Firenze Made in Tuscany n. 68

Page 1








SISTEMA DI SEDUTE DYLAN | DESIGN RODOLFO DORDONI DIVANO RAPHAEL | DESIGN GAMFRATESI DISCOVER MORE AT MINOTTI.COM/DYLAN


BY BELVEDERE PIAZZA DEGLI STROZZI, 10 50123 FIRENZE T. +39 055 0981090 WWW.MINOTTIFIRENZE.COM INFO@MINOTTIFIRENZE.COM

F I R E N Z E



contents

N.68 autumn 2023

COVER STORY 38

ALESSANDRO BENVENUTI

92

Here and now

93

Qui e ora

95

MUST BLACK & IVORY FROM SUNRISE TO SUNSET A PASSION FOR RINGS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS

27

FASHION IT OBJECT

94

PEOPLE 16

INNA MOROZOVA Between dream and reality

82

SHOOTING HAUTE COUTURE Good Vibrations

88

SHOOTING MAN Intense Rhythm

Tra sogno e realtà 18

MARIA GRAZIA CASSETTI Wearable elegance Eleganza da indossare

44 20

VALENTINA DE SANTIS The automotive future Il futuro dell’automotive AGENDA

22

ART FIRENZE

24

EVENTS FIRENZE

I

ITINERARIES DOWNTOWN Florence’s skyscrapers I ‘grattacieli’ di Firenze

78

OUTSIDE EXPERIENCE A weekend in San Marino

96

MILANO. CRISTIANO SEGANFREDDO Projected into the future A misura di futuro

44 80


ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA

Alberto Savinio La nascita di Venere tempera su masonite, cm 70 x 58 Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniart.com

FIRENZE - MILANO - ROMA - FORTE DEI MARMI


contents

N.68 autumn 2023

102

FIRENZE. LORENZO VILLORESI The scent of Florence Il profumo di Firenze

XV

FELICE LIMOSANI Thought, Poetry and Reality Pensiero, poesia e realtà

108

VENEZIA. ALBERTO CAVALLI Powerful fragility Potente fragilità

64

FONDAZIONE ANT The value of life Il valore della vita

114

VENEZIA. MO COPPOLETTA A tale of unique inspirations Una storia di ispirazione unica

120

ROMA. MATTEO BERTI My Rome La mia Roma

SPORT XVII MARCO CASAMONTI AND THE VIOLA PARK A new park for the city Un nuovo parco per la città

I

VII

XIII

56

ART, DESIGN & CULTURE ANISH KAPOOR True, powerful Vero, potente CECILE BROWN Dancing and painting Danzare e dipingere JOANA VASCONCELOS A Marvellous Lightness Meravigliosa leggerezza

TENNIS CLUBS Match Point

TASTE 66 RESTAURANTS %YXYQR ÂEZSYVW Sapore d’autunno 76

WINE TOURISM Montepulciano

126

SHOT ON SITE

138

RESTAURANTS GUIDE

XIII 56

102


@GRUPPO_EDITORIALE

FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY

quarterly

publisher

Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi editors

Rossella Battista, Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri contributors

Matteo Berti, Giovanni Bogani, Donatella Brun, Alberto Cavalli, Mo Coppoletta, Arturo Galansino, Sergio Risaliti, Cristiano Seganfreddo, Lorenzo Villoresi photographers

Lionel Balteiro for Atelier Joana Vasconcelos, ElaBialkowskaOKNOstudio, Gianmarco Chieregato, Lorenzo Cotrozzi, Andrea Dughetti, Dario Garofalo Massimo Listri, Alessandro Moggi, New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli, Studio Felice Limosani art editors

Melania Branca, Clelia Giardina translations

Tessa Conticelli, Centotraduzioni advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini editorial office

via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com proprietà della testata

FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


FIRENZE PEOPLE

BETWEEN DREAM AND REALITY DISCOVERING THE EMOTIONAL ART OF INNA MOROZOVA ALLA SCOPERTA DELL’EMOZIONANTE ARTE DI INNA MOROZOVA text Martina Olivieri

Come ti sei avvicinata al mondo dell’arte? Il mio percorso artistico è iniziato con l’Accademica, ho studiato a San Pietroburgo e ora a Firenze, dove abito. Le basi accademiche, l’anatomia e la composizione sono molto importanti per me, mi aiutano a migliorare le mie capacità e ad esplorare nuove tecniche. Firenze è stata importante nel tuo processo di crescita? @IM.INNAMOROZOVA Firenze mi ha permesso di scoprire non solo il mondo che mi circonda, ma anche il mio vero io, dando vita a un viaggio affascinante e gioioso. Anche se ci possono essere momenti How did you approach the art world? di crisi, Firenze mi solleva costantemente e mi incoraggia My artistic journey began with academic training, studying ad abbracciare la bellezza della vita. at three academies in Saint Petersburg and now in Flor- Come è nato il progetto A Florence Dream? ence, where I reside. Academic foundations, anatomy, and Fin dal mio primo giorno a Firenze, mi sono dilettata a catGSQTSWMXMSR LSPH KVIEX WMKRMÁGERGI JSV QI ERH - GSRXMRY- turare la realtà che mi sta a cuore attraverso le mie fantasie ally strive to enhance my skills and explore new techniques. surreali. Quando dipingo en plein air percepisco la fontana How important was Florence in your growth process? di Santo Spirito come le onde dell’oceano, le nuvole come Florence has allowed me to discover not only the world bolle di caramello, gli abiti come se fossero tratti dai dipinti around me but also my true self, leading to a fascinating HM &SXXMGIPPM I KPM IHMÁGM GSQI ZSPXM IWTVIWWMZM 5YIWXM WSKRM QM and joyful journey. Though there may be moments of crisis, LERRS EGGSQTEKREXS ÁR HEPP¸MRJER^ME I SVE PM TSVXS MR ZMXE Florence consistently lifts me up, embraces me, and en- Dove trovi ispirazione per le tue opere? courages me to embrace life’s beauty. Ovunque, nelle emozioni, nell’architettura, nell’energia, How did the A Florentine Dream project come about? nelle persone, nella bellezza. Per questo Firenze è il luogo 7MRGI Q] ÁVWX HE] MR *PSVIRGI -¸ZI HIPMKLXIH MR GETXYVMRK ideale per la mia espressione artistica. the reality I cherish through my surrealistic fantasies. When Hai anche una collezione di gioielli, come è nato questo I paint en plein air, I perceive the Santo Spirito fountain progetto? as ocean waves, clouds as caramel bubbles, dresses as if Durante un viaggio in solitaria in Georgia, mi sono imbattuthey were taken from Botticelli’s paintings, and buildings ta nello smalto, un’incredibile tecnica antica di creazione di as expressive faces. These dreams have accompanied me gioielli. La smaltatura mi ha permesso di fondere l’unicità since childhood, and as an adult, I now bring them to life. e la selettività dei miei dipinti con la maestria dei gioielli. E ;LIVI HS ]SY ÁRH MRWTMVEXMSR JSV ]SYV [SVOW# qui ho creato la mia collezione di gioielli IM ART. Questa - ÁRH MX IZIV][LIVI MR IQSXMSRW EVGLMXIGXYVI IRIVK] ERH collezione è arte su una mano, faccio solo pezzi unici! people, in beauty. This is why Florence is the ideal place. You also have a jewellery collection, how did this project come about? During a solo journey through Georgia, I stumbled upon enamel, an incredible ancient jewelry-making technique. Enameling allowed me to merge the uniqueness and selectivity of my paintings with the craftsmanship of jewelry. And where I created my IM ART jewellery collection. This collection is art on a hand, I do only unique pieces!

FLORENCE HAS ALLOWED ME TO DISCOVER MY TRUE SELF, LEADING TO A FASCINATING JOURNEY 16


The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design. Via della Condotta 65, Firenze www.campomarzio70.it campomarzio70


FIRENZE PEOPLE

WEARABLE ELEGANCE

MARIA GRAZIA CASSETTI. A STORY OF FAMILY, EXCELLENCE AND LOVE OF BEAUTY MARIA GRAZIA CASSETTI. UNA STORIA DI FAMIGLIA, ECCELLENZA E AMORE PER IL BELLO text Virginia Mammoli 0E ZSWXVE r TVMQE HM XYXXS YRE PYRKE XVEHM^MSRI HM JEmiglia. Ci racconti come tutto è cominciato. 0¸E^MIRHE REWGI RIP ÿćĀĄ HEPPE GVIEXMZMXk I HEPPS WTMVMXS MQprenditoriale di Renzo Cassetti, erede della tradizione dei QEIWXVM SVEÁ I EVKIRXMIVM ÁSVIRXMRM GLI WM WTIGMEPM^^E MR argenteria lavorata a mano e cesellata, trasformando un piccolo laboratorio in un punto di riferimento del settore. @CASSETTI_FIRENZE Quest’anno ha ricevuto il cavalierato per il lavoro. Cosa LE WMKRMÁGEXS TIV PIM UYIWXS VMGSRSWGMQIRXS# 5YIWXE SRSVMÁGIR^E HEZZIVS MREWTIXXEXE r WXEXE YR XVE=SYVW MW ÁVWX ERH JSVIQSWX E PSRK JEQMP] XVEHMXMSR 4PIEWI guardo molto importante, che sancisce l’impegno e la detell us how it all began. dizione che ho impiegato durante tutta la mia vita. 8LI GSQTER] [EW FSVR MR ÿćĀĄ SYX SJ XLI GVIEXMZMX] ERH IR- Parliamo dei vostri gioielli, cosa li rende unici? trepreneurial spirit of Renzo Cassetti, the heir to a tradition of Il disegno esclusivo, l’attenzione alle tendenze, la costante Florentine goldsmiths and silversmiths, specializing in hand- ricerca, grazie alla quale diamo vita a creazioni di forte caworked and wrought silverware, and who transformed a small rattere, e la possibilità di personalizzare i nostri preziosi, per [SVOWLST MRXS E FIRGLQEVO MR XLI ÁIPH gioielli perfetti per un’occasione unica o che invece diven8LMW ]IEV ]SY [IVI E[EVHIH XLI 3VHIV SJ 1IVMX JSV 0EFSYV tano un simbolo iconico che ci accompagna tutti i giorni. What does this recognition mean to you? Col tempo nelle vostre vetrine su Ponte Vecchio sono arrivati This unexpected honor is a important goal, which proves the anche i segnatempo più esclusivi. Da qui l’apertura delle boucommitment and dedication that I have put into my whole life. tique Rolex e Vacheron Constantin. Tendenze del momento? 0IX¸W XEPO EFSYX ]SYV NI[IPV] [LEX QEOIW MX YRMUYI# Sono di grande tendenza i quadranti di dimensioni ridotThe exclusive design, the attention to trends and ongoing re- te, ma il mercato dell’orologeria è in continua evoluzione search, owing to which we give life to creations with a strong ed espansione, sia per il nuovo che per il secondo polso. personality, and the possibility to customize our pieces of jew- 'LI XMTS HM IWTIVMIR^E I WIVZM^M SJJVMXI EM GPMIRXM# elry and make them perfect for both a unique occasion or as L’azienda ad oggi ha sei punti vendita - tra Firenze, Forte dei an iconic symbol to be worn every day. Marmi e Prato - che offrono la miglior selezione di brand Your shop windows on Ponte Vecchio now display also the di alta gioielleria e orologeria, insieme a un’assistenza comQSWX I\GPYWMZI [EXGLIW ERH WS XLI STIRMRK SJ XLI 6SPI\ ERH pleta, fatta con estrema professionalità ma anche col cuore. :EGLIVSR 'SRWXERXMR FSYXMUYIW JSPPS[IH 8LI PEXIWX XVIRHW# Un luogo del cuore vicino Firenze? Small-sized dials are very popular right now, but the watch- Il Chianti, dove abbiamo una bellissima fattoria che è anmaking world is constantly changing and developing in both che agriturismo: Le Filigare. the new and second-hand markets. ;LEX OMRH SJ I\TIVMIRGIW ERH WIVZMGIW HS ]SY SJJIV# The company has six shops- in Florence, Forte dei Marmi and Prato- offering the best selection of jewelry and watchmaking brands, along with full assistance, which is performed very professionally but also with all our heart. 3RI SJ ]SYV JEZSVMXI TPEGIW RIEV *PSVIRGI# The Chianti countryside, where we own a beautiful farm which is also a holiday farm: Le Filigare.

WE PROVIDE FULL ASSISTANCE, IN A VERY PROFESSIONAL WAY, BUT ALSO WITH ALL OUR HEART 18


You can find Adolfo Courrier jewelry in Florence exclusively at COI. SHOWROOM Via Por S. Maria, 8 - 2nd floor BOUTIQUE Ponte Vecchio, 18 coi-firenze.it


FIRENZE PEOPLE

THE AUTOMOTIVE FUTURE VALENTINA DE SANTIS, MANAGER OF INTERNATIONAL MOTORS VALENTINA DE SANTIS, MANAGER DI INTERNATIONAL MOTORS text Teresa Favi

-RXIVREXMSREP 1SXSVW MR TSGLI TEVSPI¬ 2EWGMEQS RIP ĀþÿĂ E WIKYMXS HIPPE ZSPSRXk HM .EKYEV 0ERH 6Sver di avere una struttura di riferimento a Firenze ed Arezzo. Siamo una realtà in continua espansione sia in termini di WXEJJ GSR ăþ EHHIXXM I YR¸IXk QIHME XVE PI TM KMSZERM HIP WIXXSVI GLI MR XIVQMRM HM FVERH GSR ā WIHM HMWPSGEXI XVE *MVIR^I e Arezzo. Quali brand rappresentate? @INTERNATIONAL.MOTORS.OFFICIAL %H SKKM VETTVIWIRXMEQS .EKYEV 0ERH 6SZIV (SHKI 6%1 MG, Yamaha Motor e, da quest’anno, anche Sportequipe -RXIVREXMSREP 1SXSVW MR E JI[ [SVHW¬ ed ICKX. -X [EW IWXEFPMWLIH MR ĀþÿĂ FIGEYWI SJ .EKYEV 0ERH 6SZIV¸W Come sta cambiando il paradigma del lusso nel mondo plan to have its own headquarters in Florence and Arezzo. nell’automotive? ;I OIIT KVS[MRK MR XIVQW SJ FSXL WXEJJ [MXL ăþ IQTPS]IIW Scelte innovative, a partire dalla transizione verso l’elettrico and an average age amongst the youngest in the sector, and integrata da tecnologie avanzate e visioni sostenibili, stanbrands with three branches between Florence and Arezzo. no plasmando il settore, oltre al design avveniristico, servizi What brands do you represent? personalizzati, l’esperienza di guida esclusiva e responsabile. ;I GYVVIRXP] VITVIWIRX .EKYEV 0ERH 6SZIV (SHKI 6%1 -P ÁSVI EPP¸SGGLMIPPS HIP ZSWXVS WIVZM^MS# MG, Yamaha Motor and, starting this year, also Sportequi- L’attenzione assoluta al cliente. Veicoli di prestigio, servizi pe and ICKX. esclusivi e personalizzati che trasformano l’acquisto in una How is the luxury concept changing in the automotive world? esperienza memorabile. Siamo in partnership con importanti Innovative choices, starting with the transition to elec- realtà del territorio come il Circolo del Golf dell’Ugolino, Enotric vehicles integrated with advanced technology and teca Pinchiorri, Gucci Osteria, Chic Nonna, così da ‘coccolare’ i sustainable visions, are molding the industry, in addition nostri clienti con proposte che vanno oltre il semplice acquisto. to ultramodern design, customized services, an exclusive 0I WÁHI HIP JYXYVS# and responsible driving experience. La sostenibilità, che è tra le nostre priorità come dimostrato 8LI WLS[TMIGI SJ ]SYV WIVZMGI# dai nostri IMLuxuryTalks, tavole rotonde che esplorano la creThe utmost attention to customers. Prestigious vehicles, scita d’impresa e lo sviluppo territoriale. Vogliamo arricchire exclusive and customized services that transform the pur- l’esperienza del cliente tramite tecnologie avanzate, mantenenchase into an unforgettable experience. We work in partdo al centro la personalizzazione e il su misura. Con gli studennership with major local businesses such as the Ugolino ti della SSATI di Firenze, abbiamo sviluppato una soluzione Golf Club, restaurants Enoteca Pinchiorri, Gucci Osteria, Chic Nonna, in order to ‘pamper’ our customers with of- blockchain per ottimizzare tagliandi e manutenzione. L’obiettiferings that go beyond the mere purchase of the product. vo è rendere il lusso tangibile anche attraverso servizi esclusivi. 8LI JYXYVI GLEPPIRKIW# Sustainability, which is among our priorities as shown at our IMLuxuryTalks, forums that explore enterprise growth and local development. We would like to improve customer experience through state-of-the-art technology, while maintaining customization at the core of our business. Along with the students of Florence’s SSATI school, we developed a blockchain solution to optimize maintenance service. The goal is to make luxury tangible also by offering exclusive services.

EXCLUSIVE AND CUSTOMIZED SERVICES THAT TRANSFORM THE PURCHASE INTO AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE 20




AGENDA ART

FLORENCE, CAPITAL OF ART GREAT ARTISTS IN TOWN GRANDI ARTISTI IN CITTÀ

OCTOBER At Palazzo Strozzi until 4 February, Anish Kapoor’s exhibition Untrue Unreal, curated by Arturo Galansino, is a journey among classic pieces and more recent works - including a large-scale installation in the building’s Renaissance courtyard. Until 14 February, the Museo Novecento pays homage to Robert Mapplethorpe, 40 years after the show that first introduced his work to the city, in an unprecedented comparison with the photographs of Wilhelm van Gloeden. Also at the Museo Nove-

Palazzo Strozzi cento and Palazzo Vecchio until 4 February is an exhibition dedicated to the magnificent Cecily Brown, one of the most important painters of our age. At Palazzo Medici Riccardi until 28 January, Calvacata Fantastica is an exhibition of works by Fortunato Depero, a leading exponent of Italian Futurism. And last but not least, Split Face, the first Italian solo show by American artist Nathaniel Mary Quinn, at Museo Stefano Bardini and Museo Novecento until 11 March. Joana Vasconcelos’

Between Sky and Heart installations are on display until 14 January in the Tribuna degli Uffizi, the Sala Bianca and the Sala di Bona at Palazzo Pitti. Florence hosts an exhibition by the acclaimed Portuguese artist who fuses myth, history and tradition with irony and irreverence, challenging conventions and stereotypes. Still in October, Galleria Etra Studio Tommasi presents Marisa, the first solo exhibition of photographer Lorenzo Taliani.

Museo Novecento

OTTOBRE A Palazzo Strozzi fino al 4 febbraio Anish Kapoor con la mostra Untrue Unreal, a cura di Arturo Galansino, un percorso tra opere storiche e recenti produzioni - tra cui una grande installazione per il cortile rinascimentale. Fino al 14 febbraio il Museo Novecento rende omaggio a Robert Mapplethorpe a quarant’anni di distanza dalla mostra che lo fece conoscere per la prima volta ai fiorentini, in un confronto mai sviluppato a questo livello con le immagini fo-

Palazzo Medici Riccardi

NOVEMBER - DECEMBER At Museo Marino Marini until 24 December, Andature III is an exhibition of works by Helene Appel and Eva Marisaldi. In the spaces of Ied Florence until 30 November the group exhibition The Tilt of Time, a project coordinated by IED Florence and Fondazione Palazzo Strozzi The exhibition is completed by two performance events conceived for the spaces of the Strozzina at Palazzo Strozzi, on Saturday 11 November and Thursday 23 November.

tografiche di von Gloeden. Sempre al Museo Novecento e a Palazzo Vecchio, fino al 4 febbraio il progetto dedicato alla grandissima Cecily Brown tra le maggiori artiste del nostro tempo. A Palazzo Medici Riccardi fino al 28 gennaio Calvacata Fantastica, un’esposizione dedicata a Fortunato Depero, tra i grandi esponenti del futurismo italiano. Non ultima Split Face, la prima monografica in Italia dell’artista americano Nathaniel Mary Quinn che coinvolge il Museo Stefano Bardini

22

e il Museo Novecento, fino all’11 marzo. Le installazioni di Between Sky and Heart di Joana Vasconcelos sono esposte fino al 14 gennaio nella Tribuna degli Uffizi, nella Sala Bianca e nella Sala di Bona di Palazzo Pitti. Firenze accoglie l’esposizione della nota artista portoghese che, amalgamando mito, storia e tradizione con ironia e irriverenza, sfida convenzioni e stereotipi. Sempre a ottobre la Galleria Etra Studio Tommasi ospita la mostra Marisa, prima personale del fotografo Lorenzo Taliani.

Museo Marino Marini NOVEMBRE - DICEMBRE Al Museo Marino Marini fino al 24 dicembre Andature III, una mostra con opere di Helene Appel e Eva Marisaldi. Negli spazi di IED Firenze fino al 30 novembre la mostra collettiva The Tilt of Time, progetto coordinato da IED Firenze e Fondazione Palazzo Strozzi La mostra si completa con due eventi performativi pensati per gli spazi della Strozzina a Palazzo Strozzi, sabato 11 novembre e giovedì 23 novembre.


STORE TRY ME via Porta Rossa 42/R Firenze


AGENDA EVENT

THE ART SCENE

1978 7)) '32')687 34)6%7 %2( 4)6*361%2')7 0) 1-+0-36- 7)6%8) (- 197-'% 34)6% ) 74)88%'303 OCTOBER 4VSOSÁIZ¸W Peter and the Wolf will be on stage at the Auditorium del Maggio 29 at 11am, conducted by Matteo Parmeggiani with the narratMRK ZSMGI SJ %PJSRWS %RXSRM^^M E KVIEX IZIRX JSV EHYPXW and children. The prose WIEWSR SJ La Pergola, *PSVence’s main theatre opens on the 24 with Ezra in Gabbia o il Caso di Ezra Pound with 1EVMERS 6MKMPPS YRXMP Āć From 31 October to 5 November, also at the Pergola, 0MRS +YERGMEPI ERH *VERcesco Montanari will star in L’uomo Più Crudele Del Mon-

La Pergola do HMVIGXIH F] (EZMHI 7EGGS NOVEMBER La Bohème by Puccini will take place at the Teatro del Maggio from 14 to 29. On the 12 at 11, it is the moment JSV XLI IZSGEXMZI Carmina Burana F] 3VJJ TIVJSVQIH F] XLI 'LSMV ERH XLI 3VGLIWXVE SJ XLI 1EKKMS XLIEXVI GSRHYGXIH F] 0SVIR^S *VEXMRM DECEMBER On 2, Elio e le Storie Tese in concert at the Tuscany ,EPP On 8 at the Teatro Puccini, Asaf Avidan’s solo concert - he has been compared to Janis Joplin and

Johnny 'EWL ERH LMW WX]PI OTTOBRE MW E QM\XYVI SJ VSGO FPYIW Il 29, alle 11, all’Auditorium ERH JSPO On 18 EX ćTQ del Maggio, l’Orchestra del another concert by Amici Maggio diretta da Matteo Pardella Musica: Omaggio ad meggiani, eseguono Pierino e il Àlvaro Company with Flavio lupo HM 4VSOSJ¸IZ GSR PE ZSGI Cucchi playing the guitar REVVERXI HM %PJSRWS %RXSRM^with the accompaniment zi, un occasione speciale per SJ XLI Fiesole Quartet. On grandi e piccini. La stagione 19, a Christmas Concert will di prosa del primo teatro di be held at the Maggio Mu- *MVIR^I, La Pergola, si apre sicale with the Kids Choir il 24 con Ezra in gabbia o il conducted by Sara Mat- caso di Ezra Pound con Mariateucci. On 20 and 21, the RS 6MKMPPS ÁRS EP Āć (EP āÿ musical Sister Act F] 'LMEVE SXXSFVI EP ă RSZIQFVI WIQTVI Noschese will be held at the alla Pergola, Lino Guanciale e Teatro Verdi. On 22, the *VERGIWGS 1SRXEREVM ZERRS MR GSRGIVX JSV XLI 90th anni- WGIRE HMVIXXM HE (EZMHI 7EGGS versary of the Choir of the in L’uomo più crudele del mondo.

Maggio Musicale

Teatro Puccini

Teatro Verdi

Maggio Musicale Fioren- NOVEMBRE tino TIVJSVQMRK 6SWWMRM¸W (EP 14 al 29, al Teatro del Petite Messe Solemnelle. On 1EKKMS ZE MR WGIRE La XLI WEQI IZIRMRK EX XLI bohème HM 4YGGMRM -P ÿĀ EPPI Mandela Forum, there will ÿÿ r MP QSQIRXS HIM WYKKIbe Laura Pausini, and the WXMZM Carmina Burana HM 3VJJ Harlem Gospel Choir at the IWIKYMXM HEP 'SVS I HEPP¸3VTeatro Verdi *VSQ 27 De- chestra del Maggio diretti cember to 3 January, Giuli- HE 0SVIR^S *VEXMRM -P 18, al ERE (I 7MS ERH %PIWWERHVS Teatro Verdi MP &EPPIXXS HM ,EFIV [MPP TIVJSVQ MR La 6SQE TSVXE E *MVIR^I MP Lago Signora del Martedì at the dei cigni. Il 30, al Teatro Verdi, Teatro della Pergola *VSQ concerto di Madame. 29 December to 3 January, DICEMBRE celebrate the New Year with Il 4 EPPI Āÿ XVE M GSRGIVXM HI%VXYVS &VEGLIXXM MR XLI QY- gli Amici della Musica ZM WIsical Cabaret at the Teatro gnaliamo l’Omaggio a Luciano Verdi. Berio GSR QYWMGLI HM &IVMS I 24

Maderna in collaborazione GSR 8IQTS 6IEPI -P Ā )PMS e le Storie Tese al Tuscany ,EPP 0¸8, al Teatro Puccini, concerto solista di Avaf Avidan, paragonato a Janis .STPMR I .SLRR] 'EWL WTE^ME HEP VSGO EP FPYIW EP JSPO -P 18, alle 21, ancora tra i concerti degli Amici della Musica, ZM WIKREPMEQS P¸Omaggio ad ®lvaro Company con Flavio Cucchi alla chitarra insieme al Quartetto di Fiesole. Il 19, Concerto di Natale al Maggio Musicale, con le voci bianche del Coro dirette da Sara Matteucci. Il 20 e 21, al Teatro Verdi EVVMZE MP QYWMGEP

Sister Act HM 'LMEVE 2SWGLIWI Il 22, concerto per i 90 anni del Coro del Maggio Musicale Fiorentino che esegue la Petite Messe Solemnelle di Rossini, e nella stessa serata al Mandela Forum G¸r Laura Pausini, e al Teatro Verdi, l’Harlem Gospel Choir (EP 27 dicembre al 3 gennaio, al Teatro della Pergola, GiuliaRE (I 7MS I %PIWWERHVS ,EFIV ZERRS MR WGIRE GSR La signora del martedì (EP 29 dicembre al 3 gennaio, al Verdi WM ZE TIV JIWXIKKMEVI GSR %VXYVS &VEGLIXXM TSVXE MR WGIRE MP musical Cabaret.


Via Porta Rossa 95/r, Firenze 50123, Italy +39 055 9869941 | I-VII 11:00–19:00


www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com


IT OBJECT

HERITAGE

In white gold, minimalist and elegant, technological for the movement and with an ultra-slim case, Rolex Perpetual 1908 is an ode to classic style in its sleekest and balanced form. At Fani - Florence, Via de’ Tornabuoni, 72r. In oro bianco, essenziale e elegante, tecnologico nel movimento e con una cassa sottilissima, Rolex Perpetual 1908 è un elogio al classicismo dalle forme morbide e equilibrate. Da Fani - Firenze, Via de’ Tornabuoni, 72r.

27


Giuseppe Gherardi Firenze 1788 - 1884 Veduta della Loggia dei Lanzi Olio su tela Misure: cm 102 x 132 con cornice Firmato e datato «1863» in basso a destra

GALLORI TURCHI ANTICHITÀ Via Maggio n. 12/14/18/20 r. - 50125 Firenze Tel: +39 (0)55 28 22 79 | +39 (0)55 2776491 | +39 347 9337168 info@galloriturchi.com

WWW.GALLORITURCHI.COM GALLORITURCHI GALLORI TURCHI


IT OBJECT

THE SENSE OF THE ELEGANCE

Preciousness and design, luxury and elegance for the yellow gold ring and earrings with pavé diamonds. They are signed by Tavanti and are on sale at the Florentine COI FSYXMUYI SR :ME 4SV 7ERXE 1EVME Ć Preziosità e design, lusso ed eleganza per l’anello e gli orecchini in oro giallo con pavé di diamanti. 0M ÁVQE Tavanti I WSRS MR ZIRHMXE RIPPE FSYXMUYI ÁSVIRXMRE COI MR ZME 4SV 7ERXE 1EVME Ć

29


The nobility of luxury ELISABURLAMACCHI.COM


IT OBJECT

BESPOKE CREATIVIT Y

Fine resin jewelry from Angela Caputi Guiggù, alias the ‘pioneer of Made in Italy bijoux’, is a cult for those who love bespoke creativity... like these earrings from the Galaxy GSPPIGXMSR 3R :ME 7ERXS 7TMVMXS ăĆV I gioielli in resine pregiate di Angela Caputi Guiggù, nota come la ‘pioniera del bijoux made in Italy’, sono un cult per chi ama la creatività su misura... come questi orecchini della collezione Galassia -R ZME 7ERXS 7TMVMXS ăĆV

31


1843 OFFICINA DE’ TORNABUONI FIRENZE


IT OBJECT

BLOWN ART

The handmade Amadeo hand-blown glass decanter is shaped like a lyre and can hold a double magnum bottle of wine Riedel makes it and is on sale at Bartolini¸W SR :ME HI¸ 7IVZM ąĀV Il decanter Amadeo MR ZIXVS WSJÁEXS VIEPM^^EXS E QERS LE PE JSVQE HM YRE PMVE I TY{ GSRXIRIVI YRE FSXXMKPME di vino doppia magnum Lo fa Riedel ed è in vendita da Bartolini MR ZME HI¸ 7IVZM ąĀV

33


GAMMA EQ

Scopri l’offerta* con Wallbox inclusa e servizio Mercedes me Charge per un anno da GMG SPA

*Offerta valida per vetture elettriche nuove Mercedes-Benz. Incluso nel prezzo il servizio Mercedes me Charge L per un anno. Per info, condizioni e limitazioni visita il sito mercerdes-benz.it o rivolgiti a GMG SPA. Messaggio pubblicitario con finalità promozionale.

GMG SPA Concessionaria Ufficiale di Vendita Mercedes-Benz FIRENZE | PRATO | EMPOLI


IT OBJECT

A BOLGHERI FL AGSHIP

Guado al Tasso Bolgheri Superiore is the outstanding interpretation by Marchesi Antinori of Bolgheri’s terroir. A wine with great elegance, complexity, structure and balance. Guado al Tasso Bolgheri Superiore è un vino elegante e di grande complessità, struttura ed equilibrio: eccellente interpretazione di Marchesi Antinori del terroir bolgherese.

35


LUCCA Via Vittorio Veneto 2 La forza dell’innovazione e l’eleganza della sensorialità


Finalmente abbiamo inaugurato il nuovo punto vendita a Lucca in Via Vittorio Veneto 2. Vi presentiamo il nostro 10° gioiello: un concept store elegante e dai tratti preziosi dedicato alla profumeria artistica e selettiva, che da subito ci ha emozionato e resi orgogliosi. Uno spazio perfettamente coerente con l’eleganza e la bellezza della piazza che lo ospita, perfetto connubio tra eleganza e modernità.


COVER STORY

Alessandro Benvenuti, born in 1950 in Pelago, just a few kilometers away from Florence, is one of Italy’s greatest actors, film directors, playwrights and scriptwriters 38


COVER STORY

HERE AND NOW

396 1))8-2+ ;-8, %0)77%2(63 &)2:)298- 32) 3* 8,) 1378 -2*09)28-%0 897'%2 %'8367 &362 20 /-031)8)67 *631 *036)2') -0 237863 -2'32863 '32 %0)77%2(63 &)2:)298- 923 ()- 4-× -2*09)28- %8836- 837'%2- 2%83 % 20 ',-031)86- (% *-6)2>) text Giovanni Bogani

µ1] ÁVWX ETTVSEGL XS *PSVIRGI [EW XLEX SJ E PSZIV 3J E PSZIV “Io Firenze l’ho vissuta da innamorato. Da innamorato che GSQMRK JVSQ E WQEPP XS[R ERH HMWGSZIVMRK MRI\LEYWXMFPI veniva da fuori, dalla provincia. E scopriva una bellezza FIEYX] ERH ZMXEPMX]¶ 8LEX MW LS[ %PIWWERHVS &IRZIRYXM e una vitalità inesauribili”. Alessandro Benvenuti racconta HIWGVMFIW XLI ÁVWX XMQI LI ·QIX¸ *PSVIRGI %R EGXSV ÁPQ così il suo incontro con Firenze. Attore, regista, sceneggiaHMVIGXSV ERH WGVMTX[VMXIV %PIWWERHVS &IRZIRYXM QEVOIH tore, Alessandro Benvenuti ha segnato la storia del cabaret, XLI LMWXSV] SJ -XEPMER GEFEVIX XLIEXIV ERH ÁPQQEOMRK 7MRGI HIP XIEXVS I HIP GMRIQE MXEPMERM *MR HEPP¸EPFE HIKPM ERRM ¸ąþ XLI IEVP] ÿćąþW [LIR EW E ]SYRK X[IRX] ]IEV SPH QER LI UYERHS ZIRXIRRI WM EJJEGGMEZE WYPPE WGIRE EVXMWXMGE ÁSVIRmade his debut on the Florentine artistic scene. Born in tina. Nato a San Francesco di Pelago, a venti chilometri da 7ER *VERGIWGS HM 4IPEKS NYWX Āþ OMPSQIXIVW E[E] JVSQ *MVIR^I RIP KIRREMS ÿćăþ %PIWWERHVS &IRZIRYXM LE JSR*PSVIRGI MR .ERYEV] ÿćăþ %PIWWERHVS &IRZIRYXM WXEVXIH dato il trio dei Giancattivi, che raggiunse il successo con XLI +MERGEXXMZM XVMS [LMGL VIEGLIH KVIEX TSTYPEVMX] [MXL la trasmissione televisiva Non stop. Ha avuto un successo the Non stop 8: WLS[. His theater monologue Benvenuti in immenso con il monologo teatrale Benvenuti in casa Gori, in casa Gori MR [LMGL LI TPE]IH XIR HMJJIVIRX GLEVEGXIVW QIX cui interpreta dieci personaggi differenti, che ha registrato [MXL LYKI WYGGIWW ERH [EW WSPH SYX JSV MXW [LSPI VYR MR il tutto esaurito in oltre trent’anni di repliche. over thirty years of repeat performances. Benvenuti, che in teatro si è speso più volte anche come &IRZIRYXM [LS LEW EPWS [SVOIH EW XLIEXIV EVXMWXMG HMVIGXSV direttore artistico (quest’anno è riconfermato al timone dei XLMW ]IEV LI [EW VIETTSMRXIH EX XLI LIEH SJ 8IEXVM HM 7MIRE 8IEXVM HM 7MIRE HEP Āþÿă r XSVREXS WYP TMGGSPS WGLIVQS TIV [IRX FEGO XS XLI WQEPP WGVIIR MR Āþÿă XS TPE] XLI LMPEVMSYW interpretare l’esilarante personaggio di Emo Bandinelli in character of Emo Bandinelli, in one of Italy’s most popular una delle più popolari serie televisive italiane, I delitti del television series, I delitti del BarLume, broadcast on Sky for BarLume MR SRHE WY 7O] HE ÿþ WXEKMSRM I TVSRXE E XSVREÿþ WIEWSRW ERH FEGO MR ĀþĀĂ 8LI WIVMIW WXEVVMRK 1EWWMQS VI RIP ĀþĀĂ 0E WIVMI GLI LE GSQI TVSXEKSRMWXE 1EWWMQS Viviani alias Filippo Timi, is based on the novels by Tuscan Viviani alias Filippo Timi, è tratta dai romanzi del giallista HIXIGXMZI WXSV] [VMXIV 1EVGS 1EPZEPHM ERH MW EP[E]W WLSX MR XSWGERS 1EVGS 1EPZEPHM IH r KMVEXE HE WIQTVI E 1EVGMERE 1EVGMERE 1EVMRE SR XLI )PFE -WPERH 1EVMRE EPP¸-WSPE H¸)PFE ;LEX [EW *PSVIRGI PMOI XLI ÁVWX XMQI ]SY QIX LIV# Com’era Firenze, quando la incontrasti per la prima vol-X [EW E YRMUYI XMQI *PSVIRGI [IPGSQIH XLI [SVPH¸W ta? KVIEXIWX XLIEXIV GSQTERMIW FEGO XLIR 1MQIW EGXSVW Viveva un momento irripetibile. Ospitava le più grandi EVXMWXW 8LIVI [IVI MR *PSVIRGI EX XLI XMQI WSQI ZIVMXEFPI GSQTEKRMI HM XIEXVS HIP QSRHS 1MQM EXXSVM EVXMWXM '¸IKIRMYWIW WYGL EW 8EHIYW^ /ERXSV [LS I\TIVMQIRXIH [MXL rano, a Firenze, geni del teatro come Tadeusz Kantor, che theater. faceva i suoi esperimenti teatrali. You began to experience the other GMX] 2SX XLI 6IREMWWERGI Tu iniziasti a vivere l’altra città. Non quella del Rinasci*PSVIRGI FYX XLI GMX] SJ XLI RI[ EVXMWXMG VIREMWWERGI mento, ma quella di un nuovo rinascimento artistico. =IW EX XLI 6MJVIHM XLIEXIV 8LI LIEHUYEVXIVW SJ XLI 1YXYEP Sì, al teatro di Rifredi, nella vecchia sede della compagnia %MH 7SGMIX] LEH FIIR GSRZIVXIH MRXS E GIRXIV XLEX [EW XLI STIVEME PE 7SGMIXk HM 1YXYS WSGGSVWS IVE REXS YR GIRXVS LSQI SJ XLI RI[ WEXMVI ERH E FIRGLQEVO JSV XLI [LSPI SJ della nuova satira che è stato un riferimento per tutta l’IItaly. talia. 8LEX MW [LIVI ]SYV GEVIIV FIKER¬ Iniziò lì la tua carriera… ·'EVIIV¸ [EW RSX XLI [SVH SR Q] QMRH FEGO XLIR 8LIVI 1E RSR IWMWXIZE UYIPPE TEVSPE RIPPE QME QIRXI '¸IVE WSPS MP 39


2

1

3

1. Benvenuti in Casa Gori at theatre 2. I delitti del BarLume, a Sky series directed by Roan Johnson 3. Benvenuti in Casa Gori the movie directed by Alessandro Benvenuti (1990) 4. I Giancattivi, alias Alessandro Benvenuti, Francesco Nuti and Athina Cenci, in an archive photo 5. Compagni di Scuola, directed by Carlo Verdone (1988) 4

5

[EW SRP] XLI TVIWIRX JSV QI E TVIWIRX WS MQTVIKREXIH [MXL TVIWIRXI YR TVIWIRXI XEPQIRXI TVIKRS HM IRIVKME TMIRS HM IRIVK] ERH QIERMRKW XLEX XLIVI [EW RS XMQI XS XLMRO EFSYX WMKRMÁGEXM GLI RSR G¸IVE XIQTS TIV TIRWEVI EP HSTS '¸IVE XLI JYXYVI 8LIVI [EW SRP] ER EQE^MRK ·LIVI ERH RS[¶ JYPP YR ·UYM IH SVE¸ JERXEWXMGS TMIRS HM GVIEXMZMXk HM WGEQFMS HM SJ IRIVK] I\GLERKI SJ XLSYKLXW ERH MHIEW pensieri, di idee. And what was Florence in all this? E Firenze, in tutto questo, che cosa era? % QSXLIV % QSXLIV [LS EHSVIH YW ERH [I GLMPHVIR 9RE QEQQE 9RE QEQQE GLI GM EHSVEZE I RSM HIM ÁKPM GLI EHSVIH LIV FEGO ;I [IVI GSQQMXXIH EPSRKWMHI SXLIV EHSVEZEQS PIM -QTIKREXM GSR EPXVM EYXSVM GSQI 9KS 'LMXM EYXLSVW WYGL EW 9KS 'LMXM XS VIHMWGSZIVMRK ERH VIGVIEXMRK a riscoprire e ricreare il linguaggio toscano. A rivivere il the Tuscan language, to reviving the vernacolo, ma in modo moderno. PSGEP HMEPIGX FYX MR E QSHIVR [E] Poi nel 1978 arrivò la televisione, a Then, in 1978, television gave I darvi la celebrità con il trio I Gian+MERGEXXMZM XVMS TSTYPEVMX] [MXL XLI cattivi nella trasmissione Non stop. IN THE 1970S Non Stop show. Francesco Nuti, Tu, Francesco Nuti, Athina Cenci. HE FORMED WITH %XLMRE 'IRGM ERH ]SY Non accettammo subito di fare la te;I HMH RSX EGGITX XS HS XIPIZMWMSR EX levisione. Io non avevo nemmeno il ATHINA CENCI AND ÁVWX - HMHR¸X IZIR LEZI E XIPIZMWMSR - XIPIZMWSVI EWGSPXEZS WSPS QYWMGE 1E FRANCESCO NUTI only listened to music. But in those in quegli anni in televisione c’erano THE GIANCATTIVI, ]IEVW XLIVI [IVI WSQI FVMPPMERX ERH HMVMKIRXM MRXIPPMKIRXM GSVEKKMSWM RSR FSPH XIPIZMWMSR QEREKIVW XLI] [IVI erano dei semplici funzionari televiA HISTORIC CABARET RSX QIVI I\IGYXMZIW 7S [I EGGITXIH sivi. Abbiamo accettato, e da lì è coGROUP ERH E RI[ TEXL STIRIH YT JSV EPP SJ minciata una nuova strada per tutti us. noi. 8: GLERKIH MXW JEGI [MXL ]SY¬ 0E XZ LE GEQFMEXS JEGGME GSR ZSM¬ ;MXL YW [MXL 1EWWMQS 8VSMWM [MXL 'SR RSM GSR 1EWWMQS 8VSMWM GSR 'EVPS :IVHSRI [MXL 6SFIVXS &IRMKRM &IJSVI YW MX [EW HYPP 'EVPS :IVHSRI GSR 6SFIVXS &IRMKRM 4VMQE IVE KVMKME HI'LVMWXMER (IQSGVEXMG WX]PI -X RIIHIH E VIRI[EP %RH [I mocristiana. Avevano bisogno di un rinnovamento. E noi lo interpreted it. interpretammo. )ZIR [LIR ]SY QSZIH XS 6SQI ]SY FVSYKLX XLI 8YWGER Anche quando poi sei andato a vivere a Roma, hai portato PERKYEKI [MXL ]SY ERH MRXS ]SYV WLS[W la lingua toscana dentro di te. E dentro i tuoi spettacoli. Yes, Benvenuti in casa Gori XLI TPE] [VMXXIR [MXL 9KS 'LMXM Sì, Benvenuti in casa Gori, lo spettacolo scritto insieme a Ugo 40


COVER STORY

41


42


His theater monologue Benvenuti in casa Gori, Gori, in which he played ten different characters, met with huge success

MR [LMGL - TPE]IH ÿþ HMJJIVIRX GLEVEGXIVW E WLS[ XLEX 'LMXM MR GYM MRXIVTVIXS HMIGM TIVWSREKKM HMZIVWM WTIXXEGSPS QIX [MXL KVIEX WYGGIWW JSV XLMVX] ]IEVW MW ZIV] ·8YWGER¸ che mi ha regalato trent’anni di successi, è molto toscano. ;LMGL MW [L] MX MW YRMZIVWEP 3YV PERKYEKI MW SYV QIQSV] ) TVSTVMS TIV UYIWXS r QSPXS YRMZIVWEPI 0E RSWXVE PMRKYE r SYV MHIRXMX] - XVIEXIH XLI 8YWGER PERKYEKI EW MJ MX [IVI E la nostra memoria, la nostra identità. Io ho trattato la lingua vegetable garden. toscana come un orto. A vegetable garden that needs to be cultivated. Un orto da coltivare. (IÁRMXIP] 8YWGER MW FSXL E JSPO ERH GYPXYVIH PERKYEKI 'IVXEQIRXI -P XSWGERS r YRE PMRKYE WME TSTSPEVI GLI GSPXE -X LEW HIIT VSSXW ERH XS QI E QER [MXLSYX VSSXW MX [EW Ha radici profonde, e per me - che mi sento un uomo senza a salvation, an ongoing point of radici - ha rappresentato una salvezreference. za, un punto di riferimento continuo. ;LEX EVI ]SYV QSWX FIPSZIH TPEGIW Arriviamo ai luoghi di Firenze che HE IS THE HILARIOUS in Florence? più ami. Quali sono? CHARACTER OF EMO -XW XLIEXIVW 8LI 2MGGSPMRM [LMGL LEW I suoi teatri. Il Niccolini, che è staBANDINELLI, IN ONE been very important in the history to importantissimo per la storia di SJ *PSVIRGI 0E 4IVKSPE [LIVI - *MVIR^I 0E 4IVKSPE HSZI LS ZMWXS MP OF ITALY’S MOST WE[ XLI ÁVWX TPE] SJ Q] PMJI 'EVQIPS TVMQS WTIXXEGSPS HIPPE QME ZMXE IVE POPULAR TELEVISION Bene in Nostra Signora dei Turchi, and 'EVQIPS &IRI MR Nostra Signora dei SERIES ‘I DELITTI DEL - XLSYKLX LS[ FIEYXMJYP - [ERX XS HS Turchi I LS TIRWEXS FIPPS ZSKPMS JEVI it too! BARLUME’ BROADCAST questa cosa anch’io! ,S[ HS ]SY JIIP [LIR ]SY KS FEGO Che cosa senti quando torni a FiON SKY FAND SHOT to Florence? renze? ON THE ELBA ISLAND )ZIV] XMQI - KS FEGO - EP[E]W LEZI Quando torno, torno in punta d’ania very respectful approach. I never QE 1EM GSR PE WIRWE^MSRI HM TSWWIJIIP XLEX - S[R MX XLEX - ORS[ MX % derla, di conoscerla. Un giro all’alba, XSYV EX HE[R MR XLI WXVIIXW EVSYRH :ME HIPP¸%VMIRXS %RH nelle strade intorno a via dell’Ariento. E la campagna soXLI GSYRXV]WMHI EFSZI *MIWSPI [LIVI [I YWIH XS VIGSVH SYV pra Fiesole, dove incidevamo le nostre musiche. Abbiamo QYWMG ;I I\TIVMIRGIH E KVIEX HVIEQ MR *PSVIRGI - WTIRX ZMWWYXS YR KVERHI WSKRS E *MVIR^I 'M LS ZMWWYXS KPM ERRM the best years of my life there. But I don’t feel nostalgic, TM MQTSVXERXM HIPPE QME ZMXE 1E RSR WSRS YR RSWXEPKMGS I ERH Q] LIEVX MW STIR XS IQFVEGI XLI TVIWIRX ;I RIIH XS lascio libero il mio cuore per il presente. Bisogna lasciare free up some mental space for the present. libero lo spazio mentale per il presente. 43


The Torre dei Mannelli is a small tower on the southeast corner of the Ponte Vecchio bridge in Florence


XX ITINERARY

FLORENCE’S SKYSCRAPERS A WALKING TOUR OF WHAT REMAINS OF THE CITY’S MEDIEVAL SKYLINE. YOU’LL BE ASTONISHED! UN ITINERARIO A PIEDI SULLE TRACCE DI CIÒ CHE RESTA DEL MEDIEVALE SKYLINE DELLA CITTÀ. RIMARRETE SBALORDITI! text Rossella Battista photo Ottavia Poli


The extraordinary view on Ponte Vecchio from the Torre dei Consorti part todaty of the Hotel Continentale

One solid, impregnable wall. This is probably the impression Una muraglia compatta, inespugnabile. Così doveva appaXLEX *PSVIRGI QEHI MR XLI IEVP] ÿĀþþW [MXL MXW ÿăþ XS[IVW VMWMRK VMVI *MVIR^I EM TVMQM HIP ·Āþþ GSR PI WYI ÿăþ XSVVM GLI WZIXIZIR SZIV ąþ QIXIVW EFSZI XLI GMVGPI SJ [EPPW )EGL SRI GPSWI XS XEZERS ERGLI SPXVI M ąþ QIXVM HEPPE WXVIXXE GIVGLME QYVEVME the other, because the space was very little. And going up and 0¸YRE VEWIRXI P¸EPXVE TIVGLq PS WTE^MS r TSGS ) PE JEXMGE E down the stairs was very tiring. However, living in the city was WEPMVI I WGIRHIVI PI WXVIXXI WGEPI XERXE 1E ZMZIVI MR GMXXk r E TVMZMPIKI JSV XLI TVMZMPIKIH JI[ 8LI GMX] [EW XLI TPEGI [LIVI ERGLI YR TVMZMPIKMS VMWIVZEXS EPPI qPMXI )¸ UYM GLI WM JERRS FYWMRIWW [EW GSRHYGXIH ERH QEOMRK QSRI] VI[EVHIH JSV XLI KPM EJJEVM I MP KYEHEKRS GSQTIRWE M WEGVMÁGM hard work. The tower houses were Le case torri, del resto, erano ben provided with shared toilets, a well, SVKERM^^EXI GSR WIVZM^M GSQYRM an oven, workshops on the ground TS^^S JSVRS PEFSVEXSVM EP TMERS ÂSSV ERH OMXGLIRW SR XLI PEWX SRI XS terra e le cucine all’ultimo per eviprevent irreparable damages in case XEVI JYQM SHSVM I HERRM KVEZM MR FLORENCE IN THE SJ ÁVI %RH EPXLSYKL XLI HMWTYXIW caso di incendio. E benché sia un EARLY 1200S HAD 150 continuo litigare tra rivali invidiobetween envious rivals were ongoing, because cohabitation between merTOWERS RISING EVEN WM TIVGLq PE GSRZMZIR^E XVE QIVGLERXW ERH EVMWXSGVEXW [EW HMJÁGYPX GERXM I RSFMPXk r HMJÁGMPI I PI PSXXI OVER 70 METERS ERH XLIWI ÁKLXW SJXIR IRHIH [MXL ÁRMWGSRS WTIWWS GSR PE HMWXVY^MSRI XLI HIWXVYGXMSR SJ XLI VMZEP¸W XS[IV HIPPE XSVVI EZZIVWEVME r ERGLI MP TIABOVE THE CIRCLE XLMW [EW SRI SJ XLI GMX]¸W QSWX JVYMXJYP VMSHS XVE M TM JIGSRHM *MVIR^I WXE OF WALLS periods: Florence was becoming rich diventando ricca e potente. ERH TS[IVJYP Ma intanto ci si asserraglia in isoIn the meantime, however, people PI JSVXMÁGEXI. Nella WSGMIXk HIPPI XSVbarricaded themselves inside JSVXMÁIH ri parenti, amici, alleati e sodali MWPERHW In the XS[IV WSGMIX] relatives, vivono gli uni accanto agli altri. I JVMIRHW EPPMIW ERH EWWSGMEXIW PMZIH WMHI F] WMHI 8LEX MW LS[ XLI TVMQM KVERHM TEPE^^M WM JSVQIVERRS TVSTVMS GSWv QE TIV ÁVWX KVIEX TEPE^^SW GEQI XS FI FYX JSV XLI XMQI FIMRK IEGL MWPERH ora questa ogni isola ha una torre comune. Priva di accessi LEH MXW WLEVIH XS[IV ;MXL RS IRXVERGI JVSQ XLI WXVIIX XLI XS[- dalla strada si raggiunge solo con ponteggi, scale e ballatoi IV [EW EGGIWWMFPI SRP] XLVSYKL WGEJJSPHMRK WXEMVW ERH VYRRMRK ZSPERXM )¸ MP VMJYKMS MR GEWS HM HMWSVHMRM ) HEZE MRJEXXM EWMPS FEPGSRMIW -X [EW XLI WLIPXIV MR GEWI SJ VMSXW 8LI QMKLX] Torre ERGLI E ÿĆ JEQMKPMI PE TSWWIRXI Torre dei Consorti (lungardei Consorti ă 0YRKEVRS %GGMEMSPM KEZI MR JEGX WLIPXIV XS ÿĆ RS %GGMEMSPM ă GLI LE QERXIRYXS P¸ERXMGS RSQI GSRWSVXMPI


In the mid-1200s, the Florentine Republic used the Torre della Volognona (Via del Proconsolo) to build the first public building, the Bargello


Torre della Castagna, at the time of Dante, was used by the priors, the government’s ministers, to take major decisions. The term ballottaggio (ballot) was born here: the priors voted by putting boiled chestnuts, called ballotte in Florence, in a bag


A view from the Torre della Pagliazza which today offers the comfort of the Brunelleschi Hotel’s beautiful rooms

JEQMPMIW 8SHE] MX MW MRGSVTSVEXIH MR XLI ,SXIP 'SRXMRIRXEPI ERH 3KKM MRKPSFEXE HEPP¸IPIKERXI ,SXIP 'SRXMRIRXEPI r HMZMWE houses elegant rooms. A destiny it shares with Florence’s oldest in camere esclusive. Destino che condivide con la torre tower, Pagliazza 4ME^^E 7ERXE )PMWEFIXXE XLI GMX]¸W SRP] VSYRH- TM ERXMGE HM *MVIR^I PE Pagliazza TME^^E 7ERXE )PMWEFIXIH ERH &]^ERXMRI SRI [LMGL MR XLI 1MHHPI %KIW [EW YWIH EW XE P¸YRMGE XSRHIKKMERXI I FM^ERXMRE GLI RIP QIHMSIZS E [SQIR¸W TVMWSR 8SHE] XLI XS[IV MR TPEGI SJ YRGSQJSVXEFPI IVE YWEXE GSQI GEVGIVI JIQQMRMPI 1E EP TSWXS HIKPM WGSWXVE[ FIHW SJJIVW XLI GSQJSVX SJ XLI &VYRIPPIWGLM ,SXIP¸W FIEY- QSHM KMEGMKPM HM TEKPME HM YR XIQTS SVE SJJVI P¸SWTMXEPMXk XMJYP VSSQW dell’Hotel Brunelleschi. No changes have been made to the 2SR LE WYFMXS QSHMÁGLI PE ZMGMRE nearby Torre della Castagna 4ME^Torre della Castagna TME^^E 7ER ^E 7ER 1EVXMRS [LMGL EX XLI XMQI 1EVXMRS GLI EP XIQTS HM (ERXI THE TOWER HOUSES SJ (ERXI [EW YWIH F] XLI TVMSVW XLI veniva usata dai priori, i ministri government’s ministers, to take major WERE PROVIDED WITH del governo, per prendere le dedecisions. The term ballottaggio (balcisioni più importanti. Il termine SHARED TOILETS, PSX [LMGL MW RS[ YWIH EPP SZIV XLI ballottaggio usato in tutto il mondo world, was born here: the priors votnasce da qui: i priori votavano metA WELL, AN OVEN, ed by putting boiled chestnuts, called in un sacchetto le castagne, WORKSHOPS ON THE tendo FEPPSXXI in Florence, in a bag. Also the GLI E *MVIR^I FSPPMXI WM GLMEQERS Torre della Volognona (Via del Proper l’appunto ballotte. GROUND FLOOR AND GSRWSPS VMWIW MR EPP MXW QEKRMÁGIRGI ) WZIXXE MR XYXXE PE WYE EPXI^^E ERKITCHENS ON THE -R XLI QMH ÿĀþþW XLI *PSVIRXMRI 6Iche la Torre della Volognona (via TYFPMG YWIH MX XS FYMPH XLI ÁVWX TYFLAST ONE HIP 4VSGSRWSPS GLI PE 6ITYFFPMGE lic building, the Bargello, which was HIPPI %VXM YWE E QIXk ·Āþþ TIV GSXLI LSQI SJ XLI 'ETXEMR SJ XLI 4ISWXVYMVI MP TVMQS TEPE^^S TYFFPMGS MP TPI ERH SJ LMW EVQ] 8LI FIPP VERK XS Bargello, che al tempo era del Camuster the troops, but also to celebrate Florence’s liberation at TMXERS HIP 4STSPS I HIPPE QMPM^ME 0E WYE GEQTERE WYSREZE XLI HE[R SJ %YKYWX ÿÿ ÿćĂĂ 8LI [EV PIJX XLI EVIE EVSYRH 4SRXI TIV VEHYREVI KPM IWIVGMXM QE WGERHMVk ERGLI PE PMFIVE^MSRI :IGGLMS HIZEWXEXIH [MXL E JI[ JSVXYMXSYW I\GITXMSRW WYGL EW XLI HM *MVIR^I EPP¸EPFE HIPP¸ÿÿ EKSWXS HIP ¸ĂĂ Torre degli Amidei ć :ME 4SV 7ERXE 1EVME ;MXL MXW )XVYWGER 9R GSRÂMXXS GLI PEWGM{ MR QEGIVMI PE ^SRE MRXSVRS EP 4SRXI PISRMRI LIEHW XLI JEpEHI MW XLI W]QFSP SJ XLI ÁKLXW FIX[IIR :IGGLMS 'SR UYEPGLI JSVXYRSWE IGGI^MSRI GSQI PE Torre +YIPTLW ERH +LMFIPPMRIW -X MW WEMH MR JEGX XLEX XLI WGMSR SJ XLI degli Amidei ZME 4SV 7ERXE 1EVME ć 'SR PI WYI XIWXI PIS-


. At number 17 of Borgo San Jacopo is the tower of the Guelph Marsili family, we are along a street full of towers


In 1565, the Mannelli family refused to have its tower altered or demolished so that the Vasari Corridor could be built in a straight line. Instead the corridor swerved round it on brackets



2

1

3

1. Torre dei Belfredelli 2. Torre dei Gianfigliazzi 3. Torre dei Barbadori 4. Torre della Pagliazza 5. Torre degli Amidei

4

5

+YIPTL &YSRHIPQSRXI JEQMP] [LS S[RIH XS[IVW SR &SVKS RMRI IXVYWGLI MR JEGGMEXE r P¸IQFPIQE HIPPI PSXXI XVE +YIPÁ 7ERXM %TSWXSPM [EW EFSYX XS QEVV] E QIQFIV SJ XLI +LMFIPPMRI I +LMFIPPMRM 7M VEGGSRXE MRJEXXM GLI YR VEQTSPPS HIM KYIPÁ JEQMP] %QIHIM [LIR LI JIPP MR PSZI [MXL E KMVP JVSQ XLI (SREXM Buondelmonte con torri in Borgo Santi Apostoli, stesse per JEQMP] %R MRWYPX XLEX LI TEMH JSV [MXL LMW PMJI ERH XLI GMX] [MXL E sposare una ghibellina Amidei quando lui s’invaghì di una ten-year-long war won eventually by the Guelphs. The Floren- (SREXM 9R¸SRXE GLI PYM TEK{ GSR PE ZMXE I PE GMXXk GSR YRE XMRIW RSRIXLIPIWW [IVI EFPI XS WTPMX MRXS JEGXMSRW EKEMR %X XLI KYIVVE HIGIRREPI GLI EPPE ÁRI ZIHVk PE ZMXXSVME HIM +YIPÁ XMQI SJ (ERXI XLI GSRÂMGX [EW FIX[IIR XLI ;LMXI +YIPTLW [LS 1E M ÁSVIRXMRM VMYWGMVSRS E HMZMHIVWM RYSZEQIRXI %P XIQsupported the Emperor, and the Black TS HM (ERXI PE HMWTYXE r XVE KYIPÁ Guelphs who sided with the Pope. &MERGLM ÁPS MQTIVMEPM I KYIPÁ 2IVM The White Guelphs were led by Vieri ÁPS TETEPM WITH NO ENTRANCE dei Cerchi, E JEQMP] SJ TS[IVJYP QIVI primi capitanati da Vieri dei Cerchants owning towers between Via chi, potenti mercanti con torri tra FROM THE STREET, HIM 'IVGLM ERH 4ME^^E HIM 'MQEXSVM ZME HIM 'IVGLM I TME^^E HIM 'MQEXSVM THE TOWER WAS and, mostly, in Canto alla Quarconia, e soprattutto in Canto alla Quar[LIVIEW EX XLI LIEH SJ XLI &PEGOW [EW conia e i secondi, da Corso Donati ACCESSIBLE Corso Donati, E JEQMP] SJ ERGMIRX PMRdi antico lignaggio con torri tra via ONLY THROUGH IEKI [MXL XS[IVW JVSQ :ME HIP 'SVWS HIP 'SVWS ÁRS E TME^^E 7ER 4MIV XS 4ME^^E 7ER 4MIV 1EKKMSVI [LIVI LMW Maggiore dove si staglia, prepotenSCAFFOLDING, last home still rises in all its beauty. te, l’ultima sua dimora. Accusato STAIRS AND RUNNING di tradimento viene ucciso mentre Charged with murder, he was killed while attempting to escape. They had WM Hk EPPE JYKE )RXVEQFM TIVEPXVS BALCONIES FSXL FIIR LIVSIW MR XLI &EXXPI SJ erano stati eroi a Campaldino dove Campaldino where the young Dante debutta il giovane Dante. made his debut. And although they E benché avessero dato priori e LEH KMZIR TVMSVW ERH KSRJEPSRMIVW XS XLI 6ITYFPMG XLI Bal- KSRJEPSRMIVM EPPE 6ITYFFPMGE M Baldovinetti (Borgo sandovinettis Ă &SVKS 7ERXM %TSWXSPM XLI S[RIVW SJ WSQI EQSRK XM %TSWXSPM Ă XVE PI TSGLI XSVVM QMVEGSPEXI HEPPE KYIVVE I XLI JI[ XS[IVW PIJX YRXSYGLIH F] XLI [EV ERH VIGSKRM^EFPI F] riconoscibile dall’elegante porta gotica a doppia ghiera, the elegant Gothic-style main entrance with double arched lin- sono ricordati soprattutto per aver dato i natali ad Alesso, XIP EVI VIQIQFIVIH QSWXP] JSV SRI SJ XLIMV QIQFIVW %PIWWMS l’artista maestro di Ghirlandaio. Una sorte avversa avranno XLI EVXMWX ERH XIEGLIV SJ +LMVPERHEMS 8LI +LMFIPPMRI Alberti i ghibellini Alberti ZME HIM &IRGM &SVKS 7ERXE 'VSGI 0E


2

1

3

1. Torre dei Donati 2. Torre degli Angiolieri 3. Torre degli Alberti 4. Torre degli Ubriachi 5. Torre dei Compiobbesi

4

5

JEQMP] :ME HIM &IRGM &SVKS 7ERXE 'VSGI [SYPH FI HSKKIH F] PSVS XSVVI XVETI^SMHEPI VMGSVHE GLI M FSVKLM JYSVM PI QYVE MPP PYGO 1EKREXIW ERH WYTTSVXIVW SJ XLI 'MSQTMW XLI] [IVI I\- IVERS YR MRXVMGS GESXMGS HM ZMY^^I 1EKREXM I WSWXIRMXSVM HIM MPIH MR ÿāąĆ ERH MR JEGX XLI JEQSYW 0ISR &EXXMWXE [EW FSVR MR 'MSQTM ZIRKSRS GEGGMEXM RIP ÿāąĆ XERXS GLI MP GIPIFVI 0ISR Genoa. The wealthy Compiobbesis ÿ :ME HIPP¸%VXI HIPPE 0ERE &EXXMWXE REWGIVk E +IRSZE 7JSVXYREXM ERGLI M VMGGLM Comlandowners who also controlled the nearby Orsanmichele, were piobbesi ZME HIPP¸%VXI HIPPE 0ERE ÿ *IYHEXEVM GLI GSRXVSPYRPYGO] XSS 8LIMV H]REWX] IRHIH MR ÿĂþþW FYX MR XLI ÿāþþW XLIMV lavano anche la vicina Orsanmichele. Si estinguono nel XS[IV RIEVP] E TEPE^^S F] XLI XMQI FIGEQI XLI LIEHUYEVXIVW SJ ·Ăþþ QE KMk RIP ·āþþ PE PSVS XSVVI KMk UYEWM TEPE^^S HMZIRXE Florence’s Wool Guild. Instead, the +MERÁKPME^^M JEQMP] 4ME^^E la sede dall’Arte della Lana. Riuscirono invece a risollevar7ERXE 8VMRMXE [LS JIPP MRXS HMWKVEGI MR XLI PEXI ÿāþþW [IVI EFPI si i +MERÁKPME^^M TME^^E 7ERXE 8VMRMXE GLI GEHYXM MR HMWKVEXS VIGSZIV ERH VIKEMR JEZSYV MR XLI ÿĂþþW 8LIMV XS[IV XSS PS[IV ^ME E ÁRI ·āþþ XSVRERS MR EYKI RIP ·Ăþþ %RGLI PE PSVS XSVVI ERH PEVKIV [MXL E PSKKME SR XLI KVSYRH ÂSSV [EW GSRZIVXIH MRXS r KMk appalagiata, più bassa e larga con loggia al piano tera house. And although they had built a chapel in the adjoin- ra. E benché avessero costruito cappelle nell’attigua Santa MRK 'LYVGL SJ 7ERXE 8VMRMXE ERH 7ER 1EXXIS ,SWTMXEP RS[ XLI 8VMRMXE I P¸SWTIHEPI 7ER 1EXXIS +EPPIVME HIPP¸%GGEHIQME %GGEHIQME +EPPIV] (ERXI TPEGIH XLIQ MR LMW ,IPP EQSRK XLI l’inesorabile Dante li caccia tra gli usurai. usurers. It is said that the Mannellis ĆĂV :ME HIM &EVHM +LM- Si racconta che ebbero la meglio su Cosimo I i MannelFIPPMRIW EX ÁVWX ERH XLIR XVYWXIH +YIPTLW LEH XLI FIXXIV SJ 'S- li ZME HIM &EVHM ĆĂV ERXMGLM KLMFIPPMRM TSM ÁHEXM KYIPÁ WMQS - [LIR :EWEVM MR ÿăĄă HIWMKRIH XLI JEQSYW 'SVVMHSV ERH TIVGLq UYERHS :EWEVM RIP ÿăĄă GSWXVYMWGI MP GIPIFVI 'SVVM[EW JSVGIH XS FYMPH EVSYRH XLI XS[IV MRWXIEH SJ XIEVMRK MX HS[R HSMS r GSWXVIXXS E KMVEVI MRXSVRS EPPE XSVVI ER^MGLq XVEZIV%GXYEPP] XLI REVVS[MRK SJ XLI GSVVMHSV TVIZIRXIH EQFYWLIW ER WEVPE -R VIEPXk PE WXVS^^EXYVE WIVZMVk ERGLI TIV MQTIHMVI armed man could not go through it. Instead, their neighbors, EKKYEXM YR YSQS EVQEXS RSR GM TEWWE %RH{ TIKKMS EM the Ubriachis :ME +YMGGMEVHMRM KSX XLI [SVWX SJ MX XLIMV XS[IV vicini Ubriachi ZME +YMGGMEVHMRM PE GYM XSVVI r EXXVEZIVWE[EW MRGSVTSVEXIH MR XLI 'SVVMHSV 8LI] PIJX LS[IZIV XLIMV QEVO ta e inglobata dal Corridoio. Di loro resta traccia in Santa SR XLI 'LYVGL SJ 7ERXE 1EVME 2SZIPPE -X MW SR XLI RIEVF] Borgo 1EVME 2SZIPPE 1E r RIPPE ZMGMRE Borgo San Jacopo dove San Jacopo XLEX XLI QSWX X]TMGEP XS[IVW EVI PSGEXIH JSV XLI] EVI s’incontrano le torri più tipiche perché meno danneggiate XLI SRIW PIWW HEQEKIH F] XLI [EV ERH [MXL JSYRHEXMSRW VSSXIH HEPPE KYIVVE I GSR PI JSRHEQIRXE MR %VRS 8VE PI TM GEVEXMR XLI %VRS 3RI SJ XLI QSWX GLEVEGXIVMWXMG XS[IVW MW Cecco An- teristiche quella del poeta Cecco Angiolieri EP GMZMGS āþ golieri’s EX RYQFIV āþ %X RYQFIV ÿą MW XLI XS[IV SJ XLI +YIPTL QIRXVI EP ÿą G¸r PE XSVVI HIM KYIPÁ Marsili, anche se la più Marsili JEQMP] [LMPI XLI QSWX TMGXYVIWUYI SRI MW XLI Belfredelli GEVEXXIVMWXE r UYIPPE HIM Belfredelli EP RYQIVS ć GSR PE XS[IV EX RYQFIV ć [MXL MXW JEpEHI GSZIVIH MR MZ] ERH VSQERXM- JEGGMEXE VMGSTIVXE HM IHIVE GLI JE HE WJSRHS E YR VSQERXMcally overlooking the Arno river. GS EJJEGGMS WYPP¸%VRS


foto by: Viktoria Andreeva sotto l'alto patrocinio del Parlamento europeo Elezioni europee 6-9 giugno 2024


COVER STORY

Svayambhu,, 2007 Svayambhu (ph. ©ElaBialkowskaOKNOstudio)


ART INTERVIEW

TRUE, POWERFUL ON THE OCCASION OF THE GREAT EXHIBITION AT PALAZZO STROZZI, ANISH KAPOOR HAS A TALK WITH ARTURO GALANSINO IN OCCASIONE DELLA GRANDE MOSTRA A PALAZZO STROZZI, ANISH KAPOOR IN CONVERSAZIONE CON ARTURO GALANSINO text Arturo Galansino

9RXMP *IFVYEV] Ă %RMWL /Epoor is at Palazzo Strozzi: E WLS[ SJ monumental installations, intimate atmospheres and provocative shapes GYVEXIH F] %VXYVS +EPERWMRS ,IVI [I FVMRK ]SY XLI MRXIRWI GSRZIVWEXMSR FIX[IIR XLI EVXMWX ERH 4EPE^^S 7XVS^^M¸W GYVEXSV ERH HMVIGXSV SR XLI IZI SJ XLI I\LMFMXMSR¸W STIRMRK Your relationship with Italy has a long and intense history, which led to the realization of major projects in several cities, including Naples, Rome, Milan and Venice. Now Florence hosts such a sigRMÁGERX I\LMFMXMSR 'SYPH you describe your bond with our country? %W ]SY WEMH - LEZI E PSRK ERH MRXIRWI VIPEXMSRWLMT [MXL -XEP] -R XLMW GSYRXV] - TIVGIMZI E WXVSRK FSRH FIX[IIR IZIV]HE] PMJI ERH GYPXYVI I\EGXP] PMOI MR -RHME [LIVI - KVI[ YT - [EW VIGIRXP] [EPOMRK XLVSYKL :IRMGI ERH - RSXMGIH ER MQEKI SJ XLI :MVKMR 1EV] SR SRI WMHI SJ E GLYVGL -X MQQIHMEXIP] WXVYGO QI XLEX MR 4VSXIWXERX GSYRXVMIW [LIVI - WTIRX QSWX SJ Q] PMJI XLI ·JIQMRMRI¸ LEW FIIR FERRIH

ERH XLI WSGMIX] MW FEWIH SR *MRS EP TVSWWMQS Ă JIFFVEE QEPI LMIVEVGL] -XEPMER io Anish Kapoor è a Palaz'EXLSPMGMWQ MRWXIEH LSPHW ^S 7XVS^^M YR TIVGSVWS XVE SR XS [SQIR PMOI E TW]- monumentali installazioni, GLMG TVIWIRGI 8LMW GSRGITX ambienti intimi e forme XSYGLIW QI HIITP] conturbanti E GYVE HM %VXYIn the past, you have VS +EPERWMRS 4YFFPMGLMEQS [SVOIH MR GSRXI\XW SJ KVIEX P¸MRXIRWS HMEPSKS HIPP¸EVXMWXE historical importance, such GSR MP GYVEXSVI I HMVIXXSVI as the Versailles Gardens, HM 4EPE^^S 7XVS^^M EPPE ZMKMPME Houghton Hall and Pala- HIPPE QSWXVE zzo Manfrin, which was Il tuo rapporto con l’Itachosen as the headquarters lia ha una storia lunga e of your Venetian founda- intensa, che ha visto la reXMSR ,S[IZIV MX¸W XLI ÁVWX alizzazione di importanti time you face the challenge progetti in diverse città, tra of Florence and of an early cui Napoli, Roma, Milano e Renaissance building such Venezia. Ora Firenze ospita as Palazzo Strozzi, known UYIWXE QSWXVE GSWv WMKRMÁGEfor its rigor, symmetry and tiva. Puoi descrivere il tuo minimalism. Consider- legame con il nostro Paese? ing your deep relationship 'SQI LEM HIXXS LS YR PYRKS with architecture, how has I MRXIRWS VETTSVXS GSR P¸-XEthis building, the symbol of PME -R UYIWXS 4EIWI TIVGITMhumanist culture, inspired WGS YR JSVXI PIKEQI XVE ZMXE you in the selection of the UYSXMHMERE I GYPXYVE TVSTVMS works on show? And how GSQI UYIPPS GSR GYM WSRS does Void Pavilion VII, the GVIWGMYXS MR -RHME new installation created 0¸EPXVS KMSVRS WXEZS TEWWIKfor the courtyard, whose KMERHS E :IRI^ME I LS RSXEXS outside evokes the pala- YR¸MQQEKMRI HIPPE 1EHSRRE zzo’s facades, interact with WYP ÁERGS HM YRE GLMIWE 1M r Palazzo Strozzi and its his- ZIRYXS MR QIRXI GLI M TEIWM tory? TVSXIWXERXM HSZI LS XVEWGSV4EPE^^S 7XVS^^M MW EW ]SY WS FYSRE TEVXI HIPPE QME ZMXE WEMH W]QQIXVMG 8LI WYGGIW- LERRS FERHMXS MP JIQQMRMPI I WMSR SJ VSSQW MW [IPP WXVYG- XVEWJSVQEXS PE WSGMIXk MR YRE XYVIH ERH VMKSVSYW -X MW RSX KIVEVGLME QEWGLMPI -P GEXXSII

PMGIWMQS MXEPMERS WM EKKVETTE MRZIGI EP JIQQMRMPI GSQI TVIWIR^E TWMGLMGE 5YIWXS GSRGIXXS QM XSGGE TVSJSRHEQIRXI In passato hai lavorato in contesti storici fortemente caratterizzati, come i giardini di Versailles, Houghton Hall e Palazzo Manfrin, quest’ultimo scelto anche come sede della tua fondazione veneziana. Tuttavia, è la prima volta che ti confronti con Firenze e con un IHMÁGMS HIP TVMQS 6MREWGMmento come Palazzo Strozzi, noto per il suo rigore, la simmetria e l’essenzialità. Considerato il tuo rapporto profondo con l’architettura, MR GLI QSHS UYIWXS IHMÁGMS simbolo della cultura umanistica, ti ha ispirato nella scelta delle opere da esporre? E poi, come interagisce con Palazzo Strozzi la tua storia, Void Pavilion VII, la nuova installazione creata per il cortile, il cui esterno richiama la struttura delle facciate del palazzo? 4EPE^^S 7XVS^^M r GSQI HMGM WMQQIXVMGS 0E WYGGIWWMSRI HIKPM EQFMIRXM r WXVYXXYVEXE I VMKSVSWE *EVI YRE QSWXVE MR UYIWXI WEPI RSR r JEGMPI 8VSTTS SVHMRI HMWXVYKKI MP QSHS


VIEW ITINERARY

Via Maggio, 17 rosso - 50125 Firenze | +39 055 802 4179 | Via Del Parione, 51 rosso - 50123 Firenze | +39 055 216704 | cestchic.it


ART INTERVIEW

Newborn, 2019 IEW] XS LSPH ER I\LMFMXMSR MR XLIWI VSSQW 8SS QYGL SVHIV MRLMFMXW XLI [SVO¸W IRKEKIQIRX [MXL XLI ZMI[IV -X LEW XLYW FIIR RIGIWWEV] XS MRXIVVYTX XLI VSSQW¸ SVHIV F] TPEGMRK XLI [SVOW MR E [E] XLEX EPPS[W JSV EPXIVREXMZI VSYXIW XLVSYKL XLI FYMPHMRK Void Pavilion VII MW E JSVQEP WXVYGXYVI [LMGL VL]QIW [MXL XLI TEPE^^S -X¸W E WQEPP FYMPHMRK HIWMKRIH XS GSRXEMR XLI ZEGYYQ ERH HEVORIWW XS QEOI VSSQ JSV XLI YRJSVQIH ERH XLI LMHHIR % TPEGI JSV XLI unheimlich TVSFEFP] XLI STTSWMXI SJ [LEX XLI FYMPHIVW SJ 4EPE^^S 7XVS^^M LEH MR QMRH =SY SJXIR I\TPSVI XLI themes of dualism and opposition, such as inside and outside, concave and GSRZI\ SVHIV ERH GLESW REXYVEP ERH EVXMÁGMEP (S you believe you will ever achieve a synthesis of these contrasting elements, or even go beyond them, in your works? ;I PMZI MR XLI [SVPH SJ XLI STTSWMXIW HE] ERH RMKLX QEPI ERH JIQEPI TSWMXMZI ERH RIKEXMZI PMJI ERH HIEXL )ZIR SYV TW]GLMG [SVPH EW [I ORS[ MW QEHI YT SJ STTSWMXIW 1] NSYVRI] XLVSYKL SFNIGXW LEW PIH QI XS FIPMIZI XLEX EPP SFNIGXW VIWMHI MR E QEXIVMEP MQQEXIVMEP HMGLSXSQ] You artwork is often based on the pursuit of formal perfection, by making

Gathering Clouds, 2014

To Reflect an Intimate Part of the Red, 1981

the “artist’s hand” disap- MR GYM P¸STIVE TY{ MRXIVEKMpear to elevate the mate- VI GSR PS WTIXXEXSVI Ì WXEXS rial and transforming the UYMRHM RIGIWWEVMS MRXIVVSQworks in eternal objects, TIVI P¸SVHMRI HIPPI WEPI GSPnearly timeless, belonging PSGERHS M PEZSVM MR QERMIVE to a pre-cultural and pre- HE GVIEVI TIVGSVWM EPXIVREXMZM anthropological age. At EXXVEZIVWS P¸IHMÁGMS the same time, there are Void Pavilion VII è una struttechniques and materials XYVE JSVQEPI GLI JE VMQE GSR used in your works which MP TEPE^^S Ì YR TMGGSPS IHMare part of the artistic tra- ÁGMS VIEPM^^EXS TIV GSRXIRIdition, as shown in the es- VI MP ZYSXS S P¸SWGYVMXk TIV says in the catalog. What HEVI WTE^MS EP RSR JSVQEXS kind of challenge did you S EP REWGSWXS 9R PYSKS TIV face in order to bring cer- l’unheimlich JSVWI MR UYIWXS tain characteristics and WIRWS P¸STTSWXS HM GM{ GLI key features towards new MRXIRHIZERS M GSWXVYXXSVM HM I\TVIWWMZI LSVM^SRW# %RH Palazzo Strozzi. what about the interaction Esplori spesso i temi del with the new materials, dualismo e dell’opposizione, some totally state-of-the- come ad esempio interno ed art, which distinguish your esterno, concavo e convesso, ordine e caos, naturale e latest works? 1EVGIP (YGLEQT MRXVS- EVXMÁGMEPI 4IRWM GLI RIP XYS HYGIH XLI objet trouvé. I lavoro possa esserci un’idea SJJIV XLI TVIGIHMRK GSRHM- di sintesi di questi contrasti XMSR XLI RSR QEHI WIPJ o addirittura il loro superaTVSHYGIH WIPJ QERMJIWX mento? SFNIGX ;LEX GSQIW FIJSVI :MZMEQS MR YR YRMZIVWS HM XLSYKLX FIJSVI GYPXYVI % STTSWXM KMSVRS I RSXXI QEGSQTPI\ QEOI FIPMIZI SJ WGLMPI I JIQQMRMPI TSWMXMZS I XLI SFNIGX XLI RSR QEHI RIKEXMZS ZMXE I QSVXI QEHI 8LMRO EFSYX XLI YRM- %RGLI MP RSWXVS YRMZIVWS TWMZIVWI¸W HEVOIWX QEXIVMEP XLEX GLMGS GSQI WETTMEQS r JEXXS MW E XIGLRSPSKMGEP QEXIVMEP HM STTSWXM FPEGOIV XLER XLI FPEGO LSPI 0E QME EZZIRXYVE RIPP¸SKKIXGETEFPI SJ EFWSVFMRK ćć ć XS QM LE TSVXEXS EPPE GSR SJ PMKLX 1EPIZMŠ¸W Black ZMR^MSRI GLI XYXXM KPM SKKIXXM Square MW EW LI LMQWIPJ WEMH VMWMIHERS MR YRE HMGSXSQME E JSYV HMQIRWMSREP SFNIGX QEXIVMEPI MQQEXIVMEPI [MXL XLVII ORS[R HMQIR- La tua pratica artistica tenWMSRW ERH ER YRORS[R SRI de spesso alla ricerca della 8LI X[S KVIEX MRZIRXMSRW perfezione formale, punSJ XLI 6IREMWWERGI EVI TIV- tando alla scomparsa della WTIGXMZI EW [I ORS[ MX ERH ‘mano dell’artista’ e alla IV

sublimazione della componente materiale e trasformando le opere in oggetti eterni, quasi senza tempo, appartenenti a un’epoca pre-culturale e pre-antropologica. Allo stesso tempo, ci sono tecniche e materiali utilizzati nel tuo lavoro che fanno parte della tradizione artistica, come evidenziano i saggi contenuti nel cataPSKS 5YEP r WXEXE PE WÁHE nel portare certe caratteristiche e peculiarità verso nuovi orizzonti espressivi? E com’è l’interazione con i nuovi materiali, alcuni assolutamente all’avanguardia, che contraddistinguono la tua produzione più recente? 1EVGIP (YGLEQT LE TVSTSsto l’objet trouvé. -S TVSTSRKS YRE GSRHM^MSRI TVIGIHIRXI P¸SKKIXXS RSR JEXXS EYXSTVSHSXXS EYXSQERMJIWXS 4VMQE HIP TIRWMIVS TVMQE HIPPE GYPXYVE 9RE GSQTPIWWE ÁR^MSRI HIPP¸SKKIXXS MP JEXXS RSR JEXXS *EM VMJIVMQIRXS EP QEXIVMEPI TM RIVS HIPP¸YRMZIVWS SZZIVS E YR QEXIVMEPI XIGRSPSKMGS TM RIVS HM YR FYGS RIVS MR KVEHS HM EWWSVFMVI MP ćć ć TIV GIRXS HIPPE PYGI Il Quadrato nero HM 1EPIZMŠ r GSQI HMGIZE PYM WXIWWS YR SKKIXXS UYEHVMHMQIRWMSREPI GSR XVI HMQIRWMSRM RSXI I YRE MKRSXE 0I HYI KVERHM MRZIR^MSRM HIP 6MREWGMQIRXS WSRS PE TVSWTIXXMZE GSWv GSQI PE GSRSWGMEQS I PE TMIKE SZZIVS MP XIWWYXS VMTMIKEXS RIPPE TMXXYVE


Void Pavilion VII, VII, 2023 (ph. ©ElaBialkowskaOKNOstudio)

XLI TPIEX XLEX MW TPIEXIH JEFVMG MR IEVP] 6IREMWWERGI TEMRXMRK XLI FSH] ERH XLI FIMRK -J ETTPMIH SR E TPIEX XLMW FPEGO QEXIVMEP QEOIW MX MRZMWMFPI -X XEOIW MX FI]SRH XLI FIMRK %W 1EPIZMŠ MX XVERWTSVXW XLI SFNIGX MRXS XLI JSYVXL HMQIRWMSR % XVMGO ER MPPYWMSR QEOI FIPMIZI =IW FIGEYWI EVX MW EGXYEPP] EPP TVIXIRWI %W [I ORS[ EVXMWXW GVIEXI Q]XLW RSX QIVI SFNIGXW &VMRKMRK ER SFNIGX FI]SRH XLI FIMRK MW UYMXI EQFMXMSYW FYX XLMW MW Q] KSEP Untrue Unreal is the title chosen JSV XLI I\LMFMXMSR EX 4EPEzzo Strozzi, inviting us to I\TPSVI E [SVPH MR [LMGL the boundaries between real and fake, reality and illusion dissolve, opening up the doors to the dimension of the impossible. Such themes are fundamental and recurrent in your works. On this occaWMSR ERH MR XLMW WTIGMÁG

historical period, do they HIP TVMQS TIVMSHS VMREWGMtake on new dimensions QIRXEPI MP GSVTS I P¸IWWIVI and meanings as compared 7I ETTPMGEXS WY YRE TMIKE UYIWXS QEXIVMEPI RIVS PE VIRwith the past? =IW EX E XMQI SJ KVS[XL SJ HI MRZMWMFMPI 0E TSVXE SPXVI YPXVEREXMSREPMWQ EPP SZIV P¸IWWIVI XLI [SVPH TSPMXMGEP TVIXIRWI 'SQI 1EPIZMŠ XVEWTSVXE P¸SKTEWWIW MXWIPJ SJJ EW VIEP ERH KIXXS RIPPE UYEVXE HMQIRWMSMX MW FPMRH XS LMWXSV] 8LI RI VIEP YRVIEP ERH XVYI YRXVYI 9R XVYGGS YR¸MPPYWMSRI YRE KEQI MW E topos SJ SYV EKI ÁR^MSRI 7v QE XYXXE P¸EVXI r ,IVI MR -XEP] ERH EGVSWW XLI ÁR^MSRI 'SQI WETTMEQS KPM [SVPH -¸H ZIRXYVI XS WE] EVXMWXM JERRS TVSTSWXI QMXSXLEX [I LEZI PSWX XSYGL [MXL PSKMGLI RSR WIQTPMGM SKKIXXM XLI LYQER VIEPMX] ERH [MXL 4SVXEVI YR SKKIXXS EP HM Pk SYV GSQTERMSRW MRGPYHMRK HIPP¸IWWIVI r YR¸EQFM^MSRI XLI SRI LYRHVIH QMPPMSR IPIZEXE QE r UYIWXS MP QMS TISTPI VSEQMRK XLI TPERIX SFMIXXMZS EW VIJYKIIW %RH EPP XLMW Untrue Unreal è il titolo che [LMPI XLI YPXVEREXMSREPMWXW hai scelto per la mostra a FVEMR[EWL YW 8LI Untrue Palazzo Strozzi, invitandoci Unreal XSHE] 8LI EVXMWXW¸ a esplorare un mondo dove VSPI MR Q] STMRMSR MX XS M GSRÁRM XVE ZIVS I JEPWS VIPSSO XS XLI YRORS[R SV XLI EPXk I ÁR^MSRI WM HMWWSPZSRS LEPJ ORS[R - LEZI RSXLMRK aprendo le porte per la diXS WE] 1] XVYXL MW XS GSRÁHI mensione dell’impossibile. MR [LEX - HS RSX ORS[ SV - Questi temi sono da tempo ORS[ SRP] MR TEVX %RH MR fondanti e ricorrenti nel suo XLMW XLI YRXVYI YRVIEP MW lavoro. In questa occasione e in questo particolare moQ] KYMHI V

mento storico assumono diQIRWMSRM I WMKRMÁGEXM RYSZM e differenti rispetto al passato? 7v MR UYIWXS QSQIRXS HM GVIWGMXE HIPP¸YPXVERE^MSREPMWQS E PMZIPPS QSRHMEPI PE ÁR^MSRI TSPMXMGE WM WTEGGME TIV VIEPI IH r GMIGE RIM GSRJVSRXM HIPPE WXSVME -P KMSGS VIEPI RSR VIEPI I ZIVS RSR ZIVS r YR XSTSW HIP RSWXVS XIQTS 5YM MR -XEPME I RIP QSRHS 3WIVIM HMVI GLI EFFMEQS TIVWS MP GSRXEXXS GSR PE VIEPXk YQERE I GSR M RSWXVM GSQTEKRM GSQTVIWM M GIRXS QMPMSRM GLI ZEKERS TIV MP TMERIXE GSQI VMJYKMEXM 8YXXS UYIWXS RIP GMIGS MRHSXXVMREQIRXS HIKPM YPXVERE^MSRElisti. Untrue Unreal RSR ZIVS I RSR VIEPI SKKM -P VYSPS HIKPM EVXMWXM WIGSRHS QI r UYIPPS HM KYEVHEVI EPP¸MKRSXS S EP WIQMWGSRSWGMYXS 2SR LS RYPPE HE HMVI 0E QME ZIVMXk r GSRÁHEVI MR GM{ GLI RSR GSRSWGS S GSRSWGS WSPS MR TEVXI -R UYIWXS MP RSR ZIVS RSR VIEPI r YRE KYMHE


Reseller of second hand luxury, bags, accessories and clothes of the most famous italian and french brand, and vintage selection for who is looking for unique pieces

V I NTA G E G A L L E RY | V I A M A G G I O, 2 6 R - F I R E N Z E | C E L L. 3 5 1 0 9 6 1 0 0 8


Run Away Child, Running Wild (2022 -23) courtesy the artist and Thomas Dane


ART INTERVIEW

DANCING AND PAINTING

CECILY BROWN IN FLORENCE: THE TALENTED CONTEMPORARY ARTIST WHO CREATES WONDERFUL DIALOGUES BETWEEN PAST AND PRESENT CECILY BROWN A FIRENZE: LA TALENTUOSA ARTISTA CONTEMPORANEA CHE CREA MERAVIGLIOSI DIALOGHI TRA PRESENTE E PASSATO text Sergio Risaliti

Sergio Risaliti, director of the Museo Novecento, interviews Cecily Brown on our behalf, to coincide with her exhibition at the Museo Novecento and Palazzo Vecchio. The other day you told me EFSYX ]SYV ÁVWX XVMT XS *PSVence, do you remember? 1] ÁVWX XVMT [EW [LIR - was seven, I remember goMRK XS XLI 9JÁ^M ERH WIIMRK Caravaggio’s Medusa. That was the work that most impacted me as a child. But my ÁVWX TVSTIV MQTSVXERX ZMWMX to Florence was when I was a student, a young painter, EKIH Āÿ ;I [IVI MR *PSVIRGI for just over a week, but I was so hungry to see everything. The funny thing is that back in Florence today I still have memories of that trip; I’m trying to recreate the impression I had at the time. At Museo Novecento you’re showing works inspired by an engraving by Martin Schongauer, which also became a painting by the young Michelangelo. What was it about the image that aroused your interest? For me it was the perfect marriage between image and meaning. The way it was

made: the composition of the Sergio Risaliti, direttore del painting seems to contain its Museo Novecento, intervista meaning. It doesn’t show it, Cecily Brown in occasione but it’s there. The composi- della sua mostra al Museo NoXMSR MW WS TS[IVJYP XLI ÁKYVI vecento e a Palazzo Vecchio. of the saint in the centre, and In questi giorni mi hai racthe demons pulling at him. contato il tuo primo viaggio a I think tension is what I look Firenze, ricordi? for most in painting, it’s like Il mio primo viaggio è stato feeling forces that are pull- UYERHS EZIZS ą ERRM VMGSVHS ing in different directions; it HM IWWIVI WXEXE EKPM 9JÁ^M I HM may be that I translate it into aver visto la Medusa di Caraan abstract language as well vaggio. Questa è stata l’opera EW E ÁKYVEXMZI SRI che mi ha colpito di più da I think I was attracted to bambina. Il primo vero e imSchongauer’s work by its portante viaggio a Firenze composition, but also its però l’ho fatto da studentessubject. Because it’s an eter- sa, giovane pittrice, quando nal subject. I’ve always loved EZIZS Āÿ ERRM 7MEQS ZIRYXM using universal subjects, a Firenze per poco più di una showing that we’ve always settimana, ma avevo così tanbeen the same. People don’t to ‘fame’ di riuscire a vedere change. tutto. La cosa buffa è che oggi Some people don’t want to qua a Firenze continuo ad look at art from the past, but avere ricordi di quel viaggio, for me it’s always been very cercando di rivivere l’imprespresent; it always carries the sione che ho avuto all’epoca. same truth, the truth of be- Al Museo Novecento esponi ing human. When I see Giot- dei lavori ispirati dalla stamto’s bare feet, I realise they’re pa di Martin Schongauer, dijust like my own bare feet. ventata anche un dipinto del The way bodies move, their giovane Michelangelo. Che muscles, their structure, are cosa ti ha suscitato interesse always the same, in the past in questa immagine? or the present. Per me è stato il perfetto conI was attracted by the co- nubio tra immagine e signilours too, and at the same ÁGEXS -P QSHS MR GYM r WXEXS time I love the demons. I like fatto: la composizione del diVIII

pinto sembra contenere il suo WMKRMÁGEXS 2SR PS QSWXVE QE lo è. La composizione è così TSXIRXI PE ÁKYVE EP GIRXVS HIP santo e dei demoni che lo tirano. Penso che la tensione sia la cosa che maggiormente cerco nella pittura, così come il sentire forze che tirano in diverse direzioni, forze che io traduco in un linguaggio astratto così GSQI RIP ÁKYVEXMZS 4IRWS HM essere stata attratta dall’opera di Schongauer per la composizione, ma anche per il soggetto. Perché è un soggetto eterno. Ho sempre adorato utilizzare soggetti universali, mostrando che siamo gli stessi da sempre. Le persone non cambiano. Alcune persone non vogliono guardare all’arte del passato, per me invece è sempre molto presente, tutto porta costantemente la stessa verità, la verità dell’essere umani. Quando vedo i piedi scalzi di Giotto, mi rendo conto che sono come i miei piedi scalzi. Il modo in cui i corpi si muovono, la muscolatura, la struttura, sono sempre le stesse nel passato come nel presente. Anche i colori mi hanno attratto, ma al tempo stesso adoro anche i demoni. Mi piace che il dipinto sia pieno di forze oscure, di pericolo e


VIEW ITINERARY

!"#$$#%&'(%)#*+,-,%"+%./01%23%!'24"-5-%6'+7'+"8%!"#$$#%"(%5#9'$-,%"+%:"'%!*"99"'4,"+"%;0%4-,%2-$&--+%<"'=='%<"$$"%'+,%<#+$-%>-99?"#8%@*4%9#AB C'+3%#D%-4(%'%&",-%(-5-9$"#+%#)%5-'$?-4%"$-A(E%'55%($4"9$53%?'+,A',-%&"$?%$#C%F*'5"$3%G$'5"'+%5-'$?-4(8%H?-%9*5$*4-%#)%#*4%'4$"95-(%2-($%4-)5-9$(%$?-% :'5*-%'+,%A-'+"+7%#)%I6',-%"+%G$'53J8%K*3"+7%'+%"$-A%)4#A%!"#$$#%A-'+(%2*3"+7%'%C4#,*9$%($4"9$53%?'+,A',-%23%L5#4-+$"+-%'4$"('+(%&"$?%(-5-9$-,% $#C%F*'5"$3%G$'5"'+%5-'$?-4(8%H#,'3E%$?'+M(%$#%$?-%-NC-4"-+9-%'99*A*5'$-,%#:-4%$?-%3-'4(E%!"#$$#%"(%#+-%#)%$?-%A'"+%('5-(%C#"+$(%"+%$?-%?"($#4"9% 9-+$-4%#)%L5#4-+9-8%H#,'3%#*4%9#AC'+3%"(%A'+'7-,%23%$?-%24#$?-4(%O'+"-5-%'+,%6"9?-5-%6'+7'+"E%&?#%$?'+M(%$#%$?-%$-'9?"+7(%#)%!'24"-5-% 6'+7'+"E%9'443%#+%$?-%$4',"$"#+%#)%I6',-%"+%G$'53J%5-'$?-4%7##,(8

WWW.GIOTTOFIRENZE.COM

! " # $ % & " ' ' " # ( ) " * " + $ , - ( $ . $ / " ( 0 * 1 0 + $ , 2 3 4 , $ ! $ 5 0 6 7 $ 8 9 : $ 2 , , 4 - ; ;< 3 $ ! $ % " = 5 5 = / " ( 0 * 1 0 > ! " ( % " 6 " = 7 " 5


Cecily Brown ph. Mark Hartman

the fact that the painting is full of dark forces, danger and extremes. I also love that it’s terrifying yet at the same time really beautiful. It’s pleasing how this combination of opposing forces and tensions has always attracted me in painting. A lot of things in a single image. You’ve also installed a painting in Palazzo Vecchio, in a secret room with a frescoed ceiling. Why did you choose XLEX WTIGMÁG TMIGI Body With Vulva, for the Camerino di Bianca Cappello? I love the idea of a woman going home after a day’s work and stripping off, particularly in a place that once belonged to her lover. I think the colours and the grottesca decorations of the room echo the colours of the painting; it works perfectly. In these rooms do you think about Bianca Cappello, the lover of Francesco I de’Medici?

Yes, and I like to think Fran- di estremi. Adoro anche il fatcesco found Bianca Cappello XS GLI WME XIVVMÁGERXI I QSPXS just like the woman I paint- bello allo stesso tempo. È beled in Body with Vulva, lying lo il modo in cui questa comthere waiting for him, admir- binazione di forze e tensioni ing the ceiling decorations. contrapposte mi ha sempre Two worlds coexist in your attratto nella pittura. Molte [SVO XLI ÁKYVEXMZI ERH cose in una sola immagine. iconographic world of the Hai anche installato un quapast, and the world of ex- dro a Palazzo Vecchio, una pressionist art in dialogue piccola stanza segreta con with modernism; but the WSJÁXXS EJJVIWGEXS 4IVGLq LEM coming together of the two scelto proprio quest’opera, universes is not only a syn- Body With Vulva per il Camethesis, a sleight of hand, rino di Bianca Cappello? but the birth of a language Adoro l’idea di una donna che that’s personal and unex- torna a casa dopo una giornata pected. And that language di lavoro e si spoglia, in partiMW XLI VIÂIGXMSR SJ ]SYV colare in un luogo che in pasdeepest soul. What’s your sato apparteneva a un’amante. view? Penso che anche i colori, e le I really like your interpreta- KVSXXIWGLI HIP GEQIVMRS VMÂIXtion, I’m glad you got all that. tano i colori del quadro, funYou’ve said it’s important to zionando perfettamente. you that the past is present In questa stanza pensi anche in modern life, today. Past EPPE ÁKYVE HM &MERGE 'ETTIPand present are not sepa- lo, l’amante di Francesco I? rate things. Sì, forse anche pensando anExactly, and this happens che che Francesco Primo trowith things we see every day: vasse Bianca Cappello proprio X

come la donna che ho ritratto nell’opera Body with Vulva, sdraiata in attesa, che stava ammirando le grottesche sul WSJÁXXS Nel tuo lavoro convivono due QSRHM UYIPPS ÁKYVEXMZS I HIPP¸MGSRSKVEÁE HIP TEWWEto insieme a quello dell’arte espressionista in dialogo con il modernismo, ma l’integrazione di due universi non è solo una sintesi, un escamotage, ma una nascita di un linguaggio personale, e inaspettato. Questo linguaggio è MP VMÂIWWS HIPPE XYE TVSJSRHE anima. Che cosa ne pensi? Mi piace molto questa tua interpretazione, sono felice che ti arrivi tutto questo. Hai detto che per te è importante che il passato sia presente nel moderno, nell’oggi. Passato e presente non sono separati. Esattamente, questo è presente in quello che vediamo tutti i giorni: persone moderne, negozi, pubblicità, tutto quello


ART INTERVIEW

The Temptation of St, Antony, C.Brown today’s people, shops, adverts, everything exists in today’s world and blends with the past, with what already existed. When you travel to other cities, the past and the present come together. This also comes out in my work, and it might be why I struggle to create still images. It’s why I always tend to the abstract. When an image is too still, I feel like it could really drive me mad. The movement in my paintings translates the desire for something to be happening before your eyes. The more you look at a painting, the more you can get inside it. In recent days we’ve talked about the coexistence between control and studied nonchalance. When you’re working, do you feel these two moments so differently? It’s a mystery, because when I’m painting I’m not looking at what I’m doing. How can I know when it’s time to step away? Some days I feel my paintings aren’t turning out well, but then the next day they do. It’s not only a struggle, and even after all these years I don’t know when I’m more in control and when I’m more free. I think it’s the same as you feel with music or sport, the feeling of hitting the right note, or pushing your own limits. My point of equilibrium is between control and

Le Tentazioni di S. Antonio, M. Schongauer

freedom, both in the way I change the style, material and size of my canvases, and the way I express myself, so that things don’t stay too familiar. Now I’m working on new paintings without brushes, using painters’ rollers, and that’s exciting for me. Partly because having seen my latest works displayed at the Metropolitan Museum of Art in New York I feel I’ve been doing the same thing for too long, using the same brushes and the same brush strokes. It’s time for a change. Your paintings don’t come from the stomach, like a negative reaction to life… My paintings are far more controlled than people think. I work fast, I don’t have a clear plan when I paint, I spend a lot of time looking. I have a painting brain, and I work with that. My body knows what to do. You dance when you’re painting, right? But what do you listen to, Bach or Coltrane? I dance when I’m painting my largest canvases. I listen to a bit of everything, but mainly punk and rock. These days I listen to Taylor Swift and Billie Eilish. As I said, a bit of everything. In the past I’d always avoided classical music, but these days I feel much freer, and I like that too.

The aspiring subordinate, C. Brown

che è nel mondo di oggi e si integra con il mondo del passato, con quello che già c’era. Viaggiando in altre città, presente e passato si uniscono. Questo si trasmette anche nel mio lavoro, ed è forse per questa ragione che faccio fatica a creare immagini ferme. Questo è perché mi avvicino sempre all’astrazione. Quando un’immagine è troppo ferma sento che potrebbe davvero farmi impazzire. Il movimento nei miei dipinti traduce quel desiderio che qualcosa sta succedendo davanti i tuoi occhi. Più guardi un’opera, più si è capaci di entrare in un quadro. In questi giorni abbiamo parlato della convivenza tra il controllo e sprezzatura. Quando lavori, senti questi due momenti così diversi? È misterioso, perché mentre dipingo non guardo quello che faccio. Come posso sapere quando è il momento di allontanarsi? Ci sono dei giorni che ho la sensazione che i miei quadri non vengano bene, ma poi il giorno dopo funzionano. Non è solo una lotta, e anche dopo così tanti anni non so quando sono più controllata o quando ho più libertà. Penso sia la stessa cosa che si sente nella musica e nello sport, vivere la sensazione di toccare la nota giusta, o di superare un proprio limite. Il mio punto di equilibrio è tra controllo e libertà sia nel

XI

modo in cui cambio stile, materiale e grandezza delle mie tele, sia nel modo in cui mi esprimo, così che le cose non rimangano troppo familiari. Adesso lavoro a questi nuovi dipinti senza pennelli, ma con i rulli da imbianchino, ed è così eccitante per me. Anche perché dopo aver visto i miei ultimi lavori ora al Metropolitan Museum of Art di New York mi sembra di fare da troppo tempo la stessa cosa, usando gli stessi pennelli e le stesse pennellate. È tempo di cambiare. I tuoi dipinti non vengono dallo stomaco, come una reazione negativa alla vita... I miei dipinti sono molto più controllati di quanto le persone pensano. Sono veloci, non ho un piano preciso quando dipingo, li osservo a lungo – Ho un painting brain e lavoro con quello. Il mio corpo sa cosa fare. Danzi mentre dipingi, vero? Ma ascolti più Bach o Coltrane mentre lavori? Danzo mentre dipingo le mie tele più grandi. Ascolto un po’ di tutto, ma principalmente musica punk e rock. Ma adesso ascolto anche Taylor Swift e Billie Eilish. Come ho detto, un po’ di tutto. In passato avevo sempre evitato di ascoltare la musica classica, ma ora mi sento molto più libera e mi piace ascoltare anche quella.


Finstar Real Estate Srl P I A Z Z A D E G L I S T R OZ Z I 4 - F I R E N Z E T E L. +3 9 0 5 5 6 8 1 4 3 0 2 | F I N S TA R-R E A L E S TAT E.IT

UMDC

Photo by Ale e Ross


2

1

The three works on show 1. Happy family Sala di Bona, Pitti Palace 2. 3. Royal Valkyrie, Tribune, Uffizi Galleries 4. 5. Marilyn, Sala Bianca, Pitti Palace 6. Joana Vasconcelos

3

4

6

5


ART EXHIBITION

A MARVELLOUS LIGHTNESS

.3%2% :%7'32')037 %8 4-88- 4%0%') %2( 8,) 9**->- ;-8, 8,6)) 74)'8%'90%6 ;36/7 .3%2% :%7'32')037 % 4%0%>>3 4-88- ) %+0- 9**->- '32 86) 34)6) 74)88%'30%6- text Francesca Lombardi photo Lionel Balteiro for Atelier Joana Vasconcelos

A breath of fresh air, a colourful breeze has entered the Una ventata d’aria leggera, una brezza colorata è entrata nella Sala Bianca and the Sala di Bona at Pitti Palace; and the 7EPE &MERGE I RIPPE 7EPE HM &SRE E 4EPE^^S 4MXXM EKPM 9JÁ^M RIPPE FIEYXMJYP 8VMFYRI EX XLI 9JÁ^M¬ -X¸W E WTIGMEP OMRH SJ [MRH bellissima Tribuna… È un vento speciale, con il nome e gli occhi [MXL XLI REQI ERH XLI WLMRMRK I]IW SJ Joana Vasconcelos. lucenti di Joana Vasconcelos. L’artista portoghese che, amal8LI 4SVXYKYIWI EVXMWX [LS JYWIW Q]XL LMWXSV] ERH XVEHMXMSR KEQERHS QMXS WXSVME I XVEHM^MSRI GSR MVSRME I MVVMZIVIR^E WÁHE [MXL MVSR] ERH MVVIZIVIRGI XS GLEPPIRKI GSRZIRXMSRW ERH PI GSRZIR^MSRM I KPM WXIVISXMTM HM KIRIVI EVVMZE E *MVIR^I ÁRS KIRHIV WXIVISX]TIW MW MR *PSVIRGI YRXMP ÿĂ .ERYEV] [MXL XLVII EP ÿĂ KIRREMS GSR XVI STIVI WTIXXEGSPEVM Between Sky and Heart spectacular pieces. Between Sky and Heart is the title of an r MP XMXSPS HM YRE IWTSWM^MSRI GYVEXE HEP HMVIXXSVI HIKPM 9JÁ^M I\LMFMXMSR GYVEXIH F] 9JÁ^M HMVIGXSV )MOI 7GLQMHX ERH EVX Eike Schmidt e dal critico d’arte Demetrio Paparoni – che se GVMXMG (IQIXVMS 4ETEVSRM MR [LMGL [LMPI SR XLI XIGLRMGEP sul piano della tecnica l’artista si avvale di pratiche artigianali e level the artist uses artisan techniques and objects linked to si appropria di oggetti legati alla vita domestica, sul piano della domestic life, in design terms she adopts a monumental scale progettazione adotta una scala architettonica che richiede uno XLEX VIUYMVIW ER IRKMRIIVMRK ETTVSEGL 8LI X[S HMQIRWMSRW studio ingegneristico. Le due dimensioni, intima e spettacolare, MRXMQEXI ERH WTIGXEGYPEV FPIRH WIEQPIWWP] MR [SVOW XLEX si integrano alla perfezione in opere che coinvolgono attraverso IRKEKI XLVSYKL EIWXLIXMGW ERH XLIR WXMQYPEXI VIÂIGXMSR %RH P¸IWXIXMGE QE TSM WXMQSPERS PE VMÂIWWMSRI 'SR PE PIKKIVI^^E GLI EPP [MXL XLI GLEVEGXIVMWXMG PMKLXRIWW XLEX MW SRI SJ XLI EVXMWX¸W è uno dei codici dell’artista. Per questa mostra la Sala Bianca codes. For the exhibition, the Sala Bianca in Pitti Palace di Palazzo Pitti accoglie Marilyn, un gigantesco paio di sandali hosts Marilyn, a gigantic pair of high-heeled shoes similar E XEGGS EPXS GLI VMGLMEQE UYIPPM MRHSWWEXM HEPPE 1SRVSI RIP ÁPQ XS XLSWI [SVR F] 1SRVSI MR The Seven Year Itch. Amidst their Quando la moglie è in vacanza. Nel luccichio del materiale argensilvery sheen, something strange is immediately apparent: tato si avverte subito qualcosa di strano: le calzature sono infatti XLI WLS[W EVI RSX QEHI SJ I\UYMWMXI QIXEPPMG QIWL FYX SJ composte non da eleganti maglie metalliche, ma da pentole in stainless steel pans and their matching lids. So the sculpture acciaio specchiante accompagnate dai corrispettivi coperchi. La is born of a paradox: ordinary kitchen utensils interlock to scultura, quindi, nasce da un paradosso: comunissimi attrezzi GVIEXI ER IPIKERX JEWLMSR MXIQ SR E KMERX WGEPI ERH E TS[IVJYP da cucina si incastrano per comporre in chiave monumentale [IETSR XS GLEPPIRKI KIRHIV TEVEHMKQW un elegante oggetto di moda e diventano una potente arma di Still at Pitti Palace, the Sala di Bona hosts Happy Family, an WÁHE EM TEVEHMKQM HM KIRIVI 7IQTVI E 4EPE^^S 4MXXM RIPPE Sala di EWXSRMWLMRK VIMRXIVTVIXEXMSR SJ XLI 'LVMWXMER ,SP] *EQMP] Bona sarà esposta Happy family una spiazzante reinterpretazione XLIQI 8LI HIPMGEG] SJ GIVEQMGW ERH XLI PMKLXRIWW SJ [SSH del tema cristiano della Holy Family. La delicatezza della ceramiusually chosen for this type of sculpture are replaced by the ca e la leggerezza del legno, di solito privilegiate per questo tipo hardness of concrete, but its forcefulness and masculinity are di scultura, vengono sostituite dalla durezza del cemento, la cui enveloped in the soft femininity of crocheted pieces. Lastly, prepotenza e mascolinità vengono però avvolte dalla femminiRoyal Valkyrie MW ER MRXVMGEXI MRXIV[IEZMRK SJ JEFVMGW [SSP PMXk I HEPPE HSPGI^^E HM YR QERYJEXXS EPP¸YRGMRIXXS -RÁRI Royal cotton, laces, padding, sequins, beads, feathers and LEDs Valkyrie è un intricato intreccio di stoffe, lana, cotone, cordoncithat looms from the ceiling of the Tribune at the 9JÁ^M ni, imbottiture, paillettes, perline, piume e led che si staglia sul [MXL EPP XLI TS[IV SJ XLI JIQEPI [EVVMSVW MX MW REQIH EJXIV WSJÁXXS HIPPE 8VMFYRE HIKPM 9JÁ^M con la potenza delle guerriere Joana Vasconcelos restores the sensuality and tenderness the da cui prende il nome a cui Joana Vasconcelos restituisce loro la :EPO]VMIW LEZI FIIR WXVMTTIH SJ [LMPI I\EPXMRK XLIMV VSPI EW sensualità e la delicatezza di cui erano state private, esaltandone paladins of freedom. insieme il ruolo di paladine della libertà. XIV


Pezzi di Pace Rotating mirror-polished steel obelisk on water surface in the inner courtyard of Palazzo Bartolini Salimbeni (photo courtesy Studio Felice Limosani)


ART EXHIBITIONS

THOUGHT, POETRY AND REALITY *)0-') 0-137%2- %2( ,-7 4)%') 8,)1)( -278%00%8-32 -2 8,) 6)2%-77%2') '3968=%6( 3* 4%0%>>3 &%6830-2- 7%0-1&)2- *)0-') 0-137%2- ) 0% 79% 34)6% ',) 4%60% (- 4%') 2)00% '368) 6-2%7'-1)28%0) (- 4%0%>>3 &%6830-2- 7%0-1&)2- text Francesca Lombardi

µ8LEX¸W [LEX *IPMGI MW PMOI %W YRMUYI ERH MRHIÁREFPI EW µ*IPMGI r GSWv -RHIÁRMFMPI I YRMGS GSQI P¸EVXI 4IVGLq P¸EVXI EVX MXWIPJ &IGEYWI EVX RIIHW RS HIÁRMXMSRW TVIÁ\IW SV RSR LE FMWSKRS HM HIÁRM^MSRM HM TVIÁWWM S WYJÁWWM 1E WSPS HM WYJÁ\IW -X NYWX RIIHW XS FI LIEVH¶ XLI [SVHW SJ 'VMWXMERS IWWIVI EWGSPXEXE¶ MR SGGEWMSRI HM Pezzi di Pace P¸MRWXEPPE^MSRI 7IKERJVIHHS IHMXSV SJ XLI QEKE^MRI *PEWL %VX EFSYX WMXI WTIGMÁG GVIEXE HE Felice Limosani TIV PE GSVXI HM 4EPE^^S XLI EVXMWX ERH LMW [SVO VIJIVVMRK XS Pezzi di Pace Felice &EVXSPMRM 7EPMQFIRM ÁRS EP KIRREMS 'VMWXMERS Limosani¸W WMXI WTIGMÁG MRWXEPPEXMSR JSV XLI GSYVX]EVH SJ 7IKERJVIHHS IHMXSVI HIPPE VMZMWXE *PEWL EVX VEGGSRXE GSWv 4EPE^^S &EVXSPMRM 7EPMQFIRM YRXMP .ERYEV] . His P¸EVXMWXE I MP WYS PEZSVS 9RE TVIWIRXE^MSRI GLI LE MP WETSVI MRXVSHYGXMSR WSYRHW PMOI E GSRWIGVEXMSR ERH MW IGLSIH HIPPE GSRWEGVE^MSRI E GYM JE IGS 6SFIVXS 'EWEQSRXM GLI F] 6SFIVXS 'EWEQSRXM [LS [EW WXVSRKP] MR JEZSYV SJ XLI LE JSVXIQIRXI ZSPYXS P¸STIVE YR SFIPMWGS TYRXEXS ZIVWS MP TVSNIGX ER SFIPMWO TSMRXMRK XS XLI WO] WYWTIRHIH SZIV E GMIPS WSWTIWS WSTVE YRS WTIGGLMS H¸EGUYE 0E WYTIVÁGMI TSSP SJ [EXIV 8LI WYVJEGI SJ XLI SFIPMWO GPEH MR E WLIIX HIPP¸SFIPMWGS JEXXE HM YRE PEQMRE H¸EGGMEMS EPXEQIRXI SJ LMKL XIGL WXIIP VIÂIGXW IZIV]XLMRK EVSYRH MX WPS[P] XIGRSPSKMGE VMÂIXXI XYXXS UYIPPS GLI PS GMVGSRHE GEQFMERHS GLERKMRK MXW TIVWTIGXMZI XLEROW XS MXW VSXEXMSR 8LI WIXXMRK MW PIRXEQIRXI TVSWTIXXMZE KVE^MI EP WYS QSZMQIRXS VSXEXSVMS XLI 6IREMWWERGI WX]PI GSYVX]EVH SJ XLI TEPEGI IRGETWYPEXIH -RXSVRS PE GSVXI VMREWGMQIRXEPI HIP TEPE^^S VEGGLMYWS HEPPI MR XLI TIVJIGX KISQIXV] SJ MXW EVGLMXIGXYVEP PMRIW 3R XLI KISQIXVMI TIVJIXXI HIPPI WYI PMRII EVGLMXIXXSRMGLI -P KEPPIVMWXE SGGEWMSR SJ XLI I\LMFMXMSR XLI *PSVIRXMRI KEPPIVMWX ERH I GSPPI^MSRMWXE ÁSVIRXMRS MR SGGEWMSRI HIPPE QSWXVE HIWGVMZI EVX GSPPIGXSV HIWGVMFIW 0MQSWERM¸W [SVO XLYW µ)RSVQSYW GSWv MP PEZSVS HM 0MQSWERM µYRE KVERHI ZMWMSREVMIXk MRXVMWE HM ZMWMSR WXIITIH MR XLSYKLX ERH TSIXV] %R I\GITXMSREP EVXMWX TIRWMIVS I TSIWME 9R FVEZMWWMQS EVXMWXE YR EVXMWXE ZIVS IH E XVYI EVXMWX ERH MX¸W Q] MRXIRXMSR XS VITVIWIRX LMQ XS EPP r QME MRXIR^MSRI VETTVIWIRXEVPS E XYXXM KPM IJJIXXM RIP QSRHS IJJIGXW MR XLI EVX [SVPH¶ 8LVSYKL LMW [SVO *IPMGI 0MQSWERM HIPP¸EVXI 'SR PE WYE STIVE *IPMGI 0MQSWERM ZYSP WYWGMXEVI WIIOW XS EVSYWI XS WXMQYPEXI VIÂIGXMSR SR XLI MHIE SJ TIEGI WXMQSPEVI YRE VMÂIWWMSRI WYPPE MHIE HM 4EGI HM GMEWGYRS HM IEGL SJ YW LEW 3RI [SVH SRI GSRGITX EFYWIH ERH EX XLI RSM 9RE TEVSPE YR GSRGIXXS EFYWEXS I EPPS WXIWWS XIQTS WEQI XMQI SYX SJ VIEGL µ4SPMXMGEP GSRÂMGX XLI HIRMEP SJ MVVEKKMYRKMFMPI µ- GSRÂMXXM TSPMXMGM PE RIKE^MSRI HIM HMVMXXM GMZMP VMKLXW IXLRMG ERH VIPMKMSYW XIRWMSRW IRZMVSRQIRXEP GMZMPM PI XIRWMSRM IXRMGLI I VIPMKMSWI KPM WGSRZSPKMQIRXM HMWEWXIVW XEVRMWL ERH JVEKQIRX XLI QEKRMÁGIRGI SJ XLMW EQFMIRXEPM SJJYWGERS I HMWMRXIKVERS P¸MQTSRIR^E HM ZEPYI WS IWWIRXMEP JSV SYV PMZIW¶ XLI EVXMWX I\TPEMRW µ;I UYIWXS ZEPSVI GSWv JSRHERXI TIV PI RSWXVI IWMWXIR^I ³ WTMIKE RIIH XS XLMRO EFSYX XLI MQTSVXERGI SJ FYMPHMRK ERH P¸EVXMWXE 3GGSVVI VMÂIXXIVI WY GSQI WME MQTSVXERXI PE MQTPIQIRXMRK XLI GSRGITX SJ TIEGI SR E HEMP] FEWMW GSWXVY^MSRI I P¸EXXYE^MSRI UYSXMHMERE HIP GSRGIXXS HM TEGI MRGPYHMRK MR SYV IZIV]HE] MRXIVEGXMSRW )ZIV] MRHMZMHYEP ERGLI RIPPI RSWXVI MRXIVE^MSRM UYSXMHMERI 3KRM MRHMZMHYS LEW XLI TSXIRXMEP XS FYMPH TIEGI XLVSYKL OMRHRIWW GEVI LE MP TSXIR^MEPI TIV GSWXVYMVPE EXXVEZIVWS PE KIRXMPI^^E PE ERH LYQERMX] WS XLEX IHYGEXMSR JSV TIEGI FIGSQIW XLI GYVE P¸YQERMXk EJÁRGLq P¸IHYGE^MSRI EPPE TEGI HMZIRXM PE TVIQMWI JSV XLI GVIEXMSR SJ E GYPXYVI SJ TIEGI 4IEGI WLSYPH TVIQIWWE TIV GVIEVRI YRE GYPXYVE 0E TEGI ZE XVSZEXE RIPPI FI JSYRH MR SYV GSRWGMIRGI ERH XVERWJIVVIH XS SXLIVW -J RSWXVI GSWGMIR^I TIV IWWIVI XVEWJIVMXE EH EPXVI GSWGMIR^I 7I [I [ERX XS FYMPH SV VIFYMPH MX [I LEZI XS FI [MPPMRK XS ZSKPMEQS GSWXVYMVPE S VMGSQTSVPE HSFFMEQS IWWIVI HMWTSWXM GLERKI SYVWIPZIW¶ ;MXL XLMW MRWXEPPEXMSR [LMGL JSGYWIW SR E GEQFMEVI RSM WXIWWM¶ 0MQSWERM GSR UYIWXE STIVE GLI QIXXE XLI EFMPMX] XS GLERKI TIVWTIGXMZI 0MQSWERM KMZIW YW LSTI EP GIRXVS PE TSWWMFMPMXk HM GEQFMEVI TVSWTIXXMZE GM VIKEPE YRE µ¬FIGEYWI EW 4EYP fPYEVH WEMH [I RIIH XS FIPMIZI there is WTIVER^E µ¬TSMGLq GSQI EJJIVQEZE 4EYP fPYEVH HSFFMEQS another world, and it is in this one ¶ TIRWEVI che c’è un altro mondo ma è in questo ¶ XVI


The new Viola Park, commissioned by Rocco Commisso and designed by Marco Casamonti / Archea Associati. An artificial hill that covers the true heart of the sports centre: the events pavilion and the chapel dedicated to Saint Catherine


A NEW PARK FOR THE CITY

MARCO CASAMONTI UNVEILS FIORENTINA FOOTBALL CLUB’S NEW HOME MARCO CASAMONTI CI SVELA LA NUOVA CASA DELLA FIORENTINA text Matteo Parigi Bini photo Pietro Savorelli e Associati


One of the most innovative and inclusive sports venues, designed to bring athletes together with fans, supporters and sponsors with the team


SPORT EXPERIENCES

The road from Florence into the Tuscan hills is one of the must- La strada che da Firenze porta verso le colline toscane è uno dei do routes for those wanting to fully discover this land. If you percorsi obbligati per chi vuole conoscere a pieno questa terra. take Viale Europa and head towards Bagno a Ripoli, on the Se prendete viale Europa e procedete verso Bagno a Ripoli, Arno plain to the south, you will see a brand new park that sits nella piana dell’Arno verso sud, scorgerete un nuovissimo parco perfectly among nature, where you will notice slender Corten dove, perfettamente integrati nella natura, noterete delle esili steel structures splitting into a V shape, and some football strutture in acciaio corten che si biforcano a V e alcuni campi da pitches where kids and young men are intent on chasing a ball. calcio dove ragazze, ragazzi e ragazzini sono intenti a inseguire This is the new Viola Park, commissioned by Rocco Commisso un pallone. È il nuovo Viola Park, voluto da Rocco Commisso e and designed by architect Marco Casamonti, who awaits us at ideato dall’architetto Marco Casamonti che ci attende all’ingresso the entrance on his golf cart to unveil this incredible place that sulla sua golf card per svelarci questo incredibile luogo che si WTERW SZIV āÿ LIGXEVIW IWXIRHI TIV FIR āÿ IXXEVM Viola Park is not only one of the most avant-garde sports Il Viola Park non è solo uno dei centri sportivi più complexes in Europe, it is also a campus and the new ‘home’ all’avanguardia d’Europa ma è anche un campus e la nuova of Fiorentina. How did the idea of creating such an ambitious ‘casa’ della Fiorentina. Come è nata l’idea di realizzare un project for the city come about? progetto così ambizioso per la città? The idea came from the Commisso family’s immediate desire L’idea nasce dalla volontà della proprietà e dal desiderio immeto build the new stadium and a new sports centre as soon as diato, appena arrivata a Firenze la famiglia Commisso, di realizzathey arrived in Florence. After many proposals and discussions re il nuovo stadio e un nuovo centro sportivo. Per lo stadio, dopo with the administration, the idea for the stadium was that since molte proposte e interlocuzioni con l’amministrazione, ha preit was considered a monument, it should be taken care of by valso l’idea che trattandosi di un impianto ritenuto monumento those responsible for protecting and enhancing historical as- doveva occuparsene chi ha compiti di tutela e valorizzazione dei sets and not by a sports club. For the training centre, which was beni storici e non una società sportiva. Per il training center vialso conceived as the headquarters and home of Fiorentina, the ceversa, concepito anche come sede e casa della Fiorentina, sono most beautiful terrain and the most fascinating setting in the stati scelti i terreni più belli e il contesto più affascinante come Bagno a Ripoli plain were chosen, excluding the areas in Cam- la piana di Bagno a Ripoli, escludendo le aree di Campi Bisenpi Bisenzio chosen by the previous owners. From the outset, zio opzionate dalla precedente proprietà. Da subito la richiesta è the demand was to come up with one of the most innovative stata quella di realizzare uno dei luoghi per lo sport più innovaand inclusive sports venues, designed to bring athletes together tivi e inclusivi, concepito anche per far incontrare gli atleti con with fans, supporters and sponsors with the team. The fact that i tifosi, i sostenitori e gli sponsor con la squadra. Che si tratti di XLMW MW ER EQFMXMSYW ERH WMKRMÁGERX TVSNIGX JSV *PSVIRGI MW LMKL- un progetto ambizioso e importante per Firenze lo dimostrano lighted by the dimensional data alone, since the entire Campo anche solo i dati dimensionali visto che l’intera area del Campo di Marte area including the stadium, the Mandela Forum, the di Marte incluso lo stadio, il Mandela Forum, lo stadio di Atletica 6MHSPÁ EXLPIXMGW WXEHMYQ ERH XLI %JJVMGS GSQTPI\ GSZIV EPQSWX 6MHSPÁ IH MP GSQTPIWWS HIPP¸%JJVMGS WM IWXIRHSRS UYEWM WYPPE WXIWXLI WEQI EVIE āĀ LIGXEVIW JSV *PSVIRGI āÿ [MXL XLI PEXIWX EGUYM- WE WYTIVÁGMI āĀ IXXEVM TIV *MVIR^I āÿ GSR PI YPXMQI EGUYMWM^MSRM sitions in Bagno a Ripoli. a Bagno a Ripoli. Rocco Commisso really wanted this project. What has it Rocco Commisso ha voluto fortemente questo progetto. Come been like working with him and his staff over the years? And è stato lavorare con lui e il suo staff in questi anni e che LS[ WEXMWÁIH HS ]SY JIIP [LIR ]SY WII LMQ WXERHMRK SR XLI soddisfazione provi quando lo vedi fermarsi a bordo campo per sidelines to watch the young purples play? vedere allenarsi i giovani viola? Working with Fiorentina has been a very beautiful, intense and Lavorare con la Fiorentina è stata un’esperienza molto bella, exciting experience, which immediately began with a tour de intensa e appassionante, subito iniziata con un tour de force, in force, in the company of Joe Barone and Joseph Commisso, to compagnia di Joe Barone e Joseph Commisso, per visitare i proZMWMX XLI QSWX EZERX KEVHI TVSNIGXW MR -XEP] ERH )YVSTI [MXL getti più all’avanguardia in Italia e in Europa, con l’ambizione e the ambition and hope of creating a Fiorentina model that is la speranza di creare un modello Fiorentina ripetibile ma anche repeatable but also scalable, useful even for other clubs. In fact, WGEPEFMPI YXMPI TIVÁRS TIV EPXVI WSGMIXk -R IJJIXXM GSQI LS WIQTVI XX


Buongiorno, Firenze.

EACH HOUR THE SWEETNESS AND THE INTENSITY OF OUR CREATIONS AND THE ATTENTION THAT WE INVEST IN ALL OUR GUESTS FILL THE AIR WITH A UNIQUE SCENT.

!"#$%&'#($)*%$+$,-)./$0"12342$+$5/6$-,,$.)/768$+$92:;&'2<;#=2>"::"?;&'$+$!"#$%&'()%*()+(%,*$-#)%.$!"#$%&'()*+,,+%&#-


ART EXHIBITION

The architect Marco Casamonti (ph. Alexander Dobrovodskye)

as I have always said, it is a totally new model of sports centre detto, si tratta di un modello totalmente nuovo di centro spor[LIVI HMJJIVIRX TISTPI ERH KIRIVEXMSRW QIIX E TVSNIGX [LSWI tivo dove si incontrano generi e generazioni, un progetto il cui QEMR SFNIGXMZI [EW RSX XS FYMPH E WMQTPI XVEMRMRK JEGMPMX] JSV obiettivo principale non era costruire un semplice luogo di alleXLI ÁVWX XIEQ FYX E VIEP GEQTYW JSV PIEVRMRK XLI ZEPYIW XLEX namento per la prima squadra ma un vero e proprio campus di sport conveys, such as respect for nature and the environment. apprendimento dei valori che lo sport trasmette, come il rispetto 3RI SJ XLI QSWX FIEYXMJYP EWTIGXW SJ XLI [LSPI TVSNIGX MW WIIMRK per la natura e l’ambiente. Uno degli aspetti più belli dell’intero hundreds of young ‘hopefuls’ train, run and study on pitches at progetto è quello di veder allenare, correre e studiare centinaia di Viola Park. It is really exciting and I think I share that with both giovani ‘speranze’ sui prati del Viola Park. Una grande emozione XLI TVIWMHIRX ERH .SI &EVSRI XLI QSQIRX ]SY WII XLI WEXMWÁIH che credo di condividere sia con il presidente che con Joe Barone, looks on their faces when they are surrounded by purple shirts nel momento in cui vedi i loro sguardi soddisfatti quando sono inside the centre. immersi in mezzo alle maglie viola all’interno del centro. 8LI ÁVWX XIEQ LSTIJYP ]SYXLW ERH XLIVI MW EPWS ER EVIE Prima squadra, giovane promesse e anche un’area tutta dedicated to female athletes. It is an ‘inclusive’ project that dedicate alle atlete. Un progetto ‘inclusivo’ che ospiterà non will host not only many activities but also thousands of fans solo tantissime attività ma anche migliaia tifosi e di ospiti. and guests. How did you manage to combine so many aspects? Come sei riuscito a coniugare così tanti aspetti? From the design point of view, we were helped by history and Dal punto di vista progettuale ci hanno aiutato la storia e le antiche the ancient traces of the original Roman centuriation that are tracce dell’originaria centuriazione romana ancora ben visibili nel still clearly visible in the agrarian fabric, an anthropic design tessuto agrario, un disegno antropico da cui abbiamo individuato JVSQ [LMGL [I LEZI MHIRXMÁIH X[S HMZIVKMRK HMVIGXMSRW XLEX due direzioni divergenti che disegnano una grande ‘V’ nel vertice HVE[ E PEVKI ·:¸ EX XLI ETI\ SJ [LMGL [I LEZI TPEGIH ER EVXMÁGMEP HIPPE UYEPI EFFMEQS MRGEWXSREXS YRE GSPPMRE EVXMÁGMEPI GLI GSTVI hill that covers the true heart of the sports centre: the events pa- il vero e proprio cuore del centro sportivo: il padiglione eventi vilion and the chapel dedicated to Saint Catherine designed by e la cappella intitolata a Santa Caterina disegnata da Gianpiero Gianpiero Pugliese. All the pavilions dedicated to players and Pugliese. Tutti i padiglioni dedicati ai giocatori e allo sport sono sport can be found close to the pre-existing buildings and lie on collocati in prossimità delle preesistenze costruite e si adagiano the boundaries of the area in such a way that the centre is still WYM GSRÁRM HIPP¸EVIE MR QSHS XEPI GLI MP GIRXVS VMQERKE E ZIVHI green, or dedicated to playgrounds, but still free of any build- o dedicato ai campi da gioco, ma comunque privo di costruzioni. MRKW 8LI WXEHMYQ [MXL MXW XIVVEGIW ÁPPIH [MXL VIWXEYVERXW ERH Lo stadio, con le sue gradinate abitate da ristoranti e bar, realizza bars, creates a natural division between the private and public una naturale suddivisone tra la parte privata e quella pubblica in elements where the large public that comes to watch matches cui è ospitato il numeroso pubblico che viene a vedere le partite o SV EXXIRH IZIRXW PMOI ÁVWX XIEQ XVEMRMRK WIWWMSRW WMXW assistere a eventi come gli allenamenti della prima squadra. XXII

!"#$%&'#($)*%$+$,-)./$0"12342$+$5/6$-,,$.)/768$+$92:;&'2<;#=2>"::"?;&'$+$!"#$%&'()%*()+(%,*$-#)%.$!"#$%&'()*+,,+%&#-


SPORT EXPERIENCES

We are in Bagno a Ripoli, on the outskirts of Florence, in Siamo a Bagno a Ripoli, alle porte di Firenze, in una zona an area that links the city to the Tuscan hills. How did you che unisce la città alle colline toscane. Come siete riusciti a QEREKI XS MRXIKVEXI WTSVXW ÁIPHW WXEHMYQW ERH integrare in maniera così armoniosa 12 campi sportivi, 2 stadi pavilions so harmoniously? e 12 padiglioni? The theme of the landscape constitutes the horizon towards Il tema del paesaggio costituisce l’orizzonte verso cui si orienta [LMGL XLI IRXMVI TVSNIGX MW SVMIRXIH TEVXMGYPEVP] XLI WIEVGL l’intero progetto, in particolare la ricerca di integrazione tra nafor integration between nature and architecture, which is at tura e architettura che costituisce il centro del nostro operare e the centre of what we do and much of our work. On this oc- di molti nostri lavori. In questa occasione c’è stato un dialogo casion, there was an assiduous and constructive dialogue with assiduo e costruttivo anche con la Sovrintendenza incentrato su the authorities centred on three main aspects: the height of XVI EWTIXXM TVMRGMTEPM P¸EPXI^^E HIKPM IHMÁGM GLI VMQERI WIQTVI EP the buildings, which always remain below that of the tower in di sotto di quella della torre della preesistente villa grazie all’inthe pre-existing villa thanks to the insertion of a level of each serimento di un livello di ogni padiglione nel terreno, così da TEZMPMSR MR XLI KVSYRH WS EW XS GVIEXI E FEWIQIRX ÂSSV XLEX MW realizzare un piano interrato comunque sempre illuminato da in any case always illuminated by a grass slope; the transpar- una scarpata a prato; la trasparenza delle facciate in vetro con ency of the glass façades with a wooden structure; a lengthy struttura in legno; un lungo e importante lavoro sui cromatismi and essential study into colour schemes so that the shades MR QSHS GLI PI XSREPMXk HIKPM IHMÁGM ETTEVXIRIWWIVS EPPI RYERGI of the buildings belong to the nuances of earth, with browns delle terre, dei bruni e dei verdi secondo una studiata palette and greens according to a studied colour palette. cromatica. The ‘V’ is one of the recurring elements in the park’s La ‘V’ è uno degli elementi ricorrenti nelle imponenti impressive architecture. Besides your passion for the architetture del Park. Oltre alla passione per la Viola, quali Fiorentina team, what have been your sources of inspiration? sono state le tue fonti di ispirazione? The recurring ‘V’ theme, from the territorial scale to the shape Sul tema ricorrente della ‘V’, dalla scala territoriale a quella delSJ XLI TMPPEVW WYTTSVXMRK XLI Â]MRK VSSJW ERH XLI SYXPMRI SJ PE JSVQE HIM TMPEWXVM HM WSWXIKRS HIPPI GSTIVXYVI ZSPERXM ÁRS EPPE the roof, has been talked and written about since Fiorentina sagoma del tetto, si è detto e scritto poiché la Fiorentina è da tutti is known and marked by everyone for the purple colour of conosciuta e apostrofata per il colore viola delle maglie; tuttavia its shirts; however, it must be emphasised that it was a de- va sottolineato che è stato un processo progettuale e creativo che sign and creative process that was completely natural since si è generato con assoluta naturalezza poiché da sempre disewe have always designed columns and pillars that split off like gniamo colonne e pilastri che si biforcano come rami di alberi, tree branches, while for the roofs the aim was to transform mentre per quanto riguarda le coperture l’obiettivo era trasforthe surfaces of the roofs into compluvia to collect water to QEVI PI WYTIVÁGM HIM XIXXM MR GSQTPYZM HM VEGGSPXE HIPP¸EGUYE HE ÂS[ MRXS XLI PEOI XS MVVMKEXI XLI ÁIPHW JEV GSRÂYMVI RIP PEKS TIV P¸MVVMKE^MSRI HIM GEQTM Everything is about environmental awareness, from the Tutto nel segno dell’ecologia, a partire dai materiali che avete materials used for the structures, to the reduced light impact utilizzato per le strutture, al ridotto impatto luminoso degli of the sports facilities, and the thousand trees planted in the MQTMERXM WTSVXMZM ÁRS EH EVVMZEVI EM QMPPI EPFIVM TMERXEXM RIM park’s 26 hectares. ettari del parco… The relationship with the environment (but more generally Il rapporto con l’ambiente - ma più in generale l’attenzione ai the attention to environmental sustainability issues) is not temi della sostenibilità ambientale - non costituisce una nota di E RSXI SJ QIVMX FYX ER SFPMKEXMSR JSV ER] UYEPMX] TVSNIGX -R merito ma un obbligo per qualsiasi progetto di qualità. In parparticular, the use of recyclable materials, such as steel for all ticolare l’uso di materiali riciclabili, come l’acciaio per tutte le vertical structures (with the exception of concrete for founda- strutture verticali (ad eccezione del calcestruzzo per fondazioni tions and lift shafts), wood for façade structures and all acous- e vani ascensori), il legno per le strutture delle facciate e tutti i tic ceilings. It is not a question of individual technologies but GSRXVSWSJÁXXM EGYWXMGM 2SR r YRE UYIWXMSRI HM WMRKSPI XIGRSPSKMI rather of a general approach that requires, as we always do, to quanto piuttosto di un approccio generale che richiede, come per study and design every detail, from the lighting portals to the altro facciamo sempre, di studiare e disegnare ogni dettaglio, dai park’s design. TEVXMGSPEVM TSVXEPM TIV P¸MPPYQMRE^MSRI ÁRS EP HMWIKRS HIP TEVGS XXIII


Mi piace il bello, la vita, la gente.

Essere l’anima.

Della città, delle serate, della festa.

PASZKOW SKI EXCL USIVE CARD

Richiedila gratuitamente e ottieni gli esclusivi vantaggi che Caffè Paszkowski riserva alla sua affezionata clientela

Piazza della Repubblica 31-35r

50123 Firenze

055 210236

info@paszkowski.it


Circolo del Tennis Firenze 1898. It was here that the FIT (Federazione Italiana Tennis) was born in 1910


SPORT EXPERIENCES

MATCH POINT

8,) 8)140)7 3* 8)22-7 -2 *036)2') 6-', -2 ,-7836= %2( &)%98= 8,)7) %6) 8,) 40%')7 83 )<4)6-)2') - 8)140- ()0 8)22-7 % *-6)2>) 093+,- (% :-:)6) 6-'',- (- 7836-% ) &)00)>>% text Virginia Mammoli

(MH ]SY ORS[ XLEX XLI ÁVWX XMQI XLI [SVH ·XIRRMW¸ ETTIEVW Lo sapevate che la prima volta che compare la parola ‘ten(albeit in its archaic form ‘tenes’) is in the Chronicle of nis’ (seppur nella sua forma arcaica ‘tenes’), è nella Cro*PSVIRGI# -X [EW MR ÿāĀă ERH (SREXS :IPPYXM VIGSYRXIH E REGE HM *MVIR^I# )VE MP ÿāĀă I (SREXS :IPPYXM VEGGSRXEZE ZMWMX SJ WSQI *VIRGL ORMKLXW XS *PSVIRGI [LS TPE]MRK ER di una visita di alcuni cavalieri francesi a Firenze, che, evolved version of pallacorda [EVRIH XLIMV STTSRIRX SJ XLI giocando a una versione evoluta della pallacorda, avvisaEVVMZEP SJ XLI FEPP F] WLSYXMRK ·XIRI^¸ MR *VIRGL ·XIRIXI ¸ vano l’avversario dell’arrivo della pallina gridando ‘tenez’ It is not surprising then, that Florence has a long tennis-re- (in francese, ‘tenete!’). Non stupisce, dunque, che Firenze PEXIH XVEHMXMSR ERH XLEX SRI SJ XLI SPHIWX XIRRMW GPYFW [EW vanti una lunga tradizione legata al tennis e che uno dei FSVR VMKLX LIVI ÿĀă ]IEVW EKS GMVGSPM TM ERXMGLM WME REXS TVSTVMS UYM SVQEM ÿĀă ERRM JE ;I [MPP EGGSQTER] ]SY XS XLMW ERH SXLIV *PSVIRXMRI XIQTPIW :M EGGSQTEKRMEQS MR UYIWXS I RIKPM EPXVM XIQTPM ÁSVIRXMRM SJ XIRRMW XLVSYKL XLI [SVHW SJ XLIMV TVIWMHIRXW ERH EHQMR- del tennis attraverso le parole dei loro presidenti e ammiMWXVEXSVW MR SVHIV XS FVMRK ]SY MRXS [LEX EVI RSX NYWX WTSVXW nistratori. Per farvi entrare in quelli che non sono solo dei GIRXVIW FYX QIIXMRK TPEGIW VMGL MR LMWXSV] ERH FIEYX] centri sportivi, ma dei luoghi d’incontro ricchi di storia e CIRCOLO DEL TENNIS FIRENZE 1898 bellezza. Carlo Pennisi - President CIRCOLO DEL TENNIS FIRENZE 1898 µ8LI ]IEV ĀþĀā QEVOW ER MQTSVXERX ERRMZIVWEV] JSV YW XLI Carlo Pennisi - Presidente GPYF [EW JSYRHIH ÿĀă ]IEVW EKS F] E KVSYT SJ *PSVIRXMRIW µ-P ĀþĀā WIKRE TIV RSM YR MQTSVXERXI ERRMZIVWEVMS MP GMVERH )RKPMWLQIR -X [EW LIVI XLEX XLI *-8 *IHIVE^MSRI GSPS REWGIZE MRJEXXM ÿĀă ERRM JE E STIVE HM YR KVYTTS HM -XEPMERE 8IRRMW [LMGL MW RS[ *-84 XLI -XEPMER 8IRRMW ERH ÁSVIRXMRM I MRKPIWM Ì UYM GLI RIP ÿćÿþ REGUYI PE *-8 *I4EHIP *IHIVEXMSR [EW FSVR MR ÿćÿþ XLEROW XS XLIR TVIWM- HIVE^MSRI -XEPMERE 8IRRMW SKKM *-84 *IHIVE^MSRI -XEPMERE HIRX 4MIVS %RXMRSVM 7LSVXP] EJXIV XLI JSYRHMRK [I [IVI XLI 8IRRMW I 4EHIP KVE^MI EPP¸EPPSVE TVIWMHIRXI 4MIVS %RXMRSVM ÁVWX XIRRMW GPYF MR -XEP] XS MRGPYHI [SQIR EQSRK MXW QIQ- Poco dopo la fondazione siamo stati il primo circolo tennis FIVW %QSRK XLIQ [EW 6LSHE HI &IPPIKEVHI E 6IH 'VSWW H¸-XEPME E MRGPYHIVI XVE M WSGM PI HSRRI 8VE UYIWXI 6LSHE RYVWI HYVMRK ;SVPH ;EV - [LS [EW E[EVHIH TSWXLYQSYWP] de Bellegarde, crocerossina ai tempi della Prima guerra XLI 1MPMXEV] 1IHEP SJ :EPSV 0MOI LIV XLIVI EVI QER] SXLIV mondiale, insignita con la medaglia al valor militare poMQTSVXERX ÁKYVIW [LS LEZI TEWWIH XLVSYKL SYV GPYF MR- WXYQE 'SQI PIM WSRS XERXI PI ÁKYVI MQTSVXERXM TEWWEXI GPYHMRK WYGL KVIEX GLEQTMSRW EW 6SKIV *IHIVIV %RH] 1YV- HEP RSWXVS GMVGSPS GSQTVIWM KVERHM GEQTMSRM GSQI 6SKIV VE] 1EVXMRE ,MRKMW ERH (MREVE 7EÁRE [LS [IVI EQSRK *IHIVIV %RH] 1YVVE] 1EVXMRE ,MRKMW I (MREVE 7EÁRE XVE WSQI SJ XLI WXEVW SJ SYV -RXIVREXMSREP =SYXL 8SYVREQIRX M TVSXEKSRMWXM HIP RSWXVS 8SVRIS -RXIVRE^MSREPI +MSZERMPI [LMGL STIRIH MR ÿ湥 MREYKYVEXS RIP ÿ湥 ;I EHHIH [SVOW F] MQTSVXERX HIWMKRIVW XS XLI EPVIEH] FIEY- %P KMk FIPPMWWMQS GSRXIWXS REXYVEPMWXMGS UYIPPS HIP TEVXMJYP REXYVEP WIXXMRK SJ XLI 'EWGMRI 4EVO WYGL EW XLI W[MQ- co delle Cascine, uniamo opere di importanti progettisti, QMRK TSSP HIWMKRIH F] +LIVEVHS &SWMS ERH XLI XVEQTSPMRI GSQI PE TMWGMRE HMWIKREXE HE +LIVEVHS &SWMS I MP XVEQTSHIWMKRIH F] 4MIV 0YMKM 2IVZM EVGLMXIGX SJ XLI %VXIQMS *VER- PMRS TVSKIXXEXS HE 4MIV 0YMKM 2IVZM EVGLMXIXXS HIPPS 7XEHMS GLM 7XEHMYQ ;I LEZI XIR XIRRMW GSYVXW X[S TEHIP GSYVXW E %VXIQMS *VERGLM %FFMEQS ÿþ GEQTM HE XIRRMW Ā HE TEHIP WSGGIV ÁIPH ERH E FIEYXMJYP K]QREWMYQ ;I FSEWX I\GIPPIRX YR GEQTS HE GEPGIXXS I YRE FIPPMWWMQE TEPIWXVE :ERXMEQS XIRRMW MRWXVYGXSVW ERH LEZI EP[E]W FIIR ZIV] EGXMZI MR XIVQW eccellenti maestri di tennis e siamo da sempre molto attivi SJ GLEVMXEFPI MRMXMEXMZIW XSKIXLIV [MXL 8IRRMW MR 6SWE XLI TIV UYERXS VMKYEVHE PI MRM^MEXMZI FIRIÁGLI MRWMIQI E P¸S57


SPORT EXPERIENCES

Circolo del Tennis Firenze 1898

Circolo del Tennis Firenze 1898

Match Ball Firenze Country Club

%-6' *SYRHEXMSR ERH XLI 1I]IV 'LMPHVIR¸W ,SWTMXEP [MXL WTIHEPI TIHMEXVMGS 1I]IV GSR MP UYEPI WMEQS PIKEXM SVQEM [LSQ [I LEZI FIIR PMROIH JSV QER] ]IEVW RS[ ¶ HE QSPXM ERRM 8IRRMW MR 6SWE I *SRHE^MSRI %MVG ¶ MATCH BALL FIRENZE COUNTRY CLUB MATCH BALL FIRENZE COUNTRY CLUB Roberto Casamonti - President Roberto Casamonti - Presidente µ-X¸W RSX IEW] XS PSSO FEGO ERH VIXVEGI EPP XLI WXITW SJ SYV “Non è facile guardarsi indietro e ripercorrere tutti i passi WXSV] MX¸W JYPP SJ QIQSVMIW ERH ERIGHSXIW ERH FIKER I\EGX- HM YRE WXSVME VMGGE HM VMGSVHM I ERIHHSXM MRM^MEXE SVQEM ăþ P] ăþ ]IEVW EKS MR XLI WTVMRK SJ ÿćąā [LIR - HIGMHIH XS ERRM JE IWEXXM RIPPE TVMQEZIVE HIP ÿćąā UYERHS HIGMWM HM XVERWJSVQ [LEX [EW NYWX E GSYVX SR XLI FEROW SJ XLI %VRS XVEWJSVQEVI UYIPPS GLI IVE WSPS YR GEQTS MR VMZE EPP¸%VRS 6MZIV JYPP SJ FIEYXMJYP SPMZI XVIIW ERH [MXL E VYR HS[R JEVQ- pieno di bellissimi ulivi e con una colonica malmessa, in LSYWI MRXS SRI SJ XLI QSWX FIEYXMJYP TPEGIW XS TPE] XIRRMW uno dei luoghi più belli per giocare a tennis immersi nella MQQIVWIH MR XLI 8YWGER GSYRXV]WMHI 8LEX¸W LS[ XLI XIRRMW GEQTEKRE XSWGERE Ì GSWv GLI RIP ÿćąă r REXE PE WGYSPE HM WGLSSP [EW FSVR MR ÿćąă [LIVI WS QER] GLEQTMSRW [IVI tennis dove si sono formati tanti campioni come Filippo XVEMRIH PMOI *MPMTTS :SPERHVM JSVQIV 2S Āă MR XLI [SVPH MR :SPERHVM I\ Āă HIP QSRHS RIPPE GPEWWMÁGE %84 I GETMXERS XLI %84 VEROMRKW ERH GETXEMR SJ XLI -XEPMER 2EXMSREP 8IRRMW HIPPE 2E^MSREPI -XEPMERE HM 8IRRMW RIP KMVSRI ÁREPI HIPPE 8IEQ MR XLI ÁREP VSYRH SJ XLI ĀþĀā (EZMW 'YT 'STTE (EZMW ĀþĀā ;I [SR SYV ÁVWX -XEPMER XIEQ XMXPI Il primo titolo italiano a squadre FEGO MR ÿćąĆ 7S QER] ZMGXSVMIW LEZI P¸EFFMEQS ZMRXS RIP PSRXERS ÿćąĆ been collected since then, both in 8ERXI PI ZMXXSVMI GSPPI^MSREXI HE EPPSFLORENCE HAS QIR¸W ERH [SQIR¸W HMZMWMSRW ERH NYWX ra, sia nel maschile che nel femmiXLMW ]IEV SYV VIXYVR XS XLI QIR¸W %ÿ nile, e proprio quest’anno il nostro A LONG TENNIS7IVMIW VMXSVRS MR 7IVMI %ÿ QEWGLMPI RELATED TRADITION 1EXGL &EPP MW RS[ E REXYVEP SEWMW IR1EXGL &EPP r SKKM YR¸SEWM REXYVEPI AND THAT ONE OF THE arricchita da alberi e piante meraviVMGLIH F] FIEYXMJYP XVIIW ERH TPERXW [MXL ÿĄ XIRRMW GSYVXW E GPYFLSYWI OLDEST TENNIS CLUBS KPMSWI GSR ÿĄ GEQTM HE XIRRMW YRE [MXL E FEV ERH VIWXEYVERX E W[MQQMRK 'PYF ,SYWI GSR FEV I VMWXSVERXI YRE WAS BORN RIGHT TSSP ERH K]Q ERH SYV ·ÁXRIWW GYFI¸ piscina e una palestra, un cubo comHERE, 125 YEARS AGO pletamente in cristallo dove allenarsi GSQTPIXIP] QEHI SJ KPEWW [LIVI ]SY GER XVEMR [LMPI IRNS]MRK XLI GPYF apprezzando il circolo. ĀþĀā LEW FIIR E ]IEV SJ KVIEX WEXMWJEG5YIWXS ĀþĀā r WXEXS YR ERRS HM KVERXMSR MR EHHMXMSR XS SYV VIXYVR XS 7IHMWWMQI WSHHMWJE^MSRM SPXVI EP VMXSVVMIW % [I FVSYKLX KVIEX MRXIVREXMSREP XIRRMW FEGO XS *PSV- RS MR 7IVMI % EFFMEQS VMTSVXEXS MP KVERHI XIRRMW MRXIVIRGI F] LSWXMRK E ;8% ÿĀă [SQIR¸W XSYVREQIRX [LMPI MR RE^MSREPI E *MVIR^I SWTMXERHS YR XSVRIS JIQQMRMPI ;8% 1E] SRI SJ SYV TPE]IVW ,YRKEVMER *EFMER 1EVS^WER FIEX 2S ÿĀă QIRXVI E QEKKMS YRS HIM RSWXVM KMSGEXSVM P¸YRKLIVIWI ÿ MR XLI [SVPH 'EVPSW %PGEVE^ EX XLI -XEPMER 3TIR MR 6SQE *EFMER 1EVS^WER LE FEXXYXS MP R ÿ EP QSRHS 'EVPSW %PGE-R EHHMXMSR XS KVIEX WTSVXWQIR ERH [SQIR XLI GPYF [LMGL VE^ EKPM -RXIVRE^MSREPM HM 6SQE SZIV XLI ]IEVW LEW EPWS FIGSQI MRGVIEWMRKP] TSTYPEV EW E 3PXVI GLI HEM KVERHM WTSVXMZM MP GMVGSPS RIKPM ERRM WIQTVI TPEGI JSV JEQMPMIW MW TVMQEVMP] JVIUYIRXIH F] TISTPI [LS più apprezzato anche come posto per famiglie, è frequenXVYP] PSZI XIRRMW ERH WTSVXW ERH ETTVIGMEXI ER EXQSWTLIVI tato in primis da persone che amano davvero il tennis e of passion and friendship. lo sport e che apprezzano un clima di passione e amicizia. %PSRK [MXL XLI WTSVXMRK IZIRXW MRGPYHMRK XLI 'EQTMSREXM -RWMIQI EKPM IZIRXM WTSVXMZM XVE GYM MP 8SVRIS HIM 'EQTMS8SWGERM %WWSPYXM 8SYVREQIRX MR MXW ĂăXL IHMXMSR ERH XLI REXM 8SWGERM %WWSPYXM EPPE ĂăIWMQE IHM^MSRI I MP 8VSJIS 8LI /MRK SJ 'PE] 8VSTL] FSVR ā ]IEVW EKS XLIVI EVI EPWS SYV /MRK SJ 'PE] REXS ā ERRM JE GM WSRS ERGLI PI EXXMZMXk FIGLEVMXEFPI EGXMZMXMIW TEVXMGYPEVP] [MXL VIKEVH XS XLI 8SQQE- RIÁGLI PIKEXI WTIGMEPQIRXI EPPE *SRHE^MSRI 8SQQEWMRS WMRS &EGGMSXXM *SYRHEXMSR ERH XLI %88 ¶ &EGGLIXXM I EPP¸%XX ¶ 58


ART EXHIBITION

Match Ball Firenze Country Club, which this year turns 50, has trained many tennis champions


SHOP ONLINE Nuove uscite Limited Edition Collectors Box

M OVE O N E XCLU S I VE CA RD

Richiedila gratuitamente e ottieni gli esclusivi vantaggi riservati ai possessori della nostra card V¬ āā ] Ä &¬Ëõ ÄĬȼ ǼɇY ɟ ȀǻǼǽǾ %¬Ú Äā ɟ ʃǾȄ ǻȀȀ ǽǼȄǽȀǼ ɟ öööɁÃËõ ËÄĈÚ Äā Ɂ ËÃ


Circolo Tennis Carraia, in a green piece of Florence, a few minute walk from the San Niccolò neighbourhood

CIRCOLO TENNIS CARRAIA CIRCOLO TENNIS CARRAIA Piermarco Billi - administrator and sports director Piermarco Billi - amministratore e direttore sportivo µ8LI GPYF [EW JSYRHIH MR ÿ楹 ERH LEW FIIR VYR F] SYV µ-P GMVGSPS r REXS RIP ÿ楹 IH r KIWXMXS HEPPE RSWXVE 7SGMIXk 7TSVXW 7SGMIX] WMRGI ÿććĀ -R XLI WEQI ]IEV - JSYRHIH XLI 7TSVXMZE HEP ÿććĀ 2IPPS WXIWWS ERRS LS JSRHEXS PE WGYSPE XIRRMW WGLSSP [LMGL MR XLI GSYVWI SJ MXW LMWXSV] LEW FSEWXIH XIRRMW GLI RIP GSVWS HIPPE WYE WXSVME ZERXE ā KMSGEXSVM XLVII TPE]IVW [LS IRXIVIH XLI [SVPH VEROMRKW ERH JSYV [LS IRXVEXM MR GPEWWMÁGE QSRHMEPI I Ă HMZIRXEXM QEIWXVM JIHIVEPM FIGEQI JIHIVEXMSR MRWXVYGXSVW 7MRGI Āþþÿ - LEZI FIIR XLI I HEP Āþþÿ WSRS HMZIRXEXS TVSTVMIXEVMS 0E RSWXVE ZSGES[RIV 3YV ZSGEXMSR MW TVMQEVMP] WTSVXW FEWIH 8LSWI [LS ^MSRI r TVIXXEQIRXI WTSVXMZE GLM JVIUYIRXE MP GMVGSPS PS JE EXXIRH XLI GPYF HS WS QEMRP] XLVSYKL TVIZEPIRXIQIRXI EXXVEZIVWS P¸EXXMZMXk IHYGEXMSREP EGXMZMXMIW PIH F] SYV JIHdidattica guidata dai nostri maestri eration instructors, aimed both at federali, rivolta sia agli adulti che adults attending classes and memfrequentano i corsi che ai membri PLACES TO bers of our sports teams and tennis delle nostre squadre sportive e della EXPERIENCE, school. scuola tennis. We are fortunate to be located in a %FFMEQS PE JSVXYRE HM XVSZEVGM MR WHERE TO TRAIN beautiful green piece of Florence, a uno splendido angolo verde di FiSURROUNDED ÁZI QMRYXI [EPO JVSQ XLI 7ER 2MGVIR^I E ă QMRYXM E TMIHM HEP UYEVBY GREENERY colò neighbourhood and ten minutes XMIVI HM 7ER 2MGGSP{ I ÿþ QMRYXM HE JVSQ 4SRXI :IGGLMS MR XLI ZEPPI] FI4SRXI :IGGLMS RIPPE ZEPPI XVE ZME 7ER AND TRANQUILITY 0ISREVHS I ZMEPI +EPMPIM GSR MRXSVRS X[IIR :ME 7ER 0ISREVHS ERH :MEPI campi di ulivi e paesaggi naturali. La +EPMPIM [MXL ÁIPHW SJ SPMZI XVIIW ERH REXYVEP WGIRIV] EPP EVSYRH 8LI EGGIWW strada di accesso termina al circolo, VSEH IRHW EX XLI GPYFLSYWI WS [I EVI per cui siamo immersi nella tranMQQIVWIH MR XVERUYMPMX] ERH WMPIRGI [MXL SRP] XLI WSYRH SJ UYMPPMXk I RIP WMPIR^MS GSR WSPS MP WYSRS HIPPI TEPPMRI GLI XIRRMW FEPPW LMXXMRK VEGUYIXW ERH XLI KVSYRH 3YV XVEMRMRK colpiscono le racchette e il terreno. Il nostro team tecnico XIEQ LEW JSYV REXMSREP QEWXIVW X[S GSEGLIW ERH E ĀRH PIZ- GSRXE Ă QEIWXVM RE^MSREPM Ā MWXVYXXSVM I YR TVITEVEXSVI ÁIP TL]WMGEP XVEMRIV ERH X[S GSEGLIW ERH E ÿWX PIZIP TL]WMGEP WMGS HM Ā PMZIPPS I Ā MWXVYXXSVM I YR TVITEVEXSVI ÁWMGS HM ÿ XVEMRIV )ZIV] ]IEV [I SVKERMWI JIHIVEXMSR XSYVREQIRXW ERH PMZIPPS 3KRM ERRS SVKERM^^MEQS XSVRIM JIHIVEPM IH IZIRXM XIRRMW IZIRXW EW [IPP EW GLEVMX] MRMXMEXMZIW JSV 8IRRMW MR 6SWE XIRRMWXMGM SPXVI E MRM^MEXMZI FIRIÁGLI TIV 8IRRMW MR 6SWE I (]REQS 'EQT ¶ ERH (]REQS 'EQT ¶ 61


Assi Giglio Rosso. Tennis courts, athletics champions and a rich library specializing in the history of sports

ASSI GIGLIO ROSSO ASSI GIGLIO ROSSO Marcello Marchioni - President Marcello Marchioni - Presidente µ8LI LMWXSV] SJ %77- [LMGL MW ER EGVSR]Q JSV %VRS 7S- µ0E WXSVME HM %WWM EGVSRMQS HM %VRS 7SGMIXk 7TSVXMZE GMIXk 7TSVXMZE -XEPMERE FIKER MR ÿćĀĀ [LIR WSQI QIQ- Italiana - comincia nel ÿćĀĀ UYERHS EPGYRM WSGM HIPPE FIVW SJ 6EVM 2ERXIW *PSVIRXME E LMWXSVMG W[MQQMRK GPYF 6EVM 2ERXIW *PSVIRXME WXSVMGE WSGMIXk HM RYSXS SVKERM^SVKERMWIH E WQEPP WSGGIV ÁIPH MR XLMW KVIIR GSVRIV SJ XLI zarono un piccolo campo da calcio in questa verde ansa :MEPI HIM 'SPPM del viale dei Colli. -R XLI JSPPS[MRK ]IEVW XLI WTSVXW EGXMZMXMIW STIRIH YT XS 2IKPM ERRM WYGGIWWMZM P¸EXXMZMXk WTSVXMZE WM ETVI ERGLI EH SXLIV HMWGMTPMRIW ERH [I WSSR FIGEQI XLI QSWX MQTSVXERX EPXVI HMWGMTPMRI I TVIWXS HMZIRXE PE WSGMIXk HM EXPIXMGE PIKgera più importante della zona. athletic club in the area. *VSQ ÿćĀĄ XS ÿćĂĂ MX XSSO XLI REQI +MKPMS 6SWWS PEXIV (EP ÿćĀĄ EP ÿćĂĂ TVIRHI MP RSQI +MKPMS 6SWWS TIV TSM FIGSQMRK %77- +MKPMS 6SWWS 3YV GSQTIXMXMZI TVMHI LEW HMZIRXEVI %WWM +MKPMS 6SWWS -P RSWXVS ÁSVI EPP¸SGGLMIPPS E EP[E]W FIIR EXLPIXMGW SYV EXLPIXIW LEZI TEVXMGMTEXIH MR livello agonistico è sempre stata l’atletica - i nostri atleti ÿĄ IHMXMSRW SJ XLI 3P]QTMG +EQIW FYX SYV ÁVWX XIRRMW LERRS TEVXIGMTEXS E ÿĄ IHM^MSRM HIM KMSGLM 3PMQTMGM QE GSYVXW QEHI XLIMV ETTIEVERGI IZIR FIJSVI ÿćāþ 8SHE] M TVMQM GEQTM HE XIRRMW JIGIVS PE PSVS GSQTEVWE KMk TVMQE XLIVI EVI WM\ [MXL X[S TEHIP GSYVXW MR XLI TVSGIWW SJ FI- HIP ÿćāþ 3KKM WSRS Ą GSR HYI GEQTM HE TEHIP MR TVSGMRMRK FYMPX ERH EPXLSYKL XIRRMW MW I\TIVMIRGIH LIVI TVM- to di costruzione - e seppur il tennis è qui vissuto princiQEVMP] EW E WSGMEP ERH VIGVIEXMSREP EGXMZMX] XLI GPYF MW VIG- TEPQIRXI GSQI YR¸EXXMZMXk WSGMEPI I EQEXSVMEPI PE WSGMIXk SKRMWIH F] XLI *-84 ERH [I GEVV] SYX MRXIRWMZI XVEMRMRK r VMGSRSWGMYXE HEPPE *-84 I WZSPKMEQS YR¸MRXIRWE EXXMZMXk VERKMRK JVSQ WIZIR XS IMKLX ]IEVW SJ EKI YT XS EHYPXLSSH HM JSVQE^MSRI GLI ZE HEM ą Ć ERRM ÁRS EPP¸IXk EHYPXE GSQMRGPYHMRK GSYVWIW JSV E QE\MQYQ SJ JSYV TISTPI WS EW TVIWM GSVWM HM QEWWMQS Ă TIVWSRI GSWv HE QERXIRIVI ZMZS XS OIIT XLI WSGMEP EWTIGX EPMZI [LMPI IRWYVMRK GEVIJYP ERH P¸EWTIXXS HIPPE WSGMEPMXk KEVERXIRHS TIV{ YRE JSVQE^MSRI attenta ed esclusiva. I\GPYWMZI XVEMRMRK ;I EVI ZIV] TVSYH SJ SYV PIEVRMRK GIRXVI ERH PMFVEV] 7MEQS QSPXS ÁIVM HIP RSWXVS GIRXVS WXYHM I HIPPE RSWXVE [LMGL WTIGMEPMWIW MR XLI LMWXSV] SJ WTSVXW ERH [I EVI EPWS biblioteca, specializzata in storia degli sport e ci impeGSQQMXXIH XS [IPGSQMRK TISTPI [MXL QIRXEP ERH TL]WMGEP gniamo anche nell’accoglienza di persone con disabiliHMWEFMPMXMIW F] EWWMWXMRK XLIQ MR WTIGMEPP] HIWMKRIH WTSVXW Xk QIRXEPM I ÁWMGLI WIKYIRHSPM MR EXXMZMXk WTSVXMZI TIREGXMZMXMIW -X¸W E QYXYEP I\GLERKI XLEX IRVMGLIW XLIQ [LS WEXI EH LSG 9RS WGEQFMS ZMGIRHIZSPI GLI EVVMGGLMWGI EVI LMKLP] QSXMZEXIH F] XLI H]REQMG ERH MRclusive envi- loro, molto motivati dal contesto dinamico e inclusivo, VSRQIRX ERH YW ¶ I RSM ¶ 62


Where to enjoy the Art of Living, Eating and Drinking

HOTEL LUNGARNO – Borgo San Jacopo, 14 – Firenze T. +39 055 2726 4997 Whatsapp +39 342 123 4710 picteau@lungarnocollection.com


Some moments from past editions of the exclusive Luxury Charity Dinner by Fondazione Ant Italia Onlus in the Salone dei Cinquecento of Palazzo Vecchio, this year scheduled for Thursday 12 October (ph. Alessandro Fibbi) In the center, right side: Cristina Casamassimi and Simone Martini


CHARITY ANNIVERSARY

THE VALUE OF LIFE *32(%>-32) %28 Ăă =)%67 3* 730-(%6-8= %2( 7944368 *32(%>-32) %28 Ăă %22- (- 730-(%6-)8® ) %-983 :)673 -0 46377-13 text Virginia Mammoli

“The most beautiful human deed is to be useful to others”; so said Sophocles, way FEGO MR XLI ăXL GIRXYV] &' *SV XLI TEWX Ăă ]IEVW E WLMRing concrete example of this important spirit of solidarity is the Fondazione Ant Italia Onlus -XEP]¸W PEVKIWX RSR TVSÁX SVKERMWEXMSR TVSZMHing free health and social care at home for cancer patients JSYRHIH MR ÿćąĆ F] the oncologist Franco PanRYXM &IX[IIR ÿćĆă ERH XLI TVIWIRX HE] SZIV ÿĂć þþþ patients have received support, thanks to multi-disciTPMREV] XIEQW EPP SZIV -XEP] who work to deliver specialist assistance to cancer sufferers and their families. Simone Martini, head of the Tuscan and Florence area, tells us more. What are the key words of XLI %RX TLMPSWSTL]# The work done by Ant can be summed up perfectly in the single term Eubiosia (from the Greek, eu/good bios/life: ‘good life’), understood as a series of qualities that ensure dignity at every stage of the illness. When and how did you become involved with the *SRHE^MSRI# -X [EW 3GXSFIV Āþÿþ - VImember the meeting with Professor Pannuti and his words of encouragement, which are still a great motivation to always give my best.

How are you celebrating the “L’opera umana più bella è di essere utile al prossimo.” XL ERRMZIVWEV] SJ %RX# There’s a lot going on, from A dirlo era Sofocle, nel lonthe Prevention Tour, taking tano V secolo avanti Cristo. MR QSVI XLER ăþ TVSZMRGIW Da Ăă ERRM YR IWIQTMS ZMVto the Scholarship pro- tuoso e concreto di questo gramme, open to students importante spirito di soliSJ IMKLX -XEPMER YRMZIVWMXMIW darietà è la Fondazione Ant But there are also plenty of Italia Onlus, la più grande events, including a Luxury VIEPXk RSR TVSÁX MR -XEPME TIV Charity Dinner, planned for l’assistenza socio-sanitaria ÿĀ 3GXSFIV MR XLI JEFYPSYW domiciliare gratuita ai paSalone dei Cinquecento at zienti oncologici, nata nel 4EPE^^S :IGGLMS -X¸W E GLEV- ÿćąĆ TIV MRM^MEXMZE HIPP¸SRGSity event to raise funds for logo Franco Pannuti. Più di Bimbi in Ant, a professional ÿĂć þþþ M QEPEXM EWWMWXMXM HEP support service for young ÿćĆă E SKKM KVE^MI E qUYMTI cancer patients which en- multi-disciplinari presenables them to be cared for in XM MR XYXXE -XEPME MQTIKREXI their own homes, among the a fornire sostegno medico people and things they love. specialistico alle persone What will the key moments affette da tumore e alle loro famiglie. FI# 3RGI EKEMR JSV XLMW ÿĀXL IHM- A raccontarci di più è Simotion - under the artistic di- ne Martini, delegato Toscana rection of Cristina Casamas- I *MVIR^I simi, the head of large fun- Quali sono le parole chiave draising events for Ant in HIPPE ÁPSWSÁE %RX# Florence - the ingredients L’operato di Ant è perfetwill be music, song, dance XEQIRXI WMRXIXM^^EXS HE YR and solidarity. The evening termine: Eubiosia (dal greco, will be hosted by Veronica eu/bene e bios/vita: ‘la buona Maffei, with performances vita’), intesa come insieme including singer-songwriter di qualità che conferiscono Giovanni Caccamo, danc- dignità alla vita, in ogni fase ers from the Lyric Dance della malattia. Company in costumes by Quando e come si è avvicithe genius of head sculpture REXS EPPE *SRHE^MSRI# +MYWITTI *EXE =EWIV 6EQE- )VE P¸SXXSFVI HIP Āþÿþ 6MGSVdan and Victoria Aletta, the do perfettamente l’incontro Florentine ballerina who con il professor Pannuti e le captivated the world with sue parole di incoraggiamenher performance in the to che rappresentano ancora streets of Barcelona during oggi un grande stimolo a fare sempre del mio meglio. the lockdown. 65

Come celebrate l’anniversaVMS HIM ERRM HM %RX# 0I MRM^MEXMZI WSRS XERXI HEP Tour della Prevenzione, che XSGGE TM HM ăþ TVSZMRGI EP programma di Borse di Studio, con bandi in otto Atenei italiani. Ma anche tanti eventi, fra le quali spicca il Luxury Charity Dinner, in programQE MP ÿĀ SXXSFVI RIP QSRYmentale Salone dei CinqueGIRXS HM 4EPE^^S :IGGLMS 9R IZIRXS HM FIRIÁGIR^E ZSPXS E raccogliere fondi a sostegno di Bimbi in Ant YR WIVZM^MS HM EWWMWXIR^E TVSJIWWMSREle rivolti ai piccoli malati di XYQSVI EJÁRGLq TSWWERS essere curati nel calore della propria casa, tra gli affetti e le cose più care. Quali saranno i momenti XSTMGM# %RGLI TIV UYIWXE <-- IHM^MSRI WSXXS PE HMVI^MSRI EVtistica di Cristina CasamassiQM SVKERM^^EXVMGI HIM KVERHM eventi di raccolta fondi di *SRHE^MSRI %RX E *MVIR^I - gli ingredienti saranno la QYWMGE MP GERXS PE HER^E I la solidarietà. La serata sarà presentata da Veronica Maffei I ZIHVk XVE PI IWMFM^MSRM UYIPPE del cantautore Giovanni Caccamo, le ballerine della Lyric Dance Company con le crea^MSRM HM +MYWITTI *EXE KIRMS dell’Head Sculpture, Yaser 6EQEHER I :MGXSVME %PIXXE PE FEPPIVMRE ÁSVIRXMRE GLI LE incantato il mondo con la sua performance in strada a Barcellona in pieno lockdown.


AUTUMN FLAVOURS HOTEL RESTAURANTS SPECIALISING IN SEASONAL DISHES NOT TO BE MISSED NEI RISTORANTI DEGLI HOTEL ALLA SCOPERTA DEI PIATTI DI STAGIONE DA NON LASCIARSI SFUGGIRE text Martina Olivieri

Livorno cockerel Agnolotti with autumn truffle of Il Palagio, Four Seasons Hotel Firenze


67


Above: Eel of Santa Elisabetta, Brunelleschi hotel Below: Calamarata of Borgo San Jacopo, Hotel Lungarno


Winter Garden, The St. Regis Florence

Autumn is a magical and special season also for food! 0¸%YXYRRS r YR QSQIRXS QEKMGS I WTIGMEPI ERGLI TIV MP ;EVQ ERH MRXIRWI ÂEZSYVW XS LIEX ]SY YT [LIR XLI XIQ- TEPEXS 7ETSVM GEPHM I MRXIRWM GLI HMZIRXERS YR EFFVEGperature gets cooler. GMS EZZSPKIRXI RIPP¸EVME JVM^^ERXI GLI GM GMVGSRHE ;LIVI GER ]SY WEZSYV XLI FIWX WIEWSREP HMWLIW MR XLI 1E HSZI EWWEKKMEVI M TMEXXM WXEKMSREPM TM FYSRM MR GMXXk# GMX]# 0IX¸W KS SR E XSYV XSKIXLIV XS HMWGSZIV XLI FIWX LSXIP Facciamo un giro insieme alla scoperta dei ristoranti deVIWXEYVERXW XLEX [I LMKLP] VIGSQQIRH KPM LSXIP GLI ZM GSRWMKPMEQS EWWSPYXEQIRXI HM TVIRSXEVI IL PALAGIO (FOUR SEASONS HOTEL FLORENCE) IL PALAGIO (FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE) 7IX MR XLI GIRXYVMIW SPH TEVO SJ Immerso nel parco secolare del paXLI 4EPE^^S HIPPE +LIVEVHIWGE Il PE^^S HIPPE +LIVEVHIWGE Il Palagio Palagio MW XLI KSYVQIX VIWXEYVERX r MP VMWXSVERXI KSYVQIX HIP Four SJ XLI Four Seasons Hotel FirenSeasons Hotel Firenze 0E GYGMRE r AN EVER-CHANGING ze 8LI OMXGLIR MW QEREKIH F] XLI EJÁHEXE EPPI WETMIRXM QERM HM Paolo CUISINE WOMPPIH )QMPMER FSVR GLIJ Paolo Lavezzini GLIJ HEM REXEPM IQMPMERM Lavezzini [LS VIMRZIRXW [MXL GLI VIMRXIVTVIXE GSR TEWWMSRI M GYPX THAT DELIGHTS TEWWMSR XLI XVEHMXMSREP 8YWGER HIPPE XVEHM^MSRI XSWGERE 1SPXS EXYOU WITH HMWLIW )\XVIQIP] EXXIRXMZI XS XLI XIRXS EPPE WXEKMSREPMXk HIM WYSM TMEXWIEWSREP MRKVIHMIRXW MR LMW HMWLXM PS GLIJ GIPIFVE P¸EYXYRRS TSVITS SEASONAL IW XLI GLIJ GIPIFVEXIW EYXYQR F] XERHS MR XEZSPE HIM KSPSWM Agnolotti WARM WIVZMRK HIPMGMSYW Livorno cockerel di galletto livornese alla cacciatora e Agnolotti hunters-style with autumn tartufo autunnale (Borgo Pinti, 99). COLOUR TONES WINTER GARDEN USVG¬F (Borgo Pinti, 99). (THE ST. REGIS FLORENCE) WINTER GARDEN 2IPP¸IPIKERXI GSVRMGI HIP Giar(THE ST. REGIS FLORENCE) dino d’inverno di The St. Regis 7IX MR XLI IPIKERX Winter Garden of The St. Regis Florence )\IGYXMZI 'LIJ Gentian Shehi Florence P¸)\IGYXMZI 'LIJ Gentian Shehi propone una SJJIVW E WSTLMWXMGEXIH GYPMREV] I\TIVMIRGI [LMGL VIXEMRW XLI VEJÁREXE IWTIVMIR^E GYPMREVME GLI VMWTIGGLME PE XVEHM^MSRI 8YWGER XVEHMXMSR 8LMW EYXYQR LI LEW HIGMHIH XS HIPMKLX IZ- XSWGERE 4IV P¸EYXYRRS LE HIGMWS HM WXYTMVI XYXXM GSR M TorIV]SRI [MXL Tortelli stuffed with braised duck, salt baked onions telli ripieni di brasato d’anatra, cipolla al sale e tartufo YR BOE USVG¬F E HMWL XLEX VIÂIGXW LMW 1IHMXIVVERIER TLMPSWSTL] TMEXXS GLI IWEPXE PE WYE ÁPSWSÁE QIHMXIVVERIE EXXIRXE EPPI EXXIRXMZI XS WIEWSRW ERH WYWXEMREFMPMX] Piazza Ognissanti, 1). WXEKMSRM I EPPE WSWXIRMFMPMXk piazza Ognissanti, 1). 69


Autumn Salad of Irene, Hotel Savoy

CAFFÈ DELL’ORO CAFFÈ DELL’ORO (PORTRAIT FIRENZE) (PORTRAIT FIRENZE) ;MXL FVIEXLXEOMRK ZMI[W SJ 4SRXI :IGGLMS Caffè dell’Oro 'SR YRE ZMWXE MQTEKEFMPI WY 4SRXI :IGGLMS Caffè dell’Oro of Portrait Firenze TEVX SJ XLI 0YRKEVRS 'SPPIGXMSR SJJIVW del Portrait Firenze I TEVXI HM 0YRKEVRS 'SPPIGXMSR TYRXE EPP HE] HMRMRK XS KMZI MXW KYIWXW XLI STTSVXYRMX] XS WEZSYV WYPP¸SJJIVXE all day dining per consentire ai suoi ospiti di assagXLI GYMWMRI SJ GLIJ %RXSRMS 1MRMGLMIPPS EX ER] XMQI SJ XLI KMEVI MR SKRM QSQIRXS HIPPE KMSVREXE PE GYGMRE HIPPS GLIJ %RXSHE] %R IZIV GLERKMRK GYMWMRI XLEX HIPMKLXW ]SY [MXL MXW RMS 1MRMGLMIPPS 9RE GYGMRE MR GSRXMRYE IZSPY^MSRI GLI WXVM^^E WIEWSREP [EVQ GSPSYV XSRIW MR XLI P¸SGGLMS EPPE WXEKMSRI HIM GSPSVM GEPHM GSR YR¸MRZMXERXI Carciofo d’autunno appetising Autumn Artichoke HMWL GSR WEPWE EP QMWS QIRXE I KIP EPPS [MXL QMWS WEYGI QMRX ERH ]Y^Y KIP ]Y^Y Lungarno degli Acciaiuoli, 2P). (Lungarno degli Acciaiuoli, 2P). DELICIOUS BORGO SAN JACOPO BORGO SAN JACOPO AND WARM AUTUMN (HOTEL LUNGARNO) (HOTEL LUNGARNO) 3ZIVPSSOMRK XLI %VRS VMZIV XLI %JJEGGMEXS WYPPI VMZI HIPP¸%VRS MP DISHES FEATURED restaurant Borgo San Jacopo ristorante Borgo San Jacopo FVMPPE ON RESTAURANT FSEWXW E 1MGLIPMR WXEV XLEROW XS XLI GSR PE WYE WXIPPE 1MGLIPMR KVE^MI EPPE GYMWMRI SJ I\IGYXMZI GLIJ 'PEYHMS GYGMRE HIPP¸I\IGYXMZI GLIJ 'PEYHMS MENUS, IDEAL 1IRKSRM ,MW I\TIVX LERHW GVIEXI 1IRKSRM 7ETSVM GSPSVM I JSVQI FOR COOL QIQSVEFPI HMWLIW [MXL EQE^MRK ÂEsi fondono nelle sue mani per diZSYVW GSPSYVW ERH ETTIEVERGI [MXL ZIRXEVI TMEXXM QIQSVEFMPM MP GYM AUTUMN DAYS ER EXXIRXMZI GLSMGI SJ LMKL UYEPMX] GSQYRI HIRSQMREXSVI r HEXS HEPPE ingredients. We recommend MushTVI^MSWE VMGIVGE HIPPI QEXIVMI TVMroom soup with porcini and black and me. Ne sono un esempio la zuppa golden chanterelles and Gnocchi with EJ GVOHIJ QPSDJOJ «OGFSMJ F USPNCFUUF SJDPUUB BOE CMBDL USVG¬F (Borgo San Jacopo, 62r). e gli gnocchi di ricotta e tartufo nero (Borgo San Jacopo, 62r). CIBRÈO RESTAURANT & COCKTAIL BAR CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR (HELVETIA & BRISTOL - STARHOTELS COLLEZIONE) (HELVETIA & BRISTOL - STARHOTELS COLLEZIONE) %X XLI Cibrèo Restaurant & Cocktail Bar of Helvetia & Al Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar HIPP¸Helvetia & BriBristol - Starhotels Collezione XLI EYXYQR QIRY LEW stol - Starhotels Collezione MP QIR H¸EYXYRRS TSVXE GSR IZIV]XLMRK ]SY GSYPH [ERX JSV E HIPMGMSYW IZIRMRK QIEP Wq XYXXE PE ZSKPME HM YRE GIRE VMGGE HM KYWXS 9R IWIQTMS# 70


@GINARTEDRYGIN

WWW.GINARTE-DRYGIN.COM


Via dei Servi, 72/R - 50122 - Firenze Italy T. +39 055 291497 bartolinifirenze.it


The Fungo appetiser of Ristorante Le Bistrot, Villa Cora

%R I\EQTPI# 8LI Porcini Mille-feuille E TYJJ TEWXV] XEVXPIX La Millefoglie di Porcini YRE XEVXIPPIXXE HM TEWXE WJSKPME GSR [MXL HY\IPPIW SJ TSVGMRM ERH TSVGMRM KMPPW % HMWL [LMGL HY\IPPIW HM JYRKLM TSVGMRM I PEQIPPI HM TSVGMRM 9R TMEXXS TIVJIGXP] VIÂIGXW XLI TLMPSWSTL] SJ 'MFVrS¸W GYMWMRI GLI WIKYI EPPE TIVJI^MSRI PE ÁPSWSÁE HM GYGMRE HIP 'MFVrS [LIVI HMWLIW EP[E]W VIXEMR XVEHMXMSR ERH EYXLIRXMG GSQ- HSZI M TMEXXM XVEQERHERS WIQTVI XVEHM^MSRI I KIRYMRE TPI\MX] Via dei Vecchietti, 5). GSQTPIWWMXk via dei Vecchietti, 5). IRENE IRENE (HOTEL SAVOY) (HOTEL SAVOY) 8LI Hotel Savoy¸W VIWXEYVERX Irene MW HIITP] GSRRIGXIH Il ristorante Irene HIPP¸Hotel Savoy r TVSJSRHEQIRXI PIXS XLI XIVVMXSV] ERH IEGL HMWL MW TVITEVIH [MXL TEWWMSR KEXS EP XIVVMXSVMS I SKRM TMEXXS r TVITEVEXS GSR TEWWMSRI VIWTIGXMRK XVEHMXMSR ERH WMQTPMGMX] (IPMGMSYW HMWLIW GVI- RIP VMWTIXXS HIPPE XVEHM^MSRI I HIPPE WIQTPMGMXk 4MEXXM KYEXIH [MXL LMKL UYEPMX] MRKVIHMIRXW HIPMKLX XLI GYWXSQIV WXSWM VIEPM^^EXM GSR QEXIVMI TVMQI IGGIPPIRXM GLI GSRUYMQEOMRK XLIQ JIIP EX LSQI %R I\EQTPI# 8LI Autumn Salad stano il cliente facendolo sentire come a casa. Un esem[MXL ZEPIVMER TYVTPI GEFFEKI TSQIKVEREXI KVIIR ETTPI TMS# 0¸insalata autunnale GSR ZEPIVMERE GEZSPS GETTYGGMS TETE]E VEWTFIVVMIW GLME WIIHW [EPRYXW ERH KMRKIV SMP ZMSPE QIPSKVERS QIPE ZIVHI TETE]E PEQTSRM WIQM HM *VEKVERX JVIWL ERH EPWS ZIKER Piazza della Repubblica, 7). GLME RSGM I SPMS EPPS ^IR^IVS 4VSJYQEXE JVIWGE I ERGLI SANTA ELISABETTA ZIKERE piazza della Repubblica, 7). (BRUNELLESCHI HOTEL) SANTA ELISABETTA 7IX [MXLMR XLI Brunelleschi hotel XLI VIWXEYVERX Santa (BRUNELLESCHI HOTEL) Elisabetta ³ Ā 1MGLIPMR 7XEVW ³ SJJIVW E QMRMQEPMWXMG GYM- %PP¸MRXIVRS HIP Brunelleschi hotel MP VMWXSVERXI Santa EliWMRI [MXL WMQTPI MRKVIHMIRXW 8LI GLIJ Rocco de Santis sabetta Ā 7XIPPI 1MGLIPMR TVSTSRI YRE GYGMRE QMRMQEGLSSWIW XS I\TIVMQIRX [MXL IWWIRXMEP HMWLIW GSQFMRIH PMWXE IWWIR^MEPI I TYVE 0S GLIJ Rocco de Santis sceglie di [MXL GSRGSGXMSRW JVSQ LMW XVEZIPW ERH LSQIPERH Eel with WTIVMQIRXEVI P¸IWWIR^MEPMXk GSR YR QM\ HM GSRXEQMRE^MSRM yakitori, tosazu, almond and tarragon MW TIVJIGX XS GIPIFVEXI GLI HIVMZERS HEM WYSM ZMEKKM I HEPPE WYE XIVVE HM SVMKMRI XLMW WIEWSR [MXL MXW LIEH] XVMYQTL SJ WGIRXW Piazza Santa 0¸Anguilla con yakitori, tosazu, mandorla e dragoncello r Elisabetta, 3). TIVJIXXE TIV GIPIFVEVI UYIWXE WXEKMSRI GSR MP WYS MRIFVMERDA GIACOMO AL SALVIATINO te trionfo di profumi (piazza Santa Elisabetta, 3). (IL SALVIATINO FLORENCE) DA GIACOMO AL SALVIATINO % WYFPMQI EQFMIRGI [LMGL IZSOIW XLI GPEWWMG 6IREMW- (IL SALVIATINO FIRENZE) WERGI TIVMSH ÁPPW XLI EMV EX XLI Hotel Il Salviatino WIX 9RS WXMPI WYFPMQI GLI VMTVIRHI MP GPEWWMGS VMREWGMQIRXEPI MR XLI FIEYXMJYP *PSVIRXMRI LMPPW (MRIVW GER IEX MR XLI EZZSPKI P¸Hotel Il Salviatino MQQIVWS XVE PI FIPPMWWMQI GSP73


2

1

3

1. Autumn Artichoke dish of Caffè dell’Oro, Portrait Firenze 2. The Porcini Mille-feuille of Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar, Helvetia & Bristol - Starhotels Collezione 3. Pappardelle of Ristorante San Paolino, 25hours Hotel, Piazza San Paolino 4. Agnolotti of Il Palagio, Four Seasons Hotel Firenze 5. The Tuscan fillet beef of Da Giacomo al Salviatino, Hotel Il Salviatino 4

5

restaurant Da Giacomo al Salviatino 8LI QIRY MRGPYHIW PMRI ÁSVIRXMRI 0E VMWXSVE^MSRI r EJÁHEXE EP VMWXSVERXI Da FSXL WMQTPI ERH WSTLMWXMGEXIH HMWLIW TVITEVIH [MXL ZIK- Giacomo al Salviatino HSZI MP QIR GSRMYKE WIQTPMGMXk IXEFPIW JVSQ XLI KEVHIR ERH E GEVIJYP WIPIGXMSR SJ XLI I VEJÁREXI^^E YXMPM^^ERHS ZIVHYVI HIPP¸SVXS I YR¸EGGYVEXE FIWX LMKL UYEPMX] MRKVIHMIRXW 8LI 8YWGER ÁPPIX FIIJ [MXL WIPI^MSRI HIPPI QMKPMSVM QEXIVMI TVMQI -P «MFUUP EJ DBSOF noGLIWXRYXW ERH WIEWSREP QYWLVSSQW ERH XLI veal cheek FMPI XSWGERE GSR GEWXEKRI I JYRKLM HM WXEKMSRI I PE guancia EVI XLI EYXYQR HMWLIW SR XLI QIRY MHIEP JSV XLSWI GSSP di vitella WSRS PI TVSTSWXI EYXYRREPM RIP QIR MHIEPM TIV PI EYXYQR HE]W Via del Salviatino, 21). TM JVIWGLI KMSVREXI EYXYRREPM via del Salviatino, 21). SAN PAOLINO SAN PAOLINO (25HOURS HOTEL PIAZZA SAN PAOLINO) (25HOURS HOTEL PIAZZA SAN PAOLINO) 7MQTPMGMX] ERH WSTLMWXMGEXMSR EVI XLI TVMRGMTPIW XLEX EVI 7IQTPMGMXk I VEJÁREXI^^E WSRS M TVMRGMTM GLI KYMHERS PI FILMRH XLI HMWLIW SJ GLIJ Lorenzo Vendali SJ XLI Ris- TVSTSWXI HIPPS GLIJ Lorenzo Vendali del Ristorante San torante San Paolino SJ XLI 25hours Hotel ,IVI ]SY Paolino del 25hours Hotel. Qui a farla da padrone un [MPP ÁRH JVIWL WIEWSREP XVEHMXMSREP HMWLIW [MXL E XSYGL QIRY JVIWGS WXEKMSREPI XVEHM^MSREPI QE GSR YR X[MWX QSSJ MRRSZEXMZI GYMWMRI 8S HMWGSZIV SVMKMREP ERH EYXLIRXMG HIVRS 9R QM\ HM WETSVM RYSZM I EYXIRXMGM GLI VMXVSZMEQS ÂEZSYVW [I VIGSQQIRH Pappardelle with duck, gel and nelle Pappardelle all’anatra, gel e polvere di arancia HE KYorange powder XS FI WEZSYVIH MR E QEKMGEP WIXXMRK Via WXEVI GMVGSRHEXM HE YR EQFMIRXI ZIVHI I JEXEXS via PalazPalazzuolo, 9A) zuolo, 9A) RISTORANTE LE BISTROT (VILLA CORA) RISTORANTE LE BISTROT 6MWXSVERXI 0I &MWXVSX SJ :MPPE 'SVE TVSTSWIW WSTLMWXMGEXIH (VILLA CORA) UYEPMX] HMWLIW TVITEVIH F] MXW )\IGYXMZI 'LIJ Alessandro Ì YRE GYGMRE IPIKERXI VEJÁREXE I HM UYEPMXk UYIPPE HM AlesLiberatore. *SV XLMW WIEWSR XLI QIRY JEMXLJYPP] VIXEMRW sandro Liberatore )\IGYXMZI 'LIJ HIP 6MWXSVERXI 0I &MXVEHMXMSR FYX [MXLSYX RIKPIGXMRK XLI QSWX MRRSZEXMZI ÁRI WXVSX HM :MPPE 'SVE GLI TIV UYIWXE WXEKMSRI LE MHIEXS YR dining cuisine. QIR JIHIPI EPP¸italian style QE WIR^E XVEPEWGMEVI MP KSYVQIX 8LI QYWX XV] HMWLIW Pumpkin risotto with a Bolgheri TM GSRXIQTSVERIS wine and duck breast reduction sauce veal cheek braised 8VE M TMEXXM XVE SVHMREVI il risotto alla zucca e riduzione di with red wine XLI Fungo appetiser ERH XLI Castagna des- Bolgheri al petto d’anatra la guancia di vitello brasata al sert E HIPMGMSYW FEPERGI SJ ÂEZSYVW WYGL EW LE^IPRYX vino rosso l’antipasto Fungo e il dolce Castagna YR HIPM^MSGLIWXRYX ERH PIQSR EVVERKIH XS ZMWYEPP] IZSOI XLI EY- WS IUYMPMFVMS XVE RSGGMSPE GEWXEKRE I PMQSRI GLI VMGVIE ZMXYQR YRHIVKVS[XL SR E FIH SJ FYVRX QIVMRKYI Viale WMZEQIRXI MP WSXXSFSWGS EYXYRREPI WY YR PIXXS HM QIVMRKE Machiavelli, 18). FVYGMEXE viale Machiavelli, 18). 74


FROM THE HILLS TO THE SEA, AN UNSPOILED LAND consorziovinimaremma.it

INTERVENTO REALIZZATO CON IL COFINANZIAMENTO FEASR DEL PIANO DI SVILUPPO RURALE 2014-2020 DELLA REGIONE TOSCANA SOTTOMISURA 3.2


Located between Valdichiana and Val d’Orcia, near Siena, Montepulciano offers a wonderful combination of history, art, fine wines and typical products. Attività realizzata con il contributo del MASAF, ai sensi del decreto direttoriale n. 553922 del 28 ottobre 2022 (cfr. par. 3.3 dell’allegato D al d.d. 302355 del 7 luglio 2022)


WINE ITINERARY

MONTEPULCIANO A WALK THROUGH THE VINO NOBILE VINES, ITALY’S FIRST DOCG WINE UNA PASSEGGIATA TRA I FILARI DEL VINO NOBILE, PRIMA DOCG D’ITALIA

If wine tourism is a well-established phenomenon by Se l’enoturismo è un fenomeno ormai consolidato, a now, in Montepulciano, near Siena, the home of Vino Montepulciano, in provincia di Siena, la prima Docg Nobile, -XEP]¸W ÁVWX (3'+ [MRI MR ÿćĆþ MX MW IZIR d’Italia RIP ÿćĆþ MP Vino Nobile, ne è una conferma. QSVI WS 1SRXITYPGMERS MR JEGX WXVSRKP] MHIRXMÁIW Montepulciano sta al suo vino, come il Rinascimen[MXL MXW [MRI NYWX PMOI XLI 6IREMWWERGI MHIRXMÁIW [MXL to a questo bellissimo borgo toscano. Ogni anno olthis beautiful Tuscan town. Every year, over three mil- tre tre milioni di turisti e viaggiatori animano il borgo PMSR XSYVMWXW ERH XVEZIPIVW ÂSGO XS XLI LSQIXS[R SJ di Agnolo Ambrogetti (Il Poliziano) per visitarne le Agnolo Ambrogini (Poliziano) to visit its architectural bellezze architettoniche, come la Piazza Grande cirbeauties, such as the Piazza Grande surrounded by condata da palazzi tardo Medievali e rinascimentali, late Medieval and Renaissance buildings, the Temple il Tempio di San Biagio, il Pulcinella, ma soprattutto of San Biagio, the Pulcinella Tower, but also to com- per unire il bello delle vista al buono di profumi e bine the pleasure of beautiful views with delicious aro- sapori. QEW ERH ÂEZSVW Qui l’enogastronomia trova il suo centro nei Pici, nelThe town’s reputation for culinary excellence is ex- le carni (la Chianina e la Cinta Senese su tutti) accompressed in pici pasta and meat (in particular Chianina pagnate dall’irrinunciabile calice di Vino Nobile di beef and Cinta Senese pork) accompanied by a glass of Montepulciano. A dimostrare l’antichissimo rapporto Vino Nobile di Montepulciano. The strong bond be- tra città e vino, le cantine monumentali del centro stoX[IIR XLI XS[R ERH [MRI MW XIWXMÁIH F] XLI QSRYQIR- rico dove ancora oggi, come in certi casi oltre mille tal downtown wineries where wine is still made like anni fa, si produce il vino. Nel periodo d’autunno poi over one thousand years ago in some cases. In autumn, il fenomeno del foliage dei vigneti che circondano la the harvesting season, a time of great activity for the collina del borgo rende ancora più spettacolare la viwineries, the foliage of the vineyards surrounding the sita, concentrata per altro in un periodo così denso di hill on which the town is perched makes the view even attività in cantina, quello della vendemmia. more spectacular. I produttori di Vino Nobile di Montepulciano hanno The Vino Nobile di Montepulciano producers cherish talmente a cuore il loro patrimonio storico e culturale their historical and cultural heritage so much that in che negli anni scorsi hanno dato vita a un lavoro di XLI TEWX JI[ ]IEVW XLI] LEZI TVSZMHIH ÁRERGMEP WYTTSVX restauro per riportare alla luce l’Antica Fortezza che to restore the Ancient Fortress, located in the town’s si trova nella parte più alta della città. YTTIV EVIE XS MXW SVMKMREP WTPIRHSV 8SHE] XLMW QEKRMÁ- 3KKM UYIWXS WTPIRHMHS IHMÁGMS r WIHI SPXVI GLI HM cent building houses exhibitions and the Consortium’s mostre, anche della Enoliteca del Consorzio, l’unico Enoliteca, the only place where one can taste all the posto dove poter trovare tutte le etichette consortili in Consortium’s labels, while enjoying a beautiful view of degustazione, potendo godere di una bellissima vista XLI :EP H¸3VGME ERH WXERHMRK SR E KPEWW ÂSSV XLEX PSSOW sulla Val d’Orcia e su un pavimento che separa con un down into a major Etruscan-Roman excavation. The vetro un importante scavo di origine etrusco-romana. ideal spot to begin, or perhaps end, your tour with a 4YRXS MHIEPI TIV GSQMRGMEVI PE ZMWMXE S QEKEVM ÁRMVPE good glass of Vino Nobile di Montepulciano. con un buon calice di Vino Nobile di Montepulciano. 77


COVER STORY

Above: a view of Mount Titano Below: San Marino's towers (ph. Paolo Crescenzi)


VIEW ITINERARY

A WEEKEND IN SAN MARINO % 463.)'8 &)8;))2 8,) 6)49&0-' 3* 7%2 1%6-23 %2( 2)-+,&36-2+ 8)66-836-)7 8,) 03:)0= 40%')7 92 463+)883 86% 0% 6)49&&0-'% (- 7%2 1%6-23 ) - 8)66-836- 0-1-863*- 8,) 03:)0= 40%')7 text Teresa Favi

7ER 1EVMRS MW XLI ÁJXL WQEPPIWX SYX SJ XLI )EVXL¸W ÿćĄ (IM ÿćĄ 7XEXM WSZVERM HIPPE 8IVVE 7ER 1EVMRS r MP UYMRXS WSZIVIMKR WXEXIW 8LI SRP] WYVZMZSV EQSRK XLI ERGMIRX TM TMGGSPS 9RMGS WYTIVWXMXI HIPPE ERXMGE VIXI HM GMXXk RIX[SVO SJ XLI -XEPMER GMX] WXEXIW [LMGL [IVI SRGI ZIV] WXEXS MXEPMERI GLI YR XIQTS IVERS TSXIRXMWWMQI UYIWXS TS[IVJYP XLMW XMR] WXEXI TSMWIH SR E LMPP WIX MR 'IRXVEP QMGVS WXEXS WSWTIWS WY HM YR¸EPXYVE MRGEWXSREXE RIPP¸-XE -XEP] LEW ÁIVGIP] VIWMWXIH ER] GLERKI XS MXW WXEXYW EW XLI PME GIRXVEPI VIWMWXI WMGYVS HIP WYS WXEXYW HM 6ITYFFPMGE [SVPH¸W SPHIWX 6ITYFPMG :IV] VMGL MR LMWXSV] EVX ERH TM ERXMGE HIP QSRHS 6MGGLMWWMQS HM WXSVME EVXI I GYP GYPXYVI 7ER 1EVMRS [EW MR JEGX EHHIH XS XLI PMWX SJ XYVE GSQI GSRJIVQE MP WYS MRWIVMQIRXS RIP ĀþþĆ RIPPE 92)7'3¸W ;SVPH ,IVMXEKI 7MXIW MR ĀþþĆ ;I EVI EFSYX PMWXE HIM 4EXVMQSRM HIPP¸9QERMXk HIPP¸9RIWGS ERHMEQS XS I\TPSVI MXW QYWX WII EXXVEGXMSRW ERH QYWX HS I\TIVM E GSRSWGIVRI M PYSKLM I PI IWTIVMIR^I HE RSR TIVHIVI IRGIW EPWS XLEROW XS The Lovely Places TVSNIGX PIH F] KVE^MI ERGLI EP TVSKIXXS The Lovely Places HM GYM PE 6I XLI 6ITYFPMG SJ 7ER 1EVMRS [MXL XLI GSPPEFSVEXMSR SJ TYFFPMGE HM 7ER 1EVMRS r GETSÁPE MR GSPPEFSVE^MSRI GSR XLI )QMPME 6SQEKRE ERH 1EVGLI VIKMSRW ERH ÿĀĀ RIMKL PI 6IKMSRM )QMPME 6SQEKRE I 1EVGLI I ÿĀĀ GSQYRM PM FSVMRK XS[RW -X MW E WYWXEMREFPI XSYVMWQ HIZIPSTQIRX QMXVSÁ 7M XVEXXE HM YR TVSKVEQQE WMRIVKMGS HM WZMPYTTS TVSNIGX EMQIH EX TVSQSXMRK XLI PSGEP LIVMXEKI MR XLI EVIE HIP XYVMWQS WSWXIRMFMPI I HM ZEPSVM^^E^MSRI HIPPI IGGIPPIR FIX[IIR 7ER 1EVMRS ERH MXW RIMKLFSVMRK XS[RW MR SV ^I PSGEPM GSQTVIWI XVE 7ER 1EVMRS I M XIVVMXSVM PMQMXVSÁ HIV XS YTKVEHI XLI WXERHEVH SJ XSYVMWQ SJJIVMRKW ERH GLI LE P¸SFMIXXMZS HM EP^EVI MP PMZIPPS HIPPE TVSQS^MSRI I WIVZMGIW F] VIP]MRK SR MRRSZEXMSR ERH PSGEP MHIRXMXMIW HIPP¸SJJIVXE XYVMWXMGE EP QEWWMQS KVEHS TYRXERHS WY MR 8LI TVSNIGX [EW TVSQSXIH F] XLI 6ITYFPMG SJ 7ER 1E RSZE^MSRI I MHIRXMXk PSGEPM -P TVSKIXXS r REXS HE YR¸MHIE VMRS¸W 7IGVIXEVMEX SJ 7XEXI JSV 8SYVMWQ [MXL XLI IRHSVWI HIPPE 7IKVIXIVME HM 7XEXS TIV MP 8YVMWQS HIPPE 6ITYFFPMGE QIRX SJ XLI 9RMXIH 2EXMSRW ;SVPH 8SYVMWQ 3VKERM^E HM 7ER 1EVMRS GSR P¸IRHSVWIQIRX HIPP¸3VKERM^^E^MSRI XMSR 92;83 ERH XLI WYTTSVX SJ XLI -XEPMER 1MRMWXV] 1SRHMEPI HIP 8YVMWQS HIPPI 2E^MSRM 9RMXI 92;83 I MP SJ 8SYVMWQ 7S [LEX FIXXIV SGGEWMSR XLER XLMW XSYV XS WSWXIKRS HIP 1MRMWXIVS MXEPMERS TIV MP 8YVMWQS (YRUYI I\TPSVI 7ER 1EVMRS¬ RSR G¸r QMKPMSVI SGGEWMSRI HM UYIWXE TIV WGSTVMVI 7ER 7ER 1EVMRS¸W XIVVMXSV] WYVVSYRHIH F] XLI 1EVGLI ERH 1EVMRS¬ )QMPME 6SQEKRE VIKMSRW MR XLI 8YWGER 6SQEKRE %TIR -P WYS XIVVMXSVMS GMVGSRHEXS HE 1EVGLI IH )QMPME 6SQE RMRIW IRNS]W E WXVEXIKMG TSWMXMSR SJJIVMRK FVIEXLXEOMRK KRE WYPP¸%TTIRRMRS XSWGS VSQEKRSPS KSHI HM YRE TSWM ZMI[W JVSQ Mount Titano EFSYX ąăþ QIXIVW EFSZI WIE ^MSRI TEIWEKKMWXMGE WXVEXIKMGE GLI VIKEPE TERSVEQM QS^ PIZIP E REXYVEP XIVVEGI SZIVPSSOMRK XLI WYVVSYRHMRK ^EÁEXS HEPP¸EPXS HIP Monte Titano GMVGE ąăþ QX YRE EVIE JVSQ XLI %HVMEXMG 'SEWX XS 'VSEXME 8LI SPH XS[R MR XIVVE^^E REXYVEPI EJJEGGMEXE E āĄþ KVEHM WYP XIVVMXSVMS GMV WXSRI [MRHW YT 1SYRX 8MXERS¸W YTTIV EVIE WYVVSYRHIH GSWXERXI PE 'SWXE %HVMEXMGE ÁRS EPPE 'VSE^ME -P GIRXVS F] XEPP QIHMIZEP [EPPW [LMPI XLI three Towers XLEX VMWI WXSVMGS MR TMIXVE WM WRSHE RIPPE TEVXI EPXE HIP Titano SR XST HSQMREXI 7ER 1EVMRS¸W WO]PMRI 8LI] EVI PMROIH GMVGSRHEXS HE EPXI QYVE QIHMSIZEPM QIRXVI PI tre Torri F] QIERW SJ E TEXL [LMGL XLVSYKL XLI 7XVIKLI 4EWW GLI WZIXXERS MR GMQE HMWIKRERS P¸MGSRSKVEÁE TM RSXE HM VYRW EPSRK XLI QSYRXEMR MX MW E PSZIP] [EPO ERH MHIEP JSV 7ER 1EVMRS )WWI WSRS GSPPIKEXI XVE PSVS HE YR WIRXMIVS XEOMRK MR XLI JEFYPSYW ZMI[W 8LI Second Tower LSYWIW GLI EXXVEZIVWS MP 4EWWS HIPPI 7XVIKLI GSVVI PYRKS MP TVS XLI Museum of Ancient Arms [LMGL LEW FIIR VIGIRXP] ÁPS HIP 1SRXI r FIPPS TIVGSVVIVPS E TMIHM TIVWM MR UYIM 79


VIEW ITINERARY

A HIGH GROUND NESTLED IN CENTRAL ITALY THAT OFFERS SPECTACULAR VIEWS UN'ALTURA INCASTONATA NELL’ITALIA CENTRALE CHE REGALA PANORAMI SPETTACOLARI VIRSZEXIH 0SGEXIH MR XLI GMX]¸W YTTIV EVIE MW XLI Ba- TERSVEQM HE WSKRS %PP¸MRXIVRS HIPPE Seconda Torre WM silica del Santo [LIVI XLI VIPMGW SJ 7EMRX 1EVMRS EVI XVSZE MP Museo delle Armi Antiche VIGIRXIQIRXI VMWXVYX OITX ERH [LIVI WIZIVEP TYFPMG GIVIQSRMIW EVI YWYEPP] XYVEXS 2IPPE TEVXI TM EPXE HIPPE GMXXk WM XVSZE PE Basilica LIPH .YWX WXITW E[E] JVSQ XLI 7ER *VERGIWGS +EXI MW XLI del Santo HSZI WM GSRWIVZERS PI VIPMUYMI HM 7ER 1EVMRS Church of San Francesco [MXL MXW 4MGXYVI +EPPIV] XLEX I HSZI WZSPKSRS ERGLI EPGYRI GIVMQSRMI MWXMXY^MSREPM % LSYWIW [SVOW HEXMRK FEGO XS XLI ÿăXL GIRXYV] MRGPYHMRK TSGLM TEWWM HE 4SVXE 7ER *VERGIWGS WM XVSZE PE Chiesa di XLI JVIWGS HITMGXMRK XLI Adoration of the Magi SJ XLI IEVP] San Francesco GSR ERRIWWE PE 4MREGSXIGE GLI GSRWIVZE ÿăXL GIRXYV] F] %RXSRMS %PFIVXM HE *IVVEVE 2SX JEV JVSQ STIVI HEXEXI HEP <-: WIGSPS XVE GYM P¸EJJVIWGS GLI VEJÁKY LIVI SR XLI WQEPP 4ME^^E 8MXERS MRWMHI 4EPE^^S 4IVKEQM VE P¸Adorazione dei Magi VMWEPIRXI EKPM MRM^M HIP <: WIGS MW XLI Museum of State [LSWI QEMR VSSQ MW HIZSXIH XS PS STIVE HM %RXSRMS %PFIVXM HE *IVVEVE 2SR HMWXERXI HE XLI QEWXIV[SVOW F] +YIVGMRS ERH LMW JSPPS[IVW MRGPYH UYM MR TME^^IXXE 8MXERS HIRXVS 4EPE^^S 4IVKEQM r SWTMXEXS MRK XLI [SVO F] 4SQTIS &EXSRM San Marino Raises the MP Museo di Stato HSZI PE WEPE TVMRGMTEPI r HIHMGEXE EM Republic Piazza della Libertà MW XLI LIEVX SJ XLI GMX]¸W GETSPEZSVM HMTMRXM HEP +YIVGMRS I HEM WYSM WIKYEGM GSR MRWXMXYXMSREP PMJI -X LSYWIW XLI JEQSYW Palazzo Pubblico P¸STIVE HM 4SQTIS &EXSRM San Marino risolleva la RepubÿĆćĂ XLI WIEX SJ XLI Consiglio Grande e Generale XLI blica Piazza della Libertà r MP GYSVI HIPPE ZMXE MWXMXY^MS 4EVPMEQIRX VIWXSVIH MR ÿććĂ F] +EI %YPIRXM %X XLI FEGO REPI 5YM G¸r MP JEQSWS Palazzo Pubblico ÿĆćĂ WIHI HIP SJ XLI 4ME^^E MW XLI Cava dei Balestrieri, JVSQ [LMGL XLI 'SRWMKPMS +VERHI I +IRIVEPI MP 4EVPEQIRXS VIWXEYVEXS WXSRIW YWIH XS VIRSZEXI XLI 4EPE^^S 4YFFPMGS [IVI UYEV RIP ÿććĂ HE +EI %YPIRXM %PPI WTEPPI HIPPE TME^^E PE Cava VMIH ERH MX MW XLI WTEGI [LIVI XLI JEQSYW Crossbow dei Balestrieri HE GYM JYVSRS WXEXI IWXVEXXI PI TMIXVI TIV Shooting Championship, E HIITP] VSSXIH 7ER 1EVMRS VMWXVYXXYVEVI 4EPE^^S 4YFFPMGS r PS WTE^MS HSZI WM HMWTYXE XVEHMXMSR MW LIPH 8LI National Gallery of San Marino MW MP JEQSWS campionato del Tiro con la Balestra SKKIXXS LSYWIH MR XLI 0SKKI HIM :SPSRXEVM E QEKRMÁGIRX FYMPH WMQFSPS VEHMGEXS RIPPE XVEHM^MSRI HM 7ER 1EVMRS MRK HEXMRK FEGO XS XLI ÿćāþW 8LI 1YWIYQ WLS[GEWIW 2IPPI 0SKKI HIM :SPSRXEVM WM XVSZE PE Galleria Nazionale XLI 'SRXIQTSVEV] %VX 'SPPIGXMSR SJ XLI 7XEXI SJ 7ER di San Marino YR QEKRMÁGS IHMÁGMS HIKPM ERRM 8VIRXE 1EVMRS SZIV SRI XLSYWERH [SVOW F] XLI FIWX ORS[R GLI SKKM SWTMXE PE Collezione d’Arte Contemporanea -XEPMER EVXMWXW JVSQ XLI ÿćþþW XS XLI TVIWIRX HE] WYGL dello Stato di San Marino TM HM QMPPI STIVI HIM TM EW 6IREXS +YXXYWS )QMPMS :IHSZE 7ERHVS 'LME )R^S RSXM EVXMWXM MXEPMERM HEP 2SZIGIRXS E SKKM GSQI 6IREXS 'YGGLM 'SVVEHS 'EKPM +MYWITTI 7TEKRYPS )R^S 1EVM +YXXYWS )QMPMS :IHSZE 7ERHVS 'LME )R^S 'YGGLM 'SV 0YMKM 3RXERM VEHS 'EKPM +MYWITTI 7TEKRYPS )R^S 1EVM 0YMKM 3RXERM ;EPOMRK XLVSYKL 7ER 1EVMRS¸W REVVS[ EKI SPH WXVIIXW 4IVHIVWM JVE PI WXVEHMRI ERXMGLI HIP GIRXVS HM 7ER 1EVMRS MW EPWS E GLERGI XS WLST EX XLI GMX]¸W QER] WXSVIW ERH r ERGLI YR¸STTSVXYRMXk HM WÁPEVI XVE GIRXMREME HM RIKS^M GVEJX WLSTW JSV FIEYXMJYP SFNIGXW SJ XLI LMKLIWX EVXMWXMG ZIXVMRI I FSXXIKLI HSZI JEVI WLSTTMRK S KYWXEVI PI preGVEJXWQERWLMT WYGL EW FIEYXMJYP handmade pottery SV libatezze enogastronomiche PSGEPM 7M TSWWSRS XVSZEVI XLI 6ITYFPMG¸W JEQSYW stamps and coins SV XS IRNS] XLI SKKIXXM HM EPXS EVXMKMEREXS EVXMWXMGS GSQI FIPPMWWMQI ceraPSGEP food and wine delicacies .YWX E ÿă QMRYXI HVMZI miche JEXXI E QERS S M JEQSWM francobolli e monete HIPPE E[E] JVSQ HS[RXS[R 7ER 1EVMRS MW XLI San Marino 6ITYFFPMGE 1IRXVI E ÿă QMRYXM HM EYXS G¸r San Marino Outlet Experience 8LMW RI\X KIRIVEXMSR SYXPIX STIRIH Outlet Experience 0¸SYXPIX HM RYSZE KIRIVE^MSRI MREY MR ĀþĀÿ SJJIVW SZIV ăþ FSYXMUYIW ERH ąþ PY\YV] TVIQMYQ KYVEXS RIP ĀþĀÿ SJJVI SPXVI ăþ FSYXMUYI I TM HM ąþ FVERH FVERHW XLEX QIIX EPP RIIHW %QSRK XLI WIVZMGIW EZEMP PY\YV] TVIQMYQ TIV WSHHMWJEVI XYXXI PI IWMKIR^I 8VE M EFPI TVIWXMKMSYW :-4 PSYRKIW XS IRNS] E TVMZEXI ERH WIVZM^M SJJIVXM TVIWXMKMSWI :-4 0SYRKI TIV YR¸IWTIVMIR GSQJSVXEFPI WLSTTMRK I\TIVMIRGI E PIJX PYKKEKI SJÁGI ^E H¸EGUYMWXS VMWIVZEXE I GSRJSVXIZSPI HITSWMXS FEKEKPM I ERH XLI EWWMWXERGI SJ TVSJIWWMSREP TIVWSREP WLSTTIVW P¸EWWMWXIR^E HM IWTIVXM TIVWSREP WLSTTIV 80


1

2

3

1. Historic center 2. Palazzo Pubbllico 3. The towers 4. Shopping Experience 5. Cava dei Balestrieri 6. Outdoor Experience

4

5

6 81


-24 /W 2023 A e r u t u o Haute C ave PIX A new w YXÁXW XS S I P ] X W XVMG SJ IGGIR soar fashion

ld Van

Rona

emp der K

Giorgio Armani Privé

Feature by Marta Innocenti Ciulli

r

Dio


Ronald Van der Kemp


Fendi Couture

Chanel Haute Couture

Valentino Haute Couture

Zuhair Murad


Dolce&Gabbana Alta Moda


Giorgio Armani Privé


Dior Haute Couture


INTENSE RHYTHM

From the understated style of sartorial cuts to the trendy look of the top of the class. 8LI ĀþĀĂ 7TVMRK 7YQQIV GSPPIGXMSRW

Feature by Marta Innocenti Ciulli


Dior


Fendi

)QTSVMS %VQERM Prada

Dior

7XIJERS 6MGGM

Valentino

Tod’s

Gucci

+MSVKMS %VQERM


Dolce&Gabbana


DOLCE&GABBANA See/do not see dolcegabbana.com

HER MUST

1

2

3

TRUSSARDI Logo detail at Scalo Milano Outlet & More scalomilano.it

ARMANI Tip-tap allure armani.com

4

7

BLACK & IVORY

A CHESS MATCH WITH STYLE: BLACK AND WHITE FOR THE COMING WINTER UNA PARTITA A SCACCHI NEL SEGNO DELLO STILE: BIANCO E NERO PER IL PROSSIMO INVERNO

GUCCI Chic strips gucci.com

6

5

VIVIENNE WESTWOOD Like a Queen at Rinascente, rinascente.it

8

ORMAIE PARIS Orange blossom for hand shop.campomarzio70.it

GUESS Small pleasures guess.eu

FRATELLI ROSSETTI Street allure fratellirossetti.com

92


1

SHOES MUST

2

MAX MARA Sweet warrior maxmara.com

PRADA Ladylike prada.com

4 GUCCI Mary Jane gucci.com

6

3

FERRAGAMO Color block eu.ferragamo.com

FROM SUNRISE TO SUNSET

TOD’S In dance step tods.com

5

ULTRA-FLAT OR STILETTO, COMFORTABLE OR SEDUCTIVE: THIS WINTER’S SHOES, FROM THE OFFICE TO THE COCKTAIL PARTY ULTRAFLAT O STILETTO, CONFORTEVOLI O SEDUCENTI: LE SCARPE DEL PROSSIMO INVERNO, DALL’UFFICIO AL COCKTAIL

7

ERMANNO SCERVINO Ladylike, part two ermannoscervino.com

FRATELLI ROSSETTI Sixties fratellirossetti.com

8

VERSACE Eighties versace.com

93


3

JEWEL MUST

1

2

PISA DIAMANTI Blue sky pisaorologeria.com

TAVANTI Diamond pavé tavantijewels.com

ANNAMARIA CAMMILLI Dedicated to Florence annamariacammilli.com

4

A PASSION FOR RINGS

RIBAS JEWELLERY Riviera&Color passion ribasjewellery.com

WITH LARGE CABOCHONS OR STUDDED WITH DIAMONDS. RIVIERAS AND BANDS IN ROSE GOLD, YELLOW GOLD OR SILVER… CON GRANDI PIETRE CABOCHON O TEMPESTATI DI DIAMANTI. E POI RIVIERE E FASCE IN ORO ROSA, GIALLO O ARGENTO…

5 CASSETTI A thousand sparkles cassetti.it

8 7

6 GUCCI Green allure gucci.com

GIOVANNI RASPINI Silver details giovanniraspini.com

FANI GIOIELLI Studded with light fanishops.it

94


1

3

HIM MUST

2

OFF WHITE Iconic at Rinascente, rinascente.it

PIQUADRO Eco responsible backpack piquadro.com

5

STEFANO RICCI A matter of detail stefanoricci.com

4

AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS

U.S. POLO ASSN. Chic & confortable uspoloassn.it

6

DIOR Winter sneakers dior.com

HALF GLOBETROTTER, HALF BUSINESSMAN, HE TRAVELS THE WORLD FOR WORK AND FOR PLEASURE. ALWAYS WITH STYLE UN PO’ GLOBETROTTER, UN PO’ BUSINESSMAN, GIRA PER IL MONDO PER LAVORO E PER PASSIONE. CON STILE

VACHERON CONSTANTIN Untramontable cassetti.it

7 JACQUES MARIE MAGE Much more than glasses jacquesmariemage.com

8

DOLCE&GABBANA Also for the evening dolcegabbana.com

95


A view of Civic Planetarium Ulrico Hoepli and the gardens Indro Montanelli


PROJECTED INTO THE FUTURE CRISTIANO SEGANFREDDO AND MILAN: AN ITINERARY FOR THE SOUL CRISTIANO SEGANFREDDO E MILANO: ITINERARIO PER L’ANIMA text Francesca Lombardi

97


2

1

1. Spazio Martin, an artistic ceramics workshop 2. Alrati, one of the most bizarre settings in the city 3. L’Arabesque, an atypical concept store with a bookshop, vintage clothing, design and a restaurant 4. Federico Vavassori Gallery. A small first-floor space with a selective and radical programme 5. Terroir: a grocery store with a selection of goodies and a small café, like the ones in Brooklyn

3

5

4


MILANO ITINERARY

µ-¸ZI EP[E]W PSZIH XLI ÁKYVI SJ XLI µ,S WIQTVI EQEXS PE ÁKYVE HIP VEF HMZMRIV [LS YWIW E [SSHIR VSH XS HSQERXI GLI GSR YR FEGGLIXXS HM ÁRH [EXIV ERH QIXEPW MR XLI JEGI PIKRS VMIWGI E XVSZEVI EGUYE I QI SJ TISTPI¸W MRGVIHYPMX] -R XLI WEQI XEPPM E HMWTIXXS HIPP¸MRGVIHYPMXk HIPPE [E] - PMOI XS I\TPSVI ERH ZIRXYVI KIRXI 'SWv ERGL¸MS EQS WGSTVMVI MRXS YRORS[R XIVVMXSV] ERH WIIO IH MRSPXVEVQM MR XIVVMXSVM RSR GS SYX WTIGMEP GVIEXMZI ZIMRW [LMGL RSWGMYXM TIV GIVGEVI WTIGMEPM ÁPSRM - XLIR VIMRXIVTVIX MR Q] ZEVMSYW GVIEXMZM GLI TSM VMIPEFSVS RIPPI QMI ÁIPHW EVX JEWLMSR MRRSZEXMSR ZEVMI HIGPMRE^MSRM XVE EVXI QSHE PMXIVEXYVI¶ 8LMW MW LS[ 'VMWXMERS MRRSZE^MSRI PIXXIVEXYVE¶ 7M HIWGVM 7IKERJVIHHS HIWGVMFIW LMQWIPJ MR ZI GSWv 'VMWXMERS 7IKERJVIHHS MR XLMW JEWGMREXMRK MRXIVZMI[ EFSYX UYIWXE FIPPE MRXIVZMWXE WYPPE WYE 1M LMW 1MPER ,I GSRXMRYIW µ3ZIV XLI PERS ) GSRXMRYE µ,S JSRHEXS RIKPM ]IEVW -¸ZI PEYRGLIH QER] GYPXYVEP ERRM QSPXM TVSKIXXM GYPXYVEPM I MQ ERH FYWMRIWW TVSNIGXW MR E WTMVMX TVIRHMXSVMEPM TIV WTMVMXS HM VMGIVGE SJ MRZIWXMKEXMSR ERH HMWGSZIV] I WGSTIVXE QMKPMEME HM MRGSRXVM GLI XLSYWERHW SJ IRGSYRXIVW XLEX LEZI QM LERRS TSVXEXS EH ETVMVI XIWXE PIH QI XS STIR Q] QMRH ERH Q] I GYSVI ZMWMSRM I TVSWTIXXMZI 2SR LIEVX Q] ZMWMSR ERH TIVWTIGXMZIW IWMWXI YR GYVVMGYPYQ IWMWXI WSPS PE 8LIVI¸W RS GYVVMGYPYQ XLIVI¸W SRP] ZMXE RSR IWMWXSRS M XMXSPM QE PE GSR PMJI XLIVI EVI RS UYEPMÁGEXMSRW WMWXIR^E HIM TIVGSVWM GLI JEM TIV XI CRISTIANO SRP] XLI GSRWMWXIRG] SJ XLI TEXLW MR TVMQMW ) GSWv WSRS WXEXS JSVXY SEGANFREDDO ]SY XVEZIP JSV ]SYVWIPJ ÁVWX ERH REXS UYERXS GETEVFMS E JVIUYIRXEVI FOUNDER JSVIQSWX %RH WS -¸ZI FIIR JSVXYREXI TIVWSRI WXVESVHMREVMI GLI QM LER EW [IPP EW WXYFFSVR XS EWWSGMEXI RS GEQFMEXS PE ZMXE I GSRXMRYERS E OF AGENZIA DEL [MXL I\XVESVHMREV] TISTPI [LS LEZI JEVPS¶ CONTEMPORANEO GLERKIH ERH GSRXMRYI XS GLERKI Start up, moda, arte, letteratura, AND EDITOR-INQ] PMJI¶ editoria: quali sono le esperienze Startups, fashion, art, literature, alle quali è più legato? CHIEF OF FLASH publishing: which of these are you 7SRS XYXXI IWTIVMIR^I GLI WM RYXVS ART MAGAZINE most attached to? RS P¸YRE HIPP¸EPXVE MR YR QIGGERM WITH HIS WIFE 8LI]¸VI EPP I\TIVMIRGIW XLEX JIIH SJJ WQS MRZSPSRXEVMS HM ETTVIRHMQIR IEGL SXLIV MR ER MRZSPYRXEV] QIGLE XS GSRXMRYS 3KRM EQFMXS XM WTMRKI GEA POLITI RMWQ SJ GSRXMRYSYW PIEVRMRK )ZIV] E GSRJVSRXEVXM GSR HMREQMGLI HM IRZMVSRQIRX TYWLIW ]SY XS GLEP ZIVWI HM MRRSZE^MSRI GSRXMRYE PIRKI ]SYVWIPJ [MXL HMJJIVIRX H]REQMGW ERH GSRWXERX MR Cosa rappresenta Flash Art? RSZEXMSR Ì YRE VMGIVGE VEHMGEPI WY WGEPE MRXIVRE^MSREPI GSR XVI What does Flash Art represent? IHM^MSRM MXEPMERE MRXIVRE^MSREPIP I )WX )YVSTE 9R PE -X¸W VEHMGEP VIWIEVGL SR E KPSFEP WGEPI [MXL XLVII IHMXMSRW ZSVS MRHMTIRHIRXI GLI TVMZMPIKME PE ZMWMSRI HM VETTVI -XEPMER MRXIVREXMSREP ERH )EWX )YVSTIER %R MRHITIR WIRXEVI P¸EVXI HIP RSWXVS XIQTS WIR^E GSQTVSQIWWM % HIRX TVSNIGX XLEX TVMSVMXMWIW XLI ZMWMSR SJ VITVIWIRXMRK ZSPXI r HMJÁGMPI ERGLI PE PIXXYVE TIVGLq PE VIEPXk r GSQ XLI EVX SJ SYV EKI [MXLSYX GSQTVSQMWI -X¸W WSQIXMQIW TPIWWE I EVXMGSPEXE I TIV PIKKIVPE WIVZSRS WXVYQIRXM HMJÁGYPX XS VIEH FIGEYWI VIEPMX] MW GSQTPI\ ERH QYPXM EPXVIXXERXS GSQTPIWWM 2SR TSWWMEQS WIQTVI WIQTPMÁ JEGIXIH ERH MXW MRXIVTVIXEXMSR HIQERHW IUYEPP] GSQTPI\ GEVI GSR PE WIQTPMÁGE^MSRI EFFMEQS HMPYMXS XVSTTS PE 99


MILANO ITINERARY

XSSPW -X¸W RSX EP[E]W TSWWMFPI XS WMQTPMJ] SZIV WMQTPMÁ GYPXYVE TIV VIRHIVPE YWYJVYMFMPI I ·HIQSGVEXMGE¸ *MRS GEXMSR LEW HMPYXIH GYPXYVI ERH QEHI MX YWEFPI ERH ·HIQ E RSR VIRHIVPE TM GYPXYVE QE entertainment, GLI r SGVEXMG¸ 9RXMP MX IRHW YT RS PSRKIV GYPXYVI FYX IRXIV YR¸EPXVE GSWE XEMRQIRX [LMGL MW WSQIXLMRK IPWI Come vede il futuro della carta stampata? How do you see the future of print? 0E GEVXE WXEQTEXE LE WIRWS TIV PE VMGIVGE I TIV TVSKIXXM 4VMRXMRK SR TETIV QEOIW WIRWI JSV VIWIEVGL ERH MR HM ETTVSJSRHMQIRXS 0¸EVXI LE FMWSKRS HM IWWIVI WXEQ HITXL TVSNIGXW %VX RIIHW XS FI TVMRXIH TVIWIVZIH LER TEXE GSRWIVZEXE TVIWE MR QERS MRWIVMXE MR YRE PMFVIVME HPIH TPEGIH MR E FSSOWXSVI -X¸W E VIPEXMSRWLMT XLEX [SR¸X Ì YR VETTSVXS GLI RSR GEQFMIVk %FFMEQS WIQTVI TM GLERKI ;I LEZI E KVS[MRK RIIH JSV TL]WMGEP SFNIGXW FMWSKRS HM SKKIXXM ÁWMGM ERGLI TIV P¸ERMQE TEVXP] JSV XLI WEOI SJ XLI WSYP La banalità del brutto, il suo ultimo libro. Una guida La banalità del brutto is your latest book. Is it a guide per salvarsi? to saving ourselves? -P FVYXXS r SZYRUYI I GM YGGMHI PIRXEQIRXI 7MEQS 9KPMRIWW MW IZIV][LIVI ERH MX¸W E WPS[ OMPPIV ;I¸VI WYV GMVGSRHEXM HEP FVYXXS IXMGS WSGMEPI ZMWMZS WSRSVS 0S VSYRHIH F] YKPMRIWW QSVEP WSGMEP ZMWYEP ERH EYHMXSV] WYFMEQS WIR^E RIQQIRS EGGSVKIVGIRI I UYIWXS TVS ;I WYJJIV MX [MXLSYX IZIR VIEPMWMRK ERH XLMW PIEHW XS E ZSGE YR¸EWWIKRE^MSRI TIVMGSPSWE 0E FIPPI^^E r YR EXXS HERKIVSYW EXXVMFYXMSR &IEYX] MW TSPMXMGS IH LE FMWSKRS HM IWWI E TSPMXMGEP EGX ERH RIIHW XS FI VI WSVVIXXE HE YRE ZMWMSRI GLI YRHIVTMRRIH F] E ZMWMSR XLEX GYVM PE VIEPXk I M WYSM GMXXEHMRM MILAN: A CITY THAT GYVEXIW VIEPMX] ERH MXW GMXM^IRW 2SR r YR PMFVS WYPPE VIXSVMGE HAS REVIEWED ITS -X¸W E FSSO XLEX¸W RSX EFSYX XLI HIP FVYXXS QE WYPPE WYE TIVZEWM VLIXSVMGW SJ YKPMRIWW FYX EFSYX ZMXk QIÁWXSJIPMGE HIP RSR GYVE CODES AND BECOME MXW QITLWMXSTLIPMER TIVZEWMZI XS 3ZYRUYI 2IPPI RSWXVI TME^ RIWW MR XLI YRGYVEXIH )ZIV] ^I GSQI RIM RSWXVM GSRHSQMRM A TRUE EUROPEAN [LIVI MR SYV WUYEVIW ERH SYV -P FVYXXS r IH r PE GSWXERXI HIPPE CAPITAL, PEOPLEETEVXQIRX FPSGOW 9KPMRIWW I\ RSWXVE WSGMIXk MWXW ERH MX¸W XLI GSRWXERX MR SYV Milano… FRIENDLY, WSGMIX] 1MPERS r MP QMS GIRXVS I MP QMS FUTURE-FRIENDLY. Milan… FEVMGIRXVS EQS MP WYS IWWIVI 1MPER MW Q] GSVI ERH Q] GIR TIV XERXM EWTIXXM TMGGSPE I TVS OPEN, ACTIVE, XVI SJ KVEZMX] - PSZI XLI [E] MX¸W ZMRGMEPI QE EPPS WXIWWS XIQTS UNPREJUDICED WQEPP ERH TVSZMRGMEP MR QER] MRXIVRE^MSREPI I WIQTVI TM [E]W FYX EX XLI WEQI XMQI MR attiva XIVREXMSREP ERH MRGVIEWMRKP] H] Come descriveresti l’atmosfeREQMG ra che si respira a Milano? How would you describe the atmosphere of Milan? 9R VMWZIKPMS HM GSRWETIZSPI^^E MRXIVRE^MSREPI 9RE % VIE[EOIRMRK SJ MRXIVREXMSREP E[EVIRIWW %JXIV XLI GMXXk GLI LE VMZMWXS HSTS P¸)\TS I GSR YR RYSZS WMRHE )\TS ERH [MXL E RI[ QE]SV XLI GMX] LEW VIZMI[IH MXW GS M WYSM GSHMGM I PM LE VMTVSKVEQQEXM HMZIRXERHS YRE GSHIW ERH VI[VMXXIR XLIQ XS FIGSQI E XVYI )YVSTIER ZIVE GETMXEPI IYVSTIE E QMWYVE HM YSQS E QMWYVE HM GETMXEP TISTPI JVMIRHP] JYXYVI JVMIRHP] 3TIR EGXMZI JYXYVS %TIVXE EXXMZE WIR^E TVIKMYHM^M YRTVINYHMGIH % XVERWQMXXMRK HIZMGI JSV )YVSTI YRJSV 9R VMTIXMXSVI IYVSTIS TYVXVSTTS GSR YR SVVIRHS MR XYREXIP] [MXL LSVVIRHSYW EMV TSPPYXMSR E TVSFPIQ XLEX UYMREQIRXS EXQSWJIVMGS WYP UYEPI FMWSKRE MRZIGI MQ WXMPP RIIHW E PSX SJ [SVO TIKREVGM XERXS ERGSVE Something not many people know about Milan? Una cosa di Milano che non tutti sanno? 8LEX MX¸W XLI [SVPH¸W QSWX EXXVEGXMZI GMX] FIGEYWI SJ MXW 'LI r PE TM FIPPE GMXXk EP QSRHS TIV MP QSHIVRMWQS - QSHIVRMWQ 1MPERIWI FYMPHMRKW JVSQ XLI āþW XS XLI ąþW TEPE^^M HM 1MPERS HEP ·āþ EP ·ąþ WSRS WXVESVHMREVM KMS EVI I\XVESVHMREV] JIEXW SJ HIXEMP ERH MRXIPPMKIRX HIWMKR GLM HM HIXXEKPM I MRXIPPMKIR^E TVSKIXXYEPI 3ZYRUYI )ZIV][LIVI )RXVERGIW HSSV[E]W [MRHS[ KVMPPIW XLI -RKVIWWM TSVXSRM MRJIVVMEXI PMRII VE^MSREPM QE TSIXM PMRIW EVI VEXMSREP ]IX TSIXMG 8LI VIGSRWXVYGXMSR TIVMSH GLI 0E VMGSWXVY^MSRI LE TSVXEXS 1MPERS E WTIVMQIR EPPS[IH 1MPER XS I\TIVMQIRX PMOI RS SXLIV GMX] ERH XLYW XEVI GSQI RIWWYRE GMXXk HMZIRXERHS GSWv MP WMQFSPS HM XS FIGSQI XLI W]QFSP SJ -XEPMER HIWMKR ERH WX]PI E TPEGI UYIPPS GLI TSM r MP HIWMKR I PS WXMPI MXEPMERS JEXXS HM SJ IPIKERGI GVEJXWQERWLMT MRZIRXMSR ERH HMZIVWMX] IPIKER^E EVXMKMEREPMXk MRZIR^MSRI HMZIVWMXk 100


MILANO ITINERARY

1

5 of my favor i t e places

2

O SIMO DE CARL GALLERIA MAS MIVS ] 4 W F āþ MR XLI IEVP] -X [EW HIWMKRIH MXL [ VW SS Â IX UY LEW TEV 4SVXEPYTTM ERH RX E MUYI [SSH TERIPPMRK QIXEP NSMRXW VSSX VIEX EVXMWXW ] K EPP HITMGXIH F ÁVITPEGIW¬ ERH R %P[E]W XMS PIG WI GEVIJYP ERH [MXL E TVIGMWI

CASA D E % PEXI WM\ GLI OMENON I XIIRXL G IR *IHIPI 8 LI IMKLX XYV] FYMPHMRK F I GSPYQR MRXS E F W EVI XIPE LMRH XLI GLYVG M^EV L SJ 7ER QSRW XL JVIIHSQ VI ERH YRYWYE I] P ZMWMSR X SJ PERKY LEX WLS[ XYVR XLI JEGEH EKI IZI I R ăþþ ]I W ER YRG EVW EKS SRHMXMSR EP

3

ETARIUM CIVIC PALN EPLI ULRICO HO PEWWMGEP G % NI[IP E RIS F] 4SV IH KR XIQTPI HIWM HI WIX [MXL XEPYTTM MXW JEGE H XLIMV WMPZIV] FVEWW WXEVW ER XMG EGX [MXL SI XVEMPW -X¸W E T X JEWGMREXMRK MR 1MPER¸W QSW I JSV ER KEVHIRW E TPEG E QSVRMRK SV PP IZIRMRK WXVS VYR

S CIOCCHI’ MARIO BA L O R T E P IP SPACESH N IO T A T S GE I 8SVVI :IPEW ¬ERH EPWS XL 1S^EVX :ME XLI [LSPI SJ +M{ YMPHMRKW F] ETEVXQIRX F VS MI 4 M %PFMR 4SRXM *VERGS M R R ZE MS + H 4SVXEPYTTM ER MIQI]IV¸W 2 H R E S ^M Y 1 VW LIEHUYEVXI 1SRHEHSVM EV] MR VH ES XV F] I\ -RZIRXMSRW LS VEHMGEPP] EVGLMXIGXW [ EIWXLIXMG I[ R HIÁRIH E

5

4

MUSEO POLDI PE 8LI W]R ZZOLI XLIWMW SJ IRPMKLXI RIH GIRXYV] W RMRIXIIRXL SGMIX] E K IRYMRI TEPEGI S J [SRHI VW [MXL ER EVX GS PPI SJ XLI TE GXMSR FSVR WWMSR SJ +ME +MEGSQS 4SPHM 4I R ^^SPM SRI SJ XL I ÿ QSWX WST ćXL GIRXYV]¸W LMWXMGEXI H GSPPIGXSV W


A breathtaking view of Florence, in particular a view of the Oltrarno district and hills over the city, just from the Arnolfo Tower at Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)


THE SCENT OF FLORENCE

A JOURNEY THROUGH FLORENCE’S STREETS, ATELIERS AND WORKSHOPS ACCOMPANIED BY THE GREAT PERFUMER LORENZO VILLORESI VIAGGIO TRA LE STRADE, GLI ATELIER E LE BOTTEGHE DI FIRENZE IN COMPAGNIA DEL GRANDE PROFUMIERE LORENZO VILLORESI text Teresa Favi

103


The Lorenzo Villoresi’s boutique in Florence


FIRENZE ITINERARY

ph. xx

Via de’ Bardi, palazzo antico, strepitosa Via de’ Bardi, an age-old palazzo, a loggia su tutta Firenze. Il mondo è lì stunning loggia with a panoramic view of sotto eppure è lontano, i rumori non si Florence. It is the magic that he conjures, sentono. Si sente invece l’odore delle the perfume-maker who is considered fragranze. Un’immersione che fa gito be one of Europe’s greatest ‘noses’. rare la testa. La magia da cui esce lui, At his rooftop shop-laboratory, which l’uomo dei profumi considerato uno is open only by appointment and, for dei migliori nasi d’Europa. Nel suo a few years now, has been housing also negozio-laboratorio sui tetti, dove si XLI 4IVJYQI 1YWIYQ ERH E KEVHIR ÁPPIH va per appuntamento e dove da powith aromatic plants, Lorenzo Villoresi chi anni ha sede anche un Museo del receives guests and customers, studies Profumo e il giardino con le piante every detail, tries out and creates. He aromatiche. Lorenzo Villoresi riceve developed a passion for perfumes and ospiti e clienti, immagina, prova, crea, for the mix of the old and modern, of conclude. Ha scoperto la passione per the Renaissance and Far East, which i profumi e per il cocktail di moderno makes him so unique, also through his e antico, di rinascimento e oriente che university studies in biblical philology lo rende unico anche dai suoi studi and ancient philosophy. YRMZIVWMXEVM MR ÁPSPSKME FMFPMGE I ÁPSWSFrom there, he plunged into the job ÁE ERXMGE (E Pv MP XYJJS RIPP¸EXXMZMXk HM of artisan-artist to create personalized LORENZO VILLORESI artigiano-artista famoso per i profumi perfumes, which earned him the FLORENTINE personalizzati, quelli creati apposta awarding of the prestigious Coty prize, TIV UYEPGYRS GLI PS LE TSVXEXS ÁRS the equivalent of the Academy Award in PERFUMER, a ricevere il prestigioso premio Coty ÁPQQEOMRK :MPPSVIWM [EW XLI ÁVWX -XEPMER HE IS KNOWN FOR che celebra, un po’ come l’Oscar per ERH XLI ÁVWX MRHITIRHIRX TIVJYQI HIS CUSTOM-MADE il cinema. Villoresi è il primo italiano maker to receive it. Celebrities, famous e il primo profumiere indipendente people, personalities travel to Florence FRAGRANCES ad averlo ricevuto. Star, uomini famoto have their own perfume created especially for them: “ My job is to translate memories, visions si, personaggi vengono apposta a Firenze per farsi fare il and sensations into a fragrance, it is a form of haute couture. profumo da lui: “Il mio lavoro è tradurre ricordi, visioni It requires money and commitment. It involves listening to e sensazioni in una fragranza, è una forma di alta moda. ERH KYMHMRK TISTPI [LS [ERX WSQIXLMRK WTIGMÁG FYX HSR¸X Richiede spesa e impegno. Si tratta di ascoltare e guidare know exactly what yet. I start from their childhood memories, persone che vogliono qualcosa di preciso ma non sanno pains and joys”. What role does Florence play in all this? ancora cosa. Si parte dai ricordi infantili, sofferenze, gioie”. “Florence has a cultural and artistic genius loci which is positive Che ruolo ha Firenze in tutto questo? “Ha un genius loci for all those who have a connection to arts and creativity. It culturale e artistico positivo per tutti coloro che sono legati is a city unique of its kind on the international scene. And, EPPI EVXM I EPPE GVIEXMZMXk )¸ YRE GMXXk YRMGE RIP TERSVEQE what is more, you don’t have to travel too far to reach the MRXIVRE^MSREPI -R TM r TSWWMFMPI YWGMVI HEPPE GMXXk MR WSPM GSYRXV]WMHI SRP] E ÁZI QMRYXI HVMZI [LMGL MW HIÁRMXIP] E cinque minuti per una gita fuori porta e questa è senz’altro rare thing for a city that attracts thousands of people!”. If YRE VEVMXk TIV YRE GMXXk GLI VETTVIWIRXE YR TSPS EXXVEXXMZS Florence were a perfume? “It would be a hidden orchard per migliaia di persone!”. Se Firenze fosse un profumo? with magnolias and sweet osmanthus, wisteria, lavender and Sarebbe un giardino-orto nascosto, con magnolie e olea various aromatic herbs. Something like its botanical garden, fragrans (osmanto), glicine, lavanda e varie erbe aromatiche. Un po’ come l’Orto dei Semplici. known as Orto dei Semplici”. 105


FIRENZE ITINERARY

Perfumes and essences

Craft, food & shopping

Profumi ed essenze

In addition to our Oltre al nostro Museo Perfume Museum, del Profumo, ospitato LSYWIH MR XLI EKI SPH TEPE^^S EX ÿĀ :ME HI¸&EVHM [LMGL RIPP¸ERXMGS TEPE^^S MR ZME HI¸ &EVHM ÿĀ GLI TVSTSRI YR offers a multisensory journey through the scents and percorso multisensoriale alla scoperta dell’odore e dell’aappearance of the main aromatic ingredients, I would like spetto delle principali materie aromatiche, citerei Bizzarto mention Bizzarri, a magical, alchemic place that takes ri, un luogo magico, alchemico che ci riporta indietro nel visitors back in time, and the Ortigia shop on Borgo San tempo e il negozio di Ortigia in Borgo San Jacopo. Jacopo. Artigiani Artisans La storica argenteria Pampaloni YRE WTPIRHMHE VIEPXk EVThe historic silverware shop Pampaloni, on Via Porta tigianale che ha il proprio negozio in via Porta Rossa, nella Rossa, while the company’s headquarters on Via del sede di via del Gelsomino ospita eventi serali su prenotaGelsomino hosts evening events by reservation, in a zione, in un contesto unico e molto suggestivo. Da scounique and very fascinating scenery. Worth visiting is also prire anche la bottega orafa di Paolo Penko e l’argentiere Paolo Penko’s goldsmith’s shop and silversmith Giancarlo Giancarlo Ottanelli, per lasciarsi meravigliare dai segreti Ottanelli, to explore the secrets and craftsmanship behind e dalla maestria di arti tramandate nel tempo. La bottega arts handed down over the centuries. Simone Giannini’s di restauro e doratura di Simone Giannini in via del Parestoration and gilding workshop on Via del Palazzuolo. lazzuolo. Very interesting is also Moleria Locchi, which creates Notevole anche la Moleria Locchi che ancora realizza maQEKRMÁGIRX IRKVEZMRKW SR KPEWW ERH GV]WXEP KRMÁGLI MRGMWMSRM WY ZIXVS I GVMWXEPPS

Made in Florence

i often give as presents Visconti’s pens, which can be customized with the initials of the receiver. For precious gifts, I go to 2IVHM 3VEÁ -RGMWSVM: their pieces of jewelry are inspired by Florentine Renaissance models.

Local traditions

Made in Florence

Regalo di frequente le penne di Visconti, che possono anche essere personalizzate con le iniziali del destinatario. Per un cadeau prezioso mi reco da 2IVHM 3VEÁ -RGMWSVM: i KMSIPPM WM MWTMVERS E QSHIPPM VMREWGMQIRXEPM ÁSVIRXMRM

Folclore

Il calcio storico ÁSVIRXMRS VETTVIWIRXE YR ETTYRXEQIRÂSVIRGI¸W calcio storico is a must-see event for both XS HE RSR QERGEVI WME TIV ÁSVIRXMRM GLI TIV M ZMEKKMEXSVM Florentines and tourists interested in the local traditions. interessati al folclore locale. Si tiene tutti gli anni in occaThis historic football match is held every year on June WMSRI HIPPE JIWXE HM 7ER +MSZERRM MP ĀĂ KMYKRS ĀĂth, St. John’s Day. Food

Food

At Café Pasticceria Gamberini on Borgo Ognissanti at the corner with Via Curtatone, breakfast is excellent and well as the service. If you are in search of traditional Tuscan cuisine, I suggest to book a table at Armando on Borgo Ognissanti, a typical Tuscan trattoria. For a more formal dinner, the Savoy Hotel’s Irene restaurant, just steps away from the Duomo. When I wish to buy some tasty local food, I usually go to the Corzano e Paterno factory: their wine, olive oil and cheese are delicious! Formaggioteca Terroir on Via de’ Renai offers top-quality wine and cheese, both Italian and French. It is also the go-to place for excellent drinks.

Al Café Pasticceria Gamberini in Borgo Ognissanti all’incrocio con via Curtatone, la colazione è ottima così come il servizio. Se si è alla ricerca di un ristorante tipico di cucina toscana prenoterei alla trattoria tipica toscana da Armando in Borgo Ognissanti. Per una cena elegante si vada con certezza al ristorante Irene presso l’hotel Savoy, giusto a pochi passi dal Duomo. Se voglio regalare qualche prodotto gustoso mi rivolgo volentieri alla fattoria Corzano e Paterno. Vino, olio e formaggi sono una delizia! Sto pensando anche a vini e formaggi di prima UYEPMXk MXEPMERM I JVERGIWM GLI WM TSWWSRS HIKYWXEVI EPPE Formaggioteca Terroir in via de’ Renai. Vale la pena anche fermarsi per un aperitivo.

106


FIRENZE ITINERARY

1

5 of my favor i t e places

2

NO FOUNTAIN THE PORCELLI , located mbol of Florence It is, to me, the sy Ponte ar ne ia, gg lo arket’s beside the New M Vecchio.

FORTE BELVE D Florenc e’s most ERE beautifu Belvede l vie re along C to Costa Scarpu w is from Forte osta San c Giorgio. cia by going do wn

3

ME THE PERFU M U E MUS sory journey Our multisen ents and through the sc the main appearance of edients aromatic ingr tion of a di with the ad aromatic of n collectio garden and plants in the %X ÿĀ :ME IW SR XLI XIVVEG de’ Bardi.

TORICO CALCIO S t for st-see even It is the mu the in terested all those in istoric h is h ions. T local tradit ery ch is held ev football mat Santa Croce, zza year, on Piath Day. , St. John’s ĀĂ SR .YRI

5

4

THE ST IB MUSEU BERT M A fascin atin arms and g collection of suits of a r costume s, paintin mor, gs, tapestrie s and fu rnishing objects. It is loca te d on the stree tb REQI EX y the same RY outside o QFIV ĀĄ NYWX fd Florence owntown .


Island of San Giorgio Maggiore (ph. Joshua Stannard)


POWERFUL FRAGILITY

VENICE’S CHARM ACCORDING TO ALBERTO CAVALLI, A GREAT CRAFTS, ART AND BEAUTY EXPERT LA SEDUCENTE VENEZIA DI ALBERTO CAVALLI, GRANDE ESPERTO DI ARTIGIANATO, ARTE E BELLEZZA

109


2

1

1.Giorgio Cini Foundation 2. A photo of Homo Faber 2022 (ph. Alessandra Chemollo ©Michelangelo Foundation) 3. Tessiture Luigi Bevilacqua (ph. Dario Garofalo) 4. Detail of the Basilica of San Marco (ph. Matteo Bertolin) 5. La Fenice

3

5

4


VENEZIA ITINERARY

ph. Laila Pozzo

I spend a lot of time in Venice and Passo lunghi periodi a Venezia e ciò what I learned to love about it is che ho imparato ad amare è la sua fraits powerful fragility: everything gilità potente: tutto sembra sospeso seems suspended over a dream, and su un sogno, eppure tutto è così reyet everything is so resilient and siliente e intenso da risultare sempre intense that it appears solidly rooted attuale. in the present. Its most authentic La sua atmosfera più autentica la si atmosphere is found where the respira lì dove la forza del passato strength of the past meets the spirit incontra lo spirito del contemporaof contemporary times: at the ateliers RIS RIKPM STMÁGM HIM QEIWXVM EVXMKMEof master artisans, at the Scuole ni, nelle Scuole Grandi, di fronte ai Grandi, in front of the masterpieces capolavori delle Gallerie dell’Accaof the Accademia Galleries, at the demia, alla Biennale, nei luoghi che Biennale, in the places which guard mantengono intatta la vera vocazione over and preserve this city’s truest di questa città. Ovvero: sedurre con vocation, that is, alluring visitors with l’autentica forza del sogno. the power of a dream. Sarò sempre legato alla città lagunaI will always be very fond of Venice: it re: è qui che ogni due anni organizis here that every two years the Homo ziamo l’evento Homo Faber presso la Faber event is held at the Giorgio Cini Fondazione Giorgio Cini, per valorizALBERTO CAVALLI, Foundation to promote and sustain zare e celebrare il talento dei maestri EXECUTIVE DIRECTOR artigiani. La prossima edizione sarà a artisanal expertise. The next edition [MPP XEOI TPEGI MR 7ITXIQFIV ĀþĀĂ ERH WIXXIQFVI ĀþĀĂ I WEVk EJÁHEXE E HYI OF MICHELANGELO will be planned by two very special curatori d’eccezione: un vero e proFOUNDATION curators: a veritable journey through prio viaggio che si snoderà lungo le AND CURATOR the Foundation’s rooms, full of sale della Fondazione, costellato da artisans at work and of extraordinary artigiani al lavoro e da oggetti ecceOF HOMO FABER objects telling a story that will keep zionali, legati a un racconto che tervisitors engaged and fascinated. And, of course, there will rà i visitatori avvinti e affascinati. E naturalmente ci sarà be Homo Faber in Città, which introduces the public to Homo Faber in Città, che permetterà di scoprire le bottethe city’s local workshops. Only in Venice such an event ghe artigiane della città lagunare. can be so incisive and fascinating: because this is the city Solo a Venezia una simile manifestazione può essere così where the beautiful and the useful, the magic and the incisiva e suggestiva: perché qui, da sempre, si confrontaalchemic, art and commerce, the past and the present, no e si ibridano il bello e l’utile, il magico e l’alchemico, craftsmanship and talent have been combining and l’arte e il commercio, il passato e il contemporaneo, il meblending together since always. After all, the concept of stiere e il talento. Dopotutto, è pare sia stata la Repubblica the protection of intellectual property was introduced di Venezia a introdurre il concetto della tutela della proby the Republic of Venice, with reference to the artisans’ prietà intellettuale, proprio in riferimento al lavoro degli XVEHI SR 1EVGL ÿć ÿùà [LIR XLI 4EXIRXW 7XEXYXI [EW EVXMKMERM MP ÿć QEV^S ÿùà UYERHS ZIRRI TVSQYPKEXS PS promulgated: “There are among us men of great talent, Statuto dei brevetti, in cui si legge che “Abbiamo fra noi capable of inventing and discovering clever devices: and uomini di grande ingegno, atti ad inventare e scoprire diit is with a view to our city’s greatness and virtue that we spositivi ingegnosi: ed è in vista della grandezza e della will strive to attract more and more men of this sort here virtù della nostra città che cercheremo di far arrivare qui every day”. sempre più uomini di tale specie ogni giorno.” 111


VENEZIA ITINERARY

Crafts, food & shopping

These are the words of Sono le parole di Alberto Cavalli, General Alberto Cavalli, General Manager di Fondazione Director of Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte and Executive Director of the Cologni dei Mestieri d’Arte e Executive Director delMichelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship, the la Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsorganizing body of Homo Faber, the great biennial international manship, ente organizzatore di Homo Faber, la grande event devoted to contemporary craft and artisanal creation, mostra internazionale biennale dedicata ai mestieri of which he is acting curator and that will be held again in d’arte contemporanei, di cui è curatore e che tornerà ĀþĀĂ MR XLI FIEYXMJYP WTEGIW SJ XLI +MSVKMS 'MRM *SYRHEXMSR RIP ĀþĀĂ RIM FIPPMWWMQM WTE^M HIPPE *SRHE^MSRI +MSVKMS on the Island of San Giorgio Maggiore and across the whole Cini sull’Isola di San Giorgio Maggiore e in tutta la citcity. A deep connoisseur of Venice, he took us on a tour of tà. Grande conoscitore di Venezia, ci ha accompagnato some of his favorite places, amidst crafts, food, art and, as a in alcuni dei suoi luoghi del cuore, tra artigianato, buon passionate music lover and choir member, to the place where cibo, arte e, da appassionato di musica e corista, là dove la Serenissima ‘risuona’. the Serenissima ‘resounds’.

Crafts

Artigianato

Due perle sono le Tessiture Luigi Bevilacqua, uno scrigno Two gems: Tessiture Luigi Bevilacqua, a treasure box of beauty di bellezza legato a un saper-fare antico di secoli, e l’atelier tightly bound to a centuries-old know-how, and the atelier of dei Fratelli Barbini, specializzati negli specchi muranesi: Fratelli Barbini, who specialize in Murano mirrors: here you qui si incontrano tante generazioni e tanti punti di vista. can meet many generations and many different points of view.

Art

Arte

La galleria Caterina Tognon, elegantemente in equilibrio The Caterina Tognon gallery, elegantly poised between tra arte, artigianato e design, e, tra i musei, le Gallerie art, crafts and design and, among the museums, Accademia dell’Accademia, a Dorsoduro, un quartiere che amo molGalleries, in Dorsoduro, a neighborhood I am very fond of, the to, la Collezione Peggy Guggenheim e la Ca’ d’Oro. Peggy Guggenheim Collection and Ca’ d’Oro.

Books

Libri

Il bookshop de Le 7XER^I HIPPE *SXSKVEÁE sull’isola di 0I 7XER^I HIPPE *SXSKVEÁE bookshop on the Island of San San Giorgio Maggiore, ma anche la Toletta: un luogo maGiorgio Maggiore, but also the Toletta: an enchanting place, gico, sospeso nel tempo. frozen in time.

Food

Gusto

Al Covo in Campiello della Pescheria: raramente ho manAl Covo in Campiello della Pescheria: I have rarely eaten so giato così bene! E la Pasticceria Tonolo in Calle San Panwell in my life! And Pasticceria Tonolo in Calle San Pantalon. talon: un’atmosfera autentica e delle frittelle squisite!

Music

Musica

Venice is music. If I were to choose a soundtrack, it would Venezia è musica. Se dovessi scegliere una colonna sonora be Monteverdi: but it seems I’m not the only one having this sarebbe Monteverdi: ma non sono il solo a pensarla così, eviopinion, considering that Monteverdi’s tomb at the Frari is dentemente, perché sulla tomba del Divino Claudio ai Frari EP[E]W GSZIVIH MR JVIWL ÂS[IVW 1] JEZSVMXI TPEGIW [LIVI - IRNS] GM WSRS WIQTVI ÁSVM JVIWGLM - PYSKLM TVMZMPIKMEXM HSZI EWGSPlistening to music are many: the Giorgio Cini Foundation’s tarla sono tanti: lo Squero della Fondazione Giorgio Cini, Squero, La Fenice and my beloved Teatro Malibran, where La Fenice e il mio amato Teatro Malibran, presso il quale I enjoyed some unforgettable productions, often by talented ho assistito a produzioni indimenticabili, spesso realizzate da young people. I have had the privilege of singing in the Church giovani di talento. Personalmente ho avuto anche la fortuof San Zaccaria, before Bellini’s altar-piece: an unforgettable na di cantare in San Zaccaria, di fronte alla pala del Bellini: experience. un’esperienza indimenticabile. 112


ph. Luca Zano

1

n

VENEZIA ITINERARY

LLERIES ACCADEMIA GA paintings e of my favorite m so Here is where ung Man the Portrait of a Yo are kept, such as of the Red and the Madonna by Lorenzo Lotto llini. Cherubims by Be

3

2

CYPRE SS It is loca CLOISTER ted at th e My plac e in Ven Giorgio Cini Fo ice, whe undatio nature a re a n. nd beau ty silentl rt, history, y meet.

R BELL TOWE ILICA S A B OF THE GIO R IO G N A OF S MAGGIORE u can admire From here yo d powerful the amazing an an zza S beauty of Pia Salute, e Marco, of th a... cc de iu of the G ’s most ce ni Ve y bl ba Pro . ew beautiful vi

EATER VERDE TH m Another ge io Cini rg io G e th f o . n io Foundat

5

5 of my favor i t e places

4

PALAZZ O GRIM ANI An ench anting p lace, unique, with its e legant and ters e rooms, in partic ular, the Tribuna room, w hich is a n extraord inary spa ce.


A detail of a mosaic ceiling from the Basilica of San Marco, just in the heart of Venice and arguably the most famous monuments of the Serenissima


A TALE OF UNIQUE INSPIRATIONS MO COPPOLETTA, THE ITALIAN DESIGNER WHO’S CAPTIVATING LIFE BETWEEN LONDON AND VENETO IS NOTHING SHORT OF A FELLINI MOVIE MO COPPOLETTA, IL DESIGNER ITALIANO CHE VIVE UNA VITA AVVINCENTE TRA LONDRA E VENETO COME IN UN FILM DI FELLINI text Slim Greige

115


2

1

1. 4. 6. Three striking brand design projects by Mo Coppoletta 2. A portrait of Mo Coppoletta in his studio in London 3. Entrance of Harry’s Bar, the landmark bar in Venice 5. The Gritti Terrace, authentic Venetian cuisine combined with unparalleled views of the Grand Canal

3

4

6

5


VENEZIA ITINERARY

Mo Coppoletta is known internaMo Coppoletta è un elegante e noto tionally for his multifaceted talents designer, art director e tatuatore che and his elegant personal style (he da molti anni si divide tra Londra e was elected Rake of the Year by The Veneto. Ci incontriamo all’Harry’s Bar Rake magazine, the modern voice of di Londra prima che Mo Coppoletta, classic elegance) as well as for the vestito in modo impeccabile, parta per variety of his artistic endeavours la laguna l’indomani. Nonostante la and collaborations sua base londinese, il cuore creativo di We are meeting at Harry’s Bar Coppoletta è legato alla sua casa in Vein London before an impeccably neto. Originario di Verona, suonava in dressed Mo Coppoletta leaves for una band mentre era studente di giuVenice the next morning. Because risprudenza. Poi seguendo le orme del despite his British base, Mr Coppopadre, un noto antiquario della zona, letta keeps his creative heart very è passato all’antiquariato. Dalla maclose to his home in Veneto. dre, sarta, ha ereditato l’amore per la His family hails from Verona where, sartorialità. Adora trascorrere l’estate as a law student, he played in a mucon la famiglia e gli amici sulla sponsical band before dealing with anda veronese del Lago di Garda, dov’è tiques, courtesy of his father, while ormeggiato il suo amato motoscafo AcMO COPPOLETTA LMW QSXLIV¸W MRÂYIRGI GEQI JVSQ quariva. Mo Coppoletta è conosciuto a DESIGNER, ART her experience of being a tailor. livello internazionale per il suo talento I notice his enthusiasm when he poliedrico e il suo elegante stile persoDIRECTOR AND mentions how he values time spent nale (è stato eletto Rake of the Year da TATTOO ARTIST with family and friends at Lake The Rake Magazine la moderna voce IS BASED BETWEEN Garda, where his much cherished dell’eleganza), oltre che per la varietà LONDON AND VENETO dei suoi impegni artistici e delle sue Acquariva boat is moored. You divide your time between collaborazioni. London and Veneto. What made you move to Lon- Lei si divide tra Londra e il Veneto. Cosa l’ha spinta verso don? la capitale britannica? - QSZIH XS 0SRHSR MR ÿććą XS TYVWYI Q] XEXXSSMRK GE- 'M WSRS ERHEXS RIP ÿććą TIV HEVI YRE WZSPXE EPPE QME GEVVMIVE VIIV - [EW ÁRMWLMRK Q] PE[ HIKVII EX XLI XMQI WS MX di tatuatore. All’epoca stavo per laurearmi in legge. A molti seemed a bold move to many. After a few years working quella scelta sembrò una mossa azzardata. Ma dopo alcuni in the most reputable tattoo parlours I opened my own anni di lavoro nei più rinomati saloni di tatuaggi, ho aperto studio in the heart of Clerkenwell, the original Little il mio nel cuore di Clerkenwell, la Little Italy di Londra. Era Italy of London. It was the ideal location given my her- il posto ideale, viste le mie inconfutabili origini. itage. Oggi si divide tra il suo salone di tatuaggi The Family There is your tattoo parlour The Family Business and Business e lo studio Coppoletta Designs, dove collabora then there is Coppoletta Designs where you collabo- con marchi di fama mondiale e crea progetti unici e sorrate with world renowned brands and create unique prendenti. Da dove trae ispirazione? and striking designs. Where do you draw your inspi- La mia educazione italiana è tuttora la mia primaria fonte ration from? d’ispirazione. A questo si sommano tanti anni di ricerca e di 1] -XEPMER YTFVMRKMRK MW WXMPP Q] QEMR MRÂYIRGI MR EH- studio. È da questo repertorio che tendo a ricavare le infor117


VENEZIA ITINERARY

dition to years of research and study. It is from this mazioni e l’ispirazione di cui ho bisogno quando affronto repertoire that I tend to obtain all the information and un nuovo progetto, sia che si tratti di progetti per l’industria inspiration that I need when I approach a new proj- delle bevande, di un oggetto d’arte, di mobili per interni ect, whether it is illustrations for the drink industry, an o dell’identità di un marchio. Suppongo che essere italiaobjet d’art, furniture for interiors or the creation of a no mi metta in un’incessante e romantica melancolia che brand’s identity. I suppose being Italian puts me in a stimola la mia immaginazione, spingendo continuamente never ending romantic melancholic mood that boosts la mia mente a creare scenari fantastici che probabilmente my imagination all the time pushing my mind to create non esistono, ma che sono luoghi fondamentali in cui risiefantastic scenarios that probably do not exist, but are dere quando creo. fundamental places to dwell in when I am creating. Il Financial Times recentemente ha elogiato il suo ‘ocThe Financial Times recently mentioned your eye for chio’ nel settore dell’orologeria. Quando ha iniziato a colwatch brand aesthetic. When did you start collecting lezionare orologi e come sceglie le sue collaborazioni in watches and how do you choose your collaborations questo settore? in the watch industry? Gli italiani sono stati degli autentici trend setter nell’oroItalians have been the trendsetters for the watch in- logeria per decenni. Negli anni mi sono appassionato e ho dustry for decades. I always admired watches but my iniziato a documentarmi e a conoscere quanto più possibile interest in them and a serious collecting pattern start- del settore. Ho iniziato a collezionare orologi seriamente IH MR XLI IEVP] Āþþþ % [SRHIVJYP NSYVRI] 8SHE] - IR- nei primi anni Duemila. E’ stato un meraviglioso viaggio. joy working with industries that I love and that I am an Oggi mi piace collaborare con aziende che amo e di cui avid customer of. sono io stesso un appassionato cliente. Il mio primo pro1] ÁVWX EWWMKRQIRX [EW MR Āþÿþ - XLIR GSPPEFSVEXIH KIXXS VIEPM^^EXS TIV YR SVSPSKMS VMWEPI EP Āþÿþ (E EPPSVE with many other brands, culminating with the one ho collaborato con molti marchi, lungo un percorso che è collaboration I am extremely proud of, Bulgari. At the culminato con una collaborazione con Bulgari di cui vado QSQIRX - EQ [SVOMRK SR ÁZI RI[ [EXGL TVSNIGXW EPP QSPXS ÁIVS %P QSQIRXS WXS PEZSVERHS E GMRUYI RYSZM TVSdifferent and all equally exciting. getti di orologi, uno diverso dall’altro ma tutti ugualmente How would you describe your relationship with Ven- entusiasmanti. ice? Che rapporto ha con Venezia? Venice holds a special place in my heart, it’s an eter- Venezia ha un posto speciale nel mio cuore… È un eterno REP QSZMI WIX ;LEX - ÁRH QSWX EXXVEGXMZI EFSYX XLMW WIX GMRIQEXSKVEÁGS 'M{ GLI XVSZS TM EXXVEIRXI HM UYIWXS unique place is how incredibly charming it is at every luogo unico è il suo incredibile fascino a ogni cambio di change of season. Whenever you think you have seen stagione. Quando pensi di aver visto al meglio Venezia Venice at its best, the city is ready to mesmerize you in ogni sua parte, la laguna è pronta a ipnotizzarti con il with the next change of light and weather... just incred- prossimo cambio di luce e di tempo... Ho sempre trovaible. I try to be in Venice as much as I can as part of my to questo aspetto incredibile. Cerco di stare a Venezia il meditative, enriching journey. più possibile, come parte del mio viaggio meditativo e del Venice, just like the rest of Italy, holds the beauty and mio arricchimento personale. Venezia, come l’Italia del rethe historic gravity that I need so much to feed my sto, racchiude la bellezza e la gravità storica di cui ho tanto brain and fuel my enthusiasm. bisogno per nutrire la mia mente e alimentare il mio entuAnd for another form of nourishment, I go to the siasmo. Invece, riguardo all’altra forma di nutrizione, i miei restaurants Gatto Nero and Da Romano on the Island posti preferiti sono il Gatto Nero e Da Romano sull’isola of Burano, Osteria Santa Marina and to Harry’s Bar, of di Burano. A Venezia, mi piace l’Osteria di Santa Marina, course! naturalmente l’Harry’s Bar! 118


VENEZIA ITINERARY

1 GRITTI PALACE without a is not complete A visit to Venice Palace. ace of the Gritti drink on the terr i Palace, d GM of the Gritt to make My good friend an on as re r adds anothe Paolo Lorenzoni, I am in Venice. a visit every time

3

RIAN CAFFÈ FLO of Florian is r The back ba , where you a place I love essiani’ meet real ‘ven ). (aka Venetians

5 of my favor i t e places

2

HARRY ’S BAR A must for me is lu hospitali ty, Harry nch or dinner in ’s bar. T the atm the birth he walls osp place of are I in a mov here is magic a nd you a soaked with his talian ie... spec lways fe tory, tacular. el like y ou are

4

GARDA LAKE Outside Venice, m y dear Garda L ake hold s my heart for its powe r and magical aura... P unta San Vig ilio is my very own san ctuary.

RANDE SCUOLA G CCO O DI SAN R Scuola to go I try to San Rocco Grande di I can, just as much as bled and m u to feel h regroup.

5


A charming view of the Quirinale palace in Rome the residance of the President of the Italina Republic (ph. Valentina Stefanelli)


MY ROME

AN INTIMATE, PERSONAL JOURNEY THROUGH THE CAPITAL WITH MATTEO BERTI, TAKING IN THE PALACES OF POLITICS AND POWER, BUT ALSO ENJOYING ART, APERITIFS AND DINNER UN VIAGGIO INTIMO E PERSONALE CON MATTEO BERTI NELLA CAPITALE, NEI PALAZZI DEL POTERE E DELLA POLITICA, MA ANCHE AMMIRANDO L’ARTE TRA UNA CENA E UN APERITIVO

121


2

1

1. Palazzo Montecitorio, one of the most important buildings in Rome. It is currently the seat of the Chamber of Deputies of the Italian Republic 2. A portrati of Matteo Berti 3. Palazzo Madama, seat of the Senate of the Italian Republic 4. The Church of Trinità dei Monti above the Spanish Steps, in Piazza di Spagna 5. Villa Borghese gardens

3

5

4


ROMA ITINERARY

Rome is a lover. Beautiful, elusive, pasÈ un’amante, Roma. Bella, sfuggente, sionate. But Rome is also complicated. It’s passionale. Ma è anche complicata. È una a noble residence, its walls covered in tapcasa aristocratica con le pareti tappezzate estries and paintings, dotted with sculpdi arazzi, dipinti, e disseminata di scultutures. Walking its corridors - or the streets re. Camminare nei suoi corridoi, e quindi of its centre - is sometimes intimidating, per le vie del centro, qualche volta intibut more often captivating, entrancing. morisce, ma spesso ammalia, affascina. You’re bewitched by the art, the history Si rimane stregati dall’arte, dalla storia e and the magic that spill out at every cordalla magia che debordano da ogni angoner. And by the atmosphere of power that lo. E dall’odore di potere che ovunque si imbues the air. It rises from the sampietrirespira. Lo emanano i sampietrini, calpeni that pave the streets, trodden by tourstati da turisti e papi e i palazzi che deciists and popes; from the buildings where dono delle nostre vite. È lì che passo molour lives are decided. And this is where I to del mio tempo. Sono un giornalista, spend most of my time. I’m a journalist anzi un cronista. Seguo la politica per a chronicler, even. I report on politics for il Tg5, di cui sono caposervizio, inviato, Tg5, where I’m also senior editor and corSPXVI EH EZIV GSRHSXXS P¸IHM^MSRI HIPPI ÿā respondent, as well as former presenter Ore ad aspettare il deputato di turno daof the one o’clock news. I’ve spent hours vanti a Montecitorio. Pochi metri più in waiting outside Palazzo Montecitorio for là, il simbolo assoluto del potere: Palazzo MATTEO BERTI the MP of the day. A stone’s throw away, Chigi. I turisti si affollano alle transenne POLITICAL the ultimate symbol of power: Palazzo per ammirarlo. “In tv sembra più granJOURNALIST Chigi. Tourists crowd against the barriers de”, li sento commentare. Consigli dei to marvel. “It looks bigger on TV”, I hear ministri, conferenze stampa, interviste. È AND SENIOR them say. Cabinet meetings, press conferlì che si svolge tutto. Ed è lì, più precisaEDITOR OF TG5 ences, interviews: it all happens here. And mente sotto gli imponenti archi dell’anMX¸W LIVI QSVI WTIGMÁGEPP] YRHIV XLI QEKRMÁGIRX EVGLIW SJ XLI tistante Palazzo Wedekind, che in diretta tv racconto quello Palazzo Wedekind opposite - that I deliver the news live on TV. che succede. Milano ha il quadrilatero della moda, Roma ha Milan has the fashion quadrilateral, Rome has the power quad- il quadrilatero del potere: Chigi, Montecitorio, Senato, e poi, rilateral: Chigi, Montecitorio, the Senate and, obviously, the ovviamente il Quirinale. Nasco a Prato, poi mi trasferisco a Quirinal. I was born in Prato, later moved to Florence for my *MVIR^I TIV JEVI UYIWXS QIVEZMKPMSWS PEZSVS I HE ÿā ERRM ZMZS E [SRHIVJYP GEVIIV ERH -¸ZI PMZIH MR 6SQI JSV XLI TEWX ÿā ]IEVW -R Roma. Tuttavia, ogni volta che passo davanti al palazzo del Quispite of this, every time I pass the Quirinal - which is practically rinale - e accade praticamente tutti i giorni – rimango sempre a every day - I’m always awestruck. I’ve had the good fortune to bocca aperta. Ho avuto la fortuna di entrarci. E la auguro a tutgo inside, and I wish everyone could do the same. ti. Roma è potere, certo. Ma è anche la ‘grande bellezza’ (in tutti Rome is power, it’s true. But it’s also grande bellezza in every i sensi). È fatta di cene in case straordinarie. È mangiare una sense. Rome is dinner in extraordinary houses. It’s carbonara carbonara a mezzanotte. È sedersi all’aperto anche quando è at midnight. It’s sitting outside, even in winter. It’s the green of inverno. È il verde di villa Borghese. È socialità. È mostre, arte, Villa Borghese. It’s social life, exhibitions, art, culture and pol- cultura, politica. È meraviglia e vita. È guardarla dall’alto attraitics. It’s wonder, it’s life. It’s the view from above, over terraces verso terrazze ‘senza senso’ (dicono a Roma). Ed è il gusto di senza senso EW XLI 6SQERW WE] %RH MX¸W XLI XLVMPP SJ ÁRHMRK ritrovarsi seduto ad un tavolo accanto ad un presidente. Quale? yourself sharing a table with a president. Which one? It doesn’t Non importa, tanto a Roma tutti sono un po’ presidenti; anche matter - in Rome everyone’s a bit of a president, even if it’s just se hai guidato per un giorno soltanto il Circolo del tennis, il a week in charge of the tennis club; the name sticks. titolo resta a vita. 123


ROMA ITINERARY

Freedom

Tips and recommendations

The magic of Rome is everywhere; it’s an open-air museum. For adopted Romans like me, the best way to absorb it fully is to travel by scooter. The Quirinal, then down to the Trevi Fountain. Via del Corso, with the magnificent Altar of the Fatherland. And on to Campo dei Fiori, Piazza Farnese and back via Piazza del Popolo and Piazza di Spagna. The most beautiful street? Well, all of them… but… Via Margutta and the Salita del Grillo.

Libertà

La magia di Roma è ovunque, un museo a cielo aperto. E per chi come me è un romano adottato, la miglior maniera per respirarla a pieni polmoni è attraversarla in scooter. Quirinale, e poi giù verso Fontana di Trevi. Via del Corso, con l’imponente altare della patria. E ancora, Campo dei Fiori, piazza Farnese, risalendo per piazza del Popolo, e piazza di Spagna. La via più bella? Beh, tutte… ma via Margutta e la Salita del Grillo.

Visits

Visite

Restaurants

Ristoranti

Aperitifs

Aperitivo

A visit to the Quirinal Palace restores the spirit. And it’s the Una visita nel palazzo del Quirinale ristora l’anima. Così come same with Palazzo Farnese, home to the French Embassy: a palazzo Farnese WIHI HIPP¸EQFEWGMEXE HM *VERGME P¸YJÁGMS XLI EQFEWWEHSV¸W JVIWGSIH SJÁGI XEOIW XLI FVIEXL E[E] ;EPO- EJJVIWGEXS HIPP¸EQFEWGMEXSVI XSKPMI MP ÁEXS 4IVGSVVIVI via deling up Via della Conciliazione towards the dome of St Pe- la Conciliazione, verso er Cupolone… non ha eguali. Inutile ter’s is unparalleled. And I don’t need to remind you of the ricordare la bellezza dei Musei Vaticani. A me piace moltissimarvels of the Vatican Museums. I love dropping in at the mo fermarmi al volo nella Chiesa di Sant’Ignazio di Loyola Church of Sant’Ignazio di Loyola [MXL XLI QMVVSV VIÂIGXMRK GSR PS WTIGGLMS GLI VMÂIXXI M WSJÁXXM EJJVIWGEXM PS JEGGMS WTIWWS the frescoed ceiling; I go there often. And the Church of San Mentre la Chiesa San Luigi dei Francesi contiene dei capoLuigi dei Francesi contains some utter masterpieces. lavori assoluti. My favourite place: Il Sostegno. It’s near the Pantheon, in a tiny street called Via delle Colonnelle. The name comes from an impressive metal structure that actually supports the building. It’s troubling, but very fascinating. Plenty of politicians. And Marco’s carbonara is in another league. Not to mention Umberto, who’s brilliant front of house. Another place I love is Trattoria da Luigi in Piazza Sforza Cesarini. The owner, Gerardo, is a very dear friend and a wonderful host. The manager is his cousin, also Gerardo - so you can’t go wrong. The atmosphere is pure Rome, as is the food, with the occasional detour to Basilicata. Via Giulia is one of Rome’s most beautiful streets (as well as one of the oldest); and the location of Osteria Giulietta. Fabulous. Camponeschi in Piazza Farnese is a timeless place. So many people, so much Rome (but not too much). And the square is breathtaking. Like Piazza di Pietra: a masterpiece. Have a glass of wine at Salotto 42. Emerald’s in Via Crescenzio is lovely, friendly, and the owner, Giada, is fantastic. Other options are the extraordinary terraces of hotels that offer rooftop gardens for aperitifs and dinners with a view. Stunning. I was recently at Six Senses in Via del Corso. Truly remarkable, with views of the Unknown Soldier.

Il mio luogo del cuore: Il sostegno. È vicino al Pantheon, in una piccola stradina, via delle Colonnelle. Il nome deriva da un’imponente struttura metallica che, appunto, sostiene il palazzo. Inquietante, ma estremamente affascinante. Molti politici. E poi la carbonara di Marco è di un’altra categoria; per non parlare di Umberto, straordinario ai tavoli. Altro posto che amo, Trattoria da Luigi, piazza Sforza Cesarini. Il proprietario è un carissimo amico, Gerardo, grande padrone di casa. A gestirlo, il cugino, Gerardo anche lui. Quindi, impossibile sbagliare. L’atmosfera è tutta romana, come la cucina, con qualche deviazione lucana. Una delle vie più belle di Roma è via Giulia (peraltro una delle prime), e lì c’è l’osteria Giulietta. Affascinante. Camponeschi, in piazza Farnese, è intramontabile. Tanta genXI XERXE 6SQE QE RSR XVSTTE ) TSM PE TME^^E XSKPMI MP ÁEXS Proprio come piazza di Pietra, un capolavoro. E un bicchiere di vino lì si beve al Salotto 42. Emerald’s in via Crescenzio ha un grande fascino, caldo, e Giada, la proprietaria, è impeccabile. Il resto sono terrazze straordinarie dei tanti hotel che ospiXERS RIM PSVS VSSJ KEVHIR ETIVMXMZM I GIRI GSR ZMWXE 1EKRMÁGM Recentemente sono stato al Six Senses, via del Corso. Davvero Notevole, con lo sguardo rivolto al milite ignoto.

124


ROMA ITINERARY

1 ESE PALAZZO FARN scoes Embassy; the fre ch en Home to the Fr K 2IEV MR EO LX EX VI F VI SJÁGI E MR EQFEWWEHSV¸W Campo dei Fiori.

3

2 CHURC H I love dr OF SANT’IGN AZIO D opping in IL VIÂIGXMR K XLI JVI at this church, w OYOLA WGSIH GI ith the m I go the MPMRK re irror between often. In Camp o Marzio Pantheo , n and V ia del C orso.

VIA DELLA IONE CONCILIAZ is Walking up th heading et re st beautiful straight to (aka ‘er Cupolone’ ca in ili as B St Peter’s e lik is ) an the Vatic . se el g in noth

IL SOSTEGNO It’s my favourite place to eat It’s near the Pantheon, in a tiny street called Via delle Colonnelle. It’s troubling, but very fascinating. Plenty of politicians. And Marco’s carbonara is in another league.

5

5 of my favor i t e places

4

CHURC H OF SA N LUIGI D EI FRAN CESI An unm atched p lace of Chris tian wor ship containin g absolu te masterp ieces, inc luding by Carav aggio. Ve ry close to Piazza Navona and the Pantheo n.


SHOT ON SITE

Sandro Cosa, Francesco Lupi, Barbara Betti

Giuseppe Ferrajoli di Filacciano, Olga Barishnikova

Giulia Nigi, Michela Nave, Ester Bonechi

Amilla Lapucci, Francesca Affortunati Lapo Bianchi Luci, Andrea Cavicchi

FIRENZE MADE IN TUSCANY AND IL BISONTE GARDEN PARTY On the occasion of the Pitti Uomo 104 show, in the beautiful setting of Florence’s Orti Dipinti, the Garden Party of Il Bisonte for the presentation of the spring/summer 2024 collection, including the launching of the new Firenze made in Tuscany issue. Luigi Ceccon, Cristina Giachi

Rossella and Stefano Casciu, Consuelo De Gara Angela Cutuli

Anna Salvini, Gemma Orsi Bertolini, Elisabeth Menees

Irina Papkovich, Claudia Rocchetti Marta Zorio

Antonio Becherucci, Blanche Ullens Gianni Mercatali, Antonella Fiaschi, Luigi Salvadori

Michele Marin, Paolo Corsini

126


SHOT ON SITE

Marina and Massimo Cepparello

Bob Salton, Ilaria Magneini Giulia Vuanz, Luca Saravini

Roberto Saporito, Giada Goti, Tommaso Colsi

Maddalena Caputi

Lapo Bianchi Luci, Nicola Manca

FORTE DEI MARMI SUMMER 2023 On the golden beach of Forte dei Marmi’s Remo Beach Club, the special cocktail party for the release of the new Summer Forte dei Marmi made in Versilia magazine, with the collaboration of GMG Mercedes-Benz. During the event, tasting of “A”, the Antinori rosé wine.

Corinna Miccimilli, Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi Niccolò Fontana,Veronica Bertocci, Giacomo Turrini

Barbara Scarpettini

Patrizia Bernardi Barbara Paci, Giampiero Ghelfi

127

Alice Semmavilla, Svel Benetti


SHOT ON SITE

Paola Paciotti, Bruno Papaleo, Stefano Maestri Alessandra Amati

Elena Santarelli, Alessia Marcuzzi

Giuseppe De Martino, Eleonora Pieroni Giada Todiglione, Alex Vittorio Lana

Marisela Federici, Saverio Ferragina

RHINOCEROS LE RESTAU & ROOFBAR GRAND OPENING The exclusive opening event of Rhinoceros Le Restau & RoofBar, in the 17th-century palazzo dell’arte of Alda Fendi in Rome. A lot of special guests and the presentation of the spring Roma the Eternal City issue, the event’s media partner.

Anastasio

Raffaele Curi, Gerardo Salinardi

Goffredo Ceglia Manfredi, Anastasio, Alessandro Onorato

Mita Medici, Fulvio Abbate

Eleonora Abbagnato, Giuseppe Di Iorio Fabrizio Balzaretti

Assia Chiaramonte Bordonaro Eleonora Marzadui

128

Alda Fendi, Maria Pia Ruspoli


SHOT ON SITE

Giulia Spallone, Alessandra Ventura

Francesco Tapinassi, Clara Svanera

Fabio Ferrone Viola, Valeria Magini Micol Moraldi, Sara Luzzi, Diana Giorgio

Isabella Rocchi, Fabrizio Rocchi, Tatiana Ficarro, Etleva Balla

Federica Loioli, Elisa Serra

ROMA THE ETERNAL CITY SUMMER PARTY WITH A VIEW On the spectacular NOTOS Rooftop of the new Six Senses Rome, the luxury hotel group’s first urban hotel, the cocktail party for the release of the summer Roma the Eternal City issue, with drinks made with Ginarte. Elisa Siuti, Serena Marzucchi

Beatrice Gattuso, Irene Paradiso

Chantal Sciuto, Francesca Tozzi, Valentina Parisi

129

Alex V. Lana, Francesca Tozzi, Matteo Parigi Bini


SHOT ON SITE

Beatrice Damiani, Erica Calesini, Elisa Sarti

Dascanio Ivan Barnabe’, Carlo Andrea Andrea Leorini, Daniela Angelini, Nicola Distefano

RICCIONE THE HEART OF RIVIERA ROMAGNOLA ISSUE PARTY On the lovely Terrazza Cotarella of the Gustavino restaurant in Riccione, the special cocktail party for the release of the new Riccione the Heart of Riviera Romagnola issue. The cover story is devoted to actress and TV host Martina Colombari, born and bred in Riccione. During the event, tasting of the Cotarella family’s wines. Alex Vittorio Lana, Rita Leardini, Matteo Parigi Bini Chiara Caliceti

Cristine Johen, Luca Tausani

Gabriele Magnani, Paola Baleani, Alberto Sartini, Marco Villa

Mary Cianciaruso, Cristiano Somaschini

Patrizia Saita, Attilio Cenni Cristina Biagioli, Cristina Aguzzoni

Anna Baleani, Giusti Beatrice

130


SHOT ON SITE

A NEW SUMMER WITH CAPRI THE DIVINE COAST MAGAZINE At the elegant Dolce&Gabbana boutique on Via Camerelle, Capri’s fashion street par excellence, the party for the launching of the new Capri the Divine Coast magazine issue. For the guests, fresh cocktails made with Ginarte.

131


SHOT ON SITE

Michael Prince, Federica Nargi, Antonio Signorini Lorenzo Nencini, Salvatore Ferragamo

U.S. POLO ASSN. FOR PITTI UOMO 104 At Florence’s Torrigiani Garden, the exclusive U.S. Polo Assn. event for the summer Pitti Uomo show. Following the elegant dinner party with equestrian show, the Planet Funk concert. Sponsors of the evening: Taittinger, Il Borro winery, Centro Porsche Firenze and Sammontana. On display, the works by the artist Antonio Signorini. Media partner: Firenze made in Tuscany Tuscany.. Maria Giovanna Paone Antonio De Matteis

Niccolò Ricci and Raffaello Napoleone

Alessandra Davoli Nencini, Michele Ciocca Luigi Salvadori

Amanda Prince, Elena Zini, Tini Ferragamo

132


SHOT ON SITE

Cristina Casamassimi

Luca Casagni, Morgana Palomba, Aurelio Baccini

James and Louise Ferragamo Alessandro Gioli, Alessandra Ghetti, Veronica Cornacchini

Toni Scervino, Matteo Parigi Bini, Sara Gherardi

Katie Rouse, Dario Nencetti

Francesco Calonaci, Pure Woll

A NIGHT FOR ANT 2023 In Florence, in the spectacular setting of the Rampe del Poggi, the total white charity event by ANT, which this year celebrates its 45th anniversary. A magic event to raise money to support a free and home healthcare service for children. Media partner: Firenze made in Tuscany Tuscany.. Ermanno Daelli, Agnese Landini

Luca and Cristina Gori Francesca Nardi, Sabrina Leoncini

133

Erin Quiros, Dunia Napoli, Alex V. Lana, Esther Tadjiev


SHOT ON SITE

Giovanni Chini, Irina Omelcenko

Saskia Lemmens-Reynen, Chiara Sola, Marion Reynen

Riccardo Renai, Annamaria Cammilli Christine Hecht, Troncone Roberto

THE EVENT FOR ANNAMARIA CAMMILLI’S 40TH BIRTHDAY The spectacular event at the historic Palazzo Gondi to celebrate the 40th birthday of the high jewelry Florentine brand Annamaria Cammilli. In addition to the event, the presentation of the commemorative ring Firenze Firenze,, dedicated to the city that has always inspired Riccardo Renai, his mother Annamaria and the brand’s creativity. Raffaella Renai Laura Astrologo Porché

Raffaella Renai, Annamaria Cammilli

Uber and Fedora Gendier

Laura Masi Alexander Hofmann, Sandra Urpaf

134


SHOT ON SITE

Erika Boldrin

Paul Marciano, Amos, Andrea and Matteo Bocelli

Matteo and Andrea Bocelli Francesca Colucci

Pietro Tartaglione, Rosa Perrotta

Costanza Caracciolo

Veronica and Andrea Bocelli

MARCIANO BY GUESS NEW OPENING IN FORTE DEI MARMI At the beautiful Villa Oliviero, the event for the opening of the Marciano by Guess boutique in Forte dei Marmi, with the performance by the great tenor Andrea Bocelli accompanied by his son Matteo. Along with many special guests, including actress Rocío Muñoz Morales. Chiara Baratello

Diletta Bonaiuti Rocío Muñoz Morales, Paul Marciano

135


SHOT ON SITE

Max Lang, Ascanio Capparoni, Marco Schiavio

Tilla and Dimitri Corti

Camilla Minardi, Lorenzo Nencini Gaia Lunardi Marco Schiavio

U.S. POLO ASSN. TENNIS AND ELEGANCE IN VERSILIA The famous American brand stars in Forte dei Marmi as main sponsor of the Colpo di stecca tennis tournament, held every year at the historic Tennis Club Europa. The final and award-giving event at Bagno America with gifts and limited edition clothing for the participants. Carina and Dodo di Canossa

Stefania Belli, Francesca Capecchi, Marta Fanciullacci, Alessandra Gaggia Garagnani

Chicca Albini, Silvia Bellotti

Alessandra Gaggia Garagnani Gaia and Giuseppe Lunardi

Elisa Camussi

136


Our library to enjoy Italy’s most iconic stories gruppoeditoriale.com

@gruppo_editoriale

gruppoeditoriale.com


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

MILANO

ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite.

Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto:

138

Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it The dishes by teh Chef Katsumi Soga range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin. Le proposte dello chef Katsumi Soga dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is worldrenowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste

139

take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

VENEZIA

CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego. È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten

tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. +39 041 5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. LOCAL Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal in the Castello area. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido canale nella zona di Castello. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin. RISTORANTE AL COVO Castello 3968 +39 041 5223812 ristorantealcovo.com The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro

sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 terrazzadanieli.com Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

140

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUAPAZZA San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 doforni.it A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. GRANCAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 - alajmo.it Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.

LE MASCHERE S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755 Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties. Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO RISTORANTE ALLA MADONNA Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola. Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che nel tempo ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione.

In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 ph. +39 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 ph. +39 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI Fondamenta de le Romite, 1350 ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 ph. +39 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà

di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart Calle Tron 1961 Santa Croce ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin. ZANZE XVI Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa. ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È il ristorante del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo.

141

MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can

be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgetta-

142

ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant. Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices.

Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone

flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the

143

timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.


THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

SAPORIUM FIRENZE Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept, made possible thanks to products from the extraordinary estate and culinary gardens of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta e degli orti culinari del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TRATTORIA CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com Set in the heart of downtown Florence,

in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo

JUST OUTSIDE FIRENZE

ARNOLFO Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549 In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars. In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin. GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. LA TAVERNA BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 877524 castellobanfiwineresort.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del

144

Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin. BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. BUBI’S Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-

perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. ENOTECA LA TORRE Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica. FELICE A TESTACCIO Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe. GIANO RESTAURANT Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

145

I SOFÀ Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. LA PIGNA Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano. LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie,

this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar. Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar. OSTERIA DEL SOSTEGNO Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che

sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza. RHINOCEROS LE RESTAU & ROOFBAR Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman

146

trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TRATTORIA SORA LELLA Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.