COVER STORY 24 TIM BURTON A successful outsider Un outsider di successo PEOPLE 10 VERONICA SGARAVATTI Comfortable elegance Comoda eleganza 12 VALENTINA LA ROCCA A unique place Un luogo unico AGENDA 14 ART ROMA 15 EVENTS ROMA MUST 90 NEW OBJECTS OF DESIRE 91 COLOURFUL AND FUN WINTER 93 LONGING TO GO 94 SUMMER JEWELLERY FASHION 17 IT OBJECT 80 SHOOTING Personalized elegance ITINERARIES 32 DOMES A gentle skyline Skyline morbido 96 MILANO. SIMONA TEDESCO Out with me Via con me 102 FIRENZE ANNAGRETA PANCONESI In the beat of a wing In un battito d’ali 108 FORTE DEI MARMI LEONE MARZOTTO Un bagno di natura e sapori contents N.34 summer 2023 80 32 46
114 ROMA. SLIM GREIGE
Rome, something else entirely Tutta un’altra Roma
120 CAPRI. TIZIANA MAFFEI
A mixture of splendour and pragmatism
Tra suggestioni e concretezza
126 CORTINA
Glamour in the mountains
Glamour ad alta quota
ART, DESIGN & CULTURE
46 VATICAN MUSEUMS
50 anni d’arte
52 EXHIBITIONS
Sunshine art
56 ANCIENT SPLENDOR The Baths of Caracalla Le Terme di Caracalla
MOVIE, THEATRE & MUSIC
28 EMA STOKHOLMA
Being Ema
Essere Ema
30 GUGLIELMO POGGI
Multitalented
Poliedrico
HOSPITALITY
62 TERME DI SATURNIA NATURAL DESTINATION
Relaxation and wellbeing
Relax e benessere
64 SIX SENSES ROME
Reawaken the senses
Risveglio dei sensi
126 RIA DE SACO
Glamour in the mountains
Glamour ad alta quota
FOOD & WINE
70 PASTA UNO.61
When luxury calls pasta
Quando il lusso vuole la pasta
72 GHETTO’S RESTAURANTS
Oasi di gusto
128 SHOT ON SITE
136 RESTAURANTS GUIDE
72 114 102 contents N.34
summer 2023
ROME VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY quarterly
publisher
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA
editor in chief
Matteo Parigi Bini
fashion director
Marta Innocenti Ciulli
managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi
editors
Rossella Battista, Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri
contributors
Giovanni Bogani, Aldo Fiordelli, Slim Greige, Tiziana Maffei, Leone Marzotto, Annagreta Panconesi, Simona Tedesco
cover photo Vittorio Zunino Celotto
photographers
John Athimaritis, Stefano Bazzoli, Giorgio Benni, Michele Bitetto, Zunino Celotto, Gianmarco Chieregato, Lorenzo Cotrozzi, Oskar Da Riz Danilo D’Auria, Andrea Dughetti, Idi Show, Dario Garofalo, Omar Golli, New Press Photo, Davide Musto, Alberto Novelli, Rossella Papetti, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli
art editors
Melania Branca, Clelia Giardina
translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor
advertising and marketing director Alex Vittorio Lana
advertising
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini
editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
società editrice
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
proprietà della testata FM publishing srl
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006
Spedizione in abbonamento postale 45%
art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP
stampa Baroni & Gori
Questo periodico
è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
@GRUPPO_EDITORIALE
VIA DEI DUE MACELLI, 68
Pyjamas for going out. What do they symbolise?
COMFORTABLE ELEGANCE
Un pigiama per uscire. Cosa rappresenta?
Ormai credo si possa uscire con tutto. L’importante è sentirsi a proprio agio e essere eleganti. Il mio scopo è far indossare lo stesso capo sia nella vita privata - da una festa glamour, -
Come ha detto Pharrell Williams, il vero lusso è il comfort...
Seta, ma non solo. Quali tessuti preferisci e come li scegli? -
lato dritto a contatto con la pelle per un maggior comfort. I colori dell’estate 2023?
As Pharrell Williams said, the true luxury is comfort....
Silk, but not exclusively. Which fabrics do you prefer? -
Tiffany, salmone e verde, ma i miei colori sono tutti conti--
sto per esaltare il colore del piping. E nella versione invernale?
What are your colours for summer 2023? -
Romana Doc. Ci racconti un posto segreto da vera insider?
Il tuo locale preferito per l’estate? La nuova terrazza del Bulgari per un aperitivo con una vista
And in the winter version?
As a native Roman, a secret place as a true insider?
Your favourite haunt for the summer?
ROMA PEOPLE 10
WITH A COMFORTABLE LOOK, YOU FEEL GOOD ABOUT YOURSELF AND AUTOMATICALLY BECOME MORE BEAUTIFUL
@VERO_VERONICASGARAVATTI
text Virginia Mammoli
What did you have in mind when you, Alessandro Lancia and
A UNIQUE PLACE
Cosa avevate in mente 10 anni fa quando lei, Alessandro LanÈ
la scelta di rilevarla è stata un coup de foudre e un colpo-
Diversi personaggi famosi sono entrati qui per acquistare libri, ce ne ricorda qualcuno?
Several famous people have come here to buy books, do you remember anyone?
Your pride and joy?
A book to immerse yourself in the spirit of Rome?
The Vatican Temple
The most interesting guide among these shelves?
Un titolo per immergersi nello spirito di Roma?
Il Tempio Vaticano-
La guida più interessante tra questi scaffali?
Luoghi imperdibili vicini alla libreria?
ROMA PEOPLE 12
ME AND MY PARTNERS WERE AWARE THAT THIS 1837 JEWEL, NEEDED TO BE PROTECTED AND ENLIVENED
-
-
-
-
-
@LIBRERIACASCIANELLI
text Teresa Favi
ph. Antonio Caronea, Roma che resiste
ph.
Lisa Rocaille
ph. Maria Teresa La Croce
ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design.
Vittoria 52, Roma
The
www.campomarzio70.it campomarzio70 Via
BETWEEN MODERN AND
CONTEMPORARY
EXHIBITIONS IN ROME THIS SUMMER LE MOSTRE DELL’ESTATE A ROMA
JULY
At Palazzo Cipolla, Ipotesi Metaverso until 23 July: great artists of the past meet the contemporary artist. The National Gallery of Modern Art (GNAM) presents Panorama XIX, an exhibition open until 28 July with a selection
tury as part of the Gallery’s Collections. The Scuderie del Quirinale presents the photographic exhibition L’Italia è un
Visioni (1842-2022) until 3 September in Rome. The Vatican Museums anniversary of the Collection
solo exhibition Il poeta e il mago until 24 September
Also at the Maxxi: Nedko Solakov - A Cornered Solo Show #2 until 1 October. Finally, Nico Vascellari Falena until 25 February. This work will become part of the Maxxi Collection At the Cloisters of Bramante, L’arte contemporanea senza limiti until 15 October. Pistoletto is also on display at the prestigious St. Regis Rome hotel with Color And Light, The Latest Works, a new exhibition organised by Galleria Continua
LUGLIO
della sua grande personale
of Modern and Contemporary Art until 24 September (more details in the main article).
AUGUST
At the Palazzo delle Esposizioni, Vita Dulcis until 27 August: a project created by Francesco Vezzoli which fea-
sical Roman art.
SEPTEMBER - OCTOBER
At the Maxxi - National Museum of 21st-century Arts, Architetture a regola d’arte until 15 October - an original analysis of archival documents. Enzo Cucchi is the protagonist of his important
the death of Pablo Picasso National Gallery of Modern and Contemporary Art celebrates the great master with an important exhibition of a selec-
drawings and engravings. In autumn at the Museum of Rome in Trastevere, Philippe Halsman. Lampo di genio: an exhibition of more than one hundred photographs in various formats, both black and white and colour, taken throughout the entire career of the artist.
A Palazzo Cipolla,
Ipotesi Metaverso : grandi artisti del passato incontrano gli artisti contemporanei.
La Galleria Nazionale di Arte Moderna (GNAM) presenta Panorama XIX
28 luglio che propone una selezione di opere dell’Ottocento nelle Collezioni della Galleria. Le Scuderie del Quirinale presentano la moL’Italia è un
e Visioni (1842-2022) settembre, a Roma. Ai Musei Vaticani
Il poeta e il mago 24 settembre. Sempre al Maxxi Nedko Solakov A Cornered
Solo Show #2tobrebraio Nico Vascellari Falena, l’opera entrerà a far parte della Collezione Maxxi Al Chiostro del Bramante Michelangelo Pistoletto: L’arte contemporanea senza limiti . Sempre Pistoletto all’interno del prestigioso albergo The St. Regis Rome, Color And Light, The Latest Works, una nuova mostra organizzata da Gal-
anni della Collezione d’Arte Moderna e Contemporanea, (articolo in approfondimento).
AGOSTO
A Palazzo delle Esposizioni, Vita Dulcis 27 agosto: un progetto ideato da Francesco Vezzoli che presenta opere e reperti dell’arte classica romana.
SETTEMBRE - OTTOBRE
Al Maxxi - Museo nazionale delle arti del XXI Architetture a regola d’arte ottobre, una lettura originale dei documenti d’archivio È Enzo Cucchi protagonista
dell’artista.
la morte di Pablo Picasso e Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea celebra il grande maestro con un’importante mostra una selezio-
incisioni. Per tutto l’autunno al Museo di Roma in Trastevere Philippe Halsman. Lampo di genio: in mostra oltre cento immagini di vario formato, tra colore e bianco e nero che percorrono l’intera sua carriera.
14 ART ROMA
-
-
-
National Gallery
Palazzo Cipolla
Scuderie del Quirinale MAXXI
ELECTRIC EVENTS
UNTIL SEPTEMBER… MUST-SEE CONCERTS AND SHOWS IN ROME
FINO A SETTEMBRE… CONCERTI E SPETTACOLI DA NON PERDERE A ROMA
JULY
From 21 July to 9 August, Verdi’s La traviata returns to the Baths of Caracalla with a modern staging. In his adaptation, Lorenzo Mariani has set the story in atmosphere, paying homage to the Rome of Federico Fellini. Paolo Arrivabeni is the conductor.
AUGUST
At Caracalla from 3 to 10 August, an original staging of Verdi’s Rigoletto by Damiano Michieletto set in conducted by Riccardo
together in one of only three concerts in Italy.
SEPTEMBER
On 10 and 11 September, international dance legend Anne Teresa De Keersmaeker is at the Auditorium for the Romaeuropa Festival along with her Rosas dance company to continue her study of the relationship between music and movement: Exit Above –After the Tempest is a unique analysis of the roots of Western pop music. From 19 to 24 September at the Teatro Costanzi, it is time again for dance with the Serata
LUGLIO
Dal 21 luglio al 9 agosto, alle Terme di Caracalla torna La traviata di Verdi nell’alle-
zo Mariani che ambienta la vicenda parigina negli anni Sessanta della Dolce vita, omaggiando la Roma di Federico Fellini. Sul podio sale Paolo Arrivabeni.
AGOSTO
A Caracalla, dal 3 al 10, va in scena Rigoletto di Verdi, proposto nell’allestimento
chieletto che lo ambienta in un immaginario mondo
tre sole date del concerto di Carmen Consoli e Elvis
Costello
SETTEMBRE
Il 10 e l’11 all’Auditorium l’icona della danza internazionale Anne Teresa
De Keersmaeker torna al Romaeuropa Festival con la sua compagnia Rosas per proseguire la sua ricerca sul rapporto tra musica e movimento: Exit
Above – After the Tempest è un inedito confronto con le radici della musica pop occidentale. Dal 19 al 24, al Teatro Costanzi, c’è la danza con la Serata Core-
Frizza. On 26 at the Auditorium Parco della Musica: The Magical Music of Har, a great show with a live performance of the and musical pieces with a choir, a symphony orchestra, soloists and the extraordinary participation of oneries. On 27, it is the turn of the soundtracks of The Lord of the Rings and The Hobbit On 28 also at the Auditorium, do not miss Carmen Consoli and Elvis Costello,
event. On 22 at the Auditorium, the long-awaited concert of The Modfather closes the Rock in Rome event for an unmissable show - ladies and gentlemen: Paul Weller From 26 September to 1 October, the Romaeuropa Festival pays homage to the Maestro Peter Brook his death with Tempest Project, his personal staging of Shakespeare’s play adapted together with director, playwright and assistant Marie-Hélène Estienne.
cardo Frizza. Il 26, all’Auditorium Parco della Musica spazio a The Magical Music un grande spettacolo con l’esecuzione dal vivo delle canzoni e dei brani musicali più celebri con un coro, un’orchestra sinfonica ed alcuni solisti e la partecipazione straordinaria di uno degli attori della saga, segue il 27 con la stessa modalità
di Peter Jackson Il Signore degli Anelli e Lo Hobbit. Il 28 sempre all’Auditorium non perdetevi una delle
22 all’Auditorium, a chiusura di Rock in Roma il concerto tanto atteso del Modfather, per uno spettacolo imperdibile, signore e signori… Paul Weller. Dal 26 settembre all’1 ottobre, a circa un an no dalla sua scomparsa, il Romaeuropa Festival omaggia il Maestro Peter Brook a meno di un anno dalla sua scomparsa, con la sua rivisitazione shakespeariana Tempest Project insieme alla regista, drammaturga e assistente MarieHélène Estienne.
EVENT ROMA 15
-
-
-
Baths of Caracalla
Baths of Caracalla
Auditorium Parco della Musica
Auditorium Parco della Musica
WWW.GINARTE-DRYGIN.COM @GINARTEDRYGIN
PICNIC IN ROME
Maria Grazia Chiuri reinterprets the Dior handbag with woven wicker, top and handle in black
Maria Grazia Chiuri reinterpreta la borsa a mano Dior con un intreccio di vimini, top e manico
IT OBJECT 17
MASTERING LIGHTNESS
Particular state-of-the-art techniques for the new Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master 42 in RLX titanium, extraordinarily light and strong, proven by the renowned skipper Sir Ben Ainslie.
Grazie a tecniche all’avanguardia è nato il nuovo Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master 42 in titanio RLX, straordinariamente leggero e robusto, testato dal famoso skipper Sir Ben Ainslie.
IT OBJECT 19
Via G. Frescobaldi, 5 - Rome, Italy | tel +39 06 85442700 | mail sales@robertonaldicollection.com | www.robertonaldicollection.com
THE EFFERVESCENCE OF NATURE
dialogues with the murmur of the frothy white sea. At Campomarzio70 è un’ dialoga con il mormorio del mare bianco e spumoso. Da Campomarzio70
IT OBJECT 21
BORN ON THE ROCKS
Fonte Plose’s Alpex line of sodas expands its selection of zero-alcohol ‘ready-to-drink’ cocktails. Along with the Spritz, here are the new Hugo and G&T. All the pleasure of the most iconic drinks, but in a non-alcoholic version.
La linea di sodate Alpex di Fonte Plose amplia la sua selezione di ‘ready to drink’ zero alcol. Insieme allo Spritz, ecco i nuovi Hugo e G&T. Tutto il piacere dei cocktail più iconici, ma in versione analcolica.
IT OBJECT 22
THE CHARM OF APULIAN CONTRASTS
di Calafuria is a rosé that combines the passion of Tormaresca for Negroamaro grapes, the fruity harmony of the Syrah and the spicy soul of Cabernet Franc.
di Calafuria è un vino rosato che unisce la passione di Tormaresca per le uve Negroamaro con l’armonia del frutto del Syrah e l’anima speziata del Cabernet Franc.
IT OBJECT 23
Tim Burton, once of the most great directors in cinema history. His cult films include Edward Scissorhands, Ed Wood and Batman Returns Among recent successes, the Netflix series Wednesday Coming soon, the release of Beetlejuice 2, the sequel to his 1988 film (ph. Vittorio Zunino Celotto)
A SUCCESSFUL OUTSIDER
-
Tim Burton, uno dei geni del cinema contemporaneo. Regicommerciale della storia del cinema. Ma lui, regista cult, non -
Elle France
Beetlejuice 2 -
Tim Burton Tribute -
Mr Burton, what’s your tie with Rome?
2
Elle France -
Beetlejuice
Tim Burton Tribute-
cesso alla curiosità dei giornalisti. Signor Burton, che cosa la lega a Roma?
Edward Scissorhands
All’inizio -
passione, entusiasmo.giormente?
Edward mani di forbice
COVER STORY 25
text Giovanni Bogani
1. Tim Burton with Johnny Depp and Helena Bonham Carter, stars of many of his films
2. 5. A scene from the film and a backstage photo of Charlie and The Chocolate Factory
3. Edward Scissorhands
1 4 5 3 2
4. Nightmare Before Christmas
‘THE ABILITY ABOUT FILM IS INVENT NON-EXISTENT WORLDS AND MAKE THEM TRUE AND ALIVE’ ‘LA CAPACITÀ STRAORDINARIA DEL CINEMA È QUELLA
DI
INVENTARE MONDI CHE NON ESISTONO E RENDERLI VIVI E VERI’
età o genere si sentono emarginati. cinema di oggi?
Batman -
Dumbosics?
Che cosa cerca nei suoi attori?
Batman
Dumbo
di classici del cartone animato?
COVER STORY 27 -
-
-
-
-
-
-
-
Ema Stokholma is a DJ radio host, model and artist, iconic voices of Radio2 (ph. Danilo D’Auria, hair and make-up Chantal Ciaffardini, look Sandro Paris, shoes Casadei)
DJ, radio host, model and artist: Ema Stokholma is a breath of fresh air, the like of which we haven’t seen in Italy for some time.
Her career and her life move on the same lines, without seeking futile categorisation, but with the desire to get out of any kind of comfort zone.
Rome is her favourite Italian city, where she has chosen to sink her roots, the city she calls home…
Ema, for you, music has marked crucial moments in your life. If you had to choose a soundtrack what would you think of?
It would be similar to the mixtapes I used to make as
Michael Jackson, Radiohead, some French rap tracks, Kylie Minogue and Gigi D’Agostino: a somewhat crazy playlist. You’re one of the most iconic voices of Radio2; what do you see as the power of this extraordinary channel of communication? Spontaneity, and that’s what makes a medium speto be on air.
Per il mio bene autobiographical novel, in which you describe your troubled past but never lose sight of the idea that a happy ending is possible. Do you think you’ve found this ‘happy ever after’? How?
By working on my prob-
BEING EMA
lems with specialist support, and also thanks to friendships and work, which have helped me to express myself. It’s a mixture of ingredients that have allowed me to feel good in my life.
Rome is the Italian city you love best, and where you live. Take us to your favourite places.
Piazza Mazzini and the RAI headquarters, the Vatican Museums and the outskirts: I’ve lived in Tor Pignattara and Pigneto, and they feel like little cities within a city.
Tell us about your art.
I don’t call it art yet, I’m still learning and experimenting.
Instagram was a turningpoint for me, because I was looking for a different way to express myself on social doing pencil drawings.
I’ve been using the format for years, and a few people have written to say they started painting when they saw my time-lapse videos; that gives me a great deal of pleasure.
How do you see your future?
My immediate future is tomorrow, with a very early start for Radio2 Happy Family Estate. The distant an atelier and plenty of painting.
Dj, conduttrice radiofonica, modella e artista: Ema Stokholma ha portato nel nostro paese una ventata d’aria fresca che non sentivamo da troppo tempo.
Una carriera e una vita che si muovono sugli stessi binari, senza ricercare futili categorizzazioni, ma con la voglia di andare oltre qualsiasi comfort zone.
Roma è la sua città italiana prediletta, quella dove ha scelto di piantare le proprie radici, la città che può chiamare ‘casa’…
Ema, per lei la musica ha segnato i momenti fondamentali della sua vita. Se dovesse scegliere la sua colonna sonora, a cosa penserebbe?
Sarebbe simile ai mixtape che facevo da piccola. Sicuramente trovereste Michael Jackson, i Radiohead, qualche pezzo rap francese, Kylie Minogue e Gigi D’Agostino: una playlist un po’ pazza. È una delle voci più iconiche di Radio2, ecco dove risiede per lei il potere dei questo grande mezzo di comunicazione?
La spontaneità ed è questa che la rende un mezzo uni-sere on air.
Per il mio bene è il suo primo romanzo autobiograpassato travagliato ma che non perde di vista che il lie-
averlo trovato questo ‘lieto vivere’? Come?
Lavorando sui miei problemi con il supporto di specialisti e grazie anche all’amicizia e al lavoro che mi hanno aiutata ad esprimermi. Un mix di ingredienti che mi hanno permesso di riuscire a stare bene nella vita.
Roma è la sua città italiana del cuore, quella in cui vive. Ci porti nei suoi luoghi d’elezione.
Piazza Mazzini e le sedi Rai, i Musei Vaticani e le periferie: ho vissuto a Tor Pignattara e al Pigneto, sembra di essere in una piccola città nella città.
Ci parli della sua arte. Ancora non la chiamo arte, sto ancora imparando e sperimentando.
Instagram per me è stato un punto di svolta perché cercavo un modo diverso di esprimermi attraverso queho iniziato con dei disegni a matita.
Sono molti anni che propongo questo format e qualche persona mi ha scritto di aver iniziato a dipingere vedendo i miei video timelapse, questa cosa mi dà moltissimo piacere. Come vede il suo futuro? Il mio futuro è domani, con la sveglia prestissimo per Radio2 Happy Family Estate. un atelier e tanta pittura.
29 SHOW INTERVIEW
SHE DRAWS, SINGS AND WRITES; SHE’S A DJ AND A TV AND RADIO PRESENTER: IT’S EMA STOKHOLMA DISEGNA, CANTA, SCRIVE, È DJ E CONDUTTRICE IN TV E IN RADIO: È EMA STOKHOLMA text Sabrina Bozzoni
Guglielmo Poggi, Roman actor, director and musician. He recently co-starred in the movie (Im)perfetti Criminali and the Netflix series Luna Park and he will soon be appearing on Rai1 in Circeo (ph. Davide Musto)
MULTITALENTED
THE YOUNG ROMAN ACTOR GUGLIELMO POGGI; THE FRESH FACE THAT WILL ASTONISH YOU IL GIOVANE ATTORE ROMANO GUGLIELMO POGGI. QUEL VISO PULITO CHE TI STUPISCE text Virginia Mammoli
was
Guglielmo Poggi has art in his he’s the son of actress Paolafrancesco Poggi: his is pure the stage - where he took his
(Im)perfetti Criminali Luna Park. We’re also looking forCirceo,ers. We caught up with GugLe città invisibili Tell us about working with Gigi Proiettiparts. Nights spent singing
abilities, that unforgettable -
What do you love about being an actor?
A well-written part makes -
selected for the Short Film Corner at the Cannes Film Festival in 2018. Have you ever thought about directing of it. When it happens it has to be necessary. Maybe that see it too.
You’ll soon be appearing on Rai1 in Circeo, in which you play Angelo Izzo. What was that experience like?
Attore, regista e musicista. Guglielmo Poggi ha l’arte nel Dna, e non solo perché -
Pierfrancesco Poggi: il suo è un talento puro, con cui mosso i primi passi insieme a Gigi Proietti - cinema, se-
Im)perfetti Criminali e Luna Park L’abbiamo raggiunto mentre è in tournée con Le città invisibili
Circeo, che racconta l’atroce
Dai tuoi cortometraggi hai già avuto grandi soddisfazioni,do è stato anche selezionato per lo Short Film Corner del Festival di Cannes nel regista hai mai pensato?
you. It’s not healthy to rum-
essential.
As well as being an actor and a director, you also play several instruments. Which would you take with you to a desert island?
Ci racconti del tuo incontro con Gigi Proietti?-
gura. Tanto stimolante quanto stressante. Delle serate a cantare con la sua chitarra
essere necessaria. Solo così, forse, anche per lo spettatore Prossimamente arriva su Rai1 la serie Circeo, dove interpreti Angelo Izzo. Che esperienza è stata? Un massacro per il corpo e -
ti pensieri te li porti a lettochio non fa bene. Eppure, è Oltre a attore e regista, sei anche polistrumentista. Cosa porteresti con te su un’isola deserta?
La chitarra! Contrabbasso e pianoforte sono poco
What do you enjoy doing in Rome?
cio strappato… per parlare -
Cosa ami del fare l’attore? Una parte ben scritta ti fa
come regista mi piacerebbe essere tra quelli che fanno
You’ve already found suc-
after a plate of rigatone with
Cosa ti piace fare a Roma?
San Luigi, e le chiacchiere -
31 MOVIE INTERVIEW
-
-
-
A GENTLE SKYLINE
ROME’S MOST BEAUTIFUL DOMES LE PIÙ BELLE CUPOLE DI ROMA
text Francesca Lombardi
It’s a rich and captivating skyline of great rounded shapes that embrace pink sunset skies and create tender perspectives of a thousand spirals to lose yourself in. The domes of the capital make a wonderful itinerary to follow with the gaze heavenwards;
human ingenuity that has taken us slow yet inexorable ascent.
the Capitoline to the Aventine or them all in a single gaze over Rome geography silhouetted gently against the sky. The most beautiful domes are described here.
grandi anelli che si avvolgono intorno a cieli rosa e disegnano percorsi perdersi. Le cupole di Roma sono un itinerario celeste da fare con il incenso e candele ma anche dell’ingegno umano che ha saputo andare verso l’alto usando vie circolari erabile. -
l’emozione di poterle abbracciare tutte con uno sguardo che si allunga su Roma è impagabile e dà vita dolcemente contro il cielo. In queste pagine le più belle.
32 CITY ITINERARY
With a diameter of more than 43 metres and a height of almost 22 this remains one of the world’s largest domes to this day. Its distinguishing feature has to be the central oculus which, incredibly, does not allow rain to enter and through which a shower of rose petals is released after the Pentecostmass
One of Rome’s most important symbols, the dome was designed by Michelangelo and completed by Giacomo della Porta and Domenico Fontana. It is 136 metres high, making it the tallest dome ever built to date
We can thank the genius of Borromini for this dome, which when seen from the inside appears as a continuous process of expansion and contraction, with an extraordinarily bold ‘pulsing’ effect. The same rhythm continues in the lantern, consisting of concave sections topped by a magnificent spiral structure
Modified in 1653 by Borromini, who added a very tall tambour and a lantern with windows, the dome is flanked by two bell towers. The interior is a masterpiece of Italian Baroque, decorated with frescoes by Ciro Ferri depicting the Glory of Heaven
Built by Giacomo della Porta, the dome is divided into eight segments and rests on an octagonal tambour. With a height of 61 metres, it plays an important symbolic role thanks to its frescoes by Baciccia. In the lantern, the dove of the Holy Spirit symbolises the house of God
The church, built by Antonio da Sangallo the younger and Bramante, is topped by an octagonal tambour that supports the dome, which is divided by ribs into eight sections, each with a window. The dome is crowned by a large lantern, designed by Jacopo del Duca and nicknamed the ‘crickets’ cage’
The church was rebuilt at the behest of Pope Alexander VII in 1659.
Built
and
the dome is made with roof tiles and is therefore extremely rare. It is supported by a low cylindrical tambour with oval windows, and the hemispherical interior is divided by ribs into eight sections
by Carlo Rainaldi between 1663
1667,
A masterpiece of Roman Baroque, he church features an impressive dome built byPietro da Cortona in 1664 - whose burial chapel is inside - topped by a lantern decorated with spiral shapes and featuring rectangular windows in the lower section, dubbed the gingillo, or folly
Dedicated to St Ambrose, the archbishop and patron of Milan, this is Rome’s Lombard church. The dome, built in 1678 and also by Pietro da Cortona, is supported by the eight columns of the tambour; the dome rises above an intermediary section, and is clad in lead. The interior decoration was completed in 1675 by Giacinto Brandi
On this and next page: Built by Raffaele Inganni in the late 19th century, the dome has an iron skeleton and is roofed in aluminium, perforated by a series of large stars that light the interior; the inside is painted as a deep blue night sky, with the dove of the Holy Spirit at the centre. The exterior of the dome is decorated with angels’ faces forged in iron, and the lantern is topped by a large cross. Definitely the city’s most unusual dome
Vincent van Gogh Pietà, 1889 Musei Vaticani, Collezione d’Arte Moderna e Contemporanea
50 YEARS OF CONTEMPORARY ART
THE VATICAN MUSEUMS CELEBRATE THEIR MOST MODERN COLLECTION: THE COLLECTION OF MODERN AND CONTEMPORARY ART
I MUSEI VATICANI CELEBRANO LA PIÙ GIOVANE DELLE SUE COLLEZIONI, LA COLLEZIONE D’ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA text Francesca Lombardi
47 ART EXHIBITION
ON 7 MAY 1964 POPE PAUL VI CONVOKED EXPERTS FROM THE WORLD OF ART TO THE SISTINE CHAPEL IL 7 MAGGIO 1964 PAOLO VI CONVOCA IL MONDO DELL’ARTE IN CAPPELLA SISTINA
The Collection of Modern and Contemporary Art of the Vatican Museums celebrates-
La Collezione d’Arte Moderna e Contemporanea dei Musei Vaticani compie -
Sala
Matisse
Studio Azzurro
Sidival Fila -
In Piena Luce
Matisse
Sala Studio Azzurro
Sidival Fila
In piena luce
Rinko Kawauchi, Bill Armstrong, Mimmo Jodice
48 ART EXHIBITION
--
-
------
-
Two halls of Collection of Modern and Contemporary Art
Above: Hall of Saints
Below: Matisse Hall
Some of the works displayed in
exhibition spread for the anniversary of the Collection of Modern and Contemporary Art
aaa
the
1. Giuliano Giuliani, L’Angelo, 2009
2. El Anatsui Then, the Flashes of Spirit, 2011
3. Ivan Borisov Vukadinov
In Memory of the Heroes (Chile), 1973
4. Paul VI in the Sistine Chapel for the inauguration of the Collection
5. Paolo Gioli, Luminescente, 2010
2 1 6 4 5 3
6. Guido Strazza Grande Aura, 1992
ON THE OCCASION OF THIS IMPORTANT ANNIVERSARY, THE COLLECTION CELEBRATES ITS HISTORY AND THE ARTISTS IN OCCASIONE DI QUESTO IMPORTANTE ANNIVERSARIO, LA COLLEZIONE CELEBRA I SUOI ARTISTI E LA SUA STORIA
Rinko Kawauchi, Bill Armstrong, and Mimmo Jodice-
Gregorian Egyptian Museum
Ivan Vukadinov Gregorian Etruscan Museum, Elpida Hadzi-Vasileva
Carrozze PavilionEl Anatsui Anima Mundi
Museo Gregoriano Egizio
Gregoriano Etrusco
Ivan Vukadinov Museo
Elpida Hadzi-Vasileva
Padiglione delle CarrozzeEl Anatsui Museo Etnologico Anima Mundi
Ethnological Museum, Mimmo Paladino
Museo
Profano Giuliano
Giuliani Gregorian Profane MuseumPaolo Gioli -
Museo Pio Cristiano Monika
Mimmo Paladino -
Museo Profano
Giuliano Giuliani Museo Gregoriano Profano Paolo Gioli
Museo Pio Cristiano
Bravo
Alain Fleischer
Gallerie della Biblioteca
Pietro Ruffo
Pinacoteca Guido Strazza
Salette della Torre Borgia
historical photographic exhibition
La Collezione d’Arte Moderna e Contemporanea dei
Monika Bravo
Alain Fleischer
Gallerie della BibliotecaPietro Ruffo -
Pinacoteca
Guido Strazza
Salette
della Torre Borgia,ca
La Collezione d’Arte Moderna e Contemporanea dei -
51 ART EXHIBITION
-
Above: Color and light, the latest works The St. Regis Rome (ph. Giorgio Benni)
Below:
Enzo Cucchi. The poet and the magician - MAXXI (ph. Omar Golli)
SUNSHINE ART
THE MOST OUTSTANDING EXHIBITIONS IN ROME THIS SUMMER LE MOSTRE PIÙ BELLE A ROMA DURANTE L’ESTATE text Francesca Lombardi
Even in summer, getting lost in the works of the great masters of the past and present is a wonderful way to get to know a city and its museums. Here are the most beautiful exhibitions in Rome, including paintings and fine photography.
COLOUR AND LIGHT: THE LATEST WORKS
Galleria Continua, The St. Regis Rome. Until 2 September
Inside the prestigious hotel, The St. Regis Rome, in the spaces of Galleria Continua, is Color and Light: the latest works, a new exhibition by Michelangelo Pistoletto. This solo exhibition is one of the phases of a large project that will cross the world, involving the eight Galleria Continua venues, each of which will host an exhibition by the artist in 2023, the year of the Maestro’s 90th birthday. It is an intercontinental project, aimed at highlighting Pistoletto’s art in all its forms, from its genesis to the present day. The exhibition that Michelangelo Pistoletto now presents in Rome brings together a nucleus of new works included in the Color and Light cycle. Begun in 2014, Color and Light touches on themes that run through his entire oeuvre, the first and foremost of which are mirrors, that are also the protagonists of these works.
ITALY IS A DESIRE. PHOTOGRAPHS, LANDSCAPES AND VISIONS 1842 - 2022
Scuderie del Quirinale. Until 3 September
The Scuderie del Quirinale presents Italy is a Desire. Photographs, Landscapes and Visions (1842-2022). The Alinari and Mufoco Collections, resuming the tradition of dedicating a significant exhibition to photography, present the new show until September 3rd.
Stemming from the desire to make the public aware of the rich photographic heritage Italy has at its disposal, the exhibition aims to highlight both historical and contemporary photography through an extraordinary account of the representation of the Italian landscape over the course of almost two centuries - from the mid-19th century to the present day. The exhibition offers a selection of more than 600 works that take us through an exploration of the evolution of the ways in which the Bel Paese has been represented.
Anche d’estate perdersi nelle opere dei grandi maestri del presente e del passato è un bellissimo modo per conoscere una città e i suoi musei. Ecco le mostre più belle a Roma, tra pittura e grande fotografia.
COLOR AND LIGHT: THE LATEST WORKS Galleria Continua, The St. Regis Rome. Fino al 2 settembre All’interno del prestigioso albergo The St. Regis Rome, negli spazi di galleria Continua, Color and light, the latest works, una nuova mostra di Michelangelo Pistoletto. Questa personale costituisce una delle tappe di un grande progetto che attraversa il mondo coinvolgendo le otto sedi di Galleria Continua, ognuna delle quali ospiterà una mostra dell’artista durante tutto il 2023, anno del 90° compleanno del Maestro. Si tratta di un progetto intercontinentale, teso a mettere in luce l’arte di Pistoletto in ogni sua declinazione, dalla genesi a oggi. La mostra che Michelangelo Pistoletto presenta a Roma raccoglie un nucleo di nuove opere comprese nel ciclo Color and Light. Iniziata nel 2014, Color and Light tocca temi che attraversano l’intera sua opera, in primo luogo gli specchi protagonisti anche di queste opere.
L’ITALIA È UN DESIDERIO. FOTOGRAFIE, PAESAGGI E VISIONI 1842 - 2022
Scuderie del Quirinale. Fino al 3 settembre
Le Scuderie del Quirinale presentano L’Italia è un desiderio. Fotografie, Paesaggi e Visioni (1842-2022). Le Collezioni Alinari e Mufoco, riprendendo la tradizione di dedicare un’importante mostra alla fotografia: una nuova grande esposizione fino al prossimo 3 settembre.
Nata dalla volontà di far conoscere al pubblico il ricco patrimonio fotografico di cui il nostro Paese dispone, la rassegna intende valorizzare sia la fotografia storica che quella contemporanea attraverso uno straordinario racconto della rappresentazione del paesaggio italiano, nel corso di quasi due secoli - dalla metà del XIX secolo fino ai giorni nostri. La mostra offre una selezione di oltre 600 opere che conducono attraverso un excursus dell’evoluzione delle modalità di rappresentazione del Bel Paese.
53 ART EXHIBITION
1. Metamorphic Picasso The National Gallery of Modern Art (© Succession Picasso by SIAE 2023 - courtesy Museo Casa Natal Picasso, Malaga)
2. 4. Italy is a Desire Scuderie del Quirinale (ph. Alberto Novelli and ©Mufoco)
3. Philippe Halsman. Flash of genius Museo di Roma in Trastevere
5. Color and light, the latest works The St. Regis Rome (ph. Giorgio Benni)
2 1 6 4 5 3
6. Enzo Cucchi. The poet and the magician - MAXXI (ph. Omar Golli)
THE MOST BEAUTIFUL EXHIBITIONS IN ROME, INCLUDING PAINTINGS AND FINE PHOTOGRAPHY LE MOSTRE PIÙ BELLE A ROMA, TRA PITTURA E GRANDE FOTOGRAFIA
ENZO CUCCHI. THE POET AND THE MAGICIAN
MAXXI, Gallery 4. Until 24 September
One of the most prolific and original artists on the contemporary scene, Enzo Cucchi is a free and unconventional thinker. His explorations are rooted in the written word and flourish in a myriad of signs, symbols and expressive languages. Like an alchemist, he bewitches and moulds his subject, and like a storyteller he evokes tales, myths and places. Enzo Cucchi (born in 1949 in Morro D’Alba), is the protagonist of the large solo exhibition ‘Il poeta e il mago’ (The poet and the magician), until September 24th, 2023. Instead of a classic retrospective, it is an unprecedented portrait of a multifaceted and visionary artist.
METAMORPHIC PICASSO
The National Gallery of Modern Art. Until 5 November
On the 50th anniversary of Pablo Picasso’s death and 70 years after his major exhibition in 1953, the National Gallery of Modern and Contemporary Art celebrates the great master, an incomparable figure of 20th century art, with this major exhibition. displaying a selection of 300 works, it includes drawings and engravings from the Casa Natal Picasso Museum in Malaga. This is a unique opportunity to experience Picasso’s work.
PHILIPPE HALSMAN. FLASH OF GENIUS
Museo di Roma in Trastevere. Until 7 January
With more than one hundred images in various formats, both in colour and black and white, and spanning the entire career of one of the most important photographers of the 20th century, is the exhibition of Philippe Halsman. Born in Riga (Latvia) in 1906, Halsman began his career as a photographer in the 1920s and became famous in Paris in the 1930s, working for magazines such as ‘Vogue’ and ‘Vu’.
In the 1940s, he managed to obtain a visa for the United States, thanks to Albert Einstein’s friendship, and upon landing in New York, his reputation as a great portrait photographer was further consolidated. His photographs are the result of his volcanic creativity and the synergies that manifested themselves in his encounters with great and illustrious friends, including, the craziest of them all, Salvador Dali, with whom he produced an extraordinary series of surrealist images. In his long career as a portraitist, Halsman shot 101 covers for ‘Life’ magazine: an undisputed record.
ENZO CUCCHI. IL POETA E IL MAGO
MAXXI, Galleria 4. Fino al 24 settembre
Uno tra gli artisti più prolifici e originali della scena contemporanea, un pensatore libero e anticonvenzionale. La sua ricerca affonda le radici nella parola scritta e fiorisce in una miriade di segni, simboli e linguaggi espressivi. Come un alchimista ammalia e plasma la materia, come un narratore evoca storie, miti e luoghi: Enzo Cucchi (Morro D’Alba, 1949) protagonista della grande personale al Maxxi, Il poeta e il mago, fino al 24 settembre. Non una classica retrospettiva, ma il ritratto inedito di un artista poliedrico e visionario.
PICASSO METAMORFICO
La Galleria Nazionale. Fino al 5 novembre Nel 50° anniversario della morte di Pablo Picasso e a 70 anni dalla sua grande mostra del 1953, la Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea celebra il grande maestro con un’importante mostra che espone una selezione di 300 opere tra disegni e incisioni provenienti dal Museo Casa Natal Picasso di Malaga. Un’occasione unica di incontro con l’opera di Picasso PHILIPPE HALSMAN. LAMPO DI GENIO Museo di Roma in Trastevere. Fino al 7 gennaio Oltre cento immagini di vario formato, tra colore e bianco e nero che percorrono l’intera carriera di uno dei più importanti fotografi del Novecento, Philippe Halsman.
Nato a Riga (Lettonia) nel 1906, Halsman comincia negli anni Venti la sua carriera di fotografo e diventa celebre a Parigi, negli anni Trenta, lavorando per riviste come Vogue e Vu. Negli anni Quaranta riesce a ottenere un visto per gli Stati Uniti grazie all’amicizia di Albert Einstein e una volta sbarcato a New York la sua fama di grande ritrattista si consolida ancora di più. Dalle collaborazioni con le grandi testate, agli intensi ritratti per lo show business hollywoodiano, Halsman ha creato un genere e uno stile unico e rivoluzionario. Le sue fotografie sono frutto di una vulcanica creatività e delle sinergie che si manifestavano nell’incontro con grandi e illustri amici tra cui, il più folle di tutti, Salvador Dalì, con cui realizza una serie straordinaria di immagini surreali e surrealiste. Nella sua lunga carriera di ritrattista, Halsman ha firmato 101 copertine della rivista Life: un record incontrastato.
55 ART EXHIBITION
Situated near the Appian Way, the Baths of Caracalla was built between the years 212 and 216 under the direction of Marcus Aurelius Antoninus Augustus, more commonly known as Emperor Caracalla
xx
THE BATHS OF CARACALLA
A JOURNEY THROUGH HISTORY AND TIME THAT WILL MAKE YOU RELIVE THE ANCIENT SPLENDOR OF ROME UN VIAGGIO NELLA STORIA E NEL TEMPO CHE VI FARÀ RIVIVERE L’ANTICO SPLENDORE DI ROMA text Rossella Battista
ANTIQUITY IN ROME
LE TERME DI CARACALLA SONO TRA LE PIÙ
GRANDI TERME COSTRUITE NELL’ANTICA ROMA
Places to take care of the body and restore the spirits. For the Ancient Romans, the baths were a kind of collective wellness centre, often free to enter, and used intensively. Here they did business, established political allegiances and agreed on military campaigns. And it was also here that plots were hatched. Like the one that caused the death of the emperor Caracalla loyal henchman.
However, it is almost certain that the son of Septimius Severus, a descendant of Hadrian, Marcus Aurelius and Antoninus Piuso Pio, did not live to see the completion of the Caracalla baths. Built by carving out the small Aventine hill between the Caelian hill and the Circus Maximus, they were considered a wondrous achievement which, thankfully, history has passed on to us in good condition. For a century or so the baths also remained the largest in Diocletian built an even more colossal complex.
Virtual Tour
sphere and take our ease in the baths just as the Ancient Romans did. We are helped by virtual reality. Even though the area has been stripped over the centuries of baths, statues, marble and columns (one of these, the Column of Justice, now graces Piazza Santa Trinita in Florence, and ages to convey the idea of its original appearance, because, fortunately, this area is not subject to the layering of build ings that is general all over Rome. Indeed, the caldarium, tepidarium and frigidarium are recognisable, as is a pool for complicated. There were elaborate water systems operated by hundreds of slaves, and, above all, a temple to the god Mithras
And this tells us something else: the Severus dynasty were followers of eastern monotheistic cults, and indifferent to Christianity.
So all we are lacking is the enjoyable presence of water. Which is a pity, because Caracalla ordered the building of a special aqueduct, the Antonino, which passed over the Via Appia and joined the Aqua Marcia (the third longest of of great purity
by Pliny Aniene
Erano luoghi dove curare il corpo e ritemprare lo spirito. Per gli antichi romani le terme erano una sorta di centro benessere collettivo, spesso gratuito, dove dalle semplici abluzioni si passava alle saune in acque scaldate e refrige
dove possibile, si facevano anche lunghe nuotate. E’ qui che si combinavano affari, si stipulavano alleanze politiche o si prendevano accordi per campagne militari. E spesso era qui che si ordivano congiure. Come quella che causò la morte di Caracalla
Settimio Severo, che vantava una discendenza da Adriano, Marco Aurelio e Antonino Pio, riuscisse a veder completate quelle terme, costruite sbancando la collina del piccolo Aventino, che passa rono alla storia per bellezza, completezza, decorazioni e che il tempo, con clemenza, ci ha riconsegnato in buone condizioni.
Furono infatti completate solo pochi mesi prima che ve ché, quasi un secolo dopo, Diocleziano ne fece di ancor più mastodontiche.
Oggi però è solo qui, anche grazie al sistema di Virtual Tours messi a disposizione, che si può rivivere appieno quell’atmosfera magica, oziando come gli antichi romani. Possiamo così passeggiare nei giardini ombrosi, farsi cul lare in vasche rivestite di mosaici, lasciarsi conquistare dalla bellezza delle statue, dall’intrico di colonne o im mergersi in appassionanti letture nella vasta biblioteca. Caracalla per soddisfare gli abitanti e quanti gravitavano tra il Celio, l’Aventino e il Circo Massimo aveva pensato proprio a tutto, compreso un teatro, assoluta novità per le terme e che invece tornerà molto utile ai posteri.
cata nei secoli di vasche, statue, marmi, colonne (una di queste, quella della Giustizia, campeggia in piazza santa Trinita a Firenze e alcune pietre sono state usate per il
A noi manca così solo la sensazione piacevole dell’acqua. Peccato, perché Caracalla creò apposta un nuovo acque dotto, l’Antonino, che scavalcando la via Appia si aggan ciava a quello dell’Acqua Marcia
58
BATHS OF CARACALLA ARE ONE OF THE LARGEST AND MOST IMPRESSIVE THERMAE BUILT IN
Going to the baths was a favourite pastime of the Romans, who visited them regularly both to maintain their hygiene and to improve their social relations
Covered with marble and decorated with valued works of art, the Baths of Caracalla were the most sumptuous baths to be built in ancient times
much of which ran underground. These were the monu mental works that turned Caracalla into a legend. After
a sua volta attingeva acqua, ritenuta purissima anche da Plinio, dall’Aniene superiore e serviva Roma seguendo
who loved luxury as much as he loved his soldiers; a man who had his own brother killed but, in a truly revo lutionary act, granted Roman citizenship to all free men throughout the empire (he himself was born in what is now Lyon then the Goths arrived and destroyed the aqueducts, and the age of the baths was over. Some were swallowed up by the city and others became fortune, the baths of Caracalla have been returned to their former glory, partly thanks to the summer season of Rome Opera. In this unique venue, summer culminates with the Caracalla Festival: this year it runs until August, with orchestral concerts, jazz and pop, theatre, opera and, Damiano
Micheletto and Lorenzo Damiani stage the Verdi operas La traviata and Rigoletto, there’s unmissable ballet with Roberto Bolle and Jacopo Tissi, and Nureyev’s adaptation of Cinderella. There’s pop too, with the timeless duo Venditti & De Gregori, Fiorella Mannoia and, this year, even Andrea Bocelli. But there’s yet another innovation this sum mer: an exhibition of photography by the late civil rights defender Letizia Battaglia spaces inaugurated for the occasion. The complex is open in winter. Closed Mondays.
Opere colossali che consegnarono al mito Caracalla. Per sonaggio peraltro controverso (il nomignolo l’ottenne per il mantello celtico che indossava sempre, lungo e col cap
curiosito dal dio Mitria, indifferente ai cristiani, uccise il fratello ma passerà alla storia soprattutto per aver conces so la cittadinanza romana (lui nativo dell’odierna Lione a tutti gli abitanti dell’impero: stessi privilegi, stesse tasse da pagare. Poi arrivarono i Goti, tagliarono gli acquedotti
Qualcuna è stata inglobata nella città e qualcun altra è di ventata museo, quelle di Caracalla hanno ritrovato invece,
l’antico splendore grazie alla stagione estiva dell’Opera di Roma. Così, in quello scenario unico, l’estate romana è coronata dal suo Caracalla Festival ad agosto, vede alternarsi concerti sinfonici, jazz e pop, rappresentazioni teatrali e operistiche e naturalmente tanta danza. Con personaggi del calibro di Myung-Whun Chung, registi come Damiano Micheletto e Lorenzo Damiani che riproporranno opere verdiane quali Traviata e Rigoletto, l’imperdibile balletto con Roberto Bolle e Jacopo Tissi e la Cenerentola reinventata da Nureyev. Non ulti mo il teatro con Moni Ovadia, Valerio Cappelli e Valerio Magrelli che commenta Ovidio. E poi il pop con l’intra montabile duo Venditti & De Gregori, Fiorella Mannoia e stavolta anche Andrea Bocelli (info: operaroma.it
61
An exhibition pays tribute until November 5, 2023, to the great photographer Letizia Battaglia
Terme di Saturnia Natural Destination is an exclusive resort where you can restore your mental and physical wellbeing in a memorable stay, including yoga and meditation; a yoga retreat is also planned, with special packages available
RELAXATION AND WELLBEING
TERME DI SATURNIA NATURAL DESTINATION: EXTRAORDINARY WATER AND PLENTY OF ACTIVITIES TO RESTORE MIND AND BODY
TERME DI SATURNIA NATURAL DESTINATION, UN’ACQUA STRAORDINARIA E TANTE ATTIVITÀ PER RIGENERARE CORPO E MENTE text Virginia Mammoli
Where Lazio meets Tuscany there’s a beautiful area that unites them: the Maremma. Here the landscape, the two regions, and the result is a wholly authentic and unique identity. And in Tuscan Maremma, a few exclusive Terme di Saturnia Natural Destination resort - a haven of wellbeing by Starhotels Collezione - set around an ancient thermal spring water that’s unique in the world and has extraordinary properties; it was considered a holy site by the Etruscans and was a favourite place for the Ancient Romans, who were famously passionate about thermal baths. It is to the Romans that we owe the spring’s current name: according to legend, the god Saturn, exhausted and angry at the constant wars among men, unleashed a thunderbolt upon the earth, creating a volcanic crater from which rose a warm, magical water that brought calm and wellbeing to humankind. In addition to the thermal baths, the resort boasts 124 rooms and suites - furnished in delicate shades of wood and travertine stone that blend simple contemporary style with Tuscan tradition - and the innovative and award-winning Spa & Beauty Clinic, one of the largest in the world. There’s also an 18-hole golf course designed by the American Ronald Fream, one of the leading two restaurants and a bar
many activities available to enhance body and mind wellbeing include yoga and meditation. Throughout the summer, in collaboration with the LoYoga App, professional yoga instructors are available for private or group lessons, preceded by a dip in the ancient spring. And from 17 to 24 September there’s a full . An entire week in contact with the purity and spirit of nature, to renew balance, energy and vitality.
Là dove il Lazio tocca la Toscana c’è una terra bellissima che le unisce: la Maremma. Qui i paesaggi, i sapori e dialetti sono un mix irresistibile dei due territori, che ha dato vita a un’identità assolutamente autentica e peculiare. È nella Maremma toscana poco più di due ore da Roma, che si trova l’esclusivo resort delle Terme di Saturnia Natural Destination - oasi di benessere di Starhotels Collezione - sorto attorno a una millenaria sorgente termale dalla quale scaturisce un’acqua unica al mondo e dalla proprietà straordinarie, considerata fonte sacra dagli etruschi e già tra le destinazioni predilette dagli antichi romani, che per le terme avevano una vera passione. È a loro che si deve il nome attuale della sorgente, nato dalla leggenda secondo cui il dio Saturno, adirato e stanco delle continue guerre tra gli uomini, scagliò una folgore sulla Terra che generò un cratere vulcanico dal quale sgorgò una calda e magica acqua che riportò calma e benessere all’umanità. Oltre al parco termale, il resort si compone di 124 camere e suite - che giocano con le tinte tenui del legno e del travertino armonizzando la linearità dello stile contemporaneo con la tradizione toscana - dell’innovativa SPA & Beauty Clinic, fra le più premiate e grandi al mondo, di un campo da golf a 18 buche, progettato da uno dei più esperti architetti del settore, l’americano Ronald Fream, due ristoranti e un bar Tra le tante attività di benessere corpo-mente che si pos-
anche le pratiche dello yoga e della meditazione. Per tutta l’estate, in collaborazione con LoYoga App, sono infatti a disposizione per lezioni private o in gruppo, con in primis un’immersione nella sorgente millenaria. Dal 17 al 24 settembre è poi in programma un vero e proprio Yoga
Un’intera settimana per riconciliarsi con l’essenza e la purezza della natura, ritrovando il proprio equilibrio, energia e vitalità.
63 LIFESTYLE
EXPERIENCES
Six Senses Rome is located in the historic Palazzo Salviati Cesi Mellini, next door to the Church of San Marcello al Corso (ph. John Athimaritis)
REAWAKEN THE SENSES
SIX SENSES ROME, THE FIRST URBAN PROPERTY OF THE LUXURY HOTEL GROUP WITH A SUSTAINABLE SOUL IL SIX SENSES ROME, PRIMO URBAN HOTEL DELL’ESCLUSIVO GRUPPO ALBERGHIERO DAL CUORE SOSTENIBILE
65 LIFESTYLE EXPERIENCES
THE PROJECT WAS CURATED BY AWARDWINNING DESIGNER PATRICIA URQUIOLA IL PROGETTO È STATO CURATO DALLA DESIGNER PLURIPREMIATA PATRICIA URQUIOLA
66 LIFESTYLE EXPERIENCES
the(theThe-
Patricia Urquiola hotel,
e le Letra-
Patricia Urquiola
Above: BIVIUM Restaurant-Café-Bar
Below: The terrace of one of the suites (ph. John Athimaritis)
The scenic spa, with treatments inspired by ancient Roman rituals (ph. John Athimaritis)
THE NOTOS ROOFTOP IS THE PERFECT SPOT TO ENJOY BOTANICALINSPIRED COCKTAILS SURROUNDED BY THE BEAUTY OF THE CITY OF ROME
69
NOTOS Rooftop
Sustainable farmer brunch la Super salad
calidarium, tepidarium e frigidarium
Super sal-
ad Sustainable farmer brunch
(calidarium, tepidarium and frigidarium)
WHEN LUXURY CALLS PASTA
If typical Italian pasta dishes are usually the result of a not too subtle game of balance, there is a pasta that is inspired by balance. It is called UNO.61 and is the number of the golden section, recognized as an ideal standard of beauty in works of art from architecture to music. The golden section, also called “divine proportion”, is in fact considered synonymous with beauty, harmony and perfection as well as testimony to a relationship between the whole and the part, between God and man. St. Peter’s Basilica, the Pantheon and the Arch of Constantine in Rome are just a few examples of this divine
to create which studies were carried out that found that the ridged type was closer to the more traditional mezzo pacchero or mezza manica, and was made respect-
experience of master pasta-maker Raimondo Mendolia. This artisanal prod-
Italian organic durum wheat semolina. Gold wire drawing allows the ridges to be more perfect and ready to give the pasta a truly unique pleasantness. But it is the drying process that gives this pasta a real added value. According to Master Raimondo Mendolia the drying process has to be long and carried out at low temperature. In this way, two essential qualities are obtained: a to gather up the seasoning, but also a , and above all, respect for and this pasta to have different nutritional aspects from normal pastas. That is, a higher protein intake and a low glycaemic index, fundamental elements in the modern diet.
Se i tipici piatti di pasta italiana nascono di solito da un non troppo sottile gioco d’equilibrio, c’è una pasta che proprio all’equilibrio è ispirata. Si chiama UNO.61, ed è il numero della sezione aurea, riconosciuta come un canone di bellezza ideale delle opere d’arte dall’architettura alla musica. La sezione aurea, anche detta “proporzione divina” è considerata infatti sinonimo di bellezza, armonia e perfezione oltre che testimonianza di un rapporto fra il tutto e la parte, fra Dio e l’uomo. La Basilica di San Pietro, il Pantheon, l’Arco di Costantino a Roma sono solo alcuni esempi di questa proporzione divina. -
GOLD WIRE DRAWING ALLOWS THE RIDGES TO BE MORE PERFECT AND READY TO GIVE THIS 100% ITALIAN ORGANIC DURUM WHEAT SEMOLINA SELECTED PASTA
A TRULY UNIQUE PLEASANTNESS
que, per realizzare il quale si è studiato che quello rigato si avvicinava ai più tradizionali mezzo pacchero o mezza manica, ed è stato realizzato rispettando la proporzione aurea secondo l’esperienza del maestro pastaio Raimondo Mendolia. Per questo prodotto artigianale la cosa che permette alle righe di essere più perfette e pronte a donare alla pasta una piacevolezza davvero unica. Ma è il procedimento di essicazione a dare un vero valore aggiunto a questa pasta. Secondo il maestro Raimondo Mendolia infatti è necessario che il processo di essicazione sia lungo e svolto a bassa temperatura. In questo modo si ottengono due qualità fondamentali: un pronto a raccogliere il condimento, ma anche una consistenza tenace e soprattutto il rispetto del del prodotto. Semola di grano
consentono a questa pasta artigianale di averedalle normali paste. Ovvero, un apporto proteico maggiore e un , elementi fondamentali -
-
stitched shirting fabric bag designed by Ginosa-based tailor Angelo Inglese, which can be customized to make it unique.
fezione di stoffa disegnata e cucina a mano da Angelo Inglese, il sarto di Ginosa, personalizzabile per renderla unica.
71 FOOD EXPERIENCES
text Aldo Fiordelli
The Jewish ghetto of Rome is a small hidden gem between the Tiber and Piazza Venezia
OASES OF FLAVOUR
COME WITH US AROUND ROME’S GHETTO TO DISCOVER RESTAURANTS WHERE YOU CAN ENJOY JEWISH-ROMAN CUISINE A SPASSO NEL GHETTO ROMANO, ALLA SCOPERTA DEI RISTORANTI DOVE ASSAGGIARE LA CUCINA EBRAICO-ROMANESCA text Martina Olivieri
The Jewish ghetto of Rome is a small hidden gem between the Tiber and Piazza Venezia, and a visit to this neighbourhood, its synagogue and Jewish Museum is both a cultural and a religious experience. It is also a fascinating place when it comes to eating, with numerous small restaurants and many trattorias scattered throughout the area offering a wide choice of the best dishes of Jewish-Roman cuisine. Among the best-known dishes isudia, essentially whole, deep-fried artichokes, the pride of Roman cuisine. Other dishes include an-
go and what to eat.
LA TAVERNA DEL GHETTO
If your passion is kosher cuisine, you absolutely must take a tasty break at La Taverna del Ghetto, a delightful place where you can savour traditional Roman-Jewish dishes in a lively, convivial atmosphere. What should you absolutely order? Obviously, the artichokes alla giudia but also the salt cod with pine nuts, sultanas and cherry tomatoes!
(Via Del Portico d’Ottavia, 8).
NONNA BETTA
At Nonna Betta’s everything is done in accordance with kosher tradition just as Betta, the current owner’s grandmother, used to cook. Eating here is a fascinating experi-
Il ghetto ebraico di Roma è una piccola perla nascosta tra il Tevere e Piazza Venezia e una visita in questo quartiere rappresenta un’esperienza culturale e religiosa grazie alla Sinagoga e al museo ebraico. Un luogo interessante anche dal punto di vista gastronomico in virtù dei numerosi ristorantini e delle molte trattorie disseminati per tutta l’area, che offrono un’ampia scelta dei migliori piatti della cucina ebraico-romanesca. Tra i piatti forti il carciofo alla giudia, principe della cucina romana, fritto intero in abbondante olio bollente; ma anche il tortino di baccalà e gli gnocchi alla romana. Scopriamo insieme dove andare e cosa mangiare.
LA TAVERNA DEL GHETTO
Se la vostra passione è la cucina kosher, dovete assolutamente fare una pausa golosa a La Taverna del Ghetto, locale caratteristico che consente di assaggiare ottimi piatti della tradizione giudaico romana e immergersi in un’atmosfera vivace e conviviale. Cosa dovete assolutamente ordicon pinoli, uva sultanina e pachino! (via Del Portico d’Ottavia, 8).
NONNA BETTA
Da Nonna Betta tutto viene fatto nel rispetto della tradizione kosher proprio come cucinava Betta, nonna dell’attuale
74
Sora Margherita
THE JEWISH GHETTO OF ROME IS A FASCINATING PLACE WHEN IT COMES TO EATING, WITH NUMEROUS SMALL RESTAURANTS AND MANY TRATTORIAS
Sora Lella
Above: La Taverna del Ghetto
Below: Giardino Romano
ence. In addition to Judeo-Roman specialties, here you can savour traditional Middle Eastern dishes such as falafel,work depicts life in the ghetto and wrought iron lanterns cast a low, intimate light on polished wooden tables. (Via del Portico D’Ottavia, 16).
GIGGETTO AL PORTICO D’OTTAVIA
The story of Giggetto al Portico D’Ottavia began when Giggetto and his wife Ines bought an old tavern which
Ines. Today, the third generation keeps alive the tradition of authentic Roman-Jewish cuisine, very simple in ingreimportant role, prepared with taste and imagination. Well worth mentioning are the traditional artichokes alla giudia. (Via del Portico D’Ottavia 21/a-22).
SORA MARGHERITA
Paper tablecloths and walls covered with comments and
A place almost out of time, with a Roman-Jewish menu that makes your mouth water just to read it. Among the dishes to choose from, those with fresh ricotta of the day, chicken and peppers and traditional veal meatballs. In summer, parmigiana and fritti are a must (Piazza delle Cinque Scole, 3
PIPERNO
An old-fashioned decor with polished wood panelled walls. Piperno is the perfect combination of intimacy and large spaces for those who want a quiet yet convivial
proprietario. Mangiare qui è un’esperienza affascinante. Oltre alle specialità della cucina giudaico romana qui si possono gustare piatti della tradizione mediorientale come il falafel, il couscous o gli straccetti di tonno con tehina.
lanterne in ferro battuto proiettano una luce bassa e intima su tavoli di legno lucido (via del Portico D’Ottavia, 16).
GIGGETTO AL PORTICO D’OTTAVIA
La storia di Giggetto al Portico D’Ottavia inizia quando Giggetto e la sua consorte Ines acquistarono una vecchia
Frascati e per le pregevoli pietanze accuratamente preparate dalla Sora Ines. Oggi siamo alla terza generazione, che ha mantenuto viva la tradizione di un’autentica cucina ebraica romana, poverissima di ingredienti ma ricchissima di sapori. Un ruolo di rilievo è ricoperto sempre dalle verdure, preparate con gusto e fantasia. Degni di menzione i tradivia del Portico D’Ottavia 21/a-22).
SORA MARGHERITA
Tovaglie di carta e mura tappezzate di commenti e recensio-
Un locale quasi fuori dal tempo, con un menu ebraico romano che mette già l’acquolina in bocca. Da assaggiare tutti i piatti con ricotta fresca di giornata, oltre al pollo e peperoni e le classiche polpette di vitella. D’estate sono d’obbligo la parmiggiana ed i fritti (Piazza delle Cinque Scole, 3
PIPERNO
Un arredamento vecchio stile con pareti rivestite in legno lucido. Piperno è il perfetto connubio tra intimità e grandi spazi per chi non vuole rinunciare ad un posto tranquillo e
77
Giggetto al Portico D’Ottavia
Carciofi alla giudia, essentially whole, deep-fried artichokes, the pride of Roman cuisine.
place. In summer you can eat outdoors, where savouring traditional dishes becomes even more pleasant. Among the house specialties are the famous artichokes alla gi-
tail and tripe alla romana (Monte dé Cenci, 9).
GIARDINO ROMANO
Tradition, passion, authenticity and attention to detail distinguish each dish. Giardino Romano opens its dining
cuisine, combining them with art and mastery with those of the Jewish tradition. Raw ingredients come from Rome’s markets, a succession of the season’s best ranging from artichokes alla giudia, to puntarelle in anchovy sauce, moz(Via del Portico d’Ottavia, 18).
SORA LELLA
We move to Tiber Island, a short distance from the ghetto district, to visit Trattoria Sora Lella, the nation’s grandmother,
ing rooms, covered with black and white images and an enchanting view of the Tiber river. Must-tries from the menu include the soups, pasta, broccoli with arzilla (thornback ray) and a pasta dish
Via di Ponte Quattro Capi, 16).
al contatto con gli altri commensali. Con la bella stagione si può mangiare all’aperto, dove gustare i piatti della tradizione diventa ancora più piacevole. Tra le specialità della casa
pasta fresca tirata a mano, coda alla vaccinara e trippa alla romana (Monte dé Cenci, 9).
GIARDINO ROMANO
Tradizione, passione, genuinità e cura del dettaglio contraddistinguono ogni piatto. Giardino Romano apre il suo salotto del gusto ai sapori della cucina romana unendoli con arte e sapienza a quelli della tradizione ebraica. Le materie prime arrivano dai mercati romani, un avvicendarsi di primizie che spapuntarelle in salsa di alici, dalle via del Portico d’Ottavia, 18).
SORA LELLA
Ci spostiamo sull’Isola Tiberina, a pochi passi dal quartiere del ghetto, per far visita alla Trattoria Sora Lella, una vera e propria nonna nazionale che aprì questa osteria nel
Nel menù da assaggiare soprattutto le minestre, la pasta ingredienti segreti (via di Ponte Quattro Capi, 16).
79
-
-
Piperno
THE FLAVOURS OF ROMAN CUISINE, COMBINING THEM WITH ART AND MASTERY WITH THOSE OF THE JEWISH TRADITION
personalized elegance
Eramanno Scervino Prada
2023-2024
Feature by Marta Innocenti Ciulli
Gucci
Prada
Max Mara
Dior
Valentino
DIOR Black is back dior.com
4 6 7
NEW OBJECTS OF DESIRE
FENDI Super soft fendi.com
5
THE COMING WINTER’S BAGS YOU CANNOT MISS OUT ON: FUR, PRECIOUS DETAILS AND A WEALTH OF COLOR
LE BORSE DEL PROSSIMO INVERNO DI CUI NON POTRETE FARE A MENO: PELLICCIA, DETTAGLI PREZIOSI E TANTO COLORE
8
VALENTINO Punk details valentino.com
9
The RL Top Handle ralphlauren.it
HER MUST 90
1 2 3
PRADA Shapes & Colors prada.com
RALPH LAUREN COLLECTION
GUESS Orange surprise Guess.eu
GUCCI New logo gucci.com
GIORGIO ARMANI Pink desire armani.com
GIOTTO FIRENZE Timeless two-tone giottofirenze.com
HIM MUST
EMPORIO ARMANI Forest green and leather armani.com
VACHERON CONSTANTIN Iconic selection cassetti.it
COLOURFUL AND FUN WINTER
AN UNUSUAL WINTER FOR HIM, WITH TOUCHES OF COLOR, UNCOMMON MATERIALS AND ACCESSORIES THAT SPEAK OF HOLIDAYS UN INVERNO INEDITO PER LUI, CON TOCCHI DI COLORE, MATERIALI INEDITI E ACCESSORI CHE SANNO DI WEEKEND
TOD’S Trekking style tods.com
5 8
GUCCI Tennis references gucci.com
FENDI More than an accessory fendi.com
1 2 3 4 6 7
PRADA Unconventional prada.com
FERRAGAMO Needs no words ferragamo.com
9
GIORGIO ARMANI Comfortable elegance armani.com
91
WWW.GINARTE-DRYGIN.COM @GINARTEDRYGIN
TRY ME
Let’s play! tryme.com
GUESS Malibu allure guess.eu
DIOR Vintage charm dior.com
LONGING TO GO
‘THERE SEEMS TO BE IN THE MAN, AS IN THE BIRD, A NEED FOR MIGRATION, A VITAL NEED TO FEEL ELSEWHERE’ MARGUERITE YOURCENAR
‘SEMBRA ESSERCI NELL’UOMO, COME NEGLI UCCELLI, UN BISOGNO DI MIGRAZIONE, UNA VITALE NECESSITÀ DI SENTIRSI ALTROVE’ MARGUERITE YOURCENAR
U.S. POLO ASSN. Cherry vibes uspoloassn.it
6
PIQUADRO Pack your suitcase! piquadro.com
DOLCE&GABBANA
Precious weaves dolcegabbana.com
STEFANO RICCI For each latitude stefanoricci.com
EMPORIO ARMANI Confortable style armani.com
TRAVEL MUST 93
3 1
4 8
5
2
GIOVANNI RASPINI Pearls and flowers giovanniraspini.com
POMELLATO Deep blue pomellato.com
FENDI Colour details fendi.com
ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ 6
DOLCE&GABBANA Sparkle! dolcegabbana.com
5
SUMMER JEWELLERY
WHITE GOLD, SILVER, PEARLS, LIGHT-BLUE AND TURQUOISE STONES: SUMMER WORN IN THE EVENING, LIGHT GLOWS ON THE AMBER SKIN ORO BIANCO, ARGENTO, PERLE, PIETRE AZZURRE E TURCHESI: L’ESTATE SI INDOSSA ANCHE LA SERA, BAGLIORI CHIARI SULLA PELLE AMBRATA 8
GUCCI Strong appeal gucci.com
TAVANTI JEWELS Turquoises and brilliants tavantijewels.com
ANNAMARIA CAMMILLI Like stars annamariacammilli.com
3 4 7
94
1
Our library to enjoy Italy’s most iconic stories gruppoeditoriale.com gruppoeditoriale.com @gruppo_editoriale
Giardini Indro Montanelli (ph. Dario Garofalo)
OUT WITH ME
SIMONA TEDESCO, OUR PERSONAL GUIDE FOR A REAL INSIDER’S LOOK AT MILAN SIMONA TEDESCO, LA NOSTRA SPECIALE GUIDA PER UNO SGUARDO SU MILANO DA VERI INSIDER text Matteo Parigi Bini
1. Piazza Gae Aulenti
2. Casa Galimberti, in Porta Venezia (ph. Dario Garofalo)
3. Cargo
4. Crespi d’Adda (ph. Stefano Bazzoli)
5. Trattoria Masuelli San Marco (ph. Dario Garofalo)
2 1 6 4 5 3
6. MUDEC (ph. Oskar Da Riz)
“I love the cultural vibrancy and energy of Milan. Just like its map with concentric circles, you can always feel wrapped up in something that is happening. In terms of my personal life, it’s my home and family, it’s the place where I grew up and where I raised my two children. As for my professional life, it’s Italy’s capital of publishing, so I was lucky enough to be in the right place at the right time.” That’s Simona Tedesco talking, and her career is proof of her achievements. Born in Turin, she specialises in spearheading new projects, moving with ease between print, web and
Montanelli’s newspaper, Il Giornale, then Luca Grandori hired her for the launch of Dove
with deputy directorship of RCS Capital. Then there were the years at Mondadori, during which she designed and launched their masthead sites, before returning to print as the deputy editor of Donna Moderna and the web have been inseparable for years now. And like my children, I love them both equally. They are two different media, with different charms and rules, two worlds in which I continue to be involved in de-
SIMONA TEDESCO, DIRECTOR OF MULTIMEDIA SYSTEMS AND EDITOR IN CHIEF AT DOVE
“Di Milano amo la vivacità culturale e l’energia. Come la sua mappa a cerchi concentrici, puoi sentirti sempre avvolto da qualcosa che sta succedendo. Nella vita personale è casa, famiglia, è il luogo dove mi sono formata e ho cresciuto i miei
la città principe dell’editoria, quindi ho avuto la fortuna di essere nel posto giusto al momento giusto.”
È Simona Tedesco a parlare e la sua carriera ne è la conferma. Nata a Torino, è specializzata nel tenere a battesimo nuovi progetti, muovendosi con disinvoltura tra la carta, il web e la radio. Tutto comincia nel Giornale di Montanelli, poi Luca Grandori la assume per il lancio di Dove
radio, con la vicedirezione in RCS di Capital. Poi, gli anni in Mondadori, di cui progetta e lancia i siti di testata, per poi tornare alla carta come vicedirettrice di Donna Moderna
sono ormai da anni indissolubili.
fashion magazine Anna (A), which she ran as co-director become director of leiweb.it, designing and launching the iodonna.it leifoodie. it Dove multimedia system (the monthly magazine and website and the corriere.it travel channel) as well as the director of the Multimedia Publishing Projects editorial staff. “The most amazing experience I’ve had in the past eight years? The Galapagos with Steve McCurry.” Who better than a travel expert like her could we ask for a special tour of Milan?
Sono due media diversi, con fascino e regole differichiamata in RCS per progettare il nuovo settimanale Anna (A), che gestisce poi come condirettrice per tretore di leiweb.it, progettando e mettendo on line i siti di iodonna.it e il primo community channel leifoodie.it
Dove (il mensile e il sito, canale viaggi di corriere.it) e della redazione Progetti Editoriali Multimediali. “L’itinera-lapagos con Steve McCurry.” A chi meglio di un’esperta di viaggi come lei potevamo chiedere uno speciale tour di Milano.
99
MILANO ITINERARY
ITINERARY
Food & shopping
“An experience that perfectly embodies the style of Milan is to go from Unicredit Tower to an evening at the Arci Bellezza or La Scighera clubs, historical venues that are experiencing a second youth, including evenings of live music, classes and public meetings. Milan is like that, there is no corner that does not stimulate creativity. It is a creative workshop for design, and the transformation of some suburbs, such as NoLo, are just one example.” Below are some of Simona Tedesco’s favourite places from Dove’s guide to Milan, plus a
Books
Independent bookstore in Piazzale Dateo. -
everything in a pleasant and friendly atmosphere.
Design and Fashion
Cargo
HighTech, in the former Corriere della Sera ink factory (inmonplace. Furniture and accessories, kitchen utensils, home textiles, plants and pots, fashion, accessories and more.
Fine Craftsmanship
Marco Rossini’s goldsmith’s art gallery in Viale Monsculptors, goldsmiths and designers in a permanent display of one-of-a-kind pieces and limited editions, as well as a workshop that designs custom, handmade jewellery.
Food
Don’t miss the yellow ‘risotto all’onda’ at Trattoria Masuelli
San Marco
Then there is Le Belle Aurore, in Via Privata Giuseppe aperitif, there is The Spirit in Via Piacenza, a bar on the edge of Porta Romana with a cosmopolitan atmosphere.
Travel
Crespi and Trezzo d’Adda, two charming villages overlooking the Adda River. Crespi d’Adda, recognised as a UNESCO World Heritage Site, represents an outstanding example of a working-class village, among the best preserved in Europe.
“Un’esperienza che incarna alla perfezione lo stile milanese è passare dalle Torre Unicredit a una serata ai circoli Arci Bellezza o La Scighera, realtà storiche che stanno vivendo una seconda giovinezza, tra serate di musica live, corsi e incontri pubblici. Milano è così, non c’è angolo che non stimoli creatività. È un cantiere progettuale e la trasformazione delle periferie, come Nolo, sono solo un esempio.” Di seguito, alcuni degli indirizzi preferiti di Simona Tedesco dalla guida di Dove fuori porta.
Libri
La libreria indipendente di piazzale Dateo. Nata
e familiare. Design e moda Cargo, nella vecchia fabbrica di produzione dell’Ovomaltina HighTech, nella ex fabbrica di inchiostro
lontani dai luoghi comuni. Arredi e complementi; utensili per la cucina; tessile per la casa; piante e vasi; moda, accessori…
Artigianato
La galleria d’arte orafa di Marco Rossini, in viale Monte Nerogner in una esposizione permanente di pezzi unici e tirature limitate. E un laboratorio che progetta gioielli personalizzati e fatti a mano.
Food
Da non perdere il risotto giallo all’onda alla Trattoria Masuelli San Marco, in viale Umbria. Un buon caffè dal fascino retrò è invece Le Belle Aurore, in via Privata Giuseppe Ababeve al The Spirit in via Piacenza, locale ai margini di Porta Romana, dall’atmosfera cosmopolita.
Travel
Crespi e Trezzo d’Adda, due incantevoli ‘borghi’ che si afPatrimonio dell’Umanità dall’Unesco, rappresenta un esempio eccezionale di villaggio operaio, tra i meglio conservati in Europa
100
MIC
in the former tobacco factory of cinema among antique machinery and daily screenings of masterpieces from the past.
MUDEC Milan’s museum of cultures; a world tour of ideas and creativity.
VILLA NECCHI CAMPIGLIO
Designed by Piero Portaluppi on Via Mozart, in the heart of Milan. A jewel of early deco.
PORTA VENEZIA
The whereneighbourhood
I grew up. Historic Art Nouveau buildings nestled among clubs and restaurants, with spots that preserve the magic of old Milan, far from skyscrapers and bypass roads.
GIARDINI INDRO MONTANELLI
Porta Venezia park, a small corner of green in the city centre with its beautiful Planetarium.
2 4 3 5
MILANO ITINERARY
5 of my placesfavorite
1
IN THE BEAT OF A WING
THE BEST PLACES IN FLORENCE ACCORDING TO ANNAGRETA PANCONESI: EXPERIENCING THE CITY’S ITALIAN ELEGANCE IN CLUBS, BARS, RESTAURANTS AND GALLERIES
I LUOGHI DI FIRENZE RACCONTATI DA ANNAGRETA PANCONESI, PER VIVERE LA CITTÀ ALL’INSEGNA DELL’ELEGANZA ITALIANA TRA LOCALI, BAR, RISTORANTI, LUOGHI D’ARTE
The view from Luisaviaroma Terrace (ph. Lorenzo Cotrozzi)
1. Palazzo Gondi (ph. Dario Garofalo)
2. 5. Luisaviaroma
3. Procacci (ph. Dario Garofalo)
4. Museo Nazionale del Bargello
2 1 6 4 5 3
6. From the runway for Luisaviaroma 90th anniversary in Piazzale Michelangelo (ph. Idi Show)
Florence is my starting point, my inspiration. Florence is humanity; it’s culture. Sometimes Florence can be a bit boring, other times it’s boundless creativity. Florence is family and true friendship. Florence is a jewel; it’s precious, mysterious and unexpected. Florence has its very own place in my heart. This is where I create and unpack all my projects, both personal and professional. I don’t have a favourite walk in the centre, I always try and avoid the overcrowded streets… but I love to contemplate Florence from the widest possible range of angles. The one I’m fondest of is the extraordinary view of the rooftops from the terrace of Lui-
and check it out! Luisaviaroma is another heart that’s been beating in Florence
boutique selling Florentine straw hats in Florence, and today we’re a destination -
lifestyle, known all over the world. And part of the story is my father Andrea (Panconesi, ed), to whom we owe everything! He doesn’t give advice, but he gives you carte blanche if he knows he can trust
FIRENZE ITINERARY
ANNAGRETA PANCONESI, BORN 1995, JOINED LUISAVIAROMA AS CREATIVE DIRECTOR
the store while the great American artist Gary Baseman painted an enormous canvas; there were lots of people, music and drinks going round. It was a great atmosphere. I already loved it, even though I was only a child. Being the creative director of Luisaviaroma means contributing to my family story, giving continuity, speaking a language that combines research and innovation. My father gave me his business vision and the courage that precedes the determination to get things done. From my mother I learned that elegance isn’t a question of fashion, but a way of being. They both taught me that creative direction doesn’t only mean being creative, but also knowing which direction to take. How do I see the future of fashion? Ethics and sustainability. Timeless elegance and quality. Stories of the past and ideas of the future. Fashion returning to art rather than a product. I don’t know if that’s the future, but it’s my mission.
Firenze è il mio punto di partenza, è la mia ispirazione. Firenze è umanità. È cultura.
Firenze è un luogo dove fermarsi. Firenze può essere un po’ noiosa a volte; altre volte, creativa senza limiti. Firenze è famiglia e vere amicizie. Firenze è un gioiello. È preziosa, misteriosa e inaspettata. Firenze ha un posto tutto suo nel mio cuore. Da qui creo e disfò tutti i miei progetti sia personali che professionali. Non ho una mia passeggiata preferita nel centro storico, cerco sempre di evitare le vie troppo affollate… ma adoro osservare
Firenze da prospettive il più diverse possibili, ma quella a cui sono più legata è il panorama straordinario dalla terrazza sui tetti di Luisaviaroma, vi invito a salire e provare! Luisaviaroma è un altro cuore
è cominciato. Eravamo una boutique di cappelli di paglia di Firenze, a Firenze, oggi siamo una destinazione - online e
nel mondo. In questa parabola, c’è mio padre Andrea (Panconesi, ndr.), a cui dobbiamo tutto! Lui non dà consigli, ma
te. Il mio primo ricordo di Luisaviaroma, sono io che girovago per la boutique mentre Gary Baseman, un grande artista americano, dipinge su una tela enorme, c’è tantissima gente, musica e drink che passa. Era un’atmosfera giusta. Mi piaceva molto già allora, anche se ero ancora una bambina. Essere creative-director me contribuire alla storia della mia famiglia, darle continuità, parlare un linguaggio che unisce ricerca e innovazione. Mio padre mi ha trasmesso la visione imprenditoriale e il coraggio che precede la determinazione di chi vuol fare. Con mia madre ho compreso che essere eleganti non è una questione di moda ma è un modo di essere. Con loro ho capito che direzione creativa
andare. Cosa vedo nel futuro della moda? Etica e sostenibilità. Eleganza senza tempo e qualità. Storie del passato e idee del futuro. Una moda che torni a essere arte e non prodotto. Non so se sia il futuro, ma è la mia missione.
105
Breakfast
Dolci e Dolcezze (Piazza
Food & shopping
single-portion cakes, including a chocolate one made with pure dark chocolate.
The coffee (a Piansa blend) is excellent too, and you can enjoy it with rice pudding, croissants, cakes with seasonal fruit mousses, mont-blanc or crême brulée. It’s gourmet heaven.
Shopping
There’s no doubt that fashionable people passing through Luisaviaroma (Via
Today we’re one of the world’s leading e-tailers, but visiting our store in person is a genuine shopping experience halfway between the real and digital worlds, where you can see and feel for yourself the full repertoire of fashion labels, from legendary designers to emerging brands. And even people who aren’t into fashion make sure they offered a snapshot of art, fashion, human life and trends.
Lunch
The menu at Trattoria da Camillo
The cult dishes include curried prawns with pilaf rice, one of the restaurant’s signature dishes, not to mention the daily specials. The mood is trattoria-style, with waiters in traditional dress, complete with bow ties. The tables are full of tourists, but also plenty of locals and regulars.
Aperitif
The best aperitifs in town are at Harry’s Bar (Lungarno or at Il Santino, a small wine bar with great food, in the heart of Oltrarno.
Dinner
Harry’s Bar (it’s not just for exceptional cocktails) has a fantastic menu including beef carpaccio, taglierini au gratin with parmesan and prosciutto, curry with pilaf rice and
Atelier de’ Nerli
simple, seasonal and always beautifully presented.
Colazione
Dolci e Dolcezze (piazza
di tortine mono-porzione tra cui la torta al cioccolato realizzata con cioccolato fondente purissimo. Anche il caffè (miscela Piansa) è molto buono e lo si può gustare insieme a budini di riso, croissant, tortine con mousse di frutta stagionale, mont-blanc, créme brulée. Un paradiso dei golosi. Shopping
È innegabile che il popolo della moda che capita a Firenze Luisaviaroma
tra mondo reale e digitale, esplorare con gli occhi e toccare con mano l’intero repertorio dei nomi della moda, fra stilisti leggendari e brand emergenti. E anche chi non è interessato alla moda, non manca di passare davanti alle famose vetrine digitali che dagli anni Ottanta raccontano sono uno spaccato di arte, moda, umanità e tendenze.
Pranzo
La Trattoria da Camillo
altrove. I piatti cult sono i gamberi al curry con riso pilaf uno dei cavalli di battaglia del locale senza dimenticare i piatti del giorno. L’ambiente è quello della trattoria con i camerieri vestiti come una volta con tanto di papillon. Ai tavoli troverete
Aperitivo
Il miglior aperitivo in città è all’Harry’s Bar (Lungarno dove è stato inventato il Negroni, o a Il Santino piccola enoteca con gastronomia, nel cuore dell’Oltrarno.
Cena
Harry’s Bar (non solo per i cocktail di primordine, quindi) menù ricercato, tra cui si annoverano il Carpaccio di manzo, i Taglierini gratinati con parmigiano e prosciutto, il Curry
Marnier. Oppure, Atelier de’ Nerli un po’ ristorante un po’ galleria d’arte e di alto artigianato
presentati.
106
FIRENZE ITINERARY
MUSEO NAZIONALE DEL BARGELLO
Is one of my favorite museums in Florence. From the outside you’d never suspect what’s inside.
5 of my placesfavorite
BARDINI GARDENS
In Oltrarno, a vertical jubilation of plants and wisteria pergola in April.
Apart from the view from the terrace of Luisaviaroma, another extraordinary view of Florence is from one of the terraces of Palazzo Gondi.
PROCACCI 1885
For lovers of the Florentine lifestyle: a glass of wine and panini.
FIRENZE ITINERARY
1 2 4 3 5
VIA ROMASymbolic place and a landmarktruein Florence.
A view from the sea of Forte dei Marmi over the Apuan ALps (ph. Lorenzo Cotrozzi)
BATHING IN NATURE AND FLAVOURS
LEONE MARZOTTO, CEO OF PECK, TELLS US HOW HE FOUND THE AUTHENTIC SOUL OF FORTE DEI MARMI
LEONE MARZOTTO, CEO DI PECK, CI RACCONTA COME HA SCOPERTO
L’ANIMA VERA DI FORTE DEI MARMI
text Teresa Favi
1. 4. Peck at Forte dei Marmi (ph. Santi Caleca)
2. Bagno Gilda
3. Villa Bertell, Terrace
5. A view over the marble quarries on the Apuan Alps
2 1 6 4 5 3
6. Oblong gallery
For me, Forte dei Marmi is a recent discovery. When I was a boy, of course, we often spent the weekend there with friends, but it wasn’t un-
of the pandemi months of lockdown in Milan, my wife and I decided to rent a house by the sea from June to September. We had
also took trips inland, met lots of infriends from Milan who we never saw -
Marmi is vibrant, dynamic and full of optimism.
various visits and surveys, we opened outside Milan; a food and wine shop in Piazza Marconi (where the famous
what should have been an exception makes this area special is its variety. Consider how many Michelin stars are concentrated in a small seaside town,Montalcino or Chianti) and local producers of cheese and cured meats. And if you think about life by the sea, in Forte you have a choice of wonderful beach clubs with all the amenities (some even have their own pools), or day
LEONE MARZOTTO, CEO OF PECK, THE HISTORIC FOOD AND WINE BRAND ALSO PRESENT AT FORTE DEI MARMI
Forte dei Marmi per me è stata una ci capitavo spesso il weekend ospite da modo di vivere il Forte e la Versilia in maniera più completa. Era il primo anno di Pandemia e, dopo i primi mesi
benissimo, abbiamo vissuto il mare ma conosciuto molte persone interessanti e incontrato tanti amici di Milano che durante l’anno non vediamo mai perché si è vibrante, dinamica, ricca di ottimismo. È potesse essere un’ottima piazza per famosissimo mercato). Ora con tutta la
a tutti noi!
sono concentrate in una piccola cittadina di mare, ma anche alla della materia prima che si può comprare nei mercati locali, o
But Forte also has the Apuan Alps, wonderful to explore inland restaurant and perhaps a swim in Isola Santa lake.
di mare, Forte lo offre sia nella versione dei comodissimi lidi
111
FORTE DEI MARMI ITINERARY
Shopping
One of the places in Versilia I’d recommend
Food & shopping
nitely the Wednesday market in Forte dei Marmi: it’s an essential ritual. The Cestaio del Forte, packed with
ple who are not particularly interested in interior decor
bottomless outdoor stores of Recuperando and Giaggiolo brac, all kinds of useless stuff that’s still nice to look at. Oblong
ci or the exhibitions at Villa Bertelli.
Taste
Lunch on the seafront or at a beach club restaurant, as lunch are Bruno, Piero and Elena. For a fabulous aperitif, the Santa Maria. But my all-time favourite (especially for the restaurant) is the Gilda. The best aperitifs in Versilia are the ones we have at home with friends before
Fortezza da Piè restaurant, coast. On a clear day you can see the island of Elba. As for our Peck store in Forte, rather than Milanese food, which can be somewhat counter-seasonal in summer, some of our specials are historical Peck versions of in both Milan and Forte, for example, is our vitello tonnato. But there’s also all the seafood specialities, from steamed octopus to scampi in cocktail sauce with seafood salad. Moreover, this summer we’ve decided to do Peck interpretations of some traditional Versilia recipes.
panzanella, pappa al pomodoro and even sautéed clams,
Sport
Alps, a calisthenics park in Via Raffaelli, various tennis urnaments and much more.
Shopping
direi senz’altro il mercato del Forte del mercoledì, rituale, immancabile. Il Cestaio del Forte
chi di norma (come il sottoscritto) non è appassionato della a cielo aperto di Recuperando e del Giaggiolo, dove si
Oblong di via Carducci oppure le mostre a Villa Bertelli Gusto
più piacevoli dove fare un pranzo sono il Bruno, il Piero e l’Elena. Per un aperitivo molto carino il Santa Maria. Il mio preferito in assoluto però (soprattutto per il ristorante) è il Gilda di solito faccio a casa tra amici prima di uscire a cena: il contenuto è variabile, ma non mancano mai due fette di
al Ristorante la Fortezza da Piè di tutta la costa Versiliese. Quando il cielo è limpido si Peck del Forte, più che i piatti milanesi, che d’estate sono un po’ contromust che sono la italiane. Un best-seller assoluto sia a Milano che a Forte, ad
di portare un’interpretazione di Peck di alcune ricette
toscana, la panzanella, la pappa al pomodoro e anche il
park in via Raffaelli, i vari tornei di tennis del Forte, e tanto altro.
112
-
-
-
Sport
FORTE DEI MARMI ITINERARY
5 experiences not to be missed
THE BEST VIEW IN VERSILIA
From
OUTDOOR LIFE
The excursion I’ve promised myself I’ll repeat this autumn
San Miniato forest in the province of Pisa, famous for its white
FAVOURITE INLAND
WALK I recommend everyone to take a walk (or maybe a bike ride)
on the walls of Lucca. I was there recently with local friends
LOCAL DISHES
I adore Versilia-style stuffed mussels. mortadella, is a stroke humble seafood with the poorest cured meat becomes the food of some of Versilia’s typical which are wonderful braised, sweet red onions,
SYMBOLIC
PLACES
IN FORTE DEI MARMI or Capannina di Franceschi.
FORTE DEI MARMI ITINERARY
the Apuan Alps the views are Versilia coastline. On a clear day you can see the island of Elba.
1
2 4 3 5
Slim Greige - who is of Italian, Greek and Scandinavian ancestry - walking in Piazza di Spagna with her beloved pooch @mrgreigejunior
ROME, SOMETHING ELSE ENTIRELY
A TOUR OF THE CAPITAL WITH THE MANY-SIDED SLIM GREIGE CITIZEN OF THE WORLD, SLIM IS A GUARANTEE OF CLASS, GOOD TASTE AND STYLE IN GIRO PER LA CAPITALE CON LA POLIEDRICA SLIM GREIGE.
CITTADINA DEL MONDO, SLIM È UNA GARANZIA DI CLASSE, GUSTO E STILE
115
1. Detail of an angel on Ponte Sant’Angelo
2. Pierluigi restaurant
3. Chiostro del Bramante
4. The Scala Regia of the Palazzo Farnese in Caprarola, is a superb Renaissance work by Vignola frescoed by Antonio Tempesta
5. Capo dei Fiori
2 1 6 4 5 3
6. Castel Sant’Angelo (ph. Michele Bitetto)
As an Italian living abroad, I always had an international outlook. My family and I lived, among other places, in the former British West Indies & the US before settling in England. I studied foreign languages, yet I am a creative at heart and quite independent from an early age. In
It was here that I developed my sartorial and haute couture interest, courtesy of some great friends who took me under their wing! Here I was able to breath and absorb the immense culture that Rome so generously offers to the world. I have always been curious and quite enthusiastic about trying out new things. Among the many work I’ve done around the world, there is one with a French fashion lifestyle start up. They asked me for help with their brand at the start of the pandemic so I took this opportunity to highlight Italy during a challenging time. I also made sure that the collection included a women’s capsule collection and a limited edition travel bag collection created in Um-man Stefano Conticelli. I was able to use his leather bike and iconic leather-clad Vespa in many of the successful visuals I created and I produced lockdown ended. The result was a fascinating story of fashion & high craftsmanship. And somehow me and my dog (for whom Slim recently created his own Instagram @mrgreigejunior, editor’s note) ended up in many of the fashion shoots, too!
ITALIAN-BORN SLIM GREIGE IS DESIGNER, ART DIRECTOR, MODEL, PHOTOGRAPHER, OPINION LEADER
Sono un’italiana che vive all’estero e ho sempre avuto una visione internazionale. Grazie alla mia famiglia ho avuto la possibilità di conoscere tante diverse culture. Prima di trasferirmi in Inghilterra, abbiamo vissuto in molti luoghi, come le ex Indie occidentali britanniche e gli Stati Uniti. Ho studiato lingue ma in fondo sono una creativa con un temperamento indipen-
dove è nato il mio interesse per la sartoria e l’alta moda, grazie anche a dei cari amici che mi hanno preso sotto la loro ala! Qui ho potuto respirare e assorbire l’immensa cultura che Roma offre così generosamente al mondo. Curiosa ed entusiasta di novità, tra i tanti lavori che ho fatto in giro per il mondo, ricordo quello con una start up francese di moda e lifestyle. Mi avevano chiesto un aiuto per il loro brand all’inizio della pandemia e ciò mi ha permesso di mettere in luce l’Italia in un momento includesse una capsule da donna e delle borse da viaggio in edizione limitata creati in Umbria da un mio amico, l’eccellente artigiano della pelle Stefano Conticelli (Bottega Conticelli). Nei visual che abbiamo creato ho anche usato la sua bicicletta in pelle e l’iconica Vespa rivestita in pelle pregiata.
I also started collaborating with The Rake (the world’s leading luxury men’s style and lifestyle magazine and the voice of clasof the most elegant women in Rome, Marisela Federici, at her famous Villa Furibonda on the Appia Antica. I guess you can say, I love Rome!? Rome for me means Genius Loci. It’s the thousands of years from one civilisations to the next that has made this place so immense in terms of culture and spirituality. Rome speaks to all of our senses, no matter where you are coming from. Rome is a luminous syncretism.
a Roma. Ne è nata una storia avvincente di moda, alto artigianato e immagine... e in qualche modo, il mio cane Mr Greige Junior (a ndr.
collaborazione con The Rake (la rivista leader mondiale di moda e lifestyle maschile di lusso e la voce dell’eleganza classica) e per il mio primo articolo, ho scelto di intervistare una delle donne più eleganti di Roma, Marisela Federici, nella sua famosa Villa Furibonda sull’Appia Antica. Penso che si possa dire che amo Roma!
Roma è Genius Loci. E’ la somma di migliaia di anni e di civiltà che hanno reso questo posto così immenso in termini di cultura e spiritualità. Roma parla a tutti i nostri sensi, non importa da dove vieni. Roma è un luminoso sincretismo.
117
ROMA ITINERARY
ph. Gianmarco Chieregato
Passions
I collect antiques and vintage pieces and I like to spend Sunday mornings at the Antique market in Ponte Milvio. The Biblioteca Angelica near Piazza Navona, the oldest European public library, is another place I like to visit. Apart from the books and ambiance, I love the silence there. And I try not to miss the art exhibitions at the Cloister of Bramante, the Renaissance gem on Via della Pace. My favorite gelateria is Neve di Latte dei Banchi Vecchi. I love to have a Cuban cigar in the cigar lounge of the Hotel de Ricci’s Bar Charade, after lunch on weekends. And Mr Greige Junior is always welcome too!
Food & shopping
Shopping
Bottega Piovano e Figlie
admiration for Vincenzo’s and his daughters’ traditional craftsmanship using ancient tools. They specialize in engraving, sculpture, mosaics and in gild decorations. Since
Schostal
hats. Chez Dédé on Via di Monserrato has been a favorite for some years now. Andrea Ferolla’s illustrations are so very chic !
Pet-Friendly Places
Considering by how often Mrgreigejunior and I get stopped by people in the streets who want to engage with city! I will always be grateful to the J.K. Place in Rome for allowing me to stay with Mr Greige Junior at their hotel to spend my birthday weekend. Not many hotels would have allowed this, so it was super special to us.
Aperitivo
I love Campini on Piazza San Lorenzo in Lucina and Camponeschi Wine bar on Piazza Farnese.
Restaurants
Pierluigi, I always follow the host Roberto Lisis’s suggestions. Last time he introduced me to their version of cacio e pepe, sublime! Camponeschi on Piazza Farnese for the Alfredo Alla Scrofa, whenever I want to eat great fettuccine.Trattoria Perilli for some typically Roman fare with the family.
Passioni
Io colleziono antiquariato e pezzi vintage e amo trascorrere la domenica mattina al mercato dell’antiquariato sul Ponte Milvio. La Biblioteca Angelica vicino a piazza Navona, la più vecchia biblioteca pubblica d’Europa, è un altro posto che amo visitare. Oltre ai libri e all’ambiente, amo il silenzio lì. E cerco di non perdermi le mostre d’arte al Chiostro di Bramante, il gioiello rinascimentale in via della Pace. La mia gelateria preferita è Neve di Latte in via dei Banchi sigari nel Bar Charade dell’Hotel de Ricci settimana. E anche Mr Greige Junior è sempre benvenuto!
Shopping
Bottega Piovano e Figlie la maestria artigianale usando strumenti antichi di Vincenzo -
Roma senza un pigiama o calzini di Schostal (via della FontaPatrizia Fabri indirizzo preferito per i cappelli fatti a mano. Chez Dédé in via di Monserrato è uno dei miei negozi preferiti da qualche anno. Le illustrazioni di Andrea Ferolla sono così chic!
Pet-Friendly
Considerando quanto spesso io e Mr Greige Junior veniamo fermati dalla gente per strada che vuole interagire con lui, direi sicuramente che Roma è una città pet-friendly! Sarò sempre grata al J.K. Place a Roma per avermi permesso di stare con Mr Greige Junior nel loro hotel dove ho trascorso l’avrebbero concesso, quindi è stata una cosa molto speciale per noi.
Aperitivo
Amo Campini in piazza San Lorenzo in Lucina e Camponeschi Wine Bar in piazza Farnese.
Ristoranti
Pierluigi, seguo sempre i consigli di Roberto Lisi, il proprietario. L’ultima volta mi ha fatto assaggiare la loro versione di cacio e pepe, sublime! Camponeschi in piazza Farnese per il pesce e l’ambiente elegante. Alfredo alla Scrofa, quando sono in vena di fettuccine buonissime. Trattoria Perilli per cucina romana tipica con la famiglia.
118
ITINERARY
5 of my placesfavorite
THE MUSEUM
GARDENS
Villa Doria Pamphili. The stunning gardens are one of @mrgreigejunior’s (and mine) favorites!
The Museums.Capitoline I always make sure to visit when I am in Rome
ONE OF THE CITY’S SYMBOLIC MONUMENTS
Castel Sant’Angelo. The moment I cross Ponte Sant’Angelo, I feel a sense of freedom and peace.
1 2 4 3
OUTSIDE OF ROME
Palazzo Farnese in Caprarola (one-hour drive from Rome) is beautiful.After reading my friend Hugo Vickers’ (the English author and Royal biographer) fascinating book The Sphinx,
where the life of Gladys Deacon is partly set, I had to visit this masterpiece of Renaissance.
5
THE HISTORIC BUILDING
There are so many! Palazzo Colonna, which is still the Colonna family’s seat, is breathtakingly beautiful.
ROMA ITINERARY
One of Tiziana Maffei’s favorite views when she is on Capri. Here the panorama from Villa Lysis
A MIXTURE OF SPLENDOUR AND PRAGMATISM
TIZIANA MAFFEI, DIRECTOR OF THE ROYAL PALACE OF CASERTA, TALKS ABOUT CAPRI AND HER LOVE OF ART
TIZIANA MAFFEI, DIRETTRICE DELLA REGGIA DI CASERTA, CI RACCONTA CAPRI E IL SUO AMORE PER L’ARTE text Francesca Lombardi
1. The central axis of the Royal Palace, consisting of the Via d’Acqua
2. The Royal Staircase and Upper Vestibule
3. Royal Palace facade
4. The Palatine Chapel
2 1 5 4 3
5. The Bath of Venus
Director of the Royal Palace of Caserta
Even when working freelance, her focus was always on a sustainable and ethical approach to the restoration of cultural assets and the protection of landscapes and museums How did your passion for art begin? It was probably my name that sealed
I was born she saw my red hair and thought my future might be surrounded by the beauty and the restlessness
And what about architecture?
Architecture is our everyday working
when to get interested in architecture, when to become an architect, it was not just a matter of profession, but the -
I am, if I spot an anomaly of perspective or composition, whether urban or social, my brain immediately sketches
FROM 2019
Your most satisfying achievements in the past and present?
Turning my passions into a profession, even in the face of -
volta alla cura dei beni culturali, alla tutela del paesaggio e del patrimonio
Come è nata la passione per l’arte? Probabilmente già il nome ha segnato uno degli artisti prediletti di mia madre che nel vedere il rosso dei capelli alla mia nascita decise forse un futuro -
E per l’architettura?-
fessionale ma del modo in cui guar-
luogo mi trovi, se il mio sguardo indi-sitiva, urbana o sociale, immediatamente il pensiero riela-
Le soddisfazioni più importanti di oggi e ieri?
Far sì che le mie passioni diventassero professione anche
indietro vedo un percorso faticoso e complicato ma nel
Today the Royal Palace is a more community-focused place, more open. How is Tiziana Maffei changing it? -
where time has stood still, but where the vision of those who built it provides the inspiration to work in the present
La Reggia oggi: un luogo più legato alla comunità, più aperto. Come lo sta cambiando Tiziana Maffei? -
-
123
Direttrice della Reggia di Caserta dal
CAPRI ITINERARY
TIZIANA MAFFEI, ARCHITECT AND DIRECTOR OF THE ROYAL PALACE OF CASERTA
ph.
Ciro Faraldo
I believe the change is happening primarily inside the local area shared with the people who work in and for the make sure its undisputed cultural image is recognised na-tions of day-to-day care for the interiors of this vast com-
restoration sites that are in progress, and which I hope to complete by the end of my tenure, are an opportunity to communicate to the wider public, as well as the local community, not only the material aspects of the building, but also the more important values of professionalism, into sustainability at all levels, including the launch of medi-
Which parts of the Royal Palace are important to you in aesthetic or artistic terms, or simply meaningful personally?
that come to mind: the upper vestibule of the Royal PalChapel from the oval windows in the ceiling, an image ofBagno di Venere in the English garden: a small lake with a Venus in Carrara marble, inspired by the famous classical model of the Crouching Aphrodite
springs from the base of a monumental yew tree and sev-
What does Capri mean to Tiziana?
e a volte imponenti, cantieri di restauro avviati, che spero comunicare, al grande pubblico così come alla comunità,
tutti i livelli anche avviando progettualità di medio e lungo -
I luoghi della Reggia che per lei sono importanti dal punto di vista estetico e artistico o semplicemente che
Ne ho molti… Vi racconto per immagini i primi che mi vengono in mente:
Palatina dagli ovali della volta: fotogramma di perfetta ultimo il Bagno di Venere del Giardino inglese: un piccolo
Afrodite accovacciata
scaturiscono dalla base di un albero di Tasso monumentale e da alcune cascatelle connesse alla Fontana del Pastore e
Capri per Tiziana?
124
-
--
-
-
CAPRI ITINERARY
THE PIZZOLUNGO PATH
A two-hour walk ending at the Belvedere
5 of my placesfavorite
The privilege of going down the incredible staircase
MONTE SOLARO
The highest point on the here are endless: the island of Capri, Vesuvius,
CERTOSA
DI SAN GIACOMO
The perfection of the Great
4 3 5
ATBREAKFAST THE QUADRIVIO DELLA CROCE
close to the places
Marguerite Yourcenar
CAPRI ITINERARY
1
2
by the
family with the aim of transforming it into and exclusive location that will serve high quality cuisine and host events organised in collaboration with andwith the major fashion houses
1.2.4.5. Ria de Saco mountain hut was recently purchased
Kraler
1 2 5 6 3 4
3.6. Boutique Franz Kraler in Cortina and Bolzano
GLAMOUR IN THE MOUNTAINS
Ria de Saco Cortina d’Ampezzo
Kraler family
Mons-discover nature and is promoted
Dalle
,
Mons-discover nature Chris
127
vette di Cortina d’Ampezzo
pronta ad ospitare le Ria de Saco stato dalla Famiglia Kraler
Graziano Prest
Oberhammer
Graziano Prest
Chris Oberhammer
text Martina Olivieri
PLACES
FASHION
MILANO THE CITY OF STYLE AND IL BISONTE PARTY
On occasion of the Salone del Mobile, in the elegant Il Bisonte boutique of Milan, the presentation of the new design capsule collection created by the Florentine brand in collaboration with interior designer Shawn Henderson and the launch of the new issue of Milano the city of style with Carpineto wines.
SHOT ON SITE
128
Matteo Parigi Bini, Fabrizio Plessi, Alex V. Lana
Eleonora Rebecchini, Beatrice Garagnani Adele Diana
Valentina Rainone, Elena Moretti
Michele Scaglione, Maria Chiara Decicco Alberto Barucci, Matteo Parigi Bini Alessandro Squarzi Maddalena Caputi
Melina Brunelli, Michela Cardinali
Raffaele Scalese, Pino Fortunato Shawn Henderson
Arianno Tommasi and Andrea Obertello
FIRENZE MADE IN TUSCANY AND MARCIANO BY GUESS PARTY
An exclusive event for the launch of the new issue of Firenze made in Tuscany and the presentation of the new spring-summer collection by Marciano by Guess was held at Palazzo Tornabuoni, one of the few luxury private residences in Europe. A tasting of the donne Fittipaldi wines.
SHOT ON SITE
129
Tilla Corti, Guia Canessa, Serena Menarini
Maria Fittipaldi Menarini, Gianni Mercatali
Federico Serra
Giuseppe Caglia, Cristina Castagnoli Paolo Poli, Giulia Rikova
Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi
Matteo Parigi Bini, Silvano Brown, Alex V. Lana
SICILIA THE LAND OF SUN
A special preview of Identity and Origins
Yoan Capote was held on the magnificent shore of Taormina Mare as part of Mitico, the artistic series created by Villa Sant’Andrea, A Belmond Hotel in collaboration with Galleria Continua. On this occasion, there was also the presentation of the new issue of Sicilia the land of sun
SHOT ON SITE
130
Mario dell’Olio, Elena Lombardo
Giovanni Nastasi, Michel Curatolo
Valeria Leone, Segio and Rosy Bonomo
Yoan Capote
Alessandro Grassi, Matteo Parigi Bini
Valeria Russotti, Alessandro Florio Alessandra Mattia, Guido Spinello
Marilisa Bagnato, Santina Mola Claudia Bergamini, Sara Ganìmbacorta
Veronica Cervone, Antonio Cannavò Marzia Siggillino
CACIO & PEPE BOOK
At the Hotel Eden, the presentation of Cacio & Pepe, the first book dedicated to this iconic Roman dish, published by Gruppo Editoriale and written by Aldo Fiordelli with a foreword by Davide Paolini. Tastings of the cacio e pepe by the chef Fabio Ciervo of La Terrazza, Armando al Pantheon and Felice a Testaccio. The book was created in collaboration with Consortium of Pecorino Romano and pasta UNO.61.
SHOT ON SITE
131
Loris Liberatori, Monica Carovani
Aldo Fiordelli
Jacopo Caira, Davide Paolini, Fabio Ciervo
Gianni Mercatali, Giulio Picchi
Graziano Roscioli, Claudio Gargioli Fabio Ciervo, Jacopo Caira
Jacopo Caira
Riccardo Pastore
Saverio Ferragina
Gianni Mercatali, Matteo Berti
PORSCHE AND POLIMODA EVENT
The party for the launch of the new project created by Porsche Firenze involved the students of Polimoda Firenze, who were invited to ‘dress up’ the GT3 for the Porsche Carrera Cup Italia. The winner Tommaso Inturrisi was announced during the event hosted by Be Florence.
SHOT ON SITE
132
Gaia Bartolini, Arlin Kaja, Giulia Fanfani Marta Marcheschi
Marco Raveggi, Leonardo Focardi, Cecilia Franchi
Enrico Bini, Luca Fei
Manuele Piubeni, Guido Schittone
Doriano Zunino, Giorgia Tessaro
Alessandra Pederzol, Stefano Guidi Simone Pecchioli, Valentina Bagnoli
Michael Falagiani, Gaia Garuglieri
Ilaria Balestrero Raveggi, Alex V. Lana
Daniela Bacherini Noemi Lenin, Michele Pennati, Marta Marcheschi
Arlin Kaja, Marco Raveggi, Gemma Bonechi
Alessandro Baccani
Tommaso Inturrisi
AMREF CHARITY EVENT
On the occasion of Africa Day 2023, Vivia Ferragamo and the students of the Accademia
Italiana designed the items of the Wax Pot capsule collection for a charity fashion show in support of Amref. The event was organised by PalazziGas at Palazzo Firenze in Rome and the proceeds were donated to the Erripo Oontoyie project.
SHOT ON SITE
133
Vivia Ferragamo
Ferruccio Ferragamo
Alessandro Masi, Livia Di Nardo Guglielmo Micucci
@gruppo_editoriale The best way to discover all about the Italia experiences gruppoeditoriale.com COVER STORY VALERIA SOLARINO FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL INTERIOR CREATIVITY THE MUST-SEE EXHIBITIONS EXPERIENCES THE MOST BIZARRE FOUNTAINS A ROOM WITH A VIEW CACIO & PEPE BOOK ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE MURRAY ABRAHAM FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL ART CRETTO DI BURRI AND FIUMARA D’ARTE NOTO AND THE BAROQUE EXPERIENCES THE MOST SPECTACULAR SQUARES A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE TIMOTHÉE CHALAMET FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL INTERIOR CREATIVITY CULTURE GRAND TOUR OF THE LAGOON THE MUST-SEE EXHIBITS EXPERIENCES A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE N.36 SPRING SUMMER 2023 ARCHITECTURE BIENNALE
PREMIO GALILEO 2000
The awarding of the first edition of the Premio Galileo 2000 was held in the splendid setting of Palazzo Vecchio, the first under the chairmanship of Antonio De Virgillis. Among those awarded was the artist Jeff Koons, singer Ornella Vanoni, director Giuseppe Tornatore and conductor Zubin Mehta.
SHOT ON SITE
135
Gianna Fratta, Zubin Mehta
Dario Nardella, Philippe Donnet
Francesco Montorsi
Eugenio Giani, Francesco Montorsi
Monica Peruzzi, Ornella Vanoni, Antonio De Virgiliis
Jeff Koons
Ornella Vanoni
Philippe Donnet
Giuseppe Tornatore, Luigi Salvadori
Giuseppe Tornatore
Jeff Koons, Eike Schmidt
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, FLORENCE, VERSILIA, ROME AND CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE,VERSILIA, ROMA E CAPRI
137
MILANO ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.
Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
ARMANI RISTORANTE
Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BA-RESTAURANT
Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com
One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.
Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801
ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.
1 Michelin star.
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite.
Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin
D’O
Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto:
Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC
Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions.
3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3
stelle Michelin
IL LUOGO DI AIMO E NADIA
Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE
NIKO ROMITO
Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
138
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com
The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
The dishes by teh Chef Katsumi Soga range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin.
Le proposte dello chef Katsumi Soga dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin
JOIA
Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 joia.it
It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine.
Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.
È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and
combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.
Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words Nikkei Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.
Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables.
Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale
il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com
Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.
Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA
Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior.
2 Michelin star.
Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.
Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.
TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano.
Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
ZELO
Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.
Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
139 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE’ NERLI
Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
CAFFÈ DELL’ORO
Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com
The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori
è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CESTELLO RISTOCLUB
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364
cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can
be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com
Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin. CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina CIBRÈO RESTAURANT
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering.
Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create some-
thing unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it
This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GOLDEN VIEW
Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it
You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef
140
Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR
Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.
IL PALAGIO
Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal
setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
KOKO
Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.
LA GIOSTRA
Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.
LOCALE
Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito
quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA
Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked is just as delicious.
Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.
A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.
Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DELLE TRE PANCHE
Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com
Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the
Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.
Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.
È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SAN PAOLINO
Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com
The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
SAPORIUM FIRENZE
Lungarno Benvenuto Cellini, 69r
141 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
ph. +39 055 212933 saporium.com
The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept, made possible thanks to products from the extraordinary estate and culinary gardens of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena
La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta e degli orti culinari del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena
SE-STO ON ARNO
Piazza Ognissanti, 3
ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion?
Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.
Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
TRATTORIA CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
TRATTORIA DA SOSTANZA
DETTO IL TROIA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.
La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking.
The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
WINTER GARDEN
Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770
wintergardenflorence.com
Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden
Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO
Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com
In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars.
In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.
GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.
Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IL QUARTINO - FRESCOBALDI
Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426
Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.
LA BOTTEGA DEL 30
Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com
Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin.
LA LOGGIA
Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.
LA TAVERNA BANFI
Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 877524 castellobanfiwineresort.it
Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del
Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.
OSTERIA DI FONTERUTOLI
Località Fonterutoli
(Castellina in Chianti)
ph +39 0577 741125
castellodifonterutoli.com
An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.
OSTERIA DI PASSIGNANO
Badia a Passignano ph +39 055 8071278
osteriadipassignano.com
Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.
Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.
RINUCCIO 1180
Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720
The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.
Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.
RISTORO L’ANTICA SCUDERIA
Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it
The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.
I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.
SOLOCICCIA
Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com
This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).
Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
142
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS
VERSILIA BAGNO ALPEMARE
Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 - alpemare.com
Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.
BAGNO LA BUSSOLA
Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta)
ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it
Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa.
BAGNO PIERO
Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it
A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood.
Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.
BAGNO SANTA MARIA
Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com
Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical Versilia specialties, including the ever-present spaghetti with clams.
Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche della Versilia, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.
BAGNO SILVIO
Viale Italico (Forte dei Marmi)
ph. +39 0584 82878
The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cer-
ca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.
BISTROT
Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879
Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star.
Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.
ENOTECA MARCUCCI
Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com
Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia.
FILIPPO
Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010
Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it
Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. News of the summer 2023: Filippo also opens on the beach, at Bagno Roma Fiumetto in Marina di Pietrasanta.
Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità dell’estate 2023: Filippo apre anche sul mare, al Bagno Roma Fiumetto a Marina di Pietrasanta.
FRANCO MARE RESTAURANT
Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com
A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. One Michelin star.
Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Una stella Michelin.
GIACOMO PIETRASANTA
Via del Marzocco, 19 (Pietrasanta) ph. +39 0584 300272 giacomopietrasanta.com
The first Tuscan bastion of the historic Milanese restaurant, whose specialties can also be enjoyed in the bucolic garden.
Il primo baluardo toscano dello storico ristorante milanese, di cui si
possono gustare le specialità anche nel bucolico giardino.
IL PICCOLO PRINCIPE
Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it
Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.
LA MAGNOLIA
Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net
Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant.
Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo.
LORENZO
Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030
ristorantelorenzo.com
A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.
LUNASIA
Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com
Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.
LUX LUCIS
Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com
We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.
Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.
MAITÒ
Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com
On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.
Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.
OSTERIA DEL MARE
Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it
This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.
Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.
PESCE BARACCA
Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it
One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.
POZZO DI BUGIA
Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it
A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees.
Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.
ROMANO
Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382
One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.
Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.
143 THE GO-TO VERSILIA
RESTAURANTS
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446
achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.
Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.
Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.
BIVIUM
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
It is the restaurant of the Six Senses hotel. Dishes are prepared with the best ingredients, strictly seasonal, the city and the surrounding small farming communities have to offer. Enchanting is the elegant courtyard garden.
È il ristorante dell’hotel Six Senses.
I piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. Incantevole l’elegante giardino del cortile.
DAL BOLOGNESE
piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.
Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazio-
ni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.
Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempiod ella cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.
144
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico
The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712
roccofortehotels.com
Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the famous chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blen-
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ds with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre il famoso chef Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden.
È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.
Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
PIERLUIGI
Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
RHINOCEROS
LE RESTAU & ROOF BAR
Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com
Spectacular restaurant with pa-
noramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena.
Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina”, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines.
Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.
ZIA
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
145
CAPRI AURORA
Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com
Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués.
A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. È uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non.
DA LUIGI AI FARAGLIONI
Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com
Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea.
All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare.
GENNAROS’ RESTAURANT Via Vittorio Emanuele, 39 oetkercollection.com
With a restaurant, bar and Bianca
Rooftop led by Chef Gennaro Esposito, Hotel La Palma is a must-see for those seeking a taste and beauty experience on Capri.
Con il ristorante, il bar e il Bianca Rooftop guidati dallo Chef Gennaro Esposito, l’Hotel La Palma è un imperdibile per chi cerca un’esperienza di gusto e bellezza a Capri.
IL RICCIO
Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com
It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour.
È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici.
JKITCHEN
Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001- jkcapri.com
The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico.
Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprenden-
ti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico.
L’OLIVO
Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com
Andrea Migliaccio Executive Chef with the resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Two Michelin stars.
L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, insieme al Resident Chef e al loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. Due Stelle Michelin
LA CANZONE DEL MARE
Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com
A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. Scenario privilegiato della golden age locale dove dagli anni ’50 ad oggi sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace.
LA FONTELINA
Località Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com
One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting off-menu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate.
LE MONZÙ
Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com
‘Monzù’ dialect mangle of the French ‘Monsieur’ they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.
I Monzù - storpiatura dialettale del francese ‘Monsieur’- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone
raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin.
LIDO DEL FARO
Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 - lidofaro.com
On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili.
MAMMÀ
Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com
One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione.
Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione.
PAOLINO
Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com
Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena.
RISTORANTE FARAGLIONI Via Camerelle, 75 ph. +39 081 8370320 faraglioni.com
Beloved by the jet set since the early 1900s, it is located in the heart of Capri’s social scene. On one side, traditional canopies made of straw, or paglierelle, transform each table into an intimate little dining room, on the other, a pretty pergola of century old wisteria guarantees both privacy and romance. Amato dal jet set fin dai primi del ‘900, si trova nel cuore della mondanità caprese. Da un lato, le ‘pagliarelle’, tradizionali stuoie di paglia, trasformano i tavoli a bordo
strada in piccole e intime capanne; dall’altro ci si accomoda sotto il pergolato di un glicine secolare.
RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO
Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it
Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Nello Siano, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy.
All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Nello Siano, propone una cucina degli ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’.
TORRE SARACENA
Via Via Krupp - Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com
Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.
VILLA VERDE
Via Sella Orta, 6 ph. +39 081 837 7024 villaverde-capri.com
Exaltation of flavors and the aroma of the Mediterranean cuisine. Beautiful is the large outdoor terrace, made out of an old garden. I sapori e i profumi della cucina mediterranea esaltati al loro massimo livello. Bellissima la grande terrazza all’aperto, ricavata da un vecchio giardino.
ZIQÙ RESTAURANT
Via Prov. Marina Grande, 191 ph. +39 081 8376630 villamarinacapri.com
Unmissable restaurant at Villa Marina Capri Hotel & Spa. A concept inspired by the nature and authenticity of the island’s excellent products. The cuisine, founded on tradition, enhances the local flavours and aromas with the innovative touch of the Chef. Imperdibile ristorante di Villa Marina Capri Hotel & Spa. Un concept ispirato alla natura e alla genuinità delle eccellenze dell’isola. La cucina, fondata sulla tradizione, esalta i sapori e gli aromi locali con il tocco innovativo dello chef.
146 THE GO-TO CAPRI
RESTAURANTS