of Dior men’s collections. These new essential objects of desire are the emblem of contemporary elegance. Via Monte Napoleone,12. Le B27 Dior, sono le nuove sneakers create da Kim Jones, Direttore Artistico delle linee maschili di Dior Nuovi oggetti del desiderio emblema di un’eleganza contemporanea. Via Monte Napoleone,12.

IT TAKES HEART

Love it, take care of it, protect it and finally… Wear it! Louis Vuitton celebrates love with the gorgeous Game On Cœur bag. An exclusive model created by Nicolas Ghesquière for the Cruise 2021 Collection.Via Monte Napoleone, 2. Amalo, curalo, proteggilo e infine... Indossalo! Louis Vuitton celebra l’amore attraverso la dolcissima borsa Cœur Game On Un esclusivo modello, ideato da Nicolas Ghesquière per la Collezione Cruise 2021. Via Monte Napoleone, 2.

NEW BEAUTY

It’s called ‘Drops’ and it’s the micro-collection from Giovanni Raspini The focus is on two complementary and fascinating shiny materials: natural freshwater pearls and burnished silver. Must-have items, Corso Monforte, 7. ‘Drops’ è la micro-collezione firmata Giovanni Raspini: freschezza, contemporaneità ed eccellenza. Focus su due luminosità complementari ed affascinanti: le perle naturali d’acqua dolce e l’argento brunito, Corso Monforte, 7.

NEVER WITHOUT

A descendant of the world’s first waterproof wristwatch since 1926. This is the new Rolex Oyster Perpetual 41 in Oystersteel with silver dial and Oyster strap. Authorised Rolex retailers on rolex.com

Discende dal primo orologio da polso impermeabile al mondo, sin dal 1926. E’ il nuovo Rolex Oyster Perpetual 41 in acciaio Oystersteel con quadrante argentato e bracciale Oyster. Rivenditori Autorizzati Rolex su rolex.com

NEW FRONTIERS

Neolitico 72, a glass table with base shaped by Reflex’s innovative and technological creativity. Form and function in one piece. The focal point in a room and stage presence. Reflex Milano, Via Madonnina, 17. Neolitico 72, un tavolo in vetro con basamento plasmato dal talento innovativo e tecnologico di Reflex. Forma e funzione allo stesso tempo. Un elemento di attrazione e presenza scenica. Reflex Milano, via Madonnina, 17

MADE TO MEASURE

Cabochon-cut sapphire and ruby, mounted in white and yellow gold and framed by brilliant and marquise-cut diamonds. Eternal elegance and extravagance, with the dual colours of sapphire and ruby. Pisa Orologeria, Via Pietro Verri, 7. Zaffiro e rubino taglio cabochon, su montatura in oro bianco e giallo, incorniciati da diamanti taglio brillante e marquise. Un’eterna eleganza si tinge di estrosità con il doppio colore dello zaffiro e del rubino. Pisa Orologeria, via Pietro Verri, 7.

HERITAGE IN A BOTTLE

Introduced by Marchese Niccolò Antinori in 1928 as the first Chianti Classico that could be aged and then reinterpreted by his son, Marchese Piero: Villa Antinori Toscana IGT.

Introdotto dal Marchese Niccolò Antinori nel 1928 come il primo Chianti Classico creato per essere invecchiato e rivisitato poi in chiave contemporanea da suo figlio, il Marchese Piero: Villa Antinori Toscana IGT.

MASTERPIECES

The refined collection of Tornabuoni Arte - Arte Antica is revealed by this late Fourteenth century “Humble Madonna” by Zanino di Pietro Discover this universe of timeless art in Via Maggio 40r, Florence or on tornabuoniarte.it

La raffinata collezione di Tornabuoni Arte - Arte Antica si dischiude attraverso quest’opera di fine Trecento, “Madonna dell’umiltà”, di Zanino di Pietro. Scoprite questo universo di arte senza tempo in Via Maggio 40r, Firenze o su tornabuoniarte.it

2 3 4 5

Wool beanie with logo Via Monte Napoleone, 2

CONTEMPORARY

WHITE

LIKE ALL-OVER MONOCHROME, HERE ARE 8 INSPIRING YOUR WHITE SILHOUETTES ODE ALLA PURA MONOCROMIA, ATTRAVERSO 8 CANDIDE INSPIRAZIONI

Mini

Via

PRADA

Paolo Fiumi x Faliero Sarti collection Via Solferino, 11

GUCCI
Medium heel pumps with Clamp Via Monte Napoleone, 5-7
FALIERO SARTI
LOUIS VUITTON
MIU MIU
The mini ‘Miu Belle’ nappa leather bag Via Sant’Andrea, 21
Justin Teodoro special colleciton Corso Giacomo Matteotti, 11
MARNI
Long silk twill dress; asymmetrical side Via Monte Napoleone,12
CHANEL
belt bag in graine leather
Sant’Andrea, 10a
‘Cleo’ bag in minimal white Galleria Vittorio Emanuele II, 63-65

DOLCE&GABBANA

A parade of stars and gold Via della Spiga, 2

SALVATORE FERRAGAMO ‘Gancini’ handbag Via Monte Napoleone, 3

GIVENCHY

Magic red Via Sant’Andrea, 11

THE DEFINITIVE BAG

A MAGICAL ENCOUNTER: THE ONE WITH THE 2020 WINTER BAGS UN INCONTRO MAGICO: QUELLO CON LE BORSE DELL’INVERNO 2020

GIORGIO ARMANI

CHANEL

Light blue clatch Via Sant’Andrea, 10a

‘Cleo’ brushed leather shoulder bag Galleria Vittorio Emanuele II, 63-65

La ‘Prima’ bag, with webbed leather Via Sant’Andrea, 9 1 2 3 4 5

LOUIS VUITTON ‘Dauphine’ bag in Game On canvas
PRADA

DOLCE&GABBANA

Alphabet Collection Via della Spiga, 2

JEWELS MUST

CHOPARD

Happy Hearts Wings collection Via della Spiga, 14

ROBERTO COIN

Love in Verona collection at Rinascente, Milano

TIFFANY & CO.

Gold and diamonds pendants, Tiffany T collection Via della Spiga, 19a

WOMAN POWER

PRECIOUS JEWELLERY TO CELEBRATE THE BEAUTY OF EVERY WOMAN PREZIOSI MONILI PER CELEBRARE LA BELLEZZA DI OGNI DONNA

GIOVANNI RASPINI

Petra collection bangles Via della Spiga, 33

LOUIS VUITTON

LV Volt One ring Via Monte Napoleone, 2

Sabbia rings in rose gold and diamonds Via Monte Napoleone, 17

POMELLATO

HERMÈS

Cashmere Bonnet Via della Spiga, 22

TATRAS

Contemporary down jacket Via della Spiga,3

Slipper

Tumbled leather duffle bag with quilted fabric inserts Via

DEDICATED TO HIM

URBAN MOOD AND CLASSIC APPEAL IN A FUSION OF UNIQUE INSPIRATIONS URBAN MOOD E APPEAL CLASSICO IN UNA FUSIONE DI ISPIRAZIONI UNICHE

de

and clamp motif Via Monte Napoleone, 5-7

BOSS
Justin Teodoro special colleciton Corso Giacomo Matteotti, 11
STEFANO RICCI
Red silk tie Via Gesù, 3
SALVATORE FERRAGAMO ‘Gancini’ loafer Via Monte Napoleone, 3
GUCCI
with pied
poule
CANALI
Pietro Verri, 1
LOUIS VUITTON Clear Millionaires Sunglasses Via Monte Napoleone, 2

GINORI 1735

Perroquets collection, Piazza S. Marco, 3

HERMÈS

Horsecut chess game, Via della Spiga, 22

MILANO Uno, La Mela by Enzo Mari, danesemilano.com

HOME

SWEET HOME

NEVER BEFORE IS IT THE TIME TO CELEBRATE IT MAI COME ADESSO E’ IL MOMENTO DI CELEBRARLA

SMEG

Dolce&Gabbana collection, Via della Moscova, 58

FERM LIVING Candelabrum at Desing Republic, Milano

Hot Dog Sofa & Burger Chair Corso Garibaldi, 117

DANESE
SELETTI
FLOS Bellhop lamp Corso Monforte, 9

NESPRESSO

Dyson Pure Hot+Cool Cryptomic at CityLife Shopping District

Sport Earbuds Via S. Pietro All’Orto, 7

Vertuo Plus Via Belfiore, 16 SONY PS5 at Mediaworld DYSON

APPLE iPhone 12 Pro Max Piazza del Liberty, 1

BOOK’S STORIES

NEW RELEASES NOT TO BE MISSED THIS WINTER LE NUOVE USCITE DA NON PERDERE QUESTO INVERNO

01

PRADA CATWALK. THE COMPLETE COLLECTIONS, THAMES & HUDSON, 2019

Susannah Frankel

A guidebook to the hidden corners of a Maison that epitomises Italy’s essential fashion. Una guida che fa entrare nelle pieghe segrete di una Maison che rappresenta un’Italia di moda essenziale.

02

IO MILANO

Carlo Mari

Solemnity and silence in the city of the Madonnina, movingly depicted during the lockdown. La solennità del silenzio nella città della Madonnina, ritratta in modo appassionato nei giorni del lockdown.

03

LA MILANESE

Michela Proietti

More than the portrait of a woman, the description of an icon, expressed in a style both measured and unique. Più che il ritratto di una donna è la definizione di un’icona, declinata con uno stile di misura e unicità.

04

MILANO NASCOSTA.

DALLE PIETRE

ROMANE ALLA

CITTÀ CHE SALE

Manuela Alessandra Filippi

A centuries’ long journey through the palaces, churches and secrets that make the multifaceted capital of the north unique.

Lungo i secoli attraverso palazzi, chiese e segreti che rendono rara la capitale del Nord dai mille volti.

05

OGGI FACCIO AZZURRO

Daria Bignardi

Art as a route to release from grief. And a colour, the blue of a knight, which might bring salvation. Arte come via per un riscatto dal dolore. E un colore, l’azzurro di un Cavaliere, che potrebbe salvare.

06

UN GIOCO DA RAGAZZI

Enrico Ruggeri

The economic boom and the years of lead, music and politics, three siblings and a family. This is life (perhaps).

Il boom e gli anni di piombo, la musica e la politica, tre fratelli e una famiglia. È questa (forse) la vita.

Diego Abatantuono was born in Milan on 20 May 1955. He is one of the best-known faces in Italian cinema, thanks to characters who have gone down in history, like Attila

and Sergeant-Major

, which won an Oscar for best foreign picture (photo,

flagello di Dio (Attila, Scourge of God)
Nicola Lorusso in Mediterraneo
Loris T. Zambelli)

MY MILANESE FAIRY TALE

A conversation with Diego Abatantuono about Milan - his Milan - is a journey to the suburbs of the 60s: new houses, economic boom, dreams of a better life. It means going back to the city of Gianni Rivera, floodlights at San Siro and the wonder years of song, football and cabaret. Beppe Viola, Enzo Iannacci, Giorgio Gaber, Cochi and Renato. All these appear in the course of his story. We discover that Diego Abatantuono is much more Milanese than we’d thought. Sure, there’s some southern DNA in him too: his grandfather came from the province of Foggia. But his father grew up in Milan and his mother was from Como. The figure of the terrunciello - the southern immigrant to Milan, which brought Abatantuono box-office success in the 80s, was a stroke of genius, a linguistic construct. Diego Abatantuono. For forty years we’ve been with him, entertained by him, moved by him. In Gabriele Salvatores’ films - nine of them, starting with Marrakech Express, via Mediterraneo, which won an Oscar for best foreign picture - to those of Pupi Avati. From the cult comedies of the 80s to his latest movie, 10 giorni con Babbo Natale, released on Prime Video on 4 December, in which he plays a hilariously forgetful Santa Claus. Diego, you were born in the Giambellino district. Giorgio Gaber described it in a song, in which someone called Gino Cerutti steals a Lambretta… But what was that neighbourhood really like?

It was a wonderful neighbourhood. When you talk about the outskirts, people think of hardship, problems; but it was perfectly habitable. It was designed as a twin for a Finnish town, so it looked slightly Nordic: two-storey houses, each with a garden. Names like Hydrangea Street, Rose Street. I was born in Oleander Street. And it was a neighbourhood of immigrants from all over Italy and the world: coming home from school, I could smell all kinds of food, from Sicilian to Moroccan, pasta alla norma to orecchiette with cime di rapa. You ended up living in the same building as Gianni Rivera. How did that happen? Rivera was an international football star. In those days footballers didn’t live in a separate world. I

Parlare con Diego Abatantuono di Milano, la sua Milano, significa fare un tuffo nelle periferie degli anni ’60, case nuove, boom economico, sogni di benessere. Significa ritrovare la città di Gianni Rivera, luci a San Siro, e ritrovare anni meravigliosi della canzone, del calcio, del cabaret. Beppe Viola, Enzo Iannacci, Giorgio Gaber, Cochi e Renato. Passano tutti nel filo del suo racconto. Scopriamo che Diego Abatantuono è molto più milanese di quanto pensassimo. Sì, c’è anche il sud d’Italia nel suo Dna: la provincia di Foggia, di cui era originario il nonno. Ma il padre è cresciuto a Milano, e la madre era comasca. Il personaggio del ‘terrunciello’, l’immigrato meridionale a Milano, con cui Abatantuono negli anni ’80 travolse il box office, è stata una geniale invenzione, una costruzione linguistica.

Diego Abatantuono. Da quarant’anni siamo con lui, ci divertiamo con lui, ci emozioniamo con lui. Nei film di Gabriele Salvatores - nove, da Marrakech Express in poi, passando da Mediterraneo, Oscar per il miglior film straniero - ai film di Pupi Avati. Dalle commedie cult degli anni ’80 - “viulleeenza!” - all’ultima, 10 giorni con Babbo Natale, uscito il 4 dicembre su Prime Video, in cui è un Santa Claus con fantastiche amnesie senili. Diego, lei è nato nel quartiere del Giambellino. Giorgio Gaber lo raccontava in una canzone, dove un certo Cerutti Gino ruba una Lambretta… Ma com’era, veramente, quel quartiere?

Era un quartiere bello. Quando si parla di periferie, si pensa a disagi, problemi: ma quel quartiere era vivibile. Nato in gemellaggio con un paese finlandese, aveva un aspetto nordico: casette a due piani, ognuna con un giardino. E nomi come via delle Ortensie, via delle Rose. Io sono nato in via degli Oleandri. Ed era un quartiere di immigrazioni da diversi angoli d’Italia e del mondo: quando tornavo a casa dalla scuola, sentivo i profumi di tutte le cucine, dalla Sicilia al Marocco, dalla pasta alla Norma alle orecchiette alle cime di rapa.

Poi finì nello stesso condominio dove abitava Gianni

DIEGO ABATANTUONO SPEAKS OF HIS MILAN, FROM HIS EARLY DAYS TO THE PRESENT DIEGO ABATANTUONO CI RACCONTA LA SUA MILANO, DAI SUOI ESORDI AD OGGI text Giovanni Bogani photo Loris T. Zambelli

Diego Abatantuono with Fabio De Luigi in a scene from 10 giorni con Babbo Natale

remember a wonderful interview with the late lamented journalist and songwriter Beppe Viola, on the number 18 tram. Gianni Rivera, the golden boy of Milan, travelled by tram!

Is that where your passion for AC Milan started?

Maybe. Or it might have been even earlier. One day my grandfather dropped his wallet, and two cards fell out: Padre Pio and Gianni Rivera. Who are they? I asked. “One performs miracles and the other is a well-known monk from Puglia”. There and then I chose the one who did the miracles.

Then you bumped into Rivera in the hallway of the building…

Yes: and that confirmed my faith in AC Milan. Just think, I might have met Sandro Mazzola [of Inter Milan] and been unlucky all my life!

For you the 70s were teenage years and cabaret. There was a place - it started as a restaurant - whose owner was crazy about French songs and jazz. So it became a haven for chansonniers and jazz artists. It was called Il Derby. In a short time it became one of the hotspots of cabaret in Milan. My mother worked in the wardrobe department there: I used to go and see her, watch the rehearsals; I started doing the lighting for some of the groups. And it was there, at the Derby, that I met Giorgio Faletti, Mauro di Francesco, Massimo Boldi and I Gatti di Vicolo Miracoli. That’s where everything began.

Is there a film which, in your view, best depicts Milan, the Milan you love and live in?

Off the top of my head I’d say De Sica’s Miracle in Milan,

Rivera. Ma com’era possibile? Rivera era una star del calcio mondiale.

All’epoca i calciatori non vivevano in un mondo a parte. Ricordo una bellissima intervista di Beppe Viola, compianto giornalista e autore di canzoni, fatta a Rivera sul tram numero 18. Gianni Rivera, il golden boy del Milan, andava in tram!

Nacque lì la sua passione per il Milan?

Forse. O forse nacque ancora prima. A mio nonno un giorno cadde il portafogli, ne uscirono due figurine: padre Pio e Gianni Rivera. Chi sono? Chiesi. E lui: “Uno fa miracoli; l’altro è un importante frate pugliese”. Da quel momento ho scelto quello che faceva i miracoli.

Poi ha incontrato Rivera nell’atrio del palazzo…

Sì: e mi sono confermato nella fede milanista. Pensa, magari incontravo Mazzola ed ero sfortunato per tutta la vita!

Gli anni ’70 furono per lei l’adolescenza e il cabaret.

C’era un locale, nato come ristorante, il cui proprietario aveva la passione della canzone francese e del jazz. La cantina diventò così un rifugio di chansonnier e di jazzisti. Si chiamava Il Derby. In pochi anni divenne un punto di riferimento del cabaret milanese. Mia madre lavorava al guardaroba di quel locale: io andavo a trovarla, assistevo alle prove: iniziai a fare il tecnico delle luci per alcuni gruppi. E lì, al Derby, ho incontrato Giorgio Faletti, Mauro di Francesco, Massimo Boldi, i Gatti di Vicolo Miracoli.

È nato tutto da lì.

C’è un film che, per lei, rappresenta maggiormente Milano, la Milano che lei ama e ha vissuto? Così, all’improvviso, direi Miracolo a Milano di De Sica,

The film is released for Christmas 2020, and stars Abatantuono as a Santa Claus with hilarious senile forgetfulness

1. Abatantuono with Martina Stella in Amnesia, one of many films he has made under director Gabriele Salvatores 2. In Carlo Vanzina’s cult film Eccezzziunale... veramente

3. Mediterraneo

4. With Maurizio Totti, founder and president of Colorado Film

5. With director Pupi Avati during the shooting of La cena per farli conoscere

ONE DAY MY GRANDFATHER TALKING

ABOUT PADRE PIO AND GIANNI RIVERA, TOLD ME:

‘ONE PERFORMS MIRACLES AND THE OTHER IS A WELL-KNOWN MONK FROM PUGLIA’

because of the poetry that inspires it. Perhaps also Rocco and His Brothers, which shows Milan as a tough place for immigrants.

Your family didn’t experience that kind of economic hardship?

My father was an incredible craftsman; he could do anything with his hands. He opened a shoe repair shop which was going really well, but then mass-produced shoes arrived; they were cheaper and nobody got their shoes fixed any more. So my dad had to change course: he set up a rare books store, which didn’t work out, but I’ve inherited a few Divine Comedies screen-printed by someone or other; in the end he opened a model shop, one of the best in Milan. Although he had his ups and downs, my father always had a pleasant life: he had the first Super 8 movie camera in Milan, and the first Fiat 600 as well. Those were the years of the economic boom and there was confidence in the present, and in the future too. But when I became successful, I bought my parents a house in the country, and got them to stop working.

It’s almost thirty years since the release of Mediterraneo, which won the Oscar for best foreign picture. Do you still remember some of the lines?

A lot of those lines weren’t written in the screenplay: we improvised, the dialogue came naturally. Haven’t you wondered why my lines often have a similar style in different films and with different scriptwriters? It’s because they’re created on the spot, and they come from my way of seeing things.

Like the line “dalla favela nella brace” (from the favela to the fire), in The Barber of Rio. Exactly. That’s another film I’m very fond of, filmed in Italy and Brazil. The director, Giovanni Veronesi, also made his first proper film with me, having made another that was almost experimental. It was For Love, Only For Love, the story of St Joseph and Mary, who was played by Penelope Cruz. It’s a wonderful film, a poetic and secular Christmas song. What would you suggest for Milan today?

I would force construction companies to plant a tree for every x metres of reinforced concrete. And I’d put an end to the obsession with cycle tracks; not even the cyclists want them, and all they do is put in pavements and kerbs to reduce space and rake in money from fines. And then I’d find out who thought of the roundabouts.

per la poesia che lo anima. Forse anche Rocco e i suoi fratelli, che parla di una Milano dura per gli immigrati. Lei non ha conosciuto quel tipo di difficoltà economiche, in famiglia?

Mio padre era un grande artigiano, sapeva fare tutto molto bene con le mani. Aprì un negozio di calzolaio che andava molto bene: poi arrivarono le scarpe della grande distribuzione, che costavano meno, e nessuno riparava più le sue scarpe. Dovette cambiare tutto: si inventò una libreria di libri rari, che non funzionò per niente, ma che mi ha lasciato in eredità qualche Divina Commedia serigrafata da non so chi; e alla fine aprì un negozio di modellismo, uno dei migliori di tutta Milano. Mio padre, pur fra alti e bassi, ha sempre vissuto una vita piacevole: la prima cinepresa super 8 a Milano era la sua, la prima 600 Fiat lo stesso. Erano gli anni del boom economico, c’era fiducia nel presente, e anche nel futuro. Quando ho avuto i primi successi, però, ho comprato una casa in campagna per i miei genitori, e li ho fatti smettere di lavorare.

Quasi trent’anni fa usciva Mediterraneo, che avrebbe vinto l’Oscar per il miglior film straniero. Alcune battute di quel film sono rimaste nella memoria. Molte di quelle battute non erano scritte nella sceneggiatura: le improvvisavamo, nascevano in modo naturale. Vi siete mai chiesti perché, in film diversi, con sceneggiatori diversi, le battute che dico hanno spesso lo stesso stile? Perché nascono sul momento, e sono parte del mio modo di vedere le cose.

Come “dalla favela nella brace”, ne Il barbiere di Rio. Esatto. È un altro film che amo molto, girato fra l’Italia e il Brasile. Giovanni Veronesi, il regista, fece con me anche il suo primo vero film - dopo un film quasi sperimentale. Era Per amore, solo per amore, la storia di San Giuseppe e Maria, interpretata da Penelope Cruz. È un film bellissimo, un canto di Natale laico e poetico.

Che cosa suggerirebbe per Milano, oggi?

Imporrei a chi costruisce di piantare un albero ogni tot metri di cemento armato. E la smetterei con le ossessioni delle piste ciclabili, che non le vogliono nemmeno i ciclisti, e che servono a creare marciapiedini, bordini, per togliere lo spazio e raccogliere più soldi con le multe. E poi cercherei di capire chi ha voluto le rotonde.

SIMPLY ME

OUR INTERVIEW WITH FIAMMETTA CICOGNA, A MIX OF ACTING AND FASHION LA NOSTRA INTERVISTA CON FIAMMETTA CICOGNA, TRA RECITAZIONE E MODA text Virginia Mammoli

She was discovered by Gabriele Muccino for a commercial. Sunny natured and energetic, even with a hundred commitments on the go - as the names of her twins, Gaia and Gioia, born just over a year ago prove - Fiammetta Cicogna soon became a well-known new face on television, first with Chiambretti Night, then as presenter of Wild - Oltrenatura, on Italia 1 from 2009 to 2015. Milanese born and bred and a modern style icon, her real passion however is acting, and she has appeared in TV series, films and stage productions. She has recently been seen on leading streaming platforms in Neri Parenti’s In vacanza su Marte, where she appears with Boldi and De Sica, Italy’s popular Christmas films duo. On Prime Video she also stars in Made in Italy, a series which describes Milan in the Seventies and the explosion of Italian fashion. Actress and presenter. Which role do you feel is most yours?

I’ve always studied acting. I found myself presenting sort of by chance. I was noticed by Chiambretti on the Tim TV ads, and immediately after, Mediaset management offered me the chance to present a totally new programme about nature and its beauty. For 7 years I travelled round the world and didn’t have time to go for cinema or TV casting calls. Then I stopped and went back to acting, my great passion. Milanese born and bred. Can you show around your Milan?

My school, the Collegio San Carlo, where I got into musicals and shows. The always lively Paolo Sarpi neighbourhood where I grew up, and which I can’t move away from - I’d rather change city! The Gerolamo theatre, which hosted the premier of my show, Clodia. The Santa Lucia restaurant, which makes my favourite dish of broccoli. A morning almond cappuccino and avocado toast at Bar Madera in Piazza Gramsci.

A scoprila è stato Gabriele Muccino, per uno spot pubblicitario. Solare e piena di energia anche tra mille impegni - come confermano anche i nomi delle sue piccole gemelle, Gaia e Gioia, nate poco più di un anno fa - Fiammetta Cicogna dopo poco è diventata un volto noto della televisione, prima con Chiambretti Night, poi grazie alla conduzione di Wild - Oltrenatura, in onda su Italia 1 dal 2009 al 2015. Milanese doc e moderna icona di stile, la sua vera passione, però, è la recitazione, a cui ha dato voce tra serie tv, film e spettacoli teatrali. Di recente è sulle più importanti piattaforme streaming con In vacanza su Marte, di Neri Parenti, dove recita con Boldi e De Sica, la coppia più famosa delle pellicole natalizie. Su Prime Video è anche protagonista della serie Made in Italy, che racconta la Milano degli anni ’70 e l’esplosione della moda italiana. Attrice e conduttrice. Qual è il ruolo che più le appartiene?

Ho sempre studiato recitazione. Nella conduzione, invece, mi sono ritrovata un po’ per caso. Fui notata da Chiambretti per gli spot della Tim e subito dopo la direzione Mediaset mi propose di condurre un programma tutto nuovo che parlava di natura e delle sue bellezze. Per 7 anni ho girato il mondo e non ho avuto il tempo di dedicarmi a casting per cinema e tv, poi mi sono fermata ed è tornata la recitazione, mia grande passione. Milanese doc. Ci accompagna nei luoghi della sua Milano?

La mia scuola, il Collegio San Carlo, dove ho iniziato a sperimentare con musical e spettacoli. La sempre viva Paolo Sarpi, zona in cui sono cresciuta e che non riesco ad abbandonare, piuttosto cambio città! Il teatro Gerolamo, che mi ha ospitata per la prima del mio spettacolo Clodia Il ristorante Santa Lucia che mi fa i broccoletti ripassati. Il cappuccino di mandorla del Bar Madera in piazza Gramsci e il suo avocado toast la mattina. La Pupi Solari, che ha vestito me e ora veste le mie bambine, il suo pro-

Fiammetta Cicogna, born 1988, Milanese actress and presenter. Her naturalness and beauty have delighted TV audiences since her debut
Top and centre: stills from In vacanza su Marte, the film released on 13 December, where she appears with Christian De Sica and Massimo Boldi
‘EVERY INCH OF MILAN IS FULL OF SPECIAL MEMORIES FOR ME’ ‘MILANO È TUTTA UN POSTO DEL CUORE PER ME, OGNI METRO HA UN RICORDO SPECIALE’

The Pupi Solari shop, where I always bought my clothes and where I now buy for my girls, its special scent and the beauty of Piazza Tommaseo. I don’t know, every inch of Milan is full of special memories for me. We recently lost one of Italian fashion’s ambassadors, Beppe Modenese. You are appearing in Made in Italy on Prime Video, a series that talks about the birth of prêt-à-porter in Milan. What was this experience like?

Made in Italy has been a breath of fresh air. A revival of wonderful years when we women took our first steps towards claiming our rights and our freedom. I delved into books, documentaries, music and interviews from that period to better understand the excitement and courage of doing things that seem so normal to us now, like wearing a miniskirt.

Milanese style in just 5 addresses?

A man’s sweatshirt-style cashmere at Al Bazar near Corso Vercelli; moccasins from Cecilia Bringheli, Corso Garibaldi; a blazer from Blazé in Piazza Castello; a shirt from Sunny H in Via Vincenzo Monti and gold hoop earring or pendants from Merù in Via Solferino. Milano in 3 adjectives

Surprising, intellectual and generous.

The most valuable lesson you want to pass on to your girls?

The one I was brought up with, don’t do to others what you would not like to be done to you. You have many followers on Instagram. What is your way of communicating on this channel? I communicate as if they were all close friends or relatives. I’m not very strategic in my communication –actually, I’d say I was a bit scatter-brained, but sincere, like in my life on this side of the screen.

This winter we’ve seen you in the film In vacanza su Marte. What was it like working with Christian De Sica e Massimo Boldi?

Being in the 2020 Christmas offering on Mars with Boldi and De Sica already feels like being in a cult movie! I had such fun during filming. They are exactly as you see them - one joke after another, also on the set.

fumo e la bellezza di piazza Tommaseo. Non so, Milano è tutta un posto del cuore per me, ogni metro ha un ricordo speciale.

Di recente abbiamo perso uno dei nostri ambasciatori della moda italiana, Beppe Modenese. Su Prime Video lei è protagonista di Made in Italy, serie che racconta proprio la nascita del prêt-à-porter a Milano. Che esperienza è stata?

Made in italy è stata una boccata d’aria fresca. Un revival dei bellissimi anni durante i quali noi donne abbiamo iniziato a fare i primi passi, alla conquista dei nostri diritti e le nostre libertà. Ho studiato a lungo libri, documentari, musica ed interviste di quel periodo, per capire l’emozione e il coraggio di fare cose che per noi sono ormai così ovvie come portare una minigonna.

Lo stile milanese condensato in 5 indirizzi?

Un Cachemire taglio felpa da uomo preso da Al Bazar vicino corso Vercelli; i mocassini di Cecilia Bringheli corso Garibaldi; un blazer da Blazé in piazza Castello; una camicia da Sunny H in via Vincenzo Monti e cerchietti d’oro o medagliette da Merù in via Solferino.

Milano in 3 aggettivi.

Sorprendente, intellettuale e generosa.

L’insegnamento più prezioso che vuol trasmettere alle sue bambine?

Lo stesso con cui sono cresciuta: non fare agli altri quello che non vorresti fosse fatto a te stesso.

Ha moltissimi follower su Instagram. Qual è il suo modo di comunicare su questo canale?

Comunico come se fossero tutti amici stretti o parenti. Non sono molto strategica nella mia comunicazione, anzi, direi che sono piuttosto confusionaria, ma sincera, come nella vita al di qua dello schermo.

Questo inverno l’abbiamo vista nel film In vacanza su Marte. Com’è stato lavorare con Christian De Sica e Massimo Boldi?

Essere nel cinepanettone del 2020 su Marte, con Boldi e De Sica insieme, sa già di Cult! Dopo l’annata che abbiamo passato tutti, un’ora e mezza di risata iconica non ce la può togliere nessuno. Durante le riprese mi sono divertita tantissimo. Loro sono esattamente così come li vedi: una battuta dopo l’altra, anche sul set.

Some looks of Canali1934, Exclusive and Black Edition, Spring/Summer 2021 collection

TAILORING HAS A NAME

IT’S CALLED CANALI, THE ICONIC MENSWEAR BRAND THAT’S TRULY MADE IN ITALY SI CHIAMA CANALI, BRAND ICONICO DI MODA MASCHILE DAVVERO MADE IN ITALY

Triuggio, 1934. Brothers Giovanni and Giacomo Canali start a brand that will become the emblem of Made in Italy tailoring worldwide. A Made in Italy philosophy emerging from a long journey in which culture and history, style and taste intertwine, along with respect for professionals, superb quality and reliability. The brand’s CEO Stefano Canali tells us about the present and the future of Canali. Canali symbolises a typically Italian kind of masculine elegance. How has this concept altered to the present?

In recent decades, the construction of tailored suits has evolved, moving increasingly towards a softer, more comfortable style. In order to keep up with changes in the menswear world, our concept of the suit is also gradually shifting towards a range of garments made in different materials and fabrics which can easily be mixed and combined to create a style that’s more casual but still in line with our standards of elegance. The jacket constitutes a milestone for our brand, and this is why we’re committed to continuing its evolution, while always retaining our tailoring DNA. Since the FW20 collection, we’ve decided to create three distinct segments: Canali1934, Exclusive and Black Edition

Tell us about the artisan side of Canali

Triuggio, 1934. I fratelli Giovanni e Giacomo Canali creano quel marchio che sarebbe diventato l’emblema del sartoriale Made in Italy in tutto il mondo. Del presente e del futuro di Canali, ce ne parla l’Amministratore Delegato del celebre marchio, Stefano Canali. Canali è simbolo di un’eleganza maschile tipicamente italiana. Come si è evoluto questo concetto?

La costruzione dell’abito sartoriale si è evoluta dirigendosi sempre più verso una linea morbida e confortevole. Anche la nostra concezione di abito si sta muovendo sempre più verso una proposta di capi eseguiti in diversi materiali e tessuti che possano essere facilmente mescolati e abbinati, verso uno stile più casual ma sempre coerente con i nostri standard di eleganza. A partire dalla FW20 abbiamo deciso di creare 3 segmenti distinti: Canali1934, Exclusive e Black Edition

Ci illustri il volto artigianale di Canali

Our brand’s key values - quality, excellence, craftsmanship and Made In Italy - are at the heart of Canali, and continue to guide us collection after collection. And this has allowed us to remain a successful brand throughout our 85 years of history. We begin by researching the raw material, creating a yarn, then a fabric, and finally a finished garment with a life of its own.

Your Milan in 4 unmissable places?

We chose Porta Nuova as the home of our showroom and marketing department; it’s the perfect combination of tradition and innovation. But Milan is art and culture too, and it’s just a stroll to the picturesque streets of Brera, with its famous art gallery, and Santa Maria delle Grazie with Leonardo da Vinci’s Last Supper

Tell us about the new Black Edition

It’s a dynamic and modern range which is considered as our brand laboratory, creating hybrid products through innovative experimentation.

How do you see the future of fashion and Italian tailoring? There’s actually a shift in the way bespoke suits are seen; the desire to feel at ease in authentic, high-quality products is still there, but now there’s a more sober approach which is fed by a new view of purchasing: buy less, but buy better.

I valori chiave del nostro brand come qualità, eccellenza, artigianalità e Made In Italy sono al centro di Canali e continuano a guidarci collezione dopo collezione. Questo è ciò che ci ha permesso di rimanere un marchio di successo nel corso dei nostri 85 anni di storia. Partiamo dalla ricerca della materia prima, dalla realizzazione di un filo, di un tessuto, fino ad un capo finito che prende vita.

La sua Milano in 4 luoghi da non perdere?

Abbiamo scelto Porta Nuova per ospitare il nostro showroom e l’ufficio marketing, in un giusto connubio tra tradizione ed innovazione. Con una passeggiata ci si può ritrovare tra le vie suggestive di Brera, con la sua celebre Pinacoteca e alla basilica di Santa Maria delle Grazie con il cenacolo di Leonardo da Vinci.

Ci racconti la nuova collezione Black Edition È la linea dall’approccio moderno e dinamico. E’ il nostro laboratorio di marca dove nascono prodotti ibridi creati grazie a sperimentazioni innovative.

Come vede il futuro della moda e della sartorialità italiana?

C’è un cambiamento nel modo in cui vengono interpretati gli abiti su misura. Il desiderio di sentirsi a proprio agio in prodotti di alta qualità e genuini ha mantenuto la sua tradizione, tuttavia ora si presenta con un approccio più sobrio che viene alimentato da una nuova logica di acquisto: comprare meno ma meglio.

Stefano Canali, CEO Canali

WELCOME TO YOUR TATRAS EXPERIENCES

A

WORLD OF STYLE, WHERE THE DOWN JACKET BECOMES A REAL ‘MUST HAVE’ UN UNIVERSO DI STILE, DOVE IL PIUMINO DIVENTA IL VERO ‘MUST HAVE’ text Sabrina Bozzoni

The story of Tatras, the brand with modern, luxury appeal, began in Japan, a sought-after destination for all lovers of innovative urban wear, where it now has no fewer than three flagship stores, one in Tokyo and one in Osaka, with a third in Milan’s fashion district, at No. 3 Via della Spiga. At the heart of everything is the Tatras down jacket. A consummate blend of Japanese design and Italian excellence, the key to the success of a brand considered among the best in the world. Perfect for men and women looking for apparel with high technical performance and an exclusive, glamourous look, the new Tatras FW 20-21 collection is a turning point for the brand, which with three runway shows in Paris and important collaborations to its credit, continues its path of evolution and creative growth. Taking inspiration from the urban and cosmopolitan lives of citizens of the world, always ready to tackle adventures head on, the Tatras world opens up in four different directions. The first, dedicated to the young, features bomber jackets and two-tone parkas in vinyl nylon – vivid shades, trendy oversize fits, high technical performance and an ultra-contemporary aesthetic make for unique style also while skiing. The newly introduced logo theme features vibrant colours and trendy volumes, including maxi bomber jackets and long pieces like the robe embroidered at the hem with the three crosses of the Tatra logo, a revisitation of the classic down coat. The logo theme for him has a street/military flavour, and has been designed with fabrics to withstand even extreme weather conditions. Dedicated to travellers is the timeless Tatras 100 grams in a wide range of colours, which can be folded into the inside pocket pouch. It is the essential, go anywhere jacket for the modern, dynamic traveller. Finally, the more elegant classic aspect that has always been a hallmark of Tatras is even more sophisticated this season. Outerwear studied down to the smallest detail includes down padded wool coats and raincoats with enveloping volumes that deliver looks with absolutely modern style designed for urban men and women.

Una storia che vede i suoi esordi in Giappone, meta ambita da ogni amante di urban wear innovativo, quella di Tatras, brand dall’appeal luxury e contemporaneo che vanta ben tre flagship stores con sede a Tokyo e Osaka e che vede anche il suo universo milanese al civico 3 dell’esclusiva via della Spiga. Al centro di tutto: il piumino Tatras. Sintesi perfetta tra design giapponese ed eccellenza italiana che hanno sancito il successo di un marchio, considerato tra i migliori al mondo. Perfetto per uomini e donne che ricercano un capo dalle performance tecniche elevate e un look glamour ed esclusivo, la nuova collezione Tatras FW 20-21 rappresenta un punto di svolta per il brand che, con tre sfilate a Parigi ed importanti collaborazioni all’attivo, continua il suo percorso di evoluzione e crescita. Nascono così i quattro mondi di Tatras: prendendo ispirazione dalle vite urbane e cosmopolite di chi si sente cittadino del mondo ed è sempre pronto ad affrontare le avventure con grinta. Il primo mondo di stile è contraddistinto da bomber e parka bicolor dalle tonalità sgargianti realizzati in nylon vinile e dalla tendenza over, è dedicato proprio ai più giovani, grazie alle performance tecniche ed un’estetica ultra contemporanea che regala uno stile unico anche sugli scii. Il tema logo è un’altra novità del brand, protagonisti modelli dai colori accesi ed i volumi di tendenza tra cui i maxi bomber ed i capi lunghi come la vestaglia ricamata sul fondo con le tre croci che caratterizzano il logo di Tatras, rivisitazione del classico piumino. Per lui il logo theme ha un sapore military street e, grazie ai tessuti utilizzati, è pensato per reggere alle condizioni climatiche più estreme. Dedicato ai viaggiatori è l’intramontabile 100 grammi di Tatras, in un’ampia gamma di colori e ripiegabile in una speciale tasca. È il passepartout irrinunciabile del viaggiatore moderno e dinamico. Infine, la parte più elegante e classica che da sempre contraddistingue Tatras, questa stagione si fa ancora più sofisticata. Capi studiati nei minimi dettagli, cappotti e impermeabili in lana dai richiami classici, imbottiti in piuma dai volumi avvolgenti; sono i protagonisti di look dedicati a uomini e donne urban, dallo stile assolutamente contemporaneo.

Tatras FW 2020/21

THE CITY OF DESIGN

THE ATMOSPHERE AND ENERGY OF MILAN IN THE ‘50S L’ATMOSFERA E L’ENERGIA DELLA MILANO DEGLI ANNI ’50 text and photo Donatella Brun

By the early ‘50s, Milan was the city that best symbolized the Italian economic boom: it was the place where most of the large-scale industry had developed, where people from Southern Italy had moved to, where international trade was conducted. Milan’s atmosphere was bubbly, to say the least. Architect Ettore Sottsass, who arrived in Milan in 1947 to start his first firm, described the city as pervaded with contagious creativity. Design was not a job yet, but there were architects who had begun designing products, nothing was mass-produced, everything was handmade. The design revolution was part of the economic miracle.

Only ten years into the second postwar period, professionals of the highest caliber - including architects Zanuso, Magistretti, BBPR, Gardella, Albini, Frattini, Figini e Pollini, the Achille brothers and Pier Giacomo Castiglioni and, of course, Giò Ponti - presented the country’s new face, through different types of building structures: residential, business, mercantile buildings. Most of them began experimenting with design and their firms created the objects which today are considered

Fin dall’inizio degli anni ’50 Milano diventò la città simbolo del boom economico: è qui che si svilupparono buona parte delle grandi industrie, che affluì la popolazione dal Sud Italia, che si intrecciarono i commerci internazionali. L’atmosfera a Milano era a dir poco effervescente. L’architetto Ettore Sottsass, arrivato a Milano nel 1947 per aprire il suo primo studio, descrive la città come pervasa da una contagiosa creatività. Il design non esisteva ancora come professione, c’erano degli architetti che cominciavano a disegnare prodotti, nulla era ancora fatto in serie e tutto era artigianale. La rivoluzione del design fece parte del miracolo industriale. A soli dieci anni dalla fine della guerra, professionisti di grandissima qualità, tra cui gli architetti Zanuso, Magistretti, BBPR, Gardella, Albini, Frattini, Figini e Pollini, i fratelli Achille e Pier Giacomo Castiglioni con il loro sottile umorismo, e naturalmente Giò Ponti, potevano mostrare un volto nuovo del nostro paese, attraverso diverse tipologie edilizie: ville, uffici, negozi, condomini. Molti di loro coltivarono culturalmente il design: da quegli studi

The Neon Structure that Lucio Fontana made in 1951 for the ceiling of the staircase of the 9th Milan Triennale, today in the room dedicated to him on the top floor of the Twentieth-Century Museum
(ph. Thomas Pagani - courtesy Museo del Novecento)
Garage Italia is based in a former gas station commissioned in the fifties by Enrico Mattei’s ENI, in the shape of a spaceship.
Renovated by Michele De Lucchi, the building now enjoys renewed popularity as a restaurant/showroom thanks to Lapo Elkann’s insight
THE

DESIGN REVOLUTION WAS PART OF THE ECONOMIC MIRACLE

LA RIVOLUZIONE DEL DESIGN FECE PARTE

to be iconic pieces and are among the 1,600 pieces that make up the Triennale’s collection, permanently on show at the Italian Design Museum. In September 1949, with an experimental transmission by the Triennale, Italy’s television broadcasting service began, although television programs started officially in January 1954. The popularity of this new medium in the United States sped up the publishing schedule of handbooks for technicians and amateurs, released for the first time by Hoepli editore. In 1958, the new premises of the Libreria Internazionale Ulrico Hoepli were inaugurated at 5 Via Hoepli (where it is still located). The building had been designed by architects Figini and Pollini; the bookshop, which had been first established in 1870 in the Galleria de Cristoforis, celebrated its 150th anniversary in 2020.

Artists, poets, film directors and architects, always short of money, used to gather at the Bar Jamaica, in the heart of the Brera neighborhood, next to the Academy of Fine Arts and to the studio of artist Piero Fornasetti, who had worked side by side with Gio Ponti for the production of decorative furniture since the ‘40s. What is the most amazing about Piero Fornasetti is the theatricality of his works. A piece of furniture is never only a piece of furniture: it’s a scenery. Piero himself described his approach as follows. “My creations

nacquero gli oggetti che oggi, diventati iconici, fanno parte dei 1.600 pezzi della collezione di Triennale, esposti in un allestimento permanente nel Museo del Design Italiano Nel settembre del 1949, con una trasmissione sperimentale dalla Triennale, ebbero inizio le trasmissioni televisive in Italia, anche se i programmi cominciarono ufficialmente nel gennaio del 1954. Il successo del nuovo mezzo negli Stati Uniti accelerò i tempi di pubblicazione di manuali per tecnici e appassionati, pubblicati per primi da Hoepli editore. Nel 1958 fu inaugurata in via Hoepli 5 (dove si trova ancora oggi) la nuova Libreria Internazionale Ulrico Hoepli, il cui progetto dell’edificio era stato affidato agli architetti Figini e Pollini; la libreria, nata nel 1870 in Galleria de Cristoforis, ha festeggiato nel 2020 i 150 anni dalla sua fondazione. Artisti, poeti, registi, architetti sempre a corto di soldi, si trovavano al Bar Jamaica nel centro di Brera, accanto all’Accademia di Belle Arti e all’atelier dell’artista Piero Fornasetti, strettamente legato a Gio Ponti già dagli anni ‘40 nella produzione di mobili decorativi. La cosa che più stupisce nel lavoro di Piero Fornasetti è la teatralità. Qualsiasi suo mobile non è mai solo un mobile: è una quinta, un décor, una scenografia. Lo stesso Piero spiegava così il suo approccio: ‘‘Il mio lavoro è un invito alla fantasia,

1. 16 animali, Enzo Mari

2. Lettera 22, Marcello Nizzoli, Giuseppe Beccio

3. P40, Osvaldo Borsani

4. Superleggera, Gio Ponti

5. Tema e Variazioni n. 002, Fornasetti

6. Mezzadro, Pier Giacomo Castiglioni

7. Phonola 17/18, Sergio Berizzi, Cesare Butté, Dario Montagni (courtesy Museo del Design Italiano, Triennale Milano)

The Velasca Tower has become a symbol of Milan, designed in 1958 by the B.B.P.R. architecture firm (ph. Dario Garofalo)
The Ponti Firm began the construction of the tower commissioned by Pirelli in 1957, with structural consultancy by Pier Luigi Nervi. The 60th anniversary of Pirelli Skyscraper is remembered with a digital preview and a catalog dedicated to the exhibition Skyscraper’s stories

ETTORE SOTTSASS DESCRIBED THE CITY AS PERVADED WITH CONTAGIOUS CREATIVITY ETTORE SOTTSASS DESCRISSE LA CITTÀ COME

PERVASA DA UNA CONTAGIOSA CREATIVITÀ

are an inducement to be imaginative, to think, to escape from the things surrounding us, too mechanized and inhuman. They are tickets for a trip through the realm of imagination”. Many were the creations of the ‘50s designed by Giò Ponti. The Ponti Firm began the construction of the tower commissioned by Pirelli in 1957, with structural consultancy by Pier Luigi Nervi. This slim skyscraper does not rest on a podium, but appears to shoot up from the ground, towering over its low-rise context. Ponti disliked perspective photos from the bottom upwards which trick the eye into believing that the building has a soaring structure, being instead very pleased with the results he achieved, for his architectural style was one of subtle balance and minimalism. This year, on the occasion of the 60th anniversary of the building’s unveiling, a virtual exhibition on website www.60grattacielopirelli.org opened on December 16, preview of the physical exhibition curated by Alessandro Colombo and commissioned by Fondazione Pirelli and Regione Lombardia, postponed to 2021, in the Skyscraper’s spaces. Though often broke, intellectuals and writers were associated with publishers such as Mondadori and Feltrinelli, entrepreneurs like Adriano Olivetti, tycoons like Enrico Mattei who built the San Donato Milanese area for the workers of the ENI Group, and with

a pensare, a evadere dalle cose che ci circondano, troppo meccanizzate ed inumane. Sono dei biglietti di viaggio per il regno dell’immaginazione’’. Sono numerose le realizzazioni degli anni ‘50 firmate da Giò Ponti. Lo Studio Ponti cominciò la costruzione della torre commissionata da Pirelli nel 1956, con la consulenza strutturale di Pier Luigi Nervi. Questo piccolo grattacielo affilato non poggia su un basamento ma emerge, circondato da un vuoto che lo distacca dai corpi bassi circostanti. Ponti respingeva sempre le foto prospettiche da sotto in su che inventavano uno slancio dinamico che l’edificio non ha, compiacendosi invece degli obiettivi raggiunti, essendo la sua architettura di sottile equilibrio ed essenzialità. In occasione del 60esimo anniversario dalla sua inaugurazione, ha aperto il 16 dicembre la mostra virtuale sul sito www.60grattacielopirelli.org, anticipazione dell’esposizione fisica curata dall’architetto Alessandro Colombo, voluta dalla Fondazione Pirelli e dalla Regione Lombardia, posticipata al 2021, in programma direttamente negli spazi del Grattacielo. Benché spesso in bolletta, intellettuali e scrittori erano collegati a editori come Mondadori e Feltrinelli, imprenditori come Adriano Olivetti, capitani d ‘industria come Enrico Mattei che fece costruire San Donato Milanese per i dipendenti del gruppo

Giorgio Strehler

2 Contemporary Art Pavilion by architect Ignazio Gardella

3. The chandelier by Gio Ponti, inside Taschen store (ph. Taschen / Mark Seelen)

4. The Maria Callas Suite at Grand Hotel et de Milan

5. Library in Parco Sempione by architects Ico Parisi, Silvio Longhi

6. Libreria Internazionale Ulrico Hoepli

1. The Piccolo Teatro on Via Rovello, started by director

7. Twentieth-Century Museum (ph. Thomas Pagani)

8. The viewpoint on the 31st floor of Pirelli Skyscraper

9. Bar Basso, one of the most frequented in the 50’s, together with Bar Jamaica (ph. Marco Menghi)

10. Igloo houses in the Maggiolina neighborhood by engineer Mario Cavallé

11. Velasca Tower

Above: Santa Barbara Church, by architect Bacciocchi in San Donato Milanese (1955)
Below: Residential and business complex at 13 Corso Italia, designed by architect Luigi Moretti
ONLY 10 YEARS INTO THE SECOND POSTWAR THE CITY PRESENTED A NEW FACE
A SOLI 10 ANNI DALLA SECONDA GUERRA MONDIALE, LA CITTÀ

MOSTRAVA

wealthy Milanese families who hosted parties and balls every night, including generous buffets. The city had its own voice and its doors were wide open: people listened to jazz music at smoky clubs, had drinks at crowded bars like Bar Basso, went to the Piccolo Teatro on Via Rovello, started by director Giorgio Strehler with Paolo Grassi and his wife Nina Vinchi. The more fortunate theatregoers listened to soprano Maria Callas perform at Teatro alla Scala. In those years, she was enjoying a run of successes by playing opera’s immortal female characters: Norma, Tosca and Violetta in La Traviata. Callas moved to Milan and opened the Milanese theater’s season in December 1951 with I Vespri Siciliani. Her arrival at the Scala Theater coincided with the most dazzling stage of her career. Between 1950 and 1953, before moving in with her husband, The Divine was a permanent guest of Grand Hotel et de Milan, whose Junior Suite n. 114 is still dedicated to Maria Callas and furnished with objects, photographs and memorabilia associated with her.

One of the greatest artists of the time, Lucio Fontana, of Argentinian descent, set up his studio in Milan in 1952, at 23 Corso Monforte, in a room on the ground floor of a prestigious building owned by Counts Cicogna Mozzoni, the same year he married Teresita Rasini. It was a small stu-

ENI, e alle agiate famiglie della borghesia milanese, che tutte le sere ospitavano feste e balli, con grandi buffet. La città aveva una sua voce e le porte erano aperte: la sera si ascoltava jazz in locali fumosi sui Navigli, si beveva in posti affollati come il Bar Basso, si andava al Piccolo Teatro in via Rovello, fondato da poco dal regista Giorgio Strehler con Paolo Grassi e la moglie Nina Vinchi. I più fortunati ascoltavano al Teatro alla Scala il soprano Maria Callas, che cominciava a mietere successi, interpretando le figure femminili immortali della lirica: Norma, Tosca e Violetta nella Traviata. La Callas si trasferì a Milano e inaugurò la stagione del teatro milanese nel dicembre del 1951, dove trionfò ne I Vespri Siciliani. Con l’arrivo alla Scala cominciò la fase più sfolgorante della sua carriera. Tra il 1950 e il 1953, prima di scegliere casa con il marito, la Divina fu ospite fissa del Grand Hotel et de Milan, dove la Junior Suite n. 114 le è ancora dedicata, arredata con oggetti, foto e ricordi riconducibili alla sua vita.

Uno dei più grandi artisti del periodo, Lucio Fontana di origine argentina, scelse di stabilirsi a Milano nel 1952 in corso Monforte 23, in una stanza al piano terra del grande palazzo dei conti Cicogna Mozzoni, lo stesso anno in cui sposa Teresita Rasini. Uno studio tutto sommato piccolo, una quarantina di metri quadrati, tant’è che lo

Above: Casa nel Parco, by architect Ignazio Gardella
Below: Casa a tre cilindri, by architect Angelo Mangiarotti, San Siro neighborhood
Palazzo Montecatini on Largo Donegani, one of architect Gio Ponti’s designs (1951)
THERE

WAS A GENERALIZED LONGING TO CREATE, DESIGN, BUILD

C’ERA

UNA GRAN VOGLIA DI CREARE, PROGETTARE, COSTRUIRE

dio, of about 40 square meters and, in fact, he had a double gallery installed, where he would rest when tired. But the building was impressive and the studio overlooked a wonderful private garden, one of Milan’s many green gems. Fontana worked with innovative materials drawn from technical-scientific research, cinema and experimental arts. The artist had realized the potential of materials, such as neon, ultraviolet lights and fluorescent paint, to alter the viewers’ perception of space, like the installation at the Twentieth-Century Museum in the room dedicated to him. In 1951, Fontana published The Spatialism Manifesto. He was very much interested in architecture and worked with some of Italy’s greatest architects over his career.

It is thanks to architect Ignazio Gardella that we now have the Contemporary Art Pavilion, which was built upon the remains of the Villa Reale’s stables in 1954. The P.A.C. was designed like a modern orangery, whose key feature is the relation with the park and the natural light flitering through large windows and highlighting the works of sculptures, while the zenithal light entering from the skylight windows draws attention to the paintings. Those years were a magical time for the city. There was a happy feeling that just imagining things made them happen, and a generalized longing to create, design, build.

allestì con un doppio soppalco dove si rifugiava a riposare quando era stanco. Ma in un nobile palazzo, affacciato con una luminosa porta finestra su uno splendido parco giardino privato, uno di quei gioielli verdi di cui Milano è ricca. Fontana si cimentò con materiali innovativi, provenienti dalla ricerca tecnico-scientifica, dal cinema e dalle sperimentazioni. L’artista aveva intuito le potenzialità di materiali come il neon, le luci ultraviolette e le vernici fluorescenti per modificare la percezione dello spazio da parte dei visitatori, come ad esempio si vede dall’installazione nella sala a lui dedicata all’interno del Museo del Novecento. Nel 1951 pubblicò il Manifesto dello Spazialismo. Nel corso della sua vita si avvicinò spesso al mondo dell’architettura, lavorando con alcuni degli architetti italiani più importanti. Si deve all’arch. Ignazio Gardella la costruzione del Padiglione di Arte Contemporanea, sorto dalle ceneri delle scuderie della Villa Reale nel 1954. Il P.A.C. appare come una moderna Orangerie, la cui caratteristica principale è il rapporto con il parco e con la luce naturale attraverso una lunga vetrata che mette in risalto le sculture, mentre la luce zenitale dei lucernari mette in evidenza i quadri. Quegli anni furono un momento magico per la città. C’era la felicità di pensare cose per farle, con una gran voglia di creare, progettare, costruire.

The best way to discover all about the most beautiful places in Italy

VENEZIA

Don’t stop the colors

Feature by Marta Innocenti Ciulli
Gucci vintage s/s 2015
Fendi
Prada Fendi
Louis Vuitton
Versace
Dolce&Gabbana
Salvatore Ferragamo Marni
Ermanno Scervino
Gucci vintage s/s 2015
Moschino
Dior Miu Miu
Chanel
Marni
Giorgio Armani
Prada Sportmax
Moschino
Miu Miu
Dior

wonderful on Chinese New Year

@labigotta

ON MY OWN SKIN

ANNA NEUDECKER, ALIAS LA BIGOTTA, ITALY’S COOLEST TATTOO

ARTIST, TAKES US ON A TOUR OF “HER” MILAN

ANNA NEUDECKER, ALIAS LA BIGOTTA, LA TATUATRICE PIÙ COOL

D’ITALIA, CI PORTA CON SÉ NEI LUOGHI DELLA SUA MILANO

text Virginia Mammoli

She had no more than two tattoos and had never shown any passion for that world, but then her husband gave her a tattoo machine as a gift for her thirtieth birthday. No gift had ever been so very right. Anna Neudecker dived headfirst - just like her most iconic tattoo, the only repeatable one- into tattooing and, within no time, she became La Bigotta, one of Italy’s coolest tattoo artists. With a background as a restorer, fashion designer and dressmaker, Anna knew that the first step was learning the technique, but it was her unique and delicate style that soon won everybody over.

“I draw inspiration from surrealism and 18th-century Victorian graphics, mostly in black and white, because they give my drawings a vintage-style which represents me very well”. She has left her mark on the skin of many celebrities

- Eros Ramazzotti, Lorenzo Fragola, Mahmood, Francesca Michelin, Emma Marrone, Syria, Gaia and Alessandro Michele, Gucci’s creative director- but also on objects resulting from major professional collaborations: handbags for Jil Sander, stockings for Wolford, a collection for PennyBlack and works with Furla, Adidas, Huawei, Netflix and Apple. “But what I’m the most proud of is Il mare non serve a niente: a children’s book written by Michele Rossi and illustrated by me. It was such a beautiful experience that I’m planning a second book, but I’m not saying anything more right now…”

Aveva giusto un paio di tatuaggi e mai espresso nessuna passione particolare per questo mondo, quando suo marito, per i suoi trent’anni, le regala una macchina per fare tatuaggi. Mai intuizione fu più indovinata. Si è tuffata, Anna Neudecker, proprio come il suo tatuaggio più iconico, l’unico ripetibile, e nel giro di pochissimo tempo diventa La Bigotta, una delle tatuatrici più cool d’Italia. Passato da restauratrice, stilista e sarta, da buona artigiana come prima cosa ha imparato la tecnica, ma è col suo stile unico e delicato - esattamente come lei - che ha conquistato tutti. “Mi ispiro al surrealismo e alle grafiche vittoriane del ‘700 e scelgo principalmente il bianco e nero, perché dà ai miei disegni un tocco vintage che mi rappresenta molto.” Molti sono i personaggi famosi che portano sulla propria pelle il suo segno - Eros Ramazzotti, Lorenzo Fragola, Mahmood, Francesca Michelin, Emma Marrone, Syria, Gaia e Alessandro Michele, creativo di Gucci -, mentre a volte, a portarlo, sono oggetti nati da importanti collaborazioni: borse per Jil Sander, calze per Wolford, una collezione per PennyBlack e lavori con Furla, Adidas, Huawei, Netflix e Apple. “Ma il mio grande orgoglio è Il mare non serve a niente. Un libro per bambini scritto da Michele Rossi e illustrato da me. Un’esperienza bellissima, tanto che sto già lavorando a un secondo libro, ma per ora non rivelerò niente…”

I adore contrasts. I needed an alias easy to remember and I found that this name, La Bigotta, associated with my personality, was very funny

I’m particularly fond of the Brera Academy’s small botanical garden

The diver has become a sort of symbol

I love flowersbuying here

I enjoy looking at the architectural contrasts of the Garibaldi and Isola areas, while I adore going to the Navigli area when the famous flea market is set up

I enjoy riding on Milan’s old tramcars

We moved to Milan because it is a challenging, young and creative city, where people go expressly for the purpose of finding new and different things

The monumental cemetery with its illustrious dead

I enjoy going to the Enoteca Naturale, near the Basilica of Sant’Eustorgio and Porta Ticinese, for a good glass of wine

Rome’s heartbreaking beauty is the weight that helps me to live

@paolo_canevari

BEYOND THE IMAGE

AN

ENCOUNTER WITH PAOLO CANEVARI: HIS ART, HIS CITY

INCONTRO CON PAOLO CANEVARI:

LA SUA ARTE, LA SUA CITTÀ

text Francesca Lombardi

Because I’m an ancient man, who has read the classics, gathered grapes in the vineyard, contemplated the sun rising and setting over the fields, among the old, faithful neighs, among the holy bleats (…) Pier Paolo Pasolini, Almost a testament, in Pasolini: Essays on politics and society.

The exchange of emails with Paolo before working on the piece had this quotation at the foot – he explained that he felt these words of Pasolini’s on his skin. We decided to begin our introduction to his Rome in images precisely with a fragment of Pasolini’s words Internationally renowned, Canevari uses different materials and media: animation, drawing, video, sculpture and installations. His work had an evolution between 2009 and 2010, as he tells us “The globalized system had subsumed the language of art, absorbing it. The power of the image had been redimensioned: it was no longer an exception in the panorama of contemporary language, but simply the norm. So I began to rethink the role of image through the tool of memory, reflecting on what could not be reproduced because it did not have an image (…) It meant no longer searching for the content in the image but in its absence”.

Perché io sono un uomo antico, che ha letto i classici, che ha raccolto l’uva nella vigna, che ha contemplato il sorgere o il calare del sole sui campi, tra i vecchi, fedeli nitriti, tra i santi belati(…) Pier Paolo Pasolini, Quasi un testamento, in Pasolini: Saggi sulla politica e sulla società.

Lo scambio di mail con Paolo prima di lavorare al pezzo aveva questa citazione in calce: ci ha spiegato che queste parole di Pasolini se le sentiva addosso. Abbiamo deciso di iniziare la nostra introduzione alla sua Roma per immagini proprio con un frammento delle parole di Pasolini Famoso a livello internazionale, Canevari utilizza diversi materiali e media: animazione, disegno, video, scultura e installazioni. Il suo lavoro ha una evoluzione tra il 2009 e il 2010, come ci racconta “Il sistema globalizzato aveva compreso il linguaggio dell’arte assorbendolo. Il potere dell’immagine era stato così ridimensionato: non era più un’eccezione nel panorama del linguaggio contemporaneo, ma semplicemente la norma. Iniziai dunque a ripensare il ruolo dell’immagine attraverso lo strumento della memoria, riflettendo su ciò che non si poteva riprodurre perché non aveva immagine. (…) Significava non cercare più il contenuto nell’immagine ma nella sua assenza”.

Me in front of my work “Monumenti della Memoria” 2019, which is part of the MAXXI collection. For me museums are the cathedrals of art, places of devotion and contemplation where art resides

I love watching the sun disappear behind St Peter’s

A semi-serious portrait alongside two of the ubiquitous ‘Centurions’, extraordinarily current caricatures of our past

As an artist I seek the evocative power of the work

These drawings were made in the early nineties and appeared in Andrea Camilleri’s book “I tacchini non ringraziano” published by Salani. Andrea was a constant presence during my childhood and my teenage years; a kind of honorary father who taught me what it means to be an artist

The sky and the sunset; picture postcards every day

My Tortili sculptures (1990), installed for the solo exhibition “Materia Oscura” at Palazzo Collicola, Spoleto 2020

A strong city that has seen History with a capital H

The Colosseum, the Roman Forums, Bernini’s Ecstasy of Saint Teresa, classical and Baroque Rome, the past present in my work

I love my Galleria Dell’Accademia, to which I am endlessly dedicated, together with my marketing chief, Michelangelo’s David

#ceciliehollberg

MY DAYS WITH THE DAVID

CECILIE HOLLBERG, DIRECTOR OF THE GALLERIA DELL’ACCADEMIA, TELLS US ABOUT HERSELF WITH HUMOUR AND PASSION

HOLLBERG, DIRETTORE DELL’ACCADEMIA SI RACCONTA

CON IRONIA E PASSIONE

text Francesca Lombardi

Since 2015 she has been the custodian of David and the treasures of the Accademia: we are talking about Cecilie Hollberg. Born in Lower Saxony, she completed her university studies in History and Political Science, and Italian and German Literature and Language in Rome – where her love affair with Italy probably began – Munich and Gottingen. A few words about the Museum of which she is director: the Galleria dell’Accademia was established in 1784, when Pietro Leopoldo, Grand-Duke of Tuscany, reorganized the Accademia delle Arti del Disegno founded in 1563 by Cosimo I de’Medici. The high point in the museum’s history was the transfer of Michelangelo’s David from Piazza della Signoria in 1873. From 2021 the Galleria will a modern museum, where David continues to be the undisputed star. People come from all over the world to see our magnificent giant “in person”. As the Director tells us, Michelangelo’s masterpiece is subject to systematic monitoring that starts from the face and continues down over the entire marble surface. David may be the star, but is not the only masterpiece – the Galleria houses Lorenzo Bartolini’s plaster casts, the Grand Dukes’ musical instruments and works by Bronzino, Perugino, Allori, Giambologna and many others. This priceless collection has recently undergone digital acquisition in ultra-high definition format, a project wholeheartedly supported by the Director, to allow the works to be enjoyed also from a distance. In these pages, we asked Cecilie to tell us about her work and her adopted city.

Dal 2015 costudisce il David e i tesori della Galleria dell’Accademia di Firenze: stiamo parlando di Cecilie Hollberg, nata in Bassa Sassonia, studi universitari a Roma - da dove probabilmente nasce il suo amore per l’Italia - Monaco e Göttingen. Due parole sul Museo di cui Cecilie è direttore: la Galleria dell’Accademia nasce nel 1784, quando il Granduca di Toscana Pietro Leopoldo riorganizzò l’Accademia delle Arti del Disegno, fondata nel 1563 da Cosimo I de’Medici. L’evento decisivo per la storia del museo fu il trasferimento del David di Michelangelo da Piazza della Signoria nel 1873. Dal 2021 la Galleria sarà un museo moderno, dove il David continua a essere la star indiscussa: da tutto il mondo arrivano qui per vedere il nostro bellissimo gigante live. Come ci racconta il Direttore il capolavoro di Michelangelo è sottoposto a un monitoraggio sistematico che parte dal volto e scende per tutta la superficie marmorea. Star sì, ma non il solo capolavoro: la Galleria custodisce i gessi di Lorenzo Bartolini, strumenti musicali dei Granduchi, opere del Bronzino, Del Perugino, dell’Allori, del Giambologna e molti altri... una collezione inestimabile oggetto di una recente acquisizione in digitale in altissima risoluzione, voluta proprio dal Direttore, per permettere il godimento delle opere anche a distanza. In queste pagine abbiamo chiesto a Cecilie di raccontarci il suo lavoro e la sua città di adozione.

Lorenzo Bartolini’s Gipsoteca is always an impressive place

Giotto’s shepherd makes us understand why he represents the beginning of the Renaissance (Head of a Shepherd, Galleria dell’Accademia Florence)

I’m enchanted by the colours and perfection of flowers.
Bartolini’s plaster casts?  They’re my friends by now...

The world’s most famous sculpture was kept in a wooden crate for nine years, waiting for building of the Tribune which would house it, designed by architect Emilio De Fabris, to be completed

The halo-like skylight of David’s Tribune

I

would like the great architects of the Renaissance to tell me about the city

The masterpiece of Florentine Romanesque architecture is the Basilica di San Miniato a Monte with Florence at its feet

I love music, from Gregorian Chants to Ac/Dc

Oltrarno,  myneighbourhood

Angel Muscians. Altar panel by Giovanni Dal Ponte (Galleria dell’Accademia, Florence)
San Miniato a Monte Cemetery, behind the Church

I realized my passion for skiing in Cortina, at the Sci Club 18

@hubertushohenlohe

CORTINA

EL PRINCIPE

HUBERTUS VON HOHENLOHE, CHAMPION SKIER AND GLOBE-TROTTING

ARTIST. CORTINA HOLDS A SPECIAL PLACE AMONG HIS MANY HOMES

HUBERTUS VON HOHENLOHE, CAMPIONE DI SCI E ARTISTA GIRAMONDO.

TRA LE SUE MILLE CASE CORTINA HA UN POSTO SPECIALE text Virginia Mammoli

Hubertus Rudolph von Fürstenberg von Hohenlohe-Langenburg or simply “El Prìncipe”, star of skiing’s travelling circus and downhill, slalom and giant slalom champion, but not only, because Hubertus is a true melting pot of cultures and talents. Born in Mexico City, the son of actress Princess Ira von Fürstenberg and Spanish prince Alfonso di Hohenlohe-Langenburg, he divides his time between Marbella, Lichtenstein, Vienna and Cortina, where his passion for skiing took root and where, as a child he loved spending weeks at a time at Villa Bella, his grandmother Clara Agnelli’s Cortina house. A man of records, he has represented Mexico in 6 Olympic Games and 19 World Championships, and is ready to make it 20 in the 2021 World Championships. He is also, as he likes to say, “a street artist without a street”. His favourite language is photography, through which he recounts the places he visits and lives, but he has myriad other interests. As well as filming TV documentaries, he has created designs for automobile and watch makers, including a limited edition Jaeger-Le Coultre Reverso. He works with interior decor and fashion brands, like Kappa, with which he recently designed sportswear that is already a must-have, including the new race suit for the World Championships. Not to mention the book he is working on with publishers Rizzoli, but that is just the next chapter in the saga.

Hubertus Rudolph von Fürstenberg von Hohenlohe-Langenburg o, più semplicemente, “El Prìncipe”, star del Circo Bianco, campione di discesa, slalom e gigante. Ma non solo. Perché Hubertus è un vero melting pot di culture e talenti. Nato a Città del Messico, figlio della principessa e attrice Ira von Fürstenberg e del principe spagnolo Alfonso di Hohenlohe-Langenburg, vive tra Marbella, Lichtenstein, Vienna e Cortina, dove è nata la sua grande passione per lo sci e dove fin da piccolo amava trascorrere intere settimane nella famosa Villa Bella, casa ampezzana della nonna Clara Agnelli. Uomo dei record, ha gareggiato per la Nazionale messicana a 6 Olimpiadi e 19 Mondiali, pronto per il ventesimo con i Mondiali del 2021. Ma è anche, come ama definirsi, “a street artist without street”. Il suo linguaggio prediletto è la fotografia, con cui racconta i luoghi che visita e vive, ma ha mille altre passioni. Oltre a girare documentari televisivi, realizza disegni per il mondo dell’automotive e orologi, tra cui reverso delle art edition di JaegerLeCoultre. Collabora con brand del decor e della moda, come Kappa, con cui di recente ha creato capi di abbigliamento sportivo che sono già un must have, compresa la nuova tuta per i Mondiali. Senza contare il libro che sta realizzando con Rizzoli, ma questo è solo il prossimo capitolo di una vera e propria saga.

I made some of the drawings used for Jaeger-LeCoultre’s Reverso Art Edition

The first Skiing World Championship was in 1981, Cortina’s will be the 20th, after 6 Olympic Games

For free field skiing I choose Tofana

Downhill, slalom and giant slalom Mexican champion

I love art. Between ‘78 and ’81 I was lucky enough to frequent Andy Warhol’s Factory, so I am a fan of Pop Art, but also Futurism

Photography is my main language

His snowsuits are collector’s items already

weeks at

Son of Ira von Fürstenberg and Alfonso di HohenloheLangenburg, as a child he loved spending
a time at Villa Bella, his grandmother Clara Agnelli’s Cortina house

FLIGHT OF AN ANGEL

THE INCREDIBLE AERIAL SHOTS OF MASSIMO SESTINI. A UNIQUE VIEW OF OUR BEATIFUL ITALY

GLI INCREDIBILI SCATTI AEREI DI MASSIMO SESTINI.

UNO SGUARDO UNICO SULLA NOSTRA BELLISSIMA ITALIA

text Virginia Mammoli photo courtesy Massimo Sestini

“The telephoto lens of God”. So some people have described Massimo Sestini, world-famous Tuscan photographer and winner of the World Press Photo of the Year 2015, who pushes the boundaries and enjoys overturning perceptions. His canvas is the world, his gaze the paintbrush, the setting his frame.

In these pages we present a selection of his aerial photographs taken from the book Italy. Twilight Skylines from Police Helicopters, published by our own Gruppo Editoriale and with artistic direction by Federica Rotondo, whose publication was followed by a series of exhibitions in the world’s major embassies.

The subjects are our beautiful cities and landscapes seen from a unique angle which encompasses all their splendour.

Photographs that are at one and the same time incredible - impossible, even - and real, genuine snapshots of life and wonder.

Il “teleobiettivo di Dio”. Così qualcuno ha definito Massimo Sestini, fotografo toscano di fama internazionale, World Press Photo of the Year 2015, che sfida il limite, giocando a capovolgere le percezioni visive.

Il mondo è il suo quadro, lo sguardo il pennello, l’inquadratura la cornice. In queste pagine una selezione di alcuni dei suoi scatti aerei tratti dal volume Italy. Twilight skylines from police helicopters edito dalla nostra casa editrice Gruppo Editoriale, con la direzione artistica di Federica Rotondo, alla cui pubblicazione ha seguito un ciclo di mostre allestite nelle più importanti Ambasciate del mondo. Protagoniste le nostre bellissime città e località, viste da una prospettiva unica, che le abbraccia in tutto il loro splendore. Fotografie che riescono a essere al tempo stesso incredibili - se non impossibili - e reali, autentici spaccati di vita e di bellezza.

Massimo Sestini at work in the State Police helicopter, taking his ‘impossible’ photos
ROMA
The magic of the illuminated Colosseum, distinct among the maze of streets in central Rome.
The Vittoriano and the dome of St Peter’s Basilica can be seen in the distance
FIRENZE
Ponte Vecchio reflected in the Arno. Brunelleschi’s majestic dome, flanked by the Arnolfo Tower of Palazzo Vecchio.
Boundless views of the Florentine plain
MILANO
The lights of City Life, with the ultra-modern Piazza Gae Aulenti, overlooked by the Unicredit Tower and the nearby Vertical Forest
VENEZIA
The city shrouded in mist, which winds sinuously around the Grand Canal with its pure white Rialto Bridge.
Left, St Mark’s Campanile faces the lagoon
ISLAND OF CAPRI
The Faraglioni of Capri, mighty guardians of the Marina Piccola bay, and the majesty of Monte Solaro in Anacapri. Ischia is visible in the distance
DOLOMITES
The incredible mountains of the eastern Alps, which connect Veneto, Trentino-Alto Adige and Friuli.
A Unesco World Heritage site
Florence Cathedral of Santa Maria del Fiore.
The Divine Comedy by Dante, Domenico di Michelino (1465)

BORN OUT OF BEAUTY

FOR THE 700th ANNIVERSARY OF THE POET, ALDO CAZZULLO TELLS US ABOUT DANTE AND HIS HOMELAND, NEL SETTECENTESIMO ANNIVERSARIO DEL POETA, ALDO CAZZULLO CI RACCONTA DANTE E LA SUA TERRA text Francesca Lombardi photo Massimo Sestini

Ravenna, mural by Brazilian artist Kobra

Florence, Baptistery of San Giovanni ‘No smaller or no larger they seemed to me / Than are those booths for the baptismal font[...]’(Hell XIX 16-18)

“Italy was not born out of war. In France, a strong woman, Joan of Arc, helped a weak king to drive the English army out of the country and France, as we know it today, was born. In Spain, it all began with a royal intermarriage: the Queen of Castile married the King of Aragon. England originated from a divorce: Henry VIII rid himself of his wife and the Pope at the same time. But not Italy: it is a much younger state in terms of geopolitical age, but when it was born it had existed for centuries. Italy was born out of Beauty, culture, art and poetry. Italy was born with Dante, who gave us not only a language, but also and mostly an idea of ourselves: for the Poet, Italy was not a state but an idea”.

OUR

“L’Italia non è nata da una guerra. In Francia una donna forte, Giovanna D’Arco aiuta un re fragile a cacciare gli inglesi e nasce la Francia come la conosciamo. In Spagna tutto inizia con un matrimonio dinastico: la Regina di Castiglia sposa il Re d’Aragona. L’Inghilterra ha origine da un divorzio: Enrico VIII si libera contemporaneamente della moglie e del Papa.

INTERVIEW WITH ALDO CAZZULLO, FOLLOWING THE RELEASE

OF HIS LATEST BOOK, A RIVEDER LE STELLE, THE STORY, STEP BY STEP, OF DANTE’S JOURNEY

This is how our interview with Aldo Cazzullo begins, following the release of his latest book, A riveder le stelle, the story, step by step, of Dante’s journey, which has two merits: it allow us to relive, in our hearts and thoughts, even the minor characters, so masterly described by Dante but easily forgotten, and provides us with a contemporary rewrite of an eternal work, a Divine work, as Boccaccio called it.

L’Italia no: è uno stato molto più giovane come età geopolitica, ma quando nasce esiste da secoli. E’ figlia della Bellezza, della cultura, dell’arte, della poesia. L’Italia nasce con Dante che ci ha dato non solo una lingua, ma soprattutto ci ha dato una idea di noi stessi: per il poeta l’Italia non era uno stato ma un’idea.” Inizia così il nostro incontro con Aldo Cazzullo, pochi giorni dopo l’uscita del suo ultimo libro

A riveder le stelle, un racconto scena per scena del viaggio di Dante che ha due pregi importanti: far rivivere nella nostra testa e nel nostro cuore anche personaggi minori così mirabilmente descritti da Dante e che spesso dimentichiamo, e darci una chiave contemporanea di un testo eter-

THE JOURNEY WITH CAZZULLO TO DISCOVER

DANTE BEGINS IN FLORENCE

IL VIAGGIO CON CAZZULLO ALLA SCOPERTA

DI DANTE INIZIA A FIRENZE

With Aldo, we open the celebrations for the 700th anniversary of Dante Alighieri’s death (12651321). And there is no better way: as Massimo Gramellini said, Cazzullo running at breakneck speed to follow Dante’s tracks through Hell is as exciting as the supreme Poet’s pace at the time he wrote the Comedy. The same fast pace of our interview, during which we talk about Dante, his places, Tuscany…

Dante marked the birth of Humanism, the marriage of classicism, symbolized by Virgil, and Christianity.

“Fernando Pessoa, the great Portuguese poet, was right- Cazzullo says - when he said that Dante, a medieval man, was the first humanist. And this civilization has its origins in Tuscany, in Florence. In my book, I follow this red thread that unites the Comedy and the present day, this idea of Italy that spans Boccaccio, Petrarca, the Renaissance and the Italian Unification or Risorgimento”.

Our journey through Dante with Cazzullo starts in our land, in particular, in Florence: “Giotto and Dante were friends: Dante mentioned Giotto in the Divine Comedy; Giotto depicted Dante, and perhaps Dante visited the great Italian artist while he was frescoing the Scrovegni Chapel. It is not clear who inspired who, but what strikes me as illuminating is that the Bell Tower is a work of architecture, but also of sculpture and painting. Certain medieval Madonnas at the Uffizi Gallery, certain ceilings, they show the same motifs. ….Italy, in particular, Tuscany, have always been the world’s software, the place where styles were created: Giottesque Gothic, the Renaissance, the Baroque, the Rococo, Neoclassicism, Futurism…

no, Divino, come lo definì Boccaccio. Con Aldo apriamo le celebrazioni per settecentesimo anniversario della morte dell’Alighieri (1265-1321). Non c’era modo migliore: come ha detto Massimo Gramellini la sua corsa a perdifiato sulle tracce di Dante nel suo Inferno ha il passo eccitante tenuto dal Sommo poeta al tempo in cui scrisse la Commedia. Lo stesso ritmo incalzante del nostro incontro in cui si parla di Dante, dei suoi luoghi, della Toscana…

Con Dante nasce l’Umanesimo, dall’incontro tra la classicità simboleggiata da Virgilio, e la Cristianità “Aveva ragione Fernando Pessoa, grande poeta portoghese - continua Cazzullo - quando dice che Dante, uomo del Medioevo, è il primo Umanista. E questa civiltà ritrova le sue origini in Toscana, a Firenze. Nel mio libro io rintraccio proprio questo filo rosso che unisce la Commedia con i nostri giorni, questa idea d’Italia che passa per Giotto, Boccaccio, Petrarca il Rinascimento e il Risorgimento”

DANTE MARKED THE BIRTH OF HUMANISM, THE MARRIAGE OF CLASSICISM, SYMBOLIZED BY VIRGIL, AND CHRISTIANITY: DANTE, A MEDIEVAL MAN, WAS THE FIRST HUMANIST

Il viaggio con Cazzullo alla scoperta di Dante inizia nella nostra terra, e soprattutto a Firenze: “Giotto e Dante erano amici: Dante cita Giotto nella Divina Commedia; Giotto affresca il volto di Dante, e forse Dante si reca a trovare il grande artista italiano più volte mentre affresca la Cappella degli Scrovegni. Non si sa Dante abbia ispirato Giotto o viceversa, ma cosa mi colpisce è che se guardi il Campanile è una opera di architettura, ma anche di scultura e di pittura. Certe Madonne medioevali degli Uffizi, certi soffitti, hanno gli stessi motivi...L’Italia, la Toscana in particolare, sono sempre state il software del mondo, i luoghi dove nascevano gli stili: il gotico giottesco, il Rinascimento, il Baroc-

Above, Florence, Laurentian Medici Library, ‘The light bark of my genius lifts the sail’ (Purgatory I, 2) in the precious manuscript Tempi 1, c. 32r.
Below, Ravenna, Dante’s tomb opened to the public on the occasion of the celebrations for the 700th anniversary of his death (1321-2021)
Above: Florence, Ponte Vecchio, marble plaque. Below: the arrival at the Uffizi Gallery of the painting “Francesca da Rimini nell’Inferno dantesco”

The place that reflected upon the world and on how to portray it. Before dying, Raphael wrote a letter to Pope Leo X, asking him to save the vestiges of ancient Italian glory. He was referring to Rome but he meant ‘Italy’; we can go on with Ugo Foscolo who was touched by the sight of Vittorio Alfieri’s tomb in the Church of Santa Croce and wrote: bones quiver with the love of the fatherland; Leopardi wrote the ode On the Monument to Dante Being Erected in Florence and Manzoni rinsed his lexicon in the Arno…And so, Florence is the moral home of Italy which was born out of culture. And our country’s language is the language of a book- the Divine Comedy - which was born in Florence’s street markets”. The journalist reflects again upon the city: “Every time I go to Florence, I feel the need to stop in front of Palazzo Vecchio and look at its statues, erected by the Florentines: there are Judith and Holofernes, a woman beheading an enemy general; then there is David, a shepherd killing a giant; Cellini’s Perseus defeating Medusa. These three statues span a century, from the mid-1400s

OUR COUNTRY’S LANGUAGE IS THE LANGUAGE OF A BOOK- THE DIVINE COMEDYWHICH WAS BORN IN FLORENCE’S STREET MARKETS

co, il Rococò, il Neoclassicismo, il Futurismo... Qui si è pensato al mondo e alla maniera di raffigurarlo. Raffaello prima di morire scrive una lettera a Leone X, in cui chiede di salvare le vestigia dell’antica gloria italiana. Si riferisce a Roma ma dice Italia; possiamo continuare con Ugo Foscolo che si commuove sulla tomba di Vittorio Alfieri in Santa Croce e scrive l’ossa fremono amor di Patria; Leopardi scrive l’ode Sopra il monumento di Dante che si prepara in Firenze e Manzoni va a sciacquare i panni in Arno… Firenze quindi patria morale di una Italia che nasce dalla cultura. E la lingua del nostro paese è la lingua di un libro - la Divina Commedianata nei mercati fiorentini”. Il giornalista riflette ancora sulla città: “Ogni volta che sono a Firenze non posso non fermarmi di fronte a Palazzo Vecchio e osservo le sue statue, erette dai fiorentini: c’è Giuditta e Oloferne, una donna che taglia la testa a un generale nemico; poi c’è David, un pastore che uccide un gigante; il Perseo di Cellini che sconfigge la Medusa. Sono tre statue che coprono un secolo, dalla metà del 400 alla metà del 500: Fi-

Florence, Palazzo Vecchio, wooden door with engraving of the Poet designed by Sandro Botticelli

to the mid-1500s. Florence was the center of the world, a Manhattan ahead of its time. In those years, the great European states had just been constructed and the city was relatively small compared to them. But, through these three statues, Florence claimed its power and independence. A message that has remained true over the centuries”.

Cazzullo’s journey through Dante extends beyond Florence: Venice’s Arsenale, Lake Garda, Bologna’s Towers, and also Rome, Benevento, Mount Etna, Scylla and Charybdis…An exciting journey through Italy

And Dante is described by the writer as a man of great intellectual courage- he was not afraid to name the names of those he damned to Hellbut also physical courage: he fought very bravely on the front line in the Battle of Campaldino. A modern man, with his weaknesses and great flights of thought that made him eternal. Based on this reflection, Aldo reconstructs the links between Dante and some great figures of our time: Giuseppe Ungaretti, but also Dino Campana, Vasco Rossi, Stephen King

renze è il centro del mondo, una Manhattan ante litteram. Sono gli anni in cui nascono i grandi Stati Europei e la città è relativamente piccola al loro confronto. Ma con queste tre statue intende rivendicare la sua forza e la sua indipendenza. Un messaggio rimasto vero nei secoli” Il cammino di Cazzullo con Dante va anche oltre Firenze: l’Arsenale di Venezia, il Lago di Garda Le Torri di Bologna, ma anche Roma, Benevento, l’Etna, Scilla e Cariddi … Un vero e proprio avvincente viaggio nella nostra Italia.

IN THESE PAGES
THE IMAGES OF MASSIMO SESTINI, A PART OF THE PHOTOGRAPHER’S PROJECT

An engaging, compelling story which is a mix of the past and the present page after page and which we illustrate through the photos by Massimo Sestini, a part of the photographer’s project for Dante’s anniversary. A book revolving around Tuscany, which is also the destination for a network of beautiful routes following in the tracks of the supreme Poet (viedidante.com), awarded with the Best in Travel 2021. Sustainability award, the only Italian destination, by Lonely Planet. For those who wish to celebrate Dante by walking the same paths he walked.

E Dante emerge dalle parole dello scrittore come uomo di grande coraggio intellettuale - che spedisce uomini e donne con nome e cognome all’Infernoma anche fisico: è un cavaliere di prima linea che combatte nella battaglia di Campaldino dimostrando grande valore. Un uomo moderno, con le sue fragilità e i suoi grandi voli di pensiero che lo rendono eterno.

Partendo da questa riflessione, Aldo ricostruisce i legami tra Dante e altri grandi personaggi del nostro tempo: Giuseppe Ungaretti, ma anche Dino Campana, Vasco Rossi, Stephen King

Una storia avvincente, incalzante dove passato e presente si rincorrono pagina dopo pagina e che noi illustriamo attraverso le immagini di Massimo Sestini, parte del progetto del fotografo per l’Anniversario dantesco.

Un libro che ruota intorno alla Toscana, meta anche di bellissimi cammini sulle tracce del Sommo Poeta (viedidante.com) premiati da Lonely Planet come Best in Travel 2021. Sostenibilità, unica destinazione italiana. Per chi volesse celebrare Dante proprio percorrendo le sue stesse strade.

A mural in Florence
The Franciscan Sanctuary of La Verna Ravenna, a poster of Dante Alighieri

Judgment

for the first time ever from the top downwards perpendicularly. A radio-controlled camera was lowered down from the top of the lantern inside the Dome’s vault by using an 85-meter-long fishing line

Florence, Cathedral of Santa Maria del Fiore, the Last
by Vasari and Zuccari inside Brunelleschi’s Dome, photographed
David, Galleria dell’Accademia (detail)

A JOURNEY INTO MICHELANGELO’S WORKS

The mythicizing of Michelangelo began during his lifetime; and it continues in the minds and hearts of everyone. Even his 16th-century contemporaries referred to him as a god, the “Divino”. His expressive range reached heights of languid sweetness- in Jesus’s adolescent body on the small Crucifix of Santo Spirito in Florence or in the gentle face of the Virgin Mary in the Pietà- and at the same time he created heroic male figures, whether sculpted or painted- from the Florentine David (1504) to the restless giants of the Sistine Chapel’s ceiling (15081512).

The David, precisely; since we are talking about myth. The colossus, which was originally placed in front of Palazzo Vecchio and, in the 1800s, moved to an imposing room specially built in Florence’s Accademia Gallery, is, just like Leonardo’s Mona Lisa, an icon of the Renaissance. An icon venerated like a miraculous relic. Venerated to the point of obscuring its depth and poetry, reduced as it is to an object of fetishistic cult. The David, instead, should be thought of and read as a poetical work resulting from the great Florentine Humanism, which made Florence shine everywhere throughout the fifteenth century (and beyond), owing primarily to Cosimo de’ Medici’s and Lorenzo il Magnifico’s highly-cultivated patronage. Looking at the David only to admire its radiant beauty means lingering over the surface of that superb marble and smothering the lyrical fire which burns within it. Every work of art is both form and content. Not going beyond the form means missing the chance to understand its meaning; there is no way one can enjoy a poetical work (whether a literary or figurative work) without being

ANTONIO NATALI, ART HISTORIAN AND WRITER. HE HAS BEEN THE DIRECTOR OF THE UFFIZI GALLERY

Il mito di Michelangelo principiò con lui ancora vivente; e tuttora vige nelle menti e nei cuori d’ognuno. Al suo nome, già nel Cinquecento, s’abbinava l’appellativo di “divino”. La sua espressione tocca le più estenuate dolcezze – nel corpo adolescente di Gesù nel piccolo Crocefisso di Santo Spirito a Firenze oppure nel volto soave della Vergine nella Pietà di San Pietro in Vaticano – e nel contempo perviene alle forme eroiche, scolpite o dipinte che siano – dal David fiorentino (1504) ai giganti inquieti sulla volta della Cappella Sistina (1508-1512).

Il David, appunto; per rimanere nell’aura del mito. Il colosso, eretto in origine sull’arengario di Palazzo Vecchio e nell’Ottocento portato in un ambiente grandioso appositamente costruito nella fiorentina Galleria dell’Accademia, è, al pari della Gioconda di Leonardo, icona del Rinascimento. Icona venerata alla stregua d’una reliquia miracolosa. A tal segno oggetto d’ossequio da sortirne usurata la sua pur altissima poesia, ridotta a culto d’un feticcio.

Il David, invece, va considerato e letto come un testo poetico frutto del grande umanesimo fiorentino, quello cioè che fece ovunque brillare Firenze per tutto il Quattrocento (e oltre), in virtù specialmente del mecenatismo coltissimo di Cosimo de’ Medici e di Lorenzo il Magnifico. Guardare il David soltanto per sbalordire al cospetto della sua bellezza solare significa limitarsi all’epidermide di quel marmo superbo e spengerne il fuoco lirico che lo anima. Ogni opera d’arte vive di forma e contenuto. Fermarsi alla forma vuol dire precludersi il suo significato; e non c’è modo di godere d’un testo poetico (di parola o di figura) quando non ci sia data la possibilità di comprenderlo nella sua

ANTONIO NATALI TELLS US ABOUT THE ARTIST THROUGH HIS MASTERWORKS ANTONIO NATALI CI RACCONTA L’ARTISTA ATTRAVERSO I SUOI CAPOLAVORI
text Antonio Natali
The David’s Tribune In the foreground the Prisons Academy Gallery
THE DAVID IS, JUST LIKE LEONARDO’S MONA LISA, AN ICON OF THE RENAISSANCE.
IL DAVID È, AL PARI DELLA GIOCONDA DI LEONARDO, ICONA DEL RINASCIMENTO.

given the chance to understand it in its entirety.

The David, just like any other artistic creation, may pose pressing questions to those who look at it with the intention of understanding the content that underpins it. ¿Why are his proportions so conflicting with those traditionally associated with the Jewish hero? ¿Why isn’t he that delicate and even effeminate young man that Donatello and Verrocchio had cast in bronze? ¿Why, on the contrary, is he a giant as, in fact, described in early 16th-century archive documents? If we were accustomed to observing works of art to understand them rather than to marvel at them, we could not elude these questions related to Michelangelo’s David

And yet, the Bible (in the First Book of Samuel) gives an explanation. While, in the first account, the young Jew is portrayed as a delicate child and Goliath as an abnormally-sized colossus, in the second account, David is a young shepherd, having no experience of fighting, but normally proportioned, and Goliath is a man-at-arms but not a giant. Significant in this respect are the words that David says to Saul, fearing that he might succumb: “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him. Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them”.

It is quite hard to picture Donatello’s and Verrocchio’s Davids performing such a feat; the same cannot be said about Michelangelo’s David, who is not only a symbol of faith in God (as a biblical hero who submits to God), but also an emblem of indomitable strength (being sculpted by Michelangelo in the likeness of Hercules). Absolute faith and indomitable strength were exactly the virtues that Pier Soderini’s newly-born Florentine Republic (1502-1512) sought to mirror. ¿But who will ever feel the need to go beyond the visible, beyond that image of nakedness consecrated by the cultural industry to grasp its meaning, if no one pursues a less conventional education? Those who visit Florence rightly crowd the Accademia Gallery, but one wonders how many of them would walk into those rooms if, ad absurdum, the David were to be moved somewhere else. And yet, in that museum, abounding in works of art, other sculptures by Michelangelo are displayed; starting with the four Prigioni, which the artist had conceived and in good part carved for the tomb (unfinished) of Pope Julius II: men com-

interezza.

Il David, come qualsiasi creazione d’arte, porrà interrogativi pressanti a chi lo guardi con l’idea di darsi ragione del contenuto che lo sottende. ¿Perché le sue misure sono incompatibili con quelle che tradizionalmente vengono attribuite al campione d’Israele? ¿Perché non è quel giovinetto delicato e anzi effeminato che avevano fuso nel bronzo Donatello e Verrocchio? ¿Perché, anzi, è un gigante, come infatti lo chiamano le carte d’archivio di primo Cinquecento? Se fossimo avvezzi a osservare le opere d’arte per capirle e non per meravigliarci non potremmo sfuggire ai quesiti che riguardano l’invenzione di Michelangelo per il suo David Eppure nella Bibbia (nel Primo Libro di Samuele) una spiegazione c’è. Se in un primo rendiconto il giovane ebreo è un fanciullino gracile e Golia è un colosso di dimensioni abnormi, in un secondo ragguaglio David è un giovane pastore, privo d’esperienze belliche, ma nella norma quanto a costituzione, e Golia è un uomo d’armi ma non un gigante. Di riguardo sono però le parole che David rivolge a Saul che teme possa soccombere: “Il tuo servo custodiva il gregge di suo padre e veniva talvolta un leone o un orso a portar via una pecora dal gregge. Allora lo inseguivo, lo abbattevo e strappavo la preda dalla sua bocca. Se si rivoltava contro di me, l’afferravo per le mascelle, l’abbattevo e lo uccidevo. Il tuo servo ha abbattuto il leone e l’orso. Codesto Filisteo non circonciso farà la stessa fine di quelli”.

Ecco: è difficile figurarsi in un’impresa siffatta i David di Donatello e Verrocchio; lo stesso però non si dirà per quello di Michelangelo, ch’è simbolo sì della fede in Dio (in quanto eroe biblico che a lui si rimette), ma è insieme emblema di forza indomita (in quanto dal Buonarroti rappresentato con sembianze d’Ercole). Fede assoluta e forza indomita erano appunto le virtù in cui si voleva specchiare la giovane repubblica fiorentina di Pier Soderini (1502-1512). ¿Ma chi sentirà il bisogno d’andare oltre il visibile, oltre cioè quell’immagine di nudità consacrata dall’industria culturale per comprenderne il significato, se nessuno s’impegna in un’educazione meno conformistica?

A buon diritto gli ospiti che visitano Firenze s’affollano alla Galleria dell’Accademia, ma vien di chiedersi quanti entrerebbero in quelle sale se per assurdo il David fosse trasferito altrove. Eppure, sempre lì, in quel museo peraltro ricchissimo d’opere d’arte, sono esposte altre sculture di Michelangelo; a cominciare da quattro Prigioni che l’artista aveva concepito e in buona parte scolpito per il monumento funebre (mai terminato) di papa Giulio II: uomini tutti presi dallo sforzo di

Tondo Doni, Uffizi Gallery
The Pietà housed in St. Peter’s Basilica, Vatican City. It is the first of a number of works of the same theme by the artist

The last unfinished work by Michelangelo, the Pietà Rondanini (Sforza Castle, Milan) is the old artist’s testament

pletely caught up in the effort to free themselves from the grip of the matter that opposes their gestures; marbles which, in their twisted posture, seem to be waiting for the intervention of an ancient Hellenistic creator who will finish them. And in that same hall which extends towards the David, where the aligned Prigioni oppose one another, stands the sublime San Matteo, the only apostle whom Michelangelo started and left unfinished among the twelve which he had been commissioned to produce for Florence’s Duomo.

1506 is the year when the statue is believed to have been carved and it is an important year, because in January 1506, the Laocoonte group was excavated in the presence of Michelangelo. This Hellenistic marble statue touched the soul of all the artists of that season and it was- according to Giorgio Vasarione of those Hellenistic sculptures which marked the decisive jump towards the “maniera moderna”. And it is precisely the San Matteo which features one of the first and most poignant deductions from the Laocoonte: the apostle’s posture conforms to that taken by the son to the right of the Trojan priest, embraced in the serpent’s coils.

Michelangelo drew inspiration from the Hellenistic group for another of his creations, as celebrated as the David, but a work of painting this time: the Tondo Doni (also in Florence, at the Uffizi Gallery). The reference to the Laocoonte is evident in one of the nude figures behind the Holy Family, in this case, in the one immediately to the left of Joseph’s humerus, sitting on a wall in fieri. And yet, all those nude figures refer to Hellenistic models, to which the principal figures go back as well.

Even the Tondo Doni is a work of art which has become an object of veneration by visitors. And the reason, once again, is

svincolarsi dalla morsa d’una materia che s’oppone alla loro gestualità; marmi che, nelle loro posture avvitate, paiono attendere l’intervento d’un antico artefice ellenistico che le porti a conclusione. E in quel medesimo salone che s’allunga verso il David, dove i Prigioni allineati si contrappongono, s’erge il sublime San Matteo, l’unico apostolo avviato e lasciato incompiuto da Michelangelo nel contesto della commissione dei dodici, ch’erano destinati al duomo fiorentino.

Il 1506 è l’anno in cui di solito si colloca la sua lavorazione ed è una data importante, giacché proprio nel gennaio del 1506 era stato scoperto a Roma alla presenza di Michelangelo il gruppo del Laocoonte, marmo ellenistico che toccò l’animo di quasi tutti gli artisti di quella stagione e fu – a detta di Giorgio Vasari – nel novero di quelle sculture (ellenistiche appunto) che determinarono lo scatto decisivo verso la “maniera moderna”. È giustappunto nel San Matteo che si trova una delle prime e più struggenti desunzioni dal Laocoonte: nell’apostolo l’attitudine del corpo si conforma a quella che assume il figlio di destra del sacerdote troiano stretto dalle spire del serpente.

Al gruppo ellenistico Michelangelo ricorse anche per un’altra sua creazione, al pari del David celebrata, ma stavolta di pittura: il Tondo Doni (anch’esso a Firenze, nella Galleria degli Uffizi). L’evocazione del Laocoonte è palese in uno dei nudi che stanno dietro la Sacra Famiglia, nella fattispecie in quello che subito a sinistra dell’omero di Giuseppe se ne sta seduto su un muro in fieri. E però son tutti quei nudi a riferirsi a modelli ellenistici; cui peraltro rimontano le stesse figure maggiori.

Anche il Tondo Doni è un’opera al centro della devozione dei visitatori. E di nuovo se ne capisce la ragione, tanto rara è la sua bellezza. Ma un’altra volta ci si dovrà domandare perché al

Sistine Chapel, ceiling details

THE PIETÀ OF ST. PETER, WITH THE DEAD BUT ATHLETICALLY- BUILT BODY OF JESUS

LA PIETÀ DI SAN PIETRO CON IL CORPO DI CRISTO MORTO, D’ATLETICA COMPLESSIONE

clear, so rare is its beauty. But again one wonders why no one (or nearly no one) asks himself or herself what is the thought underpinning it. And yet, those five young athletes, who are naked or in the act of undressing, behind the Virgin Mary, are enough to raise questions. ¿How is it possible not to ask questions about them? ¿How can one not be intrigued by Mary’s and Joseph’s unusual body language? ¿And, lastly, what does that low wall dividing the Tondo horizontally stand for, with the child Jesus on one side and small John the Baptist on the other? Years ago, I happened to conjecture that all the Tondo’s iconography is corroborated by the Letter of Saint Paul to the Ephesians, because of the concepts that permeate it and allude to the baptism (which the low wall represents); a sacrament which is quite suitable for a work that was most likely painted to celebrate the birth of a child, so long-awaited and hoped-for by the Donis. In 1507, in fact, on September 8 (the Feast of the Nativity of the Virgin Mary), a baby girl was born and named Maria in honor of the Virgin Mary. And that long-cherished dream was celebrated by Agnolo Doni by commissioning Michelangelo with a painting of the Holy Family.

In 1508, once he completed the Tondo Doni, the artist went back to Rome; he returned there, however, with another and more mature attitude, having enjoyed in Florence the beautiful and extraordinarily fruitful years of Soderini’s Republic, a veritable “golden age” for the city, which had become the breeding ground of the “maniera moderna’”. Towards the close of the previous century, Michelangelo had carved in Rome the Pietà of St. Peter’s, where the dead but athletically- built body of Jesus is draped across Mary’s lap, the right arm hanging over his mother’s knee. Mary looks pensive, with the delicate face of a child in the body of a Tuscan peasant, and shows her lifeless son like in an Eucharistic ostention. Mary: the daughter and mother of God at the same time.

Even though full of pathos- with Jesus’s languid expression and ephebic physique, a light dusting of body hair, and Mary’s clothes sliding down to the ground while gathering and clotting on her breast- Michelangelo’s marble group does not deviate from the figurative language of the fifteenth century. The soft curls, for instance, which frame Jesus’s face, fit perfectly into the Florentine culture of the second half of that century (suffice is to turn to Verrocchio’s circle to better understand).

But the Pietà was carved by Michelangelo in Rome- as mentioned above- towards the end of the fifteenth century. When Michelangelo, however, returned to Rome, his expressive range

suo cospetto nessuno (o quasi) si chieda quale ne sia il pensiero sotteso. Eppure a sollevare questioni basterebbero proprio quei cinque giovani atleti nudi, o in atto di spogliarsi, dietro la Madonna. ¿È possibile non porsi un interrogativo al loro riguardo? ¿E poi come si fa a non chiedersi della gestualità inusitata di Maria e di Giuseppe? ¿E finalmente cosa significa quel muretto che spartisce in orizzontale il tondo, con Gesù bambino da una parte e il piccolo Battista dall’altra?

Anni fa m’è occorso di congetturare che tutta l’iconografia del tondo sia confortata dalla Lettera di San Paolo agli Efesini, per via dei concetti che la informano e che alludono al battesimo (di cui è figura il muretto); sacramento che giustappunto si confà a un’opera verisimilmente dipinta per la nascita d’un figlio, tanto attesa e desiderata dai coniugi Doni. Nel 1507, infatti, l’8 settembre (festa della natività della Vergine), venne alla luce una bimba, cui in ossequio al suo dì natale, fu dato il nome di Maria. E quel sogno a lungo coltivato fu celebrato da Agnolo Doni con l’incarico a Michelangelo di dipingergli un Sacra Famiglia

Finito il Tondo Doni, l’artista nel 1508 torna a Roma; ci torna però con altra e più matura consapevolezza, per aver vissuto a Firenze gli anni belli e straordinariamente proficui della Repubblica di Soderini, che fu una vera e propria ‘età dell’oro’ per la città, divenuta allora la fucina della ‘maniera moderna’. Allo scorcio del secolo precedente Michelangelo aveva scolpito a Roma il gruppo commovente della Pietà di San Pietro, dove il corpo di Cristo morto, d’atletica complessione, sta disteso sulle cosce di Maria e abbandona il braccio destro sul ginocchio della madre. La quale, pensosa, col volto delicato d’una bimba in un corpo di contadina toscana, esibisce quel suo figlio esanime come in un’ostensione eucaristica. Maria: figlia e insieme madre di Dio.

Quantunque carico di pathos – con quel volto languoroso di Cristo d’efebica fisionomia appena segnato da cenni di peluria e con quei panni che ridondanti franano a terra dalle gambe della Madonna e che sul petto le s’increspano e s’aggrumano frementi – il gruppo marmoreo di Michelangelo non traligna dalla lingua figurativa del Quattrocento. I riccioli morbidi, per esempio, che s’avvolgono a incorniciare il viso di Gesù, ben s’inquadrano nella cultura fiorentina della seconda metà di quel secolo (per capacitarsene basterà volgersi alla cerchia del Verrocchio).

Ma la Pietà fu da lui scolpita a Roma – s’è appena detto – sul chiudersi del Quattrocento. Quando però Michelangelo fa ritorno nell’Urbe, il percorso espressivo è mutato alla luce dell’e-

had changed in the light of the experiences he had just had in Florence; where, between 1504 and 1508, he had worked not only with the local masters, but mostly, nearly side by side, with Leonardo and Rafael (the three of them working in Florence at the same time). Not to mention the great works of art commissioned by the Republic, most of which remained unfinished, but all suggesting an aspiration to monumentality which was thought to be a sign of nobility and excellence for the city. And so, in 1508, Michelangelo went to Rome and, in that same year, Raphael too left Florence for Rome: they had both experienced things in Florence at the dawn of the 1500s which had changed them forever. Raphael began working on the Vatican “rooms” in a renewed manner, in a grand and bolder style, while Michelangelo embarked on the colossal task of frescoing the Sistine Chapel’s vault, completed in 1512. The Pietà’s peaceful and restful expressive tonality was replaced by the restlessness of prophets and sibyls who, along with bible stories, are silhouetted against the sky of the vast hall, where Michelangelo himself, about twenty years later, would fresco the convulsive tangle of bodies of the damned falling down in the Last Judgment: a grand, troubled scene that is the inevitable conclusion of humanity’s evolution, which begins on the vault with the creation described in the Genesis and unravels in the episodes drawn from the Old Testament

The Sistine vault becomes, along with the Tondo Doni, an icon of the famous passage that Vasari sets as a beacon in the preface to part three of his Lives, where he states that what made art veer to the ‘maniera moderna’ was the discovery of sublime Hellenistic sculptures: in what the great fifteenth-century masters failed “the artisans who followed them succeeded after seeing the excavation of some of the most famous antiquities mentioned by Pliny: the Laocoon, the Hercules, the great torso of Belvedere, the Venus, the Cleopatra, the Apollo, and countless others, which exhibit in their softness and harshness the expressions of real flesh copied from the most beautiful details of living models and endowed with certain movements which do not distort them but lend them motion and the utmost grace”. Even for Michelangelo those findings marked the beginning of a new course; a course whose spare (and yet so lyrical and touching) twilight is represented by the Pietà Rondanini at Milan’s Castello Sforzesco. That emaciated and crude sculpture which - also because it remained unfinished- seems to exist outside of time and history. It is hard to tell whether it is the work of an ancient maker or of a Romanesque sculptor, or instead an invention that could have been conceived by some twentieth-century artists, from Arturo Martini to Venturino Venturi. The early Pietà of St. Peter’s and the late Pietà Rondanini are the start and end points of a route, which is not only biographical, but mostly expressive. Both ranking amongst the greatest achievements of Western art, they reflect to the highest degree two intense and lively cultural seasons: the former places itself at the peak of 15th-century Humanism and on the verge of a new “maniera”, whereas the latter is the most powerful outcome of the spirituality sanctioned by the Catholic Reformation, and not shadowy as commonly believed but, indeed, shaped by deep and strong thoughts and feelings.

sperienze fatte immediatamente prima a Firenze; dove, fra il 1504 e il 1508, s’era trovato a lavorare non solo coi maestri di lì, ma soprattutto quasi fianco a fianco con Leonardo e Raffaello (tutt’e tre presenti contemporaneamente in riva d’Arno). Senza dir poi delle grandi commissioni promosse dalla Repubblica, molte delle quali non pervennero al termine, ma tutte comunque nate con l’aspirazione a un monumentalità che doveva essere segno della nobiltà e dell’eccellenza della città. Nel 1508 Michelangelo dunque va a Roma e in quello stesso anno anche Raffaello lascia Firenze per la città dei papi: entrambi se ne partono trasformati dalle vicende vissute sull’Arno in quei pochi anni d’inizio Cinquecento. Raffaello principia con un rinnovato piglio, maestoso e fiero, le “stanze” vaticane e Michelangelo avvìa l’affrescatura titanica della volta della Cappella Sistina, finita nel 1512. All’impostazione quieta e riposata della Pietà subentrano ora l’agitazione e l’inquietudine di profeti e sibille che insieme alle storie bibliche si stagliano nel cielo dell’aula vasta, dove poi lo stesso Buonarroti avrebbe, una ventina d’anni dopo, affrescato il groviglio convulso di corpi precipiti nel Giudizio Universale: turbata scena grandiosa ch’è la conclusione ineluttabile del tragitto dell’umanità, cominciato sulla volta con la creazione narrata nel Genesi e poi dipanato negli episodi desunti dall’Antico Testamento La volta della Sistina si fa, insieme al Tondo Doni, icona del celebre brano che Vasari pone come un faro nel proemio all’ultima parte delle sue Vite, là dove dichiara che a far virare l’arte verso la ‘maniera moderna’ fu la scoperta di sublimi sculture ellenistiche: quanto non erano riusciti a trovare i maestri pur grandi del Quattrocento “bene lo trovaron poi dopo loro gli altri, nel veder cavar fuora di terra certe anticaglie, citate da Plinio delle più famose: il Lacoonte, l’Ercole et il Torso grosso di Belvedere, così la Venere, la Cleopatra, lo Apollo, et infinite altre, le quali nella lor dolcezza e nelle lor asprezze, con termini carnosi e cavati dalle maggior’ bellezze del vivo, con certi atti che non in tutto si storcono ma si vanno in certe parti movendo”, impressero una svolta decisiva alla storia dell’arte. Anche per Michelangelo quelle scoperte furono il principio d’un corso nuovo; un corso il cui scabro (ma quanto lirico e commovente) crepuscolo è rappresentato dalla Pietà Rondanini nel Castello Sforzesco di Milano. Emaciata e cruda scultura che davvero – anche per essere rimasta incompiuta – si colloca fuori dal tempo e dalla storia. E resta difficile dire se sia un capo d’opera d’un artefice antico oppure d’uno scultore romanico, o se invece non sia un’invenzione d’annoverare fra quelle che avrebbero potuto concepire alcuni artisti del Novecento, da Arturo Martini a Venturino Venturi.

Davvero la giovanile Pietà di San Pietro e la tarda Pietà Rondanini si pongono come i limiti d’un itinerario non solo biografico, ma soprattutto espressivo. Entrambe situabili fra i raggiungimenti più eminenti dell’arte occidentale, riflettono al massimo grado due stagioni culturali intense e vibranti: la prima si pone al culmine dell’umanesimo quattrocentesco e sulla soglia ormai d’una nuova ‘maniera’, la seconda è l’esito più potente della spiritualità sancita dalla Riforma cattolica, non già umbratile come si suol credere, bensì plasmata da pensieri e sentimenti profondi e forti.

Sistine Chapel, ceiling
Michelangelo placed nine Central stories illustrating episodes of the Genesis within a powerful painted architecture, with at their sides figures of Nudes, holding medallions with texts taken from the Book of Kings

The main faschion and desing exhibition are attended:

from 21 to 23 February,

from 23 February to 1 March,

from 5 ro 10 September

Pitti Immagine Uomo
Milan Fashion Week
Salone del Mobile

NESSUN DORMA

2021 will be a truly special year. Culture, art, theatre and music, fashion and design, food and wine - which for most of 2020 have suffered from social distancing as the first rule of protection against the pandemic - are the drivers of the long-awaited recovery, with early dates and programmes beginning as soon as January and February. We wanted to pay tribute to everyone working courageously and tirelessly in the planning of these, so we bring you the most important events in Italy’s great cities of culture for the first part of the new year.

MILAN

The city of fashion kicks off the new year’s calendar of top events with the A/W 2021-22 pret à porter womenswear shows at Milan Fashion Week from 23 February to 1 March. On stage at Teatro Manzoni from 9 to 20 March is Ferzan Ozpetek’s play Mine vaganti, with an excellent ensemble cast led by Francesco Pannofino and Paola Minaccioni. At the Teatro Nazionale, 22 March is the date for The Beatles Live Again: the story of the Fab Four featuring Europe’s best-known tribute band The Beatbox; a multimedia show packed with memories and timeless songs. The legendary experimental US rock band Swans will be at the Alcatraz on 21 March. British singer-songwriter James Blunt’s tour is rescheduled to 23 March at the Mediolanum Forum Kraftwerk are eagerly awaited on 7 and 8 April at the Teatro degli Arcimboldi 9 May sees Paul Weller at the Alcatraz; on 26 May it’s Eric Clapton at the Mediolanum Forum Meanwhile, System of a Down and Korn will perform at I-Days in the Rho Expo Area on 10 June, and Vasco Rossi’s rescheduled Vasco Non Stop Live Festival 2021 comes to the same stage on 13 June 19 to 22 June are the dates for Milan Men’s Fashion Week. The live concert from Radiohead frontman Thom Yorke has been rescheduled to 8 July at the Lorenzini District. Finally, the 2021 edition of the Salone del Mobile will take place from 5 to 10 September, postponed from its usual dates in April.

Il 2021 sarà speciale per davvero. La cultura, l’arte, lo spettacolo e la musica, la moda e il design, l’enogastronomia che per buona parte del 2020 hanno sofferto per il distanziamento sociale come prima norma per prevenire le conseguenze della pandemia sono i motori della ripresa tanto attesa che già da gennaio e febbraio iniziano a marcare date e programmi. Abbiamo voluto rendere omaggio a tutti coloro che con coraggio non si sono fermati nella programmazione. Per questo vi raccontiamo gli eventi più salienti della prima parte di nuovo anno nelle grandi città d’arte italiane.

MILANO

La città della moda inaugura il calendario degli eventi top del nuovo anno con le sfilate pret à porter donna a/1 202122 con la Milano Fashion Week dal 23 febbraio al 1° marzo. Al Teatro Manzoni dal 9 al 20 marzo va in scena Mine vaganti, lo spettacolo di Ferzan Ozpetek con un eccellente cast corale guidato da Francesco Pannofino e Paola Minaccioni. Al Teatro Nazionale il 22 marzo è il momento del concerto-tributo The Beatles Live Again: la storia dei Fab Four con la tribute band più famosa d’Europa The Beatbox, uno spettacolo multimediale pieno di ricordi e canzoni intramontabili. Una delle leggende dell’alternative rock inglese, gli Swans, saranno il 21 marzo all’Alcatraz. Il tour del cantautore britannico James Blunt è stato riprogrammato al 23 marzo al Mediolanum Forum. Attesi i Kraftwerk il 7 e 8 aprile al Teatro degli Arcimboldi. Poi il 9 maggio Paul Weller è all’Alcatraz, il 26 maggio Eric Clapton al Mediolanum Forum. I System of a Down e i Korn si esibiranno invece agli I-Days dell’Area Expo di Rho, il 10 giugno, stesso palco dove il 13 giugno arriva la nuova data per il Vasco Non Stop Live Festival 2021 di Vasco Rossi Dal 19 al 22 giugno sono le date della Milano Fashion Week Men’s. La nuova data per Thom Yorke, il live del leader dei Radiohead, è stata riprogrammata per l’8 luglio al Lorenzini District. L’edizione 2021 del Salone del Mobile si terrà infine dal 5 al 10 settembre, posticipato dalle consuete date che cadono nel mese di aprile.

MUSIC, THEATRE, FASHION WEEKS, TRADE FAIRS. THE TOP EVENTS OF 2021 MUSICA, TEATRO, SETTIMANE DELLA MODA, FIERE. GLI EVENTI TOP DEL 2021
text Teresa Favi

‘Rinaldo’ by Händel

VENICE

Tickets for Alexander Lonquich’s live concert on 9 and 10 January at the Fenice are still available. As both conductor and piano soloist, Lonquich will perform Mozart’s KV482 concerto for piano and orchestra and Schubert’s Great Symphony no. 9, D944. Also onstage at La Fenice from 22 to 26 January is a wonderful version of Handel’s Rinaldo conducted by Federico Maria Sardelli with direction, scenery and costumes by Pier Luigi Pizzi Lastly, from 10 to 16 February there’s Rossini’s La Cenerentola, conducted by Giancarlo Andretta and directed by Fabio Ceresa. And now to pop/rock, with 14 shows by Zucchero at the Verona Arena from 28 April to 8 May, Kraftwerk on 10 April at the Gran Teatro Geox in Padua and The Offspring + Lagwagon on 23 June at the Sherwood Festival in Padua FLORENCE

Men’s fashion begins the season of events in Florence with the 99th edition of Pitti Immagine Uomo from 21 to 23 February. Next up is the 15th Taste food and wine, which moves from the Stazione Leopolda to Fortezza del Basso from 10 to 12 April. Also announced are the dates for the 83rd Festival del Maggio Musicale Fiorentino, from 24 April to 30 July. The programme will open on 24 April with Adriana Lecouvreur by Francesco Cilea (subsequent performances 27 and 30 April, 3 and 6 May) directed by Jürgen Flimm. On 10 May the Maggio podium will be graced by Riccardo Muti conducting the Wiener Philarmoniker in an extraordinary concert organised thanks to backing from Rolex.

VENEZIA

Sono ancora in vendita i biglietti per il Concerto diretto da Alexander Lonquich il 9 e 10 gennaio alla Fenice. Lonquich, impegnato nella doppia veste di direttore e solista al pianoforte, eseguirà il Concerto per pianoforte e orchestra kv 482 di Mozart e la Sinfonia n. 9 d 944 Grande di Schubert. Mentre dal 22 al 26 gennaio, sempre sul palcoscenico del Teatro La Fenice, al si potrà assistere alla bella versione del Rinaldo di Händel diretta da Federico Maria Sardelli con la regia, scene e costumi di Pier Luigi Pizzi Infine, dal 10 al 16 febbraio andrà in scena La cenerentola di Rossini, diretta da Giancarlo Andretta con la regia di Fabio Ceresa, ancora alla Fenice. Passiamo al pop/rock che vede protagonisti i 14 spettacoli di Zucchero all’Arena di Verona dal 28 aprile all’8 maggio, i Kraftwerk il 10 aprile al Gran Teatro Geox di Padova e The Offspring + Lagwagon il 23 giugno allo Sherwood Festival di Padova. FIRENZE

La settimana della moda maschile inaugura il calendario degli eventi a Firenze con Pitti Immagine Uomo n. 99, dal 21 al 23 febbraio. Poi sarà la volta di Taste n. 15 la fiera del gusto e delle eccellenze enogastronomiche che dal 10 al 12 aprile si sposta dalla Stazione Leopolda alla Fortezza da Basso. Annunciate anche le date dell’83° Festival del Maggio Musicale Fiorentino, dal 24 aprile al 30 luglio. Il titolo che darà avvio alla manifestazione il 24 aprile è Adriana Lecouvreur di Francesco Cilea (altre recite 27, 30 aprile, 3 e 6 maggio) con la regia di Jürgen Flimm. Il 10 maggio a salire sul podio del Maggio è Riccardo Muti alla guida dei Wiener Philarmoniker in uno straordinario

1. Thom Yorke 2. Kraftwerk
Taste
4. Riccardo Muti 5. James Blunt
6. Beatbox
1. Devendra Banhart
2. Teatro del Silenzio
3. La Divina Commedia Opera Musical
4. Ben Harper & The Innocent Criminals
5. Paul Weller

The Chemical Brother

There’s another date with British singer-songwriter Paul Weller, who performs at Tuscany Hall on 4 May Gianna Nannini’s concert at the Artemio Franchi Stadium is pushed back to 29 May Pitti Immagine Uomo no. 100 will take place from 15 to 18 June and is already promising to be unmissable. On 28 June (further performances on 30 June, 3 and 8 July) Teatro della Pergola will host a homage to Baroque music with Monteverdi’s Return of Ulysses to his Homeland. The Red Hot Chili Peppers on 16 June and Vasco Rossi on 18 June are the highlights of Firenze Rocks at the Visarno Arena from 16 to 19 June. Ben Harper & The Innocent Criminals play the Lucca Summer Festival on 18 July, while the 15th edition of Teatro del Silenzio in Lajatico features Il Mistero della Bellezza on 22 and 24 July

ROME

From 17 to 21 March, Teatro Brancaccio stages La Divina Commedia Opera Musical by Gianmario Pagano and Andrea Ortis, with music by Marco Frisina, narration by Giancarlo Giannini and direction by Andrea Ortis. Still at the Brancaccio, 10 May sees the arrival of Abbadream – The Ultimate Abba Tribute Show, an opportunity to listen again to the hits of a band that made pop history in a spectacular show with numerous costume changes, light effects, video and choreography. Paul Weller is in concert on 5 May at the Auditorium Parco della Musica /Sala Santa Cecilia for Rock in Roma, an event which also presents The Chemical Brothers on 24 June at the Ippodromo delle Capannelle and Devendra Banhart on 14 July at the Roman Theatre in Ostia Antica

concerto realizzato grazie al sostegno di Rolex. Nuova data per il musicista britannico Paul Weller che il 4 maggio è in concerto al Tuscany Hall. Il concerto di Gianna Nannini slitta al 29 maggio allo Stadio Artemio Franchi Pitti Immagine Uomo n. 100 si svolgerà dal 15 al 18 giugno e si annuncia già come una edizione da non perdere. Il 28 giugno (altre recite 30 giugno, 3 e 8 luglio) il Teatro della Pergola ospiterà un omaggio alla musica barocca con Il ritorno di Ulisse in patria di Monteverdi. Red Hot Chili Peppers il 16 giugno e Vasco Rossi il 18 giugno sono i protagonisti di Firenze Rocks alla Visarno Arena dal 16 al 19 giugno. Ben Harper & The Innocent Criminals il 18 luglio al Lucca Summer Festival. La data della 15° edizione del Teatro del Silenzio, a Lajatico, Il Mistero della Bellezza, sarà invece dal 22 e 24 luglio

ROMA

Al Teatro Brancaccio dal 17 al 21 marzo va in scena La Divina Commedia Opera Musical di Gianmario Pagano e Andrea Ortis con le musiche di Marco Frisina e la voce narrante di Giancarlo Giannini e la regia di Andrea Ortis. Poi il 10 maggio, sempre al Brancaccio, arriva Abbadream – The Ultimate Abba Tribute Show un’occasione per riascoltare i grandi successi di una band che ha segnato la storia della musica pop, grande uno spettacolo con numerosi cambi di abito, luci, video, coreografie. Paul Weller è in concerto il 5 maggio all’Auditorium Parco della Musica /Sala Santa Cecilia per Rock in Roma, manifestazione che prevede anche The Chemical Brothers il 24 giugno all’Ippodromo delle Capannelle, Devendra Banhart il 14 luglio al Teatro Romano di Ostia Antica

Firenze - Palazzo Strozzi, We Rise by Lifting Others

FINALLY, ART!

A CALENDAR OF THE NEW YEAR’S MOST INTERESTING EXHIBITIONS UN CALENDARIO DELLE MOSTRE PIÙ INTERESSANTI PER IL NUOVO ANNO text Francesca Lombardi

MILAN

Until 14 February at Palazzo Reale Prima, Donna. Margaret Bourke-White: the exhibition features the most extraordinary photographs taken by Margaret BourkeWhite, one of photojournalism’s most representative and emblematic figures.

Also at Palazzo Reale until April, Divine and Avantgarde. Women in Russian Art: a chapter entirely dedicated to women told by works by Russian artists. Palazzo Reale continues to celebrate womanhood with an exhibition dedicated to the great female artists of the 17th century: Le Signore del Barocco, from February to June 2021. At the Triennale until April, Enzo Mari curated by Hans Ulrich Obrist with Francesca Giacomelli documents more than 60 years of work by one of the greatest masters and theorists of Italian design. Exhibitions at Museo del Novecento include, among others, Carla Accardi, Loris Cecchini and Franco Guerzoni (complete programme on museodelnovecento.org). Carla Accardi. Contexts (until June 2021) presents all facets of the artist’s achievements, offering a new interpretation of them. It differs from the thematic approach in the most recent monographs by being mainly focused on her repertoire of abstract-chromatic painting.

VENICE

The exhibition Vittore Carpaccio Paintings and Drawings at Palazzo Ducale from July to October 2021 has been confirmed. Famed above all for his cycles of narrative and religious paintings, Vittore Carpaccio depicted Venice’s grandeur and splendour, transposing sacred stories into everyday life, in scenarios rich in details, combining observation of urban settings with the poetic and fantastic. The tribute to Livio Seguso continues at Museo del Vetro From 8 May to 13 September, the Guggenheim Collection presents Surrealism and Magic: Enchanted Modernity: The exhibition explores the myriad ways in which magic

MILANO

Fino al 14 febbraio a Palazzo Reale Prima, donna. Margaret Bourke- White: la mostra raccoglie le più straordinarie immagini realizzate da Margaret Bourke-White - tra le figure più rappresentative ed emblematiche del fotogiornalismo. Sempre a Palazzo Reale fino a aprile, Divine avanguardie. Le donne nell’arte russa: un capitolo interamente dedicato alle donne raccontato da capolavori di artiste russe. Palazzo Reale celebra ancora la femminilità con una mostra dedicata alle grandi artiste del ‘600: Le Signore del Barocco, in programma da febbraio a giugno 2021. Alla Triennale fino a aprile la mostra Enzo Mari curated by Hans Ulrich Obristwith Francesca Giacomelli documenta oltre 60 anni di attività di uno dei principali maestri e teorici del design italiano. Al Museo del Novecento in mostra tra gli altri Carla Accardi, Loris Cecchini, Franco Guerzoni (programma completo su museodelnovecento.org). Carla Accardi. Contesti (fino a giugno 2021) in particolare presenta il percorso dell’artista trapanese in tutte le sue sfaccettature, proponendone una lettura nuova, che si differenzia da quella tematica delle più recenti monografiche, centrate principalmente sul suo repertorio di pittura segnico-cromatica.

VENEZIA

Confermata a Palazzo Ducale la mostra Vittore Carpaccio Dipinti e disegni da luglio a ottobre 2021. Celebre soprattutto per i suoi cicli di dipinti narrativi e religiosi, Vittore rappresenta la grandezza e lo splendore di Venezia trasportando le storie sacre nella vita quotidiana, in scenari ricchi di dettagli, unendo l’osservazione della scena urbana al poetico e al fantastico.

Continua al Museo del Vetro l’omaggio a Livio Seguso La Collezione Guggenheim presenta dall’8 maggio al 13 settembre 2021 Surrealismo e magia. La modernità incantata: la mostra prende in esame gli innumerevoli

Contrapposto Studies

3. Venezia - Palazzo Ducale,Vittore Carpaccio Paintings and Drawings

4.Milano, Palazzo Reale, Prima, donna.

5. FirenzeMuseo Novecento, Henry Moore

6. FirenzeGallerie degli Uffizi Empresses, Matrons, Freedwomen

1. Firenze - Gallerie degli Uffizi, Portrait of Leo X
2. Venezia - Punta della Dogana, Bruce Nauman:

and the occult informed the development of Surrealism. Amongst the many artists included in the exhibition are Salvador Dalí, Paul Delvaux, Maya Deren and Max Ernst. Palazzo Grassi – Punta della Dogana announces a major exhibition dedicated to American artist Bruce Nauman (1941, Indiana, USA) entitled Bruce Nauman: Contrapposto Studies scheduled from 21 March 2021 to 9 January 2022. From the 1960s to today, Bruce Nauman has constantly experimented with different artistic languages –from photography to performance, sculpture and video – to explore and mine their potentialities while interrogating the very definition of what constitutes artistic practice.

FLORENCE

At Gallerie degli Uffizi Empresses, Matrons, Freedwomen. Faces and secrets of Roman women. Powerful. Determined. Discussed. Independent. Rebels. And much more. With all their stories, their secrets, their struggle for civil, political and economic emancipation, Roman women of the Imperial age are the protagonists of the exhibition scheduled for the coming year.

After restoration at the hands of the Opificio delle Pietre Dure lasting over two years and after being sent to Rome for the major exhibition at the Scuderie del Quirinale to mark the 500th anniversary of Raphael’s death, the Portrait of Leo X with Cardinals Luigi de’ Rossi and Giulio de’ Medici is finally coming home to the Gallerie degli Uffizi, where it is to be star of a show devoted entirely to the

modi in cui la magia e l’occulto caratterizzano lo sviluppo del Surrealismo. Tra i numerosi: Salvador Dalí, Paul Delvaux, Maya Deren, Max Ernst. Palazzo Grassi - Punta della Dogana annuncia la grande mostra dedicata all’artista americano Bruce Nauman (1941, Indiana, USA) dal titolo Bruce Nauman: Contrapposto Studies in programma dal 21 marzo 2021 al 9 gennaio 2022 nelle sale di Punta della Dogana. A partire dagli anni ’60 fino a oggi, Nauman ha esplorato linguaggi artistici diversi, dalla fotografia alla performance, dalla scultura al video, sperimentandone le potenzialità concettuali e indagando la definizione stessa di pratica artistica.

FIRENZE

Alle Gallerie degli Uffizi Imperatrici, matrone, liberte. Volti e segreti delle donne romane. Potenti. Determinate. Discusse. Indipendenti. Ribelli. E molto di più. Le donne romane dell’età imperiale, con le loro storie, i loro segreti, le loro battaglie di emancipazione civile, politica ed economica: sono le assolute protagoniste della mostra in programma per il nuovo anno.

Dopo più di due anni di restauro all’Opificio delle Pietre dure e la trasferta a Roma per la grande esposizione alle Scuderie del Quirinale che celebrava i 500 anni dalla morte di Raffaello, il Ritratto di Leone X tra i cardinali Giulio de’ Medici e Luigi de’ Rossi, rientra finalmente alle Gallerie degli Uffizi. Lo fa da protagonista, con una mostra interamente dedicata all’opera.

A Palazzo Strozzi si parte con Marinella Senatore: fino

Venezia - Gugghenheim Collection, Surrealism and MagicEnchanted Modernity

Milano - Museo del Novecento , Carla Accardi. Contexts

picture and its restoration.

At Palazzo Strozzi the year begins with Marinella Senatore: until 7 February, We Rise by Lifting Others. In spring (6 March to 25 July) it will be the turn of American Art 1961-2001, which looks at modern art in the United States between two key moments in U.S. history – the Vietnam War and the attack on the Twin Towers on11 September 2001. Jeff Koons will be the subject of a focused and ground-breaking exhibition at Palazzo Strozzi, the largest exhibition of his work ever hosted in Italy, scheduled for autumn 2021. At Museo Novecento, a major exhibition dedicated to the great sculptor, Henry Moore (May 2021)

ROME

On MAXXI’s 10th anniversary a great new display enhances the Collection project, exhibiting a nucleus of works by nine artists in the dedicated gallery who, on the occasion of this important anniversary, will become part of it. (Until October 2021). Until 11 April at Chiostro del Bramante, Banksy, a Visual Protest. The exhibition dedicated to Alberto Sordi in his villa in Rome will end in 2021. Until 29 June 2021 The Torlonia Marbles. Collecting Masterpieces in the new exhibition space of Villa Caffarelli in the Capitoline Museum: over 90 masterpieces of classic statuary selected from 620 catalogued marble works belonging to the Torlonia collection, the most prestigious private collection of ancient sculptures in the world, of great importance for the history of art, excavations, restoration, taste, museography and archaeological research.

al 7 febbraio Palazzo Strozzi We Rise by Lifting Others(Ci eleviamo sollevando gli altri). In primavera (6 marzo al 25 luglio) sarà la volta di American Art 1961-2001, l’arte moderna negli Stati Uniti tra due momenti storici decisivi, l’inizio della Guerra del Vietnam e l’attacco dell’11 settembre 2001. Grande attesa per Jeff Koons protagonista a Palazzo Strozzi di una nuova grande mostra, la sua più importante esposizione mai realizzata in Italia, in programma per l’autunno 2021. Al Museo Novecento in programma una grande mostra dedicata al grande scultore Henry Moore (maggio 2021)

ROMA

Nel decennale del Maxxi, un nuovo grande allestimento valorizza il progetto della Collezione, esponendo nella galleria a essa dedicata un nucleo di opere di nove maestri che, in occasione di questo importante anniversario, entreranno a farne parte. (fino a ottobre 2021). Fino all’11 aprile 2021, al Chiostro del Bramante, per la grande mostra Banksy, a Visual Protest. Si chiuderà nel 2021 la grande mostra dedicata a Alberto Sordi nella sua villa a Roma. Fino al 29 giugno 2021 I marmi Torlonia. Collezionare capolavori nella nuova sede espositiva dei Musei Capitolini, a Villa Caffarelli : oltre 90 le opere selezionate tra i 620 marmi catalogati e appartenenti alla collezione Torlonia, la più prestigiosa collezione privata di sculture antiche: significativa per la storia dell’arte, degli scavi, del restauro, del gusto, della museografia, degli studi archeologici.

Above: Roma - Maxxi
Below: Milano - Palazzo Reale,
Risotto alla milanese

WINTER TEMPTATIONS

THE SPECIALITIES THAT SELL, FROM THE COLD OF THE ALPS TO THE CAPITAL I PIATTI TIPICI DELLA STAGIONE FREDDA DALLE ALPI ALLA CAPITALE text Teresa Favi

A JOURNEY IN SEARCH OF TYPICAL WINTER DISHES AND THE BEST ADDRESSES TO ENJOY THEM

UN VIAGGIO A CACCIA DEI PIATTI INVERNALI TIPICI E DEI MIGLIORI INDIRIZZI DOVE GUSTARLI

Winter is the season of the heart, of time to oneself and of good food, and in Italy the temptations are generous and appetising. Indeed, it seems that nothing symbolises Italy better than its culinary traditions, exported all over the world for many years. And it is in winter that these traditions become even more evident and lively, turning a few simple ingredients into a genuine triumph of flavour. So here’s a journey in search of the perfect winter dishes and the best places to eat them; they might even keep the frost and the grumpiness away.

MILAN

We’re in the capital of risotto alla milanese, the world’s most famous yellow rice dish which continues to evolve even today. From the historian Pietro Verri and the legend of saffron, first known as a colourant and used for decoration, to the use of beef marrow and brain (nowadays almost disappeared), right up to the gourmet versions of the great chefs. Among the most outstanding are undoubtedly risotto alla milanese con ragù ngoppa by Andrea Berton at his award-winning restaurant Berton (Via Mike Bongiorno 13, tel. +39 02 67075801) and the gold-hued but minimalist simplicity of the ingredients used by chef Carlo Cracco in his Ristorante Cracco (Galleria Vittorio Emanuele II, tel. +39 02 876774). Not forgetting the purely traditional version of the legendary risotto at Trattoria Masuelli (Viale Umbria 80, tel. +39 02 5518 4138), a historic address imbued with the Milanese spirit of bygone days. The city’s other great speciality - but far less globalised than the risotto - is Cassoeula, a hearty and filling main dish made using the less noble cuts of pork, Luganega sausage, ribs and cabbage. In recent years this has become a dish even top chefs want to revisit. As is the case with triple Michelin-starred Davide Oldani at D’O in Cornaredo, just outside Milan (Piazza della Chiesa, 14, San Pietro all’Olmo, tel. +39 02 9362209) and Carlo Cracco. For the classic version, the address is Antica Trattoria della Pesa (Via Pasubio 10, tel. +39 02 6555741), a historic restaurant dating back to 1880. VENICE

Around the lagoon the big winter dish is baccalà mantecato, salt cod cooked and creamed with olive oil, salt, pepper, parsley, garlic and milk. You’ll find it in any self-respecting bàcaro, served on polenta or bread croutons along with other mouthwatering cicheti and glasses of local wine: for the perfect start to a trip on the lagoon, here’s where to

L’inverno è una stagione del cuore, del tempo per sé stessi e della buona cucina, le cui seduzioni in Italia sono generose e affascinanti. Sembra, infatti, che niente riesca a rappresentare l’Italia meglio delle sue tradizioni culinarie, esportate in tutto il mondo da anni. Ed è proprio durante l’inverno che queste tradizioni diventano ancora più evidenti e vive, trasformando pochi e semplici ingredienti in un vero e proprio trionfo di sapori. Ecco allora un viaggio a caccia dei piatti invernali perfetti e dei migliori indirizzi dove gustarli, capaci anche di tenere a bada il gelo e il cattivo umore.

MILANO

Siamo nella capitale del risotto alla milanese, il riso giallo più famoso del mondo che è al centro ancora oggi di una continua evoluzione. Da Pietro Verri e la leggenda dello zafferano conosciuto come colorante e usato per decorarlo, all’uso di midollo e cervellata (ormai quasi estinta), fino alle versioni gourmet dei grandi chef. Tra quelli stellati c’è senza dubbio il risotto alla milanese con ragù ngoppa di Andrea Berton al suo ristorante Berton stellato (via Mike Bongiorno 13, tel. +39 02 67075801) e la versione colore dell’oro ma essenziale nella semplicità degli ingredienti dello chef Carlo Cracco al suo Ristorante Cracco (Galleria Vittorio Emanuele II, tel. +39 02 876774). Senza perdere di vista la tradizione pura con il mitico risotto della Trattoria Masuelli (viale Umbria 80, tel. +39 02 5518 4138), un indirizzo storico dove si riscopre una milanesità perduta. L’altra grande specialità, assai meno globalizzata del risotto, è la Cassoeula un piatto unico forte e robusto fatto con i resti del maiale meno nobili, luganega, costolette e verza. Solo negli ultimi anni è assurto a portata in cui anche gli chef stellati si cimentano nella sua rivisitazione. È il caso dello chef tristellato Davide Oldani da D’O a Cornaredo nei dintorni di Milano (piazza della Chiesa, 14, San Pietro all’Olmo, tel. +39 02 9362209) e di Carlo Cracco. Per la versione classica l’indirizzo giusto è l’Antica Trattoria della Pesa (via Pasubio 10, tel. +39 02 6555741) locale storico che risale al 1880.

VENEZIA

In laguna il piatto forte dell’inverno è il baccalà mantecato, cotto e ridotto in crema, con l’aggiunta di olio, sale, pepe, prezzemolo, aglio e latte. Si trova in qualsiasi bàcaro che si rispetti, servito sulla polenta o crostoni di pane insieme ad altri sfiziosi cicheti e a ombrete di vino: per iniziare col piede giusto un viaggio lagunare, ecco dove gustarlo. Al Covo

Saffron, one of the essential ingredients of risotto alla milanese

Baccalà mantecato

enjoy them. Al Covo (Campiello de la Pescaria 3698, tel. +39 041 5223812) or, in more casual chicheti form, aperitif snacks including the ubiquitous baccalà mantecato tempt the visitor into the traditional bàcari Al Ponte (Cannaregio 6378, tel. +39 041 520 2747) or the Enoteca Mascareta (Calle Lunga Santa Maria Formosa 5183, tel. +39 041 523 0744).

CORTINA

Casunziei are the true speciality of Cortina: pasta filled with beetroot and lashings of mountain butter. They’re eaten everywhere, from mountain huts to fine restaurants. The name - casoncelli - comes from casereccio, meaning home-made, indicating the nature of this dish made with a handful of simple ingredients which were once available to all. It’s a dish that’s still widespread today, and much loved by Cortina residents and visitors alike. The parcels are made with very thin fresh egg pasta, and they’re filled with beetroot and served with melted butter, plenty of grated parmesan and poppy seeds. Some cooks like to include ricotta in the filling; traditionalists use white beetroot instead of red, rare these days but the secret ingredient in many kitchens. Fabio Pompanin is one of them. To try the very best, don’t hesitate and head to his restaurant Al Camin (località Alverà 99, tel. +39 0436 862010), Villa Oretta (località Ronco 115, tel. +39 0436 866741) or Baita Fraina (località Fraina 1, tel. +39 0436 3634).

FLORENCE

One of Florence’s most ancient and typical dishes is ribollita, a winter speciality because the main ingredient is cavolo nero which requires frost if it is to be picked at its best. It’s a thick soup made with stale bread and vegeta-

(campiello de la Pescaria 3698, tel. +39 041 5223812), o in forma più informale dei chicheti, chiamano gli stuzzichini per l’aperitivo dove il baccalà mantecato non manca mai, nei tipici bàcari Al Ponte (Cannaregio 6378, tel. +39 041 520 2747) o all’Enoteca Mascareta (calle Lunga Santa Maria Formosa 5183, tel. +39 041 523 0744).

CORTINA

I casunziei sono il vero piatto tipico di Cortina: ripieno vegetale a base di barbabietole e abbondante burro di malga. Si mangiano un po’ ovunque, dai rifugi ai grandi ristoranti La parola casoncelli deriva da casereccio indica la natura di questa ricetta fatta con i pochi e semplici ingredienti che un tempo erano a disposizione di tutti. Un piatto molto diffuso ancora oggi e apprezzato dagli ampezzani e dai turisti. Sono fatti con pasta fresca all’uovo, sottilissima, e sono ripieni di barbabietole rosse, serviti con burro fuso, abbondante parmigiano grattugiato e semi di papavero. C’è chi ama aggiungere della ricotta nel ripieno. I più tradizionalisti impegano al posto delle rape rosse le rape bianche, ormai rare, ma sono l’ingrediente segreto in molti ristoranti. Fabio Pompanin è chef e titolare del ristorante Per gustarli al top non indugiate e scegliete tra i ristoranti Al Camin (località Alverà 99, tel. + 39 0436 862010), Villa Oretta (località Ronco 115, tel. +39 0436 866741) o alla Baita Fraina (località Fraina 1, tel. +39 0436 3634).

FIRENZE

Tra i piatti più tipici e antichi di Firenze c’è la ribollita, specialità invernale perché il suo ingrediente fondamentale è il cavolo nero che per essere colto al punto giusto ha bisogno delle gelate invernali. È una zuppa di pane raffermo

bles (onion, carrot, celery, cavolo nero, cabbage and white beans. This is more a dish for a trattoria than for fine dining. Unmissable ribollita in the city centre can be found at Trattoria Mario (Via Rosina 2r, tel. +39 055 218550), but only at lunchtime and on weekdays; at Cibreo (Via de’ Macci 122r, tel. +39 055 2341100), or the less expensive Cibreino, where Fabio Picchi leaves half the beans whole and purées the rest, and serves the dish dressed with olive oil, pepper and a scattering of parmesan. On the northern edge of Florence there’s an excellent ribollita at Burde (Via Pistoiese 154, tel. +39 055 317206).

The other pillar of traditional cooking on the banks of the Arno is the celebrated bistecca alla fiorentina. This is the fillet and sirloin of beef, and includes a T-shaped bone with meat on either side. It’s an expensive and very tender cut which must be cooked quickly over charcoal embers; although this method is dying out, replaced by specialist ovens and hotplates. An exception is Trattoria Sostanza (Via del Porcellana 25r, tel. +39 055 212691), where the steak is cooked in the simple kitchen over wood embers, and Buca Lapi (Via del Trebbio 1r, tel. +39 055 213768) which serves a genuine Fiorentina, almost too thick, cooked on olive wood embers. For an award-winning steak, go to Il Palagio at Four Seasons Hotel Firenze (Borgo Pinti, 99, tel. +39 055 26261) where chef Vito Mollica serves only genuine Chianina beef from the Fracassi butchers shop in Casentino.

ROME

Carbonara, amatriciana and gricia are the three iconic starters in Roman cuisine. Simple and filling, perfect for

e verdure (cipolle, carote, sedano, cavolo nero, verza e fagioli bianchi. Un piatto più da trattorie che da ristoranti gourmet. Ribollite immancabili sono, nel centro storico, quelle della Trattoria Mario (via Rosina 2r, tel. +39 055 218550) dove si mangia solo a pranzo e nei giorni feriali, e di Cibreo (via de’ Macci 122r, tel. +39 055 2341100), o il più economico Cibreino, dove Fabio Picchi la prepara con metà fagioli interi e metà passati e la serve condita con olio, pepe e una spolverata di parmigiano. Mentre nella periferia nord di Firenze è un’ottima ribollita quella da Burde (via Pistoiese 154, tel. +39 055 317206).

L’altro caposaldo della cucina nata sulle rive dell’Arno è la famosa bistecca alla fiorentina. Si tratta del filetto e del controfiletto del bovino che include l’osso a forma di T con la carne su tutti e due i lati. E’ un taglio costoso, tenero che deve cuocere rapidamente su un letto di carboni ardenti oggi sempre più rari, sostituiti da forni e piastre speciali. Fanno eccezione a queste nuove pratiche la Trattoria Sostanza (via del Porcellana 25r, tel. +39 055 212691) dove la bistecca viene cotta sulla cucina economica, senza fornelli, su brace di legna e Buca Lapi (via del Trebbio 1r, tel. +39 055 213768) che serve la vera Fiorentina nel filetto, alta quasi a esagerare, cotta su brace di legna di ulivo. Per una bistecca stellata si vada al ristorante Il Palagio del Four Seasons Hotel Firenze (Borgo Pinti, 99, tel. +39 055 26261) dove lo chef Vito Mollica serve solo Chianina autentica, quella della macelleria Fracassi del Casentino.

ROMA

Carbonara, amatriciana e gricia sono i tre primi piatti cult della cucina romana. Semplici e robusti, adatti ai freddi Casunziei

Ribollita
Spaghetti

Pasta alla gricia

the winter cold. Pasta alla gricia is basically an amatriciana without tomato, and it’s excellent at the classic trattoria Da Armando al Pantheon, where it’s made the traditional way: thick spaghetti with guanciale and pecorino romano DOP, not too mature (Salita de’ Crescenzi 31, tel. +39 06 68803034). Another Oscar-worthy gricia is at Salumeria Roscioli, near Campo de’ Fiori. The secret? They say it’s the red-hot iron pan used to sizzle guanciale from Montecorvo (Via dei Giubbonari 21, tel. +39 06 6875287). Even the Michelin-starred Moma offers this traditional recipe, interpreted by the talented young chef Andrea Pasqualucci: Verrigni square-cut spaghetti, guanciale from Amatrice and cacio sbronzo, in other words pecorino aged in grape must, which gives the finished dish a smooth delicacy (Via di San Basilio 42, tel. +39 06 42011798).

Coda alla vaccinara (oxtail stew) is another cult dish from authentic Rome. The tail of the animal is nearly always discarded because it’s difficult to cook, But over the course of centuries in Rome, it has become the star of one of the best-known local dishes: coda alla vaccinara For a timeless experience, try it at the tiny and classic trattoria in the heart of Trastevere, Da Enzo al 29. They don’t take bookings, so be patient and get ready to queue…it’s worth it (Via dei Vascellari 29, tel. +39 06 5812260). At Checchino dal 1887, a restaurant founded at the same time as the nearby abattoir more than 130 years ago, the oxtail cooked by the Mariani brothers seems to have an extra dimension, as it does at the Osteria del Velodromo Vecchio, a neighbourhood trattoria serving generous traditional food (Via Genzano, 139, tel. +39 333 5855055).

dell’inverno. La pasta alla gricia è un’amatriciana senza il pomodoro. Ottima quella della storica trattoria Da Armando al Pantheon che la prepara alla maniera classica: spaghettoni con guanciale e pecorino romano Dop non troppo stagionato (salita de’ Crescenzi 31, tel. +39 06 68803034). Altra gricia da Oscar è quella della Salumeria Roscioli, vicino a Campo de’ Fiori. Il segreto? Dicono la padella di ferro, rovente, in cui viene fatto sfrigolare il guanciale di Montecorvo (via dei Giubbonari 21, tel. +39 06 6875287). Anche nello stellato Moma si può mangiare questo piatto tradizionale nell’interpretazione del giovane e talentuoso Andrea Pasqualucci: chitarrini Verrigni, guanciale di Amatrice e cacio sbronzo, ovvero pecorino affinato nel mosto d’uva, che conferisce morbidezza e delicatezza al piatto finale (via di San Basilio 42, tel. +39 06 42011798). La coda alla vaccinara è un altro piatto cult della Roma più autentica La coda dei bovini è una parte quasi sempre scartata perché difficile da cucinare. Ma nella città del cupolone, nel corso dei secoli, è diventata protagonista di uno dei piatti più conosciuti della tradizione gastronomica locale: la coda alla vaccinara. E’ un’occasione d’assaggio fuori dal Tempo quella della piccola trattoria storica nel cuore di Trastevere, Da Enzo al 29. Non si prenota, quindi armatevi di pazienza e preparatevi alla… coda, ma ne vale la pena (via dei Vascellari 29, tel. +39 06 5812260). Da Checchino dal 1887, ristorante è nato insieme al Mattatoio più di centotrenta anni fa, la coda alla vaccinara cucinata dai fratelli Mariani sembra avere una marcia in più, come quella dell’Osteria del Velodromo Vecchio, una trattoria di quartiere dalla cucina tipica e generosa (via Genzano, 139, tel. +39 333 5855055).

TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, CORTINA,VENICE, FLORENCE E ROME UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, CORTINA,VENEZIA, FIRENZE E ROMA*

*restaurant opening may vary due to government measures against Covid-19

MILANO AMOR

Corso Como, 10 alajmo.it

The menu focuses on the steamed pizza patented by Massimiliano Alajmo, which has been made healthier, lighter and tastier thanks to a sprinkling of love, a puff of steam and a drop of Venetian spirit. You can choose to eat at the counter, sit at a table (with service only at dinner), but also to order take away.

Menù incentrato sulla pizza al vapore brevettata da Massimiliano Alajmo che è stata resa più salutare, leggera e gustosa grazie a una spolverata d’amore, uno sbuffo di vapore e una goccia di spirito veneziano. Si potrà scegliere di consumare al banco, accomodarsi al tavolo (con servizio solo a cena), ma anche ordinare per l’asporto.

ANTICA TRATTORIA DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.

Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floorto-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA ASIAN MOOD

Via Carlo Ravizza, 10 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.

Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BERTON

Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.

Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA

Via Meda, 24 ph. +39 02 8373963 carloecamillainsegheria.it

Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side.

Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcellane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro.

CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin

D’O

Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle

Michelin

FILIPPO LA MANTIA Piazza Risorgimento corner Via Poerio 2/A ph. +39 02 70005309 filippolamantia.com

Authentic Sicilian flavors are reflected in the signature cuisine of Filippo La Matia, a host and chef who knows how to welcome you at various times of the day with his classic specialties, even proposing a buffet for your lunch break. Do not miss the swordfish rolls with asparagus and mayonnaise and the couscous alla Norma. Generous and varied Sunday brunch.

Sapori autentici di Sicilia si riflettono nella cucina d’autore di Filippo La Matia, oste e cuoco che sa accogliere nei vari momenti del giorno con le sue classiche specialità anche a buffet per una pausa pranzo. Da non perdere, gli involtini di pesce spada con asparagi e maionese e couscous alla Norma. Domenica brunch generoso e vario.

IL BARETTO AL BAGLIONI

Via Senato, 7 ph. + 39 02 781255 ilbarettoalbaglioni.it

Located in the Carlton Hotel Baglioni, entering the classic British-style restaurant, you will be immediately welcomed by a warm, refined and very exclusive club. Typical Mediterranean cuisine, contemporary, but attentive to the tradition.

All’interno del Carlton Hotel Baglioni, entrando nel ristorante, caratterizzato dal classico stile Britannico, sarete subito accolti da un club accogliente, raffinato e molto esclusivo. Cucina tipicamente mediterranea, contemporanea, ma attenta ai valori della tradizione.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA

Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE - NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the threestarred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri

quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it

It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LA VERANDA

Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients.

A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.

Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has howe-

ver taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned.

Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione,

dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.

Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. VUN Via Silvio Pellico, 3 ph. +39 02 88211234 ristorante-vun.it

A refined culinary experience by double Michelin-starred chef Andrea Aprea, a true Neapolitan. His dishes echo his home city’s traditions, while blending with nuances from all over Italy.

Una raffinata esperienza culinaria da parte del doppio chef stellato Andrea Aprea, un vero napoletano. I suoi piatti riecheggiano le tradizioni della sua città natale, mescolandosi con sfumature provenienti da tutta Italia.

THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS

Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it

Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and a sprig of imagination, hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them.

Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e un pizzico di fantasia, improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo.

DA BEPPE SELLO

Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it

At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors. Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo.

HOSTARIA IN CORTINA

Corso Italia, 62 ph. +39 0436 3261- alajmo.it Last project of the starred Alajmo brothers. A concept based on comfort and informality, offering simple cooking plus some of Massimiliano’s signature dishes, a well-sourced wine list, a great selection of cocktails and backing music. Ultimo progetto del due delle meraviglie, gli stellati fratelli Alajmo. Un concept basato su confort e informalità: cucina semplice con qualche piatto storico di Massimiliano, carta dei vini ben fornita, una bella selezione di cocktail e la musica ad accompagnare tutta l’esperienza.

IL GAZEBO

Via Rinaldo Menardi, 42 ph. +39 0436 881111 marriott.it/hotels/travel/bzolc-cristallo-a-luxury-collection-resort-and-spa-cortina-dampezzo

One of the exclusive Cristallo Resort & Spa’s tastiest sections. Open for dinner, it offers an unforgettable gastronomic experience against the extraordinary evening backdrop of the Valle d’Ampezzo, as seen through the great glass walls. On the menu are dishes that marry tradition-

al Italian flavors and local ingredients to perfection, accompanied by a broad selection of Italian and international wines. Uno dei luoghi del gusto dell’esclusivo Cristallo Resort & Spa. Aperto a cena, con le sue grandi vetrate offre un’esperienza gastronomica indimenticabile circondati dallo straordinario paesaggio notturno della Valle d’Ampezzo. In menu piatti che coniugano alla perfezioni i sapori della tradizione italiana e gli ingredienti locali, accompagnati da un’ampia selezione di vini nazionali e internazionali.

IL POSTICINO

Piazza Roma 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it

It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace.

È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza.

LA CORTE DEL LAMPONE

Località Zuel di Sopra, 1 ph. +39 0436 861927 rosapetracortina.it

The restaurant of the Rosapetra Spa Resort, with a gorgeous view over Mount Tofana and Mount Faloria. Elegant innovation and natural rusticity meet to form the basis of the menu. The contemporary mountain-style ambience reflects the cuisine, which interprets tradition with a delicate touch.

Ristorante di Rosapetra Spa Resort con una bella vista che spazia sulla Tofana e Faloria. Ricercata invenzione e naturale tipicità sono alla base del menu. L’ambiente in stile montano contemporaneo rispecchia la cucina che interpreta delicatamente la tradizione.

PORTO ROTONDO

Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867 777 pizzeriaportorotondo.it

This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak.

Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano anche tutte le foto della Porto Rotondo degli esordi che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia.

RISTORANTE AL CAMIN

Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it

Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and

the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view. Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi.

RISTORANTE AMADEUS

BY NERO DI SEPPIA

Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it

The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment, with Cortina’s typical hospitality and an incredible panorama. I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama.

RISTORANTE LEONE E ANNA Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 / 348 4701444 ristoranteleoneanna.com

A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean. Owners Fabio and Aurora have spent 40 years making something special out of this meeting of flavors, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul. Piccolo locale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico. Da oltre 40 anni i proprietari Fabio e Aurora rendono speciale l’incontro con i sapori della bella isola, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero.

RISTORANTE RA STUA Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it

First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hangout in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers:

it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante.

RISTORANTE TIVOLI

Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it

On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin SANBRITE

Località Alverà ph. +39 0436 863882 - sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced in-house, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star. SanBrite, ovvero malga sana. Un agriristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin.

VENEZIA CANNAREGIO

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 Ph. 041.5285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 Ph. 041.720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CASTELLO

SESTIERE ACIUGHETA

Castello, 4359 Ph. 041.5224292 aciugheta.com

A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes.

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano.

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 Ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 Ph. 041.5220861 hostariadafranz.com

Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 terrazzadanieli.com

From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers.

Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 Ph. 041.5227151 locandamontin.com

In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.

Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 Ph. 041.5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality

ingredients is united with a robust wine list.

Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

SAN MARCO AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS

San Marco 5556 Ph. 041.2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day.

Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUA PAZZA

San Marco, 3808 Ph. 041.2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 Ph. 041.5232148 doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available –the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 alajmo.it

Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star.

Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 Ph. 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.

OSTERIA SAN MARCO San Marco, 1610 Ph. 041 5285242 osteriasanmarco.com

An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar.

Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddi-

stingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone.

SAN PAOLO

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 Ph. 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

GLAM

Palazzo Venart - Calle Tron 1961, Santa Croce Ph. 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea.

ALL’ARCO

San Polo, 436 Ph. 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ

SCHIAVI FONDAMENTA NANI

Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041 5230034

cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

DO MORI

San Polo, 429 Ph. 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.

AL GATTO NERO

Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041 730120

What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

ZANZE XVI Santa Croce, 231 Ph. +39 041 715394 zanze.it

Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA

Isola delle Rose, Laguna di San Marco

Ph. 041 8521300

jwvenice.com

The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield.

È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041 5272281

venissa.it

Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality.

Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 Ph. 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too.

Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo.

TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of

the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.

Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041 730150

locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.

Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

LA FAVORITA

Via Duodo Francesco, 33 Ph. 041 5261626

This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella.

Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels.

Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.

FIRENZE

ATELIER DE NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local.

Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home.

Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

BUND

Piazza Ferrucci, 1r ph. +39 055 2699833 bundrestaurant.com

The restaurant is named after the avenue to the left of the Huangpu river, one of Shanghai’s most symbolic sites. The cuisine is based on various regional Chinese specialties.

Il ristorante prende il nome dal viale sulla sinistra del fiume Huangpu, uno dei luoghi simbolo di Shanghai. La cucina però spazia tra le varie specialità regionali della Cina.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffe-dell-oro

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming.

Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBREO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GUCCI GARDEN

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucci.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Marialuisa Frisa and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura, the owner of Osteria Francescana (3 Michelin stars), awarded as the world’s best chef.

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Marialuisa Frisa, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura, patron dell’Osteria Francescana (tre stelle Michelin) premiato più volte come migliore chef al mondo.

HARRY’S BAR

Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini

HOSTARIA BIBENDUM

Via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665620 starhotelscollezione.com

We are talking about the restaurant of five-star hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of top-quality and seasonal ingredients. Outdoor seating area in summertime.

Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei prodotti utilizzati. Dehors esterno in estate. IL MAGAZZINO

Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969

Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nel-

la splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.

Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LA LOGGIA

Via Doccia, 4 - Fiesole ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table.

Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano sulla tavola un tocco di design

contemporaneo.

LOCALE ∞

Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

MARINA DI SANTO SPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.

NEROMO

Borgo San Frediano, 23 ph. + 39 055 2382645

Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-of-the-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas made with naturally-leavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restau-

rant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Via Pacinotti, 32r ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com

The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI FIRENZE

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SANT’ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.

Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina

è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SE-STO ON ARNO

Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783

sestoonarno.com

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Matteo Lorenzini. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.

Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Matteo Lorenzini, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.

TRATTORIA DA SOSTANZA

DETTO IL TROIA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.

La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/

Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board.

Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

WINTER GARDEN BY CAINO

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Defined by impeccable quality and service the Winter Garden by Caino was born from a collaboration between The St. Regis Florence and multi Michelin starred Chef Valeria Piccini. Her gourmet dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden. Caratterizzato da qualità e servizio impeccabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Stella Michelin, le sue cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò.

ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it

On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace.

On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October.

Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre.

ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti

tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

EMMA

Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com

An amazing pizzeria in the heart

of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients.

Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

IL GIARDINO

Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com

It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo.

È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo.

I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Filly Mossucca and Sous-Chef Fabiana Loreti have created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Filly Mossucca e il Sous-Chef Fabiana Loreti hanno creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi

Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica.

JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf

Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com

Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo

Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.

PASSETTO

Piazza S.Apollinare, 41 ph. +39 06 62286019

Just outside Piazza Navona, a historical spot in Rome whose tables have welcomed many famous personalities. In the kitchen, the famous Roman chef Arcangelo Dandini.

Alle porte di piazza Navona, uno storico indirizzo di Roma che ha visto ai suoi tavoli numerosi personaggi illustri. In cucina, il famoso chef romano Arcangelo Dandini.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.

RENATO E LUISA

QUELLI DELLA TAVERNA

Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it

A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts.

Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà!

La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic

Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.

ZIA

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star.

Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA

Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA

Giorgio de Chirico, Cavalli in riva al mare, 1934, olio su tela, cm 66x80,5

Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it FIRENZE - MILANO -

Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat

Alighiero Boetti, Mappa (l’insensata corsa della vita), 1988, ricamo su tessuto, cm 114x220 (particolare)

Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030

www.collezionerobertocasamonti.com

163 FIRENZE

info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.