BOATS AHOY The Costa Smeralda and the allure of superyachts PAGE 12 THE CULTURE SEASON The Literary Prize opens the summer with literature PAGE 17 2024 COSTASMERALDA | COSTASMERALDA.COM THE OFFICIAL JOURNAL OF COSTA SMERALDA ® ISSUE 01 The Prince’s Beach, the origins of the historic beach Costa Smeralda® AMBASSADOR OF EXCELLENCE The thirteenth Porto Cervo Wine & Food Festival PAGE 26 CARNET DE ADDRESSES Fine dining in and around Porto Cervo in spring PAGE 29
PAGE 4
MUST HAVE
PAGE 6
RENZO PERSICO
Culture and environment Cultura e ambiente
PAGE 8
PORTO CERVO SECRETS
Searching for hidden gems Alla ricerca di gemme nascoste
PAGE 10
WATERFRONT
Enjoy beauty at Waterfront Costa Smeralda Vivere la bellezza al Waterfront Costa Smeralda
PAGE 12
YACHT
Boats ahoy Avvistamenti nautici
PAGE 14
YCCS SUMMER 2024
The sailing program at Yacht Club Costa Smeralda Il programma di vela dello Yacht Club Costa Smeralda
PAGE 17
LITERARY PRIZE
The cultural season La stagione della cultura
PAGE 21
ARCHAEOLOGICAL SITES
The wonder of the past La meraviglia del passato
PAGE 22
FABIO PETANI
The fragrances of Gallura turn into art
I profumi della Gallura diventano arte
PAGE 24
ITINERARY
The Prince’s Beach La spiaggia del Principe
PAGE 26
PORTO CERVO
WINE & FOOD FESTIVAL
Ambassador of excellence Ambasciatore di eccellenze
PAGE 29
RESTAURANTS OPEN IN SPRINGTIME Carnet de addresses
COSTASMERALDA.IT
EDITOR IN CHIEF Matteo Parigi Bini
MANAGING EDITORS Francesca Lombardi
EDITORS
Virginia Mammoli, Martina Olivieri Teresa Favi
CONTRIBUTORS
Antonella Brianda, Giandomenico Mele, Guido Piga
PHOTOGRAPHERS
Marcello Chiodino, Isabella Chiodino Dario Garofalo
ART EDITORS
Melania Branca, Clelia Giardina
TRANSLATIONS Centotraduzioni
ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR
Alex Lana
ADVERTISING AGENCY
Holding Communication Gianluca Bonotti, Giorgio Cantagalli gc@gruppoeditoriale.com
ADVERTISING
Nicola Brigandì, Gianni Consorti Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli Monica Offdani, Paola Paciotti
Costa Smeralda Journal is edited by GRUPPO EDITORIALE and published by
SERVIZI CONSORTILI
COSTA SMERALDA SPA
Casa l/a Il Ginepro, Loc. Porto Cervo 07021 Arzachena - OT ph +39 078 9935000 info@conzorziocostasmeralda.com
PRESIDENT AND CEO Mario Ferraro
GENERAL MANAGER Massimo Marcialis
BOARD MEMBERS
Davide Cerea, Franco Mulas
EDITORIAL OFFICE
via Cristoforo Landino, 2 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 redazione@gruppoeditoriale.com
Costa Smeralda Journal is a supplement of Costa Smeralda Magazine registration n. 14 on 15 december 1975
PRINTING
Baroni & Gori April 2024
2024 ISSUE 01
Contents
Colophon
A peach in a glass
The Bellini at bar in the Cervo is a unique, inimitable cocktail for the simple fact that whoever orders a frst one, also orders a second. Always. The bartenders here know how to jog the memory of those who have already tasted it, and tempt those who are trying it for the frst time.
Il Bellini del Bar del Cervo è un cocktail unico e inimitabile, per il semplice fatto che chi ordina il primo, ordina anche il secondo. Sempre. Qui, infatti, i bartender sanno risvegliare la memoria di chi lo ha già assaggiato, e provocano il desiderio di chi lo scopre per la prima volta.
Black is back
Sort of a little black dress for the beach: the variations are endless, but the swimsuit to add to the collection for summer 2024 is defnitely the black onepiece. It can also be worn as a top with shorts or trousers for daytime looks.
Here the ERES Icône model, eresparis.com
Un po’ da little black dress da mare: le varianti sono infnite, ma il costume da aggiungere alla collezione per l’estate 2024 è sicuramente il costume intero nero. Da indossare anche come top con degli shorts o pantalone per i look da giorno. Qui il modello ERES Icône eresparis.com
Crunchy lightness
This traditional Sardinian round fatbread, thin, crunchy and light, is testimony to the ancient link between the island and sheep farming. Pane Carasau is rich in proteins and low in gluten. Regular consumption of this particular bread reduces the risk of type 2 diabetes.
Èil caratteristico pane sardo croccante, sottile e leggero, a forma di sfoglia rotonda, testimonianza dell’antico legame tra l’Isola e la a pastorizia. Pane Carasau, un prodotto ricco di proteine e povero di glutine. Un consumo abituale di questo particolare pane riduce il rischio di diabete di tipo 2.
Travelling around like a champion
It has been an object of desire for every tennis afcionado ever since Jannik Sinner wore it over his shoulder as he entered courts around the world while all eyes were on him. We are talking about the hold-all custom-designed for the great Italian champion by Gucci.
Èl’oggetto del desiderio di ogni amante della racchetta, da quando Jannik Sinner lo indossa a spalla entrando nei campi da tennis di mezzo mondo mentre tutti gli occhi sono su di lui. Parliamo del borsone da viaggio dedicato al grande il campione italiano da Gucci
4
ImagecourtesyofAntoine Courve c e l l e
TRADITIONAL ITALIAN
PORTO CERVO VILLAGE
text by Giandomenico Mele
Culture and Environment
LITERARY EXCELLENCE AND ENVIRONMENTAL PROTECTION
UNDER THE BANNER OF SUSTAINABILITY
ECCELLENZA LETTERARIA E TUTELA DELL’AMBIENTE NEL
SEGNO DELLA SOSTENIBILITÀ
‘WE ARE ONLY TEMPORARY USERS OF AN ASSET WE MUST HAND DOWN TO OUR HEIRS’
Renzo Persico, President of Consorzio Costa Smeralda, strongly believes in a destination that has made culture and environmental sustainability two central targets to underscore the island’s historical background and secure its future. “Environmentoriented culture is part of culture in a broad sense. Sardinia must be protected and defended. We are aware that the island is a site of excellence. Our dedication to the environment is rewarded by the area that surrounds us, which must be protected. We are only temporary users of an asset we must hand down to our heirs,” said Persico on the sidelines of the presentation of the Costa Smeralda Prize, the third edition of the literary prize that has rapidly established itself among the major cultural events on the national literary scene. This year’s edition confrms the extensive space given to the most original talents of contemporary culture, and to discussions on major topical issues. The prize-giving ceremony will take place on Saturday, 4 May at 5.00 pm at the Conference Centre in Porto Cervo. “We open the season with the Costa Smeralda Literary Prize, now in its third edition. It has already reached an important milestone, that of being a landmark for great Italian excellence,” says Renzo Persico. “We contribute towards national culture, but we are also a place where young authors and talents, or famous authors can meet and compare notes. In the Italian scene, Sardinia touches remarkable standards through culture. The island is invaded by culture, both archaeological and literary, but the mixed and composite nature of this convergence makes
Renzo Persico, presidente del Consorzio Costa Smeralda, crede fortemente in una destinazione che ha saputo fare della cultura e sostenibilità ambientale due target centrali per valorizzare la propria storia e garantire il proprio futuro. “La cultura dell’ambiente fa parte della cultura in generale. La Sardegna va tutelata e difesa, noi sappiamo che l’isola è un contenitore di eccellenza. La nostra dedizione all’ambiente è premiata da una realtà che ci circonda che va tutelata, noi siamo soltanto utenti temporanei di un bene che dobbiamo lasciare ai nostri eredi”, sottolinea Persico a margine della presentazione del Premio Costa Smeralda, terza edizione del premio letterario che si è rapidamente affermato tra i grandi appuntamenti culturali all’interno del panorama letterario nazionale, che quest’anno conferma l’ampio spazio dato ai talenti più originali della cultura contemporanea e al confronto su grandi temi di attualità. La cerimonia di premiazione è attesa al Conference Center di Porto Cervo. “Noi apriamo la stagione con il Premio letterario Costa Smeralda, arrivato alla terza edizione, che ha già raggiunto un traguardo importante: quello di essere un punto di riferimento della grande eccellenza italiana - spiega Renzo Persico -. Diamo un contributo alla cultura nazionale, ma siamo anche un luogo di incontro e confronto di giovani autori e talenti, o grandi autori già affermati. Nel panorama italiano la Sardegna raggiunge un livello di grande qualità attraverso la cultura, l’isola è invasa di cultura, dalla parte archeologica, a quella letteraria, ma il misto e composito fa sì che noi siamo veramente un luogo del mito, dove la parte antica della Sardegna sposa quella moderna”. Un grande
6
Renzo Persico, President of Consorzio Costa Smeralda
us a genuine myth, where the ancient part of Sardinia marries the modern one.” A considerable commitment in the name of culture, the Costa Smeralda Prize has also brought together literature and the environment by creating the Mediterranean Culture Prize, which is awarded to a leading fgure for enhancing the cultures of our sea and of the peoples who inhabit it. This year the award will go to Mariasole Bianco, scientist and popularizer, an expert in marine conservation, the topic of her book “Pianeta Oceano” (Rizzoli). “After the last two topnotch editions of the Costa Smeralda Literary Prize, which involved renowned international authors, such as the Nobel Prize for Literature, Orhan Pamuk, and the famous French author Emmanuel Carrère, along with numerous protagonists of Italian culture, our Consortium kicks off the 2024 schedule with renewed enthusiasm. The Prize, which is widely acknowledged for its excellence in the national cultural scene, has been conceived to contribute towards great Italian culture. It is also a space for meeting and dialogue between young talents and renowned artists.”
impegno nel segno della cultura, con il Premio Costa Smeralda che ha anche saputo coniugare letteratura e ambiente attraverso la creazione del Premio Cultura del Mediterraneo, assegnato a una personalità che si è distinta per la valorizzazione delle culture del nostro mare e dei popoli che lo abitano, che quest’anno andrà a Mariasole Bianco, scienziata e divulgatrice esperta in conservazione dell’ambiente marino, protagonista anche del suo libro “Pianeta Oceano” (Rizzoli). “Dopo le ultime due edizioni di altissimo livello del Premio letterario Costa Smeralda, che hanno visto il coinvolgimento di grandi autori internazionali, come il premio Nobel della Letteratura, Orhan Pamuk, e il grande scrittore francese Emmanuel Carrère, insieme a numerosi protagonisti della cultura italiana - conferma il presidente del Consorzio Costa Smeralda - il nostro Consorzio dà il via, con rinnovato entusiasmo, agli eventi del 2024 con un appuntamento di riconosciuta eccellenza nel panorama culturale nazionale. Il Premio, nato con l’obiettivo di dare un contributo al mondo della grande cultura italiana, è anche spazio di incontro e dialogo tra giovani talenti e artisti affermati.”
‘WITH THE COSTA SMERALDA LITERARY PRIZE, WIDELY ACKNOWLEDGED FOR ITS EXCELLENCE IN THE NATIONAL CULTURAL SCENE, OUR CONSORTIUM KICKS OFF THE 2024 SCHEDULE WITH RENEWED ENTHUSIASM’
7
text by Giandomenico Mele
Searching for hidden gems
THE MOST PICTURESQUE SPOTS IN PORTO CERVO, GUARANTEED TO CHARM I LUOGHI PIÙ SUGGESTIVI DI PORTO CERVO, DESTINATI A INCANTARE
Hidden treasures and secret places offer an unconventional journey into the enchantment and mystery of Porto Cervo’s lesser known sites, where beauty reveals itself to the lucky few daring explorers. Porto Cervo is an exclusive and unique destination on the international scene, a place where luxury, sparkling yachts and breathtaking views can be admired alongside fascinating concealed havens, which manifest the magic of the island in all its grandeur. Let us discover Porto Cervo’s most secluded and suggestive venues together, sites that will enchant and amaze even the most demanding travellers.
1. The secret beach of Cala Granu
Concealed by rocks and
Tesori nascosti e luoghi segreti, che regalano un viaggio poco convenzionale nell’incanto e nel mistero dei luoghi meno conosciuti di Porto Cervo, dove la bellezza si rivela ai pochi fortunati che osano esplorare. Porto Cervo rappresenta una destinazione esclusiva unica nel panorama internazionale, dove le immagini del lusso, yacht scintillanti e viste mozzafato si affancano a luoghi dove si celano angoli nascosti e segreti, dove la magia dell’isola si manifesta in tutta la sua grandezza. Scopriamo insieme i luoghi più appartati e suggestivi di Porto Cervo, destinati a incantare e stupire anche i viaggiatori più esigenti.
1. La spiaggia segreta di Cala Granu Nascosta tra gli scogli
SECRET AND HIDDEN PLACES
WHERE THE MAGIC OF THE ISLAND SHINES THROUGH IN ALL ITS GRANDEUR AND
SPLENDOUR
surrounded by lush vegetation, the Cala Granu beach is a secluded paradise known to few.
Accessible only by sea or following a narrow, picturesque trail, this bay tucked away from the glamourous and most popular beaches of Porto Cervo offers crystal clear waters and absolute calm. The ideal site for those seeking peace and serenity in unspoilt natural surroundings.
2. The Stella Maris garden Concealed by high stone walls and accessible only through a wrought-iron gate, the Stella Maris secret garden is an oasis of peace and beauty in the heart of Porto Cervo. Amidst centuries-old trees and fragrant fowers, it features an ancient and evocative chapel surrounded by an aura of mystery and
e circondata da una vegetazione lussureggiante, la spiaggia di Cala Granu è un paradiso segreto che pochi conoscono. Accessibile solo via mare o attraverso un sentiero stretto e suggestivo, questa baia appartata offre acque cristalline e una tranquillità assoluta, lontana dal glamour delle spiagge più popolari di Porto Cervo. Un luogo perfetto per chi cerca pace e serenità in un ambiente naturale incontaminato.
2. Il giardino di Stella Maris Nascosto dietro alte mura di pietra e accessibile solo attraverso un portone di ferro battuto, il giardino segreto di Stella Maris è un’oasi di pace e bellezza nascosta nel cuore di Porto Cervo. Qui, tra alberi secolari e fori profumati, si trova una cappella antica e suggestiva, circondata da un’aura di mistero e spiritualità. Un luogo perfetto
8
The Stella Maris garden
The secret beach of Cala Granu
spirituality. The ideal place for refection and meditation, far from the chaos of the outside world.
3. Ponte Vecchio
Ponte Vecchio (Old Bridge) is an old wooden bridge along the Porto Cervo coastline, away from the main streets crowded by tourists. This bridge offers a suggestive view of the crystal clear sea and boats sailing in the calm waters along the coastline. It is a special place with an intimate and evocative atmosphere where one can stroll peacefully, admiring the breathtaking view, far from the hustle and bustle. Ponte Vecchio is an ideal place for those seeking a moment of relaxation and contemplation away from the crowds and tourist attractions. Immerse yourself in Porto Cervo’s natural beauty and the enchantment of its timeless magic.
per rifettere e meditare, lontano dal caos del mondo esterno.
3. Il Ponte Vecchio
Il Ponte Vecchio è un antico ponte di legno situato lungo il litorale di Porto Cervo, lontano dalle principali vie turistiche e affollate. Questo ponte offre una vista suggestiva sul mare cristallino e sulle barche che solcano le acque tranquille della costa. Un luogo speciale per l’atmosfera intima e suggestiva, lontana dalla frenesia, dove è possibile passeggiare tranquillamente, ammirando il panorama mozzafato. Il Ponte Vecchio è un luogo ideale per chi cerca un momento di relax e contemplazione, lontano dalle folle e dalle attrazioni turistiche, per immergersi nella bellezza naturale di Porto Cervo e lasciarsi incantare dalla sua magia senza tempo.
9
Ponte Vecchio
text by Virginia Mammoli
Enjoy beauty at Waterfront Costa Smeralda
GLAMOUR AND CULTURE MEET IN SARDINIA’S MOST ELEGANT OPEN-AIR LOUNGE GLAMOUR E CULTURA SI INCONTRANO NEL PIÙ ELEGANTE SALOTTO A CIELO APERTO DELLA SARDEGNA
Designed by architect Gio Pagani, the Waterfront Costa Smeralda is an openair lounge to enjoy in summer, where style, art, design, taste and lifestyle meet.
S et on the Old Port pier in Porto Cervo , it is the elegant waterfront continuation of the iconic square, reached by crossing the wooden bridge, where you can stroll admiring the most luxurious yachts in the Mediterranean , shop in stylish temporary boutiques with worldfamous brands, or sip a cocktail in a lounge bar where you can savour the
Progettato dall’architetto
Gio Pagani, il Waterfront Costa Smeralda è un salotto a cielo aperto da vivere in estate, dove si incontrano stile, arte, design, gusto e lifestyle. Incastonato sul molo del Porto Vecchio di Porto Cervo, è l’elegante proseguimento fronte mare della sua iconica piazzetta, a cui si arriva attraversando il caratteristico ponte di legno, dove passeggiare ammirando le imbarcazioni più lussuose del Mediterraneo e facendo shopping in raffnate temporary boutique con i marchi internazionali più prestigiosi, oppure sorseggiando un cocktail in un lounge bar dove gustare
specialties of the best Costa Smeralda® chefs. Or you can take part in one of the many scheduled events , which range from glamor to culture, all designed to share the beauty and richness of this land, whose warmth and summer scents can be experienced here. An exceptional place where every space is designed to amaze and entertain, and where you can enjoy the most evocative hours of the day, from when the sun begins to set and gild the landscape, until the evening, when the stars join the sparkle of the moored yachts swaying gently on the waters.
IN SUMMER
THE PORTO VECCHIO PIER IN PORTO CERVO TRANSFORMS INTO AN UNMISSABLE PLACE TO BE, WITH EXCLUSIVE SHOPPING, ART, DESIGN, TASTE, EVENTS AND LIFESTYLE
le specialità dei migliori chef Costa Smeralda®, o ancora partecipando a uno dei tanti appuntamenti in programma, che spaziano dal glamour alla cultura, passando per la condivisione della bellezza e ricchezza di questa terra, di cui sperimentare qui il calore e i profumi estivi. Un luogo d’eccezione dove ogni spazio è ideato per stupire e intrattenere, e dove godersi le ore più suggestive della giornata , da quando il sole comincia a calare e a dorare il paesaggio, fino a sera, quando le stelle si uniscono allo scintillio degli yacht ormeggiati che ondeggiano dolcemente sulle acque.
10
Porto Cer vo - Promenade du Port - T. +39 0789.34070 Porto Rotondo - Piazza A. Cascella, 9 - T. +39 0789.34070 www.luxur yesmeralda.com - info@luxur yesmeralda.com
Boats ahoy
THE ALLURE OF SUPERYACHTS IN THE WATERS COSTA SMERALDA®
IL FASCINO DEI SUPERYACHT NELLE ACQUE COSTA SMERALDA®
Adaydream, a corner of paradise that has won the hearts of generations, Costa Smeralda is one of the most exclusive and sustainable destinations in the world. Since its creation in 1962, with its crystal clear waters and high tourist offer, the Costa Smeralda has always been the choice target for owners of the world’s most beautiful yachts, from Mentasti’s Croce del Sud to Onassis’ Christina O. In recent years, this beautiful stretch of Sardinia has seen a signifcant increase in the number of superyachts anchoring along its shores. From 2018 to 2023, the Costa Smeralda has seen a steady increase in the presence of superyachts with peaks in summer when the global elite wish to explore the natural wonders and enjoy the impeccable service the area offers. There has been a 20% increase in annual attendance, with 2023 setting a new record. As many as 2,330 yachts have been recorded in the area between Porto Cervo, Cala di Volpe and Porto Rotondo
Un sogno ad occhi aperti, un angolo di paradiso che ha fatto e continua a far innamorare generazioni e generazioni, la destinazione Costa Smeralda è una delle più esclusive e sostenibili al mondo. Fin dalla sua creazione nel 1962, la Costa Smeralda è sempre stata, con le sue acque cristalline e la sua offerta turistica elevata, una delle mete scelte dai proprietari degli yacht più belli al mondo: dalla Croce del Sud di Mentasti alla Christina O di Onassis. Negli ultimi anni, questo tratto bellissimo della Sardegna ha visto un incremento signifcativo nel numero di superyacht che scelgono di ancorarsi lungo le sue coste. Dal 2018 al 2023, la Costa Smeralda ha registrato un incremento del 20% delle presenze annuali. Sono stati ben 2.330 - nel 2023 - gli yacht registrati nell’area fra Porto Cervo, Cala di Volpe e Porto Rotondo. Nell’estate del 2023, il Koru, il magnifco yacht dell’americano Jeff Bezos,
THE NORTHEAST OF SARDINIA HAS ALWAYS BEEN A FAVOURITE DESTINATION FOR THE OWNERS OF THE WORLD’S MOST BEAUTIFUL YACHTS: FROM BRUNO MENTASTI’S CROCE DEL SUD TO ONASSIS’ CHRISTINA O
Let’s take a look at the most beautiful ones.
In summer 2023, the Koru, the magnifcent yacht of American Amazon founder Jeff Bezos, was one of many that docked in these clean waters. With its innovative and sustainable design, the Koru is not only a masterpiece of nautical engineering, but also a symbol of the commitment to environmental preservation.
The Ocean Victory is a superyacht built between 2010 and 2014 that immediately earned the title of one of the world’s largest private yachts. 140 m long and 20 m wide, the Ocean Victory counts six swimming-pools on four decks overlooked by a scenic terrace and an entire level used as landing pad for private helicopters
Measuring 141.63 m long and 22.49 m wide, Nord is the giga yacht attributed to Alexei Mordashov, one of Russia’s richest billionaires. Featuring fve decks, a steel hull and aluminium superstructure, it can accommodate up to 36 guests.
The Azzam, valued at EUR 500 million, is an impressive vessel
fondatore di Amazon, è stato uno dei molti che hanno attraccato in queste acque pulitissime. Con il suo design innovativo e sostenibile, il Koru non è solo un’opera maestra di ingegneria nautica, ma anche un simbolo dell’impegno verso la preservazione ambientale. L’Ocean Victory è un superyacht costruito tra il 2010 e il 2014 che da subito ha conquistato il titolo di uno dei più grandi yacht privati al mondo. 140 metri di lunghezza e 20 metri di larghezza, l’Ocean Victory ha sei piscine disposte su quattro ponti sovrastati da una terrazza panoramica e un intero livello adibito a piattaforma per l’atterraggio e il decollo di elicotteri privati. Di 141,63 m di lunghezza e 22,49 m di larghezza, Nord è il giga yacht attribuito ad Alexei Mordashov, uno dei miliardari più ricchi della Russia. È sviluppato su 5 ponti, ha uno scafo in acciaio e sovrastruttura in alluminio, può accogliere fno a 36 ospiti. L’Azzam, valutato a 500 milioni di euro, è un’imponente imbarcazione lunga 180 metri e larga 21 metri. Grazie alle sue 2 turbine a gas e 2 motori
12
Serene
Marine of Porto Cervo
Nord
that is 180 m long and 21 m wide. With two gas turbines and two diesel engines, developing 94,000 horsepower, it can reach a maximum speed of 31.5 knots. It currently holds all the records for this category of yachts. Indeed, it is the longest, the most expensive and the fastest in the world. The owner of the Azzam is the Emirates prince and politician Khalifa bin Zayed Al Nahyan, one of the richest men in the world
Moskito is one of eight 55 m steel models that combine proven effciency with sophisticated styling. It reaches a maximum speed of 15.5 knots with an autonomy of 4,500 nautical miles at 13 knots
The heart of the vessel is the owner’s cabin, an 82 sq.mt. retreat on the main deck
Serene ranks among the most impressive private superyachts in the world. When it was delivered in August 2011, it stood out among the top ten largest yachts in the world, with an overall length of 133.9 m and a width of 18.5 m. It was built for Russian vodka magnate Yuri Shefer for USD 330 million.
diesel, che sviluppano una potenza di 94.000 cavalli, può raggiungere una velocità massima di 31,5 nodi Attualmente, detiene tutti i record per questa categoria di yacht: è il più lungo, il più costoso e il più veloce al mondo. Il proprietario dell’Azzam è il principe e politico emiratino Khalifa bin Zayed Al Nahyan, uno degli uomini più ricchi al mondo. Moskito è uno degli 8 modelli 55m Steel che coniuga la comprovata effcienza con uno stile sofsticato. Raggiunge una velocità massima di 15,5 nodi con un’autonomia di 4.500 miglia nautiche a 13 nodi. Il cuore del progetto è la cabina armatoriale, un rifugio di 82 metri quadrati sul ponte principale.
Serene si annovera tra i più imponenti superyacht privati al mondo. Al momento della consegna, nell’agosto 2011, spiccava tra le prime dieci imbarcazioni più grandi al mondo, con una lunghezza complessiva di 133,9 metri e un’ampiezza di 18,5 metri. Fu costruita per il magnate della vodka russa Yuri Shefer per 330 milioni di dollari.
13
Moskito
Azzam
Ocean Victory
text by Teresa Favi
The sailing program at Yacht Club Costa Smeralda
THE REGATTA CALENDAR FOR THE YCCS SUMMER 2024 SPORTS SEASON FROM MAY TILL JULY
IL CALENDARIO DELLE REGATE DELLA STAGIONE SPORTIVA DELLO YCCS DELL’ESTATE 2024, DA MAGGIO A LUGLIO
The Yacht Club Costa Smeralda’s intense sporting season for 2024 with regattas scheduled from May to October has been unveiled, along with the announcement of an important event, the 40th anniversary of the partnership between one of the most prestigious yacht clubs in the world and its historical partner Rolex. Save these dates in your calendar until July. The season opens in Porto Cervo with the traditional Vela & Golf (24-26 May). It will then be the moment of the Giorgio Armani Superyacht Regatta on 4-8 June, which sees, for the third year running, an Italian excellence in the world of fashion join the YCCS as Title Sponsor of the event Following the success of past editions, the Southern Wind RendezVous and Trophy will take place as part of the Giorgio Armani Superyacht Regatta, an opportunity for a sailing trip to Porto Cervo enhanced by a family-like atmosphere and sportsmanship offered to Southern Wind yachts. An intense June continues with three regattas starting with the eagerly awaited J/24 European Championship on 10-16 June, dedicated to the J/24 Class, one of the most popular keelboats, which has signifcantly contributed to spreading sailing as a sport The fnal event dedicated to the J/24 monotype was held in Porto Cervo in 1996. Another eagerly awaited return is the Grand Soleil Cup, sailed in partnership with Cantiere del Pardo. A feet of some forty boats is expected for the event. The month closes with the Invitational Smeralda 888 on 28-30 June, followed by the Smeralda 888 European Cup on 12-14 July, on board Smeralda 888 yachts designed by renowned yacht designer German Frers especially for the YCCS. The fourth edition of the YCCS J/70 Sailing Clinic takes place on 19-21 July.
THE SAILING SEASON IN PORTO CERVO STARTS WITH VELA & GOLF, THEN FOLLOWS THE GIORGIO ARMANI REGATTA, THE J/24 EUROPEAN CHAMPIONSHIP, THE GRAND SOLEIL CUP, THE SMERALDA 888, FINALLY THE J/70 SAILING CLINIC
L’intensa stagione sportiva dello Yacht Club Costa Smeralda per il 2024 con regate in programma da maggio a ottobre è stata svelata, insieme all’annuncio di un importante anniversario, i 40 anni della collaborazione tra uno dei più prestigiosi club nautici al mondo e il suo partner storico Rolex. Ecco le date da non perdere nella prima parte del calendario, fno a luglio. La stagione si apre a Porto Cervo con il tradizionale Vela & Golf (24-26 maggio). E’ poi la volta della Giorgio Armani Superyacht Regatta, dal 4 all’8 giugno, che vede per il terzo anno consecutivo, un’eccellenza italiana nel mondo della moda affanca il YCCS come Title Sponsor della manifestazione. All’interno della Giorgio Armani Superyacht Regatta, a seguito del successo delle passate edizioni, si svolge il Southern Wind RendezVous and Trophy occasione per per una veleggiata a Porto Cervo caratterizzata da uno spirito familiare e allo stesso tempo sportivo offerta alle imbarcazioni del cantiere Southern Wind. Un giugno intenso prosegue con tre regate a partire da un atteso Campionato Europeo J/24, dal 10 al 16 giugno, dedicato alla Classe J/24 tra le barche a chiglia più popolari, che ha contributo signifcativamente alla diffusione della vela sportiva. L’ultimo evento dedicato alla monotipo J/24 si era svolto a Porto Cervo nel 1996. Un altro ritorno molto atteso è anche la Grand Soleil Cup, veleggiata in collaborazione con il Cantiere del Pardo per la quale è attesa una fotta di una quarantina di imbarcazioni. Il mese si chiude con l’Invitational Smeralda 888, dal 28 al 30 giugno, seguita dalla Coppa Europa Smeralda 888, dal 12 al 14 luglio, a bordo delle Smeralda 888, disegnate dal noto yacht designer German Frers appositamente per lo YCCS. Dal 19 al 21 luglio si svolge la quarta edizione della YCCS J/70 Sailing Clinic.
14
Ogni giardino raccta una oria... LOC. PETRALONGA S.P. 59 KM 3.00, SNC | 07021 - ARZACHENA (OT) | TEL +39 0789 98712 | INFO@INNAVOFLORA.COM
Da 65 ni GALLURA ARREDAMENTI progetta e realizza i tuoi sogni galluraarredamenti.com Rotatoria Porto Cervo S.S. 125 Olbia-Arzachena Km 338 - 07021, OT ( Sardegna ) ph. (+39) 0789.81160 | info@gallura-arredamenti.com Santa Teresa Gallura Località La Testa - 07028, OT ( Sardegna ) ph. (+39) 0789.756000 | galluraarredamentisantateresa@gmail.com
text by Francesca Lombardi
The cultural season
THE LITERARY PRIZE OPENS THE SUMMER WITH LITERATURE IL PREMIO LETTERARIO INAUGURA L’ESTATE SOTTO IL SEGNO DELLA LETTERATURA
The Sardinian coastline as desired by the Aga Khan and culture have always been closely linked ever since the birth of this special place. It is in the wake of an almost 60-year long history and experience that, in 2018, Consorzio Costa Smeralda conceived and instituted a Literary Prize to enhance and promote culture - and literature, in particular - from the onset through the works, projects and testimonies of authors, scholars and illustrious fgures associated with this land and beyond.
The theme of the frst two editions was the sea. From 2022, the thematic horizon was broadened without losing its link with water and the Mediterranean.
Year by year, the Prize has established itself as one of the major cultural events on the national scene, enhancing its calling to showcase the most original talents in contemporary culture, and to discuss major topical issues. The fnalist trios of the Prize in the two award categories, Fiction and Non-Fiction, were presented during the press conference last March, selected by an expert jury comprising Lina Bolzoni, Marcello Fois, Elena Loewenthal and Chiara Valerio, headed by Stefano Salis, the Prize’s Art Director. The fnalists for the 2024 edition - the overall winner will be announced on Saturday, 4 May on the stage of the Conference Centre in Porto Cervoare for Fiction: Ginevra Lamberti with Il pozzo vale più del tempo (Marsilio), Eugenio Murrali with his debut novel Marguerite è stata qui (Neri Pozza) and Evelina Santangelo with Il sentimento del mare (Einaudi).
The Non-fction triplet,
YEAR AFTER YEAR, THE PRIZE HAS TAKEN ITS PLACE AMONG THE COUNTRY’S LEADING CULTURAL EVENTS, AND STRENGTHENED ITS MISSION TO GIVE A VOICE
La costa della Sardegna voluta dalla Aga Khan e la cultura hanno avuto un link importante da sempre, fn dalla nascita di questo luogo speciale. Ed è sulla scia di una storia e di una esperienza quasi sessantennale che il Consorzio Costa Smeralda, nel 2018, ha ideato e istituito un Premio Letterario in grado fn da subito di valorizzare e promuovere la cultura – e la letteratura in particolare –attraverso le opere, i progetti e le testimonianze di autori, studiosi e personaggi illustri legati a questa terra e non solo. Il tema delle prime due edizioni è stato il mare; dal 2022 l’orizzonte tematico si è ampliato senza perdere il suo legame con l’acqua e il Mediterraneo. Anno dopo anno il Premio che si è affermato tra i grandi appuntamenti culturali all’interno del panorama nazionale e ha accentuato la sua vocazione a dare spazio dato ai talenti più originali della cultura contemporanea e al confronto su grandi temi di attualità. Nel corso della conferenza stampa dello scorso marzo sono state presentate le terne fnaliste del Premiodi quest’anno nelle due categorie premiate, Narrativa e Saggistica, selezionate da una giuria di indubbia qualità composta da Lina Bolzoni, Marcello Fois, Elena Loewenthal e Chiara Valerio, guidati da Stefano Salis, direttore artistico del Premio. I fnalisti dell’edizione 2024, tra i quali sabato 4 maggio sul palco del Conference Center di Porto Cervo sarà annunciato il vincitore assoluto, sono per la Narrativa: Ginevra Lamberti con Il pozzo vale più del tempo (Marsilio), Eugenio Murrali con il suo romanzo d’esordio Marguerite è stata qui (Neri Pozza) ed Evelina Santangelo con Il sentimento del mare (Einaudi). La terzina
17
TO TALENT IN CONTEMPORARY CULTURE
Renzo Persico, Mario Ferraro, Stefano Salis
The books of the summer
UN ANIMAL SAUVAGE
Joël Dicker
2 July 2022, two burglars rob a major jewellery store in Geneva. But this is not a heist like all the others. A fast-paced, suspenseful thriller.
COSE CHE NON SI RACCONTANO
Antonella Lattanzi
Un romanzo, un diario e una testimonianza dolorosa, in cui la scrittrice parla del suo diffcile percorso per cercare di rimanere incinta. Un libro che ha il potere di parlare a tutte le donne.
LA PORTALETTERE
Francesca Giannone
Un romanzo storico e di formazione, intessuto con maturità e sapienza, che racconta la storia di Anna, delle famiglie Greco e Lizzanello, e di due fratelli inseparabili destinati ad amare la stessa donna.
IL DOLORE NON ESISTE
Ilaria Bernardini
Romanzo autobiografco, indagine intima sulla famiglia, sull’amore e sulla nostalgia. Questo libro racconta un dialogo interrotto tra un padre e una fglia.
instead, includes: Vera Gheno with Parole d’altro genere (Rizzoli), Maurizio Ferraris with Imparare a vivere (Editori Laterza) and Vincenzo Trione with Prologo celeste
Nell’atelier di Anselm Kiefer (Einaudi). By highlighting young talents and with the debate on major global issues, such as those relating to climate change and safeguarding natural resources, this edition confrms the prestige of a leading cultural event, which we are very proud to organise and host.
We welcome this new important edition of the Costa Smeralda Prize, which also this year opens the tourist season in the name of culture and its protagonists on the Costa Smeralda®,” says Mario Ferraro, Vice President of Consorzio Costa Smeralda and CEO of Smeralda Holding.
della Saggistica è invece composta da: Vera Gheno con Parole d’altro genere (Rizzoli), Maurizio Ferraris con Imparare a vivere (Editori Laterza) e Vincenzo Trione con Prologo celeste. Nell’atelier di Anselm Kiefer (Einaudi). “La valorizzazione dei giovani talenti e il confronto sui grandi temi globali di questa edizione, come quelli relativi al cambiamento climatico e alla salvaguardia delle risorse naturali - dichiara Mario Ferraro, Vicepresidente del Consorzio Costa Smeralda e Ceo di Smeralda Holdingconfermano il prestigio di un evento culturale di alto proflo, che, come destinazione, siamo molto orgogliosi di organizzare e ospitare. Accogliamo questa nuova importante edizione del Premio Costa Smeralda, che segna anche quest’anno l’avvio della stagione turistica all’insegna della grande cultura e dei suoi protagonisti in Costa Smeralda®.” CLIMATE
18
CHANGE AND THE PROTECTION OF NATURAL RESOURCES ARE THIS YEAR’S THEMES
Località
| Ph.
0789 94222
Sottovento, 7, Arzachena, Italy (SS)
+39
Arrediamo con il cuore…|!
VIA ROMA, N° 36 - OLBIA | PH. 0789 17 13 260 | CASAMIARREDAMENTI@GMAIL.COM
text by Giandomenico Mele
The Wonder of the Past around Porto Cervo
AN AMAZING GUIDE TO EXPLORE THE REMAINS OF MILLENARY CIVILISATIONS
UNA PICCOLA GUIDA PER ESPLORARE I RESTI DI CIVILTÀ MILLENARIE
In the hinterland of Porto Cervo, it will be easy to get lost exploring the remains of millenary civilisations with a glorious and fascinating past. Here is a small guide.
Complex of Nuraghe Albucciu
Inhabited from the late Middle Bronze Age to the Iron Age, i.e., from 14th to 7th century BC, the complex includes a nuraghe (a megalithic stone structure), a village, and a Tomb of the Giants.
An extraordinary discovery at Arzachena
A FINDING OF 4TH
CENTURY AD COINS
MONETE DEL IV SECOLO
TORNATE ALLA LUCE
Nei luoghi che circondano
Porto Cervo sarà facile perdersi nella esplorazione dei resti di civiltà millenarie. Ecco per voi una piccola guida. Complesso di Nuraghe Albucciu
Abitato dalla fne del Bronzo
Medio all’età del Ferro, cioè dal XIV al VII secolo a.C., il complesso di Nuraghe Albucciu comprende un nuraghe (struttura megalitica in pietra), un villaggio e una tomba dei Giganti.
THE INCREDIBLE FASCINATION OF SARDINIA’S NURAGIC CIVILIZATIONS
Necropolis of Li Muri
It is the oldest site in the archaeological park, and dates back 6000 years, and is among the oldest testimonies of western European megalithism. In Sardinia this type of tomb seems to be common only in the area of Arzachena.
Nuragic complex of La Prisgiona
The site includes an impressive nuraghe and a nuragic village. The life of the village and the nuraghe spans a long chronological period, from 14th century BC to early 8th century BC. A brief frequentation period in Roman times followed several centuries later.
Tombs of the Giants of Coddu Vecchiu
Impressive burial structures, featuring large stone blocks arranged in the shape of dolmens, date back to the Bronze Age.
The tombs of the Giants of Coddu Vecchiu are among the most spectacular on the island and include a tunnel tomb built between the 21st - 19th centuries BC and an exedra, i.e., a semicircular space in front of the tomb, was added at a later date, 18th - 17th centuries BC.
A large number of follis (large bronze coins) dating back to the early 4th century AD was found in the seas around Arzachena. According to an initial estimate based on the total weight of the fnding, the coins amount to around 30,000-50,000. The discovery was made by a private citizen during a dive, when he noticed metal remains at a shallow depth, not far from the shore.
Necropoli nuragica di Li Muri
Risalente a 6000 anni fa, è il sito più antico del parco archeologico e una delle più antiche testimonianze del megalitismo europeo occidentale. Un tipo di sepolcro che in Sardegna sembra essere diffuso soltanto nell’area di Arzachena.
Complesso di La Prisgiona Il sito include un imponente nuraghe e un villaggio nuragico, la cui vita abbraccia un arco cronologico che va dal XIV sec. a.C. agli inizi dell’VIII sec. a.C.. Diversi secoli dopo, segue una breve frequentazione in età romana. Tombe dei Giganti di Coddu Vecchiu Imponenti strutture sepolcrali risalenti all’Età del Bronzo e caratterizzate dalla presenza di grandi blocchi di pietra disposti a forma di dolmen. Le tombe dei Giganti di Coddu Vecchiu sono considerate tra le più spettacolari dell’isola e comprendono una tomba a galleria realizzata tra il XXI e il XIX secolo a.C. e un’esedra, ovvero lo spazio semicircolare antistante, aggiunta tra il XVIII e il XVII secolo a.C.
Un ricco deposito di follis risalente alla prima metà del IV secolo d.C. è stato ritrovato nei mari di Arzachena. Secondo una prima stima, fatta sulla base del peso complessivo del ritrovamento, il numero delle grandi monete di bronzo si aggirerebbe tra i 30.000 e i 50.000 esemplari. La scoperta è stata fatta da un cittadino privato durante un’immersione, quando ha notato dei resti metallici a bassa profondità, non lontano dalla riva.
21
Tomb of the Giants of Coddu Vecchiu
text by Francesca Lombardi
The fragrances of Gallura turn into art
FABIO PETANI TELLS US ABOUT HIS WORK ON THE SANTA LUCIA STEPS
FABIO PETANI CI RACCONTA LA SUA OPERA SULLA SCALINATA DI SANTA LUCIA
The art installation on the Santa Lucia Steps, a consolidated tradition in the historic city centre of Arzachena, was unveiled in March. An artwork presented with an evocative title, Essenze di Gallura (Essences of Gallura), was designed by Fabio Petani as a tribute to the nature of the place and its native plants. The artist, originally from Piedmont, is one of Italy’s leading creators of urban art. We caught up with him in Sardinia to hear about his work, which will remain open to the public throughout 2024. Essenze di Gallura: what inspired this installation? What is the message you want to convey?
It was created to enhance the territory with my language, which has always been linked to botany and nature. I have narrated the essences of Gallura, which include rosemary, olive and myrtle, symbols of regeneration, peace and purity. They are the distinctive elements of this work, which also conveys a message of environmental protection and biodiversity, a statement against climate change. A call not only to Gallura but to Sardinia itself. How did you create the artwork? All the boards covering part of the Staircase were sanded down in a warehouse outside the city centre to bring out the wood, releasing it from several layers of coloured paint. We applied a coat of primer to prepare the wall, and I gave it a coat of water-based enamel. It was created in blocks by superimposing 6-7 steps at a time. We could say that I divided the staircase into sections, which, once assembled, create the effect of a single design, a sort of carpet accompanying the staircase. There are several elements on the way up. Indeed, on the right there is the silhouette of a rosemary, and at the top, near the Church of Santa Lucia, there is the olive tree, symbolising peace and recalling the fact that the artwork was installed a week before Easter.
ROSEMARY, OLIVE AND MYRTLE, SYMBOLS OF REGENERATION, PEACE AND PURITY, ARE THE DISTINCTIVE ELEMENTS OF THIS WORK
Is there a common thread running through all your artwork?
Nature is always the founding element of all my artworks, and it changes according to the context. For example, I used myrtle because we are in Sardinia, as well as rosemary and olive trees for the reason I explained earlier. The narrative passes through plants, sometimes subtly and at other times more explicitly. Where can we see your artwork?
I have painted all over Europe and Italy. Perhaps I am missing two regions. I have been fortunate to travel a lot.
Svelata a marzo l’installazione artistica sulla Scalinata di Santa Lucia, tradizione consolidata del centro storico di Arzachena. Un’opera dal titolo evocativo, Essenze di Gallura, frmata da Fabio Petani come omaggio alla natura del luogo e alle piante autoctone. L’artista, piemontese di origine, è uno dei maggiori esponenti italiani di arte urbana. Lo abbiamo raggiunto in Sardegna per farci raccontare la sua opera, che rimarrà visitabile per tutto il 2024.
Essenze di Gallura: come è nata questa istallazione?
Qual è il messaggio che vuole tramettere?
Nasce per valorizzare il territorio
con il mio linguaggio, legato da sempre alla botanica, alla natura. Ho raccontato le essenze della Gallura: rosmarino, ulivo e mirto, simboli di rigenerazione, pace e purezza, sono gli elementi distintivi di quest’opera che vuole lanciare anche un messaggio di tutela dell’ambiente e della biodiversità contro i cambiamenti climatici. Un richiamo non solo alla Gallura ma alla Sardegna stessa. Come ha realizzato l’opera? Tutte le tavole che coprono parte della Scalinata sono state carteggiate in un magazzino fuori dal centro, per portarle di nuovo a legno vivo perché c’erano diversi strati di colore; abbiamo passato una mano di primer per preparare il muro e io ci ho lavorato sopra dandogli dello smalto ad acqua. L’ho realizzate a blocchi mettendo, ad esempio, sovrapposti 6-7 scalini per volta. È come se avessi diviso in sezioni questa scala, che poi una volta montata dà l’effetto di un disegno unico, una sorta di tappeto che accompagna questa scala. Salendo ci sono vari elementi: sulla destra c’è la sagoma di un rosmarino, e in alto nei pressi della Chiesa di Santa Lucia, c’è l’ulivo proprio anche per simboleggiare la pace e per richiamare il fatto che l’opera è stata installata una settimana prima di Pasqua. C’è un flo conduttore che accomuna tutto il suo lavoro?
All’interno delle mie opere c’è sempre la natura come elemento fondante, che cambia in base al contesto. Ad esempio, il mirto l’ho utilizzato perché siamo in Sardegna, così come il rosmarino e l’ulivo per il motivo che ho spiegato prima. È una narrazione che passa attraverso le piante, in maniera a volte velata e altre volte in maniera più esplicita.
Dove si possono vedere i suoi lavori?
Ho dipinto in tutta Europa e in tutta Italia, forse mi mancano due regioni. Ho avuto la fortuna di girare molto.
22
Fabio Petani
LA FARMACIA DELLE TUE VACANZE A CASA TUA, SUL TUO YACHT, NEL TUO HOTEL CENTRO COMMERCIALE GALLURA | LOCALITÀ POZZO SACRO, OLBIA | TEL. 0789 53805 Farmacia Pittolongu E-COMMERCE: WWW.FARMACIAPITTULONGU.IT WHATSAPP: +39 348 4535428
text by Antonella Brianda
The Prince’s Beach
THE PLACE THAT CAPTURED THE HEART OF THE YOUNG AGA KHAN IL LUOGO CHE FECE INNAMORARE IL GIOVANE AGA KHAN
They say it was love at frst sight: for Prince Karim Aga Khan, considered the founding father of Costa Smeralda, his encounter with the beach of “Poltu di li cogghj” was probably the trigger for his decision to start building his dream in this corner of earthly heaven on the northeastern coast of Sardinia. In ancient times, boats laden with hides - “li cogghj” in the local Gallura language - are thought to have embarked from this lovely cove facing the island of Mortorio
And it was here, some 60 years ago, that the young Aga Khan’s splendid and fascinating project began. Having fallen head over heels in love with the beach, he decided to make this stretch of the Gallura coast his buen retiro for the years to come. The gaze is awestruck by the pure white of the sand The crystal-clear blue water is so transparent it almost seems
Quando si dice che fu amore a prima vista: per il principe Karim Aga Khan, padre fondatore della Costa Smeralda, l’incontro con la spiaggia di “Poltu di li cogghj” fu quello forse decisivo per iniziare a costruire, in questo angolo di paradiso in terra nella costa nord orientale della Sardegna, il suo sogno. Da questa insenatura che si affaccia sull’isola di Mortorio, nell’antichità pare partissero le imbarcazioni cariche di pelli, “li cogghj” in lingua gallurese. E da qui prese il via il maestoso e affasciante progetto del giovane Aga Khan che, innamoratosi di questa spiaggia, decise che avrebbe reso questo tratto di costa della Gallura il suo buen retiro per gli anni a venire. La vista viene travolta dal colore candido della sabbia, dall’azzurro dell’acqua così trasparente e limpida da pensare di poterla bere, e l’olfatto inebriato
you could drink it. The senses are intoxicated by the heady aromas of the mediterranean scrubland all around. This beach - which since Karim Aga Khan’s frst visit has been called the Spiaggia del Principe or Prince’s Beach in his honour - is one of the reasons why everyone should visit the north-eastern coast of Sardinia at least once in a lifetime.
A rough diamond today as in the past, the beach remains unaltered and protected, spared from the construction of businesses or villas in the immediate vicinity, so simple and at the same time unique that it leaves all who come here speechless, including the prince himself. To get there, you need to walk along what is effectively an ancient mule track, fanked by low shrubs twisted and sculpted by the Mistral wind.
After walking for ten minutes or so, you’re treated to a view the likes of which can be
dagli odori travolgenti della macchia mediterranea che la circondano: questa spiaggia, che dall’incontro con Karim Aga Khan venne chiamata da tutti la Spiaggia del Principe in suo onore, è uno dei motivi per i quali, almeno una volta nella vita, bisogna visitare la costa a nord est dell’isola.
Una ‘pietra preziosa grezza’ che, oggi come allora, è rimasta invariata e tutelata, preservata dalla costruzione nelle sue immediate vicinanze di strutture o ville, così unica e allo stesso tempo semplice da lasciare tutti senza parole, principe compreso. Per raggiungerla è necessario percorre un tratto di sentiero a piedi in quella che appare a tutti gli effetti una vecchia mulattiera, circondata da arbusti bassi e modellati dal vento di maestrale.
Dopo una decina di minuti di camminata si apre davanti a noi una vista che in pochissimi posti è possibile avere: la caletta riparata con il suo
24
PORTO CERVO
Spiaggia del Principe
seen in very few places in the world. The sheltered cove and the shining sea invite visitors to dive into the water, which is extremely shallow near the shore and becomes gradually deeper. But the water is so clear that the seabed remains perfectly visible, even far away from the strand.
Although it’s extremely popular with tourists and holidaymakers in summer, low season is the best time to enjoy all the beauty of this stunning place. In spring, and also in autumn, the beach reclaims its own space and the rhythm of nature is restored, making this gorgeous cove even more spectacular. At this time of year, you might spot some of the wild animals that inhabit the beach when the tourists take their beach umbrellas and head home.
Nearby, just under two kilometres away, is the resort of Romazzino, and even closer is Cala di Volpe: two more jewels Costa Semeralda®.
specchio d’antistante sembra voler invitare i visitatori ad immergersi nelle sue acque bassissime in prossimità della riva e via via sempre più profonde, il cui fondale continua però a restare perfettamente visibile nonostante ci si allontani dalla battigia.
Se durante la stagione estiva la spiaggia è molto frequentata da turisti e vacanzieri, è fuori stagione il periodo migliore per godere di tutta questa bellezza. Nei mesi primaverili e anche durante l’autunno, la spiaggia si riprende i suoi spazi e la natura ritrova il suo ritmo, rendendo questa caletta ancora più suggestiva; e così è possibile avvistare sulla spiaggia molti degli animali selvatici che la popolano quando i turisti ritornano a casa i propri ombrelloni.
Nelle sue vicinanze, a poco meno di due chilometri di distanza, si trova la località di Romazzino e prima ancora quella di Cala di Volpe, altri due gioielli Costa Smeralda®.
Protection of Biodiversity
Astructure protecting the dune area to prevent coastal erosion and preserve the dune’s environmental system, particularly the Capriccioli beach, one of Sardinia’s natural gems, on the island’s north-eastern coast. This is the scope of the One Ocean Foundation project approved by the Arzachena municipality. The nonproft foundation aims to enhance one of the island’s most popular and beloved coastal areas. Lightweight structures, made of natural materials such as wood or vegetable fbre, with minimal visual impact and totally recyclable, will be placed on the beach’s dunes. These protection works will be fanked by informative signage to raise awareness of both the resident population and tourists of taxes concerning dune ecosystems. “The protection and restoration of biodiversity, as also indicated by the European Union, is an essential part of One Ocean Foundation’s mission, which acknowledges the value of Sardinia’s territories on a national and international scale. Hence our commitment to safeguarding the dune habitats in the Arzachena area,” said Riccardo Bonadeo, President of One Ocean Foundation.
UTHE GAZE IS AWESTRUCK BY THE PURE WHITE OF THE SAND AND THE CLEAR BLUE OF THE WATER, SO TRANSPARENT IT ALMOST SEEMS YOU COULD DRINK IT
na struttura di protezione per evitare l’erosione delle coste e preservare l’ecosistema delle dune, in particolare quelle della spiaggia di Capriccioli, una delle perle della Sardegna, nella costa a nord est dell’isola: è quanto verrà realizzato dal progetto della One Ocean Foundation, approvato dal Comune di Arzachena. La Fondazione no proft ha lo scopo di valorizzare una delle aree costiere tra le più amate del Paese. Strutture leggere, materiali naturali come legno o fbre vegetali, dal minimo impatto visivo e interamente riciclabili, verranno sistemate sulle dune. E per sensibilitzzare residenti e turisti, queste opere saranno affancate da una cartellonistica informativa volta ad aumentare la consapevolezza sull’importanza degli ecosistemi dunali. “La tutela e il ripristino della biodiversità, così come indicato anche dall’Unione Europea, rappresentano un tassello fondamentale della mission di One Ocean Foundation, che riconosce l’importante valore dei territori della Sardegna su scala nazionale e internazionale. Da qui il nostro impegno per la salvaguardia degli habitat dunali nel territorio di Arzachena”, ha affermato Riccardo Bonadeo, Presidente di One Ocean Foundation
25
text by Giandomenico Mele
Ambassador of Excellence
THE THIRTEENTH PORTO CERVO WINE & FOOD FESTIVAL
OPENS TO THE YACHTING MARKET
LA TREDICESIMA EDIZIONE DEL PORTO CERVO WINE & FOOD FESTIVAL
SI APRE AL MERCATO DELLA NAUTICA
The Porto Cervo Wine & Food Festival celebrates its thirteenth year. A prestigious event, organized by Marriott International, which manages the Hotel Cala di Volpe, the Cervo Hotel, the Pevero Golf Club and a wide variety of bars and restaurants on behalf of Smeralda Holding. An event hosted in the Cervo Conference Center in Porto Cervo, between a focus on the territory and an international perspective. The event takes place over four days: the frst two are open to trade and national and international buyers only. Then we get to the heart of the even with the stands open to the general public of enthusiasts “Smeralda Holding and Marriott International continue their work to support the territory and
Il Porto Cervo Wine & Food Festival festeggia la sua tredicesima edizione. Un appuntamento prestigioso, organizzato da Marriott International, che gestisce per conto di Smeralda Holding l’Hotel Cala di Volpe, il Cervo Hotel, il Pevero Golf Club e una ricca collezione di bar e ristoranti. Un appuntamento ospitato nel Cervo Conference Center a Porto Cervo, fra focus sul territorio e una prospettiva internazionale. La manifestazione si svolge in quattro giorni: i primi due dedicati a operatori del settore e ai buyers nazionali e internazionali. Poi si entra nel vivo dell’evento con gli stand aperti al grande pubblico di appassionati. “Smeralda Holding e Marriott International proseguono nella loro azione a supporto del territorio e dell’intero comparto enogastronomico regionale e
A PRESTIGIOUS EVENT, ORGANIZED BY MARRIOTT INTERNATIONAL
the entire regional and national food and wine sector – explains Franco Mulas, Area Manager Costa Smeralda®. Like other prominent regional destinations, the Porto Cervo area aims to be an ambassador and promoter in Italy and worldwide of the excellence of the food and wines produced in Sardinia. The Porto Cervo Wine & Food Festival is an international showcase that offers its exhibitors unique opportunities for visibility, both abroad and in the most prestigious hotels, restaurants and bars in the area, which serve more than 500 thousand covers to customers from the most varied geographical areas worldwide”. This year’s PCWFF presents a great innovation - operators from the yachting industry will be present, with the aim of bringing together exhibitors and those in the business of yacht provisioning and supplies, so as to maximize opportunities in an industry such as yachting, which has recorded considerable growth in recent years. The Costa Smeralda, in fact, represents
nazionale – spiega Franco Mulas, Area Manager Costa Smeralda® -. L’area di Porto Cervo vuole essere, così come altre destinazioni di rilievo regionali, ambasciatrice e allo stesso tempo promotrice delle eccellenze enogastronomiche prodotte in Sardegna, nella Penisola e nel mondo. Il Porto Cervo Wine & Food Festival, infatti, è una vetrina internazionale che offre ai propri espositori opportunità di visibilità uniche, sia all’estero che all’interno degli hotel, ristoranti e bar più prestigiosi del territorio, i quali servono ogni anno più di 500 mila coperti ai clienti provenienti dalle più svariate aree geografche mondiali”. L’edizione del PCWFF di quest’anno presenta una grande novità: sono presenti operatori del settore nautico, con l’obiettivo di far incontrare gli espositori con gli operatori della nautica coinvolti nella catena di approvvigionamento Wine & Food, così da massimizzare le opportunità anche in un settore, come quello della nautica, che ha registrato una considerevole crescita negli ultimi anni. La Costa Smeralda, infatti, rappresenta la
26
THE EXCELLENCE OF LOCAL FOOD AND WINE ON BOARD EXCLUSIVE PLACES OF GREAT VALUE ON THE MARKET
the leading destination in the Mediterranean for super and mega yachts. The latest PCWFF therefore welcomes a great economic movement that brings the excellence of local food and wine on board exclusive places of great value on the market. Compared to last year, the presence of spirit-making companies has also grown, a fgure indicative of the trend in a part of the market which involves an increasingly wider and more heterogeneous audience. During the event the PCWFF Award is assigned following a tasting by experts. The categories will be: regional wines (red, white, rosé and sparkling) and national wines (red, white, rosé and sparkling). Award-winning wines receive the PCWFF Seal to be applied to all bottles. Not only that, wines awarded the PCWFF Seal, after receiving the PCWFF Award, will become part of the Taste of Sardinia, the initiative through which Marriott Costa Smeralda presents Italian excellence in the world.
più importante destinazione del Mediterraneo per super e mega yacht. La nuova edizione del PCWFF intercetta, dunque, un grande movimento economico che porta l’eccellenza dell’enologia e gastronomia del territorio a bordo di luoghi esclusivi e di grande valore sul mercato. Rispetto alla passata edizione è cresciuta anche la presenza delle aziende di ‘spirits’, un dato indicativo della tendenza di una parte del mercato che coinvolge un pubblico sempre più ampio ed eterogeneo. Durante la manifestazione viene assegnato il premio PCWFF Award a seguito di una degustazione effettuata da esperti. Le categorie interessate sono: i vini regionali (rossi, bianchi, rosé e bollicine); i vini nazionali (rossi, bianchi, rosé e bollicine). I vini premiati ricevono il Sigillo PCWFF da applicare sulle bottiglie. Non solo, perché i vini che saranno insigniti del Sigillo PCWFF, dopo aver ricevuto il PCWFF Award, entreranno a far parte del Taste of Sardinia: l’iniziativa grazie alla quale Marriott Costa Smeralda presenta le eccellenze italiane nel mondo.
Sardinia’s top wines for AIS’s Vitae guide 2024
1
TURRIGA 2019 ARGIOLAS Rosso Igt
A charismatic wine, extraordinarily well-balanced with an impressive bouquet ranging from tamarind to graphite
ALGHERO LIQUOROSO ANGHELU RUJIU RISERVA 2007 SELLA&MOSCA Rosso Doc
Powerful scents of dried fgs and dates, chestnut honey and cinchona bark. Sweet, voluminous and enveloping taste
3
CARIGNANO DEL SULCIS SUPERIORE GAVINO 2020 MESA Rosso Doc
Opens with scents of glazed plums, violet fowers, tobacco and delicate spices. Fresh and balsamic on the palate
4
HASSAN 2019 TENUTA ASINARA Rosso Igt
Rich palette of aromas from cassis, herbs and juniper wood. Robust, warm, balanced on the palate
5
BARRUA 2020 AGRIPUNICA Rosso Igt
Ricca palette olfattiva dal cassis, erbe aromatichem legno di ginepro. Sorso robusto, caldo, equilibrato
27
2
I TUOI SPECIALISTI A 360° PER LA SICUREZZA ANTINCENDIO A OLBIA PRODOTTI E SOLUZIONI ALL’AVANGUARDIA IN MATERIA DI
E
IDINI ESTINTORI SNC Via Slovenia 3/5 | 07026 Olbia (SS) TEL: +39 0789 58 713
SICUREZZA
ANTINCENDIO
text by Antonella Brianda
Carnet de addresses
FINE DINING IN AND AROUND PORTO CERVO IN SPRING
DOVE MANGIARE A PRIMAVERA A PORTO CERVO E DINTORNI
Immersed in the wildest and most uncontaminated nature of Gallura, just a few kilometres from the northeastern coast of the island and from renowned beaches and destinations, such as those in the Gulf of Porto Cervo, these rural holiday farms have preserved a clearly visible trace of the most remote culinary traditions in this corner of Sardinia, which is so close to the glamour of renowned and famous destinations. These apparently simple locations conceal painstaking refnement, not only in terms of food and raw materials brought to the table, but also for the furnishings that make up the restaurant. Hence, especially in spring, when Porto Cervo and its establishments are preparing to open in May, it is easy to lose oneself in a gastronomic tour of the site, savouring the traditional cuisine of Gallura a few kilometres inland, in the municipality of Arzachena. In some cases, it only takes a few minutes by car to reach restaurants such as La Colti, in Cannigione. Stepping through the heavy wooden door, which opens onto an inner courtyard, ‘colti’ in Gallura dialect, will immerse you in the typical atmosphere of an old Gallura farmhouse. Owned by the Filigheddu Serra family, ‘La Colti’ is a holiday farm, a way of life, a genuine experience. With its samplings of dishes made with farm produce or zero-kilometre products, the holiday farm will introduce you to the favours of an agropastoral past handed down to date, a few steps from the coast. Near Arzachena, in Candela, you will fnd the holiday farm ‘Candela’ named after the site.
Here, Rita Azara and her husband Gianmario Orecchioni run the family farmhouse. With a longstanding history in the
Sono immersi nella natura più selvaggia ed incontaminata della Gallura, a pochi chilometri dalla costa nord orientale dell’isola e da spiagge e destinazioni rinomate come quelle nel golfo di Porto Cervo: sono gli agriturismi rurali che in questo angolo di Sardegna, così vicino al glamour di mete rinomate e famose, hanno conservato intatta e ben visibile una traccia delle tradizioni culinarie più remote. Locali dall’aspetto semplice che nascondono però una ricercatezza certosina, non solo negli alimenti e materie prime che vengono in tavola, ma anche negli elementi di arredo che compongono il ristorante. Così è facile, soprattutto durante il periodo primaverile quando Porto Cervo e i suoi locali si preparano per le aperture nel mese di maggio, perdersi in un tour gastronomico nei pressi di questa località, assaporando cibi della tradizione gallurese e spingendosi qualche chilometro più nell’interno del comune di Arzachena. In alcuni casi bastano davvero pochi minuti di automobile per raggiungere posti come La Colti, a Cannigione. Varcare il portone di legno pesante che si apre su di un cortile interno, una ‘colti’ in dialetto gallurese, vi farà immergere nell’atmosfera tipica di un vecchio stazzo della Gallura. Di proprietà della famiglia Filigheddu Serra, La Colti è una fattoria, un agriturismo, uno stile di vita, una vera esperienza. Con i suoi assaggi di pietanze realizzate con prodotti dell’azienda o a chilometro zero, l’agriturismo vi farà scoprire i gusti appartenenti ad un passato agropastorale che, a pochi passi dalla Costa, continuano ad essere tramandati. Sempre nei pressi di Arzachena, in località Candela, c’è l’agriturismo che da questo luogo prende proprio il nome, Candela. Qui Rita Azara e suo marito Gianmario Orecchioni portano avanti l’agriturismo
29
YOU CAN EXPERIENCE ALL THE DELIGHTS OF LOCAL GALLURA CUISINE
RESTAURANTS WHERE
I FRATI ROSSI
Perhaps it is the location nestled between the granite rocks and Mediterranean maquis of Pantogia. Perhaps it is the atmosphere of home and the warm family-like welcome. Perhaps it is the dishes, which are sophisticated and yet authentically simple and unique. All these aspects converging with the unmistakable touch of Gabriele and Graziella, the owners, make the restaurant ‘I Frati Rossi’ on the Pantogia hill in Porto Cervo magical and evocative. Since 1994 it has overlooked the Gulf of Pevero, with a view of the island of Tavolara.
RISTORANTE LUCINA
LUCI DI LA MUNTAGNA
On its terrace, you can admire a unique sunset with a view sweeping over the port of Porto Cervo and the island of Spargi, La Maddalena and even the mountains of Corsica. The magic is enhanced during lunch or an aperitif with dinner, featuring dishes conceived by the encounter of traditional Sardinian and authentic Italian cuisine. Located in Hotel Luci di la Muntagna in Porto Cervo, the Lucina restaurant is the ideal venue for those who want to enjoy a unique and evocative view during a meal.
RISTORANTE CERVO
In the heart of the town, Ristorante Cervo serves classic Italian cuisine with a Mediterranean twist, as well as international specialities. Located in the namesake hotel, over the years the restaurant has become a landmark for those who want to enjoy an authentic gastronomic experience on the Emerald Coast. With retro charm and never excessive glamour, the dishes served also refect this mood. Both simple and refned, they draw heavily on many traditional Sardinian recipes, from which they depart only to modernise the presentation.
restaurant business, they promise guests an unforgettable culinary experience. Amidst centuriesold olive and juniper trees, surrounded by vegetation and scents of the Mediterranean maquis, stands the Lu Stazzu restaurant.
A warm welcome awaits you with the large family that runs it, headed by Franco and Giuliana, father and mother, who have been in the restaurant business for the past 30 years. They have now been joined by their sons and daughters-in-law. An excellent landmark for those who seek Sardinian meat with certifed traceability. Fish caught on the coast is also served here, with a selection of raw seafood encompassing all the favours of these crystal clear waters. You have only to leave the coastline behind for a few hours to fully experience the feelings the Gallura region offers with its food.
di famiglia, con alle spalle una lunga storia nel campo della ristorazione, e promettono di far vivere un’esperienza culinaria indimenticabile i propri avventori. Tra olivi e ginepri secolari, circondato dal verde e dai profumi della macchia mediterranea, c’è il ristorante Lu Stazzu; qui ad accogliervi sarà un’atmosfera calorosa, data dalla grande famiglia che lo gestisce, con a capo Franco e Giuliana, mamma e papà che da 30 anni si occupano di ristorazione e sono ora affancati da fgli e nuore. Ottimo punto di riferimento per chi vuole mangiare carne sarde dalla tracciabilità certifcata, qui viene servito anche il pesce pescato nella costa, con una selezione di crudi di mare che racchiude tutti i sapori di queste acque cristalline. Basta semplicemente lasciarsi la Costa alle spalle per alcune ore per vivere appieno le emozioni che il territorio gallurese riesce a donare, anche attraverso i suoi cibi.
PLACES THAT APPEAR SIMPLE, YET CONCEAL A METICULOUS EXPERTISE IN INGREDIENTS, DISHES AND DECOR
30
QUALITA E TRADIZIONE DA 80 ANNI, SEMPLICEMENTE MARE
Il miglior pesce fresco consegnato in villa e yacht in poche ore…
VARPESCA SRL – S.L. E OP. VIA DEI MANISCALCHI, 24 | 07026 – OLBIA (OT) TEL&WHATSAPP 0789/1967837 | CELL. 339/6125682 | PESCHERIAVARPESCAOLBIA.IT
JUNE 29TH
NOT JUST WATER
PORTO VECCHIO, PORTO CERVO waterfront-costasmeralda.com - #waterfrontcostasmeralda OPENING